Autor Tema: Mali pravopisni podsetnik  (Posjeta: 847812 )

0 članova i 7 gostiju pregledava ovu temu.

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #750 : 01.10.2010. 21:59:09 »
Pa staviš h pored i problem rješen...  ;D

Nisam lud, majka me testirala!

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #751 : 01.10.2010. 22:52:34 »
rješen -> riješen :P

Sjetih se jedne anegdote iz srednje. Informatika. Kad smo govorili "dvije tačke", profesor je pitao da li mislimo na "..".
(C:, D:, posebno A: kojeg sad skoro da nema.)
Kaže on da je ":" dvotačka. Naravno, prema pravopisu se za ":" može reći i dvije tačke i dvotačka.
;D

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #752 : 02.10.2010. 18:51:35 »
A može i dvotočje ;D
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #753 : 02.10.2010. 19:32:40 »
rješen -> riješen :P


Ups...  u_jeeeeeeeeee
 ;D

Nisam lud, majka me testirala!

Offline bokiroki

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 176
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #754 : 03.10.2010. 22:49:26 »
Da li u srpskom jeziku pitanje može da stoji bez: Da li si, jesi li, je l'?

Npr.

Siguran si?

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #755 : 03.10.2010. 22:59:49 »
Može. Ne znam da li je 100% gramatički korektno (a ne vidim zašto ne bi bilo), ali u svakodnevnom govoru stalno čujem takve rečenice. smileyNO1

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline bokiroki

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 176
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #756 : 05.10.2010. 13:48:37 »
Sad sam na RTS-u video da se "do viđenja" piše odvojeno,
pa bi to mogli da dodate, jer svi pišu "doviđenja"

« Zadnja izmjena: 05.10.2010. 13:50:42 bokiroki »

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #757 : 05.10.2010. 15:47:56 »
Pise se i dovidjenja, isto sam video na Rts-u

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #758 : 06.10.2010. 10:15:54 »
Evo nešto što se stalno griješi:

Pozdrav je: Dobro došao!, Dobro došli! (ne zajedno)
Ali: Ovdje si uvijek dobrodošao.

Ja bi to frknuo u prvi post da me se pita  ;D

To se griješi čak i na cestama, na ulazima u turistička mjesta. Reču oni, ako englezi to spoje...
« Zadnja izmjena: 06.10.2010. 10:21:31 igor_MD »

Offline bokiroki

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 176
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #759 : 06.10.2010. 16:24:30 »
Još jedno pitanje.

Viđam svuda "jebote", ali uveren sam da je pravilno "jebo te".
Dakle šta je pravilno?

Šta ti je ------?

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #760 : 06.10.2010. 16:28:51 »
Ako ćeš baš da cepidlačiš - jeb'o te. :)

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #761 : 06.10.2010. 16:39:20 »
Pozdrav je: Dobro došao!, Dobro došli! (ne zajedno)
To se griješi čak i na cestama, na ulazima u turistička mjesta.

A i na sloganu koji se jučer prilično često vrtio po TV-u zbog gašenja analognog signala:



Viđam svuda "jebote", ali uveren sam da je pravilno "jebo te".
Dakle šta je pravilno?
Niti jedno. A kako to spada pod domenu vulgarnog (u oba značenja), a ne standardnog jezika, stvarno nije važno; jer ne bi se trebalo niti izgovarati, a kamoli zapisivati.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #762 : 06.10.2010. 16:41:40 »
Još jedno pitanje.

Viđam svuda "jebote", ali uveren sam da je pravilno "jebo te".
Dakle šta je pravilno?

Šta ti je ------?

Jebote, jebemu treba...

To ti je nešto ko kvragu. Kaže se: Idi k vragu!, ali Kvragu, Azriel!
Jebemu, što radiš?, ali Jebe mu majku.

Offline bokiroki

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 176
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #763 : 06.10.2010. 16:48:40 »
Pozdrav je: Dobro došao!, Dobro došli! (ne zajedno)
To se griješi čak i na cestama, na ulazima u turistička mjesta.

