Prijevodi - Online

Općenito => Općenito => Autor teme: Jole - 13.06.2009. 12:46:43

Naslov: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Jole - 13.06.2009. 12:46:43
Vaš prvi prijevod je bio?... koliko ste trebali vremena za isti?

evo ja sam konačno završio svoj prvi prijevod, trebalo mi je oko tjedan dana... završio bi i prije ali zbog posla nisam stigao...

uglavnom Burn Notice SE03 EP01 prijevod je vani... za one koji prate seriju,koju ocjenu biste mi dali kao početnika? iako sam možda u kojoj liniji zagubio malo smisao, prijevod je maksimalno gramatički korektan :)

ZAHVALJUJEM SE OD SRCA SVIMA KOJI SU MI NA OVAJ IL ONAJ NAČIN POMOGLI OKO ISTOG...

SADA SHVAĆAM PRAVU MUKU TE KAKO JE BILO PREVESTI ISTI

SVAKA ČAST DEČKI I CURE  clapp
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: zkarlov - 13.06.2009. 12:55:34
Bravo Jole, to je pravi duh. clapp Meni je prvi prijevod bio crtani Curious George, kojeg usput rečeno nisam ni postavio na net jer sam prevodio pjesmice pa mi je bilo neugodno :\)
Prevodio sam ga, mislim, oko tri dana.
Prijevod će ti morati ocijeniti članovi koji budu gledali Burn Notice, sorry ja ga ne gledam, možda jednog dana.
Sve u svemu čestitke za prvi prijevod. clapp
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Jole - 13.06.2009. 12:58:09
Bravo Jole, to je pravi duh. clapp Meni je prvi prijevod bio crtani Curious George, kojeg usput rečeno nisam ni postavio na net jer sam prevodio pjesmice pa mi je bilo neugodno :\)
Prevodio sam ga, mislim, oko tri dana.
Prijevod će ti morati ocijeniti članovi koji budu gledali Burn Notice, sorry ja ga ne gledam, možda jednog dana.
Sve u svemu čestitke za prvi prijevod. clapp

hvala hvala... gledao sam malo serije koje prevodiš i to je dosta dobro...no moram također primjetiti da iako znate super i u kratkom vremenu prevesti većina muku muči sa gramatikom...dosta često primjećujem riječicu da li...npr da li hoćeš mjesto hoćeš li itd. zanima me jesi li inače profesionalni prevoditelj ako nije tajna ili ovo radiš isključivo radi hobija?
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Цоа - 13.06.2009. 12:59:06
Meni je prvi prevod bio za One Tree Hill, 5-u sezonu, jer su titlovi sporo izlazili, a mene majka i najbolja drugarica smarale, pa rekoh da prevedem. Prevodio sam malo duže nego obično, možda 4-5 sati, sa prekidima. Sada mi treba oko 3h, uz naravno malo surfovanje po netu, čitanje vesti, chat-a na fejsu i tako nekih sličnih stvari.

Sve u svemu, Jole, nadam se da ćeš raditi još prevoda.

Edit: Jole, svi ovo rade iz hobija, niko nema zaradu, a mislim da niko od nas prevoditelja nije profesionalni prevoditelj.
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: zkarlov - 13.06.2009. 13:01:21
Haha, pa da sam profesionalni prevoditelj vjerojatno ne bi od mene ovdje vidjeli ni jedan prijevod, jer ne bih imao vremena za to. Čisto hobi, nemam pojma zbog čega. A možda me primijete na TV, pa me zovnu ;D
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: jakaka - 13.06.2009. 13:04:10
Svaka čast, evo moj prvi prijevod je bio za CSI New York, trebalo mi je dosta dugo jer nisam imala flat rate tako da sam prevodila bez videa što mi je dodatno otežalo, plus nisam se znala služiti subtitle workshopom, ali sve sam naučila na ovom sajtu zahvaljujući svim korisnim savjetima i ostalim članovima. Uglavnom ne gledam Burn notice ali imam ga u planu. :) Pozdrav!
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Jole - 13.06.2009. 13:04:26
Meni je prvi prevod bio za One Tree Hill, 5-u sezonu, jer su titlovi sporo izlazili, a mene majka i najbolja drugarica smarale, pa rekoh da prevedem. Prevodio sam malo duže nego obično, možda 4-5 sati, sa prekidima. Sada mi treba oko 3h, uz naravno malo surfovanje po netu, čitanje vesti, chat-a na fejsu i tako nekih sličnih stvari.

Sve u svemu, Jole, nadam se da ćeš raditi još prevoda.

Edit: Jole, svi ovo rade iz hobija, niko nema zaradu, a mislim da niko od nas prevoditelja nije profesionalni prevoditelj.

ma pitam zato ako se ne varam neke titlove tj nickove prevoditelja sam čak primjetio i na malim ekranima ili mi se čini? :)

ja inače nisam ništa posebno potkovan s engleskim jezikom,ali znam dovoljno da neke riječi,izraze/sleng prevedem. doduše tražio sam i dosta često pomoć Vas iskusnijih,također malo u tome mi je pomogao i google translator...jedva čekam prve prijedloge/kritike na moj prijevod... uložio sam dosta truda da se ne izgubi smisao,također i gramatički ispravno da sve bude. gramatika mi je ovdje jača strana :)
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: mijau - 13.06.2009. 13:11:12
Moj je prvi prijevod bio za seriju Pride and prejudice iz 1995. g. Prijevod je nastao prije nekoliko godina, trebalo mi je oko 12 dana za čitavu seriju i bio sam veoma ponosan kad sam ga zgotovio (što se tiče leksika i gramatike), iako kad ga malo bolje pogledam vidim da bi se neke tehničke stvari mogle bolje napraviti, no što je tu je. Prijevod sam uploadao, čini mi se tek prošle godine, jer je prvotno bio rađen za osobnu upotrebu (to je mamina omiljena serija za opuštanje, pa sam joj kupio original DVD, ali kako baš i ne zna jako dobro engleski, morao sam joj to prevesti i ubaciti u DVD). Kako sam dosta sati proveo nad tom serijom stvarno je smatram remek-djelom televizijske proizvodnje.

Kod mene obično prevođenje malo duže traje, jer najprije pogledam seriju, pa prevedem, pa onda pregledam titl još jednom gledajući određenu epizodu (ali hebiga tu i tamo mi obično promakne koji tipfeler.  ;D)

Osobno, više volim prevoditi britanske serije, ali čini mi se da američke imaju bolju prođu, pa tu i tamo napravim neki prijevod i za njih.
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Jole - 13.06.2009. 13:15:06
Kod mene obično prevođenje malo duže traje, jer najprije pogledam seriju, pa prevedem, pa onda pregledam titl još jednom gledajući određenu epizodu (ali hebiga tu i tamo mi obično promakne koji tipfeler.  ;D)


tako sam i ja odradio... pregledao sa svojim titlom,ubacio još pokoju liniju titla koja je nedostajala... čini mi se da će mi možda nedostajat 2-3 linije u jednoj sceni jer ih engleski orginal nije imao,a sve što su rekli bilo je u hipu  ??? ... doduše ubacio sam linije koje su nedostajale a bile su jednostavne i razumljivije za prijevod :)
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Rock-Star - 13.06.2009. 13:35:08
Ja sam dosad uglavnom radio ispravke skinutih prijevoda za osobne potrebe, onda je došlo vrijeme skidanja serija sa neta, sa curom sam odgledao supernatural, one tree hill, i tako se pomalo navukao na titl..tree hill smo gledali sa eng titlovima, ali za supernatural je cura inzistirala da joj nabavim hr titl, i tako je tjedan po tjedan zkarlov upao u cijelu priču jer smo čekali njegove prijevode  ;)

Sad kad je završila sezona supernaturala i tree hill-a, tražio sam neku novu seriju za praćenje, i Mental mi je zapeo za oko, skinuo sam pilot, skinuo i eng titl, i kad smo vidjeli da nitko ne prevodi cura mi je predložila da probam ja prevest, i tako se pojavio moj prvi titl, Mental S01E01..pa, kad sam ga već napravio, a ispao je sasvim ok za prvi put, malo sirovo,  ;D, odlučio sam ga share-at da vratim uslugu zajednici bar malo  :\)

Prosječno mi treba oko 4-6 sata, jer moram istraživati medicinske izraze da sve bude kako treba, i ovisi o postavljanju vremenskih razlika u pojavljivanju titla, jer engleski predlošci koje koristim znaju bit krivo postavljeni, al mislim da sam uhvatio ritam sad sa trećom epizodom
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Цоа - 13.06.2009. 13:36:23
Ja stvarno nemam živce da gledam opet seriju. Odgledam jednom, prevedem i zaista nemam živaca opet da gledam istu epizodu.
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Jole - 13.06.2009. 13:41:08
Ja sam dosad uglavnom radio ispravke skinutih prijevoda za osobne potrebe, onda je došlo vrijeme skidanja serija sa neta, sa curom sam odgledao supernatural, one tree hill, i tako se pomalo navukao na titl..tree hill smo gledali sa eng titlovima, ali za supernatural je cura inzistirala da joj nabavim hr titl, i tako je tjedan po tjedan zkarlov upao u cijelu priču jer smo čekali njegove prijevode  ;)

Sad kad je završila sezona supernaturala i tree hill-a, tražio sam neku novu seriju za praćenje, i Mental mi je zapeo za oko, skinuo sam pilot, skinuo i eng titl, i kad smo vidjeli da nitko ne prevodi cura mi je predložila da probam ja prevest, i tako se pojavio moj prvi titl, Mental S01E01..pa, kad sam ga već napravio, a ispao je sasvim ok za prvi put, malo sirovo,  ;D, odlučio sam ga share-at da vratim uslugu zajednici bar malo  :\)

Prosječno mi treba oko 4-6 sata, jer moram istraživati medicinske izraze da sve bude kako treba, i ovisi o postavljanju vremenskih razlika u pojavljivanju titla, jer engleski predlošci koje koristim znaju bit krivo postavljeni, al mislim da sam uhvatio ritam sad sa trećom epizodom

pogledao sam dosadašnje prijevode što si izbacio i mogu reć samo jedno - DOBAR POSAO SAMO TAKO NASTAVI  clapp
4-6 sati? ufff dobar si svaka čast...da ja bar uspijem tako
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: maksi - 13.06.2009. 13:44:59
Gledam inace Burn Notice. Tvoj prevod nisam odgledala, na oko mi se cini dobar, no imam jednu zamjerku. Prekratko vreme trajanja redova. Prva recenica ti traje  0,699 sto je nedovoljno. Cijeli prevod ima 858 redova. Moras, gdje i kada to mozes da spajas dva, pa negdje cak i tri reda. Tako titl nece samo preletjeti preko ekrana. Probaj, pa ces vidjeti da je tako mnogo bolje. Funkcija CTRL+K u SW, postat ce ti najbolji prijatelj. Sto se prevodjenja tice, samo napred. Drugi ce ti vec biti laksi. clapp clapp
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Jole - 13.06.2009. 13:46:22
Gledam inace Burn Notice. Tvoj prevod nisam odgledala, na oko mi se cini dobar, no imam jednu zamjerku. Prekratko vreme trajanja redova. Prva recenica ti traje  0,699 sto je nedovoljno. Cijeli prevod ima 858 redova. Moras, gdje i kada to mozes da spajas dva, pa negdje cak i tri reda. Tako titl nece samo preletjeti preko ekrana. Probaj, pa ces vidjeti da je tako mnogo bolje. Finkcija CTRL+K u SW, postat ce ti najbolji prijatelj

je koristio sam... al očito nedovoljno... peja mi je dao savjet...uglavnom morat ću ga još dotjerat vidim ;)
ukoliko primjetiš još koju greškicu javi nije naodmet
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: mijau - 13.06.2009. 13:51:35
Obično prevodim humoristične serije (znači trajanje epizode od 20-30 minuta), tu i tamo neku britansku povijesnu seriju (ono što oni zovu period piece), tako da mi nije problem pregledati titl prije uploadanja, a i onda epizodu gledam detaljnije, tako da mi zna za pregled trebati i desetak minuta duže od trajanja te epizode, a kad se žurim onda se nađe tipfelera.
Kad se nađe vremena dnevno mogu prevesti i pregledati 2 epizode, a ako se baš zainatim i tri (tako je išlo s 30 Rockom), ali kod mene to ide u etapama. Ne sjednem i prevedem sve odjednom, nego kako stignem, malo sad, malo za 15 min, malo za tri sata i zato potraje po čitav dan.  :)
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Šćepo - 13.06.2009. 14:10:21
Moj prvi prevod je bio za seriju According to Jim, 3 epizoda 1 sezona. Gledam Burn Notice, i sad cu da odgledam 1 epizodu 3 sezone sa tvojim prevodom Jole, pa cu ti reci kritike.
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Jole - 13.06.2009. 14:30:39
Moj prvi prevod je bio za seriju According to Jim, 3 epizoda 1 sezona. Gledam Burn Notice, i sad cu da odgledam 1 epizodu 3 sezone sa tvojim prevodom Jole, pa cu ti reci kritike.

ok jedva čekam... :)

neke dijelove sam preslobodno preveo,neke možda brzopleto pa se mal zagubila misao al sve u svemu mogu biti zadovoljan prvim prijevodom...

možda izbacim v2 verziju s ispravljenim "bugovima"  :)
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: SuperSerb - 13.06.2009. 15:20:39
Ja se i ne secam sta sam prvo preveo.  ;D
Dal' je bio Smallville 08x01 ili Hustle 02x06, nisam siguran.
Znam da mi je trebalo oko 5 sati da prevedem Hustle, titl je imao oko 900 linija, i ja ih tad nisam spajao, a za Smallville mi je trebalo oko 6 sati, jer pola izraza nisam razumeo...
A sad mi je prevodjenje k'o zajebancija, preveo sam citavu 7. sezonu 24, i mislim da kako je sezona odmicala da su i prevodi bili sve bolji.
Najzasluzniji za to je Goblin jer je mene na pocetku mrzelo da prevodim sam, pa mi je on pomagao... hvala mu za to.  clapp
A sto se tice ovog vremenskog trajanja, u proseku mi je za svaku epizodu trebalo jednu 3 i po, ponekad i 4 sata, tu je ukljuceno i spajanje linija posto ja to radim usput.
Sto se tice pregledavanja titla, to sam poceo da radim negde od polovine sezone, na molbu administracije, posto im je bilo vise dopizdilo da ubacuju moje ispravke u bazu (tada ih je bilo u proseku 2 po epizodi :)).

P.S.

Sto otvori ovu temu u off-topicu, njoj nije mesto ovde.
Sad cemo lepo da je smestimo.  :)
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Jole - 13.06.2009. 15:26:07
Sto otvori ovu temu u off-topicu, njoj nije mesto ovde.
Sad cemo lepo da je smestimo.  :)

ok, tnx... btw jel moguće obrisat ovaj titl ukoliko doradim isti kasnije?
sad čekam prve kritike i komentare pa ću se ravnati prema njima.

btw ovdje nije dopušteno reći da je npr moj titl smeće ukoliko on zapravo i jest ili je to ok uz davanje konstruktivnog prijedloga/pomoći? čisto pitam... neka se ekipa ne ustručava reći bar za moj  :\)
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: krbo - 13.06.2009. 15:30:12
Malo sam proletio kroz prijevod i izgleda dosta dobro (ne pratim (još) Burn Notice)

Moj osnovni savjet: koristi spell checker i nikad ne puštaj prijevod van bez njega, tako ti ne bi pobjeglo ono što je
(npr: isčaši, Venezelanske, naćin, oslobeđen, smećarske...) kao što ni mnogima ne bi promaklo nepotrebno dakanje
u hr jeziku koje si i sam zamijetio. Preporučujem B3S SubTranslator - besplatni HR proizvod.
(zaviri na http://uk.geocities.com/striderco/b3ssubtitler.html (http://uk.geocities.com/striderco/b3ssubtitler.html))

Uzvike na engleskom ostavi englezima i amerima, mi ne prevodimo: ahh, ohh, mmm-hhmm, ahem, wow, urgh i slično.

Dakle presuda je: obvezno nastavi u tom stilu i ne posustaj!

A kako je sve počelo, čini mi se sa Children of Dune. Obzirom da sam veliki poklonik Franka Herberta htio sam imati prijevod radi pokojnog punca i onda zagrabio odmah 3x90 minuta. Trajalo je to dugo jer sam bio picajzla pa težio savršenstvu :)
(kasnije sam vidio da sam postao polu-profesionalac jer sam hrpu svojih rečenica našao u TV prikazu, naravno nepotpisan :) )

Radio kasnije malo serija, sad uglavnom sinhroniziram i obrađujem tuđe prijevode...

Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Jole - 13.06.2009. 15:33:20
Malo sam proletio kroz prijevod i izgleda dosta dobro (ne pratim (još) Burn Notice)

Moj osnovni savjet: koristi spell checker i nikad ne puštaj prijevod van bez njega, tako ti ne bi pobjeglo ono što je
(npr: isčaši, Venezelanske, naćin, oslobeđen, smećarske...) kao što ni mnogima ne bi promaklo nepotrebno dakanje
u hr jeziku koje si i sam zamijetio. Preporučujem B3S SubTranslator - besplatni HR proizvod.
(zaviri na http://uk.geocities.com/striderco/b3ssubtitler.html (http://uk.geocities.com/striderco/b3ssubtitler.html))

Uzvike na engleskom ostavi englezima i amerima, mi ne prevodimo: ahh, ohh, mmm-hhmm, ahem, wow, urgh i slično.

