Autor Tema: Mali pravopisni podsetnik  (Posjeta: 847597 )

0 članova i 5 gostiju pregledava ovu temu.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #450 : 24.12.2009. 00:15:51 »
igniss - komšinka ili komšinica? :)

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #451 : 24.12.2009. 00:21:35 »
Ispravno je i jedno i drugo. Ovo prvo je arhaičnije, ali i dalje ispravno.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #452 : 24.12.2009. 13:13:53 »
Ovako...
Ja kao neki kurac znam jer sam nešto čitao i radio neke prevode....

Kad prevodiš bilo koji titl....

Osnova od koje krećeš....
-Da bude što kraći titl, ali ne zbog plaćanja prevodioca po broju reči, nego da bi osoba koja gleda EKRAN mogla da pročita titl, i da mu ostane vremena da pogleda glumca...
da ppgleda glumčevo lice, scenografiju..... jer se tako se dobija doživljaj/ugođaj filma)

pa onda ide....
-Da li prevodiš film za decu...
-Da li prevodiš film za odrasle...
U oba slučaja....
Razložiš/Podeliš rečenicu na broj Subjekata, Predikata, Glagola.....

Ako prevodiš namenski..... neki anmirani film za decu do 8 godina, onda ne pišeš NEW YORK nego pišeš deci NJUJORK.
Zato što deca još nisu naučila Y i W, odnosno nisu ni  počela da uče engleski alfabet!

E sad, tu ostaje pitanje prevođenja TOPONIMA i IMENA!

Da li treba i odraslim ljudima prevoditi toponime i imena, i kako padežovati imena ako ostaju u originalu?

PRIMER:
Tip skače sa zgrade...

Michael, nemoj skakati.
-To mi je jedino rešenje.

ili
Michaele, nemoj skakati.
To mi je jedino rešenje.

Da li vam se mozak zbunio dok ste ovo čitali?

Naravno da se nije zbunio....

A što se tiče toponima...

Kod mene u Novom Sadu postoji naselje ŠANGAJ. Postoji 50 godina.
I šta sad.... ministarstvo odbrane... odluči da bombarduje ŠANGAJ u  KINI....
i otkuca šangaj i stisne ENTER, a ono projektil završi kod mene u NS.
Ili.... odluče da bombarduju BEČ/VIENNA
a kdo mene u Vojvodini ima "BEČej"

« Zadnja izmjena: 24.12.2009. 13:20:47 pejafor3 »
Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline Doki

  • Riddle
  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 442
  • Jack Bauer
    • 24-fansite
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #453 : 24.12.2009. 17:07:19 »
Kod mene u Novom Sadu postoji naselje ŠANGAJ. Postoji 50 godina.
I šta sad.... ministarstvo odbrane... odluči da bombarduje ŠANGAJ u  KINI....
i otkuca šangaj i stisne ENTER, a ono projektil završi kod mene u NS.
Ili.... odluče da bombarduju BEČ/VIENNA
a kdo mene u Vojvodini ima "BEČej"
Što hoćeš ovime reći?

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #454 : 24.12.2009. 23:22:53 »
Hteo je da kaže kad budu bombardovali neka to rade na engleskom  ;D


In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #455 : 25.12.2009. 00:32:12 »
Ja kao neki kurac znam jer sam nešto čitao i radio neke prevode....
Znam da si radio prevode i na tome sam ti zahvalan. :)
Peja, iz načina na koji si napisao post, imam utisak da si ljut zbog nečega. Ne znam razlog tome...
Tvoje je pravo da pišeš kako god hoćeš, samo je pitanje da li je to po pravopisu ili ne.

Kod mene u Novom Sadu postoji naselje ŠANGAJ. Postoji 50 godina.
I šta sad.... ministarstvo odbrane... odluči da bombarduje ŠANGAJ u  KINI....
i otkuca šangaj i stisne ENTER, a ono projektil završi kod mene u NS.
Ili.... odluče da bombarduju BEČ/VIENNA
a kdo mene u Vojvodini ima "BEČej"

Prvo, nije mi jasno zašto ti je milija engleska transkripcija nego srpska? Napisao si Vienna. To je engleska transkripcija, a nemački original je Wien. Zašto ne koristiš njega, ako si već za pisanje u originalu? Kažeš ne sviđa ti se Šangaj. A šta bi ti napisao? Shanghai? To je opet engleska transkripcija. Kinezi bi to malo drugačije napisali. Kad je već tako, zašto ne napisati srpski odomaćeni naziv? Ispade da je jedino engleska transkripcija ono što smatraš "originalom" i za šta se zalažeš pri pisanju.

