Prijevodi - Online

Općenito => Pomoć => Autor teme: Ben Dover - 11.02.2011. 10:39:36

Naslov: Korisni linkovi
Autor: Ben Dover - 11.02.2011. 10:39:36
Verujem da za ove sajtove zna dobar deo prevodilaca, ali nije na odmet prikupiti ih na jedno mesto:

Jednosmerni rečnici (en., hr., šp., nem., fr.):
• http://www.merriam-webster.com — veliki engleski rečnik sa etimologijom pojmova, sinonimima i drugime;
• http://dictionary.reference.com — sličan kao Vebsterov;
• http://www.ldoceonline.com — Longmanov rečnik, o kome valjda ne treba posebno širiti;
• http://www.translatebritish.com — prevoditelj s britanskog na američki engleski;
• http://www.onelook.com — izbacuje definicije iz više rečnika odjednom;
• http://hjp.znanje.hr — rečnik hrvatskog jezika (jako korisno);
• http://www.thefreedictionary.com — odličan višenamenski rečnik;
• http://www.rae.es — sajt Španske kraljevske akademije za jezik (sadrži španski pravopis, gramatiku…);
• http://www.canoo.net/index_en.html — veliki nemački rečnik i gramatika;
• http://atilf.atilf.fr — veliki francuski rečnik, gde je svaka reč obrađena kroz primere, etimologiju, korisne izraze…
• http://www.duden.de/ — njemačko-njemački rječnik - pokazuje rod (član), pojašnjenja, razlaganje na slogove, izgovor, porijeklo, gramatiku, tipičnu upotrebu, primjere... (http://www.prijevodi-online.org/smf/Themes/default/images/serbian_cyrillic-utf8/new.gif)
• http://www.tubabel.com/ — Portal na španjolskom jeziku. Rječnik i definicije za španjolski jezik (http://www.prijevodi-online.org/smf/Themes/default/images/serbian_cyrillic-utf8/new.gif)

Dvosmerni rečnici (sr., hr., en., šp., lat., gr.):
• http://www.metak.com — jako solidan srpsko-engleski—englesko-srpski rečnik;
• http://www.design-ers.net/eh-rjecnik.asp — englesko-hrvatski—hrvatsko-engleski rečnik;
• http://www.englesko.hrvatski-rjecnik.com — sličan gornjem;
• http://serbian-language.ru — srpsko-ruski—rusko-srpski rečnik; (http://www.prijevodi-online.org/smf/Themes/default/images/serbian_cyrillic-utf8/new.gif)
• http://www.spanishdict.com — englesko-španski—špansko-engleski, sa konjugacijom, sinonimima, slengom, lokalizmima i dr.;
• http://users.otenet.gr/~vamvakos/srpski.htm — grčko-srpski—srpsko-grčki rečnik;
• http://www.lexilogos.com/allemand_langue_dictionnaires.htm — nemačko-francuski i francusko-nemački rečnik.

Višejezični rečnici:
• http://www.eudict.com — moguće je više kombinacija evropskih jezika;
• https://sr.glosbe.com — višejezički, višesmerni rečnik s velikom bazom reči;
• http://www.proz.com/search — prevoditeljska stranica za sve moguće jezike;
• http://nicetranslator.com — prevođenje više jezika odjednom;
• http://www.leo.org — engleski, nemački, francuski, španski, kineski, italijanski, ruski;
• http://www.dict.cc — podosta jezika;
• http://onlinerecnik.com — englesko-srpski, francusko-srpski, nemačko-srpski;
• http://www.wordreference.com — višejezički rečnik gde možete proveriti i gramatiku, pravopis i slične stvari na mnogim jezicima;
• http://www.reverso.net — još jedan višejezični višesmerni rečnik koji ima mogućnost prevoda celih rečenica, sa slengom, konjugacijama i gramatikom;
• http://eurovoc.europa.eu/drupal/ — višejezički tezaurus koji pokriva aktivnosti EZ i Evropskoh parlamenta, a sadrži termine na 22 jezika EZ, plus srpski i hrvatski;
• http://dict.tu-chemnitz.de — nemačko-engleski i nemačko-španski sa preko 182.000 odrednica.

Frazeološki rečnici (izreke, fraze, idiomi):
• http://idioms.thefreedictionary.com — izreke i fraze;
• http://www.usingenglish.com/reference/idioms/ — sličan gornjem;
• http://www.phrases.org.uk/meanings/index.html — britanski;
• http://www.sensagent.com — razni idiomi;
• http://www.americanidioms.net — idiomi američkog engleskog.

Rečnici slenga:
• http://www.urbandictionary.com — preporuka za ovaj noviji sleng koji se neretko javlja u prevodima;
• http://onlineslangdictionary.com — još jedan rečnik slenga;
• http://www.slang.ie — rečnik irskog slenga;
• http://joel.net/EBONICS/Translator/ — sleng američkih crnaca;
• http://www.tailhook.net/AVSLANG.htm — vazduhoplovni sleng;
• http://www.dictionnairedelazone.fr — rečnik francuskog žargona (na francuskom);
• https://web.archive.org/web/20130303151427/http://www.themasterofdisguise.com/glossary.html — špijunski žargon;
• https://web.archive.org/web/20140214201650/http://sinai.critter.net/mutant/dawn/slang.htm — policijski žargon i radio-kodovi.

Računarski:
• http://www.pcmag.com/encyclopedia/ — engleski;
• http://www.hnk.ffzg.hr/jthj/HRR.htm — englesko-hrvatski;
• http://www.hnk.ffzg.hr/jthj/Laszlo.htm — informatički rečnik za one koji vole korijenski pravopis (nije naročito koristan, ali možda kome pomogne);
• http://www.mikroknjiga.rs/pub/rmk/index.php — evo i jednog računarskog rečnika na srpskom;
• https://www.microsoft.com/language/en-us/default.aspx — Majkrosoftov portal računarskog nazivlja;
• http://hrana.ffzg.hr/pretrazivanje.aspx — portal hrvatskog računarskog nazivlja;
• http://sverapoj.nedohodnik.net/gloss/ — sveračunarski pojmovnik;
• https://data-app.taus.net — računarski rečnik sa prevodom na mnoge svetske jezike.

Vojni:
• http://oldcorps.org/USMC/dictionary.html — marinci, ima dosta slenga;
• https://hr.wikibooks.org/wiki/Knjiga_pojmova_u_zrakoplovstvu — neki vazduhoplovni pojmovi;
• http://www.dtic.mil/doctrine/dod_dictionary/ — opšti vojni pojmovi, engleski;
• https://en.wikipedia.org/wiki/Croatian_military_ranks — činovi u hrvatskoj vojsci;
• http://www.spywriter.com/terms.html — špijunski izrazi, vojni sleng.

Nogometni:
• http://football.about.com/od/football101/a/Football-Glossary.htm — pojmovi iz američkog fudbala;
• http://hr.wikipedia.org/wiki/Ameri%C4%8Dki_nogomet — članak o američkom fudbalu, s tim da se za svaki termin u zagradi navodi prevod na hrvatski;
• https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_association_football_terms — engleski.

Medicinski:
• http://www.igman.com/medicinski-rjecnik/ — hrvatski medicinski rečnik;
• http://web.mef.hr/moodle/mod/glossary/view.php?id=75 — još jedan

Verske knjige:
• http://wwwyu.com/biblija/ — Daničić–Karadžićev prevod Svetog pisma na srpski;
• http://gusic.tripod.com/kuran_bos/ — Kuran na bosanskom, prevod Besima Korkuta;
• http://www.hbk.hr/biblija/ — kad u prevodu naiđe red iz Biblije (hrvatski).
 

