Autor Tema: Mali pravopisni podsetnik  (Posjeta: 848233 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #330 : 07.10.2009. 14:15:06 »
Sad mi je delrey podsetio na jako čestu grešku koju pravimo u Srbiji:

Nigde nema eng. titlova. Probacu sa slovenskim ako bude moglo, ako ne bude... tasmanijski_djavo

Na srpskom:
Slovenac, Slovenka, slovenački
Sloven, Slovenka, slovenski

Svi naši jezici iz SFRJ su slovenski, pa tako i slovenački. U hrvatskom je drugačije, jer se kaže:

Slovenac, Slovenka, slovenski
Slaven, Slavenka, slavenski
« Zadnja izmjena: 07.10.2009. 14:17:20 igniss »
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #331 : 07.10.2009. 15:02:22 »
Gde me nađe? ;D
 clapp
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #332 : 07.10.2009. 15:58:58 »
Imam sad jedno pitanje za Dalmatince. :) Malopre sam svojoj ćerkici skinuo crtać "Zvončica" sa hrvatskom sinhronizacijom, očekujući književni hrvatski. Na moje iznenađenje, dobio sam hrvatski sa jaaako, puno primesa zagorskog (ja kapiram da mnogi u Zagrebu tako govore, ali...). To bi mi bilo kao kad bi u Srbiji crtać bio sinhronizovan sa primesom prizrensko-timočkog. :) Da li to i vama smeta, ili ste se pomirili? :)
« Zadnja izmjena: 07.10.2009. 16:09:29 igniss »
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #333 : 07.10.2009. 16:07:16 »
Nećeš nas posvađati. rofl
Ima tu puno lipih stvari, ma ne smin reć. :-X

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #334 : 07.10.2009. 16:10:40 »
Nećeš nas posvađati. rofl

Eh, šteta! A baš sam mislio da unesem politička trvenja! rofl
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #335 : 07.10.2009. 16:15:52 »
Aj dobro kad si već navalio. Evo što meni smeta, smeta mi da profesionalci rade tako nešto.
Ako se ja kao amater mogu prilagoditi i pisati tako da me svi razumiju, iako tako ne govorim u stvarnom životu, zašto me onda moje dijete mora pitati svaku drugu riječ što znači.
Drugo što mi smeta je to da su Dalmatinci uvijek, ali baš uvijek, predstavljeni kao glupi, nazadni i zločesti, naravno mislim na likove u crtićima koji govore dalmatinskim narječjem. Eto, nadam se da si zadovoljan. ;D

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #336 : 07.10.2009. 16:41:05 »
E, to mi reci! Baš tako sam i mislio. ;D Doduše, verujem da bi i kod nas bio isti slučaj, samo kad bi i u Beogradu bilo neknjiževnog dijalekta. Kod nas je centralizacija još veća nego kod vas. Sigurno bi Dex i Цоа imali šta da kažu na tu temu. ;D
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #337 : 07.10.2009. 20:57:43 »
Aj dobro kad si već navalio. Evo što meni smeta, smeta mi da profesionalci rade tako nešto.
Ako se ja kao amater mogu prilagoditi i pisati tako da me svi razumiju, iako tako ne govorim u stvarnom životu, zašto me onda moje dijete mora pitati svaku drugu riječ što znači.

To sam uvijek mrzila kad bi gledala prijevode na TV,
a najviše mrzim slušati sihronizaciju crtića,
to je sve samo ne književni jezik.

Citat:
Drugo što mi smeta je to da su Dalmatinci uvijek, ali baš uvijek, predstavljeni kao glupi, nazadni i zločesti, naravno mislim na likove u crtićima koji govore dalmatinskim narječjem. Eto, nadam se da si zadovoljan. ;D

Istina je da to rade, ali ajde,
glavno da nemamo svi tako mišljenje...  :)

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #338 : 07.10.2009. 21:11:57 »
To sam uvijek mrzila kad bi gledala prijevode na TV,
a najviše mrzim slušati sihronizaciju crtića,
to je sve samo ne književni jezik.