Michael, nemoj skakati.
-To mi je jedino rešenje.

ili
Michaele, nemoj skakati.
To mi je jedino rešenje.
Padeži su neophodni i ako pišeš izvorno. Crtica je, prema pravilima za titlovanje, neophodna kad god imaš dijalog, ali ti to znaš bolje od mene... ;)
« Zadnja izmjena: 25.12.2009. 00:40:00 igniss »
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #456 : 20.01.2010. 21:48:07 »
da li knjizevne greske hrvatskog jezika cine prijevod bosanskim?
evo na nasoj prijateljskoj stranici moja dva prijevoda (obrade chucka na hr jezik 3x01 3x03) su oznacene kao bosanski jezik
jedan od prevoditelja kaze da je to bosanski jezik, i ukazao mi je greske, kao npr

možda htjela da mi pomogne..  => možda htjela pomoći..
Mogu da provalim...                => mogu provaliti...
rekao je da će da nam pomogne...   => rekao je da će nam pomoći...
A kada ćemo moći malo da se odmorimo...  =>   A kada ćemo se moći malo odmoriti...

zar nisu to knjizevne greske? i zasto to onda prijevod cini bosanskim,
to je moj propust sto nisam ispravio,ali tako je i originalni prijevod od Mary_J (nemojte sad rec da pljujem njen prijevod)
sta bi sad trebalo znacit da ni originalni prijevod nije srpski?

Eh, stvar je u tome što se u hrvatskom književnom izbjegava ova rječica "da" kod glagola u infinitivu, dok u srpskom jeziku to nije slučaj. E sad, je li taj jezik onda bosanski, ne bih znao jer ne poznam pravila tog jezika, ali bih ga nazvao (barem po gramatici) spojem hrvatskog i srpskog jezika (naravno da on nije samo ovo, ali oblici rečenica i to oko glagolskih oblika me podsjeća na to, ne želim nikoga omalovažavati ovo izjavom). Tako da bih ti savjetovao da (kad već ideš prepravljati prijevode sa srpskog na hrvatski) prepravljaš i takve rečenice.

Mislim da je ovo prava tema za ovakve diskusije.

Poenta je u tome da i kod nas i kod vas još uvek postoji mnogo ljudi kojima je mržnja hrana i koji ne podnose titlove na onom drugom jeziku. Ja sam ubeđen da je taj titl po svemu drugom bio na hrvatskom, osim po tih nekoliko rečenica. Onda je taj neko popizdeo kad je video to "da" i to proglasio bosanskim jezikom, jer nije baš mogao srpskim.
Kad smo kod tih infinitiva i tog "da", tu i ima razlike i u srpskom u zavisnosti iz kog dela Srbije je taj koji piše. Kako idete od juga ka severu sve više su izraženi inifinitivi, a sve manje se koristi "da". Inače, pravilno je i jedno i drugo.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline lijencina

  • 4 8 15 16 23 42
  • Prijevodi online PR
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2569
  • Spol: Muški
  • ★ ★ ★
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #457 : 20.01.2010. 22:20:41 »
Hteo je da kaže kad budu bombardovali neka to rade na engleskom  ;D
rofl rofl rofl

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #458 : 20.01.2010. 22:24:58 »
Citat:
Čest problem u hrvatskom jeziku, tzv. dalikanje.

O čemu je riječ? Kod nas se pitanja postavljaju ovako:

Je li ti jasan prethodni post?

Želiš li objašnjenje?

Bi li mogao jasnije izreći svoje dvojbe?

Iznimka je samo kraće:

Da ti nacrtam?



Korištenje dalikanja smijemo oprostiti samo pjesnicima, zbog metrike.

Ovo gore je objašnjenje Instituta za hrvatski jezik.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #459 : 20.01.2010. 22:33:47 »
Zanimljivo.
Čini mi se da je je srpski u tom smislu dosta liberalniji, jer svašta dopušta. Sve ove rečenice bi bile savršeno normalne za srpski, ali bi bilo potpuno prirodno i da počinju sa "da li". Ima li ikakvog objašnjenja zašto je u hrvatskom "problem tzv. dalikanje", pošto videh da se Veleno iznenadio kad je to pročitao (dakle nisu svi obavešteni o tome)?
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Dutko

  • Novi član
  • *
  • Postova: 23
  • Spol: Muški
  • Vidi sliku.
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #460 : 21.02.2010. 20:05:13 »
     Pozdrav svima,

