Autor Tema: Mali pravopisni podsetnik  (Posjeta: 847607 )

0 članova i 9 gostiju pregledava ovu temu.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1860 : 22.03.2013. 23:11:28 »
Komparativ određenog pridjeva glatki, glatka, glatko glasi glatkiji, glatkija, glatkije.
http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=kosi_oblici&id=fFdgXRM%3D
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1861 : 22.03.2013. 23:28:18 »
A od "ubosti" perfekt je "uboo sam". Saznao sam to prije mjesec dana i još uvijek ne mogu da povjerujem.  :)
http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=kosi_oblici&id=f19iWxJ5

U srpskom je i dalje sa jednim "o".

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1862 : 22.03.2013. 23:37:01 »
Ne gledajte izvedene oblike na HJP-u. Prepuni su pogrešaka.

Komparativ je glađi, a on se ubo!

Offline bane11

  • Novi član
  • *
  • Postova: 2
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1863 : 27.03.2013. 13:02:28 »
Pozdrav svima.
Imam nedoumicu.
Konkretno reč neorganskog, kako nju podeliti na slogove. pitam ovo jer nisam siguran da li crticu za prelazak u novi red treba staviti iza slova N.
....neorgan-
skog.
Nadam se da ste shvatili šta pitam :)

takođe: toplotnoizolacijski sistem ili toplotno-izolacijski sistem?
« Zadnja izmjena: 27.03.2013. 13:12:26 bane11 »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1864 : 27.03.2013. 14:03:25 »
Dobro došao. :)

Podela na slogove: ne-or-gan-skog. Ovo drugo sastavljeno: toplotnoizolacijski, mada je uobičajenije termoizolacioni.
« Zadnja izmjena: 27.03.2013. 18:31:02 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline bane11

  • Novi član
  • *
  • Postova: 2
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1865 : 27.03.2013. 14:46:49 »
hvala na odgovoru.
mislim da je toplotno umesto termo pokušaj da se ubaci naša reč u upotrebu. i meni je čudno da vrlo poznate firme na svojim sajtovima pišu toplotnoizolacijski
https://www.google.rs/search?client=opera&q=toplotnoizolacijski+sistem&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8&channel=suggest

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1866 : 27.03.2013. 18:34:56 »
kako je x tako je
kakav sam x takav sam

Što staviti između; , ili - ili ništa?
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1867 : 27.03.2013. 18:45:46 »
Mora biti nešto.

U uputama za prevoditelje je preporuka da to bude zarez, da crtica ostane samo za promjene sugovornika.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1868 : 27.03.2013. 18:48:58 »
Ne piše se ništa.

Mora biti nešto.

U uputama za prevoditelje je preporuka da to bude zarez, da crtica ostane samo za promjene sugovornika.

rofl rofl rofl
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1869 : 27.03.2013. 19:29:56 »
Sa Hrvatskog jezičnog portala:
kakav je takav je (sa ili bez daljnjega konteksta) dobar je i takav kakav jest; nije najvažnije kakav je...
moja napomena; nema zareza

kakav sam, takav sam ne mogu biti drugačiji, takav sam po prirodi
m. n.; zarez
 Po ovome je važan kontekst ???

Iz pera najcjenjenije proučavateljice i poznavateljice hrvatske usmene književnosti:
"... kakav-takav zajednički jezik..."
Ovdje mi je nekako logična upotreba crtice.
« Zadnja izmjena: 27.03.2013. 19:33:18 domos »
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1870 : 27.03.2013. 19:37:30 »
Ovde HJP malo skače sebi u usta: što bi se pisalo kakav je takav je a kakav sam, takav sam, uz nepomereno značenje? Kakav-takav je neodređena zamenica, a polusloženičko pisanje ide podruku sa sličnim primerima.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1871 : 27.03.2013. 20:01:59 »
Ja bih, recimo, pisao zareze.
Malo predikatnih rečenica ...


Ja sam kakav jesam.
Ja sam takav kakav jesam.
Takav sam kakav sam.
Kakav sam, takav sam.


Možda natenuto i nepovezano, ali opet bih ih pisao.  ;D

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1872 : 29.03.2013. 20:18:52 »
Italic (kurziv)

U pravljenju titlova u kurzivu se pišu slova u sljedećim slučajevima:
-Kada netko govori: na televiziji, iz druge prostorije, preko telefona
-kada se čita neki napisani tekst bilo gdje. Iz knjige, računala, sa zida, s neba...
-Kada se u rečenici pojavi ime neke "ustanove" (imana kafića, kompanija...) ili nekog naziva koje je ostalo na stranom jeziku.
Idemo u 7-eleven kupiti sprite.
Ovako izgleda sa kodovima: Idemo u <i>7-eleven</i> kupiti <i>sprite</i>.
-U slučajevima da netko citira nekoga.
-U slučajevima kad se nešto naglašava.
Gdje je moj sin?
Ovako izgleda sa kodovima: Gdje je <i>moj </i>sin?

