Bravo Jole, to je pravi duh. clapp Meni je prvi prijevod bio crtani Curious George, kojeg usput rečeno nisam ni postavio na net jer sam prevodio pjesmice pa mi je bilo neugodno :\)
Prevodio sam ga, mislim, oko tri dana.
Prijevod će ti morati ocijeniti članovi koji budu gledali Burn Notice, sorry ja ga ne gledam, možda jednog dana.
Sve u svemu čestitke za prvi prijevod. clapp
Meni je prvi prevod bio za One Tree Hill, 5-u sezonu, jer su titlovi sporo izlazili, a mene majka i najbolja drugarica smarale, pa rekoh da prevedem. Prevodio sam malo duže nego obično, možda 4-5 sati, sa prekidima. Sada mi treba oko 3h, uz naravno malo surfovanje po netu, čitanje vesti, chat-a na fejsu i tako nekih sličnih stvari.
Sve u svemu, Jole, nadam se da ćeš raditi još prevoda.
Edit: Jole, svi ovo rade iz hobija, niko nema zaradu, a mislim da niko od nas prevoditelja nije profesionalni prevoditelj.
Kod mene obično prevođenje malo duže traje, jer najprije pogledam seriju, pa prevedem, pa onda pregledam titl još jednom gledajući određenu epizodu (ali hebiga tu i tamo mi obično promakne koji tipfeler. ;D)
Ja sam dosad uglavnom radio ispravke skinutih prijevoda za osobne potrebe, onda je došlo vrijeme skidanja serija sa neta, sa curom sam odgledao supernatural, one tree hill, i tako se pomalo navukao na titl..tree hill smo gledali sa eng titlovima, ali za supernatural je cura inzistirala da joj nabavim hr titl, i tako je tjedan po tjedan zkarlov upao u cijelu priču jer smo čekali njegove prijevode ;)
Sad kad je završila sezona supernaturala i tree hill-a, tražio sam neku novu seriju za praćenje, i Mental mi je zapeo za oko, skinuo sam pilot, skinuo i eng titl, i kad smo vidjeli da nitko ne prevodi cura mi je predložila da probam ja prevest, i tako se pojavio moj prvi titl, Mental S01E01..pa, kad sam ga već napravio, a ispao je sasvim ok za prvi put, malo sirovo, ;D, odlučio sam ga share-at da vratim uslugu zajednici bar malo :\)
Prosječno mi treba oko 4-6 sata, jer moram istraživati medicinske izraze da sve bude kako treba, i ovisi o postavljanju vremenskih razlika u pojavljivanju titla, jer engleski predlošci koje koristim znaju bit krivo postavljeni, al mislim da sam uhvatio ritam sad sa trećom epizodom
Gledam inace Burn Notice. Tvoj prevod nisam odgledala, na oko mi se cini dobar, no imam jednu zamjerku. Prekratko vreme trajanja redova. Prva recenica ti traje 0,699 sto je nedovoljno. Cijeli prevod ima 858 redova. Moras, gdje i kada to mozes da spajas dva, pa negdje cak i tri reda. Tako titl nece samo preletjeti preko ekrana. Probaj, pa ces vidjeti da je tako mnogo bolje. Finkcija CTRL+K u SW, postat ce ti najbolji prijatelj
Moj prvi prevod je bio za seriju According to Jim, 3 epizoda 1 sezona. Gledam Burn Notice, i sad cu da odgledam 1 epizodu 3 sezone sa tvojim prevodom Jole, pa cu ti reci kritike.
Sto otvori ovu temu u off-topicu, njoj nije mesto ovde.
Sad cemo lepo da je smestimo. :)
Malo sam proletio kroz prijevod i izgleda dosta dobro (ne pratim (još) Burn Notice)
Moj osnovni savjet: koristi spell checker i nikad ne puštaj prijevod van bez njega, tako ti ne bi pobjeglo ono što je
(npr: isčaši, Venezelanske, naćin, oslobeđen, smećarske...) kao što ni mnogima ne bi promaklo nepotrebno dakanje
u hr jeziku koje si i sam zamijetio. Preporučujem B3S SubTranslator - besplatni HR proizvod.