     Ovo je moja prva poruka na ovom forumu, na koji sam nabasao slučajno i to baš na ovu temu pretražujući Internet za nečime. S obzirom na to da se bavim jezicima, obradovalo me je da vidim na jednom ovakvom forumu i temu sa ovom tematikom, kao i podršku koju je dobio postavljač od ostalih članova. Nije mi bilo teško ni da pročitam svu trideset jednu stranu i pritom zapazim greške koje su i oni koji polažu dosta pažnje na svoje izražavanje načinili, a naročito postavljač u vezi sa transkripcijom, iako je do tada delovao vrlo samouvereno. Napomenuo bih da mi je maternji jezik srpski, ali da odlično poznajem susedske jezike (mislim na fond reči), premda ne i njihove pravopise.

     Nakon ovog malo dužeg uvoda, dodao bih nekoliko pravila za rubriku tačno/netačno (dodavaću još kako se setim):

     • u vezi sa nečime : u vezi nečega;
     • s obzirom na + imenica u akuzativu / s obzirom na to da : s obzirom da;
     • zapisivanje brojeva rečima: dvadeset osam, četrdeset dva : dvadesetosam, četrdesetdva;
     • pisanje enklitike pred zarezom: enklitika (se, je, si, ga, joj, nas...) ne nosi naglasak, pa se piše iza zareza, umetnutog teksta i sl.;
     • pozvati telefonom : nazvati telefonom (sem ako se neko ne zove Telefon :), a i kaže se tel. poziv, a ne **tel. naziv).

     Sada da pređemo na transkripciju: postoje transkripciona pravila za mnoge jezike, a njih ćemo naći u Pravopisu. U akademskim krugovima se, pak, prednost u prilagođenom pisanju engleskih imena daje Transkripcionom rečniku ličnih imena i Transkripcionom rečniku geografskih imena, prof. dr Tvrtka Prćića; ne prenose se imena „po zvučanju“. Dotaknuću se imena Samuel, skr. Sam, što je pogrešno transkribovati kao *Sem, već treba, prema tabelama prof. Prćića, to preneti kao Sam (kao što se ni Harry neće prenostiti kao *Heri već kao Hari [uvek: /æ/ → /a/]). Možete me na ovoj temi pitati kako se određeno ime preslovljava, rado ću vam odgovoriti, kako ne bih više dužio za prvo javljanje.

     Povremeno ću se javljati na temi o pomoći u prevođenju. Nemački i engleski jezik su mi prvi i drugi strani jezik; ako neko prevodi sa nemačkog, rado ću mu izaći u susret u slučaju da negde zapne.

     Nadam se da ćemo se lepo družiti.

     P. S. Setih se još: pisanje nadnevka i vremena: prema srpskom pravopisu, datum se zapisuje sa razmacima, npr. 21. 2. 2010. Vreme se zapisuje sa tačkama: 20.11.32 — nepravilno je zapisivati „anglosaksonski“, sa dvotačkom (20:11:32).

     P. P. S. Takođe, prema normi, pravilni su vokativi Džeče, Niče, Hajnriše, iako se ovi redovito ostavljaju jednaki nominativima.
« Zadnja izmjena: 21.02.2010. 21:07:43 Dutko »
Šta će mi potpis?

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #461 : 21.02.2010. 20:51:35 »
       P. P. S. Takođe, prema normi, pravilni su vokativi Džeče, Niče, Hajnriše, iako se ovi redovito ostavljaju jednaki nominativima.

Jeste, ali tako zvuči suviše rogobatno pa niko tako ne piše.

A ime Piter? "Pitere" ili "Piteru"?

Ja već godinama prevodim seriju Family Guy gde se glavni junak zove baš tako, ali kad ga neko zove uvek pišem "Hej, Piter" jer mi zvuči bez veze da piše "Pitere" ili "Piteru".

Sećam se kad je na TV-u bio film "Tri muškarca i beba" (mislim da se tako zvao), gde se jedan od junaka zvao Piter, a u prevodu je isto pisalo "Piter" kad ga zovu.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #462 : 21.02.2010. 20:55:39 »
A ime Piter? "Pitere" ili "Piteru"?
Ja mislim da je i jedno i drugo pravilno, mada meni bolje zvuči Pitere, što i koristim u prevodima.

P.S.

