Odlično!+1 clapp
Svala čast na ovim odličnim uputama!
+1 clappOdlično!+1 clapp
Svala čast na ovim odličnim uputama!
Odlično!+1 clapp
Svala čast na ovim odličnim uputama!
ma da primetio sam jednu stvar, 51 je previse karaktera za jedan red ;)
Ja sam namestila da mi ne ide iznad 36, ali se trudim da mi ne prelazi 33.Odlično!+1 clapp
Svala čast na ovim odličnim uputama!
ma da primetio sam jednu stvar, 51 je previse karaktera za jedan red ;)
Ja sam namestila da mi ne ide iznad 36, ali se trudim da mi ne prelazi 33.
Pa, s obzirom da su i razmaci karakteri u SW-u, računam i njih. Meni 32-33 znakova nekako optimalno izgleda na ekranu. Međutim, dozvoljavam sebi i da ponekad pređem tu brojku (do 35-36). I nisam baš sigurna da na RTS-u idu do 40 znakova. Ali to je vrlo subjektivna stvar, svakom prevodiocu drugačije odgovara. No, 51 znak je po meni stvarno previše. To bi mi prešlo u dobra 4 reda u GOM-u. ;DJa sam namestila da mi ne ide iznad 36, ali se trudim da mi ne prelazi 33.
Fiju... Ne računaš bjeline, je l' tako? Čak i na TV-u idu do 40. Ovi prevoditelji extra, sve sami mazohisti... ;D
Uglavnom, za sve koji počinju prevoditi: nastojte kratiti tekst. Ne treba prevoditi svaku riječ. Razmišljajte da - osim što uživate i učite za sebe - prevodite za druge! I želite da oni shvate smisao napisanog i stignu pročitati to isto. Uglavnom, razmišljajte... ;D
Dopušteno vam je do 50 znakova u jednom redu, ali sve što je kraće - bolje!
Ajd, sretno! :)
Malo smo doradili upute, pojasnili još neka pravila, dodali još par preporuka i malo je estetski uljepšali. Bacite pogled i recite nam što mislite.
Saveti za skraćivanje titla su nepotrebni!
Nemojte zbunjivati početnike.
Poruke tipa...
-na onoj televiziji je toliko karaktera u redu, a na onoj ovoliko... bespotrebno!
-biće lepši titlovi ako ste ih skratili...
Bojim se da neko bez iskustva ne posluša vaš savet o skraćivanju i da na silu počne da izmišlja/skraćuje prevod, samim tim i da titl ne izgubi na smislu.E pa to je već nerazmišljanje. Zaboga, nitko zdrave pameti neće "izmišljati" skraćeni prijevod samo da mu ispadne tehnički dobar titl. Najčešće se prevodi pomoć engleskih titlova, u kojima je napisana svaka izgovorena riječ, pa se u titlovima vidi: Ne, ne, ne, zapravo, nisi me razumio. Eto glupog primjera gdje ne treba puno sive tvari da bi se red titla skratio.
Ono s titlovima na televiziji bilo je potpuno usput napisano, i ne odnosi ni na kakva pravila niti savjete iz prvog posta. To bi valjda svi trebali skužit...
Ma, jasno je da su ono u prvom postu osnovna pravila. Sve ostalo što smo mi tu raspravljali su samo dobronamerni saveti za one koje možda zanima i malo više od onoga u prvom postu, a takođe jeste merilo kvaliteta titla. Možda smo o tome mogli raspravljati negde drugde, ali... U naslovu teme piše i "saveti za prevođenje", tako da... :P
Ja ću samo citirati KingErica sa drugog topica
Napomena svim ostalim prevoditeljima: Tek kada uspijete "ugurati" svoj prijevod u 20 znakova po sekundi trajanja linije možete se smatrati vrhunskim prevoditeljima. Do tada ste loši, prosječni ili samo dobri, ma koliko god vam sam prijevod bio izvrstan. Ovo je ključ vrhunskih titlova - mogućnost da ga se čita "krajičkom oka" paralelno s gledanjem serije.
I šta sad da radi osoba koja bi želela da doprinese ovoj maloj zajednici.
Kad pročita poruke o skraćivanju, odmah će odustati od pokušaja da prevodi.
Obrišite sve ove poruke. I one o ispravljanju gramatičkih grešaka u uputstvu.
Pa, (mrzim kada neko počne rečenicu sa PA) neko će ući da pročita ovaj topic. A umesto saveta, naći će više replika o ispravljanju grešaka u uputstvu!