Nisu svi takvi. Isto sam pre neki dan skinuo Štrumfove i tu je bilo sve OK. Nije bilo kaj, bum, buš...
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #339 : 10.10.2009. 08:46:37 »
Mijau, pitanje za tebe, pošto vidim da si na ti sa gramatikom.
Kad se nekome obraćaš sa vi, piše li se to velikim slovom ili
malim. Kćer mi kaže da njihov profa kaže da ide velikim iz poštovanja.
A meni tako tupavo izgleda u pol rečenice kad bubnem veliko slovo.
« Zadnja izmjena: 10.10.2009. 08:54:53 vekyizveky »
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #340 : 10.10.2009. 09:25:26 »
Pogledaj prvi post na prvoj strani. :)
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #341 : 10.10.2009. 09:31:59 »
U pravilu, ne mora se vi pisati velikim slovom.
Baš sam nedavno čitao o tome, ali trenutno ne mogu pronaći taj članak. No, zaključak je da se može i ne mora pisati velikim slovom, no uobičajenije je pisati malim. Nekad je bilo obavezno kad se nekome obraćaš iz poštovanja staviti veliko slovo, no danas se to potiskuje iz upotrebe.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #342 : 10.10.2009. 09:52:40 »
Pogledaj prvi post na prvoj strani. :)
Hvala obojici  ;D Uopće mi ni palo na pamet da pogledam prvi post.
Dok ne zgulim svoju jutarnju dozu kave mozak mi baš ne funkcionira.  ;)
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #343 : 17.10.2009. 00:24:55 »
A da znas da sam i to za ruska slova pomislio da ce neko da kaze ;D
A zamisli da neko prevede "Gabriel Gray" kao "Gavrilo Sivić"
Gde bi Sylaru bio kraj...

E sad pričaš svašta! Čak i znam da si pokušao da ispadneš duhovit, ali... Suština transkripcije nije da prevodi imena (niko ni u ludilu John Carpenter ne bi preveo kao Jovan Stolar, bar se tako nadam), već da ih približi svom jeziku. Transkripcija je proces pridruživanja glasova pisanim simbolima, tj. slovima.
Kao što rekoh, ovo je večna tema, jer nikada ne možeš imati sve. Ako negde čuješ kako se izgovara nečije ime, a ne poznaješ taj jezik, naravno da ćeš ga zapisati onako kao ga čuješ. Npr. ko može da napiše bez pomoći Googla ime koje se na poljskom izgovara kao Svjetoslav?
Spoiler for Hiden:
ŚWIĘTOSŁAW
Prvo treba da znaš da u poljskom ne postoji slovo "v". Da li ti zaista treba to znanje? Ne bih rekao. S druge strane, prilagođeno pisanje nekih imena gubi onu originalnost, pa ako poznaješ jezik iz koga potiče ime, ne možeš da rekonstruišeš kako se tačno izgovara. Naravno, pojavom interneta, svi su postali poliglote, pa znaju kako se piše svako ime, jer ga pišu po principu copy/paste. Da ih prepadneš negde usred šume i da im zadaš da pišu imena, 80% bi bilo neispravno napisano.
Neko negde na ovom forumu napisa: "Hteo sam da ostavim originalno Moscow..." Šta originalno?! Mnogi su počeli da koriste englesku transkripciju da pišu neengleska imena (znam da će mnogi to nazvati međunarodnom transkripcijom, ali nemojmo da se lažemo, svakome je jasno šta je to). Tako će mnogi kineska imena pisati kao Chang, Ying, Quang i slične gluposti. Dakle, transkribovaće, ali ne na svoj jezik. Takođe će mnogi, da čudo bude veće, pisati: Konchalovsky, Mikhalkov, Zvyagintsev, Pyotr Ilyich Tchaikovsky itd. Potpuno sumanuto!
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #344 : 17.10.2009. 01:04:35 »
Auuu, stvarno nisam zeleo da izazovem prepirku oko ovoga :)


Citat:
Transkripcija je proces pridruživanja glasova pisanim simbolima, tj. slovima.

