Prijevodi - Online
Razno => Prijedlozi i kritike => Autor teme: House - 05.09.2008. 03:39:09
-
skoro godinu dana ima otkad sam otkrio vas sajt sa prevodima i od tada redovno koristim vase prevode i stvarno ljudi svaka cast za to. Normalno nadje se ponegdje i greska u prevosu ali sto se mene tice vise sam nego zadovoljan.
E sad, gledam Friends i stigao sam do 8 sezone i primijetio sam da prevod nije dobar ni za jednu epizodu a to isto sam primijetio i za devetu i desetu sezonu.. Moze li se to kako ispraviti?
-
Na koji način prijevod nije dobar?
Ne valja timing ili nešto drugo?
-
timing je u pitanju
-
Uzmi u ruke Subtitle Workshop i sredjuj :)
-
pokusao sam da ispravim ali onda par minuta prevod prati seriju i onda opet se poremeti i tako svake minut- dva :\)
-
timing je u pitanju
Što znači da je prijevod pravljen za drugačiju verziju ripa od te koju ti imaš.
To ne znači da prijevod ne valja. I molim te drugi put razmisli malo prije postanja jer postoje ljudi koji prevode serije jer žele nekome omogućiti ugodno gledanje, a takvi postovi kao: 'Titlovi ne valjaju' nisu baš primjereni prema njima.
Ako se ne želiš igrati sa SW onda prvo pogledaj za koji rip su titlovi pa onda skidaj i uživaj.
Pozz
-
pokusao sam da ispravim ali onda par minuta prevod prati seriju i onda opet se poremeti i tako svake minut- dva :\)
Nije tu samo problem oko rip-a, tj da li je tv, dvd ili sta vec. Koliko se meni cini postoji tri verzije Friends-a,
Extended, Cut i ona koja je prikazana na tv-u (mada neko kaze da su cut i ona na tv-u iste, to ne mogu
da potvrdim). Samo pitanje je koju verziju ti imas, skracenu ili produzenu.
-
Probaj jos sa Time Adjuster programom (imas opciju za sinhronizovanje, vrlo jednostavna za koriscenje).
E ako je u pitanju ono sto mikibg kaze, imas tri opcije.
1. DL negde epizode za koje je odradjen prevod ovde. RAspitaj se kod ljudi kojima se slaze, koju verziju Friends-a imaju.
2. Red po red sa alt+c i alt+v u SW ili selektovanje min po min i ctrl+d.
3. Da gledas bez prevoda ;)
Ako se odlucis za drugu opciju obavezno UL prevode sa novim tajmingom na sajt.
pozz
-
A da ti nije palo na pamet da slučajno napišeš koju verziju Friendsa imaš?
"Meni ne valjaju titlovi, ima li neko šta meni treba" ne govori nikome ništa, i tako nećeš ništa dobiti.
Dakle, naipišeš, imam tu i tu verziju titlova,
- DVDrip ili šta već,
- ko je ripovao (Topaz, Saint, FoV, djura, pera, marko),
- trajanje u minutama (za svaku epizodu),
- broj frejmova (za serijal ako je svuda jednak)...
Tako možeš da pitaš da li neko ima titlove, a za to kako si ti pitao, ja neću ni da stavim dvd u rom da vidim šta imam...
E naravno, sad kad vidiš šta treba da uradiš i da je pitanje da li to neko ima, tebe će to mrzeti, a tako ćeš onda i dobiti titlove.
pozdrav
-
polako ljudi, sto me snadjoste na brzaka, ne razumijem se previse i to ne znaci da morate odma da krenete u napad. sad cu da pogledam sto imam.
Ne znam kako da odredim koju verziju serije imam. kako da vidim to? Epizode traju uglavnom od 21 do 25 min.
A od prevoda imam dvd rip, produzenu verziju i jos neke al ne pise koja je verzija.
To je sve sto znam o ovome.
Okej, pogresno sam se izrazio gore prvi put kad sam rekao da prevodi ne valjaju. Mislio sam na to da mi ne odgovaraju. Izvinjavam se.