(zaviri na http://uk.geocities.com/striderco/b3ssubtitler.html (http://uk.geocities.com/striderco/b3ssubtitler.html))
Uzvike na engleskom ostavi englezima i amerima, mi ne prevodimo: ahh, ohh, mmm-hhmm, ahem, wow, urgh i slično.
Dakle presuda je: obvezno nastavi u tom stilu i ne posustaj!
A kako je sve počelo, čini mi se sa Children of Dune. Obzirom da sam veliki poklonik Franka Herberta htio sam imati prijevod radi pokojnog punca i onda zagrabio odmah 3x90 minuta. Trajalo je to dugo jer sam bio picajzla pa težio savršenstvu :)
(kasnije sam vidio da sam postao polu-profesionalac jer sam hrpu svojih rečenica našao u TV prikazu, naravno nepotpisan :) )
Radio kasnije malo serija, sad uglavnom sinhroniziram i obrađujem tuđe prijevode...
ok, tnx... btw jel moguće obrisat ovaj titl ukoliko doradim isti kasnije?
ok, tnx... btw jel moguće obrisat ovaj titl ukoliko doradim isti kasnije?
Naravno, samo dodaj u nazivu titla ISPRAVLJEN i uploaduj ga, ostalo prepusti nama. :)
Naravno da će ti taj savjet dati SS,ok, tnx... btw jel moguće obrisat ovaj titl ukoliko doradim isti kasnije?
Naravno, samo dodaj u nazivu titla ISPRAVLJEN i uploaduj ga, ostalo prepusti nama. :)
Naravno da će ti taj savjet dati SS,ok, tnx... btw jel moguće obrisat ovaj titl ukoliko doradim isti kasnije?
Naravno, samo dodaj u nazivu titla ISPRAVLJEN i uploaduj ga, ostalo prepusti nama. :)
on to najbolje zna,
pošto smo kad bi preveo 24 sata
jedno naredna tri dana,
po dvaput u toku dana
postavljali njegove nove ispravke. ;D
Moj ti je savet da vise koristis opciju CTRL+K.
Verovatno znas sta ona radi, ali evo ti primer:
1
00:00:00,434 --> 00:00:01,133
Zovem se Michael Westen.
2
00:00:02,000 --> 00:00:03,133
Bio sam špijun sve dok...
Udaris CTRL+K i dobijes:
1
00:00:00,434 --> 00:00:03,133
Zovem se Michael Westen.
Bio sam špijun sve dok...
To uveliko povecava kvalitet titla.
Ja sam inače školovani prevodioc za engleski i nemački jezik.Seljdžo, kaže se prevodilac. ;D
Ja sam inače školovani prevodioc za engleski i nemački jezik.Seljdžo, kaže se prevodilac. ;D
Baš se vidi da si školovan. ;D
Zaboravio si najbolju seriju, a to je Dexter!
hehe pratio sam tu seriju..dobar posao ste odradili svaka čast :)Zaboravio si najbolju seriju, a to je Dexter!
jesam... u pravu si...
SS nemoj da ti sad udarim packe po prstima... ja to radim ovako...
(http://blog.hopeglory.com/wp-content/uploads/2008/06/dexter.jpg)
džiberu, lepo piše za engleski i nemački, srpski nigde nisam pomenuo ;)
uploadovao sam je... i verovatno cu prevesti i ostale jer mi se zuri sa gledanjem.. : )
mada iskreno ne volim kad se menja prevodilac, jer npr ja pricam srpski, i onda se ljudima
ne svidja bas kad "vrag" postane "djavo" i slicno, evo npr u jednoj epizodi mi se nije dopalo
sto je neko drugi prevodio i napisao "kontejner" za hvatanje dusa, umesto "posuda" ..
mislim jeste da su to sitnice, ali ipak kad se naviknes na nesto malo smeta : )
u 20 epizoda je bila posuda : )
inace sve pohvale za kandu, odlicni su mu prevodi..
Svatko ima svoj stil prevođenja i ne možeš zahtjevati da ga prilagođava tebi.Nije malo previše, nego mnogo previše.