Razne oblasti (građevina, pravo...):
• http://www.homecontents.com.au/buildingdictionary/index.php?p=1 — graditeljstvo;
• http://pmi.cikac.com/glossary.aspx — ima svega i svačega, englesko-hrvatski;
• http://www.mvep.hr/files/file/prirucnici/E-H_glosar_SAA__predgovor-ispravljeni.doc — pravni, privredni i slični termini;
• http://www.mvep.hr/files/file/prirucnici/GLOSAR_bankarstva_osiguranja_i_ostalih_financijskih_usluga.pdf — englesko-hrvatski glosar bankarstva, osiguranja i finansijskih usluga;
• http://www.pfri.uniri.hr/~bopri/English-CroatianMaritimeDictionary-English_004.html — pomorski termini, englesko-hrvatski;
• http://www.danijel.info/astronomija/astrorjecnik.html — astronomski rečnik – hrvatski, objašnjenja pojmova;
• https://web.archive.org/web/20121117070442/http://wmd.hr/rjecnik-pojmovi-a/web — finansijski rečnik uz objašnjenja na hrvatskom, s engleskim, nemačkim i francuskim ekvivalentima;
• http://www.elektronik-kompendium.de/service/woerterbuch.php — nemačko-engleski i englesko-nemački tehnički rečnik;
• http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca — veliki terminološki englesko-francuski rečnik, sa oko tri miliona odrednica iz oblasti industrije, nauke i trgovine;
• http://www.veterina.info/index.php?option=com_glossary&Itemid=53 — veterinarski rečnik sa raznim pojmovima, popisom pasmina pasa, mačaka i drugih životinja;
• http://www.slideshare.net/slavicajuric/m-3220271 — mali filmski pojmovnik (srpski);
• http://film.lzmk.hr/trazilica.aspx — filmski leksikon (hrvatski);
• http://www.rastko.rs/rastko-pl/jezik/dvpazdjerski-recnik/index_l.php — rečnik biljaka (srpskohrvatsko-poljski, sa latinskim indeksom);
• http://www.predragstankovic.in.rs/dokumenti/recnikleksikon.pdf — rečnik berzanskih, finansijskih, bankarskih, knjigovodstvenih, pravnih i izraza iz osiguranja (dostupna su samo slova A i B);
• http://struna.ihjj.hr — rečnik hrvatskog strukovnog nazivlja;

Jezički forumi:
• http://forum.wordreference.com — najveći jezički forum gde možete pitati izvorne govornike za sve što vas zanima;
• http://forum.srpskijezickiatelje.com — forum srpskog jezika na kome učestvuju i diplomirani jezikoslovci i mogu vam iz prve ruke rešiti nedoumice koje se tiču srpskog jezika.

Učenje jezika (en., šp.):
• http://www.edufind.com/english-grammar/english-grammar-guide/ — gramatika i učenje engleskog jezika, testovi;
• https://www.ucl.ac.uk/internet-grammar/ — sličan gornjem;
• http://englishplus.com/grammar/ — još jedan;
• http://cvc.cervantes.es/ensenanza/default.htm — učenje španskog jezika;
• http://www.auladiez.com/index.html — sličan gornjem.

Višesmerni prevodioci:
• http://www.reverso.net
• http://www.etranslator.ro/sr/
• http://sr.lexsee.net/
• http://www.systranet.com/translate

Ostalo:
• http://hacheck.tel.fer.hr — provera pravopisnih grešaka;
• http://www.convert-me.com/en/ — pretvaranje mernih jedinica;
• http://www.abbreviations.com — baza skraćenica i akronima;
• http://www.periodni.com/hr/ — periodni sistem elemenata na šest jezika;
• http://members.tripod.com/tips_4_tenpin/coaching/General/bowling_dictionary.htm — rečnik kuglanja, engleski;
• http://www.examples-of-onomatopoeia.com — onomatopejske reči na engleskom;
• http://www.vidipedija.com/index.php?title=Glavna_stranica — tehno-enciklopedija na hrvatskom;
• http://www.vbs.rs/cobiss/ — pristup informacijama u više od 160 biblioteka u Srbiji;
• http://sr.forvo.com — ovde možete proveriti kako se neka reč izgovara, korisno pri transkripciji;
• http://inogolo.com — nudi izgovor raznih imena: ljudi, geografskih i dr., takođe korisno pri transkripciji;
• http://www.englishdaily626.com/wd.php?016 — sadrži mnoge nedoumice i greške koje se prave u engleskom jeziku;
• http://freethesaurus.net — rečnik engleskih sinonima;
• http://www.etymonline.com/index.php — engleski etimološki rečnik;
• http://www.redensarten-index.de/suche.php — poslovice na nemačkom;
• http://www.woerterbuchnetz.de/DWB?lemid=GA00010 — nemački rečnik braće Grim;
• http://www.laspalabras.net — daje mogući izbor reči ako neku niste dobro čuli, korisno pri prevodu sa španskog „na sluh“;
• http://avibase.bsc-eoc.org/avibase.jsp?lang=EN — sve vrste ptica na svim svetskim jezicima;
• http://pravopis.hr — hrvatski pravopis;
• http://www.enciklopedija.hr — hrvatska enciklopedija;
• http://proleksis.lzmk.hr — Proleksis enciklopedija;
• http://bolje.hr — Bolje je hrvatski! nudi predloge zamena stranih reči hrvatskim;
• http://www.omnilexica.com — definicije, primeri, tezaurus, izgovori, rime, igre reči…;
• http://www.ac-grenoble.fr/ien.bourgoin3/IMG/pdf_Guide-pratique-orthographe-8-02-2011.pdf — vodič kroz ortografiju francuskog jezika;
• http://www.lexicom.rs/Lexicon/Search.aspx — morfološki rečnik srpskog jezika;
• http://www.dailywritingtips.com — jezičke nedoumice (engleski).
• http://savjetnik.ihjj.hr/index.php — Jezični savjeti (hrvatski jezik). Zbirka jednostavnijih jezičnih savjeta.
• http://daveanderson.me.uk/srpski/cooking/cookingterms.html — Englesko-srpski kulinarski pojmovi
• http://www.omnilexica.com/ — Definicije, primeri, tezaurus, izgovori, rime, igre reči... (http://www.prijevodi-online.org/smf/Themes/default/images/serbian_cyrillic-utf8/new.gif)
• http://jezikofil.rs/ — jezične nedoumice (http://www.prijevodi-online.org/smf/Themes/default/images/serbian_cyrillic-utf8/new.gif)
• http://lyricstranslations.com/prevodioci/srpskehrvatske-poslovice-i-njihovi-engleski-ekvivalenti — Srpske/hrvatske poslovice i njihovi engleski ekvivalenti (http://www.prijevodi-online.org/smf/Themes/default/images/serbian_cyrillic-utf8/new.gif)
• http://hrvatskijezik.eu/ - Korisni savjeti iz pravopisa i gramatike poredani u četiri sekcije. (http://www.prijevodi-online.org/smf/Themes/default/images/serbian_cyrillic-utf8/new.gif)

Tema će stalno biti proširivana korsinim linkovma i svi su, naravno, pozvani da doprinesu.