Dakle presuda je: obvezno nastavi u tom stilu i ne posustaj!

A kako je sve počelo, čini mi se sa Children of Dune. Obzirom da sam veliki poklonik Franka Herberta htio sam imati prijevod radi pokojnog punca i onda zagrabio odmah 3x90 minuta. Trajalo je to dugo jer sam bio picajzla pa težio savršenstvu :)
(kasnije sam vidio da sam postao polu-profesionalac jer sam hrpu svojih rečenica našao u TV prikazu, naravno nepotpisan :) )

Radio kasnije malo serija, sad uglavnom sinhroniziram i obrađujem tuđe prijevode...



e to što si naveo tu sam se dvoumio...nespretan izbor rječi... mhm i te fore sam dobar dio maknuo...al et ostalo je.. što se b3 subtitlera tiče njega redovito koristim ali izričito u svrhu prevođenja titla sa Srpskog na Hrvatski kad radim obrade i dorade titla.
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: SuperSerb - 13.06.2009. 15:33:33
ok, tnx... btw jel moguće obrisat ovaj titl ukoliko doradim isti kasnije?

Naravno, samo dodaj u nazivu titla ISPRAVLJEN i uploaduj ga, ostalo prepusti nama.  :)
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Jole - 13.06.2009. 15:36:00
ok, tnx... btw jel moguće obrisat ovaj titl ukoliko doradim isti kasnije?

Naravno, samo dodaj u nazivu titla ISPRAVLJEN i uploaduj ga, ostalo prepusti nama.  :)

ok prikupljam dojmove,kritike i doradim ga što prije v2.0 ide uskoro  ;)
želim prije svega odraditi kvalitetne titlove,zato ukoliko se negdje pogubim nerijetko sam davio tu kolege na forumu.. čista sreća je da nisam već banovan  :)
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Cata - 13.06.2009. 15:36:57
ok, tnx... btw jel moguće obrisat ovaj titl ukoliko doradim isti kasnije?

Naravno, samo dodaj u nazivu titla ISPRAVLJEN i uploaduj ga, ostalo prepusti nama.  :)
Naravno da će ti taj savjet dati SS,
on to najbolje zna,
pošto smo kad bi preveo 24 sata
jedno naredna tri dana,
po dvaput u toku dana
postavljali njegove nove ispravke.  ;D
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Jole - 13.06.2009. 15:39:43
ok, tnx... btw jel moguće obrisat ovaj titl ukoliko doradim isti kasnije?

Naravno, samo dodaj u nazivu titla ISPRAVLJEN i uploaduj ga, ostalo prepusti nama.  :)
Naravno da će ti taj savjet dati SS,
on to najbolje zna,
pošto smo kad bi preveo 24 sata
jedno naredna tri dana,
po dvaput u toku dana
postavljali njegove nove ispravke.  ;D

ipak ne mislim svakih 5min sređivati i uploadati titl :)
čekam da mi presude Burn Notice fanovi... ako biste nešto bolje preveli od mene samo mi navedite vrijeme titla i naravno tekst koji trebam zamjeniti ;)
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: SuperSerb - 13.06.2009. 15:45:46
Moj ti je savet da vise koristis opciju CTRL+K.
Verovatno znas sta ona radi, ali evo ti primer:

1
00:00:00,434 --> 00:00:01,133
Zovem se Michael Westen.

2
00:00:02,000 --> 00:00:03,133
Bio sam špijun sve dok...

Udaris CTRL+K i dobijes:

1
00:00:00,434 --> 00:00:03,133
Zovem se Michael Westen.
Bio sam špijun sve dok...

To uveliko povecava kvalitet titla.
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Jole - 13.06.2009. 15:47:28
Moj ti je savet da vise koristis opciju CTRL+K.
Verovatno znas sta ona radi, ali evo ti primer:

1
00:00:00,434 --> 00:00:01,133
Zovem se Michael Westen.

2
00:00:02,000 --> 00:00:03,133
Bio sam špijun sve dok...

Udaris CTRL+K i dobijes:

1
00:00:00,434 --> 00:00:03,133
Zovem se Michael Westen.
Bio sam špijun sve dok...

To uveliko povecava kvalitet titla.

da znam...koristio sam ali ne prečesto očito :)
moje duboke isprike poradi možebitnog gubitka vida tijekom čitanja tog dijela titla  :)
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: icemaher - 13.06.2009. 15:50:14
Moj prvi prevod je bio srpski za seriju The Unit s01e01, preveo sam ga za mozda 10-11h, jer je bio tezak(vojni termini, plus to srpski, a maternji mi je makedonski), ali uz pomoc jednog kolegi sam uspeo, i sam zadovoljan sa prevodom(mislim da ovde na sajtu nije postavljen). Do tada nije bio ni jedan prevod za tu seriju, pa tad kad sam ga postavio, isti dan je postavio jbt47 hrvatske titlove za prvu sezonu, pa tako sam ostao na samo jednu epizodu, nisam imao potrebu da idem dalje kad vec ima cela sezona ;D
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Dexter`s Lab - 13.06.2009. 16:34:08
Moj prvi prevod je bio za seriju "Louis & Clark" (http://2.bp.blogspot.com/_lwcIjlBrDPw/STIbsoC7d1I/AAAAAAAAARs/YHOe8_HqCjU/s1600-h/lois_clark.jpg)(http://img2.timeinc.net/ew/dynamic/imgs/050606/134027__superman_l.jpg)pre nekih desetak godina. Preveo sam 3 epizode kao test za prijem na radno mesto prevodioca, na jednoj TV stanici. Žena koja me je kontrolisala i koja mi je bila koleginica narednih par godina mi je kasnije postala šef katedre na fakultetu gde sam studirao anglistiku. Ja sam inače školovani prevodioc za engleski i nemački jezik. Iako sam odavno prestao da se bavim tim poslom radi zarade i prešao u neke druge vode i dan danas ja odradim neki prevod za honorar. Naravno ne za ovaj sajt, ovde me plaćaju kesicama kikirikija :D
Od serija koje sam prevodio tu su "Cape"(http://images.tvrage.com/shows/6/5668.jpg)(http://sharetv.org/images/the_cape-show.jpg), "Melrose Place"(http://images.fanpop.com/images/image_uploads/Melrose-Place-melrose-place-703771_361_500.jpg), "ER"(http://img.photobucket.com/albums/v217/dyosa_mystica/ER/ER1.jpg), "Chicago Hope"(http://img.filmfront.no/pictures/release/large/20070209004728chicago_hope.jpg), "Earth2"(http://www.blogcdn.com/www.engadget.com/media/2009/03/earth_2_intro.jpg), nekolicina filmova, a ovde sam deo grupe koja radi na prevodu "House M.D."(http://c2.api.ning.com/files/10OjZxkCBSLx5BT*emgO6SstR5sAf3AHzMoWDZlsmhRqmyCldef3Vve9hZay-7ALIvyVynOq8IEQRbhq3yNgD6heTiCRHGoU/housemdpromoseason4_01.jpg) dok je moj solo projekat "Flight of the Conchords"(http://images.broadwayworld.com/upload/40737/Flight-of-the-Conchords-718574.jpg)koji mi ide i previše sporo... ali biće... kad-tad...

Ako ti je potreban savet ili pomoć javi se... i ne posustaj
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: SuperSerb - 13.06.2009. 16:36:09
Ja sam inače školovani prevodioc za engleski i nemački jezik.
Seljdžo, kaže se prevodilac.  ;D
Baš se vidi da si školovan.  ;D
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Цоа - 13.06.2009. 16:37:15
Zaboravio si najbolju seriju, a to je Dexter!
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Dexter`s Lab - 13.06.2009. 16:37:29
Ja sam inače školovani prevodioc za engleski i nemački jezik.
Seljdžo, kaže se prevodilac.  ;D
Baš se vidi da si školovan.  ;D

džiberu, lepo piše za engleski i nemački, srpski nigde nisam pomenuo  ;)
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: SuperSerb - 13.06.2009. 16:38:19
Nebitno, da bi prevodio sa engleskog i nemačkog moraš odlično da poznaješ naš jezik.  :)
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Dexter`s Lab - 13.06.2009. 16:39:09
Zaboravio si najbolju seriju, a to je Dexter!


jesam... u pravu si...


SS nemoj da ti sad udarim packe po prstima... ja to radim ovako...
(http://blog.hopeglory.com/wp-content/uploads/2008/06/dexter.jpg)

Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Jole - 13.06.2009. 16:42:30
uglavno ipak postoje pro prevoditelji ovdje...drago mi je da i toga ima...svi redom volontiramo za korist zajednice

počeo sam prevoditi isključivo da mal doradim svoj engleski :)
znam nešto ovako titl po titl naučit ću jezik pomalo :)

moje isprike na uznemiravanju pojedincima na ovome forumu,prepoznat će se :)
bez njih ovaj prijevod ne bi bio završen.
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Jole - 13.06.2009. 16:43:24
Zaboravio si najbolju seriju, a to je Dexter!


jesam... u pravu si...


SS nemoj da ti sad udarim packe po prstima... ja to radim ovako...
(http://blog.hopeglory.com/wp-content/uploads/2008/06/dexter.jpg)

hehe pratio sam tu seriju..dobar posao ste odradili svaka čast :)
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: -=QuadDamage=- - 13.06.2009. 17:28:51
Ja sam počeo sa Simpsonovima, neka od epizoda sezone 6. Razlog - nedostatak titlova na netu, a pun hard... trebalo je rezati ;D
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Cata - 13.06.2009. 17:39:56
Ja sam počela s filmom Zapleši sa mnom,
samo zato jer je prijevod dotičnog filma bio više nego očajan,
a pošto mi je sestra taman počela prevoditi serije, pokazala mi je
SW i ja sam tako krenula.
Nakon prijevoda još jednog filma, i jedne epizode Housa (hehe)
pojavila sam se ovdje sa prijevodom Gossip Girl 01x03 i tako je krenulo dalje...  :)
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: igniss - 13.06.2009. 19:31:40

džiberu, lepo piše za engleski i nemački, srpski nigde nisam pomenuo  ;)

E, džabe sam se trudio u onoj tamo temi... ;D



Ooooo, sad sam video da sam dobio i status prevodioca, hvala lepo! ;D
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: vojabanja - 14.06.2009. 00:18:34
Moj prvi titl je bio za film "Rumpelstiltskin"... i to sam ga preveo na sluh... a posle sam video da je postojao engleski titl, pa sam hteo da se živ pojedem... ali možda je bolje što je tako ispalo, jer sam tako naučio da koristim SW.
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: delrey - 14.06.2009. 11:29:47
Moj prvi prevod je bio za film Blade Trinity, pa sada prevodim Millenium. Ljudi valjal sta prevod za Millennium?  :D
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: igniss - 14.06.2009. 20:25:17
Ja sam prvo počeo da prevodim stare filmove, serije nedavno. Prvi prevod je bio za film "Double indemnity" i to na sluh.
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Ivy - 14.06.2009. 21:28:25
Prvi je bio Criminal Minds, trebalo mi je sto godina, i tek sam otkrila SW, pa još nisam znala sve sitnice. Sad se bojim pogledati kakav mi je bio prijevod  ;D ;D ;D
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: vojabanja - 14.06.2009. 21:30:56
Reci mi koja sezona i koja epizoda... sad si me zaintrigirala...  ;D
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Ivy - 14.06.2009. 21:53:54
3x01 - Doubt. Nisam spajala linije, prelazilo je više, a Ctrl+I nisam ni znala da postoji  ;D
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Wennen - 19.06.2009. 13:24:40
Reaper - 2x10 - my brother's Reaper, preveo sam iz dva seta po otprilike 4h, zato sto me je odusevila serija, a kod te epizode prevod na sajtu prestaje, a ja kad me nesto odusevi tesko umem da cekam... Mislim odgledao sam sa engleskim titlom, ali sam preveo da bih posle gledao sa devojkom i hvalio joj se : ) i rado cu i ubuduce prevesti sve sto volim da gledam...
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: radrad - 19.06.2009. 13:40:36
Najavi samo prvo sta prevodis cisto da se ne bi buplirali prevodi.
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: kanda - 19.06.2009. 13:47:51
Da, baš sam i ja to mislio reći. Ja prevodim Reaper kako stignem, a srecom nisam poceo još prevoditi ep. 10. Ako si je preveo uploadaj je, i napiši da li ćeš prevesti i preostale u sezoni.

Usput, moj prvi prijevod je bio Monk s05e01.
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Wennen - 19.06.2009. 14:00:31
uploadovao sam je... i verovatno cu prevesti i  ostale jer mi se zuri sa gledanjem.. : )
mada iskreno ne volim kad se menja prevodilac, jer npr ja pricam srpski, i onda se ljudima
ne svidja bas kad "vrag" postane "djavo" i slicno, evo npr u jednoj epizodi mi se nije dopalo
sto je neko drugi prevodio i napisao "kontejner" za hvatanje dusa, umesto "posuda" ..
mislim jeste da su to sitnice, ali ipak kad se naviknes na nesto malo smeta : )
u 20 epizoda je bila posuda : )

inace sve pohvale za kandu, odlicni su mu prevodi..
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: zkarlov - 19.06.2009. 15:02:34
uploadovao sam je... i verovatno cu prevesti i  ostale jer mi se zuri sa gledanjem.. : )
mada iskreno ne volim kad se menja prevodilac, jer npr ja pricam srpski, i onda se ljudima
ne svidja bas kad "vrag" postane "djavo" i slicno, evo npr u jednoj epizodi mi se nije dopalo
sto je neko drugi prevodio i napisao "kontejner" za hvatanje dusa, umesto "posuda" ..
mislim jeste da su to sitnice, ali ipak kad se naviknes na nesto malo smeta : )
u 20 epizoda je bila posuda : )

inace sve pohvale za kandu, odlicni su mu prevodi..

Svatko ima svoj stil prevođenja i ne možeš zahtjevati da ga prilagođava tebi.
Par savjeta za tebe, titl spremaj u ANSI formatu i pripazi na broj linija u titlu, tvoj ima preko 1000, malo previše za seriju od 42 minute. U SW-u imaš opciju ctrl+k s kojom spajaš linije.
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: SuperSerb - 19.06.2009. 15:04:29
Svatko ima svoj stil prevođenja i ne možeš zahtjevati da ga prilagođava tebi.
Par savjeta za tebe, titl spremaj u ANSI formatu i pripazi na broj linija u titlu, tvoj ima preko 1000, malo previše za seriju od 42 minute. U SW-u imaš opciju ctrl+k s kojom spajaš linije.
Nije malo previše, nego mnogo previše.
Pa to leti, nema šanse da stigne da se pročita.
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Wennen - 19.06.2009. 15:20:38
ne leti uopste, samo ima dosta kratkih reci i odvojenih u 2 reda...
gledao sam sad i uopste nije brzo... i prepravio sam u ANSI

a sto se tice stila, uopste nisam zahtevao da mi se neko prilagodjava
samo sam objasnio zasto volim kad isti prevodilac sve odradi

pre ce biti da sam kritikovao sebe sto sam upao drugima u posao
nego da sam pokusavao da kritikujem druge
skroz si pogresno shvatio : )

Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: zkarlov - 19.06.2009. 15:32:14
Slušaj, nemoj ti mene krivo shvatiti, ja ti samo pokušavam pomoći da ti tilovi budu bolji:

00:00:05,300 --> 00:00:06,000
Da.

00:00:07,800 --> 00:00:08,300
Šta to radiš?

00:00:13,400 --> 00:00:14,600
Mislim, šta si očekivao?

Ovo je samo iz prvih desetak linija, trajanje je debelo ispod sekunde i nema šanse da to ne leti.

Evo ti primjer nakon upotrebe ctrl+k

2
00:00:03,300 --> 00:00:07,000
To vas dvojicu čini polubraćom, a?
-Da. -Hej, šta ima ortak?
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Wennen - 19.06.2009. 15:37:42
Ali zar je nekome potrebno vise od sekunde da procita "da" ??
pokusavam da kazem da svaki natpis traje tacno onoliko koliko se dugo izgovara

mada mi je radrad ukazao na nesto i shvatio sam da bi bilo mnogo bolje
kada bi se sve te kratke reci spojile u 1 liniju... to je druga stvar
ali to da "leti" ne bih rekao... odlicno je sinhronizovan
dugacke recenice duze traju...
tj svaka traje dovoljno dugo u skladu sa duzinom teksta
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: zkarlov - 19.06.2009. 15:39:20
Odustajem.
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Cata - 19.06.2009. 17:59:57
Odustajem.

rofl Taman sam ti to ja htjela reći.
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Wennen - 19.06.2009. 20:37:51
i sad sam ja ispao nedokazan :/

pa shvatio sam poentu, ali nisam radio u sw,
samo sam skinuo eng titl i preveo..
izvinjavam se, potrudicu se bolje sledeci put
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Dexter`s Lab - 20.06.2009. 06:20:35
prenesite ovu raspravu u temu koja je za to predodređena


Wennen.. samo napred... ne posustaj...
ako ti neko uputi krtiku ili savet, to znaj da je uvek dobronamerno.
Ne verujem da si pročitao sve teme na forumu, ali mi smo ovde izglasavali, nadglasavali i preglasavali
šta je potrebno uraditi da bi jedan titl bio BAŠ kako treba.
I ja se slažem da je sekunda sasvim bila dovoljna da neko pročita "DA" ali mnogo lepše izgleda kad se to spoji sa još nekim kraćim izjavama pre ili posle toga i traje sekundu i po

Ako imaš bilo kakve nedoumice slobodno pitaj bilo koga od nas modera ili admina.
Takođe u temi tutorijali imaš uputstvo sa SW i par skripti za njega koje ti u mnogome olakšavaju rad.
Pozdrav...
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Jole - 20.06.2009. 08:27:00
istih problema sam i ja imao kod svog prvog titla za burn notice...