Zna se često dogoditi da ga treba "duplo" staviti. Evo kako bi onda bilo kada netko preko telefona govori ovu gornju rečenicu:
Idemo u 7-eleven kupiti sprite.
Ovako izgleda sa kodovima: <i>Idemo u </i>7-eleven <i]>kupiti </i>sprite<i>.</i>
Kada dođe takav slučaj, onda se "zakrivljenja" poništavaju, slično kao u fizici minus i minus.



Oh

Oh se, kao i većina uzdaha uglavnom ne prevodi. Izuzeci su slučajevi kad se želi izraziti neka malo dublja emocija. Primjeri:
U seksu: O, dragi!
Na sprovodu:  O, dragi.
...
Valjalo bi ovo ubaciti u skriptu MilanRS:
"Oh, " -> "O, "
Mrzim lopatare i limune

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1873 : 29.03.2013. 20:38:22 »

Zna se često dogoditi da ga treba "duplo" staviti. Evo kako bi onda bilo kada netko preko telefona govori ovu gornju rečenicu:
Idemo u 7-eleven kupiti sprite.
Ovako izgleda sa kodovima: <i>Idemo u </i>7-eleven <i]>kupiti </i>sprite<i>.</i>
Kada dođe takav slučaj, onda se "zakrivljenja" poništavaju, slično kao u fizici minus i minus.

Previše gledaš HRT.  ;D
Look who's talking ... Meni s tagovima jedan red zna imati 100 znakova.  ;D

Oh se, kao i većina uzdaha uglavnom ne prevodi. Izuzeci su slučajevi kad se želi izraziti neka malo dublja emocija. Primjeri:
U seksu: O, dragi!
Na sprovodu:  O, dragi.
...
Valjalo bi ovo ubaciti u skriptu MilanRS:
"Oh, " -> "O, "

Ne bih ja to ubacivao u skriptu. Neki žele to oh koji put. Barem ja.  :ne-zna


Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1874 : 29.03.2013. 20:52:23 »
Zar nisu bolji znaci navoda ako se nešto citira ili ako neko nešto čita? Kraće je, prirodnije a i bliskije pravopisu nego kurziv.
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1875 : 29.03.2013. 20:53:41 »
Italic koriste profesionalni prevoditelji, dok se znakovi navoda koriste u knjigama. Jesu oni kraći dok sastavljaš titl, ali su italic kraći kad čitaš, jer su nevidljivi :).
Mrzim lopatare i limune

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1876 : 29.03.2013. 20:59:00 »
Ovo:
Idemo u 7-eleven kupiti sprite.
jednostavno dobijamo ovako
<i>Idemo u</i> 7-eleven <i>kupiti</i> sprite.

Postiji i O i Oh, iako se Oh rijetko ispravno koristi, mislim da ne bi skripta trebala odlučivati što je autor želio napisati.
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1877 : 29.03.2013. 21:00:38 »
Nisam znao da ima kod nas "Oh", većinom kad to piše na engleskom, treba prevesti sa "O".
Mrzim lopatare i limune

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1878 : 29.03.2013. 21:05:01 »
Ovo:
Idemo u 7-eleven kupiti sprite.
jednostavno dobijamo ovako
<i>Idemo u</i> 7-eleven <i>kupiti</i> sprite.

Ma da! Ne nakositi točku?! Vrlo neprofesionalno.  ;D ;D

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1879 : 29.03.2013. 21:08:23 »
Kad pišeš primjere za druge, onda treba točno kako ide. Hoćeš li ti nakositi točku ili ne, tvoj izbor.
Mrzim lopatare i limune

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1880 : 29.03.2013. 21:15:38 »
Možda se takve stvari mogu ubaciti u LemonzOO1, ali u MilanRS3 ne.
U MRS3 ide samo ono što je prema standardu, ono što je zajedničko i za srpski i hrvatski i ono što neće ispravan dio teksta pokvariti.
Sve drugo za šta se ne smije koristiti F10 (Fix all) ide u posebne skripte pa se prolazi kroz titl sa F11 - F12.


P.S. Rad sam da čujem prijedloge za nove funkcionalnosti skripte.

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1881 : 29.03.2013. 21:17:06 »
Kad pišeš primjere za druge, onda treba točno kako ide. Hoćeš li ti nakositi točku ili ne, tvoj izbor.