Shvatam o cemu pricas, samo sam se salio za Sylara...
Poenta je da mi se ne svidja kad u titlu pise "Gabrijel Grej"
To je subjektivna stvar, ja tako volim. Ima puno ljudi koji bas vole obrnuto,
Ima onih koje nervira kad ime pise na engleskom - ima onih koje nervira kad se transkribuje.


Konkretno u ovom primeru, "grej" mi deluje kao imperativ, znas kog glagola...
Bert Wysocki, koga zovu Sock, u jednoj epizodi je bio "Sok" i stvarno sam vratio da vidim
zasto pominje sok, nisam odmah shvatio... Pojedina imena, transkribovana. me asociraju na nesto drugo...
Ne znam kako bih gledao Supernatural kad bi Dean bio "Din"... Bilo bi mi jako neobicno.
Nekako mi je lepse da citam njihova imena onako kako ih oni u originalu pisu, nego transkribovane
jer nase reci su kratke i odsecne, ne citaju oni  "Dean" kao kad mi napisemo "Din" ni blizu tome,
vise zvuci kao "Diiiiiieen"... "Sock" i "Gray" takodje, postoje glasovi koje ne mozemo verno da
predstavimo transkripcijom, i onda nije to - to...


Ali sve je to stvar ukusa i navike, nadam se da nisi to shvatio kao neku kritiku na tvoj prevod,
jesam pomenuo "gospodin No" ali sam generalizovao pricu, ne smetaju meni transkribovana imena,
samo sam rekao da je meni lepse kad nisu, i da ih u svojim titlovima ostavljam u originalu...

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #345 : 17.10.2009. 01:07:03 »
Znači pisaćeš nepravilno venene :P




Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #346 : 17.10.2009. 01:12:29 »
Verovatno ciljas na to da je u srpskom jeziku nepravilno pisati imena na eng.
I znaci sad ako ih budem ostavljao moracu da radim titl na hrvatskom da bi bilo pravilno?

:)


Ne znam, ne verujem da bas postoji takvo neko pravilo u gramatici "Srpski jezik u divx titlovima"

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #347 : 17.10.2009. 01:13:48 »
Ne postoji pravilo za naše amaterske titlove, ali za profi titlove postoji. Kuckaj kako želiš  ;)

