Prijevodi - Online

Razno => Prijedlozi i kritike => Autor teme: Pegla - 18.04.2008. 15:30:58

Naslov: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: Pegla - 18.04.2008. 15:30:58
Vec duze vreme koristim prevode sa ovog sajta i moram da kazem da je lepo sve to imati na jednom mestu, to nikako ne osporavam, ali ako se vec neko prihvata posla prevodjenja necega, valjda je red da to nesto lici na nesto, a ne da bude samo otaljani prevod koji ni na sta ne lici, koji u vecini slucajeva usere gledanje neke serije vise nego sto olaksa.
Nije me mrzelo da napravim ovaj topic i malo iskritikujem doticne nazovi "prevodioce" koji su tako dobro obavili svoj "posao"


Ovako:

- ggambi - mozda sam i pogresio, ne mogu tacno da se setim kako se lik zove, ali prevod za Lost koji je on radio je em bez razmaka izmedju tacaka zareza i ostalih znakova usred recenice, em nema ni kvacice.
- Tijana i Aco - mogli bi malko da se potrude oko britanskih zargona i slicno kaad uzmu da prevode neku britansku seriju kao sto je Coupling, posto su stvarno ukakili golemo, isto kao i neko ko je prevodio prvu sezonu doticne serije. Sve zajebancije u serije izgub smisao kada citas prevod i maltene ne bude uopste smesno...
- c o s - bi mogao malo da nauci da prevodi, i ako se ne varam, ne bi skodilo da nauci da koristi slova sa kvacicama. (mislim da je u pitanju serija House M.D., nisam siguran)
- toms - koji je prevodio neku epizou Prison Break-a, bi takodje mogao malo da nauci da prevodi pre nego sto okaci svoje prevode da drugi "uzivaju" gledajuci seriju sa njima.
- majstorbata - bi mogao ponekad da odgleda seriju sa svojim prevodom pre nego sto je okaci da drugi gledaju posto se dsava da dosta masi rod osobe koja prica (musko=zensko i obrnuto)
- ZKARLOV - bi mogao da nauci malo engleska vremena
- LEVIS slobodno moze da brise timestampove u kojima su se nalazile stvari koje nije prevodio posto to ne utice na celokupan titl, posto je ocigledno prevodio u notepadu...
- darQ --- da li je "Dernek, čijalo, kirvaj" dobar prevod za  "fun, fun, fun" ?
- Slaven D. - bi mogao da nauci da prevodi, ne bi mu skodilo...
- kris77@ptt....  ---> bi mogao da ubaci kvacice u svoje prevode, prvenstveno mislim na Smallville
- MireMJ - blagi uzas u seriji Masters of Horror
- @Ruza i @Miroslav - bi mogli malo vise da se potrude (primeval)
- natt ulemek - E za ovog gospodina nema reci koliko ne zna sta radi kada je rec o prevodjenju, da ne spominjem koliko iritira kada usred necijeg razgovora iskoci "preveo natt ulemek" dok ljudi i dalje pricaju

Svaka cast za shieldmaiden, loveire, dead-poet, Mary_J (kad pise negde et cetera, to se prevodi kao "i tako dalje", ne ostavlja se kao et cetera :P)

E sad, slobodno me mrzite zbog ovoga, ali gore pomenuti ljudi stvarno nemaju pojma sa prevodjenjem, bar su ostavili takav utisak u serijama koje sam ja gledao sa njihovim prevodima, mozda su se do sada malo poboljsali, ne znam, ako jesu onda sorry, ako nisu, onda je krajnje vreme da se poboljsaju, ako vec rade prevode da bi drugi ljudi koji ne razumeju engleski mogli da uzivaju u serijama sa prevodima.

I da, cisto da ne bi bilo komentara tipa "uradi ti bolje pa se javi" i slicno, samo cu vas uputiti na seriju The League of Gentlemen, na ovom sajtu i na 300+ prevoda za crtace na www.anime-overdose.com (http://www.anime-overdose.com) sajtu.

Uzivajte.
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: simac - 18.04.2008. 15:51:49
Majstor Bata - hoce biti prvi tj. najbrzi na netu pa nepregledava vecinom prijevod al to je mala zamjerka
DarQ - loooooolčina
Kris77 - kvacice su na ž i š a na č i ć ih nema al na prevedene epizode neman komentara,
za ostale neznan al dobro je malo kritike pa da se ljudi poprave i vide svoje greske ovo je za njihovo dobro ti nisi mislija nista lose jel tako? :)
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Pegla - 18.04.2008. 16:17:58
naravno da nisam, zato sto i ja prevodim, i kad nesto prevodim, stvarno se trudim da to izgleda lepo i da nema gresaka, ali kad neko sve radi na brzaka i pola teksta izbaci u prevodu u odnosu na izgovoreno onda to stvarno nije u redu prema ljudima koji ne znaju engleski i propustaju sve to sto bi trebali da cuju i znaju, prvenstveno u Red Dwarfu, tamo je vise teksta ispreskakano nego sto je prevedeno, i ko ne zna engleski nece mu serija biti toliko zanimljiva koliko bi trebalo da bude, a inace je hilarous :)
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: EROS - 18.04.2008. 17:05:15
Pegla je totalno u pravu!
Ja za ove ostale ne znam, ali prema Majstor Bati moramo biti tolerantni, jer on stvarno brzo izbacuje prevode, pa u svoj toj brzini bude po onoj staroj "što je brzo, to je i kuso".

za ostale neznan al dobro je malo kritike pa da se ljudi poprave i vide svoje greske ovo je za njihovo dobro ti nisi mislija nista lose jel tako? :)
šimac,
Ti bi mogao da obratiš malo pažnje kod pisanja postova i da ne "jedeš" slova u recima koje pišeš.
Naravno tu je i cuvena negacija.
Evo ti primer iz ovog tvog posta >>> za ostale neznan... >>> ispravno je za ostale ne znam.
Nemoj da se ljutiš, ali ti kao admin treba da daješ primer ostalima.

Za sve,
Ljudi kod glagola se negacija piše odvojeno i to treba da zna svako ko je prolazio pored škole, a kamoli neko ko je išao ili još ide u nju.
Postoje samo 4 situacije kad se piše zajedno: nisam, necu, nemam i nemoj.


Jedna molba za šimca, pošto je novi admin i sve ostale admine.

Preimenijte ako možete ono Zadnji prijevodi u Poslednji prijevodi, jer prevodi mogi biti prvi i poslednji, a nikako prednji i zadnji. Zna se šta može biti zadnje: zadnja vrata, zadnji ulaz, zadnji džep, zadnjica,....

Za kraj citiracu Lanete Gutivica: "Sad ne znam što sam ovo baljezgao, ali u svakom slucaju to ne može da škodi, a možda nekom može i da koristi!"





Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: mikibg - 18.04.2008. 17:53:11
@PFC
Ma daj, pa i sam znas da se ovde po Srbiji pise isto razlicito, pogledaj samo Beograd,
pa se spustaj dole na jug Nis ili tako nesto, gutaju se slova samo tako, skracuje se
pisanje itd itd, verujem da je tako i po Hrvatskoj, Istra, Dalmacija itd itd, a mozda je
covek i samo pogresio, kao sto i svi mi gresimo, pa eto i ti:

 - Za kraj citiracu Lanete Gutivica:
a verujem da znas kako treba da bude, Laneta Gutovica. Tako da jbg, svi gresimo i
gutamo slova, a verujem da velika vecina ne proverava sta je otkucala pre nego
sto posalje na forum. C c c c, kritikujes, a i sam isto gutas slova, ne ide ;oP.

Da li je zadnji ili poslednji tacno, pa zavisi kako gledas, po nasem (srpskom) gramaticki
ispravno je poslednji, a po hrvatskom je mozda zadnji, tako da tu ne znam da li sta ima
da se menja? Ako je gramaticki ispravno onda ostaje, sajt i oni koji su ga stvorili zive u
Hrvatskoj, pa stoga ide i takva gramatika.

Ah, da. Simac nije admin, nego moder, eto cisto da napomenem, a postoji velika razlika izmedju
admina i modera.

Mozemo sada oko gramatike ceo dan, pa i vise, ali verujem da ova tema nece otici previse daleko.

Pegla svaka cast na ovoj temi, verujem da se ovi prevodioci koji su se nasli u tvom postu nece
naljutiti, vec ce pokusati na osnovu tvoje kritike da se poboljsaju, verujem da te niko nece
zamrzeti, kritika kakva kod da je uvek se nesto nauci iz nje :).

   Pozdrav!
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: simac - 18.04.2008. 18:14:34
šimac,
Ti bi mogao da obratiš malo pažnje kod pisanja postova i da ne "jedeš" slova u recima koje pišeš.
Naravno tu je i cuvena negacija.
Evo ti primer iz ovog tvog posta >>> za ostale neznan... >>> ispravno je za ostale ne znam.
Nemoj da se ljutiš, ali ti kao admin treba da daješ primer ostalima.

Za sve,
Ljudi kod glagola se negacija piše odvojeno i to treba da zna svako ko je prolazio pored škole, a kamoli neko ko je išao ili još ide u nju.
Postoje samo 4 situacije kad se piše zajedno: nisam, necu, nemam i nemoj.


Nemoj ti meni pricat o nikakvoj gramatici ovde jer ja cu pisat kako se meni pise a nemora znacit da ja tako govorin i ja kao prvo pisen kako mi je lakse sa skracenicama i negledan uopce kako ko pise nego je glavno da se sporazumimo i kao drugo svi imaju svoju gramatiku nije ista u hr, sr i bih pa stoga nemoj pametovat o gramatici! Nadan se da si sve razumija- nemoj rec da je pravilno razumio ili razumeo SVAK IMA SVOJE!
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Pegla - 18.04.2008. 18:46:55
e sto se ovoga tice i ja kad kucam po forumima i kojekuda ne gledam sta pisem i uglavnom sam pun skracenica i gresaka tako da ono :)
a so se tice zadnjeg i poslednjeg u pravu je miki skroz, tako da takve stvari naravno nisam ni pominjao :)
ja samo kazem, ljudi, kad nesto prevedete odgledajte to nemojte odma da kacite na net i sve ce biti u redu, niko vas nece ubiti ako okacite nesto pola sata kasnije.
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: EROS - 18.04.2008. 22:49:08
@mikibg

Ja ne znam koja je razlika izmedju admina i modera, to je vec vaša interna stvar.
A što se tice greške odlucio sam da mi se namerno potkrade i gledao sam da li ce neko da reaguje, stoga tebe necu suviše da hvalim samo cu napisati "good work" za "hawk eye". Ti si dokazao da ne bacaš cisto letimice pogled na postove, vec ih i citaš.


Vezano za zadnji ili poslednji, ja sam u gimnaziji svojim ocima video kada je mom drugaru profesor zabiberio keca ko "Beogradjanku", jer je u pismenom napisao recenicu: "Zadnji sam stigao..."; a taj profesor je stara škola i kalio se za vreme srpsko-hrvatskog, pa stoga je onda verovatno bilo ispravno poslednji.
Ne znam samo da nije kasnije kad su jezici postali nezavisni jedan od drugog to izmenjeno, mada ne vidim svrhu tome.

Ja necu vise palamuditi o gramatici, ali ti moraš priznati da sam ipak u pravu za negaciju, jer to je nešto osnovno i nema šta da podleže nikakvim skracenicama i sl... Ja ovu stvar stavljam ad akta  i necu je više terati u širinu, a Pegli isto "svaka cast" za kritike, jer svaka je bila na mestu. To sam zaboravio da napišem u prošlom postu.


Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Bruno - 19.04.2008. 09:54:20
@mikibg

isto je kod nas u hr sto se tice gutanja slova, pa vidi samo coxa, on je skroz na jugu
a pravi nick mu je cockerextreme
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: petko - 19.04.2008. 11:58:03
Da vidimo šta kaže moj omiljeni priručnik - "Rečnik jezičkih nedoumica" gospodina Ivana Klajna:
"zadnji u značenju poslednji nije pogrešno: nastalo je normalnim proširenjem prostornog značenja (ono što je zadnje u nekom redu istovremeno je i poslednje pri brojanju). Kako je pokazao M. Stevanović, takva upotreba prideva zadnji sreće se kod mnoštva dobrih pisaca, od Vuka i Daničića pa do naših savremenika"

I. Klajn rulz  8)
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: miroslavR - 19.04.2008. 12:37:10
@Pegla
kritike su ti ok... i da se ti više ne nerviraš evo ja ti obećavam da više neću uradit niti okačit bilo kakav prijevod na ovom sajtu....
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: EROS - 19.04.2008. 13:13:00
Sinoc bi neka trka-frka i zaboravih da coveku odgovorim, pa kako ne bi pomislio da ga zapostavljam evo sad cu.

@šimac

Ja sam napisao jedno, ali sam ga (kad sad bolje vidim) napisao tako da si ti sa razlogom razumeo drugo, a opet si mi odgovorio nešto trece, tako da je poenta svega totalno promašena i onda je logicno ispalo da se ja i ti nismo ni razumili, ni razumjeli, a ni razumeli.

Vec sam napisao da više necu drviti na ovu temu, tako da se necu ni prepirati sa tobom, jer ne ide da dva fana Lakersa to rade medjusobno.

Ali, ipak mi moraš odgovoriti na jedno pitanje, ako nije frka.

Što u prvom licu jednine perfekta umesto "ja sam" uporno pišeš "ja san"?

Interesuje me da li je to neka tvoja interna fora, ili je odraz slenga grada, tj. kraja u kome živiš? Ako je ovo drugo u pitanju, ja se onda stvarno izvinjavam, jer nisam znao, a iskreno bih voleo da napišeš iz kog dela Hrvatske si, kako bih naucio nešto novo, ali naravno samo u slucaju da je kao što napred navedoh ovo drugo u pitanju.
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: simac - 19.04.2008. 13:33:09
Što u prvom licu jednine perfekta umesto "ja sam" uporno pišeš "ja san"?

Interesuje me da li je to neka tvoja interna fora, ili je odraz slenga grada, tj. kraja u kome živiš? Ako je ovo drugo u pitanju, ja se onda stvarno izvinjavam, jer nisam znao, a iskreno bih voleo da napišeš iz kog dela Hrvatske si, kako bih naucio nešto novo, ali naravno samo u slucaju da je kao što napred navedoh ovo drugo u pitanju.

........ brate, sve je na n na kraju ja san, mora san, ucija san, naucija san... ili napravija, razbija a nije napravio razbio... Sleng grada!
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: simac - 19.04.2008. 13:37:08
@Pegla
kritike su ti ok... i da se ti više ne nerviraš evo ja ti obećavam da više neću uradit niti okačit bilo kakav prijevod na ovom sajtu....


Nemoj tako, nije mislija nista lose samo je tia pomoc da budete bolji!
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: pejafor3 - 20.04.2008. 18:43:01
Vrlo hrabar potez otvaranje ovakve teme.
Ali opet razumem... i ja se ponekad iznerviram gledajuci neke serije.

Citat:

Ovako:

- ggambi - mozda sam i pogresio, ne mogu tacno da se setim kako se lik zove, ali prevod za Lost koji je on radio je em bez razmaka izmedju tacaka zareza i ostalih znakova usred recenice, em nema ni kvacice.

Tu se slazem... To je Irena/Gambi koja/koji su jedno vreme prevodili LOST i to veoma lose. Jos sam na starom forumu pokrenuo topic Zabrana prevodjenja Ireni/Gambiju. Pa su me pojeli preko maila.

Citat:
majstorbata - bi mogao ponekad da odgleda seriju sa svojim prevodom pre nego sto je okaci da drugi gledaju posto se dsava da dosta masi rod osobe koja prica (musko=zensko i obrnuto)
Koliko sam dosad shvatio Majstor Bata ne prevodi sam Prison Break nego ga deli po pola i i majstor bata odradi dobro svoju polovinu prevoda ali ta druga osoba prevodi na suvo ne zna bas dobro engleski... i jos se takmice da izbace prevod u 15h. To je isti slucaj kao i kod osobe koja u zadnje vreme prevodi LOST isto ne valja.

Citat:
ZKARLOV - bi mogao da nauci malo engleska vremena

Odlicni prevodi. Ne znam sta si gledao da ti smeta...

Citat:
@Ruza i @Miroslav - bi mogli malo vise da se potrude (primeval)
VRHUNSKI PREVODI od miroslava i ruze. Sve sto sam gledao je cisto uzivanje.
Ljudi prevode i filmove i serije. I sve stignem da procitam i sve je gramaticki ispravno.
Mozda je neko ispravljao njihove titlove pa ih je sjebao. Ali je ostavio njihova imena kao prevodioce.
Znaci.... potvrdjujem da ljudi rade svetski titlove... A ovde ima jos samo jedna osoba koja radi svetski titlove...
Ime mu pocinje na Pe......

Citat:
shieldmaiden, loveire, dead-poet, Mary_J (kad pise negde et cetera, to se prevodi kao "i tako dalje", ne ostavlja se kao et cetera :P)
Odlicno rade posao. Stvarno dobro.


Citat:
E sad, slobodno me mrzite zbog ovogaUzivajte.

Niko te nece mrzeti.
Dovoljno je samo malo vremena i par komandi u SW-u da se nastluju titlovi i par online recnika za osobe koje ne znaju neku rec ili neki sleng... i najvaznije... NE TREBA ZURITI da danas bude prevod. Kome treba danas prevod... Neka ide u skolu da uci engleski.
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Skums - 20.04.2008. 23:33:30
Citat:
NE TREBA ZURITI da danas bude prevod. Kome treba danas prevod... Neka ide u skolu da uci engleski.
Masovno potpisujem. Ako se nekome ne sviđa prevod, ne mora si ga skinut. Jednostavno. Nije ok kaj ti pljuješ po tuđim prijevodima.Svatko prevodi kako zna, a to kaj zaboravi stavit točku ili zarez to se svakome dogodi.
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: zkarlov - 20.04.2008. 23:37:51
Ja se izvinjavam svima kojima sam usra gledanje serije sa mojim titlom :'(
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Skums - 20.04.2008. 23:51:30
Na čemu se imaš izvinjavat?
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Pegla - 21.04.2008. 00:30:47
alo ljudi, ja ne zelim da se meni neko izvinjava ili slicno, i da mi obecava da ce da prestane da prevodi, nego samo da se malo vise potrude da to lici na nesto kad vec rade da masa ljudi gleda to nesto sa njihovim prevodima, a ne samo da bude zbrda zdola cisto eto tako, kao ja sam preveo to nesto, prvi sam se javio i onda niko drugi se ne trudi da to odradi bolje. Jebiga, sta cu kad sam sitnicar i perfekcionista i volim da sve bude lepo i prijatno, bice da imam previsok standard sto se prevoda tice, znaci, zilion puta kad na tv-u gledam nesto smorim se ko zmaj koliko neki ljudi lose rade svoj posao za koji cak budu i placeni sto je najgore od svega, ovde jos ljudi rade cisto onako.
Sto se tice hrabrosti za ovaj topic, jebiga, ako se neko potpisuje u svom radu, mora da bude spreman i na negativnu kritiku, ne samo na pozitivinu, uostalom, vecina filmova koji se nenormalno jadno prevedeni nemaju nikoga u potpisu, jer bi u suprotnom taj neko bio ispljuvan na sav glas sa svih strana.