Hvala: Mila, Aleks@, Kosava, nebojsa66, King Eric, Lepi Dzoni, Macondo, igniss, d.j.uka, Samisko, Rancher, Goran88, Suncani, domos, LjubicaSP, LemonzOO, master. Zadržao sam slobodu da ih preuredim po oblastima, radi preglednosti. Prebacivaću sve linkove u polaznu poruku, kako ih ne biste jurili po temi ako se ona razvije na više strana, a pomenuću sve koji su doprineli.
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: Mila - 11.02.2011. 21:57:35
Odlična ideja  clapp Već mi je palo na pamet da bi bilo dobro skupiti na jedno mjesto rječnike i ostale korisne stvari.
Puno sam toga naskupljala, pa evo da podijelim nešto  ;D :



http://www.onelook.com/ - izbacuje definicije iz više rječnika odjednom
http://www.eudict.com/ - moguće je više kombinacija europskih jezika
http://pmi.cikac.com/glossary.aspx  - ima svega i svačega
http://onlineslangdictionary.com/ - još jedan rječnik slenga
http://www.proz.com/search/ - prevoditeljska stranica za sve moguće jezike

http://www.mvpei.hr/ei/default.asp?ru=177&sid=&akcija=&jezik=1 - ovdje se mogu skinuti u pdf-u glosari pravnih termina, bankarsko-financijskih, političkih, gospodarskih... Super stvar :) - na lijevoj strani su

par informatičkih:
http://www.pcmag.com/encyclopedia/  - engleski
http://www.hnk.ffzg.hr/jthj/HRR.htm - englesko-hrvatski
http://www.hnk.ffzg.hr/jthj/Laszlo.htm - informatički rječnik za one koji vole korienski pravopis (nije naročito koristan, ali možda kome pomogne  ;D)

medicinski:
http://www.igman.com/medicinski-rjecnik/

par vojnih:
http://4mermarine.com/USMC/dictionary/c.html  - marinci, ima dosta slenga
http://hr.wikibooks.org/wiki/Knjiga_pojmova_u_zrakoplovstvu - neki zrakoplovni pojmovi
http://www.dtic.mil/doctrine/dod_dictionary/ - opći vojni pojmovi, engleski

graditeljstvo:
http://www.homecontents.com.au/buildingdictionary/index.php?p=1

nogometni :D :
http://football.about.com/od/football101/a/Football-Glossary.htm - pojmovi iz američkog nogometa
http://hr.wikipedia.org/wiki/Ameri%C4%8Dki_nogomet - članak o američkom nogometu, s tim da se za svaki termin navodi u zagradi prijevod na hrvatski

izreke, fraze:
http://www.phrases.org.uk/meanings/index.html

http://hacheck.tel.fer.hr/ - provjera pravopisnih grešaka
http://www.digitaldutch.com/unitconverter/ - za pretvaranje mjernih jedinica :)
http://www.abbreviations.com/  - za kratice
http://www.hbk.hr/biblija/ - kad u prijevodu naiđe redak iz Biblije :D
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: Aleks@ - 11.02.2011. 22:02:20
Još jedan dobar rečnik sa dosta fraza i sinonima

http://www.sensagent.com/ (http://www.sensagent.com/)
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: Ben Dover - 11.02.2011. 22:06:46
Auh, Mila, svaka čast!
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: Kosava - 13.02.2011. 11:25:56
Prevođenje više jezika od-jednom
http://nicetranslator.com/
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: Mila - 15.02.2011. 00:38:37
Evo još nekoliko specijaliziranih... na svašta čovjek naleti guglanjem  ;)

informatički:
http://cafe.mobil.hr/threads/17905-Mali-Informati%C4%8Dki-Rje%C4%8Dnik

činovi u hrvatskoj vojsci:
http://en.wikipedia.org/wiki/Croatian_military_ranks

pomorski termini, englesko-hrvatski:
http://www.pfri.uniri.hr/~bopri/English-CroatianMaritimeDictionary-English_004.html

medicinski:
http://web.mef.hr/moodle/mod/glossary/view.php?id=75 - hrvatski

idiomi:
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/

nogometni ("europski" nogomet):
http://www.firstbasesports.com/soccer_glossary.html

mali astronomski rječnik - hrvatski, objašnjenja pojmova:
http://www.phobos.pcm.hr/arhiva/rjecnik.htm

prevoditelj s britanskog na američki engleski :D :
http://www.translatebritish.com/index.php

rječnik droga:
http://www.whitehousedrugpolicy.gov/streetterms/ByAlpha.asp?strTerm=A1

periodni sustav elemenata na 6 jezika (između njih i hrvatskom):
http://www.periodni.com/hr/

rječnik kuglanja - ovo mi je jednom jako dobro došlo :D
http://www.utahbowling.com/glossary.html - engleski

Onomatopejske riječi na engleskom:
http://www.examples-of-onomatopoeia.com/
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: nebojsa66 - 16.02.2011. 13:00:43
Mogu li se ti linkovi staviti u prvi post, da sve bude na jednom mjestu, ako nije veliki problem?  :)

Super je kolekcija, pa bih samo bookmarkao temu kad mi nešto zatreba, na brzinu odem, da ne bookmarkam sve linkove.  ;D
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: Ben Dover - 16.02.2011. 13:33:31
Nije problem, prebaciću sve linkove u prvu poruku.

(I mogao bi neko od moderatora ili administratora da je zakači na vrh. ;)

P. S. Vidim da je zakačena. Fala lepo. :))
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: nebojsa66 - 16.02.2011. 13:38:33
Hvala!  :)
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: Ben Dover - 16.02.2011. 14:23:06
Evo, tema je malo sređena: svi linkovi su prebačeni u početnu poruku i razvrstani prema oblastima, kako bi bili nadohvat miša :D i kako biste lakše našli to što vas zanima. Naravno, novi linkovi su uvek dobrodošli — biće prebačeni u prvu poruku, a prosledioca ću pomenuti i zahvaliti na doprinosu.
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: tazmaniac - 20.03.2011. 16:36:39
Hvala za ovo, više manje sam baratao sa raznim rječnicima na netu i sl.
A sad su svi na jednom mjestu, hvala još jednom.
Postavio sam ovaj post u bookmark.
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: HeadBurn3r. - 20.03.2011. 16:44:48
 clapp
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: inamay - 30.03.2011. 00:04:39
Ova tema je odlična ideja i velika pomoć kod prevođenja. Sve je na istom mjestu, lako dostupno. Svaka čast. clapp
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: nebojsa66 - 30.03.2011. 00:46:11
Evo, ako netko prevodi Irce, imam jedan rječnik irskog slenga.

http://www.slang.ie/ (http://www.slang.ie/)

Meni je puno pomogao kad sam prevodio Leap Year film.  :)
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: Ben Dover - 30.03.2011. 13:23:45
Dodato u polaznu poruku. :)
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: King Eric - 30.03.2011. 14:22:55
Bajone, evo ti i Bibilja na srpskom i Kuran na bosanskom. Možda nekomu zatreba.
http://wwwyu.com/biblija/
http://gusic.tripod.com/kuran_bos/
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: Ben Dover - 30.03.2011. 16:48:53
Odlično, zatreba ponekad. Ubačeno.
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: nebojsa66 - 05.05.2011. 17:04:48
VIDIPEDIA (http://www.vidipedija.com/~vidipedi/index.php?title=Glavna_stranica)
Tehnička wikipedija na hrvatskom. Dobro će doći!  ;)
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: Lepi Dzoni - 11.05.2011. 11:31:08
Po mom mišljenju najbolji Špansko-Engleski i Englesko-Španski rečnik, koji i ja koristim. Ima sve, sleng, lokalizmi, konjugacije...
Dobro dođe za nekog ko dobro govori jedan ili oba ova jezika.

http://www.spanishdict.com/
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: Ben Dover - 11.05.2011. 11:42:09
Dodato sve.

