Autor Tema: Mali pravopisni podsetnik  (Posjeta: 849966 )

0 članova i 5 gostiju pregledava ovu temu.

Offline BJ Huja

  • Član
  • ***
  • Postova: 841
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1380 : 24.09.2011. 00:59:37 »

Sta uopce znaci borkinja  :o

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1381 : 24.09.2011. 02:14:44 »
Žena borac. Dobro da nisu smišljali ženski lik od pisac (piškinja?), već su tu prihvatile spisateljica.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline BJ Huja

  • Član
  • ***
  • Postova: 841
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1382 : 24.09.2011. 18:09:12 »

Stvarno ima nebuloza, cuj borkinja  :facepalm

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1383 : 24.09.2011. 20:29:16 »
Dobro da nisu smišljali ženski lik od pisac (piškinja?)

rofl

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1384 : 25.09.2011. 00:52:42 »
1)
(„psihijatresa, borkinja“ — sic!),
Šta ovo znači?

2)
Dodao bih samo još da se sve skraćene varijante pišu bez apostrofa: aj, haj, hajd, ajde, ajd, ajmo, hajmo, ajte, hajte.
Je li ovo zvaničan standard? Bi li ti proglasio nepismenim čovjeka koji ovako piše? Zar se apostrofom ne naglašava shvatam da ovo nije ispravno?

3)
Dobro da nisu smišljali ženski lik od pisac (piškinja?)

rofl
+1.  ;D

4) Bajone, u tvojim prevodima Frindža sam viđao da uvijek pišeš s onu stranu. Takođe, postoji i zbirka Lavkraftovih kratkih priča čiji je naslov kod nas preveden kao "S onu stranu sna". Zar nije logičnije (pa i ljepše) reći s one strane?

5) Znaš li možda zašto se ime one brazilske borilačke vještine koja se zove capoeira kod nas transkribuje kao kapuero? Čuo sam da se i izgovara kao /kapoera/.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline BJ Huja

  • Član
  • ***
  • Postova: 841
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1385 : 25.09.2011. 03:21:41 »
1)
(„psihijatresa, borkinja“ — sic!),
Šta ovo znači?


Sic

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1386 : 25.09.2011. 10:40:35 »
1. Eto, reče ti BJ Huja šta je sic.
2. Sve se piše bez apostrofa, kaže Pravopis. A piše se zato što su odavno ustaljene sve varijante u govoru i pisanju, i tu onda nema potrebe komplikovati s pisanjem.
4. U filozofiji se često rabi taj izraz s onu stranu, a meni se dopao jer mi bolje oslikava da to nije npr. s one strane ulice. Imaš i Ničeovu knjigu S onu stranu dobra i zla. Konstrukcija s + akuzativ postoji još kod Vuka, a potvrđuju je i Stevanović, Pavle Ivić, ima je i kod Selimovića, iako danas verovatno para uši.
5. Capoeira se na portugalskom izgovara [kapuˈejɾɐ], ali ovde treba slediti pravila transkripcije s portugalskog, jer ih ima u Pravopisu. Po njima bi bilo kapoira (valjda).
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1387 : 27.09.2011. 14:50:34 »
5. Capoeira se na portugalskom izgovara [kapuˈejɾɐ], ali ovde treba slediti pravila transkripcije s portugalskog, jer ih ima u Pravopisu. Po njima bi bilo kapoira (valjda).

Transkripcija je ipak kapoeira. A sad kako je pravilno zvati ovu veštinu na srpskom... :-\
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1388 : 02.10.2011. 23:10:28 »
Milane, da odgovorim na tvoje pitanje:
Iza skraćenica koje se zaršavaju tačkom dozvoljeno je nagomilavanje.
To se dogodilo 2011. god.?
Posle rednih brojeva se ne piše tačka ako iza njih dolazi neki drugi interpunkcijski znak. Tako nije ispravno:
To je bilo na 1., 2., i 3. strani knjige.
Treba:
To je bilo na 1, 2, i 3. strani knjige.
Dakle, ništa se nije promenilo.





Šta smo sad zaključili?

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1389 : 02.10.2011. 23:12:59 »
Sad će Clash of the Titans. ;D

Offline d.j.uka

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 103
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1390 : 02.10.2011. 23:17:55 »
Čini mi se da je ovo prava tema za pitanje koja imam.

1.Šta se radi sa skraćenicama iz engleskog jezika? Da li se transkribuju, prevode ili ostavljaju orginalu?
"Pametniji popušta! Kakva žalosna istina koja utemeljuje vladavinu gluposti."

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1391 : 02.10.2011. 23:24:18 »
Šta se radi sa skraćenicama iz engleskog jezika? Da li se transkribuju, prevode ili ostavljaju orginalu?

PREVODE! ;D

Milane, da odgovorim na tvoje pitanje:
Iza skraćenica koje se zaršavaju tačkom dozvoljeno je nagomilavanje.
To se dogodilo 2011. god.?
Posle rednih brojeva se ne piše tačka ako iza njih dolazi neki drugi interpunkcijski znak. Tako nije ispravno:
To je bilo na 1., 2., i 3. strani knjige.
Treba:
To je bilo na 1, 2, i 3. strani knjige.
Dakle, ništa se nije promenilo.