@zkralov, ako se ne varam tebe sam samo spomenuo sto se engleskih vremena tice, znaci nista drugo, sto znaci da je sve ostalo totalno ok. I kao sto spomenuh, to je mozda bilo u nekim starijim titlovima, sada je mozda drugacije tako da zaista to ne znam.
Ja se licno stidim nekih svojih prvih prevoda posto su abnormalno bedni i prepuni gresaka, ali zato sada to tesko da moze da mi se desi.

Sada cu mozda zvucati malo lose ali, da li se to meni ucinilo da je neko spomenuo da za jednu epizodu neke serije od 40+ minuta treba 15h posla sa vec postojecim engleskim transkriptima?
Ako je tako, ja onda stvarno ne vidim zasto ljudi prevode nesto ako im treba toliko vremena.
Sada cu malo da se hvalim ali, ne znam koliko ste upuceni u anime crtace sa zalepljenim titlovima, u svakom slucaju ja odradim celu epizodu od nekih 20+ minuta, od nule, znaci bez postojecih transkripta, za manje od dva sata. Tako da mi zaista nije jasno kako nekome moze da zatreba vise od 2 sata za epizode koje vec imaju vremena gde je samo potrebno prekucati tekst na srpski/hrvatski/bosanski.
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: zkarlov - 21.04.2008. 00:46:58
Pa naslov topica je "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: miroslavR - 21.04.2008. 04:47:44
@zkarlov
upravo tako...čovjek je u naslovu popljuvao jlude....ponizio do...da ne kažem....a ne prijevode...pa svako može bar.....dva tri dana sa eng.na ser-cro..."marljivo" prevodit a zatim doći ovdje...i naći par subsa koji su loši te onda se proseravat....u fazonu lektora...akademika...profesora maternjeg..ili neznam sta već......i to perfekcionista koji prevodi anime....ja "vala"...(kod nas za takve kažu : mamin sin - p.....o)....
Mada @zkarlov...da ti kažem.........zavladala demokratija....ovdje...(balkanska) .....pljunem te da zarđaš....a onda ti objašnjavam još i kako je to lijepo....
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Pegla - 21.04.2008. 11:35:47
hahaha, strasno
demokratija my ass, *ebo politiku od toga nista pametno nikad nije izaslo, naravno da tako glasi naslov topica, jok, treba da napisem, "ne bih da se namecem ali imam par predloga za neke odredjene prevodioci, ali nemoj samo da se naljute na mene, tako nesto nikada u zivotu sebi ne bih oprostio..."
Jel sam ja kriv sto sto vi ne umete da prihvatite negativnu kritiku? A stavili ste svoje cenjene potpise na svoj rad? Kao sto rekoh, ne mozete da ocekujete samo hvale na racun svog rada, uobrazicete se previse (kao sto neki vec i jesu, po svemu sudeci)
A sto se animea tice, ocigledno nisi gledao doticne stvari pa imas poprilicno pogresan uvid u stvari, to nisu samo digimoni, pokemoni, zmajeva kugla, i kojesta slicno radjeno uglavnom za decu, tu ima i mnogo mnogo ozbiljniijih sadrzaja, ali boli me bas paja da se sada nesto pravdam :D i naravno da sam mamin sin, sigurn me nije rodila tetka, to je neizvodljivo, a tebe ako jeste, onda si ti neki novi isus :D (zajebancija naravno :P)
A zar bi ti bilo bolje da sam rekao "ta i ta epizoda za tu i tu seriju ima jadan prevod, prevodilac doticne bi trebao da se pokrije usima, ne bih hteo da ga imenujem da se ne bi mnogo uvredio, posto ne zelim da se uvrede" i da na taj nacin okolisam i ne budem direktan, onda bi vam bio bedak da se javite i komentarisete jer bi se sami otkrili da ste radili doticne stvari, tako da ono, forum postoji da bi se izmedju ostalog kritikovali ljudi koji rade stvari NE ZBOG SEBE NEGO DA BI DRUGI GLEDALI SERIJE SA NJIHOVIM PREVODIMA, a ako ti ljudi prevode jadno, onda drugi bas i ne mogu preterano da uzivaju, mozda gresim, ali nesto ne bih rekao :D
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Almin - 21.04.2008. 12:06:41
Jebiga, sta cu kad sam sitnicar i perfekcionista i volim da sve bude lepo i prijatno, bice da imam previsok standard sto se prevoda tice, znaci, zilion puta kad na tv-u gledam nesto smorim se ko zmaj koliko neki ljudi lose rade svoj posao za koji cak budu i placeni sto je najgore od svega, ovde jos ljudi rade cisto onako.

A mislis li da i gore spomenuti ne dodju ovdje, pokupe nase titlove i samo prekucaju, odnosno preprave, neke rijeci? Ja sam ubijedjen da je to tako, pa pogledaj samo koji kriminal je od titlova u filmovima i serijama na OBN, Pink..

Ja sam u pauzi Losta skinuo samo Heroje i Jericho i mogu ti reci da sam odusevljen prevodima za obe serije koje sam skinuo bas sa ovoga boarda i uvijek cu skinuti kapu i Pejafor3 i Pesekan za njih, jer su stvarno odlicno uradjeni.

Moja jedina zamjerka vecini prevodioca je to sto uzmu titl na engleskom i bukvalno ga prevode bez slike i provjeravanja redova koji traju manje od sekunde, redova koji se mogu spojiti u jedan da se dobije cijela recenica, ne brisanja uzvika "hej, aj, uh, ah.." jer se u nasim jezicima te rijeci u titlovima pisu samo u odredjenim situacijama.. Svaki prevodioc mora imati u vidu da je svaki titl na engleskom radjen za gluhe i nagluhe osobe, one koji moraju seriju gledati sa titlom. Zato kod njih pisu gore navedeni uzvici.

POZDRAV
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Pegla - 21.04.2008. 12:51:00
naravno da sam skontao da ti ljudi koji rade prevode za tv stanice kradu prevode sa neta, tim gore...
a kapu peju i pesekana ako se ne varam spomenuo nisam :)
a sto se tice toga za spajanje ili pak odvajanje recenica, to se slazem, najgore mi je kad neko u jednoj linii teksta otkuca recenicu koja je bolesno dugacka i kad se pusti onda prevod bude u 5 redova i ne vidi se slika od prevoda.
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: EROS - 21.04.2008. 13:01:23
@šimac

Nisam brate znao da je to ........ sleng, stvarno izvini. Eto naucio sam nešto novo,
a pošto je Petko konsultovao strucnu literaturu i video da je i "zadnji" ispravno, onda su to dve nove stvari u samo jednom danu, pa sad mogu k'o Slavko Štimac u Dolly Bell neprestano da ponavljam "svakoga dana u svakom pogledu, sve više napredujem".

Nego Šimi, gledal' ti sinoc Lakerse? Opasan onaj Gasol! Dobiše ih, a da se Kobe nije propisno ni oznojio.

@petko

Možeš li da konsultuješ literaturu oko onoga "u redu", "u pravu"? Ja pišem odvojeno, ali me bune ovi na FOX i OBN, jer pišu zajedno "uredu", "upravu".
Na RTS i HRT pišu razdvojeno.
Haj života ti vidi je li ispravno i jedno i drugo, ili nije?

 ;D ;D ;D ;D ;D
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: pejafor3 - 21.04.2008. 13:54:26
Citat:
Moja jedina zamjerka vecini prevodioca je to sto uzmu titl na engleskom i bukvalno ga prevode bez slike i provjeravanja redova koji traju manje od sekunde, redova koji se mogu spojiti u jedan da se dobije cijela recenica, ne brisanja uzvika "hej, aj, uh, ah.." jer se u nasim jezicima te rijeci u titlovima pisu samo u odredjenim situacijama.. Svaki prevodioc mora imati u vidu da je svaki titl na engleskom radjen za gluhe i nagluhe osobe, one koji moraju seriju gledati sa titlom. Zato kod njih pisu gore navedeni uzvici.

Slazem se sa ovim.

Nemojte prevoditi reci tipa Wow, Hey, Oh....
Nemojte ostavljati prvu liniju titla sa "-"

Potrudicu se ovih dana da konacno napravim jedno uputstvo za napredne opcije SW-a.
A najvaznija je opcija spajanje dve recenice u jednu liniju titla ili razdvajanje dugacke recenice u dve linije titla.
NISTA KOMPLIKOVANO. Vrlo je jednostavno.


U medjuvrememnu...
Koristite program http://titlyu.sourceforge.net/
Kada zavrsite svoj prevod, propustite ga kroz ovaj program. 99% ce vam ispraviti gramaticke greske prilikom prevodjenja.

Malo ce vam u pocetku biti komplikovan ali s vremenom postane jako lak.
Takodje ovaj program mogu koristiti korisnici koji ne znaju engleski jezik a hoce da pomognu.
(program ispravlja titlove bez kukica i kvacica)





Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: livada - 21.04.2008. 15:57:23
Hi

Evo da se ukljucim. PRvo za sve da napomenem da nikad nista nism preveo ili sripo  i ja sam onaj koji samo nesto trazi i zahtjeva i ne daje nista :)

Slican prigovor sam postavio na starom forumu kad je PESEKAN prestao prevodit Heroje i ja sam bio jako razocaran sa novim prijevodima jer eto posle savrseno odradjenih titlova mi je bilo tesko gledat sa nesavrsenim al nakon nekog vremena sam se navikao i stvarno se naviko i novi prevodioc i titlovi su mu dostigli kvalitetu pesekanovi na sveopce zadovoljstvo :) Al i mene su popljuvali zasto pitam nesto kad se zna odgovor na takve primjedbe , a to je ne skidaj si titl ili ja vise nikad necu poslat titl na ovu stranicu ( prije mjesec dana sam i ja rekao adminu ove stranice da slobodno pobrise sve moje titlove i da nika vise necu poslat titl ovdje , jer sam se jako nazivciro oko necega).

Evo danas sa zadrskom od mjesec dana odnosno 3-4 mjeseca mislim da nije bilo u redu s moje strane sve sto sa mrekao jer ipak ja cu radije skinut i los prijevod i pogledat nesto nego ne skinut prijevod uopce i ne pogledat .

To ne znaci da se prevodioc ne treba potrudit. Uzmimo prijatelje za primjer  Postoje titlovi cijelu vjecnost na stranic ii odradjeni su KATASTROFA . Nema kvacica nema prevedenih cijelih dijaloga al titlovi su tu i zbog toga sto su tu nitko ih ne prevadja nanovo a to je u biti jedino rijesenje jer ovi su stvarno katastroficni :9

Eto toliko pa sad mozete i pomeni kamenjem i batinom :9

I da imao sam jedva 2 pa me komentari da neznam ili ne znam uopste ne tangiraju jer mi tak svejedno jer neznam kak se to pise :9
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: livada - 21.04.2008. 16:00:34
SORRY

Onaj post mi bio premali pa da nastavim u novom :)

Zaboravih komentirat WOW UF i HUH

Menmi nema boljeg od  švedskih akcionih njih sam i ja prevodio i cije redove sam znao prevest tipa :

UFF . AAAAA, HUUUH  :))

Koji sam prevodioc :)

PS. Koje reko prevodio? Ma snimao te iste i posle titlovao :)
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: livada - 21.04.2008. 16:02:42
SORRY opet :)

Admine ovo ti ne valja skripta. KAk ja mogu tu pisat unedogled ?

Aj me nemoj BANUT sto sam ovako zlocest . Moze samo mali kick od par dana

Sorry ljudi jos jednom al si ne mogu pomoc LOL ;D
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: simac - 21.04.2008. 16:19:15
@šimac

Nisam brate znao da je to splitki sleng, stvarno izvini. Eto naucio sam nešto novo,
a pošto je Petko konsultovao strucnu literaturu i video da je i "zadnji" ispravno, onda su to dve nove stvari u samo jednom danu, pa sad mogu k'o Slavko Štimac u Dolly Bell neprestano da ponavljam "svakoga dana u svakom pogledu, sve više napredujem".

Nego Šimi, gledal' ti sinoc Lakerse? Opasan onaj Gasol! Dobiše ih, a da se Kobe nije propisno ni oznojio.

@petko

Možeš li da konsultuješ literaturu oko onoga "u redu", "u pravu"? Ja pišem odvojeno, ali me bune ovi na FOX i OBN, jer pišu zajedno "uredu", "upravu".
Na RTS i HRT pišu razdvojeno.
Haj života ti vidi je li ispravno i jedno i drugo, ili nije?

 ;D ;D ;D ;D ;D

Ma uredu je, al da znas za drugi put da ne napadas ili se svadas s nekim bespotribno oko malo glupih stvari - je**š gramatiku!

A Gasol je bija premocan, Kobe je prvo poluvrijeme ima 4 al popravija se u drugom je da 28 zaredom pa cemo mu oprostit. ;D

Edit: odvojeno je pravilno, u redu, u pravu...
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: MilanRS - 21.04.2008. 17:53:56
Ja sam malo osjetljiv na gramatiku i pravopis :)
U redu, to se češće koristi kad se kaže "Ljudi stoje u redu za hljeb".
OK bi (kako sve češće viđam na javnim TV) trebalo prevesti kao Uredu, a ne u redu, iako mislim da je razumljivo i prihvatljivo oboje.
U pravu je neprihvatljivo napisati upravu. Upravu je samo oblik od uprava, administracija.
Gledao sam u pravopisima, nema ništa o tome, što znači, možemo kako hoćemo :D
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Mrena - 21.04.2008. 18:20:29

@petko

Možeš li da konsultuješ literaturu oko onoga "u redu", "u pravu"? Ja pišem odvojeno, ali me bune ovi na FOX i OBN, jer pišu zajedno "uredu", "upravu".
Na RTS i HRT pišu razdvojeno.
Haj života ti vidi je li ispravno i jedno i drugo, ili nije?

 ;D ;D ;D ;D ;D

A jesi našao prave TV postaje gdje ćeš gledati pravopis i gramatiku!  ;D OBN tako loši titlovi da je to katastrofa. Gledao sam par serija pa znam.

Ja sam malo osjetljiv na gramatiku i pravopis :)
U redu, to se češće koristi kad se kaže "Ljudi stoje u redu za hljeb".
OK bi (kako sve češće viđam na javnim TV) trebalo prevesti kao Uredu, a ne u redu, iako mislim da je razumljivo i prihvatljivo oboje.
U pravu je neprihvatljivo napisati upravu. Upravu je samo oblik od uprava, administracija.
Gledao sam u pravopisima, nema ništa o tome, što znači, možemo kako hoćemo :D

Mene opet Uredu asocionira na riječ "kancelarija", ili "vladinom uredu, predsjedničkom uredu"  :\)
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Roy Fokker - 21.04.2008. 18:31:54
Zar nije malo bez veze na taj način se raspravljati o finesama južnoslovenskih jezika i na šta nešto kome liči, na ovom sajtu? Ne znam jesu li članovi svjesni, ali ovo je daleko najbolji primjer široke saradnje na ovim prostorima u zadnjih 20 godina. To treba očuvati i definisati razlike, a ne prepucavati se oko toga čija riječ za nešto bolje zvuči. :P

Moje lično iskustvo s prevodima odavde je da je kvalitet iznenađujuće dobar. Ova tema mi je pomogla oko sopstvenih prevoda jer sam imao nedoumica oko par stvari, i podržavam pravljenje neke vrste FAQ-a za prevodioce bez radnog iskustva. :)
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: livada - 21.04.2008. 19:05:34
a zasto mene svi ignoriraju ? :(

Gramatika? T oje nesto za jelo ? :)
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Pegla - 21.04.2008. 21:09:35
gramatika ti je slicno kao matematika, samo sto umesto mate pises gra :)
i to mu dodje to :)
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: upa_him - 21.04.2008. 22:32:06
Tako dobro saradjujemo da cemo da zajebemo one sto su potpisali CEFTA sporazum.U pravu ste za OBN,jer tu osim sporta sav ostali program je "nidje veze".Neko vece mi se slucajno zalomilo da odgledam '70s show i video sam da je
prevod na nivou obdanista,prosto ni blizu onih koji postoje ovde.
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: EROS - 21.04.2008. 22:41:39
Roy Fokker? Odakle beše to, iz "Robotech-a" ako me secanje dobro služi ili ne!?
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: MilanRS - 22.04.2008. 01:50:27
Ovo je bolje, da pišemo o prevodima i "prevodiocima" koji rade za novac prevode na TV i to neprofesionalno. PinkBH ima grešaka, večeras je na HRT2 u Closeru bila greška. Pisalo je "zaspe" umjesto "zaspi". Prvo je od "zasuti", a drugo od "zaspati".
Primjeri:
Ne mogu da zaspem ovaj kanal, nemam dovoljno pijeska.
Ne mogu da zaspim, muči me nesanica.
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Roy Fokker - 22.04.2008. 07:02:19
Roy Fokker? Odakle beše to, iz "Robotech-a" ako me secanje dobro služi ili ne!?

Da, Macross franchise. ;)
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Mimmie011 - 22.04.2008. 11:02:55
Samo bih htela da se nadovezem jednim primerom, a ne bih ulazila u diskusiju jer sam se za slicnu opekla na prethodnom forumu i dobila "packe"..

U pitanju je film "The Illusionist", jutros ga gledam i ne verujem svojim ocima:
- Do I have to share all my professional secrets with the police?
a prevod:
- Moram da delim profesionalne tajne sa palicom.

Dakle, osoba koja ovo ovako prevede, koja se ne potrudi cak ni upitnik da prenese a o smislu da i ne govorim - je osoba koja je verovatno uverena da ona to radi jako dobro. I da joj se moze da to tako prevodi. Ovo, po meni, ne moze da bude lapsus, ne moze da bude slucajnost da je prevodilac umesto "policijom" preveo "palicom", vec meni vise deluje kao uvreda ljudima koji te prevode citaju.. zar ne?
Ne kazem da ovakvih primera ima na P.O. ali sam vidjala slicne.. bez uvrede, nikoga ne prozivam, ne vredjam.. i dalje zastupam stav da ako neko ne ume da prevodi neka to i ne cini. Veoma jednostavno.

Pozdrav svima i keep up the good work :)
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: EROS - 22.04.2008. 14:03:40
@Roy Fokker

A kako se zvaše onaj drugi iz "Robotech-a", što je glavni lik? Rick?!

@MilanRS

Dobar si dao primer i ja imam još jedan gde ljudi baš cesto prave greške,
a u pitanju su situacije kad se neko nekom izvinjava:

1. Misliš li da bih trebao da se izvinem coveku? - nepravilno
2. Misliš li da bih trebao da se izvinim coveku? - pravilno

Izvinem >> infinitiv - izvinuti, a izvinim >> infinitiv - izviniti.

E sad, izviniti se mogu ljudi koji naprave neko sranje, pa to žele da poprave,
a izvinuti se mogu Dragutin Topic, Blanka Vlasic, Sergei Bubka i naravno
moja ljubimica, Yelena Isinbayeva.

Što se tice ljudi koji su placeni da rade svoj posao, a uprkos tome što to rade na jedan tradicionalni nacin, ipak ga najbolje rade na RTS i hrrt.
Meni iskreno smeta taj tradicionalni pristup prevodima (rade ih oni isti koji su prevodili pre 30 godina, a od tada se mnogo šta promenilo) i ublažavanje nekih nasilnih ili bezobraznih dijaloga, kako bi mogli biti prilagodjeni za široke narodne mase. Na hrrt je to manje primetno, ali je na RTS nekad ne daj ti Bože.
No i takvi prevodi su bolji od ovih na komercijalnim televizijama, koji se rade po sistemu "šugenzi-gugenzi"!
Po meni najbolji prevodi su na B92, urbani, ali je kod njih prisutan drugi problem, da su im filmovi i serije program sekundarnog karaktera, pa nema baš mnogo da se gleda!

