(Igra prijestola.)
1) Kako mi kažemo
nightshade? Riječ je o ovoj biljci:
http://en.wikipedia.org/wiki/Nightshade, ali na Vikipediji nema nijedne stranice na našim jezicima.
2) Imamo li mi izraz za
ice milk? Vikipedija kaže da to nije
hladno mlijeko, nego ovo:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ice_milk. S druge strane, u epskoj fantastici baš i nema takvih fensi pića
, pa bi i moglo
hladno mlijeko; međutim, Tirion je mogao reći i
cold milk, pa sam u nedoumici. Vjerovano misli na
hladno, ali da budem siguran...
3) Džofri prijeti da će narediti da Tiriona prepolove, a ovaj odgovara da je već polutan i da četvrt čovjeka
it just doesn't have the same ring to it. Je l' hoće da kaže da ne zvuči fino kô polutan ili nešto drugo?
4)
Battlements su grudobrani na gradskim zidinama, ali pretpostavljam da prevodilac ne mora uvijek biti tako precizan, tj. da se može reći i
kralj je na bedemima? Može mi oboje stati u liniju, ali mi baš glupo zvuči
kralj je na grudobranima.
5) Kraljica priča sinu jednu bajku o nekom malom lavu i kaže mu da će jednog dana sve životinje doći da
rest the crown on your head. Znači li ovo
da poštuju krunu na tvojoj glavi ili bukvalno
da ti stave krunu na glavu? Ovo drugo mi je malo čudno/nezgrapno; kako sve životinje mogu da mu stave krunu na glavu? Taj glagol
to rest me zbunjuje i u drugom kontekstu: šta bi značilo
stay thy hand, rest thy command?
6) U epizodi onaj koji naređuje više puta kaže vojnicima da zapnu lukove i onda
hold; to znači da čekaju. Međutim, nekoliko puta im kaže i da
hold fast; šta bi to značilo? Znam da
fast, pored
brzo, znači i
čvrsto, postojano, ali ne znam kako da prevedem frazu da se razlikuje od prostog
čekaj!.
Hvala unaprijed svakom ko dâ sugestije.