Ma, jasno je da su ono u prvom postu osnovna pravila. Sve ostalo što smo mi tu raspravljali su samo dobronamerni saveti za one koje možda zanima i malo više od onoga u prvom postu, a takođe jeste merilo kvaliteta titla. Možda smo o tome mogli raspravljati negde drugde, ali... U naslovu teme piše i "saveti za prevođenje", tako da... :P
Prevodioci/prevoditelji, koliko se sećam imaju svoj deo foruma. Tamo možete davati savete kolegama koji postanu prevoditelji/prevodioci.
Ja ću samo citirati KingErica sa drugog topica
Napomena svim ostalim prevoditeljima: Tek kada uspijete "ugurati" svoj prijevod u 20 znakova po sekundi trajanja linije možete se smatrati vrhunskim prevoditeljima. Do tada ste loši, prosječni ili samo dobri, ma koliko god vam sam prijevod bio izvrstan. Ovo je ključ vrhunskih titlova - mogućnost da ga se čita "krajičkom oka" paralelno s gledanjem serije.
I šta sad da radi osoba koja bi želela da doprinese ovoj maloj zajednici.
Kad pročita poruke o skraćivanju, odmah će odustati od pokušaja da prevodi.
Obrišite sve ove poruke. I one o ispravljanju gramatičkih grešaka u uputstvu.
Pa, (mrzim kada neko počne rečenicu sa PA) neko će ući da pročita ovaj topic. A umesto saveta, naći će više replika o ispravljanju grešaka u uputstvu!
Prevodioci/prevoditelji, koliko se sećam imaju svoj deo foruma. Tamo možete davati savete kolegama koji postanu prevoditelji/prevodioci.
Prevodioci/prevoditelji, koliko se sećam imaju svoj deo foruma. Tamo možete davati savete kolegama koji postanu prevoditelji/prevodioci.
A kako se postane prevoditelj?
Prevodioci/prevoditelji, koliko se sećam imaju svoj deo foruma. Tamo možete davati savete kolegama koji postanu prevoditelji/prevodioci.
A kako se postane prevoditelj?
Ja sam zainteresiran da radim sto kvalitetnije titlove, ali to mi je malo tesko posto dosta stvari koje smetaju ljudima ja najcesce ne registriram prilikom citanja. Pa mi dobro dode kada procitam kako je optimalno postaviti neke opcije u SW ili neke skripte na koje najcesce naletim potpuno slucajno (npr. King Ericova skripta za brojanje znakova po sekundi)
Hoću da dođeš!Koliko me sećanje služi, prevodi od pre...Hrista ;D koje sam gledao na TeVe-ju, bili su
- Neću doći, to je sigurno.
Teško će te iko shvatiti ozbiljno i dati ti odgovor kad tako pišeš pionir
Hoću da dođeš!
- Neću doći, to je sigurno.
Minimalna pravila su navedena u prvom postu. Njih moraš poštovati ako želiš da ti titlovi budu na ovom sajtu. Ovo što sam ti naveo u svom prethodnom postu su pravila za kvalitetne titlove. Hoćeš li se njih držati ili nećeš ovisi samo o tebi.
Ne brišemo titlove zbog crtica ispred prvog sugovornika ili razmaka nakon njih. Nikad se zbog toga neće brisati titlovi.
(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika11.png)
(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika12.png)
(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika13.png)
(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika14.png)
Titlovi bez crtice kod promjene sugovornika ne dolaze u obzir.
(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika16.png)
(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika17.png)
(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika18a.png)
(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika19b.png)
(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika20b.png)
U rar arhivi je. Otpakiraj je.
U rar arhivi je. Otpakiraj je.
jesam....ali nikako ne mogu otvorit. :(
Da, u raru je. Isto kao i titlovi na sajtu. Link radi. Lijevi klik na njega i spremi si skriptu na kompjuter. Onda rar otpakiraj isto kao što otpakiraš i titlove.
Sad sam je skinuo i sve savršeno radi, ali evo ti je otpakirane:
http://dl.dropbox.com/u/27943804/Gap.pas
Kad ste ga instalirali, skinite skriptu Gap, raspakirajte je i premjestite u folder C:\Program Files\Urusoft\Subtitle Workshop\PascalScripts. Ako ste instalirali SW na nekom drugom mjestu premjestite skriptu na to mjesto, ali isključivo u SW-ov folder PascalScripts.