 :\) :P :o
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Parazit - 22.04.2008. 14:19:50
Ova cijela tema bi trebala da ide u smeće
Znan da ljude puno toga nervira (kao i mene), ali kome se ne sviđa neka ne skida ili neka ispravalja kako mu odgovara
Samo dobra volja ljudi je da stavljaju prijevode na upload.

Iako možda neke dobronamjerna kritika osvijesti i poboljša njihove prijevode
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Commandoguru - 22.04.2008. 14:23:18
Ha, ćuj, ja isto prevodim i koristim spelling checker (uglavnom) i opet mi se svejedno potkradu greške. Ovaj tvoj primjer je savršeni primjer za mogućnost zajeba. Obje riječi policija-palica postoje pa ako je napravljen tipfeler pri tipkanju a nije paženo kod provjere lako je moguće da je prihvaćena kriva riječ.

*snip*
U pitanju je film "The Illusionist", jutros ga gledam i ne verujem svojim ocima:
- Do I have to share all my professional secrets with the police?
a prevod:
- Moram da delim profesionalne tajne sa palicom.

Dakle, osoba koja ovo ovako prevede, koja se ne potrudi cak ni upitnik da prenese a o smislu da i ne govorim - je osoba koja je verovatno uverena da ona to radi jako dobro. I da joj se moze da to tako prevodi. Ovo, po meni, ne moze da bude lapsus, ne moze da bude slucajnost da je prevodilac umesto "policijom" preveo "palicom", vec meni vise deluje kao uvreda ljudima koji te prevode citaju.. zar ne?
Ne kazem da ovakvih primera ima na P.O. ali sam vidjala slicne.. bez uvrede, nikoga ne prozivam, ne vredjam.. i dalje zastupam stav da ako neko ne ume da prevodi neka to i ne cini. Veoma jednostavno.
*end snip*

Mene osobno više smeta kad prevoditelj potpuno promaši smisao izraza, što se, činjenica je, može lako dogoditi. Pogotovo kod igri riječima, specifičnim frazama (npr. u 2 epizodi BSG stari Adama kaže "hair of the dog" što u engleskom ima smisao "klin se klinom izbija") koje ako ne poznaješ kolokvijalne izraze/sleng, se možeš slikat kad ih hoćeš prevest.

Znam da se ljudi trude... Ali za ime Boga, ako ne znaš kako nešto prevest, pitaj! Ja znam da ne znam baš najbolje gramatiku (negacije, ije-je, č i ć) pa zato i koristim checker.

A ovaj primjer dolje je nešto što me navodi prebacivati srpske prijevode na hrvatske. Samo da se razumijemo, nemam niš' protiv srpskih prijevoda, ali ja se u hrvatskoj ispričavam a ne izvinjavam. Što je indentično za oba glagola. Bar mi se tak' čini. No ovo je blaža varijanta problema.

*snip*
Dobar si dao primer i ja imam još jedan gde ljudi baš cesto prave greške,
a u pitanju su situacije kad se neko nekom izvinjava:

1. Misliš li da bi trebao da se izvinem coveku? - nepravilno
2. Misliš li da bi trebao da se izvinim coveku? - pravilno

Izvinem >> infinitiv - izvinuti, a izvinim >> infinitiv - izviniti.

E sad, izviniti se mogu ljudi koji naprave neko sranje, pa to žele da poprave,
a izvinuti se mogu Dragutin Topic, Blanka Vlasic, Sergei Bubka i naravno
moja ljubimica, Yelena Isinbayeva.
*end snip*

Ja sam malo stariji, pa sam odrastao uz TVBG ali velika većina mlađih generacija nema pojma što npr znači bataliti, prenebregao, magnovenje, itd...
Kao što i tam' kod vas mlađi vjerojatno ne znaju hrpe naših izraza.

Stoga me nervira, ajmo to nazvati, neuviđavnost prevoditelja kod prevođenja. Treba razmisliti kad se prevodi da se ne koriste riječi koje netko neće razumjeti.

Mojih .02$
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Mimmie011 - 22.04.2008. 14:33:12
Ha, ćuj, ja isto prevodim i koristim spelling checker (uglavnom) i opet mi se svejedno potkradu greške. Ovaj tvoj primjer je savršeni primjer za mogućnost zajeba. Obje riječi policija-palica postoje pa ako je napravljen tipfeler pri tipkanju a nije paženo kod provjere lako je moguće da je prihvaćena kriva riječ.

*snip*
U pitanju je film "The Illusionist", jutros ga gledam i ne verujem svojim ocima:
- Do I have to share all my professional secrets with the police?
a prevod:
- Moram da delim profesionalne tajne sa palicom.

*end snip*


OK nemam nista protiv, razumem tu vrstu greske, ali kada vec uradis prevod, zasto jos jednom na brzinu ne pregledas sta si to uradio? Jer ovaj prevod za film The Illusionsit je prepun takvih nebuloznih stvari a o velikim slovima i interpunkciji da i ne govorim...
Mislim takodje da ova tema treba da postoji na ovom forumu jer, kao sto Parazit kaze  "možda neke dobronamjerna kritika osvijesti i poboljša njihove prijevode". Sa ovim se u potpunosti slazem. Ne treba ovo shvatiti kao neki stub srama, i mislim da nema potrebe iznositi imena prevodilaca koji "nemaju pojma" kako ih je vec Pegla nazvao.. Samo okaciti neke primere, zamerke, pravila..
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Commandoguru - 22.04.2008. 14:39:56
Onaj koji je prevodio možda i je prekontrolirao i svejedno došlo so pogreške. No svakako je važno napraviti provjeru...

Ha, ćuj, ja isto prevodim i koristim spelling checker (uglavnom) i opet mi se svejedno potkradu greške. Ovaj tvoj primjer je savršeni primjer za mogućnost zajeba. Obje riječi policija-palica postoje pa ako je napravljen tipfeler pri tipkanju a nije paženo kod provjere lako je moguće da je prihvaćena kriva riječ.

*snip*
U pitanju je film "The Illusionist", jutros ga gledam i ne verujem svojim ocima:
- Do I have to share all my professional secrets with the police?
a prevod:
- Moram da delim profesionalne tajne sa palicom.

*end snip*


OK nemam nista protiv, razumem tu vrstu greske, ali kada vec uradis prevod, zasto jos jednom na brzinu ne pregledas sta si to uradio? Jer ovaj prevod za film The Illusionsit je prepun takvih nebuloznih stvari a o velikim slovima i interpunkciji da i ne govorim...
Mislim takodje da ova tema treba da postoji na ovom forumu jer, kao sto Parazit kaze  "možda neke dobronamjerna kritika osvijesti i poboljša njihove prijevode". Sa ovim se u potpunosti slazem. Ne treba ovo shvatiti kao neki stub srama, i mislim da nema potrebe iznositi imena prevodilaca koji "nemaju pojma" kako ih je vec Pegla nazvao.. Samo okaciti neke primere, zamerke, pravila..
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: petko - 22.04.2008. 14:42:00
Ni kod Klajna ni u pravopisu ne pise nista po pitanju spojenog/rastavljenog pisanja "u redu" i "u pravu"... valjda su podrazumevali da cemo posle osnovne skole znati ;)

Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Roy Fokker - 22.04.2008. 21:04:34
@Roy Fokker

A kako se zvaše onaj drugi iz "Robotech-a", što je glavni lik? Rick?!

Zavisi ko ti je glavni lik. :D Rick Hunter je ime.

@Parazit> Evo ja skontah jedno 5-6 stvari samo iz ove teme i odmah sam primijenio na svom prevodu. Nije zgoreg skrenuti pažnju ljudima...
Tužna je istina da najčešće prestaje rad na titlu kad se pojavi jedan prevod, a tako malo bi trebalo da taj pvi ne bude loš kao što često zna da bude.
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: giza - 23.04.2008. 08:25:44
@mikibg

isto je kod nas u hr sto se tice gutanja slova, pa vidi samo coxa, on je skroz na jugu
a pravi nick mu je cockerextreme

cox na jugu? jel to ono što južnije to tužnije pa i po pitanju nickova:P ;D ;D
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: MilanRS - 23.04.2008. 12:17:34
A ovaj primjer dolje je nešto što me navodi prebacivati srpske prijevode na hrvatske. Samo da se razumijemo, nemam niš' protiv srpskih prijevoda, ali ja se u hrvatskoj ispričavam a ne izvinjavam. Što je indentično za oba glagola. Bar mi se tak' čini. No ovo je blaža varijanta problema.

*snip*
Dobar si dao primer i ja imam još jedan gde ljudi baš cesto prave greške,
a u pitanju su situacije kad se neko nekom izvinjava:

1. Misliš li da bi trebao da se izvinem coveku? - nepravilno
2. Misliš li da bi trebao da se izvinim coveku? - pravilno

Izvinem >> infinitiv - izvinuti, a izvinim >> infinitiv - izviniti.

E sad, izviniti se mogu ljudi koji naprave neko sranje, pa to žele da poprave,
a izvinuti se mogu Dragutin Topic, Blanka Vlasic, Sergei Bubka i naravno
moja ljubimica, Yelena Isinbayeva.
*end snip*

Ja sam malo stariji, pa sam odrastao uz TVBG ali velika većina mlađih generacija nema pojma što npr znači bataliti, prenebregao, magnovenje, itd...
Kao što i tam' kod vas mlađi vjerojatno ne znaju hrpe naših izraza.
Ma nisu problem ni te riječi, nauči se sve to. Koliko smo samo mi naučili riječi gledajući serije na HRT.
Ni ja nisam znao za riječ mardelj koja se pojavljuje u titlu za Earla, ali nakon jednog minuta epizode bilo mi je jasno. Tako će i drugi naučiti šta znači izviniti se, bataliti, ...
A to prenebregao se ne koristi često kod nas, čak i ja nisam siguran da znam pravo značenje.
A to "magnovenje" - nikad nisam čuo, odakle ti ta riječ?
Nema ih ni na vokabular.org
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Commandoguru - 23.04.2008. 14:32:27
A ovaj primjer dolje je nešto što me navodi prebacivati srpske prijevode na hrvatske. Samo da se razumijemo, nemam niš' protiv srpskih prijevoda, ali ja se u hrvatskoj ispričavam a ne izvinjavam. Što je indentično za oba glagola. Bar mi se tak' čini. No ovo je blaža varijanta problema.

*snip*
Dobar si dao primer i ja imam još jedan gde ljudi baš cesto prave greške,
a u pitanju su situacije kad se neko nekom izvinjava:

1. Misliš li da bi trebao da se izvinem coveku? - nepravilno
2. Misliš li da bi trebao da se izvinim coveku? - pravilno

Izvinem >> infinitiv - izvinuti, a izvinim >> infinitiv - izviniti.

E sad, izviniti se mogu ljudi koji naprave neko sranje, pa to žele da poprave,
a izvinuti se mogu Dragutin Topic, Blanka Vlasic, Sergei Bubka i naravno
moja ljubimica, Yelena Isinbayeva.
*end snip*

Ja sam malo stariji, pa sam odrastao uz TVBG ali velika većina mlađih generacija nema pojma što npr znači bataliti, prenebregao, magnovenje, itd...
Kao što i tam' kod vas mlađi vjerojatno ne znaju hrpe naših izraza.
Ma nisu problem ni te riječi, nauči se sve to. Koliko smo samo mi naučili riječi gledajući serije na HRT.
Ni ja nisam znao za riječ mardelj koja se pojavljuje u titlu za Earla, ali nakon jednog minuta epizode bilo mi je jasno. Tako će i drugi naučiti šta znači izviniti se, bataliti, ...
A to prenebregao se ne koristi često kod nas, čak i ja nisam siguran da znam pravo značenje.
A to "magnovenje" - nikad nisam čuo, odakle ti ta riječ?
Nema ih ni na vokabular.org


Ne znam ni ja više točno. Sjećam se sam izraza "U magnovenju sam prenebregao". Ja sam to sebi bio preveo kao "u duševnoj izmaglici sam zaboravio". E sad dal' je to točno...  ???
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: EROS - 23.04.2008. 15:26:50
@Roy Fokker

Baš taj. Bio je dobar taj Robotech, ali ga se slabo secam. Znam samo da je išao paralelno sa Transformersima, pa sam gledao i jedno i drugo, ali kažem davno beše.

@Commandoguru

U vezi ovih primera koje si naveo:

1. magnovenje - Cujem prvi put od tebe i nemam blage veze ni šta to znaci, a kamoli da bi to upotrebio kod prevodjenja, ne znam gde si ga samo išcackao.
2. prenebregao - Za to sam vec cuo, ali cisto sumnjam da sam u nekom svom prevodu to i upotrebio.
3. bataliti - Ovde vec mnogo toga zavisi. Ja nikad necu iskoristiti ovaj glagol da bi preveo recenicu tipa "batalio mi se displej na mobilnom telefonu", vec cu logicno prevesti "pokvario mi se...",  ili u zavisnosti od toga šta se prevodi i u zavisnosti od stepena autoritativnosti u datom dijalogu, dozvolicu sebi da prevedem "sjebao mi se...". Druga situacija je ako imam recenicu tipa "prekinite sa tom pricom...", ili "neka te price više...". U ovoj situaciji ja cu datu recenicu u 95% slucajeva prevesti kao "batali tu pricu".

Ja u principu jesam za uvidjajnost kod prevodjenja, ali ne po svaku cenu, jer ce onda možda da deluju veštacki. Ja kad sam poceo da slušam Džonija Štulica nisam razumeo pola njegovih pesama. Ni dan danas neke od njih ne razumem, ali to je možda upravo ono što me i tera da kupujem "Azrine" diskove u šopovima po 5 puta skupljoj ceni, a ne na pijaci. Da je Džoni bio nešto uvidjajan i da nije pevao kako mu se k.... navije, verovatno mi onda ne bi bio zanimljiv. Ista stvar važi i za "Gibonni-a" i njegovu muziku, ili muziku grupe "Leb i Sol", a verovatno slicno mišljenje važi i u Hrvatskoj za muziku "EKV-a", ili "Van Gogh-a".
Što se tice tvojih prevoda, Commandoguru, ja sam gledao "House MD" sa njima i mogu samo da ti kažem "nice going" za njih. Neki mi nisu vremenski odgovarali, ali pošto sam ih podesio, legli su mi taman onako kako treba.

Vezano za filmove, pa sad "The Illusionist" je blokbaster i za njega nije frka, jer na netu ima sigurno 5 razlicitih prevoda, od kojih je barem jedan uradjen kako treba. Prava beda je za filmove koji nemaju jak marketing, pa tako i nisu previše privlacni za prevodjenje. Desi se da ih niko ne prevede, ili se pojavi samo jedan prevod, a on je u 90% slucajeva uradjen "ošljarski". Npr. film "Babel", nije imao marketinšku mašineriju iza sebe, iako je rec o fenomenalnom filmu, koji samo iz necije obesti nije dobio oskara. Ja sam taj film odgledao bez prevoda cim se pojavio kvalitetan snimak, ali se prevod za njega pojavio he-he posle toga. I kad se konacno pojavio, ja se obradovah, cisto zbog toga da ga spržim na disk, ali imao sam i šta da vidim. Za film koji traje skoro 2,5 sata prevod je bio velicine 18 KB. Sramotno, tip uradio prevod po sistemu "1 pa 3" ocigledno nemajuci pojma da su filmovi A. Iñárritua koncepirani tako da je svaka recenica neodvojivi delic celine, i da ako ne prevedeš sve kako treba, onda si džabe tracio vreme.

I da za kraj poruka za ove što se busaju na Pegline prozivke i pišu o tome kako tema treba da se pošalje u smece. Apsolutno ne vidim svrhu toga, jer ja polazim od sebe i kažem da sam na ovoj temi naucio nekoliko novih stvari, a i nešto od onoga što sam znao sam utvrdio, a vidim da se i drugi slažu sa time. U svrhu svega ovoga citiracu jednu misao, ne znam tacno cija je, ali vidim da se provlaci X puta kroz filmove i serije (ako neko zna, neka javi?!):
 "Ako nam znanje stvori probleme, onda ih neznanjem sigurno necemo rešiti!"


Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: petko - 23.04.2008. 16:04:46
Mada sam više puta čuo da ga kude, Vujaklija nudi mnoge odgovore...
magonovenje: (stslov.) tren, trenutak, trenut.
bataliti (tur. battalmak) pokvariti nešto, poremetiti; fig. okaniti se čega, napustiti (neku nameru, zamisao i sl).

A "prenebregao" je i Vujaklija prenebregao  ;) tj prevideo.
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Roy Fokker - 23.04.2008. 16:58:09
Magnovenje se dosta često koristi da označi odluku u trenutku, bez razmišljanja, btw. Čudi me što nije svima poznata riječ.
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: mikibg - 23.04.2008. 18:10:12
E ja kada sam procitao u magnovenju prvo sto mi je palo na pamet su Goblini :).

Distorzija misli u centru glave
Cucim u uglu i buljim u akvarijum
Moj pas glasno duva u trubu
U magnovenju

 ;D   ;D    ;D
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: radrad - 23.04.2008. 18:47:36
E ja kada sam procitao u magnovenju prvo sto mi je palo na pamet su Goblini :).

Distorzija misli u centru glave
Cucim u uglu i buljim u akvarijum
Moj pas glasno duva u trubu
U magnovenju

 ;D   ;D    ;D

Aplauz!!!!
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Pegla - 23.04.2008. 22:53:02
sto se tice tih vasih akcija za kontrolisanje prevoda na brzaka posle samog prevodjenja, mislim da je mnogo pametnije odgledati doticnu seriju, odnosno epizodu serije i proveriti te prevode, jer kada samo citas vise stvari ti pobegne nego sto uspes vidis.
Naravno, kapiram ja da je ljudima dosadno da odgledaju epizodu jednom kad skinu, pa onda da prevedu, i onda ponovo da odgledaju da bi proverili titl, ali ako vec nesto uzimas da prevodis zato sto ti se sigurno svidja, niko nece da prevodi nesto sto mu se ne svidja, onda mozes valjda i da odgledas to nesto i da potvrdis ono sto si radio, a ne brze-bolje da kacis na net.
Ili, nemoj da gledas bez prevoda nego uzmi i prevedi, pa onda lepo odgledaj i ujedno sredi titl, ako nista drugo, tako ces samo imati vecu zelju da sto pre prevedes kako bi odgledao sve kompletno sa svojim prevodima, ja na taj nacin prevodim anime, i opet cu se hvaliti niko ne radi brze od mene...