Viđam svuda "jebote", ali uveren sam da je pravilno "jebo te".
Dakle šta je pravilno?
Niti jedno. A kako to spada pod domenu vulgarnog (u oba značenja), a ne standardnog jezika, stvarno nije važno; jer ne bi se trebalo niti izgovarati, a kamoli zapisivati.

Ja se trudim da to izbegavam, ali nekad je to stvarno nemoguće.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #764 : 06.10.2010. 17:26:10 »
A i nemojte prevoditi psovke jer onda dobijete "pušikaru" i "mamojebca". rofl
Ako ih pišete, zamijenite ih nekom domaćom koja odgovara kontekstu. Barem nam psovki ne fali. ;D

Offline bokiroki

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 176
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #765 : 06.10.2010. 17:27:45 »
A i nemojte prevoditi psovke jer onda dobijete "pušikaru" i "mamojebca". rofl
Ako ih pišete, zamijenite ih nekom domaćom koja odgovara kontekstu. Barem nam psovki ne fali. ;D

Viđao sam to. Strašno!
Pored toliko naših psovki mi da uzimamo strane :D

Offline Wrda

  • Član
  • ***
  • Postova: 599
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #766 : 19.10.2010. 08:59:58 »
Evo malo ispomoći za prijeslovnike:
http://www.hnk.ffzg.hr/jthj/Laszlo.htm

Offline BobO_hr

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 169
  • Spol: Muški
  • root
    • Satelitski forum
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #767 : 19.10.2010. 09:37:40 »
Evo malo ispomoći za prijeslovnike:
http://www.hnk.ffzg.hr/jthj/Laszlo.htm
LOL
 rofl
Ovo mi je naj jace: "electronic digital computer = munjkovni znamčánî računač''
The three basic principles of Windows system administration:
1) For minor problems, reboot,
2) For major problems, reinstall,
3) For no problems, replace with Linux

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #768 : 19.10.2010. 12:30:06 »
Fali u ovom spisku KRUGOVAL i DALEKOVID. :)

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #769 : 22.10.2010. 17:52:17 »
Evo kako ispravno transkribovati imena:

Adelejd (Adelaide): NE Adelaid, NE Adelaida
Andžela (Angela): ~ Karter, Lansberi; NE Anđela
Andželika (Anjelica): ~ Hjuston; NE Anđelika
Angus (Angus): ~ Vilson; NE Engas, NE Angas
Ajkenberi (Eikenberry): Džil ~; NE Ejkenberi
Ajzak (Isaac): Kris ~, ~ Njuton; NE Ajsak, NE Isak
Arket (Arquette): Patriša, Rozana ~; NE Arketi
Armand (Armand): ~ Asante; NE Arman
Bafalo (Buffalo): NE Bufalo
Bakvold (Buchwald): Art ~; NE Bačvold, NE Bačvald, NE Buhvald
Barbra (Barbra): ~ Strajsand; NE Barbara
Barimor (Barrymore): Dru, Etel, Lajonel ~; NE Barimur
Barouz (Burroughs): Edgar Rajs ~; NE Berouz, NE Berous
Bejkon (Bacon): Fransis ~; NE Bejkn, NE Bekon
Bejsi (Basie): Kaunt ~; NE Bejzi
Bejsinger (Basinger): Kim ~; NE Besindžer, NE Bejsindžer, NE Bejzindžer
Berd (Bird): Lari ~; NE Bird
Berdžes (Burgess): Antoni ~; NE Bardžis, NE Bardžes
Bermingam (Birmingham): NE Birmingem, NE Birmingen
Berns (Burns): NE Brns, NE Brnz
Bernstajn (Bernstein): Leonard ~; NE Bernštajn
Berton (Burton): Ričard ~; NE Barton
Bertrand (Bertrand): ~Rasel; NE Bertran
Biset (Bisset): Žaklina ~; NE Bise, NE Bize
Bogdanovič (Bogdanovich): Piter ~; NE Bogdanović
Boning (Bonynge): Ričard ~; NE Bonindž
Borgnajn (Borgnine): Ernest ~; NE Borgnin, NE Bordžin
Bornmut (Bournemouth): NE Bornmaut
Bou (Bowe): Ridik ~; NE Bouv
Boui (Bowie): Dejvid ~; NE Bouvi
Bridžiz (Bridges): Bo, Džef, Lojd; NE Bridžis
Britan (Brittan): Leon ~; NE Britn, NE Briten
Briten (Britten): Bendžamin ~; NE Britn
Bromič (Bromwich): NE Bromvič
Brus (Bruce): NE Brjus
Bruster (Brewster): NE Brjuster
Bruton (Bruton): Džon ~; NE Brutn
Vajtlo (Whitelaw): NE Vajtlou
Vilber (Wilbur): NE Vilbur
Vilem (Willem): ~ Dafo; NE Vilijam, NE Vilijem
Volak (Wallach): Eli ~; NE Valah, NE Valač
Volter (Walter): ~ Skot; NE Valter
Vorik (Warwick): NE Varvik
Vudvard (Woodward): Džoana ~; NE Vudvord
Vuster (Worcester): NE Vorčester, NE Vorsester
Galbrejt (Galbraith): Piter ~; NE Galbrajt
Galveston (Galveston): NE Galvston
Gejbl (Gable): Klark ~; NE Gebl
Gibson (Gibson): NE Džibson, NE Gipson, NE Džipson
Gilbert (Gilbert): NE Džilbert
Glaver (Glover): Deni ~; NE Glover
Gloster (Gloucester): NE Gločester, NE Glosester
Golsvordi (Galsworthy): Džon ~; NE Golsvorti
Graučo (Groucho): ~ Marks; NE Gručo
Grejam (Graham): NE Grejem, NE Greem, NE Gream, NE Grem, NE Graham
Dafni (Daphne): ~ du Morije; NE Dafne, NE Dafna
Dafo (Dafoe): Vilem ~; NE Defo
Dašijel (Dashiell): ~ Hamet; NE Dašajel, NE Dešajel
Delaver (Delaware): NE Delavar
de Mornej (De Mornay): Rebeka ~; NE de Morni
Dempsi (Dempsey): Džek ~; NE Dempsej
Derban (Durban): NE Durban
Derning (Durning): Čarls ~; NE Darning, NE Durning
Djuherst (Dewhurst): Kolin ~ NE Djuharst
Djupont (Dupont): NE Dipon
Duval (Duvall): Robert, Šeli ~; NE Dival
Elgin (Elgin): Lord ~; NE Eldžin
Endru (Andrew): NE Endrju, NE Endriju
Endruz (Andrews, Andrewes): NE Endrus, NE Endrjus, NE Endrijus
Epstajn (Epstein): Brajan ~; NE Epštajn
Estevez (Estevez): Emilio ~; NE Estavez
Zimerman (Zimmermann): Voren ~; NE Cimerman