Hvala svima koji su me upozorili na to...  namjeravam taj prvi prijevod još doraditi i pustititi ispravljeni..

ugl Subtitle workshop maajka... koristio sam i druge aplikacije za titlove al ovaj mi je uvjerljivo najviše od koristi u datim situacijama :)

Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: -=QuadDamage=- - 24.06.2009. 22:01:09
Hahaha, sad sam odgledao jednu raniju epizodu Simpsona sa svojim prevodom. Preveo sam "kindergarten (obdanište, vrtić) kao "dečija bašta"

LOL LOL

Čega li još ima u tim prevodima, moraću to da pregledam   :-[
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: vekyizveky - 25.06.2009. 08:12:28
Ali zar je nekome potrebno vise od sekunde da procita "da" ??

Da, mojoj mami. Ima 70 god. i kad je ona išla u školu nisu učili brzo čitanje. ;D
Ali ne odustaj od prevođenja, vremenom ćeš i sam shvatit šta je najbolje.
A nama linije ne lete, zbog razloga što više slušamo prevod, nego što ga
čitamo. Moj muž bi prvi viko: "Šta je reko?! Šta je reko?!". A razlog je to što ne zna
engleski, a vjerujem zbog takvih ljudi i prevodimo. ;D
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: vekyizveky - 25.06.2009. 08:40:12
Moji prvi prijevodi su bili za CSI NY. Kad sam to sve lipo
spržila i odgledala na tv, dobar dio sam se ismijala rofl, jedan dio
otplakala cry1, bacila dvd u koš za smeće i nazad za komp, ponovo sw,
i peglaj. Mislim da su sad donekle pristojni. :\)
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: dakyorlando - 21.09.2009. 06:58:01
Moji prevodilački počeci sežu još u vreme kad sam bio klinac, uz pomoć mame sam prevodio neke sveske sa stripovima o Čarli Braunu, Snupiju i kompaniji koje su bile na engleskom (eh, kad se setim tih vremena...  cry1). Naravno, kad sam bio sasvim mali uglavnom je ona prevodila i pisala, a kako sam rastao imao sam sve veći udeo u prevođenju. Na kraju sam prevodio sam.

Dugo sam prevodio i stripove o mačku Garfildu. Od onih prvih iz 1978. pa sve do 2001, što je nekih osam hiljada stripova. Kad sam dobio net zapostavio sam Garfilda jer je bilo vreme da počnem sa filmovima i, pogotovo, serijama.

Prvi titlovi koje sam radio bili su za nekoliko dugometražnih Skubi Du crtaća. Od njih sam neke prevodio i na sluh.

Zatim je usledila i prva serija koju sam uzeo da prevodim - Simpsonovi. Drug mi je zajmio disk sa trećom sezonom na kome su bili samo engleski titlovi, pa sam se dao na posao da napravim srpske (tada još nisam imao net na kompu da skidam s neta). Dugo sam ih prevodio, ali na kraju je sve ipak bilo gotovo i mogao sam da narežem DVD. Tih mojih titlova nema na PO, jer su oni već odavno imali "svoje".

A posle toga sam počeo da prevodim i Family Guy i još neke animirane serije. Prosto imam taj nagon da, kad imam neku seriju sa engleskim titlovima, napravim srpske. Verujem da ima još vas koji imaju taj nagon.  ;)
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: cpdjaN - 26.09.2009. 17:15:41
Mislim da je bio Roommates S01E01, a ne secam se koliko sam prevodio. :)
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: outside - 26.09.2009. 18:06:42
scrubs, a prevodio sam nastavak pa malo duže :)
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: magla - 26.09.2009. 19:07:53
Moji prvi prevodi su bili za "Prijatelje". Dobio od drugara celu kolekciju na dvd-ovima sa engleskim titlovima. Pa reko da prevedem koliko mogu. Preveo par epizoda pa mi drugar doneo titlove koje je skino baš sa www.prijevodi-online.org (http://www.prijevodi-online.org). Hehe, može se reći da sam otada postao ljubitelj ovog sajta :)
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: daxdavor - 26.10.2009. 16:15:15
Moj prvi službeni prijevod je bio za jednu epizodu Criminal Mindsa.
Veeeeeeeliko hvala Ivy (i sretan rođendan!!!!) što mi je objasnila kako "rukovati" Subtitle Workshopom i kako srediti titl i to u 3 rečenice. Taj mail još uvijek čuvam...
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: bubba ho-tep - 26.10.2009. 18:05:08
Moj prvi prijevod bio je za spaghetti western Ammazzali tutti e torna solo. radio na slušanje sa talijanskog uz pomoć lošeg eng titla i trebalo mi sigurno 10 radnih sati. Podijeljeno na više dana naravno  >:dj
Naslov: Moj prvi prevod...
Autor: vladapetr - 15.01.2010. 15:17:22
Mislim da bi bila interesantna tema u kojoj bi se svako prisetio kada je i zašto počeo sa prevođenjem,
i koji je prvi prevod koji je uradio...


Moj prvi susret sa sređivanjem prevoda je bio na filmu "Dom za vešanje", pre neke 4 godine...Imao sam jedino neki .sub prevod rađen za r*p od 25f, a moj r*p je imao 29...pošto nisam ni čuo za SW niti išta slično, celu noć sam puštao film u VirtualDub-u, zaustavljao kod svakog dijaloga na ciganskom, i ispravljao broj frejma u uglastim zagradama  ;D

Prošle godine sam se, na nagovor mnogih drugova, odlučio da pogledam Prison Break. I naravno - posle pola dana sam bio maksimalno navučen...zadnjih 10 epizoda prvog serijala sam gledao zaredom, zadnju nisam mogao stići - moram na posao, setim se da na svojoj Nokiji imam .avi plejer, prebacujem zadnju epizodu na tel, i sav srećan odlazim na posao. Radim u jednom noćnom klubu, imam fore nekih sat vremena da pogledam epizodu, jer još nema gostiju, ali je muzika glasna pa ne mogu jasno da čujem dijaloge...al pošto je prevod katastrofa, ništa ne mogu da pohvatam...i maksimalno iznerviran dođem kući i sredim taj prevod...posle toga sam editovao prevode za ostale epizode, sve do kraja prikazivanja serije...

Onda sam se prebacio na Simpsone, tu je hvala bogu bilo posla koliko hoćeš - prvi serijali su imali dobrih prevoda, ali svaki kasniji - sve gori...Tu sam se već i aktivirao na sajtovima za prevode, počeo da uploadujem te moje radove...Prve prevode koje sam uradio kompletno, od početka do kraja, su neke od epizoda iz 10. seriala, sada pratim nove epizode i radim prevode za njih, istovremeno kada nađem prostora editujem stare prevode...Cilj mi je da ih sredim komplet, da svih 450 i nešto epizoda ima prevode kakve zaslužuje... 8)
posle toga ću se, bar kako mi se sada čini, baciti na South Park
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: MilanRS - 15.01.2010. 15:27:00
Spojio sam teme.
Naslov: Re: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Buki - 15.01.2010. 15:33:16
A možda me primijete na TV, pa me zovnu ;D

Tebe bi odmah trebali uzeti na TV s obzirom na kvalitetu prijevoda.  clapp

Inače, moj prvi autorski prijevod bio je za film The Broken (2008).
S hororima je najlakše početi, nema puno teksta...  ;D 


Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: petko - 15.01.2010. 16:51:19
Za početak su najlakše pornjave.
Ja, ja. Ih bin špricen!
 :)
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: bagzi94 - 09.05.2010. 08:43:03
Ja sam poceo pre nedelju dana moj prvi prevod...ali bilo je dosta gresaka sta je tu je...na greskama se uci..a nije ispao savrseno zato sto sam bio glup i bilo me je blam da trazim pomoc ovde vise puta... u_jeeeeeeeeee ja sam i verovatno najmladji prevodilac ovde ,,94,,
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: zkarlov - 09.05.2010. 08:48:17
Nisi, Šćepo je mlađi. ;D
Samo polako, iskustvo i kvaliteta dolazi s vremenom, a ovdje uvijek ima ljudi koji će ti rado pomoći. smileyNO1
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: drazen - 09.05.2010. 09:34:41
moj prvi prijevod(i) je bio mini serijal WHITECHAPEL, logično, brdo grešaka, bez kvakica i sl. Nije bio odobren ali se zkarlov lijepo potrudio da mi ukaže na greške koje sam potom popravio i titl je postavljen na stranicu.
a ralog što sam počeo prevoditi sam poodavno napisao u onom topicu sa spiskovima prijevoda:
Citat:
...nisam znao kako se vama ostalim drugačije zahvaliti za sve što sam skinuo sa ovog sitea.............
do sada sam odradio skoro 90 epizoda i naravno radit ću ih i dalje..........
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: bagzi94 - 09.05.2010. 13:34:13
Nisi, Šćepo je mlađi. ;D
Samo polako, iskustvo i kvaliteta dolazi s vremenom, a ovdje uvijek ima ljudi koji će ti rado pomoći. smileyNO1
Konacno malo vedrog duha hvala
Scepu onda svaka cast,a koliko je mladji
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: delrey - 09.05.2010. 13:47:09
Prva serija koju sam počeo da prevodim je Milenijum, e sad naravno puno grešaka, nema kvačica, haos živi.
Dex se lepo potrudio  ;D da mi ukaže na greške koje sam potom popravio i titl je postavljen na stranici.

Prevod za Millennium koji si postavio je prepun grešaka. Progutao si gomilu slova u kucanju,
"ne mogu" "ne znam" "ne umem" i sl. se piše odvojeno kod tebe je to sve "neznam" neumem" "nemogu"

medical examiner je patolog a ne medicinski istraživač
school counselour je školski psiholog, a ne savetodavac

evo još par primera loših linija

92
00:10:49,933 --> 00:10:52,731
Ja nebi mogao da zivim bez njega.

95
00:12:12,373 --> 00:12:14,364
Jeli te prikljestio?   (piše se "da li te je...")

103
00:14:22,853 --> 00:14:26,732
Nasao sam tragove guma ispred
pre-radijalnog vozila.    (šta je ovo?)

115
00:15:59,373 --> 00:16:02,251
Nema pise
da je bila upletena u otmice.   (šta je ovo?)

127
00:16:44,253 --> 00:16:50,249
Od tada, clan naseg slucaja, Olson,
je slao izvestaje jednom mesecno.      (član slučaja???)

129
00:16:56,813 --> 00:17:01,329
nedokazuju nista protiv Lusi Batler.
- Ne. Nedokazuju.                            (piše se "ne dokazuju")


Itd... itd...  povrh svega nemaš ŠČĆĐŽ koji su sastavni deo našeg jezika, ali to i nije toliko bitno.
Bitno je da malo doradiš prevod i pošalješ ga ponovo, ja sam počeo da ga sređujem ali stvarno imaš previše grešaka da bih trošio vreme na to.

Ovu poruku shvati kao dobronamernu kritiku kako bi ti prevodi bili što bolji.

POzdrav...





;D
Ah, prvi prevod.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Dexter`s Lab - 09.05.2010. 16:27:14
Prva serija koju sam počeo da prevodim je Milenijum, e sad naravno puno grešaka, nema kvačica, haos živi.
Dex se lepo potrudio  ;D da mi ukaže na greške koje sam potom popravio i titl je postavljen na stranici.

Prevod za Millennium koji si postavio je prepun grešaka. Progutao si gomilu slova u kucanju,
"ne mogu" "ne znam" "ne umem" i sl. se piše odvojeno kod tebe je to sve "neznam" neumem" "nemogu"

medical examiner je patolog a ne medicinski istraživač
school counselour je školski psiholog, a ne savetodavac

evo još par primera loših linija

92
00:10:49,933 --> 00:10:52,731
Ja nebi mogao da zivim bez njega.

95
00:12:12,373 --> 00:12:14,364
Jeli te prikljestio?   (piše se "da li te je...")

103
00:14:22,853 --> 00:14:26,732
Nasao sam tragove guma ispred
pre-radijalnog vozila.    (šta je ovo?)

115
00:15:59,373 --> 00:16:02,251
Nema pise
da je bila upletena u otmice.   (šta je ovo?)

127
00:16:44,253 --> 00:16:50,249
Od tada, clan naseg slucaja, Olson,
je slao izvestaje jednom mesecno.      (član slučaja???)

129
00:16:56,813 --> 00:17:01,329
nedokazuju nista protiv Lusi Batler.
- Ne. Nedokazuju.                            (piše se "ne dokazuju")


Itd... itd...  povrh svega nemaš ŠČĆĐŽ koji su sastavni deo našeg jezika, ali to i nije toliko bitno.
Bitno je da malo doradiš prevod i pošalješ ga ponovo, ja sam počeo da ga sređujem ali stvarno imaš previše grešaka da bih trošio vreme na to.

Ovu poruku shvati kao dobronamernu kritiku kako bi ti prevodi bili što bolji.

POzdrav...




[/quote]
 ;D
Ah, prvi prevod.
[/quote]

dumbass  ;D
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Cata - 09.05.2010. 16:32:47
Sve sam više sretnija što Dex nikada nije gledao one serije koje sam ja prevodila.  ;D
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Dexter`s Lab - 09.05.2010. 17:15:23
desperate housewhores?

zauzimale su mi 40GB na hdd-u, a onda sam ih sa zadovoljstvom obrisao sa shift+del
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: bagzi94 - 09.05.2010. 18:12:10
Desperate Housewhores
[/color]
zauzimale su mi 40GB na hdd-u, a onda sam ih sa zadovoljstvom obrisao sa shift+del
Domacice mi ne diraj... >:dj
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Dexter`s Lab - 09.05.2010. 18:14:33
Desperate Housewhores
[/color]
zauzimale su mi 40GB na hdd-u, a onda sam ih sa zadovoljstvom obrisao sa shift+del
Domacice mi ne diraj... >:dj

ni govnavom motkom
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: bagzi94 - 09.05.2010. 18:16:53
Samo nemoj vise da ih nazivas droljama
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Cata - 09.05.2010. 19:56:40
Dex, ne pratiš proizvodnju, to što zadnje dvije sezone
njih prevodim ne znači da sam jedino to i prevodila.
Samo ti naglasi koje serije ne pratiš da ih ja i dalje prevodim.  ;)
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Dexter`s Lab - 09.05.2010. 20:38:41
Samo nemoj vise da ih nazivas droljama



buaahahahahahahah šta su.... zadovoljne i zahvalne žene

NOPE!


SLUTS!!!!
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: bagzi94 - 09.05.2010. 20:48:13
Samo nemoj vise da ih nazivas droljama

buaahahahahahahah šta su.... zadovoljne i zahvalne žene
NOPE!
SLUTS!!!!
Bas ti hvala  cry1
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Šćepo - 09.05.2010. 21:09:06
Nisi, Šćepo je mlađi. ;D
Samo polako, iskustvo i kvaliteta dolazi s vremenom, a ovdje uvijek ima ljudi koji će ti rado pomoći. smileyNO1
Konacno malo vedrog duha hvala
Scepu onda svaka cast,a koliko je mladji
Ja sam 95 godište.