Šta smo sad zaključili?

Zaključili smo da, kao što je oduvek bilo, završni rečenični znakovi se ne ponavljaju ako su isti: tačku nećemo pisati dvaput (ako je jedna za redni broj, druga za kraj izjavne rečenice), ali tačku iza rednog broja hoćemo ako se rečenica završava upitnikom ili uzvičnikom.

U nabrajanju se tačka iza rednog broja ne ponavlja, radi preglednosti, tako da i igniss i ja tvrdimo ispravno, jedino igniss treba dodati ovo za završni rečenični znak.
« Zadnja izmjena: 03.10.2011. 13:16:43 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1392 : 03.10.2011. 13:20:36 »
Ovako: pročešljao sam Pravopis i nema nigde primera za neizostavljanje tačke iza rednog broja kad joj sledi neki drugi interpunkcijski znak. Ne izostavljaju se jedino skraćeničke tačke ispred uzvičnika, upitnika, tačke i zareza i dr. (sem, naravno, ispred završne tačke). Po analogiji sa „To je bilo na 1, 2. i 3. strani knjige“ biće i: „1996!“, tj. „1996?“, odnosno: „1996. god.!“ i „1996. god.?“. Izvinjavam se za unošenje zabune.
« Zadnja izmjena: 03.10.2011. 13:29:12 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1393 : 03.10.2011. 13:40:03 »
 smileyNO1

Hvala za trud.

Spoiler for Za redovne posjetioce PO Chata:
Pogledati tačku 2.  ;D


Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1394 : 03.10.2011. 21:20:13 »
Da li je ovo tačno?

Citat:
Sastavljeno se pišu:
Imenice prepodne i popodne kad označavaju u celini vreme dana pre 12 sati ili posle 12 sati, na primer: Celo popodne/prepodne smo te čekali. Ali, kad se ovim izrazom označava neki trenutak pre ili posle 12 časova, piše se rastavljeno, npr.: Doći ću sutra pre podne, odmah posle doručka.
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1395 : 03.10.2011. 21:44:09 »
Tačno je. Kao priloška odredba za vreme piše se odvojeno: u pet po podne. U pridevskoj i imeničkoj upotrebi piše se sastavljeno: popodnevna dremka, kartaško popodne. Tu se baš često greši, moram da primetim.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1396 : 03.10.2011. 21:51:09 »
Hvala, bajone.  :)

Nisam znala za ovu verziju odvojenog...
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1397 : 05.10.2011. 20:32:57 »
Ovako: pročešljao sam Pravopis i nema nigde primera za neizostavljanje tačke iza rednog broja kad joj sledi neki drugi interpunkcijski znak. Ne izostavljaju se jedino skraćeničke tačke ispred uzvičnika, upitnika, tačke i zareza i dr. (sem, naravno, ispred završne tačke). Po analogiji sa „To je bilo na 1, 2. i 3. strani knjige“ biće i: „1996!“, tj. „1996?“, odnosno: „1996. god.!“ i „1996. god.?“. Izvinjavam se za unošenje zabune.

A šta ako je neka skraćenica s tačkom i nakon nje ide zarez, jel' se onda piše ta tačka?
De gustibus non est disputandum.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1398 : 05.10.2011. 21:41:39 »
Poslije skraćenice koja se piše sa tačkom uvijek ostaje tačka.

Primjer: Prije 12 g., ne danas.

Igniss je napisao prije:
Citat: Iza skraćenica koje se zaršavaju tačkom dozvoljeno je nagomilavanje.

Jedino ako skraćenicom završava rečenica, neće se pisati završna tačka da ne bi bile dvije tačke na kraju.

Primjer: Pogledao sam novu ep.
« Zadnja izmjena: 05.10.2011. 21:45:31 MilanRS »

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1399 : 05.10.2011. 22:28:49 »
Hvala.
De gustibus non est disputandum.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1400 : 13.10.2011. 23:54:15 »
Kako se kod nas prevodi Orphne, ime iz grčke mitologije?
Stiks.
1) Pošto je ovo standardizovano/opšteprihvaćeno ime kod nas, u redu. Međutim, imam nedoumicu: radnja serije koju prevodim odvija se u drugoj galaksiji koja sa našom nema nikakvog dodira, pa ni sa grčkom mitologijom. Je li i u tom slučaju potrebno da pišem Stiks, ili je dovoljno da transkribujem kao Orfni?
Evo zašto pitam: i Klaić i Klajn kažu da je Ulysses latinsko ime za Odiseja i da je bolje uvijek pisati Odisej, izuzev kada se radi o Džojsovom istoimenom romanu. Ja sam shvatio da se to odnosi na bilo kojeg Ulyssesa, a ne samo na onog Odiseja. Zato sam u seriji Earth 2 ime jednog od glavnih likova transkribovao kao Odisej, a ne Uliks, što mi je jedan član foruma čak i zamjerio.  :) Isto tako, u seriji Andromeda, jedan od glavnih muških likova zove se Telemachus, i mislim da je pravilno to transkribovati kao Telemah, tj. da je Telemah bilo koji Telemachus, a ne samo Odisejev sin.
Eh, sad... Pošto rekoh da je radnja iz druge galaksije, a gotovo sam siguran da tamo nisu čuli za grčku mitologiju  ;D... Stiks ili Orfni?