I da, ja sam namerno imenovao ljude, zato sto, da nisam, niko od doticnih ne bi obratio paznju na to misleci da su svi to dobro odradili i da nisu bas oni ti koji imaju neke greske, velike ili male, nije uopste vazno.
@Parazit,
Ja, kao sto sam vec spomenuo, nisam napravio ovu temu kako bi rekao ljudima da necu vise da skidam njihove prevode zato sto su losi, ni da nagovaram druge da ne skidaju, nego samo da bi im na jedan bezobrazan nacin skrenuo paznju na greske, koje ne bi bilo lose da isprave, ako nista drugo, moci ce posle stvarno da kazu da dobro prevode, a ne da rade ofrlje posao, cisto reda radi.

a da, u onom primeru za Illusionist film, em sto je palica em sto nema znaka pitanja em sto je totalno promasen smisao recenice.
- Do I have to share all my professional secrets with the police?
ovo bi ja preveo kao
Moram li da delim sve svoje profesionalne tajne sa policijom?

e to je ono na sto ljudi najvise ne obracaju paznju, na ta prokleta engleska vremena. I sve uglavnom prevode totalno drugacije. Zilion puta sam video da u slucajevima kad treba da se kaze npr. "ici cu negde" ljudi pisu "idem negde" sto je slicno ali nikako isto.
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Mimmie011 - 24.04.2008. 02:01:15
sto se tice tih vasih akcija za kontrolisanje prevoda na brzaka posle samog prevodjenja, mislim da je mnogo pametnije odgledati doticnu seriju, odnosno epizodu serije i proveriti te prevode, jer kada samo citas vise stvari ti pobegne nego sto uspes vidis.
Naravno, kapiram ja da je ljudima dosadno da odgledaju epizodu jednom kad skinu, pa onda da prevedu, i onda ponovo da odgledaju da bi proverili titl, ali ako vec nesto uzimas da prevodis zato sto ti se sigurno svidja, niko nece da prevodi nesto sto mu se ne svidja, onda mozes valjda i da odgledas to nesto i da potvrdis ono sto si radio, a ne brze-bolje da kacis na net.


A jos je lakse doticnu seriju gledati po scenama i tako ih i prevoditi. I na kraju se proveri titl na brzinu ako vec neko zeli da ustedi na vremenu.. Ako nista drugo, barem ce se na taj nacin izbeci tako ceste greske u rodovima koja se javljaju upravo zbog toga sto se epizoda uopste i ne pogleda.
Kako god, trebalo bi se potruditi malo, zaista je to minimalan napor da bi se dobio solidan prevod koji je citljiv, pitak i razumljiv..
Kad smo vec kod kudjenja, da li jos uvek postoji onaj topic za pohvale prevodiocima? Nesto nisam mogla da ga nadjem...
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Almin - 24.04.2008. 09:50:54
Narode, ovo je ozbiljno, molim vas da mi ovdje napisete imate li ikakvih zamjerki u vezi mojih titlova za Lost, ima li nesto sto vam ne odgovara, ima li gresaka i koje su?
Znam da mi se ponekad desava da zamjenim mjesta slovima u rijecima, na primjer umjesto "ostrvo" kod mene pise "ostvro", ali za mene su to zanemarive greske. Mene zanima imam li gresaka u smislu recenica, vremena, gramatike itd. Slobodno pisite sve sto ste primjetili da bi moji titlovi bili jos kvalitetniji.

POZDRAV
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Commandoguru - 24.04.2008. 10:53:37
*Snip*
Kako god, trebalo bi se potruditi malo, zaista je to minimalan napor da bi se dobio solidan prevod koji je citljiv, pitak i razumljiv..
Kad smo vec kod kudjenja, da li jos uvek postoji onaj topic za pohvale prevodiocima? Nesto nisam mogla da ga nadjem...

Ima u Općenito topic "Hvala na prijevodu... (nastavlja se...)"
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: pejafor3 - 24.04.2008. 11:41:15
Narode, ovo je ozbiljno, molim vas da mi ovdje napisete imate li ikakvih zamjerki u vezi mojih titlova za Lost, ima li nesto sto vam ne odgovara, ima li gresaka i koje su?
Znam da mi se ponekad desava da zamjenim mjesta slovima u rijecima, na primjer umjesto "ostrvo" kod mene pise "ostvro", ali za mene su to zanemarive greske. Mene zanima imam li gresaka u smislu recenica, vremena, gramatike itd. Slobodno pisite sve sto ste primjetili da bi moji titlovi bili jos kvalitetniji.

MA tvoji titlovi su KATASTROFA, morao sam zenu i decu da odvedem u drugu sobu da ne vide tvoje titlove za LOST.
  :) :) ;) :D ;D :P :P

Salim se ja. Titlovi su ti super. Prvenstveno sto su odlicno prevedeni a i stignem da procitam sve.


Sto se tice ove teme...
Mene vise nervira kratko ili predugacko vreme trajanje titla, nego ako je neko lose preveo neku rec pa je zbog toga recenica izgubila smisao.

Kad vidim da linija titla traje 0.600 sekundi a u sebi ima 35 karaktera, pa nema sanse da moj mozak i oci to stignu da procitaju i da shvate. E sad pomnozite to sa nekih 40-70 takvih slucajeva u seriji/filmu. Zaboli me glava od toga. I umesto da uzivas gledajuci seriju/film... tebe na kraju boli glava.

A jbg i ja sam tako radio kad sam poceo da prevodim.
Onda sam malo prostudirao help u subtitleworkshopu, malo gledao kako to rade Pesekan...Miroslav i Ruza... (ima ih jos)
i polako poceo da poboljasavam kvalitet svojih titlova. Trudim se da iz epizode u epizodu radim sto bolje mogu.

Novim prevodiocima (a i nekim postojecim) ce ovakva tema sasvim sigurno dobro doci. (mada bi joj ja promenio ime)
Sada postoje i online recnici i recnici za slengove itd...
Postoje i softveri za gramatiku/greske...


A sad... treba mi jedan dobrovoljac...
Napisao sam ja jedno kratko uputstvo za Spajanje/Deljenje titlova u SW-u. Napisao sam ga u Wordu sa sve screenshotovima.
Posto radim na nekom starom kompu. Treba mi dobrovoljac da to prebaci u .Pdf
Da ne moram da instaliram neki pdf creator. I ovako mi kompjuter jedva radi.
Hvala.

Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Mimmie011 - 24.04.2008. 12:57:36
Narode, ovo je ozbiljno, molim vas da mi ovdje napisete imate li ikakvih zamjerki u vezi mojih titlova za Lost, ima li nesto sto vam ne odgovara, ima li gresaka i koje su?
Znam da mi se ponekad desava da zamjenim mjesta slovima u rijecima, na primjer umjesto "ostrvo" kod mene pise "ostvro", ali za mene su to zanemarive greske. Mene zanima imam li gresaka u smislu recenica, vremena, gramatike itd. Slobodno pisite sve sto ste primjetili da bi moji titlovi bili jos kvalitetniji.

POZDRAV

Ti si super, najcesce sam nailazila na tvoje prevode ali to je zato sto prevodis serije koje vole siroke narodne mase (Zar nisi prevodio i Heroje?). Samo mi je, sto se Losta tice, jedna stvar ostala u pamcenju - 15. epizoda druge sezone se zove Maternity Leave a cini mi se da u prevodu stoji - "Mama je na Odmoru" ili "Majcin Odmor", umesto "Porodiljsko odsustvo". Ne znam da li si ti to preveo. Mislim, generalno to ne smeta kad nije ucestalo.
Ja verujem da sam veliki detaljista. Dok sam prevodila prvu sezonu Life on Mars, koristila sam cak i diskusije sa foruma obozavatelja ove serije, raspitivala se kakva je razlika izmedju "Gov." i "Chief" kad su uniformisane osobe u pitanju.. i resavala masu drugih nedoumica. Ali to je zbog toga sto je mene licno to interesovalo, jer, kao sto neko rece, naravno da neces uzeti da prevodis seriju koja ti se ne dopada. Svojim prevodima se ne ponosim narocito ali se ponosim vremenom i trudom koje sam ulozila da bih sve to spakovala u celinu a i znanjem koje sam stekla prevodeci britance.

Odoh na kraci odmor, pozdrav svima
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: pejafor3 - 24.04.2008. 13:23:39
Citat:
Odoh na kraci odmor, pozdrav svima

Mimmie011, gde ćeš sada kad je najzanimljivije?
Kakav crni odmor?  ???

Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Almin - 24.04.2008. 13:34:54
Ti si super, najcesce sam nailazila na tvoje prevode ali to je zato sto prevodis serije koje vole siroke narodne mase (Zar nisi prevodio i Heroje?). Samo mi je, sto se Losta tice, jedna stvar ostala u pamcenju - 15. epizoda druge sezone se zove Maternity Leave a cini mi se da u prevodu stoji - "Mama je na Odmoru" ili "Majcin Odmor", umesto "Porodiljsko odsustvo". Ne znam da li si ti to preveo. Mislim, generalno to ne smeta kad nije ucestalo.

Odoh na kraci odmor, pozdrav svima

Ne, Heroje nisam ja prevodio nego Pesekan. Od serija prevodim samo Lost, jer me kao sto kazes ta serija zanima i veliki sam njen fan od prve epizode. Sto se tice naziva navedene epizode, ja sam stavio "Majcin odlazak". I ja sam razmisljao kako da stavim naziv epizode, a stavio sam ovakav jer mi je bio logican u odnosu na radnju koja se desava u epizodi. Claire u toj epizodi sa Kate ide pronaci ambulantu ili medicinsku stanicu, a Aarona ostavlja Charliu.

Zelim ti lijep i ugodan odmor.

POZDRAV
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Nagy - 24.04.2008. 14:20:01
Mislim da bi bilo dobro da ova tema ostane i da se napravi nešto tipa najčešće pogreške, primjerice to sastavljeno/rastavljeno pisanje riječi i tako neki primjeri u kojima smo primijetili da ljudi dosta griješe. Ja sam primjerice počeo prevoditi SG-Atlantis od ove sezone i na početku sam i brljavio i ostavljao po 600 redova (ili koliko ih već bude u engleskom originalu), ali sam ih onda počeo spajati, jednostavno, čovjek uči radeći. I ja sam naučio dosta novih izraza i riječi tijekom ove sezone i bilo je lijepo iskustvo. Ponekad su mi prijevodi kasnili i po tjedan dana, većinom jer nisam stizao. Ali na kraju sam sve titlove provlačio i kroz Word-ov spellcheking i kroz SW-ov Informations and errors, ali znalo se zalomiti i tada poneka greška (netko piše i pogreška ili pogrješka, hrvatski jezikoslovci obožavaju komplicirati). Meni osobno je ova tema vrlo dobra, jer meni ne smeta ako mi netko ukaže na pogreške u prijevodima, jer ću se onda i potruditi i ispraviti ih slijedeći put. Jer te iste prijevode koristim i ja i nije mi uopće u interesu napraviti nešto lošije ako može bolje. Eto, sad sam ja malo i pogubio pa više ne znam što sam htio reći ???, ali eto, toliko od mene.  ;D
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Roy Fokker - 24.04.2008. 14:20:58
"Maternity Leave" znači "Porodiljsko Odsustvo" i apsolutno ništa drugo.
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Nagy - 24.04.2008. 14:22:05
"Maternity Leave" znači "Porodiljsko Odsustvo" i apsolutno ništa drugo.

Umjetnička sloboda.  ;D Po mom riječniku maternity leave je porodiljni dopust, ali po meni to baš i nije dobar prijevod, jer ipak se tu radi o otoku, dalje od civilizacije, posla i svega toga. Ne mora prijevod nužno biti doslovan, bitno je da nije ništa izgubljeno u prijevodu, a mislim da ovdje nije ništa.
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: radrad - 24.04.2008. 17:55:07
A sad... treba mi jedan dobrovoljac...
Napisao sam ja jedno kratko uputstvo za Spajanje/Deljenje titlova u SW-u. Napisao sam ga u Wordu sa sve screenshotovima.
Posto radim na nekom starom kompu. Treba mi dobrovoljac da to prebaci u .Pdf
Da ne moram da instaliram neki pdf creator. I ovako mi kompjuter jedva radi.
Hvala.

posalji na mscepo@yahoo.com pa ce da se prebaci
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: pejafor3 - 25.04.2008. 00:05:25
Citat:
posalji na mscepo@yahoo.com pa ce da se prebaci

Poslato.

Neka se neko od moderatora/admina dogovori kako da okacite ovde to uputstvo.

Ja cu cim budem imao vremena (i manje problema sa kompjuterom) napraviti opet to isto uputstvo
ali sa jos detaljnijim primerima.

Hvala jos jednom.
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Roy Fokker - 25.04.2008. 00:09:12
Ne mora prijevod nužno biti doslovan, bitno je da nije ništa izgubljeno u prijevodu, a mislim da ovdje nije ništa.

Naravno da ne mora biti doslovan, samo ne volim "kreativne" prevodioce kad ja recimo nešto gledam s titlom, ima ih svakakvih. Draže mi je kad se potrude da budu što vjerodostojniji. Naslov epizode je nebitan, ali kad krenu da mijenjaju humor "lokalnim" primjerima, smrkne mi se. ;)
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Pegla - 25.04.2008. 00:30:09
e vala bas, gledao sam film Le Gendarme, i u jednom delu je lik, GENIJE, za francuske raskrnice u St. Trope-u stavljao imena prigradskih raskrsnica u Beogradu a to je prosto i prosireno bedno. :)

Imam ja jedan mali savet za sve ljude koji zele da nauce kako jednostavno da dele, i spajaju timestampove u prevodima, uzmu lepo neku epizodu necega, ma ne mora ni da bude cela, i da je od nule, znaci bez vec postojecih engleskih prevoda, prevedu i otkucaju sve timestampove sami. Na taj nacin ce nauciti i saznati da mogu sve da menjaju i da titl opet moze da funkcionise kako treba, cak i bolje. I mislim, ako neko vec uzima da prevodi, red je da nauci i sam da pravi timestampove, mozda gresim, ali verujem da je definitivno plus, jer na taj nacin moze da prevodi onda sta god mu padne na pamet a ne samo stvari za koje je neko vec otkucao prevode.
Mene na primer dosta nervira kad neko u jednoj liniji prevoda stavi toliko teksta da tekst ide u pet redova (mada sam ovo mozda vec i spomenuo), ali posto ljudi nemaju obicaj da se smrajau da pregledaju svoje prevedene epizode, onda se na to nikad ne obrati paznja, jbg.
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: EROS - 25.04.2008. 15:03:37
Ja sinoc gledam neki horor, i prevod je ruku na srce bio uradjen dobro, ali ga je zato prevodilac, koji je ocigledno negde sa "Južne pruge" uradio za svoju dušu.
Npr >> napeta neka scena u toku i u jednom trenutku glavni glumac rece: "Damn it", a naš prevodilac k'o iz topa: "Jebem ti lebac". Zamalo sam pao sa stolice kad sam to video.

Slažem se sa Peglom oko ovoga što pojedini nekad ubacuju imena nekih naših ulica, ili znamenitosti, ili što je još gore nekih naših istorijskih licnosti, koje apsolutno nemaju nikakve veze sa datom situacijom ili kontekstom.
Meni je isto glupo i kad neko "John Doe/Jane Doe" prevede kao "Pera Peric/Petra Petric". Ili ga prevedi kao "nepoznat/nepoznata", ili ga ostavi tako kako je.

Na drugoj strani podržavam sve one koji u prevodu ponekad ubace neku frazu iz Maratonaca, Radovana III, Ko to tamo peva, Nacionalne klase, Varljivog leta, Bitangi i princeza, Vruceg vetra i ostalih kultnih filmova i serija sa ovih prostora, a koja u datom trenutku odgovara kontekstu prevoda. To samo dokazuje da ti ljudi nisu roboti, koji prevode mehanicki, nego imaju i neko šire znanje o materiji.
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Mimmie011 - 25.04.2008. 18:53:00
Mimmie011, gde ćeš sada kad je najzanimljivije?
Kakav crni odmor?  ???

Ma dan i po, na Dunavu :))

Ja sinoc gledam neki horor, i prevod je ruku na srce bio uradjen dobro, ali ga je zato prevodilac, koji je ocigledno negde sa "Južne pruge" uradio za svoju dušu.
Npr >> napeta neka scena u toku i u jednom trenutku glavni glumac rece: "Damn it", a naš prevodilac k'o iz topa: "Jebem ti lebac". Zamalo sam pao sa stolice kad sam to video.


Ovo mi je feeenomenalno !!!!!
:)))))))))
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Loki - 25.04.2008. 22:26:52
Ja mislim da je najveca razlika u tome da li prevodis nesto sto volis, ili se takmicis da tvoj prevod bude prvi.
Meni je recimo bilo uzivanje da prevodim VM, posto volim tu seriju...Serija ima dosta tih sleng fazona, pa sam se trudila da bude poente u prevodu, a i da ostane neki smisao za one koji znaju engleski pa i slusaju. ;)
Ja, da budem iskrena ne znam ni da li je neko gledao seriju sa mojim prevodima, nemam pojma koliko je ljudima "legao" prevod, ali meni je bilo zadovoljstvo prevesti je. ;D
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Roy Fokker - 25.04.2008. 23:24:57
@Loki - istina, evo ja sam uzeo bio za svoju dušu da sređujem titlove za Firefly, ali sam ubacivao svaku kinesku psovku s prevodom. ;D
Bilo bi dobro kad bih to imao živaca da završim.
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: pejafor3 - 26.04.2008. 12:51:19
Ja mislim da je najveca razlika u tome da li prevodis nesto sto volis, ili se takmicis da tvoj prevod bude prvi.
Meni je recimo bilo uzivanje da prevodim VM, posto volim tu seriju...Serija ima dosta tih sleng fazona, pa sam se trudila da bude poente u prevodu, a i da ostane neki smisao za one koji znaju engleski pa i slusaju. ;)
Ja, da budem iskrena ne znam ni da li je neko gledao seriju sa mojim prevodima, nemam pojma koliko je ljudima "legao" prevod, ali meni je bilo zadovoljstvo prevesti je. ;D


Ja gledam VM sa tvojim prevodima.
I prevodis odlicno.
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Loki - 26.04.2008. 13:29:25
Poceo si da gledas....konacno !!! Jeee ;D ;D
Jel lajkas seriju...opet ce me svi popljuvati, bas me briga ;D

Edit: pejafor3
odgovor u PM
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: pejafor3 - 30.04.2008. 13:35:10
Radrad, jel si prebacio uputstvo u PDF?
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: chalx - 30.04.2008. 13:49:38
Definitivno postoji gomila losih prevoda (iz potpuno razlicitih razloga) ali i definitivno ovde niko nije pravi prevodilac, pa samim tim i ne cudi sto takvi prevodi postoje; a i sve se radi na krajnje dobrovoljnoj osnovi u slobodno vreme (to je ono vreme koje predstavlja i sustinu nasih zivota) koje se zrtvuje da bi se nesto podelilo sa "zajednicom". Meni je licno mnogo vremena odlazilo na prevodjenje i vec godinu dana vise ne mogu da ga se prihvatim. Cudnije je sto ima mnogo zadovoljavajucih prevoda a i onih koji bi mogli komotno da idu na tv po svom kvalitetu.
Jedini problem sa losim prevodima je to sto ljudi pomisle da je neka serija prevedena pa predju da rade nesto drugo, a u stvari se ispostavi da serija ima nekvalitetan, tj. beskoristan prevod. U tom slucaju skinite eng. fr. ili bilo koje druge titlove i uzivajte u svom dobrom poznavanju finesa tog/tih jezika.
Na b92 forumu je postojao slican thread koji je poceo kao kritika prevoda na tv-u a onda prerastao u bombardovanje po titlovima filmova i serija koje rade entuzijasti. Citajuci ga toliko sam ispizdeo da sam se na kraju popickao sa adminima foruma i sad ga pusim na B92 ;D
Drugim recima - hvala onima koji stvarno dobro prevode i u to unose mnogo truda, a onima sto nemaju pojma - slobodno nastavite da ubijate vreme pokusajima prevodjenja....
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: radrad - 30.04.2008. 22:30:19
Radrad, jel si prebacio uputstvo u PDF?

Cim si mi poslao prebacio sam posle 10 min, poslao sam ti PM odmah po prebacivanju! Cudi me da nisi dobio!