Par savjeta za tebe, titl spremaj u ANSI formatu i pripazi na broj linija u titlu, tvoj ima preko 1000, malo previše za seriju od 42 minute. U SW-u imaš opciju ctrl+k s kojom spajaš linije.
Odustajem.
Ali zar je nekome potrebno vise od sekunde da procita "da" ??Da, mojoj mami. Ima 70 god. i kad je ona išla u školu nisu učili brzo čitanje. ;D
A možda me primijete na TV, pa me zovnu ;D
...nisam znao kako se vama ostalim drugačije zahvaliti za sve što sam skinuo sa ovog sitea.............do sada sam odradio skoro 90 epizoda i naravno radit ću ih i dalje..........
Nisi, Šćepo je mlađi. ;DKonacno malo vedrog duha hvala
Samo polako, iskustvo i kvaliteta dolazi s vremenom, a ovdje uvijek ima ljudi koji će ti rado pomoći. smileyNO1
Prevod za Millennium koji si postavio je prepun grešaka. Progutao si gomilu slova u kucanju,
"ne mogu" "ne znam" "ne umem" i sl. se piše odvojeno kod tebe je to sve "neznam" neumem" "nemogu"
medical examiner je patolog a ne medicinski istraživač
school counselour je školski psiholog, a ne savetodavac
evo još par primera loših linija
92
00:10:49,933 --> 00:10:52,731
Ja nebi mogao da zivim bez njega.
95
00:12:12,373 --> 00:12:14,364
Jeli te prikljestio? (piše se "da li te je...")
103
00:14:22,853 --> 00:14:26,732
Nasao sam tragove guma ispred
pre-radijalnog vozila. (šta je ovo?)
115
00:15:59,373 --> 00:16:02,251
Nema pise
da je bila upletena u otmice. (šta je ovo?)
127
00:16:44,253 --> 00:16:50,249
Od tada, clan naseg slucaja, Olson,
je slao izvestaje jednom mesecno. (član slučaja???)
129
00:16:56,813 --> 00:17:01,329
nedokazuju nista protiv Lusi Batler.
- Ne. Nedokazuju. (piše se "ne dokazuju")
Itd... itd... povrh svega nemaš ŠČĆĐŽ koji su sastavni deo našeg jezika, ali to i nije toliko bitno.
Bitno je da malo doradiš prevod i pošalješ ga ponovo, ja sam počeo da ga sređujem ali stvarno imaš previše grešaka da bih trošio vreme na to.
Ovu poruku shvati kao dobronamernu kritiku kako bi ti prevodi bili što bolji.
POzdrav...
Prva serija koju sam počeo da prevodim je Milenijum, e sad naravno puno grešaka, nema kvačica, haos živi.
Dex se lepo potrudio ;D da mi ukaže na greške koje sam potom popravio i titl je postavljen na stranici.Prevod za Millennium koji si postavio je prepun grešaka. Progutao si gomilu slova u kucanju,
"ne mogu" "ne znam" "ne umem" i sl. se piše odvojeno kod tebe je to sve "neznam" neumem" "nemogu"
medical examiner je patolog a ne medicinski istraživač
school counselour je školski psiholog, a ne savetodavac
evo još par primera loših linija
92
00:10:49,933 --> 00:10:52,731
Ja nebi mogao da zivim bez njega.
95
00:12:12,373 --> 00:12:14,364
Jeli te prikljestio? (piše se "da li te je...")
103
00:14:22,853 --> 00:14:26,732
Nasao sam tragove guma ispred
pre-radijalnog vozila. (šta je ovo?)
115
00:15:59,373 --> 00:16:02,251
Nema pise
da je bila upletena u otmice. (šta je ovo?)
127
00:16:44,253 --> 00:16:50,249
Od tada, clan naseg slucaja, Olson,
je slao izvestaje jednom mesecno. (član slučaja???)
129
00:16:56,813 --> 00:17:01,329
nedokazuju nista protiv Lusi Batler.
- Ne. Nedokazuju. (piše se "ne dokazuju")
Itd... itd... povrh svega nemaš ŠČĆĐŽ koji su sastavni deo našeg jezika, ali to i nije toliko bitno.