-
E sad, gledam Friends i stigao sam do 8 sezone i primijetio sam da prevod nije dobar ni za jednu epizodu a to isto sam primijetio i za devetu i desetu sezonu.. Moze li se to kako ispraviti?
Ima i za to leka. Prošetaj se do buvljaka, a tamo ceš naci tipove koji to prodaju skidano sa Pinka, pa tu imaš integrisane prevode sa sve reklamama za grand show. 8)
P.S. Ako ikad odem u USA, prva stvar koju kupujem je svih 10 sezona Friends na originalu. Jbg, to se nikad nece pokvarit. :P
-
Najverovatnije imaš serije koje imaju višak (ili manjak) dijaloga nego koji je u titlu, što znači da treba da izbaciš višak ili ubaciš ono što nedostaje. Imao sam ja takvih par slučajeva sa Simpsonovima, i ja sam radio tako da podešavam ručno dok ne dođe deo koji nedostaje, onda ubacim to malo prevoda i ostatak sinhronizujem sa opcijom Adjust Subtitles u SW-u. Znam da je malo komplikovano, ali tako ćeš sebi srediti titlove, a ako uploaduješ to što uradiš uštedećeš muku nekom drugom :)
-
Ev oda se ukljucim posto sam cro verzije osobn poslao. 1-2-3-4-5-9-10 su DVDrip (i to je izaslo kod nas).Znaciako imas uncat verziju nece ti pasat sigurno. Ne postoji verzija kakvu si opisao d ssvaku par minuita nesto ne valja. To ti ne valja fps znaci ovi moji cro su za 25 fps a ti ocito imas 23,976 .To je par minuta posta. Ako imas uncat onda ces morat rucno al to se ne desava svaku minutu nego svakih 5 minuta aserija traje 20 minuta pa ni to nije basa tako puno. Kao stosu ti rekli SW u ruke i kreni sredjivat . Kad sredis postavi na stranicu i svi sretni
6-7-8 su prepravljeni titlovi sa SR i postelani za SAiNTS uncat dvdrip verziju. Nije cisti cro nego je konverzija sa sr na cro jer bas i nemam tolko vremena ic od rijeci do rijeci.Kom se ne svidja mix uvjek si moze sam prevest p osvom ukusu. Kritike ne prihvacam :( LOL
-
polako ljudi, sto me snadjoste na brzaka, ne razumijem se previse i to ne znaci da morate odma da krenete u napad.
Ma to ti je "inicijacija" ovde. ;D
Moraju ljudi da shvate da kad neko prevodi neku seriju npr. 150h za dz, taj obicno ne trpi kritiku. Naravno tako bi i trebalo da bude.
Niko se nije naucen rodio, izvinio si se i sve je u redu.
Pozz
-
snaci cu se da prepravim sto budem umio pa cu okaciti ovdje za slucaj da jos neko ima ovakav problem.
-
Jesi ti uradio ovo? Meni su stigli diskovi, mogu ti poslati prevode ako ces da vidis da li se razlikuje.
-
Pozdrav svima... evo čitam ovo i imam isti problem sa 8. sezonom...
Davno sam skinuo ove serije pa ne znam više otkud sam ih skinuo, ali moja verzija je sa 25f/s...
Sve ostale sezone su mi super radile...da li je netko možda u međuvremenu napravio pravovaljane prijevode ili , da olakšam, koju bih verziju trebao tražiti da skinem da bi mi se prijevodi slagali?
Hvala unaprijed...
-
Pozdrav svima... evo čitam ovo i imam isti problem sa 8. sezonom...
Davno sam skinuo ove serije pa ne znam više otkud sam ih skinuo, ali moja verzija je sa 25f/s...
Sve ostale sezone su mi super radile...da li je netko možda u međuvremenu napravio pravovaljane prijevode ili , da olakšam, koju bih verziju trebao tražiti da skinem da bi mi se prijevodi slagali?