A ja evo već duže vrijeme prevodim, ja sam stari veteran u ovom poslu! ;D Do sada sam preveo čini mi se 13 epizoda, ali zadnja jedno 3 mjeseca nisam ništa prevodio. Nemam vremena zbog škole, ali evo 19. se raspuštamo pa dako nađem vremena nešto da prevedem. A onda počinje Srednja škola.  :(  :)
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: bagzi94 - 09.05.2010. 21:48:04
Citat:
A ja evo već duže vrijeme prevodim, ja sam stari veteran u ovom poslu! ;D Do sada sam preveo čini mi se 13 epizoda, ali zadnja jedno 3 mjeseca nisam ništa prevodio. Nemam vremena zbog škole, ali evo 19. se raspuštamo pa dako nađem vremena nešto da prevedem. A onda počinje Srednja škola.  :(  :)
Samo nastavi...kazi mi sta si prevodio...zanima me da pogledam koliko si se usavrsio...A ne moras da prevodis ako nemas vremena...bolje uci za prijemni..pa upisi neku dobru skoli..sve najbolje  smileyNO1
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Mila - 09.05.2010. 22:40:47
Prvi uploadani titl bio je za Galacticu. Razlog? Nitko nije postavljao titl duže vrijeme, pa sam se ja ubacila  ;D
Dobila pp od ljubazne administracije ovog divnog sajta, koja mi je dala par savjeta za poboljšanje, naime trajanje linija mi bilo ili prekratko, ili predugo, i slično. Zahvaljujem im na tome jer me to poučilo da nije dovoljno samo prevesti, već treba dotjerati titl i s tehničke strane da to bude potpun posao.
Zato se sada patim sa sinhronizacijom dvostruko duže nego s prijevodom :D Možda jednog dana naučim nešto i o tome...
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: vojabanja - 09.05.2010. 23:08:09
Ajde, pošto nisam primetio do sada ovu temu da kažem i ja par reči. Prvi moj prevod bila je prva sezona Tales from the Crypt. Zašto kažem prva sezona a ne prva epizoda? Zato što sam tada skinuo neki tv-r*p gde su spajali po 2 epizode u jednu. U svakom slučaju uživao sam u prevođenju te serije... ali, da se razumemo najviše sam uživao u prevođenju Twilight Zone  ;D
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: zkarlov - 09.05.2010. 23:18:51
Znamo guru Vojo! ;D
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: vojabanja - 09.05.2010. 23:22:25
Znamo guru Vojo! ;D

 :P
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: bojan92 - 09.05.2010. 23:29:49
Moj prvi prevod je bio za Will&Grace.Prvo sam uradio pola prevoda bez kvacica i onda sam sam tek saznao da su one obavezne pa je usledilo prepravljanje.Bilo je tu dosta linija sa prekratkim trajanjem(nisam znao za ctrl+k),predugih itd...Posle sam dobio par saveta i oni prevodi,koje sam radio kasnije,su valjda bolji.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: HeadBurn3r. - 09.05.2010. 23:41:23
Moj prvi prevod je ja mislim bio neka epizoda Dark Angela, ne secam se najbolje.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: SuperSerb - 09.05.2010. 23:48:03
Evo mog prvog remek dela. ;D

http://www.prijevodi-online.org/prijevodi/lasvegas/sezona_1/Las%20Vegas%20-%2001x15%20-%20Die%20Fast,%20Die%20Furious.rar

(Dex, aj molim te odgledaj ovo, hahahahaha  ;D)
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: zkarlov - 09.05.2010. 23:51:39
Hehe, koje sam muke s tobom imao. ;D
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: MilanRS - 09.05.2010. 23:52:30
Jao, S.S., daj ispravi taj prevod, ima 288 grešaka od 700 linija.
Nema kvačice, nema razmaka poslije tačke, zareza...
Tako nešto sad ne bi moglo da prođe na sajt, nema šanse. ;D

Početak je najbolji.  u_jeeeeeeeeee u_jeeeeeeeeee u_jeeeeeeeeee

24300||28100||[Energetic instrumental music]||
29800||33000||[People chattering and cheering]||
36200||37700||[Elevator bell dings]||
49400||51900||[People chattering]||
62200||64900||[Energetic instrumental music continues]||
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: SuperSerb - 09.05.2010. 23:54:45
Lakše bi mi bilo da prevedem ispočetka. ;D
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: MilanRS - 09.05.2010. 23:59:27
Lakše bi mi bilo da prevedem ispočetka. ;D

Sreća pa ja trebam gledati tek od 3.01. ;D
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: zkarlov - 10.05.2010. 00:00:45
06.02.2009. Prekretnica u prevoditeljskom životu SS-a. Njegov PM meni:

Citat:
Sad cu dok je pauza izmedju epizoda da ispravljam prevode od proslih. I odsad necu da uploadujem prevod za epizodu dok ne odgledam epizodu sa mojim titlom. Odsad vise ne brinem o brzini, vec o kvalitetu.

 clapp
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: SuperSerb - 10.05.2010. 00:02:30
Tad sam se možda prvi put napio. ;D
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: igniss - 10.05.2010. 00:18:38
Moj prvi prevod nije bio za seriju, već za film "Young Frankenstein", jer sam hteo svoju dragu da nateram da ga odgleda, a ona je odbijala, jer nije bilo titla. Radio sam ga dugo, sigurno desetak dana. Nisam ga odavno gledao sa svojim prevodom, sigurno bih sada imao dosta zamerki. Posle toga je bio moj najveći zalogaj dosad, prevođenje filma Double Indemnity na sluh.
Prvi prevod za neku epizodu serije, bio je epizoda Zone sumraka "A Hundred Yards over the Rim". Žao mi je bilo Voje da sve sam prevede, pa sam mu pomogao tako što sam od 156 epizoda preveo dve. rofl
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: dvkv - 10.05.2010. 00:38:33
Evo mog prvog remek dela. ;D

http://www.prijevodi-online.org/prijevodi/lasvegas/sezona_1/Las%20Vegas%20-%2001x15%20-%20Die%20Fast,%20Die%20Furious.rar

(Dex, aj molim te odgledaj ovo, hahahahaha  ;D)

Mislim da bi morao da ispraviš ovaj prevod, ili da prevedeš ispočetka. Ili je možda najlakše da samo izbrišeš ime prevodioca. :P :P :P
Ali zato prevodi u 2. sezoni Las Vegasa su ti odlični. Upoređivao sam tvoje prevode, sa prevodima na Foks Krajmu i mogu da ti kažem
da nema nikakve razlike. Zato mi je žao što nisi nastavio sa prevodima za Las Vegas, nego si se preorjentisao na 24 cry1
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: SuperSerb - 10.05.2010. 00:40:12
Upoređivao sam tvoje prevode, sa prevodima na Foks Krajmu i mogu da ti kažem da nema nikakve razlike.
Neke epizode sam radio sam, a neke... ;D
24 ima još samo 4 epizode, posle toga godišnji pa se bacam na LV. ;)
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Dexter`s Lab - 10.05.2010. 00:41:49
prevod na sluh je majka... eee kad se setim tih dana provođenih uz Amigu 500 i program za titlovanje

ali do sada nisam našao program koji ima bolji sistem za ubacivanje titlova.

prebaciš se na mod programa za ubacivanje titlova na video zapis, pustiš play i pritisneš enter, titl se pojavi, ponovo pritisneš on se ugasi.... nema šta da gledaš frejmmove ili trajanje, pratiš radnju, čitaš titl i rokaš.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Jole - 10.05.2010. 00:49:55
Evo mog prvog remek dela. ;D

http://www.prijevodi-online.org/prijevodi/lasvegas/sezona_1/Las%20Vegas%20-%2001x15%20-%20Die%20Fast,%20Die%20Furious.rar

(Dex, aj molim te odgledaj ovo, hahahahaha  ;D)

evo ja se javljam da ga editiram...vjerujem da neće biti preveliki problem :))
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: SuperSerb - 10.05.2010. 00:50:50
Ma nemoj, užas je, prevešću epizodu ispočetka kad budem imao vremena.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: vojabanja - 10.05.2010. 00:52:03
prevod na sluh je majka... eee kad se setim tih dana provođenih uz Amigu 500 i program za titlovanje

ali do sada nisam našao program koji ima bolji sistem za ubacivanje titlova.

prebaciš se na mod programa za ubacivanje titlova na video zapis, pustiš play i pritisneš enter, titl se pojavi, ponovo pritisneš on se ugasi.... nema šta da gledaš frejmmove ili trajanje, pratiš radnju, čitaš titl i rokaš.

Eh, to je bila tehnika... tu se čeličaju prevodioci... mada ja trenutno prevodim Nash-a na sluh i satisfakcija je neopisiva kad se završi prevod jedne epizode... kad prevedeš koristeći engleski titl nema muke, nema da načuljiš uši kako bi tačno čuo šta glumci izgovaraju u inat činjenici što je ponekad i muzika iz pozadine jača od glasova glumaca.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Jole - 10.05.2010. 01:00:29
Ma nemoj, užas je, prevešću epizodu ispočetka kad budem imao vremena.
ja ću editirat za hr jezik...zanima me samo jel to bio hdtv ili dvd rip?
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: SuperSerb - 10.05.2010. 01:02:35
Valjda DVD.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: heller - 10.05.2010. 01:42:04
Ma nemoj, užas je, prevešću epizodu ispočetka kad budem imao vremena.
ja ću editirat za hr jezik...zanima me samo jel to bio hdtv ili dvd r*p?

HDTV u to vreme - vrlo teško, garant DVDRip.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: lazavr - 10.05.2010. 22:56:26
Prvi prevod mi je bio neka epizoda smolvila osme sezone, naravno bio za  cry1...
Onda me magla( hvala mu puno) uhvatio pod svoje pa sam se popravio za nekih 10-20%
Onda me Ziledin izgrdio sto mi je najvise pomoglo pored listanja foruma i mozda sam na 30% kvaliteta Zokijevih ili Dexovih prevoda... Citanje njihovih prevoda izuzetno pomaze, to je predlog svima ko hoce da unapredi svoj titl.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Dexter`s Lab - 10.05.2010. 23:02:54
Prvi prevod mi je bio neka epizoda smolvila osme sezone, naravno bio za  cry1...
Onda me magla( hvala mu puno) uhvatio pod svoje pa sam se popravio za nekih 10-20%
Onda me Ziledin izgrdio sto mi je najvise pomoglo pored listanja foruma i mozda sam na 30% kvaliteta Zokijevih ili Dexovih prevoda... Citanje njihovih prevoda izuzetno pomaze, to je predlog svima ko hoce da unapredi svoj titl.


da naznačim samo...
PREVODA ne POSTOVA....
postovi teško da će nečemu da vas nauče  ;D
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: zkarlov - 10.05.2010. 23:07:14
Naročito ne od ovakvih spamera kakva smo nas dvojica. smileyNO1
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: hammer - 11.05.2010. 19:44:51
evo moj prvi prijevod "Ghost Whisperer - S04E02 - Big Chills" pa ako neko pogleda moze prokomentirat
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: MilanRS - 11.05.2010. 20:12:28
evo moj prvi prijevod "Ghost Whisperer - S04E02 - Big Chills" pa ako neko pogleda moze prokomentirat

Bravo za početak prevođenja.
Prvi problem: Nisi dobro snimio tako da se č i ć pretvorilo u c, đ u d.
Da bismo prihvatili prevod, to treba ispraviti.
Drugo, ne znam da li koristiš Subtitle Workshop (SW), ali on je praktičan i lak za korišćenje.
Najbitnije u njemu je da spajaš redove koji prekratko stoje.
Na primjer:
2. titl - traje 1.350 sekundi
Gledaj. Žao mi je što kasnim,

3. titl - traje 1.316 sekundi
ali nisam mogla doci.

Kad selektuješ ta dva reda pa uradiš Ctrl+K, dobićeš sljedeće:
2. titl - traje 2.700
Gledaj. Žao mi je što kasnim,
ali nisam mogla doci.

Mnogo lakše je ovo zajedno pročitati za 2.7 s nego svako posebno za 1.3 s.

I tako dok prevodiš, kad vidiš da je kratka linija i da kratko traje, spojiš je sa sljedećom, ako zajedno neće trajati predugo, preko 7 sekundi.

Još jedna bitna prečica u SW je Ctrl+E, kad imaš predug red, npr:
661. 58 znakova
Ti a ph. d.(doktor psihologije), ne  m.d.(doktor medicine)
kad klikneš na taj red, uradiš Ctrl+E i dobiješ sljedeće:
Ti a ph. d.(doktor psihologije),
ne  m.d.(doktor medicine)

Kad završiš prevod, preporučuje se da pogledaš epizodu sa prevodom, da vidiš ima li nekih grešaka. Ko ima vremena i volje za to.

Toliko od mene za početak.

Još jednom, svaka čast za prvi prevod, uz trud i iskustvo prevodi će biti sve bolji i bolji.

clapp
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: hammer - 11.05.2010. 20:25:41
ok.hvala na savjetima iduci cu pokusat napravit bolje
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: dakyorlando - 11.05.2010. 20:57:43
Ma opušteno druže, ako je tek prvi prevod, biće ti sve bolji. Većini nas prvi prevod nije bio bogzna kakav, pa smo se vremenom poboljšavali.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Dexter`s Lab - 11.05.2010. 21:57:41
moj je bio odličan  ;)
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Macondo - 11.05.2010. 23:25:01
Bez ljutnje, ali zar Ph. d. nije doktor filozofije, ili ti profesor filozofije?
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: igniss - 11.05.2010. 23:27:34
Bez ljutnje, ali zar Ph. d. nije doktor filozofije, ili ti profesor filozofije?


Ne, nije. U osnovi, to jeste skraćnica od toga, ali ne znači doktor filozofije (a ni psihologije), već je najviše akademsko zvanje koje dodeljuju univerziteti na zapadu.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: vojabanja - 11.05.2010. 23:48:17
Je li, fizičar, a je li ispravno u tom slučaju staviti doktor nauka?
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: igniss - 11.05.2010. 23:48:36
Apsolutno!
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: hammer - 12.05.2010. 18:15:58
evo editiro sam prijevod nadam se da če sada biti postavljen na site
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Bad Boy - 27.05.2010. 15:05:34
Moj prvi prevod: "The Nanny - s01e04 - Nuchslep". Pogledajte, pa prokomentarisite, ako zelite. Nekih sat ipo vremena mi je trebalo da uradim prevod. Nadam se da će biti prihvaćen.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Wennen - 27.05.2010. 15:24:12
Ako si stvarno uradio ovo za sat i po, kao što kažeš, onda svaka čast...
Ne znam da li koristiš Subtitle Workshop ili radiš u notepadu,
jedini savet koji bih ti dao je da se držiš 40-45 znakova u jednom redu,

Recimo ovo je moglo sve da stane u jedan red:
80
00:05:30,632 --> 00:05:34,128
Samo zatvori oči, i ispruži
ruku.

Dok je ovo predugačko:
66
00:04:40,244 --> 00:04:45,093
Slušajte, deco, kada Megi izadje
želim da se ponašate kao da se ništa nije desilo.


Ako koristiš SW, imaš prečicu ctrl+E koja će ti ovo prebaciti u:
66
00:04:40,244 --> 00:04:45,093
Slušajte, deco, kada Megi izadje želim da
se ponašate kao da se ništa nije desilo.


Inače, koliko sam mogao da vidim na brzinu, za prvi prevod je odlično... smileyNO1
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Diesel986 - 27.05.2010. 15:31:13
Koliko vidim na nekim mjestima nemaš kvačica, pa negdje si đ napisao ispravno a negdje pise dj. I ne moraš pisati uzdahe tipa uh, oh i slične. Inače svaka čast za prvi je i više nego odličan, samo tako nastavi.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: daxdavor - 27.05.2010. 15:57:34
Za prvi prijevod, ovo je super! clapp

Ako si stvarno uradio ovo za sat i po, kao što kažeš, onda svaka čast...
Ne znam da li koristiš Subtitle Workshop ili radiš u notepadu,
jedini savet koji bih ti dao je da se držiš 40-45 znakova u jednom redu,

Recimo ovo je moglo sve da stane u jedan red:
80
00:05:30,632 --> 00:05:34,128
Samo zatvori oči, i ispruži
ruku.

Dok je ovo predugačko:
66
00:04:40,244 --> 00:04:45,093
Slušajte, deco, kada Megi izadje
želim da se ponašate kao da se ništa nije desilo.


Ako koristiš SW, imaš prečicu ctrl+E koja će ti ovo prebaciti u:
66
00:04:40,244 --> 00:04:45,093
Slušajte, deco, kada Megi izadje želim da
se ponašate kao da se ništa nije desilo.


Kad bi barem svi prevoditelji koristili SW pa spajali redove i koristili CTRL+E...
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Bad Boy - 27.05.2010. 16:04:02
Ja sam jednostavno, preko Word-a editovao neku englesku verziju titla, ali cu raditi ubuduce sa SW. ;)

Što se tiče kvačica, nešto nije htelo na plejeru da pusti Č, Ć... ni ne sećam se šta se tačno dogodilo    :D , pa je ovako ispalo. (inače ne pišem ja Đ kao DJ nikad).

80. linija titla je greška. Nisam hteo staviti 2 reda, ali to je - što je. Drago mi da vam se dopada, i nadam se da će ubuduće biti i boljih titlova. ;D
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: King Eric - 27.05.2010. 16:12:16
Ja sam jednostavno, preko Word-a editovao neku englesku verziju titla, ali cu raditi ubuduce sa SW. ;)

Što se tiče kvačica, nešto nije htelo na plejeru da pusti Č, Ć... ni ne sećam se šta se tačno dogodilo    :D , pa je ovako ispalo. (inače ne pišem ja Đ kao DJ nikad).

80. linija titla je greška. Nisam hteo staviti 2 reda, ali to je - što je. Drago mi da vam se dopada, i nadam se da će ubuduće biti i boljih titlova. ;D

Za prvi prijevod izgleda jako dobro. Svaka čast. clapp
Ako želiš još bolje prijevode, pogledaj malo upute i savjete na forumu, ima puno korisnih stvarčica. :)
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Cata - 27.05.2010. 20:07:40
Za prvi prijevod, ovo je super! clapp
Kad bi barem svi prevoditelji koristili SW pa spajali redove i koristili CTRL+E...

Lako je tebi kad si imao dobru učiteljicu.  :)
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Bulebusko - 26.06.2010. 01:45:37
Upravo sam uploadovao svoj prvi prevod - Spooks - 1x02 - Looking After Our Own

Nego, jel se meni cini ili sam odabrao poveci zalogaj za pocetak? Bilo mi je mao teze no sto sam zamisljao.
 
Trebalo mi je bar nedelju dana, s tim da je efektivno to bilo bar 10-tak sati...s tim da moram da dodam da sam bio par puta bas sitnicav da skontam na sta se misli, pa mi je bar 3  sata ukupno otislo na svega par recenica zbog pretrage i opsteg informisanja o temi...

Zaista bih voleo da cujem vasa misljenja i (eventualne) savete. Hvala.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: nebojsa66 - 26.06.2010. 09:22:11
Ja sam se morao osvrnuti na ovaj malo stariji post:

Meni je prvi prevod bio za One Tree Hill, 5-u sezonu, jer su titlovi sporo izlazili, a mene majka i najbolja drugarica smarale, pa rekoh da prevedem. Prevodio sam malo duže nego obično, možda 4-5 sati, sa prekidima. Sada mi treba oko 3h, uz naravno malo surfovanje po netu, čitanje vesti, chat-a na fejsu i tako nekih sličnih stvari.