Zineman (Zinnemann): Fred ~; NE Cineman
Indijanapolis (Indianapolis): NE Indianapolis, NE Indijanopolis, NE Indianopolis
Iden (Eden): Antoni ~; NE Idn
Izadora (Isadora): ~ Dankan; NE Isidora
Jejl (Yale): NE Jel
Juta (Utah): NE Jutah, NE Utah
Kapote (Capote): Truman ~; NE Kepot
Karnegi (Carnegie): Endru ~; NE Karnedži
Kejsi (Casey): NE Kejzi
Kenili (Keneally): Tomas ~; NE Keneli
Keršo (Kershaw): NE Keršou
Kit (Keith): ~ Karadin, Ričards; NE Kejt
Kiton (Keaton): Baster ~; NE Kitn
Kjukor (Cukor): Džordž ~; NE Cukor
Klark (Clark): ~Gejbl; NE Klerk
Kliz (Cleese): Džon ~; NE Klis
Klous (Close): Glen ~; NE Klouz
Kobern (Coburn): Džejms ~; NE Koburn
Kolambus (Columbus): NE Kolumbus, NE Kolambas
Koten (Cotten): Džozef ~; NE Kotn, NE Koton
Krajton (Crichton): Majkl ~; NE Kričton, NE Krikton, NE Krihton, NE Krejton
Kroford (Crawford): Džoun, Sindi ~; NE Kraford
Lester (Leicester): NE Lejčester, NE Lajčester, NE Lejsester, NE Lajsester, NE Lečester
Levajn (Levine): Džejms ~; NE Levin
Lijam (Liam): ~ Nison; NE Lajam
Lindsi (Lindsay, Lindsey): NE Lindsej
Lorel (Laurel): Sten ~; NE Laurel
Loton (Laughton): Čarls ~; NE Lauton
Lou (Loewe): Frederik ~; NE Leve
Lou (Lowe): Rob ~; NE Louv
Louel (Lowell): Robert ~; NE Lovel
Louzi (Losey): Džozef ~; Ne Luzi
Lumet (Lumet): Sidni ~; NE Lamet
Makgro (MacGraw): Ali ~; NE Mekgrou, NE MekGrou, NE Mek Grou
Maklohlan (MacLachlan): Kajl ~; NE Meklahlan, NE Meklaflan, NE Meklaflin
Malkovič (Malkovich): Džon ~, NE Malković
Mansini (Mancini): Henri ~; NE Mancini, NE Mančini, NE Manćini
Marč (March): Fredrik ~; NE Merč
Mari (Murray): F.  ~ Abraham; NE Marej, NE Murej, NE Mjurej
Matau (Matthau): Volter ~; NE Metju
Matjur (Mature): Viktor ~; NE Mejčer
Mej (Mae): ~ Vest; NE Me
Mejler (Mailer): Norman ~; NE Majler
Mejson (Mason): Džejms ~; NE Mejsn
Merdok (Murdoch): Rupert ~; NE Mardok, NE Murdok, NE Murdoh
Merfi (Murphy): Edi ~; NE Marfi
Merilin (Marilyn): ~ Monro; Ne Merlin
Mors (Morse): Helen, Samjuel ~; NE Morze
Najdžel (Nigel): NE Nejdžel, NE Nigel
Nelson (Nelson): NE Nelzon
Nolti (Nolte): Nik ~; NE Nolt
Norfok (Norfolk): NE Norfolk
Njuel (Newell): NE Njuvel
Nju Hempšir (New Hampshire): NE Nju Hemšir, NE Nju Hempšajr, NE Nju Hempšajer
Njukasl (Newcastle): NE Njukastl
Njukom (Newcomb, Newcombe): NE Njukomb
Njuton (Newton): Olivija ~ Džon, Ajzak ~; NE Njutn
Oden (Auden): Vistan Hju ~; NE Odn
O'Kejsi (O'Casey): NE O'Kejzi
Pačino (Pacino): Al ~; NE Paćino
Pandžab (Puwab, Pawab): NE Pendžab
Penelopi (Penelope): NE Penelop, NE Penelopa
Perajn (Perrine): Valeri ~; NE Perin
Perl Harbor (Pearl Harbor): NE Perl Harbur
Persel (Purcell): Henri ~; NE Persl
Plezens (Pleasence): Donald ~; NE Plizens
Portilo (Portillo): Majkl ~; NE Portiljo
Portsmut (Portsmouth): NE Portsmaut
Presli (Presley): Elvis, Prisila ~; NE Prisli
Previn (Previn): André ~; NE Preven
Prisila (Priscilla): NE Priscila
Raderford (Rutherford): Ernest ~; NE Raterford, NE Ruterford
Rasel (Russell): Bertrand ~; NE Rasl