Ma ne to. Ne otvaraj je u SW-u, samo je prekopiraj. Upute iz prvog posta:Citat:Kad ste ga instalirali, skinite skriptu Gap, raspakirajte je i premjestite u folder C:\Program Files\Urusoft\Subtitle Workshop\PascalScripts. Ako ste instalirali SW na nekom drugom mjestu premjestite skriptu na to mjesto, ali isključivo u SW-ov folder PascalScripts.
Ma ne to. Ne otvaraj je u SW-u, samo je prekopiraj. Upute iz prvog posta:Citat:Kad ste ga instalirali, skinite skriptu Gap, raspakirajte je i premjestite u folder C:\Program Files\Urusoft\Subtitle Workshop\PascalScripts. Ako ste instalirali SW na nekom drugom mjestu premjestite skriptu na to mjesto, ali isključivo u SW-ov folder PascalScripts.
sorry ali ne kužim....di mi se nalazi folder C fiiles,itd..
jesam !!!!
alt+ <-- pomiče video za pola sekunde prema početku, ako hoćeš da vidiš kad se pojavljuje titl, tj. da li kasni, vratiš malo snimak da uhvatiš trenutak pojavljivanja.
Ali ni to nije toliko potrebno nakon što sam juče otkrio da se može podesiti SW da dvoklik na liniju ne vodi tačno na vrijeme pojavljivanja titla nego i na 1 s prije. Odlična opcija. Više mi ne treba stalno alt+ <--.
Zaboravio sam da pitam da li svaki red mora početi velikim slovom.
Stvar odabira.
Ja mislim da prevod pesme je zapravo citiranje pevaca, zato ih postavim u "navodnike" jer nikad ne upotrebujem italik/zakosena slova.
Ja mislim da prevod pesme je zapravo citiranje pevaca, zato ih postavim u "navodnike" jer nikad ne upotrebujem italik/zakosena slova.
LJOLJ. Pa ako tako posmatraš, i prevod je citat izrečenog...
Nemojte to stavljati. Nema znaka za note u kodnoj tablici ANSI pa će se izgubiti prilikom konverzije. Pretvorit će se u slovo d.
Uz to je i kretenizam. Jedino gore od toga bilo bi napisati u zagradu da lik pjeva. ;D
- Ostavili su je na parkiralištu. - Oni? - To je najbolji dio. | Ostavili su je na parkiralištu. -Oni? -To je najbolji dio. | |
Ostavili su je na parkiralištu. - Oni? - To je najbolji dio. | Ostavili su je na parkiralištu. -Oni? -To je najbolji dio. |
Slomljeno rebro. -Možda su bili bolničari. -Bila je dugo mrtva... ...kad ju je spremačica našla. Bolničari je nisu pokušali oživjeti. | Slomljeno rebro. -Možda su bili bolničari. -Bila je dugo mrtva kad ju je spremačica našla. Bolničari je nisu pokušali oživjeti. |
Ostavili su je na parkiralištu. -O-oni? -To je najbolji dio. | Ostavili su je na parkiralištu. -Oni? -To je najbolji dio. |
Ostavili su je na... parkiralištu. -Oni? -To je najbolji... dio. | Ostavili su je na parkiralištu. -Oni? -To je najbolji dio. |
Samo da ispravim prvu tačku gore. Ne stavlja se crtica, već crta. Postoji velika razlika koja je propisana Pravopisom. Takođe, crta treba da se odvoji od početne reči razmakom, nikako da se ostavi spojeno. Lično sam video samo dva-tri puta u nekom serijalu vesterna na B92 da se ovo pravilo poštuje, bar delimično. Nego, preporučujem kraću, tzv. n-crtu koja, bar meni, lepše izgleda na ekranu. Kucam sa telefona, pa ne mogu da vam pokažem razlike. Uglavnom, kombinacija je Alt+0150.
Samo da ispravim prvu tačku gore. Ne stavlja se crtica, već crta. Postoji velika razlika koja je propisana Pravopisom.
Titlovanje je tehnicka disciplina...
Kad ste ga instalirali, skinite skriptu Gap (http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Gap.rar), raspakirajte je i premjestite u folder C:\Program Files\Urusoft\Subtitle Workshop\PascalScripts. Sad pokrenite SW i učitajte titl.
Napisao sam kako je meni,
Lakše je ako imaš podlogu, i jezičnu i vremensku. Ionako usput i slušaš pa ako govore engleski i titl je engleski, lako ćeš skužiti neku grešku i ispraviti.E to me je zanimalo! Hvala