Ako mogu i ja da se umešam. Zajedno sa anniani i Milom prevodim ovu seriju. Koristim nalog od brata da uploadujem prevod i da kažem po neku reč ovde. Kao prvo, nije bilo najkorektnije sa moje strane što sam kasno javio da ne mogu da prevodim, izvini anniani. Kako prošle nedelje nije bila emitovana epizoda totalno sam se isključio što se tiče prevođenja i emitovanja. Stefan mi je skrenuo pažnju da je danas, bio je utorak, izašla epizoda i da je moj red da prevodim. Rekao sam mu da se izvini u moje ime jer stvarno nemam veremena ove dve nedelje da prevodim. Oni koji znaju koliko traje moje prevođenje znaju i zašto. Tako da ako se nekom i može nešto zameriti što se tiče ažurnosti, to sam svakako ja. Verovatno Nestor nije znao da kad kažem da ne mogu da to znači da molim tebe ili Milu da prevedete.
Anni, ako nešto znači, zbog tvojih odličnih prevoda i prevoda ostalih kolega, ja sam i sam počeo da prevodim ovu seriju. To je prva i jedina koju prevodim. Nisam ni sam znao dok nisam počeo kako to izgleda. Neko ko ne prevodi to zaista ne može znati. Ali kad radiš nešto sa uživanjem ništa nije teško, a kao i svaki drugi rad moraš da ga ceniš. Slažem se da treba da se dogovorimo šta i kako, ko će prevoditi i kad, i svakako ne ko se prvi javi, ali ne verujem da je dečko koji je prevo poslednju epizodu to uradio sa nekom lošom namerom. Ovo mu je prvi prevod i trebali bi ga podržati da nastavi i dalje da prevodi. I sam znam koliko mi je značila podrška ljudi ovde sa foruma kad sam počeo. Mislim da je svaka pomoć dobro došla i nadam se da će kolega nastaviti.
Što se tiče komentara gore kako je upotrebljeno neko poređenje sa našom kulturom i podnevljem, tipa "Merkator", ja sam lično to izbegavao, radije napišem komentar mada i to pokušavam da smanjim što više mogu. Svaki prevodilac ima svoj stil kako radi i ne želim da se mešam drugima u posao. Reći ću samo da se meni desi nekad da određenu rečenicu ostavim neprevedenu satima pa razmišljam sve vreme dok prevodim ostatak kako bi to uradio i preneo puno značenje. Ne ostavim uvek prvu stvar koja mi padne na pamet. Trudim se da sve fore prevedem, cele rečenice iznesem, i prenesem ih u originalnom značenju. Nije uvek lako. Smatram da su ljudi koji prate ovu seriju već dovoljno upoznati sa svetskom pop kulturam da mogu da shvate šale u originalu, pa čak i one ciljane za američko podnevlje. Oni koji još nisu, trebalo bi polako da počnu, jer će tako bolje shvatati šale i u drugim serijama i obrnuto te mnogo više u njima uživati. Ne mislim na bukvalan prevod, ali prevod sa američke pop kulture na ex-yu mi nikad nije bio smešan. Znam da je ljudima ponekad teško da isprate ogromne kobasice kad se prevodi Šeldon, ali on je takav lik. Menjati nešto u tome značilo bi mešati se u sam lik. Ja se čak trudim da konstrukcija rečenice bude pomalo štreberska. Daću vam primer koji mi recimo smeta kad gledam neki film. Gledao sam neki vestern na TV i neki kauboj ima dijalog, onako prost, neobrazovan i nepismen, a ovaj ga prevodi kao da je kauboj završio književnost na Kembridžu. Pričam sad uopšteno da ne misli Nestor ili neko drugi da o njemu pričam, ali zaista mislim da prevod može da promeni percepciju određenog lika. Inače, Stefan mi je javio da je buknula rasprava na forumu pa sam poželo da kažem šta mislim o ovoj seriji i prevođenju iste.
Da se vratim na temu. Mislim da neće biti problema ako se lepo organizujemo. Sigurno da ima još ljudi koji mogu i žele prevoditi ovu seriju i nemam ništa protiv da se oprobaju u tome, ali mislim da treba da bude neki dogovor. Znam samo da ja sigurno neću prevoditi već prevedenu epizodu jer mi je glupo. Ne znam kako ostalima zvuči ideja da više prevodilaca prevodi jednu seriju. Ja bi najviše voleo kad bi bio samo jedan prevodilac jer se onda navikneš na jedan stil prevođenja, i uživaš u tome, npr aco_coa što rade. Ali pošto znam koliko više uživam kad neko drugi prevede onda to želim da podelim i sa anni i sa milom da i one mogu u tome da uživaju.
Ono što svakako ne treba da radimo je da se svađamo ko će prevoditi jer je besmisleno.
Pozdrav,
--
J.