Pošto je i meni prvi prijevod bio ovaj. Što je najgore, bio sam treći srednje, tek krenuo u prevoditeljske vode i skinuo media subtitler  (rofl) i pisao u notepadu pa ubacio u programčić i onda radio... A kakav sam kreten bio.
Da stvar bude gora, imao sam neku kršinu od kompa staru 7 godina s 32 MB grafičkom (još jedan  rofl) pa mi video u Media playeru koji je integriran u taj Media Subtitler uopće nije pratio zvuk nego je išao užasno sporo, tako da sam to prevodio i sinhronizirao doslovno na sluh. A kako mi je valjalo (koliko-toliko) u BS playeru onda sam otprilike nabadao za neke natpise koje je trebalo prevoditi (a nije bilo zvuka)...

Sad kad se ovoga sjetim dođe mi da se upucam!  rofl

@ Bulebusko: Ako si se ovoliko trudio za to onda sigurno nije za baciti.  ;)
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: King Eric - 26.06.2010. 09:26:25
Na prvi pogled ovo izgleda dosta dobro, iako imaš jednu grešku zbog koje bi titl trebalo doraditi.
Koristio si preveliki broj znakova. Primjer je linija 428:

Uslikano u Parizu pre godinu dana. Grk se zove Bora.
Njegov posao je da usmerava izbeglice sa Kipra ka Holandiji.

 
U njoj imaš 112 znakova, 52 u prvom i 60 u drugom. Nju treba ili razdvojiti u dvije linije ili je skratiti. Nažalost, ima puno takvih linija pa će ti titl
vjerojatno biti odbijen. Razlog je to što većina DVD playera ne može reproducirati linije koje imaju više od 47 znakova, jednostavno ih ne prikaže.

Imaš i linije u jednom redu s prevelikim brojem znakova, ali to nije problem. Samo koristi Ctrl+E tijekom prevođenja.
Evo i primjer iz linije 75 koja ima 58 znakova u jednom redu. Ovako izgleda u tvojem titlu:

Zvao je Endrju Dorland iz Granične policije. Kasniće malo.

a ovako izgleda nakon što sam stisnuo Ctrl+E:

Zvao je Endrju Dorland iz
Granične policije. Kasniće malo.


O kvaliteti samog prijevoda ti ne mogu ništa reći jer nisam pogledao epizodu. To ostavljam drugima. Nemoj da te ova
mala dobronamjerna kritika obeshrabri jer tvoj prijevod "od oka" izgleda dosta dobro, puno bolje od većine prvih prijevoda.

Keep up the good work. smileyNO1  





Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Bulebusko - 26.06.2010. 14:29:25
Znam za tu caku, ctrl E, koristio sam je redovno, bukvalno za svaku liniju, ali eto propusti se ponesto. Nisam znao to za duzinu reda, mislio sam da prihvata do 63 znaka u jednom redu, ili tako nesto. Delovalo mi je ok obzirom da mi je u SW peikazivao normalno, ali vidis, nema pravila...a ima bas puno dugackih linija, zaista.  :(
 Sta se onda pre radi u takvom slucaju, pravi nova linija ili improvizuje prevod? Btw. moze li ctrl I to da sredi? (to sam tek sinoc provalio)

Ne zameram ni najmanje, kako cu drukcije nauciti?
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: petko - 26.06.2010. 14:54:43
Za preduge linije dobro dođu komande Ctrl+Shift+D i Ctrl+Shift+V koja radi praktično istu stvar, samo uz manje zapitkivanja.
Ove dve komande od jedne linije titla titla prave dve, deleći kako tekst, tako i vreme prikazivanja. Isprobaj i shvatićeš odmah.

:)
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Macondo - 26.06.2010. 14:56:56
pa ja nisam baš neki stručnjak za SW, daleko od toga, ali bih ja onako pešaka:
sa ctrl I tražio koja linija nije u redu i redom ispravljao,
a što se tiče ovako dugih linija probao bih sa ctrl+shift+D.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: petko - 26.06.2010. 15:01:43
Ctrl+Shift+I je zanimljiva komanda koja nam daje neke razne podatke o titlu. Jedan od tih podataka je veoma zgodan za pomoć na poboljšanju čitljivosti prevoda - "Longest line". Dupli klik na to i SW će vas baciti na liniju koja ima najviše znakova. Ako nekoliko puta ponovite postupak, možete relativno brzo srediti sve preduge linije.
:)
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: King Eric - 26.06.2010. 15:32:58
Evo par laganih savjeta. Odi na Tools -> Information and Settings -> Advanced i pod "Too long line" stavi broj znakova s kojim želiš raditi, recimo 40-45.
Tu odmah imaš i opcije trajanja same linije. Stavi za minimalno trajanje od 1-1,5 sekundi, a za maksimalno 7-10 sekundi. Ti si sam izaberi koliko tebi odgovara, ali nemoj
ispod jedne sekunde, više od deset sekundi i preko 45 znakova. Nakon toga odi na Tools -> Information and Settings -> Check for i isključi OCR Errors jer je OCR napravljen za engleski jezik i potpuno je beskoristan za srpski ili hrvatski. Kad si to postavio, napravi tehničku provjeru titla s F9 i SW će ti prijaviti sve linije linije koje su izvan odabaranih parametara. Tada idi od jedne do druge, postavi strelicu miša na prijavljene linije i SW će ti napisati o kojoj se grešci radi. Evo jednog primjera iz titla na kojem trenutno radim:
(http://img52.imageshack.us/img52/639/nonamel.jpg)
Što se tiče ispravljanja grešaka, ja ne koristim nikakve komande već ih praktički sve ručno ispravljam. Jedinu grešku koju ispravljam s SW-om je preklapanje linija.
Znam da je to teže i dugotrajnije, ali ne volim previše skripte.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Bulebusko - 26.06.2010. 17:06:08
Upravo ispravljam titl, najveci problem su mi te duge linije. Samo da utvrdimo - jel moze 45 ili 47 znakova? Velika mi je razlika izmedju to dvoje u ovom slucaju
Nezgodno je sto nemam lufta da podelim linije najcesce, bar kad su u pitanju duzi dijalozi...kad pricaju-pricaju za sve pare u ovoj seriji  ;)
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: nebojsa66 - 26.06.2010. 17:12:03
Ja sam stavio 46, jer ako mi zatreba taj 45 znak onda mi neće označit kao grešku.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: daxdavor - 26.06.2010. 17:13:06
Znam za tu caku, ctrl E, koristio sam je redovno, bukvalno za svaku liniju, ali eto propusti se ponesto.

Na kraju, kad završiš titl, ctrl+A (označiš cijeli titl) pa ctrl+E.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Bulebusko - 26.06.2010. 17:19:59
>>Hajo
Mislis oznacim SVE linije titla na kraju (svih 500 i kusur) i pritisnem ctrl E i uradice isti posao kao i da klikcem na svaki ponaosob?  u_jeeeeeeeeee

>>Nebojsa
To je ok ideja, ali pitanje je da li dvd player prikazuju 47 simbola (u tom slucaju mogu da stavim bas na 47 ili cak 48, imao bih mnogo manje posla ovde) ili 45 maksimalno? (u toj varijanti dobro dodje ta ideja)
Vecina linija su mi na granici sad.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: nebojsa66 - 26.06.2010. 17:22:01
A ne možeš nikako preformulirati rečenicu da izbaciš koju nepotrebnu riječ ili nešto...? I ako ti traju malo duže onda možeš prepoloviti pa napraviti dvije linije...
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: daxdavor - 26.06.2010. 17:22:54
>>Hajo
Mislis oznacim SVE linije titla na kraju (svih 500 i kusur) i pritisnem ctrl E i uradice isti posao kao i da klikcem na svaki ponaosob?  u_jeeeeeeeeee
AHA!
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: MilanRS - 26.06.2010. 17:26:51
Ctrl+A, Ctrl+E
nemoj uraditi ako imaš razmak poslije crtice.
Posljedice bi bile strašne. :)
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Bulebusko - 26.06.2010. 17:32:28
>>Milan
Ako mislis na crticu za dijalog...imam razmak...uvek  :-[

>>Nebojsa
Ma mogu, nije sporno, to i radim upravo, uglavnom preformulisem - ali razlika izmedju 45 i 47 dozvoljenih znakova mi ispada bar 80-90 recenica minimum, mozda i mnogo vise...nije malo.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: daxdavor - 26.06.2010. 17:35:59
Ctrl+A, Ctrl+E
nemoj uraditi ako imaš razmak poslije crtice.
Posljedice bi bile strašne. :)

>>Milan
Ako mislis na crticu za dijalog...imam razmak...uvek  :-[

Zato preporučujem skriptu MilanRS2! clapp
Ta skripta briše taj razmak...
Za mene je takav način (bez razmaka, a crtica samo kod drugog, trećeg itd govornika) jedini ispravan način...
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Bulebusko - 26.06.2010. 17:37:53
>>Hajo
Nisam bas skapirao sad? Koja skripta, kako drugi, treci sagovornik...?  :-[
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: daxdavor - 26.06.2010. 17:46:14
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,142.0.html
U drugom postu ti piše sve vezano za tu OCR skriptu.
Kod mene ovako izgleda:

20
00:01:07,311 --> 00:01:12,146
Baš divno da radiš to. -Hvala
ti. -Izvanredna si. -Hvala ti.

Kužiš? Crtice nema samo kod prvog govornika, dalje kod svake promjene govornika ima crtica, i to bez razmaka.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: MilanRS - 26.06.2010. 17:47:26
>>Milan
Ako mislis na crticu za dijalog...imam razmak...uvek  :-[
Ako želiš da radiš titlove kakvi su na TV ekranima, tradicionalno se tamo:
- ne koristi crtica na početku prvog reda.
- ne koristi razmak poslije crtice kod promjene govornika.

Slučajno vidjeh, 50. linija, nedostaje slovo ž (drzave).
Isto u 236. (Dzesi).
Linija 15. Poslije uzvičnika malo slovo.

Nemoj ostavljati ništa na engleskom. (Iako simpatično zvuči u ovom slučaju :))
Citat:
Ima smisla. Lepa ti je jakna, by the way.
-Hvala.
Citat:
Ima smisla. Usput rečeno, lepa ti je jakna.
-Hvala.

Skraćenica za gospođu je gđa, bez crtice.
533. Gđo Sajks.
Za gospodina nije g-din nego g.
269. Nedostaje upitnik na kraju.
- Jesu li tu g-din i g-đa Vilkis ::>> Jesu li tu g. i gđa Vilkis?

Ovako brzinski pregledano prevod je prilično dobar. Svaka čast i samo naprijed.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Bulebusko - 26.06.2010. 18:27:59
>>Milan
Ok. Prilmljeno k znanju, sredicu navedeno. Samo 2 stvari:
1) Dzesi- mislis da treba Džesi, jel? Jer onda imam dosta tih gresaka, svuda sam Џ pisao kao Dz (slabije koristim latinicu, pa stoga), moze li to nekako odjednom da se izmeni gde ima takvih slovnih gresaka mozda?

2) Nikako da saznam tacnu informaciju - jel maksimalno dozvoljeno 45 ili 47 znakova po jednom redu?


>>Hajo
Aha, skapirao sam sad, ubacena skripta. Necu rizikovati sa ovim titlom, ali imacu u vidu za ubuduce





Btw. hvala svima kako na pohvalama tako i na savetima i kritikama, ovo drugo jer je realno najpotrebnije, ono prvo ne skodi za sujetu.  ;)  ;D
Bice bolje ubuduce.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: MilanRS - 26.06.2010. 19:38:37
Џ se ne može pisati kao Dz, isto kao što se Ш ne može pisati kao s. :)
Možeš otvoriti u SW ili u Notepadu pa preko find tražiti dz i mijenjati u dž.

Nema precizno definisane granice koliko maks. smije biti znakova. Nećemo odbiti prevod i kad ima 50 znakova, ali cilj nam je da se prevodioci potrude da bude do 45.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Bulebusko - 26.06.2010. 23:21:54
Ok. Potrudicu se koliko veceras da dovedem prevod u te granice.

Ali, istini za volju, zna li se tacno koliko slova po redu pustaju dvd playeri ili se ta granica uzima proizvoljno, u smislu da je u okvirima od 45 znakova sasvim  sigurno da ce se videti (a preko toga kako koji player pusta npr.)?
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Diesel986 - 26.06.2010. 23:34:44
Reko bi da to ovisi od uređaja do uređaja, gledaj da ti bude 45-46, ali ako nikako ne možeš ukomponirat može i dva tri više. Prikazat će i to samo što će možda jedno slovo biti odrezano a to će se valjda dat shvatit što piše ;D
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: hammer - 26.06.2010. 23:58:17
obično ako je red duži od 45 znakova 46 znak prebacuje u novi red tako je barem na mom playeru
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Bulebusko - 27.06.2010. 00:06:19
Uvek se može ukombinovati, samo iziskuje više vremena. Uspeo sam da revidiram ceo titl i svedem na 45, ali podosta je bilo rečenica na samoj granici (46-47) pa me zato zanimalo.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Wennen - 27.06.2010. 09:48:03
Inače, ja se trudim da mi ne ide broj znakova preko 42.
I tu granicu nekad prelazim, u specijalnim slučajevima, ali uglavnom 42.

Evo ga primer specijalnog slučaja, imao sam jednu liniju titla, u 2 reda, i dužine redova su bile 42/46
Ali kad pogledaš, onako vizuelno su redovi bili iste dužine, jer je u drugom redu bilo dosta tankih slova,
poput: l, i, j, t, f... Tako da nema neke precizno definisane granice, svaka linija je slučaj za sebe...
Moraš da mozgaš malo oko tih dužina...

Inače, nije problem u DVD playerima i koliko slova oni puštaju, već i kad gledaš na kompu,
desi se da ima previše znakova, pa se titl prelomi u 3 reda, umesto u 2... To ume ružno da izgleda,
prekrije ti sise Laure Vandervoort, ili daleko bilo Missy Peregrym, ali to zavisi najviše od veličine fonta.
Neko gleda na 28, neko na 34, tako da odrediš otprilike neku granicu koja ti odgovara, i držiš se toga.
Ja sam jedno vreme, za svaku liniju koja mi se učini predugačka, puštao u playeru i proveravao da li
se prelama, i tako sam došao do te cifre od 42 koja mi najviše odgovara da ne bi dolazilo do prelamanja.

Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: King Eric - 27.06.2010. 11:52:06
Ja mislim da se ne bi trebalo stavljati više od 40 znakova u jedan red jer se s više od toga dobijaju ružne "kobasice" od linija, a i potrebno je više koncentracije da ih se pročita. Trebalo bi paziti i na broj znakova po sekundi trajanja linije i broj znakova ne bi trebao prelaziti brojku od 18 po sekundi. Serije i filmovi bi trebali biti zadovoljstvo, a one to nisu ako se bulji u dno ekrana jer se drukčije ne može pohvatati ono što piše.

Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Bulebusko - 27.06.2010. 18:34:31
Sve zaboravljam da pitam - je li u redu da se kod potpisa navede i nas sajt? Nije problem?
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Veleno - 27.06.2010. 18:39:46
90% prevoditelja se potpisuje:
Preveo: Taj-i-taj
www.prijevodi-online.org

Tako da, ne, nije nikakav problem.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Cata - 27.06.2010. 18:40:10
Sve zaboravljam da pitam - je li u redu da se kod potpisa navede i nas sajt? Nije problem?

Nikakav problem, dapače bit će nam drago.
Ja uvijek postavljam adresu sitea,
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Bulebusko - 27.06.2010. 19:51:14
Pa hajde onda nek neko ubaci sajt u onaj Spooks 1x02 ako nije problem, bas kako je pomenuo Veleno, da ne uploadujem po 4. put samo zbog toga...moze? (ako treba ja cu, ali rekoh, lakse je ovako)
Cast mi je da se smatram bar malim delom ovakve ekipe, zaista. Nije fraza.  smileyNO1
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: MilanRS - 27.06.2010. 21:33:21
Nema problema, biće upisano u roku od odmah! :)
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Wennen - 27.06.2010. 22:25:53
Ja mislim da se ne bi trebalo stavljati više od 40 znakova u jedan red
jer se s više od toga dobijaju ružne "kobasice" od linija

Kod mene sve preko 38 ide u dva reda. :)

Iako mi je granica 42 (za linije sa dva reda), ipak ne bih stavio samo jedan red od 42 znaka,
ružno bi bilo, tako da neke malo duže linije podelim u dva reda, iako nisu prešle 40 ili 42...
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: King Eric - 27.06.2010. 22:32:26
Ja mislim da se ne bi trebalo stavljati više od 40 znakova u jedan red
jer se s više od toga dobijaju ružne "kobasice" od linija

Kod mene sve preko 38 ide u dva reda. :)

Iako mi je granica 42 (za linije sa dva reda), ipak ne bih stavio samo jedan red od 42 znaka,
ružno bi bilo, tako da neke malo duže linije podelim u dva reda, iako nisu prešle 40 ili 42...