Citat:
(Nema naslova)
« Primatelj: pejafor3 : 25-04-2008, 20:48:22 »
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Roy Fokker - 30.04.2008. 23:19:32
definitivno ovde niko nije pravi prevodilac

Griješiš, shieldmaiden je profesionalni prevodilac, prevela je nekoliko jako bitnih knjiga.
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: piki81 - 21.05.2008. 00:39:00
Ja nemam pojma sa prevodjenjem, ali sam skinuo seriju i hocu da je bacim na diskove (da mi ne bi zauzimala mesta na HD-u), a hocu da je narezem sa prevodima, da bih mogao da je gledam i na kucnom DVD plejeru. Obzirom da nema prevoda za sve epizode (radi se o South Parku), ja sam krenuo da prevodim sam. E, posto sam veci deo prevoda skinuo sa ovog sajta, ja sam na neki nacin hteo da se oduzim, pa sam poceo da postavljam i prevode koje sam ja licno preveo.

Pitam sad iskusnije prevodioce da li je ovo ispravno, ili sam ja te prevode trebao da zadrzim samo za sebe? (Time bih izbegao da me neko naziva "glupanom"). :\)

Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: simac - 21.05.2008. 00:43:31
Ja nemam pojma sa prevodjenjem, ali sam skinuo seriju i hocu da je bacim na diskove (da mi ne bi zauzimala mesta na HD-u), a hocu da je narezem sa prevodima, da bih mogao da je gledam i na kucnom DVD plejeru. Obzirom da nema prevoda za sve epizode (radi se o South Parku), ja sam krenuo da prevodim sam. E, posto sam veci deo prevoda skinuo sa ovog sajta, ja sam na neki nacin hteo da se oduzim, pa sam poceo da postavljam i prevode koje sam ja licno preveo.

Pitam sad iskusnije prevodioce da li je ovo ispravno, ili sam ja te prevode trebao da zadrzim samo za sebe? (Time bih izbegao da me neko naziva "glupanom"). :\)



Svaka čast, ispravno si napravija! 8)
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: dreambett - 21.05.2008. 00:45:07
Ja nemam pojma sa prevodjenjem, ali sam skinuo seriju i hocu da je bacim na diskove (da mi ne bi zauzimala mesta na HD-u), a hocu da je narezem sa prevodima, da bih mogao da je gledam i na kucnom DVD plejeru. Obzirom da nema prevoda za sve epizode (radi se o South Parku), ja sam krenuo da prevodim sam. E, posto sam veci deo prevoda skinuo sa ovog sajta, ja sam na neki nacin hteo da se oduzim, pa sam poceo da postavljam i prevode koje sam ja licno preveo.

Pitam sad iskusnije prevodioce da li je ovo ispravno, ili sam ja te prevode trebao da zadrzim samo za sebe? (Time bih izbegao da me neko naziva "glupanom"). :\)



Eh nema ti tu baš ispravno - neispravno. Evo ja počeo pre mjesec i pol dana prevodit i prvi prevod mi je bio koma i sigurno nije bio za upload. Ali, sve je  u praksi nakon 3-4 prevoda već sve ide lakše, a i vidjećeš kako će ljudi reći dal su dobri prevodi ili im šta fali pa idući put probaš to promijenit itd. Uglavnom mislim da nema nitko nikaj loše govorit jer stvarno treba jeben trud i živci za takav posao. (Ja bi rađe u ljevaonici radio  ;) )
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: pejafor3 - 21.05.2008. 02:06:53
Citat:
Eh nema ti tu baš ispravno - neispravno. Evo ja počeo pre mjesec i pol dana prevodit i prvi prevod mi je bio koma i sigurno nije bio za upload. Ali, sve je  u praksi nakon 3-4 prevoda već sve ide lakše, a i vidjećeš kako će ljudi reći dal su dobri prevodi ili im šta fali pa idući put probaš to promijenit itd. Uglavnom mislim da nema nitko nikaj loše govorit jer stvarno treba jeben trud i živci za takav posao. (Ja bi rađe u ljevaonici radio  ;) )

dreambett
Odlican odgovor i potpuno se slazem sa tobom.

Piki81

Niko te nece nazivati glupanom.
Pa kad bi tako svi razmisljali,niko ne bi postavljao prevode i ovde ne bi bilo prevoda.
Kao sto kaze dreambett, posle par odradjenih prevoda ce sve biti mnogo lakse.

Svako od postojecih prevodioca ce vam vrlo rado pomoci oko svih pocetnih problema sa prevodjenjem.
Za pocetak, mozete procitati postojeca uputstva za SubtitleWorkshop koja se nalaze na forumu.
Potom mozete uzeti neki vec gotov prevod pa malo vezbati to sto ste procitali.

Slobodno pitajte sve sto vas zanima.

Pozz
 :)


Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: forgotten - 21.05.2008. 10:45:00
Ja nemam pojma sa prevodjenjem, ali sam skinuo seriju i hocu da je bacim na diskove (da mi ne bi zauzimala mesta na HD-u), a hocu da je narezem sa prevodima, da bih mogao da je gledam i na kucnom DVD plejeru. Obzirom da nema prevoda za sve epizode (radi se o South Parku), ja sam krenuo da prevodim sam. E, posto sam veci deo prevoda skinuo sa ovog sajta, ja sam na neki nacin hteo da se oduzim, pa sam poceo da postavljam i prevode koje sam ja licno preveo.

Pitam sad iskusnije prevodioce da li je ovo ispravno, ili sam ja te prevode trebao da zadrzim samo za sebe? (Time bih izbegao da me neko naziva "glupanom"). :\)



ja sam pogledala jedan tvoj prevod i bio je odlican!
samo tako nastavi ;) i ja prevodim south park iz istog razloga!!
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: forgotten - 21.05.2008. 10:50:38
e da, posto sam negde procitala da ne volite kada se imena prevode kako se citaju (npr. umesto Bree - Bri) kako onda da ih menjam po padezima?
upravo prevodim south park, recenica glasi "the string is tight around Kenny's tooth"
kako da prevedem:
- oko Kenijevog zuba ili
- oko Kenny-jevog zuba
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: simac - 21.05.2008. 11:12:31
e da, posto sam negde procitala da ne volite kada se imena prevode kako se citaju (npr. umesto Bree - Bri) kako onda da ih menjam po padezima?
upravo prevodim south park, recenica glasi "the string is tight around Kenny's tooth"
kako da prevedem:
- oko Kenijevog zuba ili
- oko Kenny-jevog zuba

- oko Kennyjevog zuba
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: MilanRS - 21.05.2008. 13:03:47
e da, posto sam negde procitala da ne volite kada se imena prevode kako se citaju (npr. umesto Bree - Bri) kako onda da ih menjam po padezima?
upravo prevodim south park, recenica glasi "the string is tight around Kenny's tooth"
kako da prevedem:
- oko Kenijevog zuba ili
- oko Kenny-jevog zuba
Moje mišljenje: Ne trebaju crtice iza imena. Čitao sam u pravopisu prije nekog vremena i koliko se sjećam, jedino treba crtica ako se tekst piše ćirilicom pa se ubacuje neka latinična riječ.
Na primjer:
Био је у Hollywood-у. Iako se to ćirilicom ispravno piše i Био је у Холивуду.
Citat:
e da, posto sam negde procitala da ne volite kada se imena prevode kako se citaju
Ne treba da razmišljaš šta i kako drugi vole. Oba načina su ispravna, a ti prevodiš kako inače pišeš i kako ti je lakše.
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: forgotten - 21.05.2008. 13:26:40
pa sta znam... meni lepse deluje npr. Kenny nego Keni, jedino mi je problem bio to sto mi je cudno bilo kroz padeze da menjam, ali moracu tako  :)
e i vidis, ima smisla to sto si napisao za cirilicu i latinicu! tnx!
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: krbo - 21.05.2008. 14:16:49

- oko Kennyjevog zuba

vidiš ja bacam van i taj "j" - čist mi višak zajedno sa y tako da je kod mene "Kennyevog"
(a pojma nemam što pravopis o tome kaže i koji uopće korisititi od "n" izdanih u HR)

Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: pejafor3 - 21.05.2008. 14:23:45
forgotten

Pisi SLOBODNO kako se tebi svidja, to uopste nije problem.

Slobodno ti pisi Keni umesto Kenny ako ti je lakse.
To nece nikako uticati na kvalitet titla, ako se zbog toga brines.

Evo ti par saveta o kvalitetu za pocetak...
(a kad sam ja pocinjao da prevodim, nisam imao nikoga da mi objasni, nije bilo ni foruma, nisam imao ni uputstva  :))

1. PROCITAJ OBAVEZNO postojeca uputstva ovde u forumu i postojece teme o Subtitle Workshopu.
    I probaj da se poigras sa nekim titlom na osnovu tih uputstava.
2. Ne dozvoli da ti titl predje u tri reda
3. Ne dozvoli da ti se neka recenica ne moze procitati jer traje suvise kratko

Da ti se ne desava broj 2. i 3. pogledaj pod brojem 1.  :) ;)
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: krbo - 21.05.2008. 15:14:54
2a. Ne dozvoli da redak titla bude dulji od 46 znakova
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Almin - 26.05.2008. 08:23:21
U zadnje vrijeme me u prevodima jako nerviraju nepravilni izrazi kod slučajeva razgovora u vezi braka. Mislim da je ovo drastična greška koja se nikako ne bi smjela pojavljivati.
Na primjer, ženski lik u filmu/seriji govori da je u braku. Mnogi prevode ovako:
"Ja sam oženjena" ili "Oženjeni smo već 25 godina" ili "Sutra se ženim za svog momka".
Ovdje treba skrenuti pažnju da samo muškarac može biti oženjen, žena udana ili udata, a kada se radi o množini u tom slučaju su vjenčani, tako da pravilan prevod gornjih primjera izgleda ovako:
"Ja sam udana/udata" ili "Vjenčani smo/U braku smo već 25 godina" ili "Sutra se udajem za svog momka" ili "Sutra ću se vjenčati sa svojim momkom".

POZDRAV
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Almin - 29.05.2008. 10:50:47
I koja je sada to nova fora da se "911" prevodi kao brojevi službi u Hrvatskoj (112), Srbiji, Sloveniji.. Još jedna morbidna budaleština.

POZDRAV
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Nagy - 29.05.2008. 12:01:45
I koja je sada to nova fora da se "911" prevodi kao brojevi službi u Hrvatskoj (112), Srbiji, Sloveniji.. Još jedna morbidna budaleština.

POZDRAV
U jednu ruku i nije loše, makar se razvija kultura da se zove broj 112. Da se ne bi dogodilo da netko od naših zove 911 zato što je vidio da u seriji to netko radi, pa je mislio da i mi imamo taj broj. Ako shvaćate što hoću reći, ima ljudi koji ne znaju da postoji uopće broj 112 niti što je to. Pa ako će i ovakav način pridonijeti edukaciji, nemam ništa protiv.
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Almin - 29.05.2008. 12:39:53
Čekaj malo, o kakvoj to edukaciji pričamo čovječe? Pa ovdje se radi o prevodu izraza i riječi sa engleskog na jezike sa naših prostora. Po tebi je uspješna edukacija kada neko ko tek uči engleski u prevodima vidi da je "nine-one-one" prevedeno kao "jedan-jedan-dva", pa će tako u Hrvatskoj naučiti da se za broj 1 na engleskom kaže "nine", a može i "one", a za broj 2 se isto kaže kaže "one"???

Ili jesi li se ikada zapitao kada u prevodu napišeš "zovem službu 911" pa gledaoc vidi o čemu se radi, možda će se on zapitati "e fakat, a koji je broj takve službe kod nas u državi", pa će nazvati informacije i tako će naučiti i kako se izgovaraju dva broja, a i koji je broj službe.

Zna se ko treba educirati ljude da takve službe postoje, Telecom, TV reklame, same službe vlastitim reklamiranjem i obavještenjima građanima.

POZDRAV
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Nagy - 29.05.2008. 12:46:02
Čekaj malo, o kakvoj to edukaciji pričamo čovječe? Pa ovdje se radi o prevodu izraza i riječi sa engleskog na jezike sa naših prostora. Po tebi je uspješna edukacija kada neko ko tek uči engleski u prevodima vidi da je "nine-one-one" prevedeno kao "jedan-jedan-dva", pa će tako u Hrvatskoj naučiti da se za broj 1 na engleskom kaže "nine", a može i "one", a za broj 2 se isto kaže kaže "one"???

Ili jesi li se ikada zapitao kada u prevodu napišeš "zovem službu 911" pa gledaoc vidi o čemu se radi, možda će se on zapitati "e fakat, a koji je broj takve službe kod nas u državi", pa će nazvati informacije i tako će naučiti i kako se izgovaraju dva broja, a i koji je broj službe.

Zna se ko treba educirati ljude da takve službe postoje, Telecom, TV reklame, same službe vlastitim reklamiranjem i obavještenjima građanima.

POZDRAV

Kad upoznaš ljude koji su uvjereni da i mi imamo 911, onda ćeš promijeniti priču.  ;D Dakle, ne neku službu sličnu Službi 911, nego da i mi zovemo 911. Uostalom, ako ti smeta, izmjeni si to u prijevodu. Ne može svatko podilaziti svakome, previše je različitih mišljenja. A pošto je naša služba 112 ekvivalent američke službe 911 (barem je tako zamišljena), prevoditelj nije promašio daleko.
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: krbo - 29.05.2008. 22:18:06
a što mislite o miljama i ostalim "imperial measurements"

netko lako napiše "imaš 3 milje" no ja to ne volim, nije naš sustav,a posebno kad
navale foots, yards, inches, ounces... pa lijepo kalkulator i najbliži zgodan decimalni broj...





Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Roy Fokker - 29.05.2008. 22:25:50
a što mislite o miljama i ostalim "imperial measurements"

Meni najviše smeta kad samo umjesto "mile" stave "kilometar", a umjesto "foot" stave "metar", iako ove distance nisu ni približno iste...

I množina je "feet", a ne "foots". ;D
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Mila - 29.05.2008. 22:40:22
Ja bi se složila da 112 nije tako loš prijevod. Zašto ne prilagoditi našim prostorima :) Zato piše uvijek na odjavnoj špici: Preveo i prilagodio taj i taj  ;D
Ista stvar i sa spomenutim mjerama (funte u kile, milje u kilometre, itd.), brojevima cipela i odjeće i slično.
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: butterfly_741 - 30.05.2008. 08:54:07
Poz,

ja mislim da je suludo prevoditi odredjene mere, jedinice, brojeve telefona i sl. i zamenjivati ih onima koji su zastupljeni na nasim prostorima... ako se vodim tom idejom mogu da odem predaleko i da se zapitam, da li ce neko uskoro poceti prevoditi i strana imena? :-\
a ljudi koji ne mogu da shvate ili bar da pomisle da se 911 odnosi samo na odredjene prostore gde se serija odigrava, koji ne znaju sta je milja, stopa, galon itd. mislim da su propustili nekoliko osnovnih casova u skoli, i da svakako  ne treba da se edukuju pomocu serija.
kako mogu 2 funte da budu isto kao 2 dinara? Nikako! da li treba u tom slucaju da se u prevodu pise protivrednost 2 funte u dinarima? i zahvaljujuci inflaciji nakon dva meseca da se prepravlja da to vise nije recimo 210, vec 350 dinara? Mislim da je to suvisno, suludo i po mom misljenju nije edukativno…

Pozdrav
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: MilanRS - 30.05.2008. 11:33:40
[...]
kako mogu 2 funte da budu isto kao 2 dinara? Nikako! da li treba u tom slucaju da se u prevodu pise protivrednost 2 funte u dinarima? i zahvaljujuci inflaciji nakon dva meseca da se prepravlja da to vise nije recimo 210, vec 350 dinara? Mislim da je to suvisno, suludo i po mom misljenju nije edukativno… [...]
Nije potrebno pretvarati funte i dolare u dinare, marke ili evre. Svi znamo manje, više šta je to dolar i koliko vrijedi.
Ali, ja sam za prevođenje mjernih jedinica.
Kad piše da je on udaljen toliko milja, ne mogu stvoriti predstavu koliko je to. Ili kaže da je toliko inča. Dok ja to pomnožim sa 2.54, prođe titl.
Što se tiče 911, prevodilac može kako želi, a mi ćemo odlučiti da li da gledamo sa njegovim prevodom. I reći ćemo HVALA.
:)
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: butterfly_741 - 30.05.2008. 13:20:31
Naravno da cemo reci hvala prevodiocu, trud se da postovati i kao vecina ljudi mislim da ako ikome smeta moze da ispravi za sebe ili da predje preko nekih “greski”.

U prethodnom postu izneti su ekstremni slucajevi kuda to sve moze da tezi (slucaj sa funtama i dinarima, odnosno kunama cesto sam vidjala).
sto se mernih jedinica tice, po mom misljenju, ako je u tekstu bitna ta informacija mozda je najbolje da se ispostuje originalna jedinica i da se dopise njoj odgovarajuca npr. 3 milje (~ 5km).
U tom slucaju moze biti i edukativno :D
U svakom slucaju, gledace se i sa ovakvim i sa onakvim prevodom...
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: pejafor3 - 30.05.2008. 13:57:51
Topografija i Toponimi se po Luksemburškom pravilu
(tu se davno okupile evropske TV stanice i dogovorile se oko pravila oko prevoda i ostalih sranja. nasao na netu... ja)

topografija (gr. mesto, crtam, beležim)
grana geodezije koja se bavi pretstavljanjem delova Zemljine površine crtanjem; anatomska topografija (nl. topographia anatomica) anatomsko opisivanje položaja delova tela.

toponimija (gr. mesto, ime)
jezičko i istorijsko objašnjenje porekla imena pojedinih mesta

Po tom pravilu se svi Toponimi i Topgorafi pisu u originalu.... sa iznimkom sto se tice mernih jedinica... da evopske TV kuce mogu da pretvaraju IMPERIJALISTICKE mere u EVROPSKE (nije evropske... ne znam kako se to zove).
Znaci milje u km, yarde u metre... stope u metre...

Sto se tice toponima.... New York je New York... ali opet meni je glupo da procitam Vienna kad znam da je to BEČ.

Takodje... tim pravilom je ustanovlljeno da nema u titlu
pocetka recenice sa znakom "-"






Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: petko - 30.05.2008. 15:40:14
(nije evropske... ne znam kako se to zove).

Ako se ne varam: decimalni, odnosno metricki sistem.

Inace, ko voli da imperijalne jedinice pretvara u one uobicajene na ovim prostorima - programce Babylon pored toga sto je sjajan recnik, ima i odlican konvertor mera.
 :)
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Commandoguru - 30.05.2008. 15:42:35
(nije evropske... ne znam kako se to zove).

Ako se ne varam: decimalni, odnosno metricki sistem.

Inace, ko voli da imperijalne jedinice pretvara u one uobicajene na ovim prostorima - programce Babylon pored toga sto je sjajan recnik, ima i odlican konvertor mera.
 :)

Zapravo se to stvarno zove SI ili međunarodni sustav jedinica
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Nagy - 30.05.2008. 17:22:10
Takodje... tim pravilom je ustanovlljeno da nema u titlu
pocetka recenice sa znakom "-"

Ovaj dio mi nije jasan, možeš malo precizirati?
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: MilanRS - 30.05.2008. 17:40:06
Precizirano primjerom:

Ne piše se:
- Danas je petak. - Tako je,
ali oni ne rade petkom.

Nego:
Danas je petak. - Tako je,
ali oni ne rade petkom.

Ne piše se "-" u prvom redu, nema veze da li je prošli titl bio drugog govornika (glumca).