Bitno je da malo doradiš prevod i pošalješ ga ponovo, ja sam počeo da ga sređujem ali stvarno imaš previše grešaka da bih trošio vreme na to.
Ovu poruku shvati kao dobronamernu kritiku kako bi ti prevodi bili što bolji.
POzdrav...
Desperate HousewhoresDomacice mi ne diraj... >:dj
[/color]
zauzimale su mi 40GB na hdd-u, a onda sam ih sa zadovoljstvom obrisao sa shift+del
Desperate HousewhoresDomacice mi ne diraj... >:dj
[/color]
zauzimale su mi 40GB na hdd-u, a onda sam ih sa zadovoljstvom obrisao sa shift+del
Samo nemoj vise da ih nazivas droljama
Bas ti hvala cry1Samo nemoj vise da ih nazivas droljamabuaahahahahahahah šta su.... zadovoljne i zahvalne žene
NOPE!
SLUTS!!!!
Ja sam 95 godište.Nisi, Šćepo je mlađi. ;DKonacno malo vedrog duha hvala
Samo polako, iskustvo i kvaliteta dolazi s vremenom, a ovdje uvijek ima ljudi koji će ti rado pomoći. smileyNO1
Scepu onda svaka cast,a koliko je mladji
A ja evo već duže vrijeme prevodim, ja sam stari veteran u ovom poslu! ;D Do sada sam preveo čini mi se 13 epizoda, ali zadnja jedno 3 mjeseca nisam ništa prevodio. Nemam vremena zbog škole, ali evo 19. se raspuštamo pa dako nađem vremena nešto da prevedem. A onda počinje Srednja škola. :( :)Samo nastavi...kazi mi sta si prevodio...zanima me da pogledam koliko si se usavrsio...A ne moras da prevodis ako nemas vremena...bolje uci za prijemni..pa upisi neku dobru skoli..sve najbolje smileyNO1
Znamo guru Vojo! ;D
Lakše bi mi bilo da prevedem ispočetka. ;D
Sad cu dok je pauza izmedju epizoda da ispravljam prevode od proslih. I odsad necu da uploadujem prevod za epizodu dok ne odgledam epizodu sa mojim titlom. Odsad vise ne brinem o brzini, vec o kvalitetu.
Evo mog prvog remek dela. ;D
http://www.prijevodi-online.org/prijevodi/lasvegas/sezona_1/Las%20Vegas%20-%2001x15%20-%20Die%20Fast,%20Die%20Furious.rar
(Dex, aj molim te odgledaj ovo, hahahahaha ;D)
Upoređivao sam tvoje prevode, sa prevodima na Foks Krajmu i mogu da ti kažem da nema nikakve razlike.Neke epizode sam radio sam, a neke... ;D
Evo mog prvog remek dela. ;D
http://www.prijevodi-online.org/prijevodi/lasvegas/sezona_1/Las%20Vegas%20-%2001x15%20-%20Die%20Fast,%20Die%20Furious.rar
(Dex, aj molim te odgledaj ovo, hahahahaha ;D)
prevod na sluh je majka... eee kad se setim tih dana provođenih uz Amigu 500 i program za titlovanje
ali do sada nisam našao program koji ima bolji sistem za ubacivanje titlova.
prebaciš se na mod programa za ubacivanje titlova na video zapis, pustiš play i pritisneš enter, titl se pojavi, ponovo pritisneš on se ugasi.... nema šta da gledaš frejmmove ili trajanje, pratiš radnju, čitaš titl i rokaš.
Ma nemoj, užas je, prevešću epizodu ispočetka kad budem imao vremena.ja ću editirat za hr jezik...zanima me samo jel to bio hdtv ili dvd rip?
Ma nemoj, užas je, prevešću epizodu ispočetka kad budem imao vremena.ja ću editirat za hr jezik...zanima me samo jel to bio hdtv ili dvd r*p?
Prvi prevod mi je bio neka epizoda smolvila osme sezone, naravno bio za cry1...