Mislio sam na 40/40. Preporuka bi trebala biti ne više od 80 znakova.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Wennen - 27.06.2010. 22:39:27
Meni nekako uvek baš ta 4 znaka zafale da zguram rečenicu... ;D
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: King Eric - 27.06.2010. 22:42:07
Meni nekako uvek baš ta 4 znaka zafale da zguram rečenicu... ;D

Ja sam napravio dokumentarac The Crusades s 35 znakova po redu i nije mi falilo znakova. ;)
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: zkarlov - 27.06.2010. 22:56:34
Kako kad, zavisi šta se prevodi, katkad ima puno priče izgovoreno u malo vremena, a ne možeš skratit smisao rečenice.
Inače i ja prakticiram do 42, ali katkad popustim do 45.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Bulebusko - 28.06.2010. 02:50:02
>>Milan
Hvala  smileyNO1


Sto se broja simbola tice, meni je zasad i 45 tesno...jos treba da se izverziram da bih uspevao da odrzim takve redove...puno tu ima deljenja redova i kalkulisanja sa duzinom titla kad je manje slova po titlu
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Bulebusko - 03.07.2010. 02:33:00
Jes' da se tema ne zove "vas drugi prevod" ali bih ipak pomenuo da je i on gotov.  :)
Nije da se hvalim, cisto da vidimo ima li kakvog napretka.
Sto se mene tice, ima - u smislu da sam skoro duplo manje vremena utrosio, mozda svega dvaput trazio tacno znacenje reci...a i uklapanje u duh naseg jezika mi je lakse islo, rekao bih. Ostalo vi procenite. Radio sam na bazi max. 45 znakova po redu.


Jedini problem kod prevodjenja, a zacudo ne pade mi na pamet to ranije, jeste da dzaba posle gledam epizodu...skoro sve sam vec pogledao tokom prevodjenja...a i sto nisam - pohvatao sam radnju, jer mi je bilo neophodno. Vrlo nezgodno. Ovo definitivno nije dobro da se radi na serijama koje bas volite, ubija uzivanje gledanja natenane.
Nesto sam razmisljao - dobra bi varijanta bila neka vrsta razmene u tom smislu - npr. da dva prevodioca (uslovno receno) jedan drugom rade omiljene serije (ako se ne poklapaju naravno) - ima i to svojih mana (prevodjenje u duhu glavnih aktera, recenice koje svoj smisao vuku iz nekih davnih radnji i slicni detalji koje zna onaj koji seriju prati) ali i prednosti (sednes, spremis grickalice i/ili nesto slicno, pritisnes play i 45 minuta ne razmisljas ni o kakvoj kombinaciji koja pocinje sa ctrl)  ;D
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: petko - 03.07.2010. 08:56:18
To što ćeš prevoditi, prvo pogledaj sa engleskim titlom. Tako ćeš imati uživanje u gledanju natenate, a prilikom prevođenja će ti za mnoge situacije u startu biti jasnije kako ih treba prevesti.

:)
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: vekyizveky - 03.07.2010. 15:12:06
Pa zar ne bi ovo bilo natenane:
Prvo ju odgledam s engleskim titlom ili bez...
pa ju onda gledam dok prevodim,
pa onda opet dok provjeravam greške,
pa onda opet kad prevedem cijelu sezonu
napravim maraton, al ondak sjednem udugačko,(http://smilies-smilies.de/smilies/garten_smilies/haengematte.gif)
umjesto tastature ide ladno pivo i kokice...
I divim se kaki li su to divni, krasni prijevodi, ma 'ko li je to prevodio da mi je znat... u_jeeeeeeeeee

Ako to nije na tenane ondak ne znam šta je... (http://www.cosgan.de/images/midi/konfus/c045.gif)
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Ivy - 03.07.2010. 17:34:06
To što ćeš prevoditi, prvo pogledaj sa engleskim titlom. Tako ćeš imati uživanje u gledanju natenate, a prilikom prevođenja će ti za mnoge situacije u startu biti jasnije kako ih treba prevesti.

Upravo tako i ja radim, odmah vidiš neke stvari kako bi preveo.

Veky, kada stigneš sve to toliko puta natenane? ;D
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: vekyizveky - 03.07.2010. 21:00:47
Skontala sam da gubim vrijeme i trošim život bezveze spavajući,(http://smilies-smilies.de/smilies/beleidigte_smilies/zz.gif)
pa sam spavanje svela na 5, maksimum 6 sati...
Ili to dođe s godinama. A moja pokojna baba bi rekla da sam tolko
prokleta da ni spavat ne mogu.(http://smilies-smilies.de/smilies/beleidigte_smilies/5sauer.gif)
A za titl mi treba da ga izbacim minimalno 12 sati...
Skidam kapu onima koji kažu da ga izbace za 2-3 sata.
Za mene je to nemoguća misija. Ne zato što ne znam engleski,
nego sam picikobla, sve mora bit tamo đe mu je mjesto..
I opet kad u konačnici gledam seriju sa svojim titlom nađem si neke zamjerke.(http://smilies-smilies.de/smilies/beleidigte_smilies/zzzz.gif)
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: pljoska - 03.07.2010. 21:21:50
Jes' da se tema ne zove "vas drugi prevod" ali bih ipak pomenuo da je i on gotov.  :)
Nije da se hvalim, cisto da vidimo ima li kakvog napretka.
Sto se mene tice, ima - u smislu da sam skoro duplo manje vremena utrosio, mozda svega dvaput trazio tacno znacenje reci...a i uklapanje u duh naseg jezika mi je lakse islo, rekao bih. Ostalo vi procenite. Radio sam na bazi max. 45 znakova po redu.


Jedini problem kod prevodjenja, a zacudo ne pade mi na pamet to ranije, jeste da dzaba posle gledam epizodu...skoro sve sam vec pogledao tokom prevodjenja...a i sto nisam - pohvatao sam radnju, jer mi je bilo neophodno. Vrlo nezgodno. Ovo definitivno nije dobro da se radi na serijama koje bas volite, ubija uzivanje gledanja natenane.
Nesto sam razmisljao - dobra bi varijanta bila neka vrsta razmene u tom smislu - npr. da dva prevodioca (uslovno receno) jedan drugom rade omiljene serije (ako se ne poklapaju naravno) - ima i to svojih mana (prevodjenje u duhu glavnih aktera, recenice koje svoj smisao vuku iz nekih davnih radnji i slicni detalji koje zna onaj koji seriju prati) ali i prednosti (sednes, spremis grickalice i/ili nesto slicno, pritisnes play i 45 minuta ne razmisljas ni o kakvoj kombinaciji koja pocinje sa ctrl)  ;D
Teško će se netko upustiti u prevođenje serije koja ga ne zanima ili mu se ne sviđa.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Bulebusko - 04.07.2010. 14:33:03
@Ivy&Petko
Zaboravih da pomenem da sve te serije gledam sa zencetom...koja ne moze bas sasvim da prati bez prevoda, zato otpada ta varijanta



Skidam kapu onima koji kažu da ga izbace za 2-3 sata.
Za mene je to nemoguća misija. Ne zato što ne znam engleski, nego sam picikobla, sve mora bit tamo đe mu je mjesto..
I opet kad u konačnici gledam seriju sa svojim titlom nađem si neke zamjerke.(http://smilies-smilies.de/smilies/beleidigte_smilies/zzzz.gif)

U ovome sam se prepoznao 100%   smileyNO1 smileyNO1 smileyNO1


@Pljoska
Stoji, ali vredi uraditi u zamenu za omiljenu seriju sa gotovim prevodom...a da ne moras sam sve da uradis i pogledas je na najgluplji moguci nacin - preko SW  ;D
To nije problem onima koji imaju fore da je odgledaju sa eng titlom (mada meni ni to nije gušt) pa posle prevode, ali ja iz gore navedenih razloga ne mogu tako...zarad mira u kući.  ;)
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Blue987 - 11.07.2010. 01:49:41
Stavila sam Homicide life on the street - S06E07 na upload, moj prvi prevod  :) nadam se da je ok.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: MilanRS - 11.07.2010. 02:54:44
Svaka čast, izgleda prilično dobro sa tehničkog aspekta.
Ostalo ne znam jer nisam gledao epizodu sa prevodom.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Blue987 - 11.07.2010. 12:11:11
Thanks :) trudila sam se, a za tehnicke stvari sam iscitala pravila koja su postavljena oko linija, kvacica i to.  :)
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: annorax - 09.09.2010. 14:07:11
@Macondo:
Da, u pravu si, sad mi dođe do mozga. Ali, opet imam malu nedoumicu: almin i aca_coa su prevodili na "različitim jezicima". Takođe, vidio sam da i Star Trek The Next Generation ima više verzija za istu epizodu. Ali, koliko vidim, to je isti prevod, samo usklađen za epizode sa različitim brojem frejmova u sekundi, sa i bez introa, itd. Koliko shvatam, to je sinhronizacija a ne drugi prevod.
Hajde da razjasnimo ovo do kraja:
Je li dozvoljeno da na sajtu budu dva ili više prevoda iste epizode, na istom jeziku (sr, hr, bs) i za istu verziju video-fajla (HDTV, 720p)?
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Veleno - 09.09.2010. 14:08:39
Naravno da je dozvoljeno.  smileyNO1
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: MilanRS - 09.09.2010. 14:09:58
Jeste dozvoljeno, ali u 99% slučajeva je prevodiocima bitno da postoji jedan prevod tako da ako neko radi, onda on neće.
Radije će raditi nešto drugo što nema nikakav prevod.
"Dupli" prevodi su neracionalno trošenje resursa. :)
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Macondo - 09.09.2010. 18:42:54
Upravo tako, nepotrebno trošenje vremena na prevod.
Ono što sam ja hteo da kažem, ako ima neka serija koja mi je prirasla srcu, odradiću prevod bez obzira da li postoji ili ne, zato što
prevodim ono što mi se sviđa i što volim da gledam. Doduše bolje je reći
prevodim 0,0000000000000001% onoga što bih voleo da prevedem :D
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: annorax - 09.09.2010. 23:28:32
Odlično. Iz ovoga što kažu MilanRS, Veleno i Macondo, vidim da i kolega ivan204 i ja možemo prevoditi "Igru prijestola", kad krene. On će objaviti svoje prevode, a ja svoje i sve je u skladu s pravilima.

@MilanRS:
Ma Milane, znaš o čemu se radi: ja taj gorepomenuti serijal toliko volim i uživam u njemu da će mi prevođenje "sjesti" bolje nego godišnji odmor. A ostalo čega sam se prihvatio, koliko vidim, ne prevodi niko.


Ono što sam ja hteo da kažem, ako ima neka serija koja mi je prirasla srcu, odradiću prevod bez obzira da li postoji ili ne,
Slažem se, do koštane srži.

Elem, što se mene tiče, nema potrebe da više pričamo o ovome. Sad mi je sve potpuno jasno.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: annorax - 09.09.2010. 23:34:12
Imao bih pitanje za iskusnije prevodioce.
Vidio sam da neki formatiraju tekst u svojim prevodima. Npr. kad govori neko ko se trenutno ne vidi na slici ili kad narator priča, oni tekst stave u italic. Ili, kad se potpisuju na svoje prevode, promijene boju slova. Uljepšava li to prevod? U helpu Subtitle Workshopa sam vidio da to mogu lako uraditi, ali se pitam voli li većina gledalaca takve stvari? Mislim, znam da nisam obavezan to raditi, ali ako će uljepšati prevod... S druge strane, pretpostavljam da može izgledati i neukusno, ako pretjeram s tim?
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Dexter`s Lab - 09.09.2010. 23:43:17
u principu to bi trebalo, stvarno lepše izgleda, ali evo mene lično to mrzi da radim i ja ne formatiram "govornika iz pozadine"

a taj što menja boju slova to je SS, on je čobanin, ne brini, ima vremena, upoznaćeš nas sve...  ;)

Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: annorax - 09.09.2010. 23:49:16

taj što menja boju slova to je SS,


Ko je SS? Ovo sam vidio da radi Mary_J u "Chuck"-u, Madox u "The Clone Wars"-ima, čini mi se da je neko i u "Burn Notice"-u. Meni ne izgleda ružno, ali ipak je važnije kako izgleda "krajnjem korisniku". :)
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Dexter`s Lab - 09.09.2010. 23:54:09
SS SuperSerb  ;D  i kad on to radi onda je on čobanin, kad drugi to rade onda je to baš fino  ;D


šalim se, ja sam ovde uglavnom zadužen za sprdnju.

ne znam koliko si ranije prevodio, ali okreni se najpre kvalitetu samog prevoda, a formatiranje posle lagano...

i naravno ako ti treba pomoć možeš se javiti bilo kome od nas.

prve tri asistencije su besplatne, nakon toga su po 2 evra dok ne dobiješ status Prevodioca/Prevoditelja onda možeš da daješ asistencije drugima i od ta 2 evra uplaćuje se jedan tebi, jedan ostaje sajtu.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: igniss - 10.09.2010. 00:00:05
Naravno, ne obraćaj pažnju na ovo što je ovaj gore napisao.

Ovde sam ja blagajnik.

rofl
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: dakyorlando - 10.09.2010. 00:01:08
prve tri asistencije su besplatne, nakon toga su po 2 evra dok ne dobiješ status Prevodioca/Prevoditelja onda možeš da daješ asistencije drugima i od ta 2 evra uplaćuje se jedan tebi, jedan ostaje sajtu.

Now that you mentioned it... i nije tako loša ideja. ;D
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: SuperSerb - 10.09.2010. 00:18:01
Jel' možeš da me zaobiđeš u bar jednom postu? Nabijem te baš...

P.S.

welcome annorax clapp
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: annorax - 10.09.2010. 15:00:53
Koji ste vi likovi... :)

@SuperSerb:
Aha. "Znam" te. "24". Hvala ti na dobrodošlici. I na prevodima. Uživao sam u sedmoj i osmoj sezoni. A i brz si. Sjećam se, nekoliko puta je išla dupla epizoda, i ja ujutro "pristavim" da se skida, a već poslijepodne-predveče imaju prevodi za obe. Kako to uspijevaš, ni dan-danas mi nije jasno. Čuo sam da si prevodio i drugu sezonu "Fringe"-a, ali dotle još nisam stigao.

@Dexter's Lab:
Au, skup si majstore, ipak ću se ja držati svog "Engleskog u 100 lekcija". :)
Nego, vidio sam ono "tomboy = dečka", ali ja nikad nisam čuo za taj izraz i pitam se koliko još ljudi nije. To me trenutno najviše i nervira kod prevođenja: znam tačno šta glumac hoće da kaže ali imam problema da nađem odgovarajuću riječ na našem jeziku. A nemam prostora da opisujem u 10 riječi. >:(
Što zezaš SuperSerba, baš čovjek fino prevodi. Inače, kad si rekao ono SS, ja u prvi mah pomislio "onaj" SS (Gestapo, Švabe...)  rofl pa reko' ko je taj psihotik... :)

@igniss:
Pozdrav i tebi ignisse. Hvala od mene za "FlashForward". :)
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: lazavr - 10.09.2010. 15:10:53
Upoznaces ih, ima tu neka tajna veza  Smajlicvece
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: daxdavor - 10.09.2010. 15:21:29
welcome annorax i sretno u novim prijevodima!
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Dexter`s Lab - 10.09.2010. 16:04:26
normalno da radi SS kako treba kad sam ga silovao kroz ceo Fringe da nauči da radi  ;D

Dečka je iz "Šećerne Vodice" malo stariji znaju.

Zato nam je i tema "zapeo sam kod prevođenja" jako popularna, svakome od nas se desi da ublokiramo totalno i to možda čak kod prostih stvari, zato su tu drugi da pomognu.
Doduše nekad i te "pomoći" znaju da budu debilne, ali tu su drugi da utrče sa ispravkama.

Veruj mi vrlo brzo ćeš se navići na rad. Dosta smo kompaktna ekipa. Kad prevodimo svi smo zajedno, kad se priča o sportu trpamo jedni druge i to je to  ;D

PARTIZAN JE GAY!
;D

Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: lazavr - 10.09.2010. 16:05:51
Amin.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: igniss - 10.09.2010. 16:09:10
Lazo, ako se još malo dublje zavučeš u bulju Dexu, moći ćemo samo hirurškim putem da te izvadimo. ;D
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: zkarlov - 10.09.2010. 16:14:00
Lazo, ako se još malo dublje zavučeš u bulju Dexu, moći ćemo samo hirurškim putem da te izvadimo. ;D

 rofl

Pozdrav annorax. smileyNO1
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: outside - 10.09.2010. 16:32:30
Lazo, ako se još malo dublje zavučeš u bulju Dexu, moći ćemo samo hirurškim putem da te izvadimo. ;D

hahahah rofl


annorax  welcome
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: lazavr - 10.09.2010. 16:51:18
Lazo, ako se još malo dublje zavučeš u bulju Dexu, moći ćemo samo hirurškim putem da te izvadimo. ;D

 LOL

Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: lijencina - 10.09.2010. 17:40:58
a taj što menja boju slova to je SS, on je čobanin, ne brini, ima vremena, upoznaćeš nas sve...  ;)

Jel' možeš da me zaobiđeš u bar jednom postu? Nabijem te baš...
rofl rofl

Lazo, ako se još malo dublje zavučeš u bulju Dexu, moći ćemo samo hirurškim putem da te izvadimo. ;D

hahahah rofl
rofl

 welcome annorax
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: annorax - 10.09.2010. 23:18:00
Hvala vam svima na pozdravima i dobrodošlici, i onoj do sada a i ubuduće, ako je bude (da ne zahvaljujem svaki put i svakome pojedinačno... :) )

normalno da radi SS kako treba kad sam ga silovao kroz ceo Fringe da nauči da radi  ;D
De više, pusti čovjeka. Mene zaboljelo... :)

Veruj mi vrlo brzo ćeš se navići na rad.
Da, naravno. Vježba čini majstora.