EDIT: Pošto nisam quotao (citirao) prethodni tekst, moj post je uveo pometnju među neke članove. Ja sam govorio članu po imenu Nagy šta znači odredba iz tog Luksemburškog pravilnika. Nisam ja uvodio nikakva pravila. Uvijek sam za to da svako piše kako hoće.
Sad ubacujem citat na koji sam odgovarao.

Takodje... tim pravilom je ustanovlljeno da nema u titlu
pocetka recenice sa znakom "-"

Ovaj dio mi nije jasan, možeš malo precizirati?
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: lazacar - 30.05.2008. 21:16:29
A ko to kaze da se ne pise "-" ispred prvog reda texta?
Ti kazes ili postoji neko gramaticko pravilo koje to ne dozvoljava?
Isto kao sto ce neko posle intrpukcije lupiti razmak ili ne, ili nakon recenice staviti tri tacke i u sledecem redu titla to nastaviti sa tri tacke ili ne, to je sve stvar izbora. . .
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: krbo - 30.05.2008. 21:38:20
99% svih DVD titlova uvijek koriste "-" na početku rečenice kada govore različite osobe

meni se to sviđa i odgovara, ovo sa brisanjem prvog "-" , stavljanjem dvije ili više osoba u jedan red mi smeta i unosi konfuziju u preglednost. Isto tako mi je "..." ljepše od "--"

ja ću u svojim radovima uvijek koristiti "-" svuda gdje mi se sviđa, a svakome je dozvoljeno napraviti
obradu kako mu odgovara.
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: pejafor3 - 30.05.2008. 22:35:15
Citat:
A ko to kaze da se ne pise "-" ispred prvog reda texta?
Ti kazes ili postoji neko gramaticko pravilo koje to ne dozvoljava?

To su TV pravila....
Nemoj da me teras da ti jos dokazujem....
Nisam to napisao tek tako.

Pogldedaj bilo koju svetsku/evropsku/domacu TV stanicu...
Gde nadjes da ima

- Ja sam lazacar
- Ja sam isto lazacar

ja ti dajem 100 eura!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Citat:
Isto kao sto ce neko posle intrpukcije lupiti razmak ili ne, ili nakon recenice staviti tri tacke i u sledecem redu titla to nastaviti sa tri tacke ili ne, to je sve stvar izbora. . .

to sa tri tacke je u redu...

... tacke su ti "dramska pauza"
i onda se u sledecem redu/sceni/liniji titla ta "dramska pauza" nastavlja sa
... tacke

Pozdrav
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: pejafor3 - 30.05.2008. 22:42:22
99% svih DVD titlova uvijek koriste "-" na početku rečenice kada govore različite osobe

meni se to sviđa i odgovara, ovo sa brisanjem prvog "-" , stavljanjem dvije ili više osoba u jedan red mi smeta i unosi konfuziju u preglednost. Isto tako mi je "..." ljepše od "--"

ja ću u svojim radovima uvijek koristiti "-" svuda gdje mi se sviđa, a svakome je dozvoljeno napraviti
obradu kako mu odgovara.



Krbo...

Postujem tebe i tvoje prevode i postujem to sto ti kazes.
U pravu si... neka svako radi obradu kako zeli.

Samo jedno da te pitam:

Da li ti smeta kad gledas film/seriju a nema uopste "-"   ????

Da li bi ti to smetalo?
SIGURAN SAM da bi ti smetalo...
E tako isto smeta kad ima "-" x2


Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: krbo - 31.05.2008. 09:53:14

Samo jedno da te pitam:

Da li ti smeta kad gledas film/seriju a nema uopste "-"   ????

Da li bi ti to smetalo?
SIGURAN SAM da bi ti smetalo...
E tako isto smeta kad ima "-" x2

da, svakako da bez i jednog "-" bi bilo očajno, a još ću malo i precizirati što me smeta:
(sad ću tvoj "titl" iskoristiti)

1:
- Ja sam lazacar
- Ja sam isto lazacar

meni osobno najljepša varijanta

2:
Ja sam lazacar
- Ja sam isto lazacar

prihvatljivo, ne radi zbrku i to je ono što ti i Lux propagirate, baš ću probati čim se nečeg slijedećeg dohvatim.

no ovo:

3:
Ja sam lazacar. - Ja sam isto lazacar.
- I ja sam lazacar. - Ja nisam lazacar.

mi je i u slabijoj varijanti (manje osoba) neprihvatljivo. Znači dvije osobe u jednom retku pa još drugi redak.
A toga se počelo pojavljivati, počelo me ometati i to mene koji samo s pola donjeg dijela desnog oka ponekad pratim titl. Još se onda takva stvar zna razvući na 30 sekundi pa se pitam jel' mi zapekla plazma, a oni koji ovise o tekstu se sigurno izgube tko je kada što rekao.


Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: lazacar - 31.05.2008. 15:57:26
A kakve veze imaju Tv pravila sa titlovima na netu?
Nijedna televizijska kuca ne postavlja svoje titlove na net, barem koliko ja znam. . . i kakve veze onda imaju njihova pravila. . . i moja konstatacija je bila samo iz tog razloga, da u prevodjenju titlova ne postoji gramatickih ili bilo kakvih pravila koja nalazu da ti pises:
.
.
.
-Ja sam lazacar
-Samo je jedan lazacar
.
.
.
ili
.
.
.
Ja sam lazacar
-Samo je jedan lazacar
.
.
.
Kome kako odgovara tako radi titl, a kome se ne svidja nek brise jednu crtu, ili tacku ili bilo sta drugo. . .
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: pejafor3 - 01.06.2008. 19:23:34
Lazocare... radi kako si dosad radio. I hvala ti na tvom radu/slobodnom vremenu
jednostavno ne obracaj paznju na to sta pisu ovde.
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Almin - 02.06.2008. 08:45:24
Ma ja se pitam zašto se ovdje moraju komentarisati nepotrebne stvari kao što su upotreba crtica ispred rečenice idućeg glumca ili pretvaranje mjernih jedinica? Evo odličan primjer za zadnje epizode Losta kada Hugo pita Sayida "Zašto ovo radimo? Zašto plovimo 3.000 milja do idućeg ostrva?" Bez razmišljanja sam uzeo mobitel i našao da je to oko 4.800 kilometara i tako ostavio u prevodu. Ili kada se onaj vođa specijalaca obraća Benu i govori mu koliko kilograma C4 je na stavio u bombu na brodu. Zar nije nama jasnije što sam težinu od 500 funti pretvorio i napisao da je to 230 kilograma? Međutim, ipak se slažem da u nekim situacijama ne treba pretvarati vrijednosti mjernih jedinica.
Što se tiče crtica ispred rečenica, ja ih stavljam onako kako je meni lakše za praćenje dijaloga kada gledam seriju. Primjetili ste svi da ispred svake rečenice koju u razgovoru izgovara slijedeći glumac u mojim titlovima ima crtica. I tako će biti i ubuduće. Ali mislim da su obe varijante u redu. Mislim da jedino nikako ne valja varijanta kada je titl bez crtica na takvim mjestima.
Ono što hoću reći je da vas sve zamolim da ovu temu globalno ne gledate kao neprijateljsku nego je jednostavno gledajte kao temu koja vam može poslužiti da nam pomogne da svi pravimo što kvalitetnije prevode. Hajde da ovdje iznosimo sve što nam smeta, a na vama je hoćete li to prihvatiti i primjeniti u svojim prevodima ili ne. Ali dajte da se u njoj ipak piše o ozbiljnijim problemima ili greškama kod prevoda, a ne o crticama, stavljanju tačkica itd. Jednom sam to već negdje spomenuo, mislim da se svi trebamo držati parole sa "podnapisa" koja glasi "Filmove treba razumjeti" (i serije, naravno). Dakle, pravimo prevode koje će svi razumjeti i stići pročitati svaku liniju titla, a ne prevode koji će biti što brže prevedeni i što brže stavljeni na internet samo zato da bi neko po tome ispao faca.

POZDRAV ALMIN
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: EROS - 03.06.2008. 14:35:17
Da li neko zna ko je radio prevod za Jericho - 1x07 (jericho.s01e07.hdtv.xvid-xor.PROPER, treci po redu u raru za epizodu na P.O.)??? Zašto to pitam, pa evo:

original: You are going to take the pills that April gave you. >>> prevod: Uzet æeš te pilule koje ti je Travanj dala.

E sad neka neko posle ovoga bude pametan! Ja jedino mogu malo da kopiram legendarnog Lakija Topalovica i da kažem: "Ala ga je opravio (preveo), svaka mu cast!"  :D :D :D

Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Parazit - 03.06.2008. 14:56:15
Da li neko zna ko je radio prevod za Jericho - 1x07 (jericho.s01e07.hdtv.xvid-xor.PROPER, treci po redu u raru za epizodu na P.O.)??? Zašto to pitam, pa evo:

original: You are going to take the pills that April gave you. >>> prevod: Uzet æeš te pilule koje ti je Travanj dala.

E sad neka neko posle ovoga bude pametan! Ja jedino mogu malo da kopiram legendarnog Lakija Topalovica i da kažem: "Ala ga je opravio (preveo), svaka mu cast!"  :D :D :D


To je netko provukao prijevod kroz SCG titlovi ili b3s subttitler pa mu je automatski April sa srpskog preveo na hrvatski travanj.
To se i meni događa ali provjerim nakon konvertiranja da li ima li takvih gluposti.( ovo april/travanj sam izbacio iz baze)
ili slično:
Ime lika u seriji Gus, se na srpski piše Gas što SCG/B3S konvertira u Plin (''How are you Gus - Kako si Plin''), ovakvih primjera ima dosta zato pažljivo s SCG/B3S

Prije dan dva sam stavio prijevode od PRevodioca (ako se dobro sjećam) za seriju Into the west koje sam samo podjelio i prilagodio za verziju od
11 epizoda i provukao kroz  B3S subtittler, provjerio sam i nadam se da se nije provukla nekakva glupsot kao ovo gore.
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: genius - 03.06.2008. 15:47:40
Tako sam i ja jedan prijevod south parka kovertirao sa BS3 Subtitlerom...
U orig prijevodu je bilo: Ulazim u žensku picu.
a on mi je prebacio to u: Ulazim u žensku pizzu.

I od tada sam isključio opciju da mi ne mijenja Multivalue words. Od tada ima manje grešaka.
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: MilanRS - 03.06.2008. 19:00:09
Ime lika u seriji Gus, se na srpski piše Gas što SCG/B3S konvertira u Plin (''How are you Gus - Kako si Plin''), ovakvih primjera ima dosta zato pažljivo s SCG/B3S

:D :D :D
Ovome sam se od srca nasmijao. :D
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Strider - 10.06.2008. 21:28:02
Tako sam i ja jedan prijevod south parka kovertirao sa BS3 Subtitlerom...
U orig prijevodu je bilo: Ulazim u žensku picu.
a on mi je prebacio to u: Ulazim u žensku pizzu.

I od tada sam isključio opciju da mi ne mijenja Multivalue words. Od tada ima manje grešaka.
Pa Multivalue Words su ono što im sam naziv i govori: višeznačne riječi. Kako kod naših prijevoda ima dosta grešaka onda tu "upadaju" i ispravke istih.
Da je g. Genius bio malo pažljiviji i pregledao "replaced" i "unreplaced" Multivalue words (kao što bi trebalo, obvezno!) onda bi tu grešku i uočio, npr. za picu stoji: picu -> piću (nedostaje domaći fonem), pizzu, picu (pi*ku). Zar nije bolje da postoje sva tri slučaja, nego da B3S SubTranslator to prepozna kao ispravnu riječ? Isti slučaj je i za april -> April (ime), travanj (mjesec), kao i za gas -> gas, plin. Samo je pitanje što je tko ostavio kao "default" vrijednost, tj. da je mijenja ili ne.

U svakom slučaju, Genius, ne budi lijen, nego obvezno provjeri Multivalue words i Wrong Form (npr. "Zaslužio je izvinjenje." prevest će kao "Zaslužio je isprika", što treba prepraviti u "ispriku"). Bilo bi dobro pregledati i Typo greške. Ostalo, manje više funkcionira jako dobro, samo je pitanje što kome treba.

Nije to sve skupa bilo baš lako napraviti, pogotovo iz razloga što se u Srbiji prevode i imena, i što postoje i dvoznačne riječi: biće -> bit će, biće, pa se stoga došlo na ideju o višeznačnom riječniku, kojeg, ponavljam, obvezno treba pregledati. Vjerujte, znam o čemu govorim jer je program radio moj prijatelj, uz skromnu pomoć mene i g. SVukic-a (idejnog začetnika višeznačnog rječnika - hvala mu i ovom prigodom 8)).
Ukoliko netko ima ideja kako poboljšati program, neka svrati na autorovu stranicu i ostavi komentar. Tnx

P.S. Sorry, Genius, nikakve zle namjere ;)
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: genius - 11.06.2008. 09:03:51
Nemoj me napadat. Ja titl konvertiram sa B3S-om čisto radi sebe. Nikada te konvertirane titlove ne uploadam.

I nemoj mi govorit da sam lijen. Imam sigurno više uploadanih titlova od tebe.

P.S. Nikakve zle namjere. :)
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Strider - 11.06.2008. 11:20:08
Zna san da ćeš se naidit. Od cilog mog posta i objašnjenja, ti se u'vati onog dila o linosti!? Mislim da je najmanje bitno 'ko ima koliko uploadanih titlova. Pitanje je kakvi su...
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: genius - 11.06.2008. 19:42:31
Ja uploadam samo dvdripove i hrtripove.
Pogledaj XFiles(sezone: 2,3,4,5 i 6)
Star Trek TOS (druga sezona, i treća će biti u bazi za max tjedan dana)
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Strider - 11.06.2008. 20:12:04
Nema smisla, ja u kupe - on u špade. Odustajem.
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: simac - 11.06.2008. 22:49:37
Ajde ajde bez svađe, eto ja cu u bastone! :D
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: blue3 - 12.06.2008. 08:04:47
Ja uploadam samo dvdripove i hrtripove.
Pogledaj XFiles(sezone: 2,3,4,5 i 6)
Star Trek TOS (druga sezona, i treća će biti u bazi za max tjedan dana)

Pa brate opusti se nije te nitko vikao, čovjek ti je lijepo objasnio kako se koristi multivalue rječnik u B3S SubTitler-u nakon što si se ti pokakio na to (sprdao ili kako-već - da izbjegnemo daljnje polemiziranje)...

Al shvati ti i Striderov entuzijazam što se tiče B3S SubTitler-a, ipak je on poprilično sudjelovao u projektu...  :P

A za X-Files-e svaka čast...  ;D
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Dexter`s Lab - 14.06.2008. 08:15:00
Nisam čitao do sada ovu temu, ali evo ne mogu da se ne umešam malo, vezano za raspravu još sa početka iste. Radim kao prevodioc evo već skoro 10 godina i dan danas mi se desi da mi se potkrade neka greša, ili mi se upetljaju prsti na tastaturi ili jednostavno loše čujem šta kažu (pošto ja prevodim po sluhu) i zaista je dobro skrenuti pažnju nekim ljudima da nije isto poznavati neki jezik i znati prevoditi, ponekad neka rečenica ni u kom slučaju ne može biti prevedena bukvalno jer to je izbacuje iz "time-space continuum" u potpunosti :P već se mora prevesti u duhu jezika (srpski/hrvatski/bosanski... sve jedno, priznajte da ipak pričamo istim jezikom :D ) Ljudi koji ovde uploaduju prevode možda jednostavno žele da se čuje za njih, da eto imaju svoj doprinos, a naprave suštu suprotnost jer upropaste gledanje serije nekome ko jezik ne zna. Ali obzirom da je ovde sve na dobrovoljnoj bazi, ne verujem da postoje sredstva da se unajmi neko ko će da lektoriše prevode, stoga ljudi koji su kritikovani ne smeju da dignu nos i kaže "neću više nikad ništa da uradim" nego da se potrude da to bude bolje i potraže pomoć od nekoga ko se u materiju dobro razume. Jer face it, hiljadu puta sam gledao serije/filmove na RTS-u, HRT-u, OBN-u i sličnim "jakim" televizijama koje su prevodili "mnogo jaki prevodioci" jer pobogu oni rade na RTS,HRT i OBN a da ti prevodi veze sa mozgom nemaju i upropaste neke mnogo jake fazone jer su prevedeni bukvalno, a ne smisleno, ali oni dobijaju lepe pare za te nikakve prevode, a mi ovde (kažem "mi" jer se i ja osećam "našim" :) ) dobijamo naših 3 do 5 sekundi titla "preveo: taj i taj" na kraju epizode.

Da ne duljim dalje jer sam prekinuo raspravu od B3S SubTitleru... podržavam kritikovanje svakoga ko za kritiku jeste, ali kritikovani ne sme da se nađe uvređenim već da shvati da je neko našao vremena da pogleda njegov/njen rad i ukaže na propuste kako sledeći put grešaka ne bi bilo.

sad se slobodno vratite svojoj pređašnjoj diskusiji i zanemarite moj prosvetiteljski post ako vam isti smeta :P

Lab out...  8)
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: tash - 26.08.2008. 23:24:41
prijevod za csi miami season 6 je ocajan,nema veze s vezom,ne razumijem,kada se vec trudite da prevedete to,prevedite kak spada..
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: simac - 27.08.2008. 01:04:23
Ajde ti onda bolje prevedi, prvi post a odma udri po prevodiocu majko sveta sta jos necu ovde dozivit :o
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: -=QuadDamage=- - 27.08.2008. 01:10:30
Dobro kažeš. Ako se nekome ne sviđa, neka ispravi, stavi potpis da je ispravljao i gotovo.
Mada... tema se zove "Prevodioci" koji nemaju pojma  ???
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: pejafor3 - 27.08.2008. 14:04:42
prijevod za csi miami season 6 je ocajan,nema veze s vezom,ne razumijem,kada se vec trudite da prevedete to,prevedite kak spada..


Evo tebi BAN na 15 dana!!!
Za tih 15 dana možeš LEEEEEPOOOOOOOO da središ sve te titlove koji nemaju veze sa vezom. I onda ih lepo postaviš NEGDE.

Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: EROS - 27.08.2008. 17:39:25
prijevod za csi miami season 6 je ocajan,nema veze s vezom,ne razumijem,kada se vec trudite da prevedete to,prevedite kak spada..

Ko je ovaj coban? ("Nešto ga dosad nisam vidjao u preduzece")?! :-[ 8)
http://www.youtube.com/watch?v=Ypd_7xBk9a8 ;D :\)

Bravo gospodine Pejo!
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Mysterious Girl - 07.09.2008. 12:55:49
Ja trebam savjet. Na engleskom titl ide ovako:

"It was lively, yeah.
- What kind of word is that?
- It's an adjective, though, ironically, most words that end in "ly" are adverbs."

Razmisljala sam o tome da to prevedem u duhu naseg jezika, ali bi onda ovaj "lively" trebalo prevesti nekim izrazom na -o (mislim da bi to kod nas bio najcesci nastavak za priloge), kako bi imalo smisla. Jedini takav izraz koji bi odgovarao bi bio "veseo", ali mi to ne odgovara  s obzirom na kontekst (više se odnosi na zivahan, zabavan; a te rijeci definitivno nemaju nastavak priloga pa onda opet nema smisla to tako prevesti). Bezveze mi je i da ostavim na engleskom. Osim da prevedem "zivahan", a u zagradu stavim "lively"... (?)
Molim sve koji imaju misljenje u vezi toga, neka ga napisu. Hvala.
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: radrad - 07.09.2008. 13:59:54
Osim da prevedem "zivahan", a u zagradu stavim "lively"
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Nagy - 07.09.2008. 14:02:30
Ja trebam savjet. Na engleskom titl ide ovako:

"It was lively, yeah.
- What kind of word is that?
- It's an adjective, though, ironically, most words that end in "ly" are adverbs."