2) Ovo je u vezi sa prvim pitanjem: je li u duhu našeg jezika prilikom transkripcije dodavati nastavak -a na ženska imena? Dobro, kao što već rekoh, Stiks je standardizovano, pa tu nedoumice nema, ali... U već pomenutoj seriji Earth 2, jedan od glavnih ženskih likova se zove Bess i ja sam pisao Besa, jer mi je tako zvučalo ljepše. Jesam li pogriješio?
Isto tako, u Klonskim ratovima, u jednoj epizodi, pojavio se ženski lik senatorka Tilsa (tako sam ja pisao, a ime joj je Tils). Trebalo mi je pola epizode da shvatim da je riječ o ženi; to sam shvatio tek kad sam je vidio  ;D. Do tada su je samo spominjali i ime mi je zvučalo "muški" - senator Tils. Jesam li pogriješio?

Hvala unaprijed na odgovorima.  :)

EDIT:
Zaboravih: radio; je li dativ radiju ili radiu? Glasam za prvo, ali nisam sasvim siguran.
« Zadnja izmjena: 14.10.2011. 00:05:18 annorax »
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1401 : 14.10.2011. 03:30:33 »
1. Onda nije obavezno ostaviti Stiks. Ne znam kako se transkribuje, nema nigde IPA zapisa. Transkribuj po sluhu (Orfni).
2. Nisi pogrešio, moguće je adaptirati ženska imena na taj način. Tako i Karolin → Karolina, na primer, ako se to ime javlja i u nas, kako bi se ime bolje uklopilo u naš padežni sistem (da ne bi ostajalo sa/ka/od Karolin itd.). Ali, ako je prezime Tils, ona se ne prilagođavaju tako. Tu je trebalo ostaviti senatorka Tils, a ja bih ostavio i lično ime neizmenjeno, jer se vidi iz paradigme da je reč o ženi: (toj) Tilsi : (tom) Tilsu.
3. Radiju. Samo u instrumentalu će biti radiom (nipošto *radijom). U svim ostalim kosim padežima dolazi j u sklonidbi (kosi padeži su svi sem nom. i vok.).
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1402 : 14.10.2011. 17:19:42 »
3. Radiju. Samo u instrumentalu će biti radiom (nipošto *radijom). U svim ostalim kosim padežima dolazi j u sklonidbi (kosi padeži su svi sem nom. i vok.).
Koliko vidim, to važi uvijek za kombinaciju -io? Sjećam se da si mi prije ime Sirio mijenjao kroz padeže po uzoru na ime Mario.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1403 : 14.10.2011. 18:22:15 »
Smečko ili Smećko ili Smeđko? :-[
Radi se o nadimku, recimo, psa koji je smeđi...

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Debeloguzi Diktator

  • U mirovini...
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 575
  • mag.ing.silv
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1404 : 14.10.2011. 18:57:20 »
Brauni?
Mrki?

Pravilo:"Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje prijevoda sa sa stranice prijevodi-online. Ukoliko želite neki prijevod sa PO-a prenijeti na vašu stranicu, prvo se obratite autoru prijevoda i tražite dopuštenje. U slučaju obrade na neki drugi jezik ne smijete brisati ime originalnog prevoditelja. Vaš potpis smijete dodati iza linije imena prevoditelja s napomenom da je prijevod uređen.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1405 : 14.10.2011. 19:25:33 »
@Anoraks: Da, za skup -io na kraju reči uvek tako.

@Hajo: Smećko, zbog jednačenja po mestu tvorbe. Ima malo glupu konotaciju, doduše.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1406 : 14.10.2011. 19:43:03 »
@Hajo: Smećko, zbog jednačenja po mestu tvorbe. Ima malo glupu konotaciju, doduše.

Ili zbog jednačenja po zvučnosti?  bleh

@Anoraks: Da, za skup -io na kraju reči uvek tako.

Imamo mi i radiom i radijem.  :\)

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1407 : 14.10.2011. 19:43:53 »
Hajo, ako je svjetlije dlake može i Žućo :)
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1408 : 14.10.2011. 19:50:33 »
@Hajo: Smećko, zbog jednačenja po mestu tvorbe. Ima malo glupu konotaciju, doduše.

Ili zbog jednačenja po zvučnosti?  bleh

Svašta od mene. u_jeeeeeeeeee Po zvučnosti, naravno.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1409 : 14.10.2011. 21:03:16 »
Hvala svima, bit će valjda Smećko. Nek' publika odluči je li dobio ime po smeđoj boji ili po smeću. ;D
P.S. Od glasovnih promjena mi se u pamćenje još od škole urezalo b, d, g u p, t, k.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Tags: hjp