Ma jasno. Nisam htio ... Pa i ja je nakosim.  ;D Ja to radim lako ko u Wordu (Ctrl+I) pa mećem te italike gdje god stignem.  :)

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1882 : 29.03.2013. 21:20:59 »



 Rad sam
Pretpostavljam da ovo znači da želiš čuti prijedloge.
Možeš li ubaciti da se prepravi "G-din", "gđa."
Znači:
"G-din" -> "Gospodine"
"G-dine" -> "Gospodine"
"Gđa." -> "Gospođa"
"g-din" -> "gospodine"
"g-dine" -> "gospodine"
"gđa." -> "gospođa"

Ima masu tih permutacija sa gospodom i gospođama, mislim da se većina može univerzalno prepraviti.
Mrzim lopatare i limune

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1883 : 29.03.2013. 21:23:57 »
HJP
ȍh uzv.
1.    izgovor i konvencija pisanja za razna raspoloženja; ah
2.    izgovor i konvencija pisanja za omalovažavanje ili kad se što ne uzima ozbiljno [A: Ja sam istaknuti učenjak B: Oh!]

Za italike i sl.
Tagovi se ne broje za znakove, nema veze što SW to ne zna.

Nisam vidio da si namjerno nakosio točku, ne bih ono komentirao, ali napisao si ovako: <i>Idemo u </i>7-eleven <i]>kupiti </i>sprite<i>.</i>
To me zbunilo, mislio sam da je neki poseban kod.

Prebrzo pišete ;D
« Zadnja izmjena: 29.03.2013. 21:31:36 domos »
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1884 : 29.03.2013. 21:34:23 »

P.S. Rad sam da čujem prijedloge za nove funkcionalnosti skripte.

Sad si me sjetio.
Mislim da ti za slijedeći - sljedeći nedostaju nastavci -eg, -em, -im, -om, -oj, -ih. Ili se može mijenjati samo zadnje slovo? Pretpostavljam da je tako.



Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1885 : 29.03.2013. 21:44:52 »
Italic koriste profesionalni prevoditelji, dok se znakovi navoda koriste u knjigama. Jesu oni kraći dok sastavljaš titl, ali su italic kraći kad čitaš, jer su nevidljivi :).

Ovo za profesionalne prevoditelje baš i nisam siguran. Zavisi od prevoditelja do prevoditelja. Možda je čak više ovih drugih. Mislim da pravopis u titlovima treba što je moguće više da prati zvanični pravopis, ili kako ti kažeš, u knjigama. Kako bi inače predstavio titl kad neko citira nekog preko telefona?
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline faks86

  • kaputt
  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2097
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1886 : 29.03.2013. 21:50:47 »
Idem u prodavnicu da kupim sok.  8)

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1887 : 29.03.2013. 21:59:42 »

Sad si me sjetio.
Mislim da ti za slijedeći - sljedeći nedostaju nastavci -eg, -em, -im, -om, -oj, -ih. Ili se može mijenjati samo zadnje slovo? Pretpostavljam da je tako.
Imam samo
(slijedeć)[aeu]" ReplaceBy="sljedeć">
tj. slijedeća/e/u -> sljedeća/e/u


Slijedeći sam izostavio jer jedino tu može biti oboje, tj. da li je nešto saznao slijedeći nekoga ili je saznao da je sljedeći. To ne može bez konteksta.
Mogu da ubacim i za ove ostale oblike, odličan prijedlog.
"Problem" je što posljednjih mjeseci gledam serije koje slučajno prevode naši ekstraši pa ne vidim greške koje bih mogao ubaciti u skriptu.  ;D


@LemonzOO, ti bi skraćenice mijenjao punom riječi? Nisam siguran da bi bilo dobro.
Osim ako je na kraju rečenice, tad ne bi trebalo da se piše skraćeno. Ali to već ima u skripti.
A ima i "gdine" -> "g.", Gdine -> G., g-đo -> gđo i slično.
Vrlo davno sam to radio i siguran sam da ima dosta toga što bi se trebalo popraviti ili proširiti.


P.S. rad =  koji nešto želi, hoće; voljan, spreman, sklon  :)
http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=search_by_id&id=dl1vXhM%3D&keyword=rad

Offline Mulder

  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 16309
  • Spol: Ženski
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1888 : 29.03.2013. 22:00:57 »
Veoma zanimljivo.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1889 : 29.03.2013. 22:03:51 »
Nisam primijetio da prepravlja neke te greške.
Zna se desiti da je samo "Gospodine" jedina riječ u rečenici i prevoditelj napiše "G-dine", pa bi tu bilo smiješno prepraviti na "G.", zato sam napisao punu riječ.
Možda misliš na ovo "gđa."
Tu se javlja greška kada se stavi točka jer prevoditelj misli da je skraćenica. Npr: Predstavljam ti gđu. Bovary.
Iako tu možda i ne treba dirati, jer se isto "gđa." može naći kao jedina rečenica, pa bi ostala riječ bez točke.
Mrzim lopatare i limune

Tags: hjp