Dobro došao na forum, Dutko. welcome :)

Offline Dutko

  • Novi član
  • *
  • Postova: 23
  • Spol: Muški
  • Vidi sliku.
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #463 : 21.02.2010. 21:04:15 »
     Hvala na dobrodošlici.

     U pravu si, SuperSerb, pravilna su oba vokativa, i Pitere, i Piteru. Da sažmem šta su o tome pisali Stevanović i Stanojčić u svojim gramatikama: nekada je tvrdoća suglasnika određivala koji će se nastavak upotrebiti za tvorenje vokativa, ali je to u savremenom jeziku poremećeno, pa se sada dozvoljavaju oba nastavka, -e i -u iza r, premda je bitno napomenuti da je vok. od car jedino care. Meni lično više godi uhu Pitere.

     Kad smo već kod vokativa: od Miloš književan je jedino vokativ Milošu, ali je prihvaćeno (normirano, dakle) i Miloše, samo zbog rasprostranjenosti.

     P. S. Trebalo je gore da napišem: „... pravilni su i vokativi Džeče, Niče, Hajnriše...“, jer su, dakako, pravilni i oni jednaki nominativu. Zanimljivo je da pojedine imenice imaju dvojaki vokativ, zavisno od toga šta se želi izreći: kretene je književan oblik, ali je prihvaćeno i pogrdno kretenu. :)
« Zadnja izmjena: 21.02.2010. 21:15:59 Dutko »
Šta će mi potpis?

Offline svetlanalane

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 121
  • Spol: Ženski
    • Pravosudna mreza
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #464 : 21.02.2010. 21:20:02 »
Dobro došao Dutko,

volela bih da se malo bliže razjasni pisanje brojeva (na primer 165.284, 12 dinara (ili € ;D), kao i datuma kad su izraženi samo brojkama ili kada je mesec izražen slovima. To mi često treba jer me zbunjuje različio u različitim jezicima pa na kraju nemam pojma kako beše pravilno na srpskom.

Objasni molim te gramatički: "susedski jezik" kao i "svu trideset jednu stranu", a za sledeće nam daj nekoliko primera: " s obzirom na + imenica u genitivu "

Koliko je dalikanje u srpskom nepoželjno (u hrvatskom koliko sam razumela je veoma nepoželjno)?

Offline Dutko

  • Novi član
  • *
  • Postova: 23
  • Spol: Muški
  • Vidi sliku.
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #465 : 21.02.2010. 22:06:10 »
     Hvala i tebi na dobrodošlici.

     Što se tiče pisanja brojeva, bilo je reči ranije na temi. Ako zapisujemo broj rečima, izuzev brojeva druge desetice (10—19: jedanaest, petnaest...), pišemo s razmakom (trideset osam, dvesta dvadeset dva). Drugo, možemo pisati: 12 dinara ili 12 din.; 12 evra ili 12 €, svejedno je. Mesece (i dane) zapisujemo malim slovom, nećemo slediti engleski pravopis pa pisati December, Thursday itd. Datume zapisujemo, kao što sam rekao, sa razmacima: 21. 2. 2009. (ovde namerno stavljam zagradu da bi se videla tačka iza 2009, nepravilno je sledeći engleski ili nemački pravopis ostavljati godinu u datumu bez tačke). Ako želimo pisati „od tog do tog dana“, možemo to ovako: od 19. do 21. 2. 2009. ili 19—21. 2. 2009. ili 19. 2. 2009 — 21. 2. 2009. Obratiti pažnju na to da se radi o crti, ne o crtici. Nepravilno je zapisivati od 19—21. i sl.; dakle: ili sa predlozima od-do ili sa crtom. Komplikovano je, znam, ali šta da se radi. Kad se, međutim, jednom zapamti, ostaje zanavek urezano u pamćenje. Tako pišemo i sledeće: autoput Beograd—Niš (bez razmaka), ali autoput Beograd — Novi Sad (višečlana imena naselja se odvajaju belinom, jer u suprotnom može se pomisliti da se povezivanje crtom odnosi samo na prvi pojam: Beograd—Novi Sad).

     „Susedski jezik“ se nema šta posebno objašnjavati, tako sam se izrazio misleći na hrvatski, bošnjački, crnogorski.

     Ako menjamo brojeve po padežima, gledamo poslednju brojku: brojevi koji se završavaju brojkama od 2 do 4 menjaju se paukalski (ostatak stare dvojine): sav dvadeset jedan dan; sva dvadeset dva/tri/četiri dana; svih dvadeset pet/šest/sedam/osam/devet dana; ne: svih dvadeset dva/tri/četiri dana. Ranije smo u jeziku imali jedninu, dvojinu za brojeve 2—4 i množinu za one od pet nadalje. Danas ostatke takvog izražavanja zovemo paukalom. Pr.: jedno jaje; dva, tri, četiri jajeta; pet i više jaja.