Onda me magla( hvala mu puno) uhvatio pod svoje pa sam se popravio za nekih 10-20%
Onda me Ziledin izgrdio sto mi je najvise pomoglo pored listanja foruma i mozda sam na 30% kvaliteta Zokijevih ili Dexovih prevoda... Citanje njihovih prevoda izuzetno pomaze, to je predlog svima ko hoce da unapredi svoj titl.
evo moj prvi prijevod "Ghost Whisperer - S04E02 - Big Chills" pa ako neko pogleda moze prokomentirat
Bez ljutnje, ali zar Ph. d. nije doktor filozofije, ili ti profesor filozofije?
Ako si stvarno uradio ovo za sat i po, kao što kažeš, onda svaka čast...
Ne znam da li koristiš Subtitle Workshop ili radiš u notepadu,
jedini savet koji bih ti dao je da se držiš 40-45 znakova u jednom redu,
Recimo ovo je moglo sve da stane u jedan red:
80
00:05:30,632 --> 00:05:34,128
Samo zatvori oči, i ispruži
ruku.
Dok je ovo predugačko:
66
00:04:40,244 --> 00:04:45,093
Slušajte, deco, kada Megi izadje
želim da se ponašate kao da se ništa nije desilo.
Ako koristiš SW, imaš prečicu ctrl+E koja će ti ovo prebaciti u:
66
00:04:40,244 --> 00:04:45,093
Slušajte, deco, kada Megi izadje želim da
se ponašate kao da se ništa nije desilo.
Ja sam jednostavno, preko Word-a editovao neku englesku verziju titla, ali cu raditi ubuduce sa SW. ;)
Što se tiče kvačica, nešto nije htelo na plejeru da pusti Č, Ć... ni ne sećam se šta se tačno dogodilo :D , pa je ovako ispalo. (inače ne pišem ja Đ kao DJ nikad).
80. linija titla je greška. Nisam hteo staviti 2 reda, ali to je - što je. Drago mi da vam se dopada, i nadam se da će ubuduće biti i boljih titlova. ;D
Za prvi prijevod, ovo je super! clapp
Kad bi barem svi prevoditelji koristili SW pa spajali redove i koristili CTRL+E...
Meni je prvi prevod bio za One Tree Hill, 5-u sezonu, jer su titlovi sporo izlazili, a mene majka i najbolja drugarica smarale, pa rekoh da prevedem. Prevodio sam malo duže nego obično, možda 4-5 sati, sa prekidima. Sada mi treba oko 3h, uz naravno malo surfovanje po netu, čitanje vesti, chat-a na fejsu i tako nekih sličnih stvari.
Znam za tu caku, ctrl E, koristio sam je redovno, bukvalno za svaku liniju, ali eto propusti se ponesto.
>>HajoAHA!
Mislis oznacim SVE linije titla na kraju (svih 500 i kusur) i pritisnem ctrl E i uradice isti posao kao i da klikcem na svaki ponaosob? u_jeeeeeeeeee
Ctrl+A, Ctrl+E
nemoj uraditi ako imaš razmak poslije crtice.
Posljedice bi bile strašne. :)
>>Milan
Ako mislis na crticu za dijalog...imam razmak...uvek :-[
>>MilanAko želiš da radiš titlove kakvi su na TV ekranima, tradicionalno se tamo:
Ako mislis na crticu za dijalog...imam razmak...uvek :-[
Ima smisla. Lepa ti je jakna, by the way.
-Hvala.
Ima smisla. Usput rečeno, lepa ti je jakna.
-Hvala.
Sve zaboravljam da pitam - je li u redu da se kod potpisa navede i nas sajt? Nije problem?
Ja mislim da se ne bi trebalo stavljati više od 40 znakova u jedan red
jer se s više od toga dobijaju ružne "kobasice" od linija
Ja mislim da se ne bi trebalo stavljati više od 40 znakova u jedan red
jer se s više od toga dobijaju ružne "kobasice" od linija
Kod mene sve preko 38 ide u dva reda. :)
Iako mi je granica 42 (za linije sa dva reda), ipak ne bih stavio samo jedan red od 42 znaka,
ružno bi bilo, tako da neke malo duže linije podelim u dva reda, iako nisu prešle 40 ili 42...
Meni nekako uvek baš ta 4 znaka zafale da zguram rečenicu... ;D
To što ćeš prevoditi, prvo pogledaj sa engleskim titlom. Tako ćeš imati uživanje u gledanju natenate, a prilikom prevođenja će ti za mnoge situacije u startu biti jasnije kako ih treba prevesti.
