Autor Tema: Mali pravopisni podsetnik  (Posjeta: 848398 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1410 : 14.10.2011. 22:53:36 »
Hvala svima, bit će valjda Smećko. Nek' publika odluči je li dobio ime po smeđoj boji ili po smeću. ;D
P.S. Od glasovnih promjena mi se u pamćenje još od škole urezalo b, d, g u p, t, k.

 ???

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1411 : 16.10.2011. 12:10:40 »
Kaj ti nije jasno?

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1412 : 16.10.2011. 12:57:51 »
Kaj ti nije jasno?

tek sam sad video sta sam stavio, trebalo je  rofl ;D

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1413 : 17.10.2011. 00:11:52 »
Jel' se koristi reč suizdanak u srpskom jeziku kao prevod za reč sibiling?
Pitaš nekog: Do you have any sibilings?
Jel' može prevod da glasi: Imaš li suizdanke?
Il' da prevedem kao: Imaš li brata ili sestru?Ovo sibiling odnosi na brata ili sestru.
Na primer, kako da kažem: Jesi li znao da on ima sibilings? Jesi li znao da ima braće i sestara ???
Mi u slovačkom imamo reč súrodenec za to i rečenica se prevodi kao: Maš súrodenca?
Skroz sam zbunjen  rofl
De gustibus non est disputandum.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1414 : 17.10.2011. 00:21:15 »
Postoji reč surođenik, ali ona znači ’rođak (uopšte)’, kao i reč surodica, što znači ’daleki rod nekome’, ali ne znam ni koliko su u upotrebi, a njihova značenja i nisu sukladna sa sibling (Geschwister(teil)). Bolje ostavi: Imaš li brata ili sestru?

P. S. Vidim da suizdanak pominju neki onlajn rečnici, ali nisam nikad čuo da to neko kaže. Nema je ni na HJP-u.
« Zadnja izmjena: 17.10.2011. 00:24:59 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1415 : 17.10.2011. 23:42:27 »
Na primer, kako da kažem: Jesi li znao da on ima sibilings? Jesi li znao da ima braće i sestara ???

Ja bih ovo preveo Jesi li znao da nije jedinac? Sve ostalo je nezgrapno i predugo za titlove.  :)

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1416 : 18.10.2011. 00:32:06 »
Na primer, kako da kažem: Jesi li znao da on ima sibilings? Jesi li znao da ima braće i sestara ???

Ja bih ovo preveo Jesi li znao da nije jedinac? Sve ostalo je nezgrapno i predugo za titlove.  :)

Kako se toga nisam dosetio. Genijalno ;D
De gustibus non est disputandum.

Offline outside

  • Vanjski
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3000
  • Spol: Muški
  • Joe Purdy - music legend
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1417 : 08.11.2011. 20:12:03 »
Odlična tema, veliko hvala clapp

Pročitao sam skoro sve stranice... Neke stvari nisam znao, za neke nisam bio siguran....Uglavnom, trudim se poboljšati pravopis i učiniti ga boljim svakim novim prijevodom...A ova tema mi uveliko pomaže drinks....Nadam se da se i vidi napredak u mojim prijevodima....

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1418 : 13.11.2011. 23:27:28 »
1) Prevodim epizodu u kojoj se odvija bitka na tlu i jedan vojnik kaže nešto u stilu: "Gospodine, neprijatelj je iz sektora Delta počeo ispaljivati dalekometne projektile po položajima generala Kenobija." Treba li veliko ili malo 'd'? Nisam siguran; HRT je u Zvjezdanim stazama redovno pisao Delta (za Delta-kvadrant galaksije), ali možda je to dogovorena ("međuplanetarna"  ;D) oznaka. Nisam siguran treba li tako pisati i za privremenu podjelu trenutne zone borbenih dejstava na kvadrante.

2) Bajone, u tvojim prevodima Frindža sam vidio da sate i minute pišeš odvojene tačkom, a ne dvotačkom. Je li tako pravilno ili ti se omakla greška? Konkretno, je li ispravno 6:00 ili 6.00 (u engleskim titlovima redovno viđam dvotačku, ali to ne mora ništa značiti  :))? I još nešto: govori li se u našoj vojnoj terminologiji 06:00 ili samo 6:00? Znam da se u engleskom jeziku razlikuju standard i military oznake za vrijeme, ali nisam siguran je li to slučaj i kod nas.

3) Je li mačiji kašalj ili mačji kašalj? Pretpostavljam da je ispravno sa 'i', ali mi se čini da sam prije viđao i bez 'i', pa da budem siguran (možda je bila štamparska greška). U Klajnovom Rječniku jezičkih nedoumica kojeg imam nema ništa o ovome.

Hvala unaprijed.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1419 : 14.11.2011. 00:43:35 »
1) Delta treba s velikim d. Kao i oni vojnički timovi, ili šta su već: Alfa, Čarli, Viski, Bravo, itd... Ja bar tako znam.
2) Sati i minuti se po pravilu odvajaju tačkom. Recimo: Sada je 21.30 h.
3) Obično se piše bez i, ali mislim da je ispravno i jedno i drugo.
De gustibus non est disputandum.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1420 : 14.11.2011. 01:46:12 »
Viđu ga Samisko šta zna... U pravu je za sve.

