Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416417 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8400 : 07.10.2011. 12:26:04 »
Znači - obaveštajac, kao što rekoh. ;)
Da, tako sam i stavio  :)

I naravno hvala svima na pomoći.

Ako ćemo pravilno, zakonski, a ni u kriminalistici ta reč se uopšte ne upotrebljava kod nas...  ;)

Kod nas se to lice zove prikriveni islednik što je i propisano u ZKP-u RS...
То je jedna od posebnih dokaznih radnji (za više informacija pogledati čl. 183, čl. 184, čl. 185, čl. 186 i čl. 187 Zakonika o krivičnom postupku R. Srbije) - http://www.parlament.gov.rs/akti/doneti-zakoni/doneti-zakoni.1033.html
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8401 : 07.10.2011. 12:38:31 »
Znači - obaveštajac, kao što rekoh. ;)
Da, tako sam i stavio  :)

I naravno hvala svima na pomoći.

Ako ćemo pravilno, zakonski, a ni u kriminalistici ta reč se uopšte ne upotrebljava kod nas...  ;)

Kod nas se to lice zove prikriveni islednik što je i propisano u ZKP-u RS...
То je jedna od posebnih dokaznih radnji (za više informacija pogledati čl. 183, čl. 184, čl. 185, čl. 186 i čl. 187 Zakonika o krivičnom postupku R. Srbije) - http://www.parlament.gov.rs/akti/doneti-zakoni/doneti-zakoni.1033.html

Nećemo pravilno, niko ovde ne govori "zakonskim" jezikom  :P

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8402 : 07.10.2011. 12:53:07 »
Ja samo kažem, a na prevodiocu je da odluči šta će da upotrebi...  :P
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8403 : 07.10.2011. 19:57:30 »
Ja kažem da slušaš ignissa  ;D
 

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8404 : 07.10.2011. 20:10:44 »
:)
Ozbiljno CSI, ni ti ne bi upotrebila prikriveni islednik. ;)
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8405 : 08.10.2011. 12:06:21 »
Wind chime?


Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8406 : 08.10.2011. 12:41:46 »
1) Kako se prevoditoe to toe? Znam šta znači, ali ne mogu sad da se setim kako
najlepše da prevedem. Rame uz rame? But I done just gone toe to toe with him.
2) ...usred borbe protiv takozvanih Blizanaca Terora, who have been on a free state rampage through the South.
3) I am the law of last resort.
4) Proprietary collars you wear are custom designed to inhibit your specific meta abilities and they can be used as discipline inmates.
5) You're liable to get me hanged with them ropes.
6) How many ice villains does it take to screw in a light bulb? -Baš nas briga.
-I just thought if you were having a pow-wow, you might need my know-how.
De gustibus non est disputandum.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8407 : 08.10.2011. 13:23:38 »
Wind chime?

Vjetrena zvona.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8408 : 08.10.2011. 13:31:12 »
1) rame uz rame, bili smo blizu, izjednačeni...
2) koji su neometano drmali/ sijali strah Jugom/južnim državama.
3)Ako je to odavde: “I am the law of last resort. My name is Amanda Waller. I am not your mother, your maiden aunt or your friend. I am your warden. And you are my prisoners.”,  preveo bih to kao Ja sam vam posljednji sudac. Ja ću vam donijeti posljednji sud. Ja sam ovdje zakon.
4) Ovratnici/lanci(?)/ogrlice koje imate/nosite stvoreni su kako bi spriječili/zauzdali vaše metasposobnosti i može ih se koristiti kao sredstvo prisile.
5) Možete/Smijete/Ovlašteni ste/Obavezni ste/ objesiti me tim užetom.
6) Koliko je ledenih negativaca/zlikovaca potrebno da zamijene/stave/zavrnu žarulju? -Baš nas briga.
za zadnju reč. mi treba neki kontekst, pow-wow može biti svašta.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8409 : 08.10.2011. 13:32:31 »
@Samisko:
1. Da, rame uz rame, izjednačeno, neizvesno. — Trka je bila krajnje izjednačena/neizvesna.
2. ... koji su divljali Jugom. — Treba ipak više konteksta.
3. Ja sam poslednje sredstvo. / Ja sam krajnja nužda. / Ja sudim/presuđujem.
4. Vlasničke ogrlice koje nosite su posebno izrađene da spreče naročitu metaspoznaju i mogu se korisititi za obuzdavanje zatvorenika. — Kontekst?
5. Ti si odgovoran da me obese onom užadi. — Kontekst?
6. — Koliko je nitkova potrebno da zameni sijalicu? — Baš nas briga. — Ako organizujete okupljanje, trebaće vam moje znanje.
« Zadnja izmjena: 08.10.2011. 13:34:16 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8410 : 08.10.2011. 14:39:02 »
našao sam titl na engleskom

5) s obzirom na par linija iznad (I'll show you the ropes./Pokazat ću ti kako stoje stvari ovdje.), ne treba prevoditi doslovno: Zbog tebe ću samo nadrapati.