Jes' da se tema ne zove "vas drugi prevod" ali bih ipak pomenuo da je i on gotov. :)Teško će se netko upustiti u prevođenje serije koja ga ne zanima ili mu se ne sviđa.
Nije da se hvalim, cisto da vidimo ima li kakvog napretka.
Sto se mene tice, ima - u smislu da sam skoro duplo manje vremena utrosio, mozda svega dvaput trazio tacno znacenje reci...a i uklapanje u duh naseg jezika mi je lakse islo, rekao bih. Ostalo vi procenite. Radio sam na bazi max. 45 znakova po redu.
Jedini problem kod prevodjenja, a zacudo ne pade mi na pamet to ranije, jeste da dzaba posle gledam epizodu...skoro sve sam vec pogledao tokom prevodjenja...a i sto nisam - pohvatao sam radnju, jer mi je bilo neophodno. Vrlo nezgodno. Ovo definitivno nije dobro da se radi na serijama koje bas volite, ubija uzivanje gledanja natenane.
Nesto sam razmisljao - dobra bi varijanta bila neka vrsta razmene u tom smislu - npr. da dva prevodioca (uslovno receno) jedan drugom rade omiljene serije (ako se ne poklapaju naravno) - ima i to svojih mana (prevodjenje u duhu glavnih aktera, recenice koje svoj smisao vuku iz nekih davnih radnji i slicni detalji koje zna onaj koji seriju prati) ali i prednosti (sednes, spremis grickalice i/ili nesto slicno, pritisnes play i 45 minuta ne razmisljas ni o kakvoj kombinaciji koja pocinje sa ctrl) ;D
Skidam kapu onima koji kažu da ga izbace za 2-3 sata.
Za mene je to nemoguća misija. Ne zato što ne znam engleski, nego sam picikobla, sve mora bit tamo đe mu je mjesto..
I opet kad u konačnici gledam seriju sa svojim titlom nađem si neke zamjerke.(http://smilies-smilies.de/smilies/beleidigte_smilies/zzzz.gif)
Slažem se, do koštane srži.
Ono što sam ja hteo da kažem, ako ima neka serija koja mi je prirasla srcu, odradiću prevod bez obzira da li postoji ili ne,
taj što menja boju slova to je SS,
prve tri asistencije su besplatne, nakon toga su po 2 evra dok ne dobiješ status Prevodioca/Prevoditelja onda možeš da daješ asistencije drugima i od ta 2 evra uplaćuje se jedan tebi, jedan ostaje sajtu.
Lazo, ako se još malo dublje zavučeš u bulju Dexu, moći ćemo samo hirurškim putem da te izvadimo. ;D
Lazo, ako se još malo dublje zavučeš u bulju Dexu, moći ćemo samo hirurškim putem da te izvadimo. ;D
Lazo, ako se još malo dublje zavučeš u bulju Dexu, moći ćemo samo hirurškim putem da te izvadimo. ;D
a taj što menja boju slova to je SS, on je čobanin, ne brini, ima vremena, upoznaćeš nas sve... ;)
Jel' možeš da me zaobiđeš u bar jednom postu? Nabijem te baš...rofl rofl
roflLazo, ako se još malo dublje zavučeš u bulju Dexu, moći ćemo samo hirurškim putem da te izvadimo. ;D
hahahah rofl
normalno da radi SS kako treba kad sam ga silovao kroz ceo Fringe da nauči da radi ;DDe više, pusti čovjeka. Mene zaboljelo... :)
Veruj mi vrlo brzo ćeš se navići na rad.Da, naravno. Vježba čini majstora.
Takođe, pretpostavljam da prevoditi serije/filmove i knjige nije isto? Jesam li u pravu kad smatram da je prevoditi knjige mnogo teže? Mislim da čovjek mora biti mnogo "potkovaniji".
a ima toliko jednostavnih serija da ih je moguće prevoditi sa fondom od bukvalno 300-400 riječi i osnovnom gramatikom. Bar po mom mišljenju.