(Lepi Džoni, prisvojni pridevi na -ski se pišu malim početnim slovom. ;))
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: zkarlov - 11.05.2011. 12:01:38
Ima li netko nešto iz elektrotehnike... Formule, zadaci itd.
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: Ben Dover - 11.05.2011. 12:15:03
Pronašao sam ovaj sajt: http://elektrotehnika.biz/, ali je urađen pola latinično, pola ćirilično (???). Pošto si ti iz malo starije garde, cenim da čitaš ćirilicu, ako ne, propusti sajt kroz ovaj preslovljivač: http://www.ikiprev.com/.
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: zkarlov - 11.05.2011. 12:19:03
Hvala!  smileyNO1
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: Lepi Dzoni - 12.05.2011. 16:55:23
Potpuno si u pravu, izvinjavam se. Ne znam šta mi bi.  u_jeeeeeeeeee
Ovako glupe greške nikad ne pravim. Verovatno sam požurio sa kucanjem, pa mi je ruka sama poletela na <shift>.
U svakom slučaju, hvala što si mi skrenuo pažnju.
Pozdrav. :)
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: MilanRS - 12.05.2011. 20:03:02
Ima li netko nešto iz elektrotehnike... Formule, zadaci itd.

etf.rs, preciznije: http://oet.etf.rs/
Imaš milion ispitnih rokova, ima i zadataka iz teorijskog dijela ispita.
Kad se samo sjetim... :(
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: Macondo - 02.06.2011. 22:57:18
http://www.americanidioms.net/

Nije nešto, onako na prvi pogled, ali mi je danas googleto izbacio tačno rešenje samo na ovoj stranici :D
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: Ben Dover - 02.06.2011. 23:55:26
Od viška glava ne boli. ;) Dodato.
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: Mila - 04.06.2011. 19:29:43
Rječnik financijskih pojmova... to kad Dex nije online da pomogne  ;D

http://wmd.hr/rjecnik-pojmovi-a/web/

Na hrvatskom je, a kraj svakog pojma je u zagradi naziv na engleskom i njemačkom.
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: Ben Dover - 04.06.2011. 19:43:29
Šta ti sve nećeš naći! :) Dodato.
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: igniss - 04.06.2011. 20:07:38
http://www.forvo.com/

Ovde možete čuti kako se izgovaraju pojedine reči na raznim jezicima. Zgodno kad ne znate kako da transkribujete neku reč.
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: Ben Dover - 04.06.2011. 20:10:05
Bože, koristim taj sajt često a nisam se setio da ga ubacim. Hvala.
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: Samisko - 02.07.2011. 09:00:09
Extra korisna tema, hvala svima  clapp
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: Mila - 22.09.2011. 10:07:03
Portal hrvatskog računalnog nazivlja (HRANA):

http://hrana.ffzg.hr/pretrazivanje.aspx (http://hrana.ffzg.hr/pretrazivanje.aspx)

Prilično korisno  :)
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: d.j.uka - 22.09.2011. 12:34:41
Još jedan višesmerni rečnik, englesko-srpski, francuski-srpski, nemački-srpski

http://onlinerecnik.com/ (http://onlinerecnik.com/)

izbacuje i značenje reči na engleskom, pa prevod na srpski.


I jedan špijunske termine

http://www.spywriter.com/terms.html (http://www.spywriter.com/terms.html)

sadrži i vojni sleng.
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: Ben Dover - 22.09.2011. 16:42:07
Dodato sve, hvala oboma. :)

P. S. Dodadoh i ja nekoliko računarskih, jedan višejezični i jedan izgovorni rečnik. Stavljena je sličica „Novo“ kod svih sveže ubačenih linkova.
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: Lepi Dzoni - 26.09.2011. 09:27:23
Evo još jedan višejezični višesmerni rečnik koji ima mogućnost prevoda celih rečenica, sa slengom, konjugacijama i gramatikom.
http://www.reverso.net
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: Samisko - 08.10.2011. 11:38:14
I ovo može da posluži:

http://www.etranslator.ro/sr/
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: Samisko - 14.10.2011. 14:28:28
http://sr.lexsee.net/
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: Lepi Dzoni - 04.11.2011. 12:52:50
http://www.systranet.com/translate
Ovo je još jedan intiligentni višesmerni, višejezični rečnik/prevodilac. Ima drugačiji "engine" od svih ostalih, tako da, ako vam
drugi prevodioci za rezultat daju rečenicu koja nema puno smisla, ovaj će vam vrlo verovatno dati pravi odgovor (i obrnuto).
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: PO team - 09.12.2011. 21:47:20
hvala za linkove
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: Rancher - 12.05.2012. 01:02:34
Mali filmski pojmovnik (http://www.slideshare.net/slavicajuric/m-3220271) i Filmski leksikon (http://film.lzmk.hr/trazilica.aspx).
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: Goran88 - 05.10.2012. 00:43:02
Rečnik-leksikon pojedinačni termini i složenice prevedeni sa engleskog jezika berza finansije-bankarstvo-knjigovodstvo-osiguranje-pravo (http://www.predragstankovic.in.rs/dokumenti/recnikleksikon.pdf)
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: Rancher - 31.10.2012. 19:16:06
Multimedijalni rečnik engleskog jezika (http://tc.mudrac.com/mod/glossary/view.php?id=717)
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: Lepi Dzoni - 07.11.2012. 21:21:45
Ovo može pod ostalo.
http://www.laspalabras.net/  daje mogući izbor reči, ako neku niste dobro čuli. Korisna stvarčica pri prevodu sa španskog "na sluh".
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: Suncani - 13.01.2013. 14:51:43
http://www.themasterofdisguise.com/glossary.html
pojmovi špijunskih izraza, :)
Ispravka... Rječnik špijunskih izraza... nadam se da sam ovaj put pogodio :)
ovdje sam našao objašnjenje jedne skraćenice koje nigdje drugo nisam mogao naći
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: Ben Dover - 13.01.2013. 15:25:06
Pojmovi špijunskih izraza... ;D Dodato. :)
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: domos - 13.01.2013. 17:13:49
Policijski sleng i radio kodovi (šifre)

http://sinai.critter.net/mutant/dawn/slang.htm
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: Ben Dover - 06.02.2013. 16:40:58
Dodato, hvala, a dodat je i ovaj link:

http://struna.ihjj.hr/ — rečnik hrvatskog strukovnog nazivlja koji za skoro svaki pojam daje odrednice na nekoliko svetskih jezika pa može biti dosta koristan u prevođenju za pronalaženje pravog i tačnog domaćeg izraza. (http://www.prijevodi-online.org/smf/Themes/default/images/serbian_cyrillic-utf8/new.gif)
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: Mila - 07.02.2013. 13:36:01
Struna je super  :) Puno puta pomogne.


Evo ovo, ako nekom zatreba - pojmovi iz osiguranja, financija i slično:

http://www.crosig.hr/rjecnik?slovo=a

Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: LjubicaSP - 19.02.2013. 20:08:34
Sve vrste ptica, na svim jezicima sveta,
meni je jednom jako pomogla:

Avibase - The World Bird Database

http://avibase.bsc-eoc.org/

Directory of bird information.
Offers information by scientific classification,
or by entering the common bird name into search.

P.S. Znate li neke dobre prirodnjačke rečnike?
Ovaj za ptice sadrži sve moguće, ali nisam niašla tako nešto za ostali živi svet.
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: PO team - 19.02.2013. 21:48:08
Sve vrste ptica, na svim jezicima sveta,
meni je jednom jako pomogla:

Avibase - The World Bird Database

http://avibase.bsc-eoc.org/ (http://avibase.bsc-eoc.org/)

Directory of bird information.
Offers information by scientific classification,
or by entering the common bird name into search.