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #348 : 17.10.2009. 11:35:42 »
Znači pisaćeš nepravilno venene :P
Moram da ponovim. Po pravopisu srpskog jezika je ispravno i transkribovati i pisati u originalu, ali samo kada pišeš latinicom. Za ćirilicu je skoro uvek obavezna transkripcija. Ostaje stvar ukusa šta ćeš koristiti.
Ono što je bila poenta mog prethodnog posta je konstatacija da nije idealno ni jedno ni drugo.
Eto, pre koji dan, Wennen koji se zalaže za pisanje u originalu, napisa Loyd Simko imesto Lloyd Simcoe. Zašto je to uradio (on će reći da je to greška u kucanju, a ja mu neću poverovati ;D)? To je uradio zato što je čuo kako izgovaraju to ime, a nije otrčao do IMDb da vidi kako se to piše. Wennen, takođe si rekao da si se začudio kada si video da piše g. No! Zašto si se začudio? Zato što tvoj jezički osećaj govori da bi moralo da stoji baš Noh? Opet ti ne verujem. Pa koliko puta si video da ni Amerikanci ne znaju kako da zapišu nečije prezime ili geografski pojam (uzmi pojmove Cincinnati, Massachusetts, Mississippi. Amerikanci priznaju da im je noćna mora zapisivanje ovih pojmova)? Napiši Džon Vojt, ili Džejmi Foks a da ne tražiš po netu kako se to piše (ovo sam već navodio kao primer, pa ne volim što se ponavljam). Garantujem da bi napisao John Voight i Jamie Fox, ali to nije tačno!
Spoiler for Hiden:
Jon Voight, Jamie Foxx
  Bojim se i da spadaš u grupu onih koji bi bez dvoumljenja napisali Konchalovsky ili Mikhalkov. E tu već postaješ kriminalac ;D. Kad malo bolje razmisliš, zar to nije užasno glupo? Ameri to transkribovali da bi približili duhu SVOG jezika, a onda mi uzmemo to pa koristimo, kao tobožnji original.
To su sve razlozi zbog kojih ne volim da pišem u originalu.
S druge strane, kad vidim da piše npr. Whivez, Schidt, Reelydoit, tada nisam siguran kako to da transkribujem, jer ne znam kako se izgovara. To, dakle, opet nije dovoljno dobro rešenje.
Idealno bi bilo kad bismo mogli uvek da znamo i jedno i drugo, ali to je nemoguće.
Između dva loša rešenja biram ono koje mi se čini manje loše, tj. transkribovanje. :)
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #349 : 17.10.2009. 12:50:40 »
Vec sam rekao zasto ne volim transkribovanje, imena potpuno drugacije zvuce,
ali evo npr. kada je u pitanju ime Samuel, pa pise "Sam" to je takodje zbunjujuce,
cak sam u nekim titlovima video da su ostavili "sam" malim slovom, sto bitno utice
na kontekst recenice...
 ;D


Slazem se sa tobom da i jedan i drugi nacin imaju mane, a slazem se i da je transkripcija
manje los izbor, pre svega jer je nezgodno menjati po padezima, kako bih rekao? "Lloydu Simcoeu"?
 ;D

Mada u vecini slucajeva, vise mi smeta ono sto sam navodio u proslom postu, da ne ponavljam...


Nije me mrzelo da pogledam na imdb-u, zapravo sam prvu epizodu gledao sa hrvatskom obradom,
(ne namerno, slucajno sam ubacio bas taj, samo ako je tajming dobar onda ne pravim razliku),
tako da sam znao da se pise Lloyd Simcoe, i ne znam zasto sam napisao tako...
Napisao sam Loyd Simka, omaklo mi se "y" (kol'ko god mi ti sad ne verovao xD)
ali kad si mi rekao, editovao sam odmah i ispravio...


A sto se tice "g. No" nije u pitanju nikakav jezicki osecaj, mozda je bas u pitanju to
sto sam prvu ep. gledao sa hrvatskom obradom, pa na trnutak nisam skontao da je on "No"
Pomislio sam da se radi o nekom drugom s kim prica...

:)

I nemoj da mislis da bih pisao ruska prezimena sa "y" na kraju...

Spoiler for Hiden:
Naravno osim ako mi se opet omakne "y",
stvarno me nesto zeza to dugme :'(

 ;D
« Zadnja izmjena: 17.10.2009. 20:15:12 Wennen »

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #350 : 17.10.2009. 13:01:13 »
Citat:
Bojim se i da spadaš u grupu onih koji bi bez dvoumljenja napisali Konchalovsky ili Mikhalkov

Ovo je vec drugi put da me ubacujes u tu grupu  :) Ne znam odakle ti to stvarno..
Ruske serije bi trebalo prevoditi cirilicom, i prilicno ih je lako transkribovati...
I za razliku od engleskog, zvuci sasvim isto "Čajkovski" kao kad rusi kazu,
Niko ne uvija slova kao englezi...