Razmisljala sam o tome da to prevedem u duhu naseg jezika, ali bi onda ovaj "lively" trebalo prevesti nekim izrazom na -o (mislim da bi to kod nas bio najcesci nastavak za priloge), kako bi imalo smisla. Jedini takav izraz koji bi odgovarao bi bio "veseo", ali mi to ne odgovara  s obzirom na kontekst (više se odnosi na zivahan, zabavan; a te rijeci definitivno nemaju nastavak priloga pa onda opet nema smisla to tako prevesti). Bezveze mi je i da ostavim na engleskom. Osim da prevedem "zivahan", a u zagradu stavim "lively"... (?)
Molim sve koji imaju misljenje u vezi toga, neka ga napisu. Hvala.


Ček, na što se točno ono "It" odnosi? Jel bi ti odgovaralo "Bilo je živahno"?
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Mysterious Girl - 07.09.2008. 16:10:52
Da, ispricavam se. Zaboravila sam to napomenuti. Odnosi se na intervju, koji je bio zivahan. Ali ako tako prevedem, onda nema smisla ono da vecina priloga tako zavrsava, kad kod nas to nije tako. Treba mi ili neki sinonim rijeci "zivahan", a da zavrsava na -o, ili da to drugacije prevedem, ali da ima smisla.
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Dexter`s Lab - 08.09.2008. 00:22:14
Ja trebam savjet. Na engleskom titl ide ovako:

"It was lively, yeah.
- What kind of word is that?
- It's an adjective, though, ironically, most words that end in "ly" are adverbs."

Razmisljala sam o tome da to prevedem u duhu naseg jezika, ali bi onda ovaj "lively" trebalo prevesti nekim izrazom na -o (mislim da bi to kod nas bio najcesci nastavak za priloge), kako bi imalo smisla. Jedini takav izraz koji bi odgovarao bi bio "veseo", ali mi to ne odgovara  s obzirom na kontekst (više se odnosi na zivahan, zabavan; a te rijeci definitivno nemaju nastavak priloga pa onda opet nema smisla to tako prevesti). Bezveze mi je i da ostavim na engleskom. Osim da prevedem "zivahan", a u zagradu stavim "lively"... (?)
Molim sve koji imaju misljenje u vezi toga, neka ga napisu. Hvala.


Prevođenje igara rečima je veoma nezahvalno, ukoliko imaš direktnu korelaciju u jeziku na koji prevodiš onda možeš to da upotrebiš, bez obzira da li ima veze sa originalom, ali ako nemaš pandan tome onda je najpametnije jednostavno prevesti ga, tj. uraditi prevod koji će imati smisla, ali neće imati onu "foru" koju ima u originalu, bolje je uraditi dobar prevod i izgubiti jednu šalu, nego neuspešno je kopirati i dovesti onoga ko gleda seriju i čita prevod u "what the f**k?!" situaciju iz koje će izaći mišljenja da prevodilac nema pojma  ;)
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: goxi1982 - 08.09.2008. 01:55:14
Kod igara sa recima (kad kazu nesto sto moze dvojako da se shvati)  volim da prvo prevedem po "recniku" , onda u zagradi stavim sta
je pisac zaista hteo da kaze. I to me puno nervira (uglavnom nema mesta za sve), ali to je fora u tom dijalogu i nekako mi je glupo da neko ne skapira o cemu se u stvari radi, jer ako mu treba prevod za cist engleski onda racunam da ne moze da uoci da je to sleng.
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: MilanRS - 09.09.2008. 14:34:49
Pomoć u prevođenju treba tražiti u temi Zapeo sam kod prevođenja (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=553.0).
Ova tema je za kritikovanje prevodilaca, a vas ne treba kritikovati ;)
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: Mysterious Girl - 09.09.2008. 14:42:09
Ok. Ispričavam se...  :)

Edit - MilanRS: Nema potrebe za time, sve je u redu. Tebi hvala što se baviš prevođenjem! :)
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: kanda - 16.10.2008. 09:30:25
Danas sam pogledao prvu epizodu serije Jekyll. Ne znam ko je prevodio, ali je prijevod koma. Neke najosnovnije izraze je preveo potpuno krivo, tako da se izgubi smisao. Nakon 20 minuta sam iskljucio titlove.
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: groznim84 - 21.10.2008. 13:27:25
Tek sam sad izvalio ovu temu i nisam mogao da verujem kako pegla isproziva  prevodioce natt ulemek  i MireMJ a i ostale ovi prevodioci su radili prevode sve po sluhu i to kad je na sajtu bio spisak za svega 20 serija ja sam na ovom sajtu od samog pocetka i jos sam u kontaktu sa tim prevodiocima strasno kome se prevod ne svidja nek uradi bolji za sebe. tema je mozda trebala da se zove kako pomoci losijim prevodiocima a ovaj naziv nema nikakvu svrhu.
Naslov: Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
Autor: pejafor3 - 21.10.2008. 14:07:15
Tek sam sad izvalio ovu temu i nisam mogao da verujem kako pegla isproziva  prevodioce natt ulemek  i MireMJ a i ostale ovi prevodioci su radili prevode sve po sluhu i to kad je na sajtu bio spisak za svega 20 serija ja sam na ovom sajtu od samog pocetka i jos sam u kontaktu sa tim prevodiocima strasno kome se prevod ne svidja nek uradi bolji za sebe. tema je mozda trebala da se zove kako pomoci losijim prevodiocima a ovaj naziv nema nikakvu svrhu.

100% si u pravu.
I odavno mislim kako bi se zvao ovaj topic.

Eeee, da si ti malo vise ovde na forumu
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: magneto - 08.11.2008. 22:18:48
ovako...
engleski znam oko 70 posto, ali nedovoljno kvalitetno da bih ja prevodio...
a prevodi mi trebaju, pa koristim tudje...i hvala im na tome...
e, sad...cesto se desava da titlovi nisu kompletni...tu ih uporedim sa duzinom engleskog titla i tako znam generalnu vrednost titla...i to mi pomaze pri opredelenju za titl.
a drugo...cesto se desava da vreme koje je dato za citanje titlova bude mnogo malo...
sekunda ili dve za , recimo, osam reci...a po mojoj oceni, sekunda je potrebna za iscitavanje dve reci...e u tom slucaju sednem za komp...i citam titl, vodeci racuna o vremenima koja su odredjena za njihovo pojavljivanje...prepravim to vreme za nekih 2 do 3 casova...i onda imam titl po mom ukusu.
ali...na pamet mi ne pada da kritikujem prevodioce. Normalno je da se svako trudi da bude sto kvalitetniji...a to se postize samo radom... oni daju titlove kakvi jesu..a svako ima mogucnost da to na svom kompu prepravi...i titl podesi prema sebi...
al..ebiga... ;)treba da se sedne da se to uradi...
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: ndma11 - 08.11.2008. 23:33:42
U pravu si za ovo... Ja jako vodim računa o dužini trajanja linije, i ne koristim opciju "too short duration" već svaku liniju pregledam pa ako uspem da pročitam ono što piše, ostavim, a ako nemogu, onda spojim sa prethodnom ili sledećom (mada mi ovaj sistem oduzima mnogo vremena)... Ja više volim one televizijske titlove, gde su mnogo duge linije, i težim da moji titlovi budu takvi...
To mi je i najveća zamerka na titlove, ali predežno su titlovi ok...
A i ima jedan prevodioc koji u prevodima stavlja mnoooooogo tačaka (umesto tri tačke ono ispade ....................), ali s obzirom da su prevodi za tu seriju jako dobri, onda je ok....
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: petko - 10.11.2008. 08:40:11
a drugo...cesto se desava da vreme koje je dato za citanje titlova bude mnogo malo...
sekunda ili dve za , recimo, osam reci...a po mojoj oceni, sekunda je potrebna za iscitavanje dve reci...e u tom slucaju sednem za komp...i citam titl, vodeci racuna o vremenima koja su odredjena za njihovo pojavljivanje...prepravim to vreme za nekih 2 do 3 casova...i onda imam titl po mom ukusu.

U Subtitle Workshopu postoji vise opcija koje olaksavaju rukovanje sa vremenom prikazivanja prevoda. Vredi obratiti paznju na dve uz pomoc kojih se vreme prikazivanja za manje od minut uskladjuje sa potrebama:
- Edit/Timings/Automatic durations CTRL+SHIFT+R (proracunava potrebno vreme prikazivanja prevoda prema broju reci, slova i linija)
- Edit/Timings/Time expander/reducer CTRL+SHIFT+Y (vreme prikazivanja prevoda produzava ili skracuje za odredjenu vrednost)
:)
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: Pegla - 04.12.2008. 21:55:22
Tek sam sad izvalio ovu temu i nisam mogao da verujem kako pegla isproziva  prevodioce natt ulemek  i MireMJ a i ostale ovi prevodioci su radili prevode sve po sluhu i to kad je na sajtu bio spisak za svega 20 serija ja sam na ovom sajtu od samog pocetka i jos sam u kontaktu sa tim prevodiocima strasno kome se prevod ne svidja nek uradi bolji za sebe. tema je mozda trebala da se zove kako pomoci losijim prevodiocima a ovaj naziv nema nikakvu svrhu.

eto, ni mene nije bilo dosta dugo...

pazi, ja sam, ako se ne varam, vec spomenuo da ako se neko potpisao u svom prevodu, ne treba da ocekuje samo pohvale na racun svog rada. A to sto su oni radili po sluhu nije nikakav izgovor, ja sam prvih 26 epizoda Futurame, koje nisam ovde okacio, takodje prevodio po sluhu i ljudi koji su gledali su rekli da su bolji od onih koji su radjeni po dvd prevodima koji se ovde nalaze, mada, to nije krivica prevodioca, nego su jednostavno engleski dvd titlovi vrlo bedni, brdo stvari su ispreskakali i nisu ispisali u titlovima, tako da toliko o tome.
A takodje je spomenuto da je bolje nekome skrenuti paznju (isprozivati, ako vec tako hocete) na greske koje non stop pravi i nikako da mu padne na pamet da ih ispravi, a cinjenica je da su sve gore spomenute greske bile konstantne i maltene u svakom titlu.
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: SuperSerb - 29.01.2009. 16:05:03
Ajde malo da ozivimo ovu temu. :)
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: Dexter`s Lab - 29.01.2009. 20:23:25
Ajde malo da ozivimo ovu temu. :)

kako planiras da ozivis temu na kojoj treba ljudi da traze pomoc???
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: Boriša94 - 29.01.2009. 20:50:59
Pa ovakva tema već ima, ne znam koja je svrha ove ili one, znam da je jedna višak.
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: Loki - 29.01.2009. 20:58:16
Kako ima?

Imaš temu gde ljudi pitaju za savet oko prevođenja, i imaš ovu koja je služila za pljuvanje po prevodiocima.

E sad, šta SS hoće nemam pojma....možda voli da čita kako se ljudi pljuju? Ne znam?
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: Boriša94 - 29.01.2009. 21:01:07
Ne znam ja šta on hoće, ali ja ne učestvujem u ovoj temi ako se pljuje po prevodiocima.
Mislim da svaka sekunda potrošenog vremena na titlove (za druge ljude) je jako vredna.
I mislim da po takvom čoveku ne treba pljuvati, pa da je bilo kakav.
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: SuperSerb - 29.01.2009. 21:03:34
Ma necu ja da vidim da se niko pljuje, jednostavno kazite ljudima kako da poboljsaju svoje prevode i to je to. A da li ce se oni naljutiti, ili
ne, to je njihova stvar. Evo dobronamerna kritika od mene za clana Svetac, koji je preveo dvanest epizodu Smallville-a. Prevod je bio dosta los, nema razmaka ispred zareza, kvacica, crtica, i vidi se da si prevodio u notepadu. Nadam se da ovo neces shvatiti pogresno.
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: Loki - 29.01.2009. 22:11:11
Ma necu ja da vidim da se niko pljuje, jednostavno kazite ljudima kako da poboljsaju svoje prevode i to je to. A da li ce se oni naljutiti, ili
ne, to je njihova stvar. Evo dobronamerna kritika od mene za clana Svetac, koji je preveo dvanest epizodu Smallville-a. Prevod je bio dosta los, nema razmaka ispred zareza, kvacica, crtica, i vidi se da si prevodio u notepadu. Nadam se da ovo neces shvatiti pogresno.

Koliko je preveo epizoda? Samo tu dvanaestu, ili 12 komada?

Ako je u pitanju jedan prevod....malo je glupo da zbog toga pišeš. Moj prvi prevod je bio kada da ga je radila blago retardirana osoba (nadam se da sam se popravila od onda).

Mislim da ovo nije mesto za prozivke, bilo bi prikladnije pisati na forumu za prevoditelje.

Toliko.
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: SuperSerb - 29.01.2009. 22:33:32
Mislim da ovo nije mesto za prozivke, bilo bi prikladnije pisati na forumu za prevoditelje.
Ne mogu da mu napisem ovo u forumu za prevodioce zato sto on nije prevodioc.
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: zkarlov - 29.01.2009. 22:55:13
Eto kad je već Superserb oživio temu, ja bih savjetovao novim, a možda i nekim starijim prevoditeljima da što manje ubacuju u titl one uzvike, stenjanja i sl. tipa eh, uh, wow, puf, pant itd.
Dalje, isto bih zamolio prevoditelje da ne prevode na nekom narječju tipa kaj, ća itd.
Neka mi oproste ovi iz Srbije, Bosne i Montenegro ali ne poznajem baš njihova narječja.
Pa šta bi bilo kad bih ja sad stavljao u titlove katriga, tinel, šugaman, ponistra....
Ajmo lijepo svi pisati da se razumije, bilo ijekavicom ili ekavicom, nije bitno...
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: Цоа - 29.01.2009. 22:58:22
Eto kad je već Superserb oživio temu, ja bih savjetovao novim, a možda i nekim starijim prevoditeljima da što manje ubacuju u titl one uzvike, stenjanja i sl. tipa eh, uh, wow, puf, pant itd.
Dalje, isto bih zamolio prevoditelje da ne prevode na nekom narječju tipa kaj, ća itd.
Neka mi oproste ovi iz Srbije, Bosne i Montenegro ali ne poznajem baš njihova narječja.
Pa šta bi bilo kad bih ja sad stavljao u titlove katriga, tinel, šugaman, ponistra....
Ajmo lijepo svi pisati da se razumije, bilo ijekavicom ili ekavicom, nije bitno...

To sam i ja hteo da predložim. Mislim da je to totalno nepotrebno. A ja nisam primetio da negde ima tih narečja, na bilo kom jeziku..
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: spico - 29.01.2009. 23:00:07
Da, to uh, eh i sl. definitivno treba sto vise izbegavati...onaj koji gleda to sigurno razume, pa samim tim nema potrebe to pisati, suvisno je...
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: Jablan - 29.01.2009. 23:02:53
ja sam upratio par baš sa kaj, i kao što zkarlov veli, baš iritira.
isto tako me iritira (ne mislim ništa loše, samo moje mišljenje)
kad netko prevodi bre, ili bolan. ja na kablovskoj primam i rtrs
i bosanske programe, i tamo nigdje nisam vidio da u filmu netko
tako prevodi. to nije književni i baš iritira, bar mene.
i opet kao što je zkarlov rekao, ijekavica ili ekavica baš je svejedno,
ali nemora biti seljački.
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: Veleno - 29.01.2009. 23:04:29
Eto kad je već Superserb oživio temu, ja bih savjetovao novim, a možda i nekim starijim prevoditeljima da što manje ubacuju u titl one uzvike, stenjanja i sl. tipa eh, uh, wow, puf, pant   clapp clapp itd.
Dalje, isto bih zamolio prevoditelje da ne prevode na nekom narječju tipa kaj, ća itd.
Neka mi oproste ovi iz Srbije, Bosne i Montenegro ali ne poznajem baš njihova narječja.
Pa šta bi bilo kad bih ja sad stavljao u titlove katriga, tinel, šugaman, ponistra....
Ajmo lijepo svi pisati da se razumije, bilo ijekavicom ili ekavicom, nije bitno...

To sam zadnji put vidio u Alan Fordu.
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: Цоа - 29.01.2009. 23:05:13
Da, nije književni, ali jel više voliš kad u tekstu vidiš "Jebem ti..." za "Damn..." ili više voliš da vidiš "Prokletstvo..." ? Slažem se da se ne može u svakoj seriji tako prevesti, ali u Lostu npr, ili u The Shield-u se to i te kako može prevesti u slengu.
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: Jablan - 29.01.2009. 23:08:20
što se tiče tih stvari, ja se ne sramim u prijevod staviti psovku.
neću sad pretjerivati, ali ako on kaže fuck, ja ću prevesti jebem ti,
a ne kao u televiziji dovraga. a damn prevodim sranje ;D
baš sam specifično ja govorio za te "seljačke" izraze, gdje još ubrajam
npr. buraz. ima tu još riječi ali se sad ne mogu sjetit, ali me užasno
živciraju u prijevodu i refleksno ih odmah idem ispraviti.
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: zkarlov - 29.01.2009. 23:12:44
Da, nije književni, ali jel više voliš kad u tekstu vidiš "Jebem ti..." za "Damn..." ili više voliš da vidiš "Prokletstvo..." ? Slažem se da se ne može u svakoj seriji tako prevesti, ali u Lostu npr, ili u The Shield-u se to i te kako može prevesti u slengu.
Ne, ne, nema svađe, pa naravno da prevoditelj sam prilagođava titl prema mjestu i radnji pojedine serije, pa neće valjda ekipa iz nekog geta govoriti "Prokletstvo", nego "Jebi ga".
Ja sam samo htio reći za ono puf, pant(znaš Veleno da sam se upitao odakle mi to),
i narječja, "Jebi ga" nije narječje to ebote svi razumijemo.
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: Цоа - 29.01.2009. 23:14:41
zkarlov, to se više odnosilo na Jablana sa ovim postom

ja sam upratio par baš sa kaj, i kao što zkarlov veli, baš iritira.
isto tako me iritira (ne mislim ništa loše, samo moje mišljenje)
kad netko prevodi bre, ili bolan. ja na kablovskoj primam i rtrs
i bosanske programe, i tamo nigdje nisam vidio da u filmu netko
tako prevodi. to nije književni i baš iritira, bar mene.
i opet kao što je zkarlov rekao, ijekavica ili ekavica baš je svejedno,
ali nemora biti seljački.

nego na tebe. :) Mislim, pomenuo je da mu npr smeta "bre", jer nije književni i ja sam samo napravi malu paralelu.. :)
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: Jablan - 29.01.2009. 23:17:33
nadam se da me nitko nije krivo shvatio što sam
htio reći, ali kad se već počelo o tome šta predlagati,
predložio sam to da se više koristi književno, a ne sleng :D
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: Цоа - 29.01.2009. 23:20:36
Ma opušteno, nisam te ja pogrešno shvatio, samo sam rekao da je u nekim situacijama (poput Losta i The Shield-a) potreban sleng :)
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: SuperSerb - 29.01.2009. 23:22:09
što se tiče tih stvari, ja se ne sramim u prijevod staviti psovku.
neću sad pretjerivati, ali ako on kaže fuck, ja ću prevesti jebem ti,
a ne kao u televiziji dovraga. a damn prevodim sranje ;D
baš sam specifično ja govorio za te "seljačke" izraze, gdje još ubrajam
npr. buraz. ima tu još riječi ali se sad ne mogu sjetit, ali me užasno
živciraju u prijevodu i refleksno ih odmah idem ispraviti.