@Dexter's Lab:
Nego, slušaj. Da te pitam nešto ozbiljno. Ako sam dobro shvatio, ti si po profesiji prevodilac. Kaži mi, jeste li imali neku posebnu literaturu na faksu koja se bavila prevođenjem ili je to bilo "razbacano" po više predmeta? Shvatio sam da puko poznavanje engleskog jezika nije dovoljno, tj. da nije garancija da će neko biti dobar prevodilac. Možeš li mi možda preporučiti neku knjigu/priručnik/uputstvo na tu temu (na našem ili engleskom jeziku). Čitam i ovdje, ima nekoliko tredova na tu temu.
Takođe, pretpostavljam da prevoditi serije/filmove i knjige nije isto? Jesam li u pravu kad smatram da je prevoditi knjige mnogo teže? Mislim da čovjek mora biti mnogo "potkovaniji".
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: mijau - 11.09.2010. 00:08:50
Takođe, pretpostavljam da prevoditi serije/filmove i knjige nije isto? Jesam li u pravu kad smatram da je prevoditi knjige mnogo teže? Mislim da čovjek mora biti mnogo "potkovaniji".

Isto nije nikako, a sad da je knjige teže prevoditi i nije nužno. Imaš puno veću slobodu odabira izraza i načina slaganja rečenica. Naime, nisi ograničen brojem znakova niti vremenskim trajanjem istih. Prevođenje knjige je svakako obimniji posao, ali i za izradu dobrog titla treba se dobrano potruditi (nije poanta da se prevede onako kako piše u engleskom - ili bilo kojem drugom originalom - titlu; poanta je da to zvuči prirodno na jeziku na koji prevodiš).

Kenjkam malo u ovaj kasni sat, ali oprostit ćete mi, ipak smo mi jezičari takvi.  :)
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: dakyorlando - 11.09.2010. 00:19:45
Ima nas više budnih no što misliš, mijau. ;)

Ja mislim da je knjige daleko teže prevoditi. Ako ni zbog čega drugog, a ono zbog toga što ima neuporedivo više teksta za prevođenje i što je napornije. Ja, doduše, nikad nisam prevodio celokupne knjige, ali sam prevodio neke poduže tekstove i priče, tako da sam se koliko-toliko upoznao sa tim.

Da, tačno je da se treba dobr(an)o potruditi i za dobar titl, ali opet manje nego kad prevodiš knjigu.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Dexter`s Lab - 11.09.2010. 19:02:22
sve ima svoje. zavisi od materije koja se obrađuje.

nije isto prevoditi beverli hils i house md ili bones

što se tiče knjiga, vrlo je bitno da si dobro potkovan u znanju iz životnih stavova zemlje iz koje je pisac ili da poznaš stil pisca, nije isto prevoditi stivena kinga ili daglasa adamsa ili džefa lindsija...

ne mogu da kažem da je nešto lakše, a nešto prostije jer težina prevoda ne zavisi od količine prevedenog teksta (knjiga duža od serije) već od onoga šta prevodiš.

Ja sam prevodio medicinu, psihologiju, naučnu fantastiku... sve ima svoje

Poznavanje jezika te nikako ne čini prevodiocem, to je posebna grana filologije i na mom fakultetu postoji predmet "Prevod" na četvrtoj godini. Probaću da ti nađem neku literaturu.

Ono što je najbitnije je veliki fond reči jezika koji se prevodi kao i jezika na koji se prevodi, smisao za pisanje i visoka opšta kultura, tj. nepotrebno znanje kako ja volim da to zovem  ;D
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: annorax - 11.09.2010. 19:41:21
@mijau, Dakyorlando i Dexter's Lab:
Slažem se sa svim tim. Većinu stvari sam htio i sam reći. Naime, jeste da smo mi ovdje ograničeni brojem karaktera u liniji, da moramo podešavati tajminge i sl. Ali, tamo kod knjiga je bitna širina znanja. Hoću li prepoznati da je nešto citiranje "tog i tog" filozofa ili da pisac pravi aluziju na Šekspirovog "Hamleta" ili... Shvatate već šta hoću da kažem. A i treba imati osnovnog osjećaja za pisanje. Recimo, ja sam uzeo jednu knjigu iz serijala "Točak vremena" od Roberta Džordana i preveo jedno poglavlje. Namjerno sam uzeo već prevedenu knjigu, da mogu uporediti. Poglavlje je imalo između 12 i 15 strana, znači nije ni bila neka danguba. Elem, uporedim svoj prevod sa Laguninim i - nasmijem se samom sebi! Dobro, ruku na srce, nije on bio toliko loš, ali vidi se da ga je radio amater. Njihovo bogatstvo rječnika, konstrukcije rečenica... Imam ja još puno učiti.
Inače, kod serija je dosta toga očigledno i sa slike, a ima toliko jednostavnih serija da ih je moguće prevoditi sa fondom od bukvalno 300-400 riječi i osnovnom gramatikom. Bar po mom mišljenju.

@Dexter's Lab:
Šta si prevodio od fantastike, ako nije tajna?
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Dexter`s Lab - 11.09.2010. 20:09:08
a ima toliko jednostavnih serija da ih je moguće prevoditi sa fondom od bukvalno 300-400 riječi i osnovnom gramatikom. Bar po mom mišljenju.

beverly hils  ;D

@Dexter's Lab:
Šta si prevodio od fantastike, ako nije tajna?

http://en.wikipedia.org/wiki/Spock_Must_Die! (http://en.wikipedia.org/wiki/Spock_Must_Die!)

http://en.wikipedia.org/wiki/Earth_2_%28TV_series%29

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Cape_%28TV_series%29
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: annorax - 12.09.2010. 22:31:35
@Dexter's Lab:
Ti si preveo "Spok mora da umre"?! Nemoj pričat'? Ona mala crna knjiga, džepno izdanje?
 smileyNO1 Kralju...
A Earth 2? Nećeš vjerovati, ali i ja je planiram uskoro početi prevoditi. Možda griješim, ali čini mi se da ti svoje prevode nisi objavio? Upravo sam ponovo pogledao i ovdje i na podnapisima i na titlovima i ništa (osim ako serija nema još neki alijas za koji ja ne znam). Pazi, nemoj me pogrešno shvatiti, ne tražim da mi daš prevode ako ih nisi objavio, znam da je to zabranjeno. Prevodiću samostalno, da se uvježbavam. Našao sam na podnapisima engleske titlove koji odgovaraju epizodama koje imam, pa ću prevoditi prema njima. Htio sam samo vidjeti prevod profesionalca.
Inače, u prošlom postu ti zaboravih reći da se ne gnjaviš sa onom literaturom, ako ti je danguba. U krajnjoj liniji, mogu otići na Filozofski fakultet u svom gradu pa popričati sa nekim profesorom ili asistentom o literaturi koju oni koriste. Sad bar znam da postoji predmet "Prevođenje". :)
Samo sam htio da me ti, ili neko drugi, uputite na neku literaturu gdje se govori o "trikovima zanata" za prevodioce.
Uživaj.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: bokiroki - 14.09.2010. 14:14:01
sve ima svoje. zavisi od materije koja se obrađuje.

nije isto prevoditi beverli hils i house md ili bones

što se tiče knjiga, vrlo je bitno da si dobro potkovan u znanju iz životnih stavova zemlje iz koje je pisac ili da poznaš stil pisca, nije isto prevoditi stivena kinga ili daglasa adamsa ili džefa lindsija...

ne mogu da kažem da je nešto lakše, a nešto prostije jer težina prevoda ne zavisi od količine prevedenog teksta (knjiga duža od serije) već od onoga šta prevodiš.

Ja sam prevodio medicinu, psihologiju, naučnu fantastiku... sve ima svoje

Poznavanje jezika te nikako ne čini prevodiocem, to je posebna grana filologije i na mom fakultetu postoji predmet "Prevod" na četvrtoj godini. Probaću da ti nađem neku literaturu.

Ono što je najbitnije je veliki fond reči jezika koji se prevodi kao i jezika na koji se prevodi, smisao za pisanje i visoka opšta kultura, tj. nepotrebno znanje kako ja volim da to zovem  ;D

Po meni je House M.D. jedna od  najtežih serija za prevođenje
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Dexter`s Lab - 14.09.2010. 17:08:21
@Dexter's Lab:
Ti si preveo "Spok mora da umre"?! Nemoj pričat'? Ona mala crna knjiga, džepno izdanje?
 smileyNO1 Kralju...
A Earth 2? Nećeš vjerovati, ali i ja je planiram uskoro početi prevoditi. Možda griješim, ali čini mi se da ti svoje prevode nisi objavio? Upravo sam ponovo pogledao i ovdje i na podnapisima i na titlovima i ništa (osim ako serija nema još neki alijas za koji ja ne znam). Pazi, nemoj me pogrešno shvatiti, ne tražim da mi daš prevode ako ih nisi objavio, znam da je to zabranjeno. Prevodiću samostalno, da se uvježbavam. Našao sam na podnapisima engleske titlove koji odgovaraju epizodama koje imam, pa ću prevoditi prema njima. Htio sam samo vidjeti prevod profesionalca.
Inače, u prošlom postu ti zaboravih reći da se ne gnjaviš sa onom literaturom, ako ti je danguba. U krajnjoj liniji, mogu otići na Filozofski fakultet u svom gradu pa popričati sa nekim profesorom ili asistentom o literaturi koju oni koriste. Sad bar znam da postoji predmet "Prevođenje". :)
Samo sam htio da me ti, ili neko drugi, uputite na neku literaturu gdje se govori o "trikovima zanata" za prevodioce.
Uživaj.

da tu malu knjižicu  ;D vežbao sam....

Earth2 sam prevodio one godine kada se serija i pojavila tj malo kasnije 96/97 i prevodi (verovatno) postoje negde u formatu za Amigu 500 koju smo koristili na televiziji za titlovanje. Na žalost ništa od prevoda koje sam radio dok sam bio na TV-u nemam u svojoj arhivi, a iskreno čisto sumnjam da oni imaju arhivu, ipak nije to bio RTS nego lokalna tv stanica. tada sam imao 16-17 godina  ;)

Po meni je House M.D. jedna od  najtežih serija za prevođenje

ni najmanje
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: bokiroki - 14.09.2010. 17:49:43
@Dexter's Lab:
Ti si preveo "Spok mora da umre"?! Nemoj pričat'? Ona mala crna knjiga, džepno izdanje?
 smileyNO1 Kralju...
A Earth 2? Nećeš vjerovati, ali i ja je planiram uskoro početi prevoditi. Možda griješim, ali čini mi se da ti svoje prevode nisi objavio? Upravo sam ponovo pogledao i ovdje i na podnapisima i na titlovima i ništa (osim ako serija nema još neki alijas za koji ja ne znam). Pazi, nemoj me pogrešno shvatiti, ne tražim da mi daš prevode ako ih nisi objavio, znam da je to zabranjeno. Prevodiću samostalno, da se uvježbavam. Našao sam na podnapisima engleske titlove koji odgovaraju epizodama koje imam, pa ću prevoditi prema njima. Htio sam samo vidjeti prevod profesionalca.
Inače, u prošlom postu ti zaboravih reći da se ne gnjaviš sa onom literaturom, ako ti je danguba. U krajnjoj liniji, mogu otići na Filozofski fakultet u svom gradu pa popričati sa nekim profesorom ili asistentom o literaturi koju oni koriste. Sad bar znam da postoji predmet "Prevođenje". :)
Samo sam htio da me ti, ili neko drugi, uputite na neku literaturu gdje se govori o "trikovima zanata" za prevodioce.
Uživaj.

Po meni je House M.D. jedna od  najtežih serija za prevođenje

ni najmanje

Verujem, verujem...
Koje serije si ti cele prevodio na forumu?
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Aleks@ - 14.09.2010. 17:52:21
Dex je l' to bila televizija na B koja je snimala serije sa satelita i prevodila?
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: annorax - 14.09.2010. 22:50:08
@Dexter's Lab:
Aha, to je bilo za TV! Ja mislio ovdje, jer vidim da i prevodiš (u profilu ti piše House Translation Team). Ma ništa, TV stanicu u svakom slučaju neću ganjati. Ta serija je bila i na HRT-u 2 prije jedno desetak godina, ali mi je pobjegla jer je išla u nekom "lijevom" terminu, tipa pola jedanaest ujutro. Prijatelj mi ju je skinuo s Neta prije jedno tri godine (tad sam još bio na Dial-Up-u), i vjeruješ da je tek sad došla na red. :) Kako bilo, hvala za odgovore.

Imao bih i jedno pitanje za administratore/moderatore, nisam siguran u čijoj je ovo nadležnosti. Možda pitam na pogrešnom mjestu, ali nisam našao bolje.
Prevodim epizodu u kojoj glumac navodi dva citata iz Biblije. Pretpostavljam da je svejedno koristim li prevod iz pravoslavne ili katoličke Biblije? Ima nekih razlika, i u mjestu citata a i u prevodu. Nemojte me pogrešno shvatiti, ne želim nikoga uvrijediti, ali vidio sam da su neki članovi bili banovani zbog vjerskih/političkih/nacionalističkih momenata u svojim prevodima. Vjerujem da mogu koristiti koji hoću citat, ali čisto da budem siguran, da ne bi bilo kasnije "neugodnih iznenađenja". Ili je bolje da se držim katoličke verzije? Serija je američka, pa pretpostavljam da se glumac poziva na nju (ili možda protestantsku)?
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: igniss - 14.09.2010. 23:07:48
Nemoj da si u tolikom grču zbog toga. Do'vati prvu koja ti je pri ruci. :) Niko to ovde ne gleda.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Dexter`s Lab - 14.09.2010. 23:08:16
Imao bih i jedno pitanje za administratore/moderatore, nisam siguran u čijoj je ovo nadležnosti. Možda pitam na pogrešnom mjestu, ali nisam našao bolje.
Prevodim epizodu u kojoj glumac navodi dva citata iz Biblije. Pretpostavljam da je svejedno koristim li prevod iz pravoslavne ili katoličke Biblije? Ima nekih razlika, i u mjestu citata a i u prevodu. Nemojte me pogrešno shvatiti, ne želim nikoga uvrijediti, ali vidio sam da su neki članovi bili banovani zbog vjerskih/političkih/nacionalističkih momenata u svojim prevodima. Vjerujem da mogu koristiti koji hoću citat, ali čisto da budem siguran, da ne bi bilo kasnije "neugodnih iznenađenja". Ili je bolje da se držim katoličke verzije? Serija je američka, pa pretpostavljam da se glumac poziva na nju (ili možda protestantsku)?

koja god ti je bliža uverenjima... ne verujem da iko od nas ovde zna citate iz biblije  ;D ja ne znam... i ne interesuje me...
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Dexter`s Lab - 14.09.2010. 23:09:49
Dex je l' to bila televizija na B koja je snimala serije sa satelita i prevodila?

jeste  ;)

i nije televizija snimala serije nego ja  ;D


odakle si pa ti koj moj? osim ako se "B" ne emituje i u okupiranoj palestinskoj teritoriji  ;)
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Dexter`s Lab - 14.09.2010. 23:11:45
Verujem, verujem...
Koje serije si ti cele prevodio na forumu?

učestvovao sam u House MD, Dexter, Criminal Minds, Ghost Whisperer... ali to je sve sa drugim ljudima na forumu

moji privatni projekti koji naravno kasne jer nemam vremena da prdnem, a ne da sednem i prevodim su Flight of the Conchords i Sherlock
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: zkarlov - 14.09.2010. 23:17:48
Lipo si ti to projektira...
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Dexter`s Lab - 14.09.2010. 23:22:55
Lipo si ti to projektira...

jebo sam mu kevu... biće gotovi dogodine
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: zkarlov - 14.09.2010. 23:25:18
E to je već nekakvi okvir projekta...  rofl
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: annorax - 14.09.2010. 23:27:38
@igniss i Dexter's Lab:
Ni ja nisam vjernik, i nemam Bibliju. Otišao sam kod svog prijatelja, koji je pravi "Bible freak", da mi da tačne prevode tih citata. Čak mi je i pokazao da je glumac naveo pogrešno mjesto za jedan od njih. (glupi Ameri, valjda  :) ).

@igniss:
Pa, jesam još uvijek malo "stegnut". Imate prilično kruta pravila, koliko vidim. Bilo je i dosta banova/opomena/kazni "u svim duginim bojama" :) , pa razmislim dva puta prije nego što bilo šta kažem ili uradim.