1. Ako je ime odreda Delta, onda velikim slovom svakako.
2. Naš P predviđa odvajanje vremenskog ispisa tačkom, ne dvotačkom. Ne znam za to vojno vreme kod nas.
3. Da ne prepisujem sve, vidi ovde detaljniji odgovor. Uglavnom, može oboje.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1421 : 14.11.2011. 14:32:42 »
Sada je 21.30 h.

Sada je 21.30 č.

« Zadnja izmjena: 15.11.2011. 06:57:55 bagzi94 »

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1422 : 14.11.2011. 14:54:55 »
Sada je 21.30 h.

Sada je 20.30 č.

Kad smo kod ovoga...

Budući da ne postoji ni 09. mjesec (kako se vrlo često pogrešno piše u datumima), zanima me izgleda li vama normalno 13.7 h? A da ne govorim bez h. Meni je to skroz bez veze. Nailazio sam i na to, i bez razmišljanja ubacio nulu.  :)

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1423 : 14.11.2011. 15:05:03 »
Hm, diskutabilno.
Datumi idu bez vodećih nula osim u tabelarnim prikazima. Bar ja tako pišem.
Primjer: 10. maj, 3. jun, 4. oktobar.
Datum 10. 5. je bio, 3. 6. je prošao, a 4. 10. će biti opet.

02.10.2011.
11.03.2007.
01.01.2012.

Minute i sekunde imaju popunu nulom s lijeve strane.
12.15, 7.07, 13.01, 2.10.
Da li treba i sat imati dvije cifre, ne znam, moja praksa je da ne pišem nulu kod sati. Samo kod minuta i sekundi.
Opet, osim u tabelarnom prikazu.

Matematičari će reći da 13.07 i 13,7 sati nije isto. :) 13,5 sati je 13.30.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1424 : 14.11.2011. 16:02:08 »
Ja kod časova pišem vodeću nulu samo za minute (ružno mi izgleda bez nje), kod datuma ih ne pišem sem u izuzetnim slučajevima, kao što pomenu Milan. Pravopis dopušta h, č, č., s i s. kao skraćenice za oznaku sati/časova. Ja lično koristim uvek č. (s tačkom).
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1425 : 20.11.2011. 07:38:45 »
Datumi idu bez vodećih nula osim u tabelarnim prikazima. Bar ja tako pišem.
Primjer: 10. maj, 3. jun, 4. oktobar.
Datum 10. 5. je bio, 3. 6. je prošao, a 4. 10. će biti opet.

02.10.2011.
11.03.2007.
01.01.2012.

Ima još nešto. Recimo, kad pišeš datum na nekom zvaničnom dokumentu, piši ga sa vodećim nulama, jer neko može dopisati broj ispred pa da ispadne da nisi nešto potpisao 5. 11. nego 15. 11. Danas je to sve rjeđe, jer se takvi dokumenti najčešće štampaju na štampaču iz računarskih dokumenata, ali ipak... Može ti ponekad zatrebati.  :)

Sada je 21.30 h.

Sada je 20.30 č.

Kad smo kod ovoga...

Budući da ne postoji ni 09. mjesec (kako se vrlo često pogrešno piše u datumima), zanima me izgleda li vama normalno 13.7 h? A da ne govorim bez h. Meni je to skroz bez veze. Nailazio sam i na to, i bez razmišljanja ubacio nulu.  :)

A ti...  >:dj Imaš PM, da ne raspirujem javno flame bez potrebe.  ;D
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1426 : 26.11.2011. 00:06:46 »
Pod uticajem engleskog su mnoge reči proširile ili promenile svoja značenja (npr. glagol kontrolisati),
Šta je sa kontrolisati?
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1427 : 26.11.2011. 00:39:37 »
Ta reč je preuzeta iz francuskog, pa je ranije značila samo ’pregled, nadzor, nadgled, proveravanje’, kao što znači i u francuskom. Pod uticajem engleskog uzelo je maha korišćenje u značenju ’upravljanje’ („kontrola leta“, tj. upravljanje letom). Naša „kontrola“ je u engleskom inspection, u francuskom contrôle, dok je naše „upravljanje“ u engleskom control, u francuskom gestion. Ali svi koji se služe engleskim sada upotrebljavaju i kontrola u značenju ’upravljanje’, pa me ni bi čudilo da se u rečnicima zabeleži i to značenje (jer ga još uvek nijedan normativni rečnik, ni srpski ni hrvatski, — ne priznaje).
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1428 : 27.11.2011. 01:14:34 »
(baš je i mijau upozoravao na pretjeranu zamjenu "da" kod hr prijevoda).
Sjećam se da je i prije bilo govora o ovome. U hrvatskom jeziku se forsira infinitiv, ali s tim ne treba pretjerivati. Bilo je govora o onim programčićima koji konvertuju srpski u hrvatski i obrnuto, ali (mislim da je King Eric rekao da) oni ne obavljaju posao baš najbolje. Naveden je primjer da je jedan od tih programa rečenicu na srpskom Bog želi da budeš sa svojom djecom preveslao na hrvatski u obliku Bog želi biti sa svojom djecomu_jeeeeeeeeee

