Autor Tema: Mali pravopisni podsetnik  (Posjeta: 847860 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1740 : 07.06.2012. 23:12:22 »
Ja to ne radim. Nisam tako učila i držim se starih pravila.  bleh

Ni ja nisam tako učio, ali - za razliku od grješnika i ne ćeš - volim pisati o bitci i metcima. (Ne i o podatcima.) ;D

Još da se malo izjadam: (Uf, što mi je teško  :\))

Primijetio sam kako se ljudi trude lijepo izražavati pa pišu rečenice poput (lupam): prijevod filma i obrada istog, o sastanku i problemima u vezi s istim (ili češće, u vezi istog) ...
To sam počeo primjećivati (nekada davno) dolaskom među veleumne fakultetlije. Rekoh ja tada: mudre su te konstrukcije, mudro zvuče.  :sef:  Danas me to strašno živcira, i srećom, saznao sam s vremenom da živcira i jezikoslovce, lektore ...
Dakle govorimo o sastanku i problemima u vezi s njime, ovo je prijevod filma i njegova obrada, il šta već.

 

Offline kingmax

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 203
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1741 : 07.06.2012. 23:48:57 »
Više volim gledati televiziju nego kopati kanale.
Veliš?  :P  ;D

Kažemo vila i vilenjak, po knjigama viđam i vilinski narod, vilin-vrsta, ali isključivo vilovnjaci. Ima neki poseban razlog za to? Je li nepravilno reći vilenjaci?

@King Eric, mijau, igor_MD...
U Kingovom prevodu za predzadnju epizodu Awakea sam vidio da je pisao podatci, a čini mi se da sam i u mijauovom prevodu za neku epizodu Parenthooda vidio nešto slično. Ne vjerujem da je toliko omaški  ???, pa se pitam je li tako ispravno u hrvatskom sada? U moje vrijeme (kad sam išao u školu) nije bilo. Je li u svakoj riječi tog tipa? (Npr. čast izuzetcima?)

Da se i ja uključim...

Dakle, ovo je "dvojba" između između nekih zadrtih lingvista danas. Mada, više i nije dvojba jer je Babićev prijedlog sada svugdje prihvaćen. U novom pravopisu, nominativ množine isključivo se mora pisati s "t"... Dakle, podaTci, izuzeTci... je jedino pravilno.
R.I.P.  morfoos  (1987 - 2011)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1742 : 08.06.2012. 03:24:47 »
Da mi imamo Babića, već bismo ga prekrstili u Bambić… 8)

Primijetio sam kako se ljudi trude lijepo izražavati pa pišu rečenice poput (lupam): prijevod filma i obrada istog, o sastanku i problemima u vezi s istim (ili češće, u vezi istog) ...
To sam počeo primjećivati (nekada davno) dolaskom među veleumne fakultetlije. Rekoh ja tada: mudre su te konstrukcije, mudro zvuče.  :sef:  Danas me to strašno živcira, i srećom, saznao sam s vremenom da živcira i jezikoslovce, lektore ...
Dakle govorimo o sastanku i problemima u vezi s njime, ovo je prijevod filma i njegova obrada, il šta već.

Da, to odvratno zvuči, a nije ni pravilno. I kod nas se jezikoznalci mršte na to. (Samo da vam Babić jezikoznalac ne prekroji u „hrvatskije“ jezikoznatelj. ;D)
« Zadnja izmjena: 08.06.2012. 03:26:32 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline kingmax

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 203
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1743 : 08.06.2012. 12:37:13 »
Ma Babića treba roknut. Jedino tako će se manit gluposti. :D

A kako te "pogrješka" zvuči nakaradno... a u novom pravopisu, to je jedino pravilno.  :facepalm
R.I.P.  morfoos  (1987 - 2011)

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1744 : 08.06.2012. 14:22:11 »
A kako te "pogrješka" zvuči nakaradno... a u novom pravopisu, to je jedino pravilno.  :facepalm

Još uvijek je na snazi pravopis iz 1996. A on dopušta dublete, triplete ...  smileyNO1

Offline kingmax

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 203
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1745 : 08.06.2012. 14:57:05 »
A kako te "pogrješka" zvuči nakaradno... a u novom pravopisu, to je jedino pravilno.  :facepalm