     Pogreših u „s obzirom na + imenica u genitivu“, treba da stoji „s obzirom na + imenica u akuzativu“ (ispravih pređašnju poruku). Primeri: S obzirom na visoke cene..., S obzirom na stalni rast... itd. Nepravilno je: S obzirom da su visoke cene..., S obzirom da stalni rast..., dok se može reći i: S obzirom na to da su cene visoke... i S obzirom na to da je (prisutan) stalni rast...

     U srpskom je „da li“ samo jedna od mogućnosti započinjanja upitne rečenice, i nije nepoželjno. Nepravilno je svaki upit započinjati sa „je li“, kako mnogi čine, iako je i ovo legitimno. Najprostije je to ovako zapamtiti: ako imamo lični obilk trećeg lica je u pitanju, onda ovo započinjemo sa „da li“: Da li je (Marko stigao)? Ne valja: Je li / Je l’ (Marko stigao)? U suprotnom, može. Poželjno je koristiti i druge mogućnosti: jeste li, nije li, želiš li...
Šta će mi potpis?

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #466 : 21.02.2010. 22:16:55 »
Dutko, dobro došao. Drago mi je što smo dobili pojačanje na ovoj temi i forumu. Malo me doduše, zbunuje ovo Džeče, jer sam svojevremeno našao da ako želimo da se vokativ razlikuje od nominativa, treba koristiti Džeku. Naći ću izvor, pa ću ga navesti.
« Zadnja izmjena: 21.02.2010. 22:19:51 igniss »
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Dutko

  • Novi član
  • *
  • Postova: 23
  • Spol: Muški
  • Vidi sliku.
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #467 : 21.02.2010. 22:51:51 »
     Hvala.

     Vidi ovako: Stevanović u svojoj gramatici na 193. strani, t. 166. pod d), kao i Stanojčić u svojoj na 76, t. 180. navode samo Džek odnosno Džek ili Džeku, ali prema normi, dodavanjem sistemskog nastavka -e na zadnjonepčani suglasnik k dobijamo oblik Džeče. Da citiram Stanojčića: „Da bi se izbegle glasovne promene, vokativ jednine imena stranog porekla u mnogim slučajevima ostaje jednak nominativu: [...]“ (podebljavanje moje) — on ne isključuje mogućnost dodavanja sistemskog nastavka, ali zaključujemo kako možemo činiti drugačije. Prema tome, pravilna su sva tri oblika vokativa, pa kako kome drago da piše i govori. :)

     P. S. Da se nadovežem na pređašnju poruku, kao odgovor Svetlani: decimalni razmak odvajamo zapetom (dokle to anglofoni čine tačkom), a hiljade odvajamo tačkom (opet obratno kod anglofona). Primer: pravilno u srpskom jeste 192.256,32, a u engleskom 192,256.32 (’sto devedeset dve hiljade dvesta pedeset šest zarez trideset dva’). Pravopis ostavlja mogućnost odvajanja miliona zarezom (1,192.256,32) ili tačkom (1.192.256,32), mada ja izbegavam pisanje sa zarezom, jer deluje unekoliko zbunjujuće.
« Zadnja izmjena: 21.02.2010. 23:20:35 Dutko »
Šta će mi potpis?

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #468 : 21.02.2010. 23:02:45 »
OK, da ispadne da sam širio dezinformacije sa "Džeku". Našao sam samo da se izbegava nastavak -e, jer se onda dešavaju glasovne promene koje ime menjaju do neprepoznatljivosti.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Dutko

  • Novi član
  • *
  • Postova: 23
  • Spol: Muški
  • Vidi sliku.
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #469 : 21.02.2010. 23:13:35 »
     Prihvaćeni su i pogrdni (pežorativni) vokativi manijaku, seljaku, debilu i sl., iako su sistemski manijače, seljače, debile. Bilo je pomena i ženskih imena na -a, te kako je tu vokativ jednak nominativu, što je slučaj sa većinom novijih te stranih imena (samo Glorija), ali se za starija dopuštaju i oblici koji „smešno zvuče“, npr. Anđelijo pored Anđelija.

     Nego, mislim da ne razlažemo ovo u još sitnija crevca, dovoljno je široko objašnjeno i sada.
Šta će mi potpis?

Offline svetlanalane

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 121
  • Spol: Ženski
    • Pravosudna mreza
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #470 : 21.02.2010. 23:34:14 »
Transkripcija francuskih imena:

Joffrey de Peyrac = Žofre de Perak, (ei, ey = e), međutim ja sam ipak pri prevođenju u prezimenu stavljala Peirak iz prostog razloga što mi je Perak bilo ružno.

Osim toga u pravopisu stoji da oi = oa (Boileau = Boalo) a mene na fakultetu učili da treba "pukati i mukati"  tj. da "oi" treba da se izgovara "ua", pitam se sada koga da slušam?

Offline Dutko

  • Novi član
  • *
  • Postova: 23
  • Spol: Muški
  • Vidi sliku.
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #471 : 21.02.2010. 23:55:02 »
     Svaki profesor voli da „unese nešto svoje“, da ne upotrebim neku težu reč :-X. No, treba imati u vidu kako je transkripcija prilagođeno pisanje, što znači da strane glasove prilagođavamo našem fonetskom sistemu: srpsko, englesko, nemačko, francusko i neko deseto r ne čitaju se isto, iako se zapisuju istim slovnim znakom (ne karakterom, što je doslovan i potpuno pogrešan prevod engleskog character). Radije poštovati pravopis i EI te EY kome ne sledi samoglasnik preneti kao E: u našem slučaju Perak od Peyrec. Boalo i ništa drugo dobićemo od Boileau primenom transkripcionih pravila.
Šta će mi potpis?

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #472 : 24.02.2010. 19:48:43 »
E sad jedno pitanje od mene za sve poznavaoce pre svega srpskog jezika:

Kako napisati pravilno slovima broj 60?

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #473 : 24.02.2010. 20:19:54 »
E sad jedno pitanje od mene za sve poznavaoce pre svega srpskog jezika:

Kako napisati pravilno slovima broj 60?


Jel ovo neka šala, ili....
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #474 : 24.02.2010. 20:26:05 »
Nije šala, od kad znam za sebe, uvek je bilo šezdeset, ali kada me je ćerkica pitala i pokazala šestdeset, onda sam ostao zabezeknut.
Što je najgore, da li može da se piše i jedno i drugo ili ne. Pretpostavljam da je odgovor kao sa odelenjem i odeljenjem

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #475 : 24.02.2010. 20:30:51 »
Odgovor je da se jedino piše odeljenje i šezdeset. Ako se pitaš zašto, odgovor je da je reč prošla kroz niz glasovnih promena jednačenja suglasnika po zvučnosti i gubljenja suglasnika.

šestdeset-šesdeset-šezdeset
« Zadnja izmjena: 24.02.2010. 20:38:21 igniss »
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #476 : 24.02.2010. 20:39:47 »
Odgovor je da se jedino piše odeljenje i šezdeset. Ako se pitaš zašto, odgovor je da je reč prošla kroz niz glasovnih promena jednačenja suglasnika po zvučnosti i gubljenja suglasnika.

šestdeset-šesddeset-šesdeset-šezdeset
Sve to stoji, ali moraću baš da pogledam koja je knjiga u pitanju, jer sam siguran da je pisalo šestdeset i to me je dovelo u zabunu.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #477 : 24.02.2010. 21:15:16 »
Nije isključeno da je autor propustio čas kad se učilo pisanje broja 60, a recenzenti i lektori koji su potpisani dobili novac i prelistali knjigu umjesto da provjere ima li grešaka. Ili je jednostavno greška u pisanju koja se potkrala i svima koji su vršili lektorisanje. U školskim knjigama nije rijetkost da se pojavi greška (više puta).

Kod nas na televiziji je bila debata o kvalitetu u udžbenika za osnovnu školu i naveden je jedan primjer udžbenika u Federaciji BiH u kojem piše da majmun živi na grani, a vuk pravi gnijezdo.

Offline Dutko

  • Novi član
  • *
  • Postova: 23
  • Spol: Muški
  • Vidi sliku.
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #478 : 26.02.2010. 01:36:19 »
     Broj 60 zapisuje se jedino kao ’šezdeset’. Možda si ti pobrkao da ti je ćerka pokazala ’šesto’ (redni broj) i ’šeststo’ (šest stotina).
Šta će mi potpis?

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #479 : 02.03.2010. 13:43:57 »
Kako ide skraćenica za Ministarstvo pravde? MP?

Tags: hjp