Nego, ne znam dal si primetio, neko je u onoj temi napisao "Flashforvard"
sad sam stekao utisak da opominjes samo mene :)

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #351 : 17.10.2009. 13:08:17 »
Zašto bi trebalo ruske filmove prevoditi ćirilicom? Pa i mi iz Hrvatske volimo gledati ruske filmove. ;)
Koliko ja znam i ovdje u nas se ruska, poljska i češka imena pišu kako se izgovaraju.
I kod nas je Čajkovski, Dostojevski itd.
Ima sad razlika kad, recimo, Rus postane Amerikanac pa se više ne piše izvorno, isto kao i kad netko od, recimo, Hrvata i Srba postane Slovenac pa više nije Petrović, nego Petrovič, da li to onda treba poštovati, iako mi znamo da on nije pravi Slovenac.
Ovo govorim sa strane hrvatskog jezika, ne srpskog, da ne bi bilo zabune.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #352 : 17.10.2009. 13:24:47 »
Zašto bi trebalo ruske filmove prevoditi ćirilicom? Pa i mi iz Hrvatske volimo gledati ruske filmove. ;)

U pravu si, smileyNO1 ja retko koristim cirilicu,
a potpuno sam smetnuo s uma da u hrvatskoj toga nema... ;D


To sam rekao jer je rusko pismo slicno cirilici, ali u principu, svejedno je...

Online petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #353 : 17.10.2009. 13:30:08 »
Zašto bi trebalo ruske filmove prevoditi ćirilicom? Pa i mi iz Hrvatske volimo gledati ruske filmove. ;)

Ne treba zaboraviti da ni u Srbiji ne voli svako ćirilicu :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #354 : 17.10.2009. 13:44:02 »
Prva cetiri razreda osnovne, sve cirilicom. E onda je u peti dosao engleski jezik...
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline svetlanalane

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 121
  • Spol: Ženski
    • Pravosudna mreza
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #355 : 17.10.2009. 13:49:16 »
Znači pisaćeš nepravilno venene :P
Moram da ponovim. Po pravopisu srpskog jezika je ispravno i transkribovati i pisati u originalu, ali samo kada pišeš latinicom. Za ćirilicu je skoro uvek obavezna transkripcija. Ostaje stvar ukusa šta ćeš koristiti.
Ono što je bila poenta mog prethodnog posta je konstatacija da nije idealno ni jedno ni drugo.
Eto, pre koji dan, Wennen koji se zalaže za pisanje u originalu, napisa Loyd Simko imesto Lloyd Simcoe. Zašto je to uradio (on će reći da je to greška u kucanju, a ja mu neću poverovati ;D)? To je uradio zato što je čuo kako izgovaraju to ime, a nije otrčao do IMDb da vidi kako se to piše. Wennen, takođe si rekao da si se začudio kada si video da piše g. No! Zašto si se začudio? Zato što tvoj jezički osećaj govori da bi moralo da stoji baš Noh? Opet ti ne verujem. Pa koliko puta si video da ni Amerikanci ne znaju kako da zapišu nečije prezime ili geografski pojam (uzmi pojmove Cincinnati, Massachusetts, Mississippi. Amerikanci priznaju da im je noćna mora zapisivanje ovih pojmova)? Napiši Džon Vojt, ili Džejmi Foks a da ne tražiš po netu kako se to piše (ovo sam već navodio kao primer, pa ne volim što se ponavljam). Garantujem da bi napisao John Voight i Jamie Fox, ali to nije tačno!
Spoiler for Hiden:
Jon Voight, Jamie Foxx
 Bojim se i da spadaš u grupu onih koji bi bez dvoumljenja napisali Konchalovsky ili Mikhalkov. E tu već postaješ kriminalac ;D. Kad malo bolje razmisliš, zar to nije užasno glupo? Ameri to transkribovali da bi približili duhu SVOG jezika, a onda mi uzmemo to pa koristimo, kao tobožnji original.
To su sve razlozi zbog kojih ne volim da pišem u originalu.
S druge strane, kad vidim da piše npr. Whivez, Schidt, Reelydoit, tada nisam siguran kako to da transkribujem, jer ne znam kako se izgovara. To, dakle, opet nije dovoljno dobro rešenje.
Idealno bi bilo kad bismo mogli uvek da znamo i jedno i drugo, ali to je nemoguće.
Između dva loša rešenja biram ono koje mi se čini manje loše, tj. transkribovanje. :)