Redgrejv (Redgrave): Vanesa ~; NE Redgrejev
Reksam (Wredžham): NE Vrekshem
Renolds (Reynolds): Bert ~; NE Rejnolds
Rifkind (Rifkind): Malkolm ~; NE Rifkin
Ronstat (Ronstadt): Linda ~; NE Ronštat
Rork (Rourke): Miki ~; NE Rurki, NE Rurke, NE Rurk
Rouan (Rowan): ~ Atkinson; NE Rovan
Rutger (Rutger): ~ Hauer; NE Ratger, NE Radžer
Sadebi (Sotheby): NE Sotbi
Saderland (Sutherland): Donald, Džoun, Kifer ~; NE Saterlend
Safok (Suffolk): NE Safolk
Sigel (Siegel): Don ~; NE Zigel
Sigorni (Sigourney): ~ Viver; NE Sigurni
Silicijumska dolina (Silicon Valley): NE Silikonska dolina
Simor (Seymour): Džejn ~, ~ Krej; NE Sejmur
Skorseze (Scorsese): Martin ~; NE Skorsiz, NE Skorsis, NE Skorciz, NE Skorcis
Sondhajm (Sondheim): Stiven ~; NE Zondhajm
Sontag (Sontag): Suzan ~; NE Zontag
Soros (Soros): Džordž ~; NE Šoroš, NE Soroš
Stajn (Stein): Gertruda ~; NE Štajn, NE Stejn
Stajnbek (Steinbeck): Džon ~; NE Štajnbek, NE Stejnbek
Stajner (Steiner): Džordž ~; NE Štajner, NE Stejner
Stiven (Stephen): NE Stefen, NE Stefan
Stivens (Stephens): NE Stefens
Stivenson (Stephenson): NE Stefenson
Strajsand (Streisand): Barbra ~; NE Strejsend
Straus (Strauss): Piter ~; NE Štraus
Su (Su, Sue): NE Sju
Suše (Suchet): Dejvid ~; NE Sačet
Suzan (Susan): NE Sjuzan
Terlington (Turlington): Kristi ~; NE Tarlington
Terman (Thurman): Uma ~; NE Turman
Termond (Thurmond): Strom ~; NE Tarmond, NE Turmond
Terner (Turner): Ketlin, Ted, Tina ~; Ne Tarner
Trejsi (Tracy): Spenser ~; NE Trasi
Tuson (Tucson): NE Takson
Ferlong (Furlong): Edvard ~; NE Furlong
Fibi (Phoebe): ~ Kejts; NE Febe, NE Feba, NE Feb
Flašing Medou (Flushing Meadow): NE Flešing Medou
Forman (Foreman): Džordž ~; NE Foreman
Fosi (Fosse): Bob ~; NE Fos
Fransiskus (Franciscus): Džejms ~; NE Franciskus
Fredrik (Fredric): ~ Marč; NE Frederik
Hadson (Hudson): NE Hadzon
Hal (Hal): ~ Ašbi; NE Hol
Hali (Halley): Edmund ~; NE Halej
Hamerstajn (Hammerstein): Oskar ~; NE Hamerštajn
Hamfri (Humphrey): ~ Bogart, NE Hemfri
Hamfriz (Humphreys, Humphries): NE Hamfris, NE Hemfris
Harli (Harley): NE Harlej
Harvi (Harvey): NE Harvej
Hau (Howe): NE Hauv
Hauel (Howell): NE Hauvel
Heder (Heather): ~ Loklir; NE Hiter, NE Heter
Hejz (Hays, Hayes): NE Hejs
Herli (Hurley): Elizabet ~; NE Harli
Hert (Hurt): Vilijam ~; NE Hart
Hjulet (Hewlett): NE Hjuvlet, NE Hevlet
Hjuz (Hughes): NE Hjus, NE Hjugs, NE Hjudžis, NE Hjudžiz
Hok (Hawk, Hawke): NE Houk
Hoks (Hawks, Hawkes): NE Houks
Hoksvort (Hawkesworth): Silija ~; NE Houksvort
Hon (Hawn): Goldi ~; NE Houn
Čejs (Chase): Čevi ~; NE Čejz
Čelsi (Chelsea): ~ Klinton; NE Čelzi
Čimino (Cimino): Majkl ~; NE Ćimino
Džina (Geena): ~ Dejvis; NE Đina
Džo (Joe): ~ Luis; NE Džoe
Džong (Jong): Erika ~; NE Jong
Džoun (Joan): ~ Kolins, Kroford, Saderland; NE Džoan
Šakil (Shaquille): ~ O'Nil; NE Šejkil
Šanen (Shannen): ~ Doherti; NE Šenon
Šejmus (Seamus): ~ Hini; NE Šejmas
Šila (Sheila): NE Šejla
Šjora (Sciorra): Anabela ~; NE Sciora, NE Siora
Šlesindžer (Schlesinger): Džon ~; NE Šlezinger