Još uvijek je na snazi pravopis iz 1996. A on dopušta dublete, triplete ...  smileyNO1

Da, ali to će se vremenom izlizat. To me nervira.
R.I.P.  morfoos  (1987 - 2011)

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1746 : 08.06.2012. 16:59:24 »
Babić u novom pravopisu donosi previše dubioznih (katkad i naprosto glupih) rješenja tako da se ne obazirem previše na to što baljezga.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline kingmax

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 203
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1747 : 14.06.2012. 10:30:21 »
Kako ono glasi glagolski pridjev radni i trpni od "trčati"? :D
R.I.P.  morfoos  (1987 - 2011)

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1748 : 14.06.2012. 11:11:48 »
Kako ono glasi glagolski pridjev radni i trpni od "trčati"? :D

Radni je trčao, trčala, trčalo (plus množina). A trpni me baš zanima gdje ti to točno treba.  :) Neprijelazni glagoli (uz gdjekoji izuzetak) nemaju ga.

Offline kingmax

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 203
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1749 : 14.06.2012. 12:13:14 »
Kako ono glasi glagolski pridjev radni i trpni od "trčati"? :D

Radni je trčao, trčala, trčalo (plus množina). A trpni me baš zanima gdje ti to točno treba.  :) Neprijelazni glagoli (uz gdjekoji izuzetak) nemaju ga.

E znam!  ;D
R.I.P.  morfoos  (1987 - 2011)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1750 : 14.06.2012. 12:18:26 »
Pa što pitaš kad znaš? :P

Ja mislim da je u sportskom značenju glagol prelazan (RMS mi daje za pravo, ne znam važi li ovo i za hrvatski): trčati stazu, pa bi tako moglo i staza je trčana ili Trčan je Njujorški maraton.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1751 : 14.06.2012. 20:11:38 »
Ja mislim da je u sportskom značenju glagol prelazan (RMS mi daje za pravo, ne znam važi li ovo i za hrvatski): trčati stazu, pa bi tako moglo i staza je trčana ili Trčan je Njujorški maraton.

Naši to savremeni rječnici i Velika gramatika ne opisuju. Ali, da, ne vidim zašto ne bi moglo. Piše se o tome. I o drugim takvim sportskim glagolima.

Offline kingmax

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 203
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1752 : 14.06.2012. 23:01:50 »
Pa što pitaš kad znaš? :P

Ja mislim da je u sportskom značenju glagol prelazan (RMS mi daje za pravo, ne znam važi li ovo i za hrvatski): trčati stazu, pa bi tako moglo i staza je trčana ili Trčan je Njujorški maraton.

Pa eto... onako  ;D

Koristi se samo u slučaju kada nema druge alternative... Ali u pravilu se izbjegava. :)
R.I.P.  morfoos  (1987 - 2011)

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1753 : 14.06.2012. 23:10:12 »
Pa što pitaš kad znaš? :P

Ja mislim da je u sportskom značenju glagol prelazan (RMS mi daje za pravo, ne znam važi li ovo i za hrvatski): trčati stazu, pa bi tako moglo i staza je trčana ili Trčan je Njujorški maraton.

Pa eto... onako  ;D

Koristi se samo u slučaju kada nema druge alternative... Ali u pravilu se izbjegava. :)

A treće alternative?  bleh :)

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1754 : 15.06.2012. 13:02:43 »
1) Piše li se soda-bikarbona ili soda bikarbona?
2) Jesu li ljudi koji vježbaju jogu jogiji ili jogini? Mislim da treba jed. jogi, mn. jogiji, ali viđao sam par puta i jogin/jogini.
3) Touchscreen - imamo li mi riječ za ovo, osim one duge fraze ekran osjetljiv na dodir? Bila bi poželjna baš samo jedna riječ. Može li se transkirbovati kao tačskrin? Valjda može, pišemo i interfejs, hard disk, laptop...
4) Crystal meth - kristal met?