6) Koliko je ledenih negativaca/zlikovaca potrebno da zamijene/stave/zavrnu žarulju?* Ako pravite zabavu, trebat će vam netko za atmosferu/da zbija šale.

*ovo je linija iz filma Batman s onim Enigmom

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8411 : 08.10.2011. 14:51:16 »
Vjetrena zvona.

Hvala.  :)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8412 : 08.10.2011. 14:51:40 »
@amiS: Eto. smileyNO1 Mrzelo me je da tražim originalne titlove, zato uvek pitam za kontekst.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8413 : 08.10.2011. 17:53:54 »
Amis, bajone, hvala vam obojici. Mrzelo me da dajem više konteksta, sledeći put hoću  ;D
De gustibus non est disputandum.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8414 : 09.10.2011. 12:26:41 »
Dve odrasle žene se raspravljaju oko toga koja će od njih da održi neki govor.

- I called dibs on the speech!
- Dibs? We're not teenagers anymore. And if you remember, when we were teenagers, I called dibs infinity.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8415 : 09.10.2011. 12:50:17 »
— Ja sam položila pravo na govor!
— Nismo više šiparice. A i kad smo bile, sećaš se, ja sam večito polagala pravo na nešto.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8416 : 09.10.2011. 15:01:11 »
To call dibs znači bezecovati. :)

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8417 : 10.10.2011. 01:56:45 »
1) Ima li neko ideju kako da prevedem dive-pod? Riječ je o nekakvom malom podmorskom vozilu. Oni na svojoj velikoj podmornici imaju manja, izviđačka vozila koja zovu šatlovima (shuttle) i tako sam i prevodio, ali ovo je još manje i drugačijeg oblika, pa pretpostavljam da bih trebao prevesti nekako drugačije.

2) Kako se kod nas prevodi Orphne, ime iz grčke mitologije?
Citat:
In Greek mythology, Orphne, also known as Styx and Gorgyra, was a nymph that lived in Hades. With Acheron, she mothered Ascalaphus.

3) Za ovo mi treba neko stvarno kreativan. Imam sljedeću zagonetku:

You can run, but cannot walk.
You have a mouth, but cannot talk.
You have a head, but never weep.
You have a bed, but never sleep.


Rješenje zagonetke je
Spoiler for Hiden:
voda, tj. rijeka.

Eh, sad... Problem: kako ovo prevesti? Naime, riječi run, mouth, head i bed su u engleskom jeziku dvosmislene. Run može značiti i teći (river runs=rijeka teče); mouth je i ušće rijeke; head je i izvor rijeke, a bed može značiti i dno rijeke ili mora.
Glupo mi je da pišem trčati, usta, glava i krevet (respektivno); tako gledalac neće shvatiti smisao zagonetke, jer te riječi nisu dvosmislene u našim jezicima. A opet, glupo mi je i da izmišljam nešto drugo s njima, jer rješenje mora biti voda (važno je za radnju).
Ne pada mi na pamet ništa inteligentno. Ima li neko ikakvu ideju kako da postupim?

Hvala unaprijed svakome ko mi odgovori.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8418 : 10.10.2011. 08:32:33 »
1. Stavi „čahura“, tako pod navodnicima.
2. Stiks. (Verovatno ima veze sa ovim sledećim.)
3. U njoj se ogledaš, ogledalo nije, iz ručice beži kad se dete mije. Zaista je svuda ima: u moru i oblacima, u zemlji i zraku, i u znaku vodenjaku. Rešenje je, naravno, voda. Sem ako nije baš presudno upotrebiti i uklapati prevode reči run, mouth, head i bed.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8419 : 10.10.2011. 09:10:04 »
Wind chime?

Vjetrena zvona.

Moram jedan offtopic ali je LOL. Potražih vetrena zvona i Gugl mi izbaci sledeće:

Spoiler for Hiden:
Draga Majra!

Molim te da mi pomogneš da završim započeto uređenje stana koji se približno uklapa u Feng Shui pravila: kvadratnog oblika, svetao, odgovarajućim rasporedom prostorija gde se sa prostrane lođe i svih soba pruža predivan pogled na veliki park i ceo grad. Nedostaci su što ćerka i sin studenti moraju da koriste jednu sobu i što se toalet nalazi u SI uglu što pogađa njihovo obrazovanje te nema odgovarajućeg napretka. Obzirom da je u severnom uglu kupatilo simboliku za bogatstvo i karijeru sam prebacio u severni ugao dn. boravka na biblioteku. Ne shvatam baš najbolje upotrbu ciklusa destrukcije i iscrpljivanja pa nisam siguran kako da anuliram loš uticaj toaleta i kupatila.