LITERATURA:

Prćić, T.  (1992): Transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena.  Nolit, Beograd.

Prćić, T.  (1995): Adaptacija engleskih imena u našoj svakodnevnoj praksi.  Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku, 38/2.

Pravopis srpskoga jezika, priredili M.  Pešikan, J.  Jerković, M.  Pižurica, Matica srpska, Novi Sad, 1993.

Skinuto sa sajta vokabular.org
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #770 : 22.10.2010. 18:04:21 »
Svaka čast. Neke stvari malo bodu oči i uši kao Hamfri Bogart i Džina Dejvis, ali ako je pravilno mora da se poštuje.

Fali Ralph koji može biti Ralf ili Rejf
« Zadnja izmjena: 22.10.2010. 18:13:35 Aleks@ »

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #771 : 22.10.2010. 19:06:52 »
Moram ovo da napišem, jer pojedini prevodioci preteruju sa tačkama.
Ne razumem zašto ne volite znak uzičnik?

Evo nekoliko primera:


Ajoj! Teško nama! Bravo! Srećno! Na zdravlje! Ah, sramote!
Upomoć! U zaklon! Hvala! Tako je divan dan! Živ bio! Hej!
Prokletstvo! Do đavola! Zaboga! Bože!

Nije bitno da li je osoba to poviknula ili ne, uvek ide "!" za navedeno.
« Zadnja izmjena: 23.10.2010. 10:24:23 bagzi94 »

Offline Khevenhiler

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 660
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #772 : 25.10.2010. 14:21:58 »
Svaka čast. Neke stvari malo bodu oči i uši kao Hamfri Bogart i Džina Dejvis, ali ako je pravilno mora da se poštuje.

Fali Ralph koji može biti Ralf ili Rejf
Ne znam zašto bi Hamfri bolo oči ili uši, ali 'ajde.

Ja bih pitao Ignissa zašto se Burt (Lancaster, Reynolds) transkribuje kau BErt. Mom neukom oku izgleda da je to ime nastalo od Bartholomew, a to bi kod nas bilo Vartolomej (prema apostolu).

Ne bih išao dotle da to transkribujemo kao Vart Lankaster  ;D, ali zašto nije Bart, jer to i Englezi čitaju tako? Ima li neki duboki razlog ili je Kostu Carinu boleo zub kad je prevodio "Vera Kruz"?

U spisku ima jedan nedostatak. Prezime više nego poznatih glumaca Beatty (Warren, Ned) se kod nas decenijama transkribuje kao Biti. Pre nekoliko godina sam čuo kako to prezime američki voditelj na dodeli Oskara čita Bejti (wiki kaže: pronounced /ˈbeɪti/, BAY-tee). Moram reći da sam se začudio. Razjašnjenje, molimo.
It does what any good science-fiction film should – it takes a premise that changes one thing about the world and then carefully explores the implications of the idea.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #773 : 25.10.2010. 15:29:15 »
Verovatno iz istog razloga kao i Prisli/Presli, poreklo iz jedne zemlje i učestalo pogrešno izgovaranje od strane medija iz druge zemlje, dovodi do ovakvih nedoumica. Sećam se Rubensa Barrichella, on je dobar primer. Toliko je bilo nedoumice oko izgovora, da su ga jednog dana na konferenciji za novinare pitali da li se izgovara prezime Barikelo ili Baričelo, a on je odgovorio da najviše voli da ga zovu Rubinjo :D

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #774 : 25.10.2010. 20:03:19 »
Moram ovo da napišem, jer pojedini prevodioci preteruju sa tačkama.
Ne razumem zašto ne volite znak uzičnik?