Hvala unaprijed...
provuci titlove kroz subtitle workshop. treba ti minut po epizodi da usinkuješ titlove kako treba.
-
Skinuo sam prevod za monty paytone s01e01 i isto tako sto vise odmice film prevod sve vise kasni, mada sam je odgledao tako sto na bs player-u postoji keyboard shortcut za subtitle correction pa sam na svakih pola minuta ubrzavao titl. E sad posto sam mislio takodje da prevod "ne valja" i ispravio timing, pomisljao sam da bi mozda nekome koristio taj ispravljen prevod medjutim sad ste me bacili u rebus, ne shvatam to sa ripovima, hoces da kazes da neki video formati pustaju video za nijansu brze od ostalih? Unapred hvala na eventualnom objasnjenju
-
da, sve zavisi kako je ripovano, naročito za stare serije tipa pajtonovaca koje pominješ. jednostavno razlikuje se dužina video fajla i onda se ne poklapaju titlovi, dovoljno je da ima 2 sekunde više najavne ili odjavne špice i to je dovoljno da izbaci titl iz synca
sve novije serije na kraju naziva fajla imaju i naziv grupe koja je ripovala ili verzije kako video zapis tako i titl. npr. LO L, XOR, NoTV, HDTV...
ako si ispravio tajming i snimio za sebe titlove koji su podešeni za tvoju verziju video fajla slobodno ih uploaduj na sajt kako bi ih mi ubacili u bazu jer je moguće da još ljudi ima problem poput tebe pa da njima olakšamo, ako si ti već završio posao i ako si voljan da to pokloniš drugima...
-
Ispravio sam timing za celu prvu sezonu Pajtonovaca uz pomoc Time Adjuster-a, hvala kolegi goxi1982 koji je spomenuo taj program na prvoj strani ;) pomoglo mi je, trebalo mi je ukupno sat i po za celu sezonu, krajnje je jednostavno za koriscenje... vazi, uploadujem ih odmah...
-
Isti ovakav problem oko timinga ima i kod prvih 9 epizoda Desperate HW.
-
Isti ovakav problem oko timinga ima i kod prvih 9 epizoda Desperate HW.
Koje sezone?
-
Isti ovakav problem oko timinga ima i kod prvih 9 epizoda Desperate HW.
Koje sezone?
Prve.
Na primer, za prvu epizodu prve sezone imaju, čini mi se, dva prevoda. Jedan počinje od 16. sekunde, a drugi od 20. sekunde, dok u seriji počinje u 14. (ako se ne varam). :)
-
Ljudi, zašto ne želite shvatiti jedno:
98 % prijevoda koji se rade su za HDTV.
Vi samo skinete DVD rip i onda... Nevalja, ne ide usporedo, ne ovo, ne ono...
I sad postoje dva rješenja toga:
1. SW ili koji drugi sličan program
2. Čekati da to netko drugi napravi
-
Ljudi, zašto ne želite shvatiti jedno:
98 % prijevoda koji se rade su za HDTV.
Vi samo skinete DVD r*p i onda... Nevalja, ne ide usporedo, ne ovo, ne ono...
Sad ste mi naljutili Velena, sram da vas bude. ;)
I sad postoje dva rješenja toga:
1. SW ili koji drugi sličan program...
Kao što je Wennen to i sam otkrio Time Adjuster je odličan program za te stvari.
-
Sad ste mi naljutili Velena,
a svi znamo...
ko se ljuti.... kruti..... ;D
-
Ne znam sta se tacno podrazumeva pod "HDTV" ali primetio sam da su uglavnom sve serije koje imam na 25fps, a titlovi za pajtonovce su bili radjeni za 29,97fps... Otkrio sam takodje da KM player ima u sebi opciju za konverziju subtitle fps-a, sto oduzima jos manje vremena nego Time Adjuster...
-
dobro je što si se snašao, sve te titlove koje prepraviš ti uploaduj pa ćemo ih uvrstiti u download kako bi mogli i drugi da ih koriste