i dalje navaljujem s 15
Baš tako... A dodao bih i... Nemoj se tako mučiti. Ja sam napravio jedan dokumentarac s 15. Više mi je vremena oduzela obrada nego prevođenje. Pa čak ni javne televizije to ne koriste. 20 je sasvim dovoljno. Nije preteško obraditi titl na taj broj znakova, a dobiješ vrhunski rezultat bez nekog prevelikog skraćivanja teksta.
ahaha. Ja i dalje radim na 15.
Zabrijao sam čak i da engleski spiker na dokumentarcu priča baš tom brzinom.
Sve stignem... Samo u prijevodima ne
namjeravam, nego
kanim... nešto mi se
bliži, a ne
približava i tako...
Igram se kraćenja, i usput sam više na wikipediji čitajući nego u prijevodu. (sad će me ove riječi koštat titule
)
Lahko za me...Ali djuka, nemoj se brinuti za to. U playeru se oni ne broje pa nećeš imati problema. Samo ignoriraj to u greškama.
Znao sam da se u playeru ne vide, ali nisam znao da se broje u karaktere. Jednom sam krenuo da povećevam trajanja linije sa tagovima da bi gledalac stigao da ih pročita (20 karaktera po sekundi), ne znajući da se tagovi računaju u karaktere i kao rezultat prevod mi je na tom dijalogu bežao. Sad sam naučio, ali me zanimalo da li postoji opcija da ih ne broji, ponekad me nervira što moram da oduzimam tih sedam od ukupnog broja karaktera, teška matematika...
Ja ne
radim titlove u SW-u pa ću možda bubnut glupost, ali sad mi je pao na pamet prijedlog. Nisam probao, a i ne znam točno kako namještate vremena u SW-u, ali evo...
Napravite kopiju gotovog prijevoda. Produžujete ili kratite vremena u jednoj kopiji titla s uključenom opcijom "Radi sa stilskim tagovima", jer se tada ne računaju tagovi. Sačuvate pa ponovno to otvorite s opcijom "Bez interakcije s tagovima". Sada samo ubacite tekst (shift+ctrl-x) iz originalnog fajla koji ima sve tagove kakve ste napravili. I sačuvate s novim vremenima, a starim tagovima.
Ako mijenjate tekst ili linije (a sigurno da), ili radite to paralelno s prevođenjem, onda šipak.