Evo nekoliko primera:


Ajoj! Teško nama! Bravo! Srećno! Na zdravlje! Ah, sramote!
Upomoć! U zaklon! Hvala! Tako je divan dan! Živ bio! Hej!
Prokletstvo! Do đavola! Zaboga! Bože!

Nije bitno da li je osoba to poviknula ili ne, uvek ide "!" za navedeno.

Vidiš, meni pak previše uskličnika djeluje malko histerično  ;D Uvijek imam dojam da je prevoditelj nervozan...
Tako da se, po meni, i uskličnik može zloupotrebljavati. Prirodnije mi je češće koristiti točku (ne nužno 3 točke), a uskličnik upotrijebiti tek kad se nešto stvarno uzvikuje (usklikuje :P).

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #775 : 25.10.2010. 20:26:41 »
Moram ovo da napišem, jer pojedini prevodioci preteruju sa tačkama.
Ne razumem zašto ne volite znak uzičnik?

Evo nekoliko primera:


Ajoj! Teško nama! Bravo! Srećno! Na zdravlje! Ah, sramote!
Upomoć! U zaklon! Hvala! Tako je divan dan! Živ bio! Hej!
Prokletstvo! Do đavola! Zaboga! Bože!

Nije bitno da li je osoba to poviknula ili ne, uvek ide "!" za navedeno.

Vidiš, meni pak previše uskličnika djeluje malko histerično  ;D Uvijek imam dojam da je prevoditelj nervozan...
Tako da se, po meni, i uskličnik može zloupotrebljavati. Prirodnije mi je češće koristiti točku (ne nužno 3 točke), a uskličnik upotrijebiti tek kad se nešto stvarno uzvikuje (usklikuje :P).

I ja bih iza većine ovih stvari stavio uskličnik. Jedino ne iza - hvala. Uz hvala lijepa, hvala vam u većini slučajeva neću staviti. Ne vjerujem ni da je uz hvala nužno.   

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #776 : 25.10.2010. 22:12:19 »
Ja bih pitao Ignissa zašto se Burt (Lancaster, Reynolds) transkribuje kau BErt. Mom neukom oku izgleda da je to ime nastalo od Bartholomew, a to bi kod nas bilo Vartolomej (prema apostolu).

a)
Date of Birth
2 November 1913, New York City, New York, USA
Date of Death
20 October 1994, Century City, California, USA (heart attack)

Birth Name
Burton Stephen Lancaster

Nickname
Mr Muscles and Teeth


b)

Date of Birth
11 February 1936, Waycross, Georgia, USA

Birth Name
Burton Leon Reynolds Jr.

Nickname
Buddy
May the Plasma be with you!

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #777 : 27.10.2010. 01:40:20 »
Svaka čast ignisse, na onom spisku. Ja ga smatram vrlo korisnim, a vjerujem da će i ostali.  clapp
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #778 : 27.10.2010. 09:54:49 »
Stavio u prvi post.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #779 : 28.10.2010. 11:22:22 »
U spisku ima jedan nedostatak. Prezime više nego poznatih glumaca Beatty (Warren, Ned) se kod nas decenijama transkribuje kao Biti. Pre nekoliko godina sam čuo kako to prezime američki voditelj na dodeli Oskara čita Bejti (wiki kaže: pronounced /ˈbeɪti/, BAY-tee). Moram reći da sam se začudio. Razjašnjenje, molimo.

Neće on postati Bejti, pa ma koliko to bilo ispravno. Imena poznatih ljudi koja su se kod nas ustalila, pa makar bila i pogrešno transkribovana, ostaju onakva kako smo navikli da ih izgovaramo (i pišemo). Tako, bez obzira što je pogrešno transkribovano, niko neće ni pisati ni govoriti Elvis Presli, Ajzak Njuton, pa ni Voren Bejti.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Tags: hjp