P.S. Znate li neke dobre prirodnjačke rečnike?
Ovaj za ptice sadrži sve moguće, ali nisam niašla tako nešto za ostali živi svet.
Koristiš li babylon (http://www.babylon.com/)? Kad ga instaliraš, dođe ti prazan, ali na njega možeš instalirati bezbroj "Dictionaries, Glossaries and Encyclopedias". Ne mogu naći gdje ih ima za skidanje, mislim da se to radi preko progama, ovdje imaš to isto online http://www.babylon.com/free-dictionaries/ (http://www.babylon.com/free-dictionaries/)
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: dark horse - 12.04.2013. 00:26:01
Moze li neko postaviti ovdje ili mi poslati pp sa linkom nekog sajta sa engleskim prevodima serija ?
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: daxdavor - 12.04.2013. 00:50:46
Najpoznatiji: http://www.addic7ed.com/shows.php

Imaš puno toga i na podnapisima i titlovima.
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: dark horse - 12.04.2013. 01:15:09
Hvala  drinks
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: PO team - 29.06.2013. 21:42:39
Ubacite na spisak http://pravopis.hr/ (http://pravopis.hr/) - Online baza hrvatskog pravopisa.
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: igor_MD - 01.10.2013. 10:44:21
Veoma korisno i novo: Hrvatska enciklopedija. Tko bi rekao ...

http://www.enciklopedija.hr/ (http://www.enciklopedija.hr/)
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: nebojsa66 - 04.12.2013. 13:02:25
http://www.igman.com/medicinski-rjecnik/ — hrvatski med. rečnik;

Ovaj javlja grešku i čini mi se da je ugašen.  :-\

Ako netko možda zna neki durgi link pa da da, ako ne da mogu brisati s popisa.
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: Mila - 19.07.2014. 20:30:12
Proleksis enciklopedija: http://proleksis.lzmk.hr/


http://www.mvpei.hr/ei/default.asp?ru=177&sid=&akcija=&jezik=1
Ovaj link više ne radi, evo umjesto toga linkovi na pojedinačne glosare:

http://www.mvep.hr/files/file/prirucnici/E-H_glosar_SAA__predgovor-ispravljeni.doc 
HR-EN i EN-HR glosar Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju - pravni, gospodarski i slični termini

http://www.mvep.hr/files/file/prirucnici/GLOSAR_bankarstva_osiguranja_i_ostalih_financijskih_usluga.pdf
EN-HR glosar bankarstva, osiguranja i financijskih usluga


Ovaj link isto ne radi više, pa se može izbrisati: http://www.crosig.hr/rjecnik?slovo=a
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: master - 05.10.2014. 11:01:13
Ako itko zatreba nazive velikih brojeva evo linka.

Veliki brojevi (http://www.hazu.hr/~duda/veliki.html)
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: PO team - 16.04.2015. 12:32:37
http://bolje.hr/ - Bolje je hrvatski!
Prijedlozi zamjena stranih riječi s hrvatskim.
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: heller - 17.04.2015. 12:50:41
feed://jezikofil.rs/
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: Rancher - 26.12.2015. 15:01:27
Omnilexica: http://www.omnilexica.com/

Definicije, primeri, tezaurus, izgovori, rime, igre reči i još svašta nešto. Ovde sam našao IPA zapis nekog gradića u Americi, kao i snimak njegovog izgovora na Jutjubu (s trenutnim vremenom). Odlično pri transkripciji.
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: PO team - 22.01.2016. 00:23:30
Srpske/hrvatske poslovice i njihovi engleski ekvivalenti
http://lyricstranslations.com/prevodioci/srpskehrvatske-poslovice-i-njihovi-engleski-ekvivalenti


Evo ih u spoileru ako crkne stranica.