@Dexter's Lab:
Šta si prevodio od fantastike, ako nije tajna?
sve ima svoje. zavisi od materije koja se obrađuje.
nije isto prevoditi beverli hils i house md ili bones
što se tiče knjiga, vrlo je bitno da si dobro potkovan u znanju iz životnih stavova zemlje iz koje je pisac ili da poznaš stil pisca, nije isto prevoditi stivena kinga ili daglasa adamsa ili džefa lindsija...
ne mogu da kažem da je nešto lakše, a nešto prostije jer težina prevoda ne zavisi od količine prevedenog teksta (knjiga duža od serije) već od onoga šta prevodiš.
Ja sam prevodio medicinu, psihologiju, naučnu fantastiku... sve ima svoje
Poznavanje jezika te nikako ne čini prevodiocem, to je posebna grana filologije i na mom fakultetu postoji predmet "Prevod" na četvrtoj godini. Probaću da ti nađem neku literaturu.
Ono što je najbitnije je veliki fond reči jezika koji se prevodi kao i jezika na koji se prevodi, smisao za pisanje i visoka opšta kultura, tj. nepotrebno znanje kako ja volim da to zovem ;D
@Dexter's Lab:
Ti si preveo "Spok mora da umre"?! Nemoj pričat'? Ona mala crna knjiga, džepno izdanje?
smileyNO1 Kralju...
A Earth 2? Nećeš vjerovati, ali i ja je planiram uskoro početi prevoditi. Možda griješim, ali čini mi se da ti svoje prevode nisi objavio? Upravo sam ponovo pogledao i ovdje i na podnapisima i na titlovima i ništa (osim ako serija nema još neki alijas za koji ja ne znam). Pazi, nemoj me pogrešno shvatiti, ne tražim da mi daš prevode ako ih nisi objavio, znam da je to zabranjeno. Prevodiću samostalno, da se uvježbavam. Našao sam na podnapisima engleske titlove koji odgovaraju epizodama koje imam, pa ću prevoditi prema njima. Htio sam samo vidjeti prevod profesionalca.
Inače, u prošlom postu ti zaboravih reći da se ne gnjaviš sa onom literaturom, ako ti je danguba. U krajnjoj liniji, mogu otići na Filozofski fakultet u svom gradu pa popričati sa nekim profesorom ili asistentom o literaturi koju oni koriste. Sad bar znam da postoji predmet "Prevođenje". :)
Samo sam htio da me ti, ili neko drugi, uputite na neku literaturu gdje se govori o "trikovima zanata" za prevodioce.
Uživaj.
Po meni je House M.D. jedna od najtežih serija za prevođenje
@Dexter's Lab:
Ti si preveo "Spok mora da umre"?! Nemoj pričat'? Ona mala crna knjiga, džepno izdanje?
smileyNO1 Kralju...
A Earth 2? Nećeš vjerovati, ali i ja je planiram uskoro početi prevoditi. Možda griješim, ali čini mi se da ti svoje prevode nisi objavio? Upravo sam ponovo pogledao i ovdje i na podnapisima i na titlovima i ništa (osim ako serija nema još neki alijas za koji ja ne znam). Pazi, nemoj me pogrešno shvatiti, ne tražim da mi daš prevode ako ih nisi objavio, znam da je to zabranjeno. Prevodiću samostalno, da se uvježbavam. Našao sam na podnapisima engleske titlove koji odgovaraju epizodama koje imam, pa ću prevoditi prema njima. Htio sam samo vidjeti prevod profesionalca.
Inače, u prošlom postu ti zaboravih reći da se ne gnjaviš sa onom literaturom, ako ti je danguba. U krajnjoj liniji, mogu otići na Filozofski fakultet u svom gradu pa popričati sa nekim profesorom ili asistentom o literaturi koju oni koriste. Sad bar znam da postoji predmet "Prevođenje". :)
Samo sam htio da me ti, ili neko drugi, uputite na neku literaturu gdje se govori o "trikovima zanata" za prevodioce.
Uživaj.Po meni je House M.D. jedna od najtežih serija za prevođenje
ni najmanje
Imao bih i jedno pitanje za administratore/moderatore, nisam siguran u čijoj je ovo nadležnosti. Možda pitam na pogrešnom mjestu, ali nisam našao bolje.
