Šta mislite, kako adekvatno prevesti reč flashforward, a označava suprotno od flashback, dakle kratki prikaz budućnosti. Flešbek je u ovakvom obliku ušao u upotrebu, da li je pametno da flashforward ostavim kao flešforvard, ili da upotrebim, kako mi je SS predložio, reč predviđenje? Možda prizor iz budućnosti, prikaz budućnosti, vizija budućnosti , premotavanje, ili samo vizija? Ništa mi nije dovoljno dobro...