A[/size]Ako ne počneš nećeš ni završitiTranslation: If you don’t start, you won’t finish
[/size]
[/size]B[/color][/size]Bez muke nema nauke.Translation: Without suffering, there is no learning.
[/size]
  • English equivalent: No pain, no gain.
[/size]Bog je prvo sebi bradu stvorio.Translation: God first created a beard for himself. (Meaning that everybody looks after themselves first)
[/size]
[/size]Bog visoko, a Rusija daleko.Translation: God is high above, and Russia is far away. (Meaning that help is far and unlikely)
[/size]
[/size]Bolje ikad nego nikad.Translation: Better ever than never.
[/size]
  • English equivalent: Better late than never.
[/size]Bolje sprečiti nego lečitiTranslation: Better to prevent than to have to cure.
[/size]
  • English equivalent: An ounce of prevention is worth a pound of cure
[/size]Bolje vrabac u ruci, nego golub na grani.Translation: A sparrow in the hand is better than a pigeon on the branch.
[/size]
  • English equivalent: A bird in the hand is worth two in the bush.
[/size]C[/color][/size]Čovek je čoveku vuk.English equivalent: Man is man’s wolf.
[/size]
  • Latin equivalent: Homo homini lupus est.
[/size]Čovek sanja, Bog određuje.Translation: Men wishes(dreams), but god decides.
[/size]
  • English equivalent: Man proposes, but God disposes.
[/size]D[/color][/size]Da padne na leđa,razbio bi nos.Translation: If he fell onto his back, he’d broke his nose.
[/size]
  • English equivalent: ? when the person is very unlucky
[/size]Dala baba dinar da se uhvati u kolo, a dva da se pusti.Translation: Grandma gave a dinar to dance, and two to stop.
[/size]
  • English equivalent: Be careful what you wish for.
[/size]Daleko od očiju, daleko od srcaTranslation: Far from the eyes, far from the heart
[/size]
  • English equivalent: Out of sight, out of mind
[/size]G[/color][/size]Gde ima dima ima i vatre.Translation: Where there is smoke, there is fire too.
[/size]
  • English equivalent: Where there’s smoke, there’s fire.
[/size]Gde ti mnogo obećavaju, malu torbu ponesiTranslation: Where people are promising much to you, bring a small bag.
[/size]
  • English equivalent: ? Similar to There is no free lunch.
[/size]Glava u oblacima.Translation: (To have the) head in clouds.
[/size]
  • English equivalent: To have one’s head in the clouds
[/size]Gvožđe se kuje dok je vruće.Translation: Iron is worked when it’s still hot.
[/size]
  • English equivalent: Strike while the iron is hot.
[/size]I[/color][/size]Il’ kuj, il ne mrči gaćâ!English equivalent: Shit or get off the pot.
[/size]
[/size]Imati veće oči od želuca. (Samo su mi oči gladne – only my eyes are hungry)Translation: To have bigger eyes than the stomach.
[/size]
  • English equivalent: Your eyes are bigger than your stomach.
[/size]Ispalo vragu iz torbe.Translation: (Something that has) fallen out of a devil’s pouch.
[/size]
  • English equivalent: untamed.
[/size]Ispeci pa reci.Translation: Bake it and then say it.
[/size]
  • English equivalent: Think before you speak.
[/size]Iver ne pada daleko od klade.Translation: A splinter doesn’t land far from the trunk.
[/size]
  • English equivalent: An apple doesn’t fall far from the tree
[/size]J[/color][/size]Jabuka ne pada daleko od stabla.Translation: The apple doesn’t fall far from the tree.
[/size]
[/size]Jedna lasta ne čini proleće.Translation: One swallow does not make a spring.
[/size]
  • English equivalent: One swallow does not make a spring.
  • Source of original proverb: Aristotle
[/size]Jutro je pametnije od večeri.Translation: Morning is smarter than evening.
[/size]
[/size]K[/color][/size]Kad mačke nema, miševi kolo vode.Translation: When cat is absent, mice dance.
[/size]
  • English equivalent: When the cat’s away the mice will play.
[/size]Kad na vrbi rodi grožđe.Translation: When willows bear grapes.
[/size]
  • English equivalent: When pigs fly.
[/size]Kako došlo, tako prošlo.Translation: The way it came is the way it will go.
[/size]
  • English equivalent: Easy come, easy go.
[/size]Kao mačka oko vruće kaše.Translation: Like the cat around the hot meal.
[/size]
  • English equivalent: Beating around bush.
[/size]Ko drugome jamu kopa sam u nju pada.Translation: Who digs a trap for others ends up in it himself.
[/size]
  • English equivalent: What goes around, comes around.
[/size]Ko nema u glavi, ima u nogama.Translation: Who doesn’t have in his head has in his feet.
[/size]
  • English equivalent: Absent-minded do the work twice.
[/size]Ko rano rani, dve sreće grabi. (Ptica ranoranilica prva crva nađe)Translation: One who gets up early is doubly lucky.
[/size]
  • English equivalent: The early bird gets (catches) the worm.
[/size]Ko s vragom tikve sadi, o glavu mu se obiju.Translation: If one sows pumpkins with the devil, they will bash onto one’s head.
[/size]
  • English equivalent: ? Similar to As you sow, so you shall reap.
[/size]Ko seje vetar, žanje oluju.Translation: Who sows wind will harvest storm.
[/size]
  • English equivalent: ? Similar to As you sow, so you shall reap.
[/size]Ko uči znaće, ko štedi imaćeTranslation: Those who study will know, those who save will have.
[/size]
  • English equivalent: ?
[/size]Ko ume, njemu dveTranslation: The one who’s able gets two.
[/size]
  • English equivalent: Skilled worker is paid double.
[/size]Ko vino večera, vodu doručkuje.Translation: Who has wine for dinner, he has water for breakfast.
[/size]
  • English equivalent: ? You can’t avoid paying consequences for your deeds.
[/size]Kruh bez motike. (SR: Nema hleba bez motike)Translation: Bread without shovel.
[/size]
[/size]Krv nije voda.Translation: Blood is not water.
[/size]
  • English equivalent: Blood is thicker than water.
[/size]L[/color][/size]Lepa reč i gvozdena vrata otvara.Translation: A kind word opens even the iron doors.
[/size]
  • English equivalent:You can succeed in anything by being polite.
[/size]M[/color][/size]Mi o vuku, a vuk na vrata.Translation: (speaking) of the wolf as the wolf (comes) to the door.
[/size]
  • English equivalent: Speak of the devil.
  • Latin equivalent: Lupus in fabula.
[/size]N[/color][/size]Na mladima svet ostaje.Translation: The world is left to the young.
[/size]
[/size]Na muci se poznaju junaci.Translation: In trouble you know a hero.
[/size]
[/size]Na nevidišu nema krivice.Translation: If it isn’t seen, there’s no guilt.
[/size]
  • If you do something without being caught it isn’t done.
[/size]Najtamnije je ispod svećeTranslation:Its the darkest underneath the candle.
[/size]
  • Its the darkest underneath the candle.
[/size]Naći iglu u plastu sena.English equivalent: Finding a needle in a haystack.
[/size]
[/size]Navika je dobar sluga, ali loš gospodar.Translation: Habit is a good servant, but a poor master.
[/size]
[/size]Ne gledaj poklonjenom konju u zube. (Poklonjenom konju se ne gleda u zube)Translation: Don’t look a gift horse in the teeth.
[/size]
  • English equivalent: Don’t look a gift horse in the mouth.
[/size]Ne laje pas zbog sela, nego radi sebe.Translation: The dog doesn’t bark because of the village. (everybody cares about themselves the most)
[/size]
[/size]Ne maljaj vraga na zid. (SR: Ne crtaj vraga)Translation: Don’t paint the devil on the wall. Don’t invite misfortune; don’t talk about bad things that might happen because that could invite them to happen
[/size]
[/size]Ne može kruška da rodi jabuku.Translation: A pear tree cannot bear an apple.
[/size]
  • English Equivalent: ? Similar to An apple doesn’t fall far from the tree
[/size]Ne možeš imati i ovce i novce.Translation: You can’t have both money and sheep.
[/size]
  • English equivalent: You can’t eat your cake and have it too
[/size]Ne kupuj mačka u vreći. (Ne kupuj mačku u džaku)Translation: Don’t buy a cat in a bag.
[/size]
  • English equivalent: Don’t buy a pig in a poke.
[/size]Ne vidi šumu od drveća.English equivalent: Can’t see the forest for the trees
[/size]
[/size]Ne stavljaj sva jaja u jednu košaru.Translation: Don’t put all your eggs in one basket.
[/size]
[/size]Ne sej tikve gde jos nisu nikle!Translation: Don’t plant pumpkins where they never sprouted!
[/size]
  • English equivalent: ? Don’t waste your time trying things which are proven not to work.
[/size]Ne trči pred rudo. (SR: Ne trči pred rudu)Translation: Don’t run in front of a carriage.
[/size]
  • English equivalent: Don’t jump the gun.
[/size]Nema hleba bez motikeTranslation: There’s no bread without a hoe
[/size]
  • English equivalent: You cannot make omelets without eggs.
  • Similar to Only hard work pays off.
[/size]Nema vatre bez dima.Translation: There is no fire without smoke.
[/size]
  • English equivalent: Where there is smoke there is fire.
[/size]Nema mirnog deteta ni mlade babe.Translation: There’s no quiet child nor young grandmother.
[/size]
[/size]Nesreća nikad ne dolazi sama.Translation: Misfortune never comes alone.
[/size]
  • English equivalent: When it rains, it pours.
  • English equivalent: Bad luck comes in threes.
  • German equivalent: Bad luck rarely comes alone. (Ein Unglück kommt selten allein.)
[/size]Nije zlato sve što sija.English equivalent: All that glitters is not gold.
[/size]
  • Fool’s gold (lažno zlato; zlato lažnog sjaja; zamka za budale)
[/size]Novac se na novac lepi.Translation: Money sticks to money.
[/size]
  • English equivalent: Money hangs around money.
[/size]O mrtvima sve najbolje.Translation: Speak only the best of the dead.
[/size]
  • English equivalent: Don’t speak ill of the dead.
  • Latin equivalent: De mortuis nil nisi bonum.
[/size]O[/color][/size]Od Kulina bana i dobrijeh dana.Translation: Since Koohleen the prince and the good times; in remembrance of the good old days of Lord Kulin
[/size]
  • English Equivalent: Back in the good old days.
[/size]Obećanje ludom radovanjeTranslation: Promise makes a fool happy.
[/size]
  • English equivalent: Do not be fooled by empty promises.
[/size]Odelo ne čini čoveka.Translation: A suit doesn’t make a man.
[/size]
  • English equivalent: You can’t tell a book by its cover.
  • French equivalent: L’habit ne fait pas le moine.
[/size]Odneti gaće na štapu. (Na kraju ostanu samo gaće na štapu)Translation: To end up with underpants on a stick. (i.e. be really poor)
[/size]
[/size]Ovca bleji, zalogaj gubi!Translation: The sheep that bleats – loses it’s share in food.
[/size]
[/size]P[/color][/size]Pametniji popušta.Translation: The smarter one yields
[/size]
  • English equivalent: Every fool is quick to quarrel /By yielding you conquer
[/size]Papir trpi sve.Translation: Paper can withstand anything (doesn’t mean it’s true (a fact))
[/size]
[/size]Pas koji laje, ne grize. (SR: Pas koji laje ne ujeda)Translation: A dog that barks does not bite.
[/size]
  • English equivalent: Barking dogs seldom bite; His bark is worse than his bite.
[/size]Po jutru se dan poznaje.Translation: The morning shows how the day will be.
[/size]
[/size]Počisti prvo pred svojim vratima.Translation: First sweep the ground in front of your own door.
[/size]
  • English equivalent: And why do you look at the splinter in your brother’s eye, and not notice the beam which is in your own eye?
  • People who live in glass houses should not throw stones (don’t criticize other people when you yourself have faults and weaknesses …)
[/size]Pomozi si sam pa će ti i Bog pomoći. (SR: Pomozi sam sebi pa će ti i Bog pomoći)Translation: First help yourself and then God will help you.
[/size]
  • English equivalent: God helps those who help themselves.
[/size]Pomozi sirotu na svoju sramotu.Translation: Help the poor one for your own shame.
[/size]
[/size]Pored takvih prijatelja što će mi neprijatelji.Translation: With such friends, one doesn’t need enemies anymore.
[/size]
  • English equivalent: With friends like those, who needs enemies?
[/size]Posle kiše dolazi sunce. (Posle kiše uvek dođe sunce)Translation: After rain comes sun.
[/size]
[/size]Praviti od komarca magarca. (od muve slona).Translation: To make a donkey out of a mosquito.
[/size]
  • English equivalent: To make a mountain out of a molehill.
[/size]Prodati rog pod svijeću.Translation: To sell a horn as if it was a candle.
[/size]
[/size]Prodati mačka u vreći.Translation: To sell a cat in a bag.To succeed in selling something useless or of a very poor quality.
[/size]