Prevodim epizodu u kojoj glumac navodi dva citata iz Biblije. Pretpostavljam da je svejedno koristim li prevod iz pravoslavne ili katoličke Biblije? Ima nekih razlika, i u mjestu citata a i u prevodu. Nemojte me pogrešno shvatiti, ne želim nikoga uvrijediti, ali vidio sam da su neki članovi bili banovani zbog vjerskih/političkih/nacionalističkih momenata u svojim prevodima. Vjerujem da mogu koristiti koji hoću citat, ali čisto da budem siguran, da ne bi bilo kasnije "neugodnih iznenađenja". Ili je bolje da se držim katoličke verzije? Serija je američka, pa pretpostavljam da se glumac poziva na nju (ili možda protestantsku)?
Dex je l' to bila televizija na B koja je snimala serije sa satelita i prevodila?
Verujem, verujem...
Koje serije si ti cele prevodio na forumu?
Lipo si ti to projektira...
Ja sam ti 10km severno od SS-a. Hvatale se nekad i Niske tevevizije, a i lokalna K21 je pustala tvoje serije. Bile su uglavnom snimne sa SKY-a ako se dobro secam.
odakle si pa ti koj moj?
Verujem, verujem...
Koje serije si ti cele prevodio na forumu?
učestvovao sam u House MD, Dexter, Criminal Minds, Ghost Whisperer... ali to je sve sa drugim ljudima na forumu
moji privatni projekti koji naravno kasne jer nemam vremena da prdnem, a ne da sednem i prevodim su Flight of the Conchords i Sherlock
Moj prvi prevod je Are We There Yet S01E01 ;D
Moj prvi prevod je Are We There Yet S01E01 ;D
Kao da ti je bio pedeseti! :)
Ispraksirao se kod mene, moj najbolji učenik ;D clappMoj prvi prevod je Are We There Yet S01E01 ;D
Kao da ti je bio pedeseti! :)
Pa 13 prevoda sam sam preveo, a 55 sam prekucao! :)
Ispraksirao se kod mene, moj najbolji učenik ;D clappMoj prvi prevod je Are We There Yet S01E01 ;D
Kao da ti je bio pedeseti! :)
Pa 13 prevoda sam sam preveo, a 55 sam prekucao! :)
Odlična fora da se nauči prevođenje kako treba. Dok prekucavaš pokradeš zanat od profi prevoditelja, uvežbaš tehničke stvari u vezi titla i uvežbaš kucanje. Posle kad kreneš sam da prevodiš, sve cake su ti već ušle u krv.
Odlična fora da se nauči prevođenje kako treba. Dok prekucavaš pokradeš zanat od profi prevoditelja, uvežbaš tehničke stvari u vezi titla i uvežbaš kucanje. Posle kad kreneš sam da prevodiš, sve cake su ti već ušle u krv.
Hrvati fenomenalno prevode, ali nije to to kad si Srbin.Zavisi... Meni apsolutno odgovaraju hrvatski prevodi. Ni ne primjećujem razliku kad gledam seriju sa srpskim ili hrvatskim prevodom.
Quote from: bokiroki on Today at 17:03:20
Hrvati fenomenalno prevode, ali nije to to kad si Srbin.
Zavisi... Meni apsolutno odgovaraju hrvatski prevodi. Ni ne primjećujem razliku kad gledam seriju sa srpskim ili hrvatskim prevodom.
Prvi je najteži, kasnije je to neka vrsta zaraze,
epizoda po epizoda, pogotvo ako vam se serija sviđa... ide to...
Upravo kroz prevođene i malo truda naučiti ćeš bolje engleski ;)Ne baš potpuno tačno. Da, može se poboljšati engleski i povećati rečnik, ali ne u tolikoj meri. Ko uči ili želi da poboljša poznavanje engleskog, najgora greška je da počne prevoditi s engleskog na maternji jezik. To je mlaćenje prazne slame; jednostavno nema nikakvog efekta. Jedan dan prevođenja sa srpskog na engleski je kao mesec dana s engleskog na srpski. Prosto je tako.