Ovo bi trebalo da bude imperativ (iako sam i ja pisala imena u originalu na titlovima filmova baš iz razloga koje je posle pomenuo Wennen).
Ali ono što me OVDE čudi je činjenica da mnogi pa i prevodioci, pišu svoje postove bez kvačica i ostalih naših slova. Ovo ne spada direktno u pravopis ali mislim da nije nevažno pomenuti u ovoj temi.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #356 : 17.10.2009. 13:54:19 »
Ignisse, jel' kod nas Demetri Demitri ili Dimitri? :)

Online petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #357 : 17.10.2009. 14:19:05 »
Ali ono što me OVDE čudi je činjenica da mnogi pa i prevodioci, pišu svoje postove bez kvačica i ostalih naših slova. Ovo ne spada direktno u pravopis ali mislim da nije nevažno pomenuti u ovoj temi.

+1

To stvarno nikako ne mogu da shvatim... 'ajd da je lakše napisati lakse nego lakše.
Nekada je stvarno bilo problema oko podešavanja programa, traženja odgovarajućih fontova i šta sve ne ali još od Win 95 postoji sistemska podrška za naša slova.

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #358 : 17.10.2009. 14:42:30 »
Ignisse, jel' kod nas Demetri Demitri ili Dimitri? :)
Ja bih stavila Dimitri.  ;D
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #359 : 17.10.2009. 15:49:34 »
Ignisse, jel' kod nas Demetri Demitri ili Dimitri? :)

Dvoumio sam se šta kaže, premotavao i razmišljao da li da napišem Demitri ili Dimitri. Čini mi se da ono što izgovaraju više zvuči kao Demitri, pa sam tako i napisao.
U tome i jeste stvar kod transkribovanja. Piše se ono što je najsličnije onome što se izgovara.
Wenen reče Samuel mi pišemo Sam. Mnogo je približnije, naravno, da se napiše Sem. Koristeći međunarodni fonetski sistem, to ime se izgovara kao ˈsæmjʊəl. Ovo æ je glas koji je između a i e, ali opet bliže e, pa bi ga trebalo tu uvek i koristiti.

Citat:
Bojim se i da spadaš u grupu onih koji bi bez dvoumljenja napisali Konchalovsky ili Mikhalkov

Ovo je vec drugi put da me ubacujes u tu grupu  :) Ne znam odakle ti to stvarno..

Kao što vidiš, rekao sam da se bojim da spadaš u tu grupu. Ako nisam u pravu, vrlo mi je drago zbog toga ;D.

Koliko ja znam i ovdje u nas se ruska, poljska i češka imena pišu kako se izgovaraju.
I kod nas je Čajkovski, Dostojevski itd.
Ima sad razlika kad, recimo, Rus postane Amerikanac pa se više ne piše izvorno, isto kao i kad netko od, recimo, Hrvata i Srba postane Slovenac pa više nije Petrović, nego Petrovič, da li to onda treba poštovati, iako mi znamo da on nije pravi Slovenac.
Ovo govorim sa strane hrvatskog jezika, ne srpskog, da ne bi bilo zabune.

Naravno da se ruska imena pišu onako kako se izgovaraju, to nam je zajedničko u pravopisu. Što se tiče naturalizacije prezimena, to verovatno vlasnik istog želi da ga transkribuje i uskladi sa izgovorom podneblja u kome živi. Zato naši ljudi koji odu u Ameriku, menjaju svoja prezimena u npr. Petrovich, da ga Ameri ne čitali kao Petrovik. Onda to postaje njegovo prezime, pa vi (u Hrvatskoj) morate da ga pišete samo kao Petrovich, a mi možemo i da napišemo Petrović. :)
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Tags: hjp