[/size]Prosto ko pasulj.Translation: As simple as beans
[/size]
  • English equivalent: As easy as pie.
[/size]Prošla baba s kolačima.Translation: The old lady with cakes has already passed by.
[/size]
  • Now it is too late to act (you have missed the opportunity to do something).
  • English: To miss the boat; American Sign Language: train go sorry
[/size]Prvo skoči pa reci hop.Translation: First leap, and then say “hop”!
[/size]
  • English equivalent: Look before you leap.
  • Do something before you brag about it.
[/size]Puno baba, kilavo dijete. (SR: Mnogo babica kilava dečica)Translation: Many midwives, child will be feeble.
[/size]
  • English equivalent: Too many cooks spoil the broth.
[/size]R[/color][/size]Raditi račun bez krčmara. (SR: Praviti račun bez krčmara= raditi nepromišljeno)Translation: To make the bill without the bartender (to do something hasty)
[/size]
[/size]Rugala se sova senici. (SR: Rugala se šerpa loncu, široka mu usta; Rugala se ruga; )Translation: The owl mocked the tit. / A pan was mocking a pot because his mouth is big.
[/size]
  • English equivalent: The pot calls the kettle black.
[/size]Ruka ruku mije.Translation: One hand washes the other.
[/size]
  • English equivalent: You scratch my back and I’ll scratch yours.
  • Latin equivalent: Manus manum lavat.
[/size]Ružnoj devojci ogledalo krivo.Translation: An ugly girl blames the mirror.
[/size]
  • English equivalent: ? A bad craftsman blames his tools.
[/size]S[/color][/size]Samo Sloga Srbina SpasavaTranslation: Only unity saves the Serbs.
[/size]
[/size]Sit gladnom ne veruje.Translation: The well fed one does not believe the hungry one.
[/size]
[/size]Svakog gosta tri dana dosta.Translation: Three days of any guest is plenty.
[/size]
  • English equivalent: Fish and visitors stink after three days.
[/size]Sve je dobro što se dobro svrši.English equivalent and translation: All’s well that ends well.
[/size]
[/size]Sve se vraća sve se plaćaTranslation: Everything has to be returned, everything has to be paid for.
[/size]
  • English equivalent: What goes around, comes around.
Sve što je dobro kratko traje.Translation: All that’s well lasts short.
  • English equivalent: All good things come to an end.

[/size]Svuda pođi, kući dođi.Translation: Go everywhere, but come back home.
[/size]
  • English Equivalent: There’s no place like home.
[/size]Svi putevi vode u Rim.English equivalent and translation: All roads lead to Rome.
[/size]
[/size]Strpljen – spašen.Translation: Patient – saved.
[/size]
  • English equivalent: All things come to he who waits.
[/size]Što bi gore sad je dolje, a što bi dolje sad je gore.Translation: What once was up now is down and what once was down now is up
[/size]
  • English equivalent: What goes around comes around.
[/size]Što je previše, ni s kruhom nije dobro.Translation: What is too much is not good even with bread.
[/size]
  • English equivalent: Too much of anything is bad for you
[/size]Što možeš danas, ne ostavljaj za sutra.Translation: Do not leave for tomorrow, things you can do today.
[/size]
  • English equivalent: Don’t put off until tomorrow what can be done today (Better now than later).
[/size]T[/color][/size]Teško žabu u vodu natjerati.Translation: It is difficult to chase a frog into the water. (sarcasticaly)
[/size]
[/size]Tiha voda brege dere. (SR: Tiha voda breg roni)Translation: Still water wears down mountains./Anything is possible with time.
[/size]
  • English equivalent: Still waters run deep.
[/size]Tko kupuje što mu ne treba, prodavat će što mu treba.Translation: He who buys what he does not need will (eventually have to) sell what he needs.
[/size]
[/size]Tko pita, ne skita. (SR: Ko pita ne skita)Translation: He who asks, need not wander.
[/size]
[/size]Tko pod drugim jamu kopa, sam u nju pada. (SR: Ko drugom jamu kopa, sam u nju upada)Translation: He who digs a hole under someone else will fall into it himself.
[/size]
[/size]Tko rano rani, dvije sreće grabi. (SR: Ko rano rani, dve sreće grabi)Translation: He who wakes up early, catches two fortunes.
[/size]
  • English equivalent: The early bird catches the worm.
[/size]Tko s malom djecom liježe, popišan se budi. (SR: Ko sa decom spava, popišan se budi)Translation: If one goes to bed with small kids, wakes up wet.
[/size]
[/size]Tko se zadnji smije, najslađe se smije. (SR: Ko se poslednji smeje, najslađe se smeje)Translation: He who laughs last has the sweetest laugh.
[/size]
  • English equivalent: He who laughs last laughs best.
[/size]Tko umije, njemu dvije.Translation: He who can, gets two.
[/size]
[/size]Tko želi rata, bio mu u kući.Translation: Who wishes war, may war be in his house.
[/size]
[/size]Tri loša ubiše Miloša.Translation: Three bad ones killed Milosh.
[/size]
[/size]Triput meri, jednom seci.Translation: Measure thrice, cut once; think first, act later.
[/size]
  • English Equivalent: Think twice before you cut; Think first, act later.
  • Similar to: Think before you speak
[/size]U[/color][/size]U laži su kratke noge.Translation: In lies one has short legs.
[/size]
  • English equivalent: A lie has no legs.
[/size]U tom grmu leži/čuči zec!Translation: That’s the bush where the hare squats.
[/size]
  • English equivalent: ? to find a solution to a problem
[/size]Umiljato jagnje dve ovce sisa.Translation: Cuddly lamb sucks two ewes.
[/size]
  • English equivalent: Similar to Flattery will get you anywhere.
[/size]Uzdaj se u se i u svoje kljuse.Translation: Trust yourself and your horse.
[/size]
  • English Equivalent: If you want to get things done, do it yourself.
[/size]V[/color][/size]Vreme je novac.English equivalent and translation: Time is money.
[/size]
[/size]Vrana vrani oči ne vadiTranslation: A crow doesn’t pick out another crow’s eyes.
[/size]
  • English equivalent: A thief does not steal from another thief.
[/size]Vuk dlaku menja, ali ćud nikada.Translation: The wolf changes his hair, but never his temperament.
[/size]
  • English equivalent: A fox may change its skin, but never its character.
  • Latin equivalent: Vulpes pilum mutat, non mores.
[/size]Z[/color][/size]Željezo se kuje dok je vruće. (SR: Gvožđe se kuje dok je vruće)English equivalent and translation: Forge while the iron is hot.
[/size]
[/size]Žuri polako.Translation: Hasten slowly.
[/size]
  • English equivalent: Slowly but carefully.
  • Latin equivalent: Festina lente.
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: PO team - 09.02.2016. 21:37:54
tuBabel.com

(http://abload.de/img/tubabelkwubm.gif) (http://www.tubabel.com/)

Portal na španjolskom jeziku. Rječnik i definicije za španjolski jezik.
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: nebojsa66 - 17.02.2016. 14:12:28
http://savjetnik.ihjj.hr/index.php - Jezični savjeti (hrvatski jezik). Zbirka jednostavnijih jezičnih savjeta.