Hvala vam za odgovore.
Pozdrav.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: radrad - 14.09.2010. 23:28:32
Pa kako da ne pozeli covek da mu metne pisu?!
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Dexter`s Lab - 14.09.2010. 23:31:22
evo annorax dobio si i fana

radrad voli sve što je kruto i stegnuto  rofl
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: radrad - 14.09.2010. 23:32:20
cmokic
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: zkarlov - 14.09.2010. 23:38:05
Sad ja čovjeku moram objašnjavat. u_jeeeeeeeeee
Eto naletio si baš na ova dva tupavca( ne ignissa ;D) koji će te samo zbuniti.
Nisu ovdje "kruta" ;D pravila, "kruta" ;D su samo za zlobne i prepredene ljude, a za sve ljude dobre volje su vrata foruma širom otvorena. Ovdje smo da se družimo i zezamo i napravimo nešto posla, dobrovoljno naravno.
Eto, još jednom dobrodošao na ovaj forum. smileyNO1
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Aleks@ - 15.09.2010. 00:52:33

odakle si pa ti koj moj?
Ja sam ti 10km severno od SS-a. Hvatale se nekad i Niske tevevizije, a i lokalna K21 je pustala tvoje serije. Bile su uglavnom snimne sa SKY-a ako se dobro secam.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: bokiroki - 15.09.2010. 06:30:35
Verujem, verujem...
Koje serije si ti cele prevodio na forumu?

učestvovao sam u House MD, Dexter, Criminal Minds, Ghost Whisperer... ali to je sve sa drugim ljudima na forumu

moji privatni projekti koji naravno kasne jer nemam vremena da prdnem, a ne da sednem i prevodim su Flight of the Conchords i Sherlock

Prevešćeš.... melad  ;D
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: forzajuve - 05.10.2010. 23:00:02
moj prvi prijevod je bio csi ny 05x08, tocno stota epizoda csi ny i trebalo mi je jedno dan dva da ju prevedm. ;)
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Gordon Freeman - 05.10.2010. 23:21:08
Moj prvi prevod je Are We There Yet S01E01 ;D
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Dacia - 06.10.2010. 00:16:38
Neračunajući (mada ne znam zašto al ajde :)) pet desetominutnih epizoda Children Hospitala, onda je to Shit My Dad Says S01E01.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Tweegy - 06.10.2010. 01:34:08
Moj prvi prevod bio je za seriju BEVERLY HILLS 90210 - 03x01 - Misery Loves Company...
Od tada do ovog trenutka preveo sam 31. epizodu ove serije...
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: missbokica - 06.10.2010. 15:34:38
Moj prvi prevod je bio za "Hellcats", i prevela sam sve 4 epizode i nastavicu da prevodim...  :)
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: bokiroki - 06.10.2010. 15:41:14
Moj prvi prevod je Are We There Yet S01E01 ;D

Kao da ti je bio pedeseti! :)
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Gordon Freeman - 06.10.2010. 16:07:07
Moj prvi prevod je Are We There Yet S01E01 ;D

Kao da ti je bio pedeseti! :)

Pa 13 prevoda sam sam preveo, a 55 sam prekucao! :)
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Diesel986 - 06.10.2010. 16:09:19
Moj prvi prevod je Are We There Yet S01E01 ;D

Kao da ti je bio pedeseti! :)

Pa 13 prevoda sam sam preveo, a 55 sam prekucao! :)
Ispraksirao se kod mene, moj najbolji učenik ;D clapp
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Gordon Freeman - 06.10.2010. 16:11:09
Moj prvi prevod je Are We There Yet S01E01 ;D

Kao da ti je bio pedeseti! :)

Pa 13 prevoda sam sam preveo, a 55 sam prekucao! :)
Ispraksirao se kod mene, moj najbolji učenik ;D clapp

Hehe, trudim se! pionir

Biće još mojih prevoda naravno, samo serije koje ja prevodim počinju tek na leto sledeće godine! ;D
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Aleks@ - 06.10.2010. 16:18:17
Odlična fora da se nauči prevođenje kako treba. Dok prekucavaš pokradeš zanat od profi prevoditelja, uvežbaš tehničke stvari u vezi titla i uvežbaš kucanje. Posle kad kreneš sam da prevodiš, sve cake su ti već ušle u krv.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Gordon Freeman - 06.10.2010. 16:20:24
Odlična fora da se nauči prevođenje kako treba. Dok prekucavaš pokradeš zanat od profi prevoditelja, uvežbaš tehničke stvari u vezi titla i uvežbaš kucanje. Posle kad kreneš sam da prevodiš, sve cake su ti već ušle u krv.

Odatle meni i ideja da počnem da prevodim... ;)
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: bokiroki - 06.10.2010. 17:03:20
Odlična fora da se nauči prevođenje kako treba. Dok prekucavaš pokradeš zanat od profi prevoditelja, uvežbaš tehničke stvari u vezi titla i uvežbaš kucanje. Posle kad kreneš sam da prevodiš, sve cake su ti već ušle u krv.

Šteta što neko ne snima, recimo "Kako sam upoznao vašu mamu" na RTS-u.
Hrvati fenomenalno prevode, ali nije to to kad si Srbin.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: MilanRS - 06.10.2010. 17:14:28
Imam ja slike nekoliko epizoda serije Cane sa srpskim prevodom.
Kad već tražiš.

Hrvati fenomenalno prevode, ali nije to to kad si Srbin.
Zavisi... Meni apsolutno odgovaraju hrvatski prevodi. Ni ne primjećujem razliku kad gledam seriju sa srpskim ili hrvatskim prevodom.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Aleks@ - 06.10.2010. 17:20:41
Citat:
Quote from: bokiroki on Today at 17:03:20
Hrvati fenomenalno prevode, ali nije to to kad si Srbin.
Zavisi... Meni apsolutno odgovaraju hrvatski prevodi. Ni ne primjećujem razliku kad gledam seriju sa srpskim ili hrvatskim prevodom.

Slažem se u potpunosti, nema tu neke velike razlike. Kad navikneš i ne obraćaš pažnju. Naravno, nekima to opasno bode oči pa se zezaju i menjaju jezik u prevodu i na kraju dobiju hibrid koji ne liči ni na šta.
Naslov: Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: bokiroki - 06.10.2010. 17:21:16
Ako su prve epizode, može  :)

P.S. Ni meni ne nimalo ne smeta da gledam sa hrvatskim prevodom,
ali ponekad se zapitam kako su to ovi naši preveli :D
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: master - 23.01.2011. 17:01:26
Prvi prijevod mi je bio po sluhu, za film Infested ( 2002 ), kasnije sam preveo još nekoliko filmova, a onda se bacio na serije...pa onda još poneki film, a sad prevodim jednu seriju ( S01 E01 Pilot ) po sluhu, pa će potrajati...a ostatak je s engleskog...
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Anakin - 25.01.2011. 02:20:09
 Chuck S1 E10, cini mi se da mi je trebalo oko 5-6 sati nisam 100% siguran :) posto me smaralo da gledam bez prevoda, a Chuck nije bila toliko popularna serija tada i prevodi sporo izlazili morao sam da uzmem stvar u svoje ruke :P
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: inamay - 09.02.2011. 09:12:21
Prvi prijevod koji sam radila je jedna epizoda 3rd Rock From the Sun i to po sluhu, ali me izmučila. u_jeeeeeeeeee Dobro naučila sam raditi u Subtitle Workshopu i to radila titlove bez tajminga. Ukratko bila sam pomalo luda. ;D
To je bilo prije nego što sam se registrirala na forumu (i prije nego što sam otkrila blagodati prevođenja preko engleskih titlova), a i nikad je nisam postavila na stranicu. Prvi pravi prijevod koji je postavljen ovdje, je onaj za mini seriju Vexed. Nemam pojma zašto sam ju uopće krenula prevoditi, ali serija mi se toliko svidjela da sam sjela jedan dan i prevela prvu epizodu, a kako nije bilo zainteresiranih nastavila sam sa ostatkom. Nakon ove tri 60-minutne epizode, odlučila sam napraviti veliku pauzu s dugačkim epizodama i prešla na prevođenje komedija. Ponekad poželim nešto zahtjevnije, pa krenem prevoditi po sluhu jer tako najbolje učim jezik. :)
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Pendo - 16.03.2011. 00:43:31
Moj prvi prijevod (bogami i zadnji) je bio Battlestar Galactica - 03x20 - Crossroads Part 2. Trebalo mi je 8 sati. kada sam ga pogledao došlo mi je da zaplačem (uglavnom zbog gramatički i pravopisnih grešaka). Nažalost već sam ga uploado i još uvijek stoji tamo tako da je moj maleni doprinos zajednici još uvijek zabilježen. Moje znanje engleskog je pasivno pa sam se ostavio ćorava posla do nekih boljih dana. Možda firma plati kakav tečaj.

Nedavno sam pogledao istu epizodu nakon što sam ispravio greške i ne bih ništa mijenjao. Možda nisam tako loš...tko zna možda se priključim elitnom klubu...
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: mmmnnn - 16.03.2011. 00:46:25
Upravo kroz prevođene i malo truda naučiti ćeš bolje engleski  ;)

Prvi titl je najteži a kasnije ide sve lakše i brže

Govorim iz vlastitoga iskustva  ;D
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: ExtraJa - 17.03.2011. 14:54:05
Čitam komentare i nešto kontam, svaka čast svima koji tek počinju da se "bakću" sa prevođenjem a pogotovu onima koji to stalno žele raditi što bolje jer zaista kada se nešto završi kako treba i pogleda dobije se neki osjećaj zadovoljstva (pogotovo ako to još stavite na net pa i drugi počnu da se zahvaljuju).
Možda će izgledati kao da se želim hvaliti ali ovo je baš istina. Naime, velika većina je krenula prevoditi jer su postali članovi ovog ili par drugih sajtova, ili se njihova omiljena (ili njima zanimljiva) serija još nije prevela ili to ide sporo, ili su došli jer imaju viška vremena ili da se malo dokazuju i slično.
Ja sam pak u ove vode krenuo još davne 2008 kada uopšte nisam znao za ovaj i par sličnih sajtova (tj. nisam znao da se tu mogu dobiti svi potrebni savjeti a posebno da svatko može biti "prevodilac") već sam dobio par dokumentaraca koji su se mom starom svidjeli ali nije mogao razumjeti ništa.
Nakon par dana dvoumljenja odlučim i krenem tražit, alat po alat, uputsto po uputstvo i onda kontaj jedno po jedno kako znaš. Prvi dokumentarac koji sam preveo bio je National Geographic - Tigers of the snow i trebalo mi je skoro pa mjesec dana jer sam tada bio nekih 35-40% sa engleskim plus stalna upotreba rječnika i googla.
Elem, kad je sve bilo gotovo i stari se oduševio kad je film odgledao sa titlom odlučio sam da ću ovo nastaviti i radim i dan danas samo kako to i obično biva stvari su se mnogo ubrzale jer volja i praksa čine svoje.
Ono što mi je posebno razvilo motiv za prevođenjem jest što je taj prijevod iako pun bukvalnog prevođenja jedan od najskidanijih mojih titlova a osim toga i prvi koji mi je preotet (jer sam ja to postavljao po raznim forumima sve dok nisam otkrio ove naše prevoditeljske "zajednice").
Nadam se da će i ovo moje iskustvo možda nekome pomoći da odluči pridružiti nam se jer nije uvijek samo prevoditi radi nečega možete kao i mali broj nas prevoditi radi nekoga!!
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Ben Dover - 08.06.2011. 12:58:02
Moj prvi prevod bio je za prvu epizodu šeste sezone Hausa. Tad nisam znao ni za SW niti ostale programe, samo za Notepad. Kad sam završio taj prevod nakon nekoliko dana (jer je epizoda bila jednoiposatna), rekao sam: Ma je*eš ti ovo! Sledeći koji sam uradio bio je za drugu epizodu sedme sezone iste serije, i to sam samo preveo po engleskom titlu: milijardu linija, sigurno pola od toga preko pedeset znakova i tako nekoliko epizoda zaredom. Ja mislio: Pih, pa prevod se da završiti za par sati. ;D I nastavio sam u tom stilu još nekoliko epizoda.

No nekako su ti i takvi moji prevodi završili ovde na sajtu, a prihvatili su ih valjda zato što nije bilo boljih, bolje rečeno nikakvih. Zahvalio bih Aleks@-i koji me je na neki način pozvao da se priključim ovom forumu. Onda su se i drugi javili privatnim porukama sa savetima oko prevođenja i tehničke obrade, a i ja sam malo čitao po forumu i tako
sad imate zadovoljstvo da uživate u vrhunskim prevodima, jer mi umesto sat i po do dva za prevođenje treba još četiri da ih obradim i doteram (za 45-minutnu epizodu). rofl Skromnost mi je vrlina.

Hvala svima! rofl

Da ne ispadne kako sam nezahvalan: zaista sam zahvalan svima na pomoći clapp i trudim se da svaki naredni moj prevod bude bolji od prethodnog. Veće je zadovoljstvo uraditi prevod i obradu kako valja, kako bi i drugi mogli nesmetano i s uživanjem da prate svoje omiljene serije. Da se ne lažemo, prijaju i pohvale kada stignu od bilo koga. Ujedno i poruka svima koji se tek laćaju prevođenja: istrajte, jer se ubrzo stekne rutina, a SW i drugi programi umnogome olakšavaju izradu prevoda.
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: AlterMaxPoe - 19.07.2011. 23:52:21
huh... prvi prijevod je bio Ritchijeva Rocknrolla. Digla neki DVD gdje svakih pet minuta poneka riječ onako, reda radi ... što ne zna, preskoči, još gore, izmisli. e na to sam bila pravo ponosna, iako sam se napatila, trebala sam cijeli dan sa slušalicama na max samo da bi mi se ulio slanguage u uši... i onda još kojekakvog dotjerivanja. To mi je najgora stvar, neki prijevodi jednostavno nisu "to" ako ih okljaštriš, ako neku caku izostaviš i onda imaju previše znakova za npr. zahtjeve foruma, ali to je tako, što sad  :\) - bitno da ljudi imaju volje, radi sebe i radi drugih. Doduše, sad stoji na nekih 100 foruma, ali ja ga nađem jer uvijek uvalim negdje gdje se ništa ne priča nick pod kojim sam prevodila  :-*, pa i to je nešto. :-*

serije... nisam nikad, evo uhvatila sam Smileyeve ljude, to za mamu prevodim, meni s Britancima ne treba titl, BBC je to ipak, k'o suza, ali lijepo je vidjeti i prijevod. zapanjena sam, jako brzo ide, za dan sam dvije serije od po 45 minuta sredila i to ne u cugu (u radno vrijeme!), no falinka mi je što svaki svoj prijevod moram pogledati na TV i onda opet - prerada  :-\
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: mmmnnn - 28.10.2011. 00:19:00
moj prvi prijevod,

hmmmmm
Misfits S02e01
Serija mi je bila super, osto sam bio bez posla, puno viška vremena, pa hajde da se malo odužim ekipi čije prijevode koristim.
Dobro sam se namučio, puno urbanih riječi al eto puno vremena sam imao...
Kolega heller uskoči sa par dobrih savjeta i prvi titl je tu...
Prvi je najteži, kasnije je to neka vrsta zaraze,
epizoda po epizoda, pogotvo ako vam se serija sviđa... ide to...


Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Goran88 - 27.11.2011. 15:10:40
Eto sada specijalno posle 100 prevoda da kažem i ja nešto na ovu temu.

Prvi prevod koji sam ikad uradio je bio za seriju Cougar Town s02e17.

Gledao sam seriju i pomislio kako bi bilo da i ja počnem tako da prevodim.

I tako, malo po malo, čitao sam uputstva, iskustva drugih i polako sam krenuo.

Nakon nekoliko prevoda sam dobio savete od Kinga Erika, i ovom prilikom mu zahvaljujem na tome.



Prvi je najteži, kasnije je to neka vrsta zaraze,
epizoda po epizoda, pogotvo ako vam se serija sviđa... ide to...

Živa istina  smileyNO1
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Omar_Little - 27.11.2011. 23:22:45
Evo i ja juce postavio moj prvi ;D...za Freaks and Geeks  smileyNO1
Jeste da se desio nakon izgubljene opklade, ali krenuo bih ja svakako... :)
3 dana sam ga radio, uglavnom jer nisam sacuvao, pa nestalo struje, pa sam pola morao ponovo...  u_jeeeeeeeeee
Sad tek vidim koje su to muke  ;D

Uglavnom nisam bas zadovoljan, jer sam gledajuci epizodu primetio neke greske, a i drugi su ukazali na neke...ali bice to bolje s vremenom, jer ne nameravam da se zavrsi samo na ovoj seriji...
Hvala Bajonetu i Silviu koji su pomogli kod nekih pojmova  smileyNO1
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: zbozic - 28.11.2011. 21:51:26
Stavih prvi prijevod
BBC The Code - 2 - Shapes
Trebalo mi je 8 dana (po sat vremena).

Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Rancher - 14.03.2012. 01:49:41
Upravo kroz prevođene i malo truda naučiti ćeš bolje engleski  ;)
Ne baš potpuno tačno. Da, može se poboljšati engleski i povećati rečnik, ali ne u tolikoj meri. Ko uči ili želi da poboljša poznavanje engleskog, najgora greška je da počne prevoditi s engleskog na maternji jezik. To je mlaćenje prazne slame; jednostavno nema nikakvog efekta. Jedan dan prevođenja sa srpskog na engleski je kao mesec dana s engleskog na srpski. Prosto je tako.
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: malixx - 30.07.2013. 17:33:35
Pozdrav, imam skriptu za brisanje prve crtice i razmaka. Zanima me, ima li skripta za:

1) brisanje razmaka prije " ." (točke).

npr
danas je topao dan  .
u
danas je topao dan.

2) brisanje razmaka iza ".  " (točke).

3) brisanje trećeg reda (ponekad poslje 2 reda prijevoda netko pritisne enter, pa nastanu tri reda)

4) brisanje dva razmaka zaredom

npr. Danas je   vruć dan.


Ako ko zna da postoje ovakve skripte, ili je voljan napraviti, neka javi :)

Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: Aleks@ - 30.07.2013. 17:50:15
1) replace all " ." sa "." i gotova stvar


2) Ako ovo napraviš i obrišeš razmake iza tačaka odbiće ti titl.  :P


3) Ako ne stavljaš razmak posle crtice, lako odradiš automatski raspored u dva reda pomoću komande CTRL+E. Ako hoćeš za ceo titl CTRL+A pa onda CTRL+E


4)Ustvari skini ti skriptu MilanRS3 i ona će da obavi sve sama osim 3) koji moraš sam kako sam napisao.  ;)
Naslov: Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
Autor: PO team - 30.07.2013. 18:15:20
Imas uglavnomsve to na  CTRL+I, pa settings, pa Check for i Fix