Kod mene u 24 svaka druga psovka. :) Kad pocne Dzek da psuje. A tek predsednica... :)
A sto se tice ovog KAJ, to i mene dosta iritira.

Eto kad je već Superserb oživio temu, ja bih savjetovao novim, a možda i nekim starijim prevoditeljima da što manje ubacuju u titl one uzvike, stenjanja i sl. tipa eh, uh, wow, puf, pant itd.

I ovde si potpuno u pravu.
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: Jablan - 29.01.2009. 23:23:26
pa upravo to, psovanje i sleng samo tamo gdje je potreban,
ali kad mi se ubacuje u svaku 10-tu normalnu rečenicu onda iritira.
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: radrad - 29.01.2009. 23:25:41
Ma opušteno, nisam te ja pogrešno shvatio, samo sam rekao da je u nekim situacijama (poput Losta i The Shield-a) potreban sleng :)

A weeds? Ne znam koliko je vas gledalo tu seriju, ali nju je nemoguce ne prevoditi u slengu.
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: Цоа - 29.01.2009. 23:27:24
Jablane, naravno, ne treba preterivati.

radrad, nisam gledao, zato sam se i napisao serije koje sam pratio, ali koliko sam video na forumu, nemoguće je taj Weeds prevesti u klasičnom kontekstu.
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: Jablan - 29.01.2009. 23:29:07
pa tko će ga prevesti kad su napušeni cijelu seriju LOL
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: zkarlov - 29.01.2009. 23:30:17
Ma nitko nije doveo u pitanje sleng nego narječja.
Meni je glupo da vidim u titlu kaj, ća, bre itd. Podsjeća me na crtiće "Kaj te muči njofra".
Ne iritira me ni kaj, ni ća, ni bre, nego mi je glupo to stavljati u titl.
A opet, to je samo moje mišljenje, ništa drugo, nije mi namjera nikog vrijeđati.
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: Veleno - 29.01.2009. 23:30:41
Koliko sam ja zaključio: Sleng da, ali zavisno o situaciji i zavisno o samoj seriji.
Međutim, što je Zkarlov rekao, ne može se u to ubacivati riječi koje se koriste
na jednoj strani, dok su na drugoj nepoznate. Kao da ja napišem:
-Draga, otiđi do prozora, makni koltrine i otvori škure.
Međutim, sranje, *ebemu... i tako to je podnošljivo.
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: Loki - 29.01.2009. 23:56:47
-Draga, otiđi do prozora, makni koltrine i otvori škure.

Translation please! :) :) :)

Salim se.
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: Dexter`s Lab - 30.01.2009. 00:42:03
Eto kad je već Superserb oživio temu, ja bih savjetovao novim, a možda i nekim starijim prevoditeljima da što manje ubacuju u titl one uzvike, stenjanja i sl. tipa eh, uh, wow, puf, pant itd.
Dalje, isto bih zamolio prevoditelje da ne prevode na nekom narječju tipa kaj, ća itd.
Neka mi oproste ovi iz Srbije, Bosne i Montenegro ali ne poznajem baš njihova narječja.
Pa šta bi bilo kad bih ja sad stavljao u titlove katriga, tinel, šugaman, ponistra....
Ajmo lijepo svi pisati da se razumije, bilo ijekavicom ili ekavicom, nije bitno...



ej, ali pazi, ovo nije loša ideja... da imamo temu (koja verovatno ne bi bila previše opširna) gde bi svako ubacivao neke karakteristične izraze svoga narečja poput ovih gore navedenih, ali ne da bi se koristili u prevodima jer se i ja slažem da lokalizmi nisu dobri za upotrebu za prevode koji idu u široku upotrebu. Ali ja lično bih voleo da znam šta znači sve gore navedeno, kao što bih voleo da sa ostalima podelim značenja: kvoš, štu, kašljara i sl. koje ne razume ni pola Srbije,a kamoli neko drugi :D
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: zkarlov - 30.01.2009. 00:47:59
He he, može, ali naravno u offtopicu, još ću vas naučiti dalmatinski.
Eto za početak
katriga=stolica
tinel=dnevni boravak
šugaman=ručnik ilitiga peškir
ponistra=prozor
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: Dexter`s Lab - 30.01.2009. 00:54:49
heheh extra
evo i ja da se nadovežem

kvoš = šta hoćeš
štu = šta ćeš tu
kašljara = ofucana žena/devojka
ćasa = činija
bubac = bubreg
lajna = izmet (ljudski)
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: radrad - 30.01.2009. 01:00:31
lajna

Ja pomislih da je to nesto drugo  ???
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: Цоа - 30.01.2009. 11:29:01
lajna

Ja pomislih da je to nesto drugo  ???

I meni je nešto drugo palo na pamet.. :)
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: giza - 30.01.2009. 11:31:35
He he, može, ali naravno u offtopicu, još ću vas naučiti dalmatinski.
Eto za početak
katriga=stolica
tinel=dnevni boravak
šugaman=ručnik ilitiga peškir
ponistra=prozor

zaboravio si mudante :D
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: zkarlov - 30.01.2009. 11:39:49
Hehehe, dobro
mudante=gaće
gaće=hlače
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: giza - 30.01.2009. 12:05:51
Hehehe, dobro
mudante=gaće
gaće=hlače
to me podsjetilo na postrojavanje u vojsci u sinju...lik nam je rekao postrojavanje u gaćama...jedino nas 16 iz zegeja došlo u boxericama 8) 8)..ono wtf
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: Jablan - 30.01.2009. 12:12:11
Hehehe, dobro
mudante=gaće
gaće=hlače
to me podsjetilo na postrojavanje u vojsci u sinju...lik nam je rekao postrojavanje u gaćama...jedino nas 16 iz zegeja došlo u boxericama 8) 8)..ono wtf

 rofl rofl rofl rofl
aaaaa, ludnica, i ja sam bio u sinju, ali sam pitao jel oni misle ozbiljno u gaćama ili šta
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: zkarlov - 30.01.2009. 13:10:53
 rofl rofl rofl
Eto vidite da je potrebna ovakva jedna tema, čisto da se čovjek upozna s lokalnim narječjem
kad negdje ide.
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: Veleno - 30.01.2009. 13:11:34
koltrine=zavjese
škure=dalmatinske grilje ili grile. Znači stranice prozora koje služe da se zatvore kad je nevrijeme.
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: Loki - 30.01.2009. 17:07:04
kašljara = ofucana žena/devojka

 LOL

Već vidim kako se koristi reč na forumu....Ama, šta ova kašljara radi na forumu? Čibe! Tutanj!  :) :) :)
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: Dexter`s Lab - 30.01.2009. 23:11:57
Čibe! Tutanj!  :) :) :)

ili još bolje

Sikter, mori Kaurine!

ili

Na dža nav dom!
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: radrad - 31.01.2009. 03:39:23
Sikter je odlicna rec, obozavam je. A najoimiljenija mi je pujs.
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: Pegla - 07.02.2009. 00:20:05
e, ja samo da spomenem da je ovo dobro sto ste poceli :D ali nemam sta da dodam ne koristim manje poznate izraze :P

nego, ne znam da li ste gledali my own worst enemy, konkretno prvu epizodu, prevod je "odlican" a "prevodiocu" treba pomoc i to mnogo :) kolko sam primetio "preveo" je samo prvu, u ostalim epizodama nema njegovog potpisa i hvala Bogu sto su drugi uzeli da prevode :)
Osoba koja je u pitanju je Alister Crouli...
em sto masi poentu recenica (koje, ruku na srce, nisu ni malo komplikovane za shvatiti) em sto mu je gramatika malo slabija.

Jbg, opet cu da ispadnem negativac, ali sta cu kad mi bode oci.
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: Dexter`s Lab - 07.02.2009. 03:21:16
e, ja samo da spomenem da je ovo dobro sto ste poceli :D ali nemam sta da dodam ne koristim manje poznate izraze :P

nego, ne znam da li ste gledali my own worst enemy, konkretno prvu epizodu, prevod je "odlican" a "prevodiocu" treba pomoc i to mnogo :) kolko sam primetio "preveo" je samo prvu, u ostalim epizodama nema njegovog potpisa i hvala Bogu sto su drugi uzeli da prevode :)
Osoba koja je u pitanju je Alister Crouli...
em sto masi poentu recenica (koje, ruku na srce, nisu ni malo komplikovane za shvatiti) em sto mu je gramatika malo slabija.

Jbg, opet cu da ispadnem negativac, ali sta cu kad mi bode oci.


vrlo verovatno je tu upotrebljen google translator
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: vekyizveky - 25.04.2009. 11:03:53
Eto kad je već Superserb oživio temu, ja bih savjetovao novim, a možda i nekim starijim prevoditeljima da što manje ubacuju u titl one uzvike, stenjanja i sl. tipa eh, uh, wow, puf, pant itd.
Dalje, isto bih zamolio prevoditelje da ne prevode na nekom narječju tipa kaj, ća itd.
Neka mi oproste ovi iz Srbije, Bosne i Montenegro ali ne poznajem baš njihova narječja.
Pa šta bi bilo kad bih ja sad stavljao u titlove katriga, tinel, šugaman, ponistra....
Ajmo lijepo svi pisati da se razumije, bilo ijekavicom ili ekavicom, nije bitno...

Dobro da ste to napomenuli ja se ustenjala u mojim prijevodima, brate mili ,kokad se porađam, idem odmah da brišem.
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: daxdavor - 16.06.2009. 18:24:42
Moram ovo napisati....
X and Y from nextdoor prevedeno: X i Y sa susjednih vrata  ;D ;D
Nemojte mi zamjeriti, ne rugam se prijevodu, nisam mogao odoljeti...
Naslov: Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: daxdavor - 16.06.2009. 18:31:38
Ima još...
You shot my dog during bowel movement ---- Ti si ubio mog psa usred silnog kretanja
Naslov: Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: charmed94 - 07.11.2009. 13:35:44
Poruka za brisanje.
Naslov: Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: petko - 07.11.2009. 13:42:01
Potraži po netu "A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe". Rad je poduži ali ima zanimljivih stvari a čovek je stvarno stručan za tu temu :)
Naslov: Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: zkarlov - 07.11.2009. 13:46:57
Mislim da trebaš sam odrediti po razgovoru. Ja katkad umjesto tih točkica stavim zarez, jer se katkad rečenica ne prekida a onaj koji je pisao titl stavio je točkice. A kad se prekine misao, a ti moraš nastaviti u drugi red, radim kao što si napisao u drugom primjeru. Možda je krivo, nisam ni ja nikad to provjeravao. Ne bi bilo loše vidjeti kako zapravo to ide.
Naslov: Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: charmed94 - 07.11.2009. 13:47:57
Poruka za brisanje.
Naslov: Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: daxdavor - 07.11.2009. 13:51:05
Ja osobno nikad ne koristim točkice za prelazak između redaka.
Naslov: Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: zkarlov - 07.11.2009. 13:54:12
Evo pročitao sam i kaže da drugi red počinje s točkicama, kao u onom tvom drugom primjeru.
Naslov: Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: charmed94 - 07.11.2009. 13:54:58
Poruka za brisanje.
Naslov: Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: jakaka - 07.11.2009. 13:57:02
Ja ih stavim kad osoba zastane u pričanju pa to malkice potraje pa
nastavi pričati i onda započnem sa novom rećenicom u novom redu sa velikim početnim slovom.
I stavim točkice kad netko prekine osobu dok nešto priča, mislim da je tako ok.
Naslov: Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: charmed94 - 07.11.2009. 13:57:32
Poruka za brisanje.
Naslov: Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: charmed94 - 07.11.2009. 14:00:09
Poruka za brisanje.
Naslov: Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: mijau - 07.11.2009. 14:05:47
Osobno ne koristim tri točkice kod nastavljanja rečenice u drugu liniju, i moram priznati da mi užasno smeta kad u titlu vidim tako nešto (na DVD izdanjima, srećom na TV-u takvo što ne rade). Po mojem mišljenju, najveća je zamjerka stavljanja takvih točkica što one predstavljaju nekakav prekid ili sadrže u sebi nekakvu pauzu koje u slučaju kao što je onaj tvoj naveden ne postoji. (Titl je prenesen u drugu liniju zbog nedostatka mjesta, ne zbog dramaturške ili slične pauze).

Po pravopisu, nakon tri točkice sljedeća bi riječ uvijek trebala početi velikim slovom. (Priznajem, i meni se koji put omakne malo.  ;D Ali u većini slučajeva ipak primijenjujem pravilo o velikom slovu.)
Naslov: Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: Ivy - 07.11.2009. 14:14:15
Ja ih stavim kad osoba zastane u pričanju pa to malkice potraje pa
nastavi pričati i onda započnem sa novom rećenicom u novom redu sa velikim početnim slovom.
I stavim točkice kad netko prekine osobu dok nešto priča, mislim da je tako ok.

Isti moj slučaj!
Naslov: Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: charmed94 - 07.11.2009. 14:14:58
Poruka za brisanje.
Naslov: Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: mijau - 07.11.2009. 16:10:53
A šta ako je posle tri tačke neka mala pauza u kojem nastavlja da priča ista osoba (Na foru da se zamislila, zaboravila šta je htela da kaže, odugovlači s pričanjem itd.), ili pak uvek se koristi veliko slovo posle tri tačke? Ne mogu sad da se setim konkretnog primera, ali mislim da ćeš me razumeti.  :)
Hvala unapred!  :)

To su one situacije u kojima se i meni zalomi da stavim malo slovo. Ipak, i tu bi trebalo ići veliko po pravilima.
Naslov: Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: zkarlov - 07.11.2009. 16:50:28
Ne znam tko je to pisao, ali ti se znači slažeš s tim da na kraju rečenice kojoj nije završena misao ne dođu tri točke, znači ne dođe ništa, šta onda dođe, crtica, ili dvije crtice, možda ništa? Ili taj ima averziju prema svemu šta je anglosaksonsko?
Naslov: Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: heller - 07.11.2009. 16:56:09
zk veorvatno misli na:

   ...neka rečenica.
Naslov: Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: charmed94 - 07.11.2009. 17:06:01
Poruka za brisanje.
Naslov: Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: mijau - 07.11.2009. 17:12:46
A šta ako je posle tri tačke neka mala pauza u kojem nastavlja da priča ista osoba (Na foru da se zamislila, zaboravila šta je htela da kaže, odugovlači s pričanjem itd.), ili pak uvek se koristi veliko slovo posle tri tačke? Ne mogu sad da se setim konkretnog primera, ali mislim da ćeš me razumeti.  :)
Hvala unapred!  :)

To su one situacije u kojima se i meni zalomi da stavim malo slovo. Ipak, i tu bi trebalo ići veliko po pravilima.
Upravo sam dobio odgovor na to, i moram ti reći da nisi bio u pravu, nažalost.

Citat:
Ако се три тачке користе уместо „итд.“, или се надовезујеш на претходноречено онда мало слово у наставку. Мало слово иде и тамо где си изоставио неке делове у реченици. Велико слово ако почињеш нову мисао, или ако се трима тачкама завршила претходна реченица.

А што се тиче три тачке у преводима: то је англосаксонска фора и нема везе са српским језиком и његовим правописом.

Ako nekog više zanima, evo ovde (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=4542.0) link.

Mislim da sam te krivo shvatio, pa nisam napisao cjelovit odgovor, ali stavit ću primjere.

Dakle:
(Kad imamo pauzu iza tri točke dolazi veliko slovo)
Stigao sam... Prekasno.
(To je situacija koju sam opisivao u gornjem postu.)

(Ako se izostavlja nešto, čini mi se da tako piše i ovdje gore, možda griješim, ćirilica mi je malo zakržljala, onda dolazi malo slovo)
Napisao sam jeb... referat.

(Situacija kad je govor prekinut upadicom i nastavljen može biti dvojako pisano)
Stigao sam... -Što kažeš? -... četrnaest minuta prekasno.
ili
Stigao sam... -Što kažeš? -Četrnaest minuta prekasno.
Naslov: Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: zkarlov - 07.11.2009. 17:23:49
OK, radilo se o nesporazumu. Ali ja još uvijek stojim iza toga da je logičnije ako u razgovoru govornik ne završi misao odmah, nego napravi malo dužu pauzu, pa onda završi tu misao, nama naravno u novom redu teksta, ispred toga stoje tri točke. Kao što ti je Petko napisao, to je ovaj tip lijepo objasnio.
Citat:
Three dots should be used right before the first character of a subtitle (no space character inserted, the first character non-capitalised), when this subtitle carries the follow-up text of the previous uncompleted sentence. The tracing of the three “linking dots” signals the arrival of the expected new flash of subtitle, something anticipated because of the presence of “sequence dots” in the previous subtitle. The absence of any punctuation mark as an alternative means of indicating the arrival of the remaining part of an incomplete subtitled sentence does not provide such an obvious signal and as a result the brain takes more time to process the new subtitle flash as related to the previous subtitle. Because of their particular function as signifiers of sentence continuation, “linking dots” should always be used in conjunction with “sequence dots.”
Meni ima smisla, uostalom mi razgovaramo o stvaranju titla, a ne o pisanju knjige. Znači ovaj tip je napisao neka logička pravila o upotrebi znakova u titlu.
Naslov: Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: charmed94 - 07.11.2009. 17:52:16
Poruka za brisanje.
Naslov: Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: zkarlov - 07.11.2009. 18:19:36
Ja mislim na ovo

Citat:
275
00:23:29,033 --> 00:23:30,316
Ali mi smo radili....

276
00:23:31,431 --> 00:23:32,972
...dubinski.

Znači ja govorim o tome kad ista osoba govori, ne završi misao, pa je zatim nastavi nakon neke pauze. O ničemu drugom ne govorim.
Naslov: Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: MilanRS - 07.11.2009. 18:24:59
Na TV bi to bilo:
Citat:
275
00:23:29,033 --> 00:23:32,972
Ali mi smo radili dubinski.

Tako oni rade, da ima što manje linija titla i da što duže stoji na ekranu.

Ali ovo u verziji sa dva titla ja bih prije napisao:

Citat:
Ali mi smo radili...

Citat:
Dubinski.
Naslov: Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: zkarlov - 07.11.2009. 18:27:51
Odustajem. drinking man
Naslov: Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: charmed94 - 07.11.2009. 18:29:14
Poruka za brisanje.
Naslov: Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: Dexter`s Lab - 07.11.2009. 19:28:22
a da pitam ja nešto...
koliko vremena ti treba da završiš prevod?
ovim tempom, čini mi se 14 meseci po epizodi  ;D
Naslov: Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: charmed94 - 07.11.2009. 19:45:38
Poruka za brisanje.
Naslov: Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: Dexter`s Lab - 07.11.2009. 19:58:55
haha samo napred
Naslov: Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: dusanvbp - 26.11.2009. 01:43:03
da li iko ima prevod za seriju PROFILER???
Naslov: Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: igniss - 26.11.2009. 01:44:25
Ti ćeš, prijatelju, na led koliko ja vidim...
Naslov: Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: radrad - 26.11.2009. 02:00:32
Ma jok...
Naslov: Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: Cata - 26.11.2009. 12:29:55
Ali nema na kojim sve temama ih nećemo naći...  >:(
Naslov: Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
Autor: slaven7 - 26.11.2009. 23:10:24
to oni namjerno provociraju  ;)