Dodano na listu.
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: Goran88 - 10.03.2016. 20:39:09
http://daveanderson.me.uk/srpski/cooking/cookingterms.html

Englesko-srpski kulinarski pojmovi.
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: sabko - 11.03.2016. 02:06:35
Dosta prevodim s njemačkog, pa ponekad mi treba pojašnjenje za neki pojam...
Od online rječnika, bolje reći pojmovnika, ne znam za bolji od
http://www.duden.de/
Dakle, nešto kao njemačko-njemački rječnik - da ti rod (član), pojašnjenje (pojašnjenja, ako ima više značenja), razlaganje na slogove, izgovor (može se i čuti), porijeklo, gramatiku (npr. promjenu kroz padeže kod imenice) tipičnu upotrebu, primjere...

Kako god, prevodiocima s njemačkog, onima koji ga uče, kao i ostalima kad im naleti neka njemačka riječ, sigurno može biti od koristi...
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: nebojsa66 - 11.03.2016. 12:03:45
Hvala, dodan je na listu u prvom postu.  smileyNO1
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: Perkone - 15.03.2016. 11:41:43
Ovo je stvarno ogromno VAAAAUUUU  :o i veliko HVALA!!! tiNe treba mi cesto ali kada mi bude trebalo znam gde da pogledam ubuduce.
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: PO team - 28.04.2016. 19:03:15
http://hrvatskijezik.eu/ - Korisni savjeti iz pravopisa i gramatike poredani u četiri sekcije.
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: PO team - 19.05.2016. 12:51:28
http://biblija.biblija-govori.hr/ - četiri prijevoda Biblije.

Korisna stranica kad prevodim biblijske citate. Osim četiri prijevoda, može se poslušati i zvuk. Samo ukucate u pretragu ono što trebate. Na primjer: Luka 15 (http://biblija.biblija-govori.hr/glava.php?knjiga=luka&prijevod=sve&glava=15).
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: Rancher - 18.06.2016. 13:44:26
• http://www.synonyms.net  — engleski tezaurus s prevodom na mnoge jezike;
• Odbojkaški rečnik (A–N) (http://www.ossrb.org/odbojkaski-recnik-a-n.html) i (NJ–Ž) (http://www.ossrb.org/recnik-odbojke-nj-z.html);
• https://englishandteenagers.wordpress.com/2012/09/06/recnik-drumskog-saobracaja-english-serbian-dictionary-of-road-traffic-engineering-2 — rečnik drumskog saobraćaja;
• http://www.kombeg.org.rs/Komora/udruzenja/UdruzenjeTrgovine.aspx?veza=3539 — privredni rečnik.
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: PO team - 27.06.2016. 15:11:28
http://hnk.ffzg.hr/jthj/rjecnici.htm - Hrvatski digitalni rječnici
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: Rancher - 28.07.2016. 00:05:47
• http://geoliss.mre.gov.rs/recnik/PretragaRecnika.aspx — geološka terminologija i nomenklatura.
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: Rancher - 13.08.2016. 18:28:49
• http://www.co2neteast.rgn.hr/img/CCS_Rjecnik_i_leksikon.pdf — englesko-hrvatski rječnik i leksikon pojmova vezanih za hvatanje i geološko skladištenje ugljikova dioksida
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: tarantula - 16.08.2016. 05:45:11
http://lexin.nada.kth.se/lexin/    Švedsko - bosanski, hrvatski, makedonski, srpski i još 16 jezika.
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: Lena Stolz - 08.09.2016. 14:17:12
Odlicna tema, super korisno! Svaka cast i hvala svima!

Skroman doprinos:

Jednojezican recnik: http://dictionary.cambridge.org/ ;
Recnik kolokacija na engleskom: http://oxforddictionary.so8848.com/ ;
Online spell check za engleski samo: http://respelt.com/ ;

Pozdrav! :)
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: PO team - 24.10.2016. 00:20:19
Veliki spisak naziva skupina u kojima se kreću životinje. Samo engleski nazivi.
http://www.thealmightyguru.com/Pointless/AnimalGroups.html

Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: PO team - 26.10.2016. 23:41:28
Baza podataka o pticama svijeta. Nazivi ptica na mnogim jezicima.

http://avibase.bsc-eoc.org/avibase.jsp

Primjer:
http://avibase.bsc-eoc.org/species.jsp?lang=SR&avibaseid=7471E71D4A122CE3
http://avibase.bsc-eoc.org/species.jsp?avibaseid=5B9183E866BDCA6D
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: PO team - 09.12.2016. 14:07:58
Hrvatski rječnik stopljenica (http://stilistika.org/hrvatski-rjecnik-stopljenica)


Citat:
Što su stopljenice?

Stopljenice su vrsta složenica kao npr. Trumpokalipsa (Trump + apokalipsa), ili Brangelina (Brad + Angelina), ili fenomentastično (fenomenalno + fantastično): jedna se riječ preklapa s drugom, pri čemu se neki dijelovi mogu izgubiti.

Pretežno su žargonske riječi, ali neke postupno ulaze i u standard, npr. radoholičar (raditi + alkoholičar), kazalištarije (kazalište + koještarije), a neke su potpuno u standardnom jeziku: kiborg (kibernetika + organizam), hermafrodit (Hermes + Afrodita), Tanzanija (Tanganjika + Zanzibar) i sl.

Evo još nekoliko primjera:

čoporativno - čopor + korporativno
katastrašno - katastrofa + strašno
hladijator - hladan + radijator
modrmatura - moderatura + drmati
doviđorno - doviđenja + bonđorno
depresranje - depresija + sranje
krepatorij - krepati + krematorij
brukomet - bruka + rukomet
stipenzija - stipendija + penzija
Blistok - Bliski + istok
zboviđenja - zbogom + doviđenja.
mockumentary - mock + documentary
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: daxdavor - 19.12.2016. 22:41:54
Termini iz cheerleadinga.

http://www.thenationals.net/cheer-dictionary.htm
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: amiS - 05.04.2017. 10:57:04
http://scribd-download.com/

skida sve tekstove sa Scribda
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: PO team - 15.03.2018. 20:00:16
gramatika.hr (http://gramatika.hr/) — Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje. Skraćena online-verzija Hrvatske školske gramatike (http://knjige.ihjj.hr/knjiga/hrvatska-skolska-gramatika/235/).
Naslov: Odg: Korisni linkovi
Autor: sabko - 05.09.2018. 20:19:01
Ovo bi se moglo dodati među "frazeološke rječnike":
https://www.redensarten-index.de - Lexikon für Redewendungen (Rječnik fraza, idioma, idiomatskih izraza, izreka, kolokvijalnog govora) - njemački

Primjera radi, upravo prevodio ovo:
Dein Vater hat mir einen Einlauf verpasst, und 'ne Abmahnung.
Bukvalno bi bilo: Tvoj otac mi je uradio klistir i dao upozorenje.  ;D
Ali kad sam našao einen Einlauf verpassen vidiš da ga je: naribao, očitao mu bukvicu i slično - znači, izgrdio ga, ali u žargonu, pa sam stavio;
Tvoj otac mi je očitao bukvicu i upozorio me.