1)
1. Vrsta kafe. Njihova imena se obično ne prevode (late, makijato, espreso, moka...).
Već si mi objasnio i za Makijavelija, a i ovo je italijanska riječ, pa pretpostavljam da u njima nikad ne treba izostavljati 'i'?
Usput, je li dozvoljeno govoriti talijanski jezik/talijanska riječ ili je isključivo italijanski?

Francuski je druga priča. Čitam na tvom sajtu pravila za transkribovanje francuskih imena i vidim pravilo kad se i stavlja, a kada izostavlja. Ponekad se griješi u tome. Trenutno čitam knjigu u kojoj je francusko ime transkribovano kao Žerardje (pravilno, u skladu sa uputstvima na tvom sajtu), ali često viđam da za poznatog francuskog glumca pišu Depardije, a po pomenutim pravilima bi trebalo Depardje.

2) U tvojim prevodima za Frindž, viđao sam da ne stavljaš uvijek zarez iza ali. Prema pravopisu, to se radi u složenoj rečenici; zavisna se odvaja zarezom (zarez ide ispred ali). Dakle, ako sam dobro shvatio, pravilno bi bilo Jutros je padala kiša, ali popodne se razvedrilo, i Ali još ćemo se mi vidjeti?
Griješio sam oko ovog drugog primjera (prije sam stavljao zarez iza ali; prestao sam s tim  :)).
« Zadnja izmjena: 27.11.2011. 01:18:00 annorax »
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1429 : 27.11.2011. 01:58:16 »
1. Ima na sajtu pravila i za italijanski, i kažu: CH i CCH ispred I i E kao K. Prema tome: macchiato → makijato. Pravila su prepisana iz Pravopisa. Može i Talijan, talijanski. Vidi kod Klajna u RJN. Da, pravilno je Depardje.
2. Ne stavljam nikad zarez iza ali, on ne dolazi tu. Pregledao sam sve prevode za četvrtu sezonu i jedino ovo ima (druga epizoda, 178. linija): „Tako je, ali, Džone, [...]“. — Jasno je zašto je ovde zarez iza ali. Da, dobro si shvatio (ne)pisanje zapete ispred ali u ta dva primera.
« Zadnja izmjena: 27.11.2011. 02:01:32 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Wrda

  • Član
  • ***
  • Postova: 599
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1430 : 30.11.2011. 14:13:57 »

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1431 : 01.12.2011. 13:01:46 »
Nismo bili kod kuće ceo dan ili celi dan?
Neka mi neko napiše koji je oblik pravilan i zašto.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1432 : 01.12.2011. 15:01:04 »
Nismo bili kod kuće ceo dan. U predikativu (privremenom atributivu) ne dolazi određen vid prideva (celi), — tako ne bi rekao ni *On je pametni čovek. I kad je pridev bez imenice u predikatu (posle gl. biti ili drugih sastavnih glagola, npr. izgledati, postati), takođe obavezno dolazi u neodređenom vidu: Glumac je mlad, Izgledaš mi umoran, ne *Glumac je mladi, *Izgledaš mi umorni.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1433 : 01.12.2011. 17:34:26 »
Mene zanima šta je pravilno - oružje ili oružije? Ja mislim da je ovo prvo, ali sam na par mesta videla ovo drugo...
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1434 : 01.12.2011. 17:43:41 »
I ja sam vidio "neznam" i "nemogu" ali to ne znači da je pravilno. ;D

oružje

za razliku od orijentacije koju mnogi pišu bez i.

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1435 : 01.12.2011. 19:02:29 »
Ma na stranu što sam videla u nečijem prevodu, pokolebalo me je to što sam videla u nekim službenim sistemskim evidencijama...  :dash

P.S. Hvala  :)
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1436 : 01.12.2011. 22:05:32 »
Niko se naučen nije rodio.  Hvala,  Bajone.  :)
« Zadnja izmjena: 01.12.2011. 22:07:38 bagzi94 »

Offline lucenzo

  • Novi član
  • *
  • Postova: 7
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1437 : 04.12.2011. 15:33:13 »
trebao bi pomoc oko rijeci "obeštećenje".

da li postoji prijevod toga na hrvatski,ako da koji je?

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1438 : 04.12.2011. 15:42:26 »
trebao bi pomoc oko rijeci "obeštećenje".

da li postoji prijevod toga na hrvatski,ako da koji je?

Odšteta.  ;)

Offline lucenzo

  • Novi član
  • *
  • Postova: 7
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1439 : 04.12.2011. 15:46:22 »
zahvaljujem  smileyNO1

Tags: hjp