Hvala.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline kingmax

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 203
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1755 : 15.06.2012. 13:14:32 »
1) Piše li se soda-bikarbona ili soda bikarbona?
2) Jesu li ljudi koji vježbaju jogu jogiji ili jogini? Mislim da treba jed. jogi, mn. jogiji, ali viđao sam par puta i jogin/jogini.
3) Touchscreen - imamo li mi riječ za ovo, osim one duge fraze ekran osjetljiv na dodir? Bila bi poželjna baš samo jedna riječ. Može li se transkirbovati kao tačskrin? Valjda može, pišemo i interfejs, hard disk, laptop...
4) Crystal meth - kristal met?

Hvala.  :)

Piše se isključivo: "soda bikarbona"
Ljudi koji vježbaju jogu su "jogi"
Touchscreen možeš napisati "dodirnik"
Crystal meth je metamfetamin

:)
R.I.P.  morfoos  (1987 - 2011)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1756 : 15.06.2012. 13:49:09 »
1. Odvojeno i u srpskom.
2. Ima izraza jogin, poreklom iz sanskrta. Množina jogini. Pitaj vežbače joge.
3. Ekran na dodir. Kolokvijalni su izrazi tačskrin, harddisk i sl.
4. Metamfetamin, kao što reče kingmax.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline BJ Huja

  • Član
  • ***
  • Postova: 841
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1757 : 16.06.2012. 01:21:44 »
1) Piše li se soda-bikarbona ili soda bikarbona?
2) Jesu li ljudi koji vježbaju jogu jogiji ili jogini? Mislim da treba jed. jogi, mn. jogiji, ali viđao sam par puta i jogin/jogini.
3) Touchscreen - imamo li mi riječ za ovo, osim one duge fraze ekran osjetljiv na dodir? Bila bi poželjna baš samo jedna riječ. Može li se transkirbovati kao tačskrin? Valjda može, pišemo i interfejs, hard disk, laptop...
4) Crystal meth - kristal met?

Hvala.  :)

Piše se isključivo: "soda bikarbona"
Ljudi koji vježbaju jogu su "jogi"
Touchscreen možeš napisati "dodirnik"
Crystal meth je metamfetamin

:)

Moze napisati, al' sumnjam da ce neko skontati o cemu je rijec  ;)

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1758 : 16.06.2012. 07:02:13 »
1) Glagol izviniti se; pretpostavljam da je ispravno One treba da se izvinu jedna drugoj.?
2) Koji je ono zbirni naziv za sve znakove koji nisu slova? Interpunkcijski znaci? Može li se kraće pisati interpunkcija? Da li tu spadaju i brojevi? Simboli za matematičke operacije (+, -, *, /...)?
Hvala.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1760 : 16.06.2012. 12:13:43 »
Aaa... kad čujem ono "izvinu", diže mi se kosa.  :neverovatno:
De gustibus non est disputandum.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1761 : 24.06.2012. 16:54:18 »
Ljudskim resursima
Pretpostavljam da se tebi ovo ne bi potkralo da je greška. Počesto čujem ljude i u svakodnevnom govoru da kažu ovo pa se pitam je li to sada usvojen/zvaničan izraz?
Znam da se u vrijeme naših roditelja to zvalo Kadrovska služba ili samo Kadrovska i ja tako govorim i danas i tako bih pisao i u prevodima.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1762 : 24.06.2012. 18:37:45 »
Mislim da može oboje danas, a ovi Ljudski resursi su se raširili zahvaljujući engleskom. Verovatno bih i ja pisao Kadrovska služba, jer imamo i rukovodioca kadrovske službe kao zanimanje (human resources manager — poznato je kako bi se danas zvalo).
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1763 : 25.06.2012. 12:37:01 »
U organizaciji nekih velikih tvrtki postoje ta oba naziva s finim razlikovanjem - kadrovska služba administrira (prijavljuje, odjavljuje radnike, skrbi o njihovim formalnim obvezama i pravima), a ljudski resursi kreiraju "korporativnu politiku kadrovskog razvoja" i sl. Onda je, recimo, kadrovska služba pododjel odjela ljudskih resursa. Ali vjerujem da je za kontekst većine serija ta razlika nebitna.

2) Koji je ono zbirni naziv za sve znakove koji nisu slova? Interpunkcijski znaci? Može li se kraće pisati interpunkcija? Da li tu spadaju i brojevi? Simboli za matematičke operacije (+, -, *, /...)?
Ni brojevi ni matematički simboli nisu interpunkcije. Btw, surfajući to, prvi put sam saznao da se interpunkcije zovu - razgodci.
« Zadnja izmjena: 25.06.2012. 12:41:45 Bert »

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1764 : 01.07.2012. 13:37:02 »
Badžone  ;D, čini mi se da sam jednom pročitao da si pisao da je eng. ime Murphy nepravilno transkirbovati kao Marfi, da treba Merfi? Nisam ga našao u onih 100 najčešćih imena. Pretpostavljam da se to odnosi i na McMurphy (Mekmerfi)? Ovo se piše kao jedna riječ, bez drugog slova 'm' velikog? Mislim da treba tako, ali provjeravam zbog onog O'Nil. (Koliko znam, neispravno bi bilo Onil?)

Još par stvari:
1) Je li "Grejova anatomija" ili Grejeva? Je li još uvijek svejedno kažemo li putem ili putom, pred matičarom ili matičarem, itd.?

2) Je li Curly Karli ili Kerli?

3) od prije, otprije - da ne tupim sada cijeli tekst, Klajn kaže da bi bolje bilo pisati od prije 20 godina. Otprije samo kao prilog, npr. znam ja njega otprije?

Hvala.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1765 : 01.07.2012. 14:06:15 »
Ime Murphy mi uvek transkribujemo kao Marfi i tako se odomaćilo kod nas. Jednostavno, neka imena se ne transkribuju uvek baš onako kako se izgovaraju. Na primer, ime Daphne se izgovara Defni, ali ga ipak transkribuju kao Dafne (ili Dafni).

1) Ako misliš na ime serije, kod nas je ona poznata kao "Uvod u anatomiju".
2) Karli
3) od pr(ij)e

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1766 : 01.07.2012. 14:32:03 »
Marfi ipak, iako bi bliže izvornom izgovoru bilo Merfi. Nabavio sam transkripcioni rečnik po kome su rađena pravila u Pravopisu i tamo kaže Murphy → Marfi. McMurphy → Makmarfi. O’Nil, O’Rajli itd.

1. Grejova. Imenice na prednjonepčanik dobijaju -ev ili -ov, zavisno od samoglasnika u slogu ispred. Osnove na -r mogu imati i -em i -om: matičarem, matičarom. Pogledaj i ovde.
2. Curly /ˈkɜrli/ → Kerli (/ɜ/ → <e>). http://dictionary.reference.com/browse/curly?s=t
3. Poslušaj Klajna.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1767 : 01.07.2012. 20:31:52 »
Ako misliš na ime serije, kod nas je ona poznata kao "Uvod u anatomiju".
Znam, druže, ali nije riječ o tome; mislio sam na "pravu"  :) knigu, ovu: http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B5%D1%98%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D1%98%D0%B0. U seriji koju prevodim, jedna forenzičarka je poprilično odvaljena u glavu. Znaš kako se na sudu kune: staviš ruku na Bibliju. E vidiš, kod nje se umjesto na Bibliju ruka stavlja na "Grejovu anatomiju" pa se onda izgovore riječi zakletve.  rofl
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1768 : 01.07.2012. 20:39:22 »
jedna forenzičarka je poprilično odvaljena u glavu. Znaš kako se na sudu kune: staviš ruku na Bibliju. E vidiš, kod nje se umjesto na Bibliju ruka stavlja na "Grejovu anatomiju" pa se onda izgovore riječi zakletve.  rofl

 Zakon neka žena.  :majstore

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1769 : 05.07.2012. 13:52:33 »
Zanima me jedna stvar. Naša krejzi Sandica piše o tome treba li vidim je ili vidim ju. Između ostalog, kaže: ... kako u srpskom nema "ju" ...  ??? Je li, bajone? U našem jezičnom kutku vidim da nije.
Težak i Babić pišu u Velikoj gramatici: Nakon pobjede hrvatskih vukovaca, koji su normirali samo akuzativnu nenaglašenicu "je", temeljeći tu odredbu na nehrvatskim primjerima, u hrvatskoj se književnosti veoma proširilo "je" ...
Prije toga navode da se u stariji pisaca ju normalno rabilo, a je tek iznimno. Daju kao primjere Matoševe, Kumičićeve, Novakove, (F.) Mažuranićeve rečenice ...

Men'to lijepo.  ;D

Tags: hjp