Po kineskom ja sam u znaku konja (vatra) pa sam smestio figuru dijagonalno u srećni ugao dn. boravka. Supruga je zec (drvo) i obzirom da je ovo godina zeca trebalo bi ga optimizovati i iskoristiti povoljan uticaj da supruga uspešno nađe dugo traženi posao. Ćerka je zmija (vatra) a sin majmun (metal), različitim grupama pripadaju kao ja i supruga te tako nisam mogao da rešim njihovu a i našu spavaći sobu.

rofl
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8420 : 10.10.2011. 19:16:48 »
I just said that to watch you turn white.
----------------------------------------------------------
When you've already admitted to not reading "biscuit"and not being perfect, ovdje one posle pominju spremanje kolača i kako mlada žena ne može da misli po porodici i karijeri.
----------------------------------------------------------------------------------------------------
And stop being cheap with the bacardi. Ovdje se radi o Cuba Libre
-----------------------------------------------------------------------------
I mean, eddie just switched me over to verizon and everything, right?
------------------------------------------------------------------------------------------------
Fucking st. John's bankrupt me. Ovdje vjerovatno misli na neki klub, jer ovo zelenašu duguje pare i kaže da ih je imao ali Fucking st. John's bankrupt me.
-----------------------------------------------------------------------------------------------

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8421 : 10.10.2011. 19:40:07 »
I just said that to watch you turn white.
----------------------------------------------------------
When you've already admitted to not reading "biscuit"and not being perfect, ovdje one posle pominju spremanje kolača i kako mlada žena ne može da misli po porodici i karijeri.
----------------------------------------------------------------------------------------------------
And stop being cheap with the bacardi. Ovdje se radi o Cuba Libre
-----------------------------------------------------------------------------
I mean, eddie just switched me over to verizon and everything, right?
------------------------------------------------------------------------------------------------
Fucking st. John's bankrupt me. Ovdje vjerovatno misli na neki klub, jer ovo zelenašu duguje pare i kaže da ih je imao ali Fucking st. John's bankrupt me.
-----------------------------------------------------------------------------------------------


1. To sam rekla/ao samo da vidim kako ćeš problijediti.

2. Kad si već priznala da ne čitaš dio recepta o pravljenju biskvita i da nisi savršena.

3. Prestani štediti na rumu. /bacardi je vrsta ruma, a rum je dio Cuba Libre koktela/

4. Mislim, Eddie me je upravo prebacio u 'Verizon', zar ne? /'Verizon' je telekomunikacijska tvrtka, pa pretpostavljam da se radi o promjeni posla/

5. Zbog jebenog putovanja na St. John sam bankrotirao. /Valjda se radi o otoku St. John/


Nadam se da pomaže.

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8422 : 11.10.2011. 14:34:47 »
Hvala, samo nisam baš siguran za ovo zadnje  smileyNO1

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8423 : 11.10.2011. 17:29:41 »
Squire ima više značenja.

Zbog slavlja su obučeni kao vitezovi u srednjem vijeku. Mladić se upucavi curi i kaže joj:

Ako ikad zatrebaš squire, možeš računati na mene. Vitez ili tako nešto?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8424 : 11.10.2011. 17:41:22 »
Štitonoša.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8425 : 11.10.2011. 17:44:57 »
Hvala. Štitonoša bolje odgovara. smileyNO1

Offline ExtraJa

  • Prevoditelj početnik
  • Regularni forumaš
  • ***
  • Postova: 67
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8426 : 13.10.2011. 14:44:15 »
Kako me smori ovaj narator u jednom dokumentarcu sa svojom brzinom, pa moram ekstremno skraćivati prevod kako bi to stajalo neko normalno vrijeme na ekranu treba mi mala pomoć jer mi je mozak stao:

Toki's encouragement obviously
helped because now

Sambu finally plucked up the courage
to have a go at crossing the stream

and made a pig's ear of it.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8427 : 13.10.2011. 14:55:48 »
To make pig's ear = ’zasrati, zabrljati, uprskati, pokvariti, napraviti sranje’.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8428 : 13.10.2011. 14:57:45 »
Kako me smori ovaj narator u jednom dokumentarcu sa svojom brzinom, pa moram ekstremno skraćivati prevod kako bi to stajalo neko normalno vrijeme na ekranu treba mi mala pomoć jer mi je mozak stao:

Toki's encouragement obviously
helped because now

Sambu finally plucked up the courage
to have a go at crossing the stream

and made a pig's ear of it.

Evo ti 36/36 i jedna linija:

Tokijevo hrabrenje je pomoglo. Sambu
se odvažio prijeći potok i zabrljao.

Offline ExtraJa

  • Prevoditelj početnik
  • Regularni forumaš
  • ***
  • Postova: 67
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8429 : 13.10.2011. 15:05:37 »
Hvala drugari na pomoći jer mi je pravo naporno raditi tri posla; i prevoditi i skraćivati (prilagođavati) i još pravit tajming.  :facepalm
Ali kako je film po ćejfu, ide sporo ali mora se.  ;D

Tags: