Prijevodi - Online

Općenito => Pomoć => Autor teme: igniss - 08.04.2009. 21:23:00

Naslov: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 08.04.2009. 21:23:00
Sigurno su mnogi primetili zapanjujuće pravopisne greške u prevodima. Želim da ova tema bude mesto gde će se prevodioci (i ne samo oni) podsetiti osnovnih pravila pravopisa i gde ćemo moći da diskutujemo o gramatici i pravopisu. Ispod je lista najčešćih grešaka koje se prave:
Napomena: zelenim slovima je napisan pravilan oblik, crvenim nepravilan.

1.
(ja bih, ti bi, on bi, mi bismo, vi biste, oni bi)
(ja bi, mi bi, vi bi)
(mi bi smo, vi bi ste)
   

2.
u vezi sa tim       
u vezi toga
   

3.
(ovo ne važi za hrvatski)
ja treba to da uradim      ja trebam to da uradim   
ti treba to da uradiš      ti trebaš to da uradiš
on treba to da uradi
mi treba to da uradimo      mi trebamo
vi treba to da uradite      vi trebate
oni treba to da urade      oni trebaju

4.
Nazivi dana u nedelji i nazivi meseci pišu se malim slovom, isto kao i oficirski činovi i titule.

5.
gđa, gđica, g. 
g-đa, g-đica, g-din, gđa., gđica. 



6.
(ovo ne važi za hrvatski)
Skraćenica za "doktor" je dr (nikako Dr.)
dr. je skraćenica za "drugo"

7.
Za razliku od hrvatskog, u duhu srpskog jezika je transkripcija stranih imena, mada se mogu ostavljati i u originalu kada se piše latinicom.

8.
Rečca "ne" se uvek piše odvojeno od glagola, osim u slučajevima: nemam, nisam, nemoj i neću.

8a.
Rečca "ne" se uvek piše sastavljeno sa pridevima.
nepristojan, neumoran, nenadoknadiv, nezvaničan...

9.
Sa mnom, za mnom 
samnom, zamnom 

10.
Može se smatrati zastarelim često pisanje velikog slova iz kurtoaznih razloga. Dakle, kod persiranja, nije neophodno "vi" pisati velikim slovom.

11.
(ovo ne važi za hrvatski)
Trebalo je to da uradim, (da uradiš, da uradi, da uradimo, da uradite, da urade)
trebao sam (trebao si, trebao je, trebali smo, trebali ste, trebali su) to da uradim

12.
ću, ćeš, će, ćemo, ćete, će
će mo, će te

13.
Kada se strano ime piše u originalu, a koristi se latinično pismo, crtice su nepotrebne. Dakle, "sa Mickeyjem Rourkeom", a ne "sa Mickey-jem Rourke-om".

14.
Srpski i hrvatski:
Nema jednačenja po zvučnosti kada je d ispred s i š.
Zbog toga:
odseliti, podsticaj, predstava, podsetnik, odšrafiti, odšetati
otseliti, potsticaj, pretstava, potsetnik, otšrafiti, otšetati

Hrvatski:
D ne prelazi u T ni kada se nalazi ispred C, Č, Ć
odcijepiti, podcijeniti
otcijepiti, potcijeniti

15.
U svim drugim slučajevima d ispred bezvučnog suglasnika prelazi u t.
otkopati, pretpostaviti, otcepiti (ne važi za hr), potpredsednik, potpaliti
odkopati, predpostaviti, odcepiti (ne važi za hr), podpredsednik, podpaliti

16.
Dođavola, dovraga, do đavola, do vraga
Hrvatski: kvragu, k vragu
srpski: k vragu, kvragu,


17.
Kod pisanja superlativa prideva koji počinju slovom j, postoji udvajanje.
najjači, najjednostavniji, najjasniji...

18.
Reč "po" u rečenicama označava ponavljanje neke radnje. Zato:
prvi put, drugi put, treći put...
po prvi put,  po drugi put, po treći put...

19.
Izvinem - od infinitiva izvinuti (saviti)
izvinim  - od infinitiva izviniti

20.
slušalac, prevodilac, ronilac, mislilac, gledalac... (ili konstrukcije koje se završavaju sa telj)
slušaoc, prevodioc, ronioc, mislioc, gledaoc...

21.
Jer je uzročni veznik, ne upitna čestica kao je li.
Ne može stajati u pitanju (ljudi ga greškom u govoru mijenjaju s jel')
Jel' je kolokvijalni oblik, a ispravni je oblik je li.
Stoji li jel' u pisanome obliku obavezno mora imati apostrof, da bi se istaknulo da se ne radi o pravilnome obliku.

22.
Kako koristiti priloge kamo, kuda i gdje u hrvatskome jeziku:

Kamo? Cilj kretanja: Kamo ideš? Idem u Zagreb. Idem na posao. Putujem za Beograd.   (AKUZATIV)
Kuda? Smjer kretanja: Kojim putem mogu doći do Trga? (= Kuda mogu doći do Trga?) -Idete Frankopanskom ulicom, zatim Ilicom do Trga...     (INSTRUMENTAL)
Gdje? Mjesto / lokacija: Gdje radite? -U Poreču. Nalazim se u Rimu.     (LOKATIV)
Gdje se ne može koristiti s glagolima kretanja! (Nepravilno je reći: Gdje ideš? Gdje je nestao?)

23.
Kod prevođenja reči billion sa engleskog - milijarda, a ne bilion

24.
Redni brojevi se pišu bez nastavaka, samo sa tačkom iza.
prvi ili 1. nepravilno 1-vi
peti ili 5. nepravilno 5-ti
osmi ili 8. nepravilno 8-mi

25.
Pomoćni član na početku imena pišu se velikim slovom, a u drugim položajima malim:
Van Gog, Vinsent van Gog, Vinsent Van Gog
Da Vinči, Leonardo da Vinči, Leonardo Da Vinči

26.
ni od koga  - od nikoga
ni za što - za ništa
i pred čim - pred ičim
ni s kakvim  - s nikakvim
ni s kim, ni sa kim - s nikim
i s kim, i sa kim - s ikim
ni uz kakav  - uz nikakav

27.
sakrij, sakrijmo - sakri, sakrimo
odbij, odbijmo - odbi, odbimo
pij, pijmo - pi, pimo
ubij, ubijmo - ubi, ubimo

28.
Sljedeći je pridjev u značenju idući i dolazi uvijek uz imenice (sljedeća stranica; sljedeći nastavak; sljedeći tjedan; sljedeća epizoda; treba učiniti sljedeće...).
Slijedeći je glagolski prilog sadašnji od glagola slijediti i znači činiti nešto na način da nekoga/nešto slijedimo (Slijedeći Marka, došao sam do zgrade.).

Evo kako treba transkribovati neka imena:

Adelejd (Adelaide): NE Adelaid, NE Adelaida
Andžela (Angela): ~ Karter, Lansberi; NE Anđela
Andželika (Anjelica): ~ Hjuston; NE Anđelika
Angus (Angus): ~ Vilson; NE Engas, NE Angas
Ajkenberi (Eikenberry): Džil ~; NE Ejkenberi
Ajzak (Isaac): Kris ~, ~ Njuton; NE Ajsak, NE Isak
Arket (Arquette): Patriša, Rozana ~; NE Arketi
Armand (Armand): ~ Asante; NE Arman
Bafalo (Buffalo): NE Bufalo
Bakvold (Buchwald): Art ~; NE Bačvold, NE Bačvald, NE Buhvald
Barbra (Barbra): ~ Strajsand; NE Barbara
Barimor (Barrymore): Dru, Etel, Lajonel ~; NE Barimur
Barouz (Burroughs): Edgar Rajs ~; NE Berouz, NE Berous
Bejkon (Bacon): Fransis ~; NE Bejkn, NE Bekon
Bejsi (Basie): Kaunt ~; NE Bejzi
Bejsinger (Basinger): Kim ~; NE Besindžer, NE Bejsindžer, NE Bejzindžer
Berd (Bird): Lari ~; NE Bird
Berdžes (Burgess): Antoni ~; NE Bardžis, NE Bardžes
Bermingam (Birmingham): NE Birmingem, NE Birmingen
Berns (Burns): NE Brns, NE Brnz
Bernstajn (Bernstein): Leonard ~; NE Bernštajn
Berton (Burton): Ričard ~; NE Barton
Bertrand (Bertrand): ~Rasel; NE Bertran
Biset (Bisset): Žaklina ~; NE Bise, NE Bize
Bogdanovič (Bogdanovich): Piter ~; NE Bogdanović
Boning (Bonynge): Ričard ~; NE Bonindž
Borgnajn (Borgnine): Ernest ~; NE Borgnin, NE Bordžin
Bornmut (Bournemouth): NE Bornmaut
Bou (Bowe): Ridik ~; NE Bouv
Boui (Bowie): Dejvid ~; NE Bouvi
Bridžiz (Bridges): Bo, Džef, Lojd; NE Bridžis
Britan (Brittan): Leon ~; NE Britn, NE Briten
Briten (Britten): Bendžamin ~; NE Britn
Bromič (Bromwich): NE Bromvič
Brus (Bruce): NE Brjus
Bruster (Brewster): NE Brjuster
Bruton (Bruton): Džon ~; NE Brutn
Vajtlo (Whitelaw): NE Vajtlou
Vilber (Wilbur): NE Vilbur
Vilem (Willem): ~ Dafo; NE Vilijam, NE Vilijem
Volak (Wallach): Eli ~; NE Valah, NE Valač
Volter (Walter): ~ Skot; NE Valter
Vorik (Warwick): NE Varvik
Vudvard (Woodward): Džoana ~; NE Vudvord
Vuster (Worcester): NE Vorčester, NE Vorsester
Galbrejt (Galbraith): Piter ~; NE Galbrajt
Galveston (Galveston): NE Galvston
Gejbl (Gable): Klark ~; NE Gebl
Gibson (Gibson): NE Džibson, NE Gipson, NE Džipson
Gilbert (Gilbert): NE Džilbert
Glaver (Glover): Deni ~; NE Glover
Gloster (Gloucester): NE Gločester, NE Glosester
Golsvordi (Galsworthy): Džon ~; NE Golsvorti
Graučo (Groucho): ~ Marks; NE Gručo
Grejam (Graham): NE Grejem, NE Greem, NE Gream, NE Grem, NE Graham
Dafni (Daphne): ~ du Morije; NE Dafne, NE Dafna
Dafo (Dafoe): Vilem ~; NE Defo
Dašijel (Dashiell): ~ Hamet; NE Dašajel, NE Dešajel
Delaver (Delaware): NE Delavar
de Mornej (De Mornay): Rebeka ~; NE de Morni
Dempsi (Dempsey): Džek ~; NE Dempsej
Derban (Durban): NE Durban
Derning (Durning): Čarls ~; NE Darning, NE Durning
Djuherst (Dewhurst): Kolin ~ NE Djuharst
Djupont (Dupont): NE Dipon
Duval (Duvall): Robert, Šeli ~; NE Dival
Elgin (Elgin): Lord ~; NE Eldžin
Endru (Andrew): NE Endrju, NE Endriju
Endruz (Andrews, Andrewes): NE Endrus, NE Endrjus, NE Endrijus
Epstajn (Epstein): Brajan ~; NE Epštajn
Estevez (Estevez): Emilio ~; NE Estavez
Zimerman (Zimmermann): Voren ~; NE Cimerman
Zineman (Zinnemann): Fred ~; NE Cineman
Indijanapolis (Indianapolis): NE Indianapolis, NE Indijanopolis, NE Indianopolis
Iden (Eden): Antoni ~; NE Idn
Izadora (Isadora): ~ Dankan; NE Isidora
Jejl (Yale): NE Jel
Juta (Utah): NE Jutah, NE Utah
Kapote (Capote): Truman ~; NE Kepot
Karnegi (Carnegie): Endru ~; NE Karnedži
Kejsi (Casey): NE Kejzi
Kenili (Keneally): Tomas ~; NE Keneli
Keršo (Kershaw): NE Keršou
Kit (Keith): ~ Karadin, Ričards; NE Kejt
Kiton (Keaton): Baster ~; NE Kitn
Kjukor (Cukor): Džordž ~; NE Cukor
Klark (Clark): ~Gejbl; NE Klerk
Kliz (Cleese): Džon ~; NE Klis
Klous (Close): Glen ~; NE Klouz
Kobern (Coburn): Džejms ~; NE Koburn
Kolambus (Columbus): NE Kolumbus, NE Kolambas
Koten (Cotten): Džozef ~; NE Kotn, NE Koton
Krajton (Crichton): Majkl ~; NE Kričton, NE Krikton, NE Krihton, NE Krejton
Kroford (Crawford): Džoun, Sindi ~; NE Kraford
Lester (Leicester): NE Lejčester, NE Lajčester, NE Lejsester, NE Lajsester, NE Lečester
Levajn (Levine): Džejms ~; NE Levin
Lijam (Liam): ~ Nison; NE Lajam
Lindsi (Lindsay, Lindsey): NE Lindsej
Lorel (Laurel): Sten ~; NE Laurel
Loton (Laughton): Čarls ~; NE Lauton
Lou (Loewe): Frederik ~; NE Leve
Lou (Lowe): Rob ~; NE Louv
Louel (Lowell): Robert ~; NE Lovel
Louzi (Losey): Džozef ~; Ne Luzi
Lumet (Lumet): Sidni ~; NE Lamet
Makgro (MacGraw): Ali ~; NE Mekgrou, NE MekGrou, NE Mek Grou
Maklohlan (MacLachlan): Kajl ~; NE Meklahlan, NE Meklaflan, NE Meklaflin
Malkovič (Malkovich): Džon ~, NE Malković
Mansini (Mancini): Henri ~; NE Mancini, NE Mančini, NE Manćini
Marč (March): Fredrik ~; NE Merč
Mari (Murray): F.  ~ Abraham; NE Marej, NE Murej, NE Mjurej
Matau (Matthau): Volter ~; NE Metju
Matjur (Mature): Viktor ~; NE Mejčer
Mej (Mae): ~ Vest; NE Me
Mejler (Mailer): Norman ~; NE Majler
Mejson (Mason): Džejms ~; NE Mejsn
Merdok (Murdoch): Rupert ~; NE Mardok, NE Murdok, NE Murdoh
Merfi (Murphy): Edi ~; NE Marfi
Merilin (Marilyn): ~ Monro; Ne Merlin
Mors (Morse): Helen, Samjuel ~; NE Morze
Najdžel (Nigel): NE Nejdžel, NE Nigel
Nelson (Nelson): NE Nelzon
Nolti (Nolte): Nik ~; NE Nolt
Norfok (Norfolk): NE Norfolk
Njuel (Newell): NE Njuvel
Nju Hempšir (New Hampshire): NE Nju Hemšir, NE Nju Hempšajr, NE Nju Hempšajer
Njukasl (Newcastle): NE Njukastl
Njukom (Newcomb, Newcombe): NE Njukomb
Njuton (Newton): Olivija ~ Džon, Ajzak ~; NE Njutn
Oden (Auden): Vistan Hju ~; NE Odn
O'Kejsi (O'Casey): NE O'Kejzi
Pačino (Pacino): Al ~; NE Paćino
Pandžab (Puwab, Pawab): NE Pendžab
Penelopi (Penelope): NE Penelop, NE Penelopa
Perajn (Perrine): Valeri ~; NE Perin
Perl Harbor (Pearl Harbor): NE Perl Harbur
Persel (Purcell): Henri ~; NE Persl
Plezens (Pleasence): Donald ~; NE Plizens
Portilo (Portillo): Majkl ~; NE Portiljo
Portsmut (Portsmouth): NE Portsmaut
Presli (Presley): Elvis, Prisila ~; NE Prisli
Previn (Previn): André ~; NE Preven
Prisila (Priscilla): NE Priscila
Raderford (Rutherford): Ernest ~; NE Raterford, NE Ruterford
Rasel (Russell): Bertrand ~; NE Rasl
Redgrejv (Redgrave): Vanesa ~; NE Redgrejev
Reksam (Wredžham): NE Vrekshem
Renolds (Reynolds): Bert ~; NE Rejnolds
Rifkind (Rifkind): Malkolm ~; NE Rifkin
Ronstat (Ronstadt): Linda ~; NE Ronštat
Rork (Rourke): Miki ~; NE Rurki, NE Rurke, NE Rurk
Rouan (Rowan): ~ Atkinson; NE Rovan
Rutger (Rutger): ~ Hauer; NE Ratger, NE Radžer
Sadebi (Sotheby): NE Sotbi
Saderland (Sutherland): Donald, Džoun, Kifer ~; NE Saterlend
Safok (Suffolk): NE Safolk
Sigel (Siegel): Don ~; NE Zigel
Sigorni (Sigourney): ~ Viver; NE Sigurni
Silicijumska dolina (Silicon Valley): NE Silikonska dolina
Simor (Seymour): Džejn ~, ~ Krej; NE Sejmur
Skorseze (Scorsese): Martin ~; NE Skorsiz, NE Skorsis, NE Skorciz, NE Skorcis
Sondhajm (Sondheim): Stiven ~; NE Zondhajm
Sontag (Sontag): Suzan ~; NE Zontag
Soros (Soros): Džordž ~; NE Šoroš, NE Soroš
Stajn (Stein): Gertruda ~; NE Štajn, NE Stejn
Stajnbek (Steinbeck): Džon ~; NE Štajnbek, NE Stejnbek
Stajner (Steiner): Džordž ~; NE Štajner, NE Stejner
Stiven (Stephen): NE Stefen, NE Stefan
Stivens (Stephens): NE Stefens
Stivenson (Stephenson): NE Stefenson
Strajsand (Streisand): Barbra ~; NE Strejsend
Straus (Strauss): Piter ~; NE Štraus
Su (Su, Sue): NE Sju
Suše (Suchet): Dejvid ~; NE Sačet
Suzan (Susan): NE Sjuzan
Terlington (Turlington): Kristi ~; NE Tarlington
Terman (Thurman): Uma ~; NE Turman
Termond (Thurmond): Strom ~; NE Tarmond, NE Turmond
Terner (Turner): Ketlin, Ted, Tina ~; Ne Tarner
Trejsi (Tracy): Spenser ~; NE Trasi
Tuson (Tucson): NE Takson
Ferlong (Furlong): Edvard ~; NE Furlong
Fibi (Phoebe): ~ Kejts; NE Febe, NE Feba, NE Feb
Flašing Medou (Flushing Meadow): NE Flešing Medou
Forman (Foreman): Džordž ~; NE Foreman
Fosi (Fosse): Bob ~; NE Fos
Fransiskus (Franciscus): Džejms ~; NE Franciskus
Fredrik (Fredric): ~ Marč; NE Frederik
Hadson (Hudson): NE Hadzon
Hal (Hal): ~ Ašbi; NE Hol
Hali (Halley): Edmund ~; NE Halej
Hamerstajn (Hammerstein): Oskar ~; NE Hamerštajn
Hamfri (Humphrey): ~ Bogart, NE Hemfri
Hamfriz (Humphreys, Humphries): NE Hamfris, NE Hemfris
Harli (Harley): NE Harlej
Harvi (Harvey): NE Harvej
Hau (Howe): NE Hauv
Hauel (Howell): NE Hauvel
Heder (Heather): ~ Loklir; NE Hiter, NE Heter
Hejz (Hays, Hayes): NE Hejs
Herli (Hurley): Elizabet ~; NE Harli
Hert (Hurt): Vilijam ~; NE Hart
Hjulet (Hewlett): NE Hjuvlet, NE Hevlet
Hjuz (Hughes): NE Hjus, NE Hjugs, NE Hjudžis, NE Hjudžiz
Hok (Hawk, Hawke): NE Houk
Hoks (Hawks, Hawkes): NE Houks
Hoksvort (Hawkesworth): Silija ~; NE Houksvort
Hon (Hawn): Goldi ~; NE Houn
Čejs (Chase): Čevi ~; NE Čejz
Čelsi (Chelsea): ~ Klinton; NE Čelzi
Čimino (Cimino): Majkl ~; NE Ćimino
Džina (Geena): ~ Dejvis; NE Đina
Džo (Joe): ~ Luis; NE Džoe
Džong (Jong): Erika ~; NE Jong
Džoun (Joan): ~ Kolins, Kroford, Saderland; NE Džoan
Šakil (Shaquille): ~ O'Nil; NE Šejkil
Šanen (Shannen): ~ Doherti; NE Šenon
Šejmus (Seamus): ~ Hini; NE Šejmas
Šila (Sheila): NE Šejla
Šjora (Sciorra): Anabela ~; NE Sciora, NE Siora
Šlesindžer (Schlesinger): Džon ~; NE Šlezinger

Ovu listu ću dopunjavati kad god se setim nečeg novog, ili neko drugi predloži.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: SuperSerb - 08.04.2009. 21:34:54
Nema sta ko da te napada, svaka cast za temu.
Ovo moze uveliko da pomogne u poboljsanju kvaliteta prevoda.
I da, posto vidim da odlicno poznajes nasu (srpsku) gramatiku, imam jedno pitanje.
Kako se pise skracenica sa gospodin?
Da li je g-din ili nekako drugacije?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 08.04.2009. 21:36:47
Rekao u tački 5. Dakle "g."
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: SuperSerb - 08.04.2009. 21:39:42
Promaklo mi je, video sam ono za gospodje i gospodjice.  :)
A da li je pravilno i g-din?
To sam bas poceo da forsiram u zadnje vreme, pa me zanima.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 08.04.2009. 21:47:47
Nažalost, "g-din" je nepravilno...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: SuperSerb - 08.04.2009. 21:49:04
Nazalost sam ja to stavljao u zadnja svoja dva prevoda, jedno pedeset puta...
Ali dobro, na greskama se uci.
Hvala.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 08.04.2009. 21:53:31
Eto, poslednji post mi je dao ideju:
nažalost, a ne na žalost
dođite, a ne dođi te
do đavola, a ne dođavola
.....
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: delrey - 08.04.2009. 22:16:10
Izvini samo za ovo dođavola i do đavola
Sta je pravilnije_
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 08.04.2009. 22:20:44
Pravopis kaže "do đavola". Slažem se da na prvi pogled izgleda nelogično, ali tako je...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Dexter`s Lab - 08.04.2009. 22:32:04
na svu sreću nisam se pronašao ni u jednoj od gore navedenih nepravilnosti, ali svaka čast za temu.

ako nije tajna čime se baviš i da li prevodioci mogu da ti se obrate kada su u nekoj nedoumici vezano za gramatiku i pravopis?
vidim barataš srpskom gramatikom, kakav si sa hrvatskom?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 08.04.2009. 22:44:20
Hvala za podršku. Kao što rekoh, mislio sam da će me mnogi napasti zbog teme, pa sam prijatno iznenađen. Mnogi smatraju da je najbitnija suština, a da ostalo nije bitno... Ne razumeju da je pravopis suštinski bitan, jer ustanovljena pravila pomažu da jezik dugo živi.
Možda će te iznenaditi, ali nisam profesor srpskog, niti sam studirao srpski jezik. Fizičar sam, a mi smo poznati po tome što se trudimo da stvari budu maksimalno precizne. U skladu sa tim je i moje veliko interesovanje za pravopis.
Naravno da svako može da mi se obrati ako je u nedoumici, zbog toga sam i postavio ovu temu.
Možda se neki neće složiti sa mnom, ali, kao što rekoh, 90% pravopisa je zajedničko za srpski i hrvatski.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Dexter`s Lab - 08.04.2009. 22:57:18
odlično... fizičar... to mi treba...
imam jedno pitanje koje me kopka duuugo vremena, nema veze sa temom, mali offtopic ali nema veze
pitao sam sve po forumu i niko nije umeo da mi objasni


ako se, hipotetički, krećem brže od zvuka i prdnem... da li ću pre da čujem prdež ili da ga nanjušim?  ???

 ;D


Dobrodošao na forum prijevodi online... ne moraš da se izuvaš, ovde smo svi naši...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: slowrun - 08.04.2009. 23:02:04
1. Nažalost svih prisutnih (projekcija će biti otkazana) ili Na žalost svih prisutnih...? (ja ovo pišem po sluhu, kako izgovorim)

2. ja treba to da uradim      ja trebam to da uradim - Čisto da se izbegne zabuna. Treba pisati bez Ja, Ti, Oni, "treba to da uradim"  (nije sigurno Pera treba to da uradim) važi i za ostala lica.... (u suprotnom je pleonazam, zar ne? "Ja treba da pokosim travu" ili "Treba da pokosim travu")

3.
Za razliku od hrvatskog, u duhu srpskog jezika je transkripcija stranih imena, mada nije nepravilno ostavljati ih u originalu. Dakle, bolje je Džon Smit nego John Smith (onaj ko piše imena u originalu, trebalo bi to da čini i kada je reč o ruskim, kineskim, japanskim i drugim imenima koja se u originalu ne pišu latinicom).

Dopuna (ili pojašnjenje ako si na to mislio)... imena koja se ne pišu latinicom (grčka, ruska, kineska) se u slučaju pisanja u originalu transkribuju.
Pa ako su na sastanku bili John, Dave and Παπαδόπουλος to se ne ostavlja tako već se transkribuje u John, Dave i Papadopoulos (ili kako se već piše), dakle transkribovano u latinicu.


Da se nastavim na temu.
Pravilno:
U STVARI
NAISKAP
NA ZDRAVLJE
NAZIMU
NA JESEN
NA IZGLED i NAIZGLED (oba pravilna)
NAJVOLETI (ispravno je u značenju "najviše voleti")
NAJPRVI

A mene muči ovo "U redu" (u smislu "Dobro, učiniću ti uslugu") odvojeno ili zajedno.
Neko kaže da je "u redu" odvojeno kada "stojiš u redu", u suprotnom je zajedno. Ali opet, to mi je kao da sam u uredu, iliti kancelariji.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Loki - 08.04.2009. 23:02:32
Eto, poslednji post mi je dao ideju:
nažalost, a ne na žalost


Nažalost (P na žalost)
Na žalost svih nas
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Dexter`s Lab - 08.04.2009. 23:06:52
A mene muči ovo "U redu" (u smislu "Dobro, učiniću ti uslugu") odvojeno ili zajedno.
Neko kaže da je "u redu" odvojeno kada "stojiš u redu", u suprotnom je zajedno. Ali opet, to mi je kao da sam u uredu, iliti kancelariji.

u redu sam
da li si ti u redu
moram da čekam u redu
ona se nalazi u uredu

ako spojimo onda dobijamo imenicu "ured"

znači piše se uvek odvojeno, bez obzira da li se misli na nečije stanje ili čekanje na kasi
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 08.04.2009. 23:14:16

ako se, hipotetički, krećem brže od zvuka i prdnem... da li ću pre da čujem prdež ili da ga nanjušim? 

Ajde, zagrišću... Stvari stoje ovako: u fizici (kinematici) je sve u izboru referentnog sistema u kome posmatraš problem. Dakle, ti i tvoj prdež ste u istom referentnom sistemu koji se u odnosu na neki drugi kreće brzinom većom od brzine zvuka. Brzina sistema u kome se nalaziš nema veze sa problemom koji razmatraš, pa je u tom smislu svejedno da li voziš lovački avion ili trotinet... Zvuk je ono što prvo dolazi. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Dexter`s Lab - 08.04.2009. 23:19:54
hmmm... moraću da testiram to...
najpre u kontrolisanim uslovima... recimo dok kucam poruke na forumu...

ooooooppp evo ga....   ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 08.04.2009. 23:20:52
Eto, poslednji post mi je dao ideju:
nažalost, a ne na žalost


Nažalost (P na žalost)
Na žalost svih nas

OK, slažem se da nisam bio dovoljno precizan. "Nažalost" je rečca i na nju sam mislio. Trebalo je da je stavim u rečenični kontekst.
U tom smislu:
Naučio sam to napamet.
To mi je palo na pamet.
To je, uistinu, bio veliki događaj.
U istinu ne treba sumnjati.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 08.04.2009. 23:33:10
Mi imamo jednu temu o ovome u podforumu Prevoditelji, ali je tamo ograničen pristup, nije loše da i ovdje bude primjera na tu temu. Evo i moj doprinos, riječi koje sam nalazio u prevodima koje sam prebacivao sa uploada na odgovarajuće mjesto.

Neke najčešće greške u vezi sa ije/je:

smješno   - smiješno
uvjek     - uvijek
zauvjek   - zauvijek
primjetio - primijetio
promjenio - promijenio
pobjedio  - pobijedio
uspijeh   - uspjeh
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 08.04.2009. 23:49:30
E, odlična ideja. Inače, ijekavaski i ekavski izgovori su nastali tako što je staroslovensko "jat" zamenjeno sa "ije/je", odnosno "e". Za one koji imaju dilemu da li da stave "ije" ili "je", neka posmatraju dužinu akcenta. Ako je akcenat dug ide "ije", za kratak ide "je".
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 08.04.2009. 23:59:35
ako su na sastanku bili John, Dave and Παπαδόπουλος to se ne ostavlja tako već se transkribuje u John, Dave i Papadopoulos (ili kako se već piše), dakle transkribovano u latinicu.

Uvek mi je bila enigma zašto skoro svi koriste englesku transkripciju za nelatinična pisma... Zar je u prevodu na srpski prirodno staviti Stoitchkov umesto Stoičkov, Sergey umesto Sergej, Tchaikovsky umesto Čajkovski?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: slowrun - 09.04.2009. 00:19:47
Ovo pravilo sam slučajno procitao dok sam trazio nesto drugo, mogu opet potraziti i dati link.
Ali, ako već neko ostavlja sve kako se piše na engleskom, onda se i ta imena ostavljaju kako su napisana na engleskom, zar ne?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Kursor - 09.04.2009. 04:18:18
Evo jos nešto:

Mnogi prave greške kod upotrebe "s" ili "sa", "k" ili "ka", ako se dobro sjećam "sa" se piše samo u slučaju kad naredna riječ počinje slovom s, š, z ili ž (sa sobom), u ostalim slučajevima se piše "s" (s tobom), "ka" se pise kad naredna riječ počinje slovom k ili g (ka kući, ka gradu), u ostalim slučajevima se piše "k" (k tebi).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dreambett - 09.04.2009. 04:24:33
Evo da se i ja nadodam.

Mnogi prave sljedeću grešku:

Stavite ju na krevet. (nepravilno) -> Stavite je na krevet. (pravilno)
Pozovite ju. (nepravilno)             -> Pozovite je. (pravilno)

I jedna korisna stvar vezana ua pisanje zareza s obzirom na to koji veznici se pojavljuju u rečenicama:

U nizu nezavisno složenih rečenica kad su dijelovi složene rečenice povezani sastavnim veznicima (i, pa, te, ni, niti), kao i kad su dijelovi složene rečenice povezani rastavnim veznicima (ili, ili... ili, bilo... bilo) ne piše se zarez.

Ali piše se ispred riječi i i ni kada imaju ulogu pojačivača (intenzifikatora) i s riječju uz koju se nalaze čine dio niza u nabrajanju; u tom slučaju odvajaju se zarezom i dvije posljednje komponente (za razliku od nizanja - u kojem se dvije posljednje komponente povezuju veznicima i, te, ili i sl. i ne odvajaju se zarezom):

Ni od straha, ni po nagovoru, ni na molbu, niti i za kakvo blago neću raskinuti prijateljstvo.

Isti je slučaj ispred riječi ili i bilo kad se pri nizanju (nabrajanju) pojavljuju u ulozi pojačivača:

Ako se želi istaknuti ono što se drugom rečenicom iskazuje, bilo kao suprotnost, bilo kao zaključak, posljedica ili što drugo. (Brabec-Hraste-Živković)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: petko - 09.04.2009. 08:14:48
pobjedio  - pobijedio

Ay karamba. Čim sam ovo video, odmah sam ispravio Osobni tekst. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 09.04.2009. 10:49:36
Evo jos nešto:

Mnogi prave greške kod upotrebe "s" ili "sa", "k" ili "ka", ako se dobro sjećam "sa" se piše samo u slučaju kad naredna riječ počinje slovom s, š, z ili ž (sa sobom), u ostalim slučajevima se piše "s" (s tobom), "ka" se pise kad naredna riječ počinje slovom k ili g (ka kući, ka gradu), u ostalim slučajevima se piše "k" (k tebi).

Moram da te ispravim: nije nepravilno pisati "sa" ispred reči koje počinju slovom koje nije s, š, z, ž. Nepravilno je pisati, kao što si rekao "s" ispred reči koje počinju pomenutim slovima. U svim drugim slučajevima, upotreba predloga "s" i "sa" je ravnopravna ("s tobom" i "sa tobom", oba ispravna). Greška koja se često javlja je pisanje veznika "s" sa apostrofom (dakle "s' tobom" je neispravno).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 09.04.2009. 11:01:59
Ovo pravilo sam slučajno procitao dok sam trazio nesto drugo, mogu opet potraziti i dati link.
Ali, ako već neko ostavlja sve kako se piše na engleskom, onda se i ta imena ostavljaju kako su napisana na engleskom, zar ne?
Čini mi se da je to najpre posledica lenjosti prevodilaca da prekucavaju imena sa srpskom transkripcijom, već ih samo ostave onako kako su napisana. Pošto je 99,99% prevoda sa engleskog, tako se pomenuti Tchaikovsky uselio u srpski prevod. Jako često se dešava da prevodilac, čak, ne stavi ime ili geografski pojam ni u odgovarajući padež (bio sam kod John).
A što se tiče linka koji si pominjao, ako ti nije problem, voleo bih da vidim.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 09.04.2009. 11:15:25
Prvi post dopunjen tačkama 10, 11 i 12.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: zkarlov - 09.04.2009. 11:22:01
Pazi, nije isto Tchaikovsky i Washington. Ovo prvo nije izvorno engleski tako da ne vidim razlog zašto bi prevoditelj to ostavio tako napisano. Jedini razlog može biti lijenost, kao što si rekao.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 09.04.2009. 11:26:10
1. Nažalost svih prisutnih (projekcija će biti otkazana) ili Na žalost svih prisutnih...? (ja ovo pišem po sluhu, kako izgovorim)

2. ja treba to da uradim      ja trebam to da uradim - Čisto da se izbegne zabuna. Treba pisati bez Ja, Ti, Oni, "treba to da uradim"  (nije sigurno Pera treba to da uradim) važi i za ostala lica.... (u suprotnom je pleonazam, zar ne? "Ja treba da pokosim travu" ili "Treba da pokosim travu")

A mene muči ovo "U redu" (u smislu "Dobro, učiniću ti uslugu") odvojeno ili zajedno.
Neko kaže da je "u redu" odvojeno kada "stojiš u redu", u suprotnom je zajedno. Ali opet, to mi je kao da sam u uredu, iliti kancelariji.

1.
Na žalost svih prisutnih...

2.
Slažem se da je stilski lepše da se piše bez ličnih zamenica. Stavio sam ih da bih naglasio promenu po licima. Dakle, lepše je bez zamenica, ali nije pleonazam.

Za "u redu" se potpuno slažem sa Dexter`s Labom. Uvek je "u redu".
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 09.04.2009. 11:38:38
Pazi, nije isto Tchaikovsky i Washington. Ovo prvo nije izvorno engleski tako da ne vidim razlog zašto bi prevoditelj to ostavio tako napisano. Jedini razlog može biti lijenost, kao što si rekao.
Naravno. Mene i muči Tchaikovsky, a ne Washington. Mada, naglašavam još jednom: više je u duhu srpskog sve transkribovati.
Mogu da dam i razlog zašto je logičnije transkribovati: kad, kojim slučajem, ne bismo prevodili već napisam tekst na engleskom, već ono što čujemo, ne bismo uvek znali da napišemo ime kako treba.
Primeri:
Džon Vojt - Jon Voight (ko bi pomislio!)
Džejmi Foks - Jamie Foxx (ne može biti logičnije  ???)
Mississippi - zakunite se da biste baš tako napisali reč Misisipi da je prvi put čujete...
Da ne pominjem nemačka, francuska i sva druga imena, za koja čak, nemamo nikakav osećaj kako se pišu...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 09.04.2009. 11:41:47
Jako često se dešava da prevodilac, čak, ne stavi ime ili geografski pojam ni u odgovarajući padež (bio sam kod John).

To se često dešava, promjena imena i prezimena kroz padeže bude neispravna.
Kako u pojedinim prevodima, tako i na televiziji.
Čuo sam više puta da kažu "upoznao Bred Pita" odnosno "upoznao Brad Pitta".
I ime treba da se mijenja kroz padeže.

P.S. Napiši nešto o imenima i onim crticama (za koje mislim da su nepotrebne).
Sa Mickey Rourke-om. Sa Mickey-jem Rourke-om. Sa Mickeyjem Rourkeom. Sa Mikijem Rurkom.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 09.04.2009. 11:56:29
Jako često se dešava da prevodilac, čak, ne stavi ime ili geografski pojam ni u odgovarajući padež (bio sam kod John).
P.S. Napiši nešto o imenima i onim crticama (za koje mislim da su nepotrebne).
Sa Mickey Rourke-om. Sa Mickey-jem Rourke-om. Sa Mickeyjem Rourkeom. Sa Mikijem Rurkom.

Bravo! Toga se nisam setio.
Potpuno si u pravu. Kada strano ime pišemo u originalu, a pišemo latinicom, crtice su nepotrebne. Dakle, "sa Mickeyjem Rourkeom", a ne "sa Mickey-jem Rourke-om". Crtica bi bila neophodna kada bismo koristili ćirilično pismo, a imena se u originalu pisala latinicom.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 09.04.2009. 12:34:50
Prethodno je postalo tačka 13 u prvom postu. Dodata tačka 8a.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: delrey - 09.04.2009. 13:04:54
Auuuu brate, svaka cast.  clapp
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: slowrun - 09.04.2009. 19:52:24
A što se tiče linka koji si pominjao, ako ti nije problem, voleo bih da vidim.

Ovde sam već nešto pisao o tome (linkovi ka mojim postovima)
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=1677.msg29363#msg29363 (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=1677.msg29363#msg29363)
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=1677.msg29391#msg29391 (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=1677.msg29391#msg29391)

A odavde sam prepisao
http://forum.b92.net/index.php?showtopic=37016 (http://forum.b92.net/index.php?showtopic=37016)

Treba napomenuti da se recimo u Srbiji ne moze sa sigurnošću reći koji je pravopis na snazi, neki tvrde iz 2004, neki iz 2000, neki iz 1997-8 (najčešće sam nailazio da je ovaj), a ima ih i koji kažu da je na snazi onaj iz 1960.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: slowrun - 09.04.2009. 20:11:20
Ako transkribujem imena likova i gradova, da li treba da transkribujem i imena sportskih klubova, univerziteta, pesama (ili imena pesama prevodim) i ostalo što se može transkribovati?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Dexter`s Lab - 09.04.2009. 20:21:25
(bio sam kod John).



bio sam kod Johneta    ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 09.04.2009. 21:09:54
Ako transkribujem imena likova i gradova, da li treba da transkribujem i imena sportskih klubova, univerziteta, pesama (ili imena pesama prevodim) i ostalo što se može transkribovati?
Sve ili ništa... :) Izbor je samo tvoj. Transkripcija nije obavezna.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 09.04.2009. 21:35:15
Citat:
Treba napomenuti da se recimo u Srbiji ne moze sa sigurnošću reći koji je pravopis na snazi, neki tvrde iz 2004, neki iz 2000, neki iz 1997-8 (najčešće sam nailazio da je ovaj), a ima ih i koji kažu da je na snazi onaj iz 1960.
Ne bih da budem grub, ali, s kim si ti to razgovarao? Ovo što si napisao je prilično besmisleno. Od svih godina koje si pomenuo, postoji samo pravopis iz 1960. godine. Pre toga je bio Vukov pravopis, iz 1868. god, pa još dva između dva svetska rata. Naravno, uvek je na snazi onaj koji je poslednji, a to je pravopis iz 1994. To uopšte nije stvar o kojoj ima smisla raspravljati, jer pravopis je neka vrsta zakona za jezik.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Almin - 09.04.2009. 22:48:45
Kao prvo, svaka ti čast igniss na ovoj temi. Odlična stvar. Sve sam pročitao i slažem se u svemu napisanom, ali ipak se mora računati da se ponekad jednostavno mora odstupiti od pravopisnih pravila. Ja svaki titl svoj titl radim po nekom svom nepisanom pravilu "uradi ga tako da svaku liniju stignu pročitati svi od 7 do 77 godina, ali ipak i da ga razumiju".

Dakle, pazim koliko ta linija titla traje i pazim koliko ima riječi u rečenicama tako da titl ne prelazi u 3 reda.

Evo nekoliko primjera šta hoću reći:

Just because you're living with them
doesn't mean you can't be one of us.

Tačan gramatički prevod ovoga bi bio:

Samo zato što živiš s njima ne mora
značiti to da ti ne možeš biti jedan od nas.

A ja sam preveo:

To što živiš s njima ne znači
da ne možeš biti jedan od nas.

Ili:

If you try to follow me or if you ever
come looking for me, I'll kill you.

Ako budeš pokušala da me pratiš ili ako budeš
ikada tražila mene, ja ću te ubiti.

Ako me pokušaš pratiti ili ako
me ikad budeš tražila, ubiću te.

Ili:

And if you want your child to live, every
time you hear whispers, you run the other way.

I ako želiš da tvoje dijete živi, svaki
put kada čuješ šapate, ti pobjegni na drugu stranu.

I ako želiš da ti dijete živi, svaki put
kada čuješ šapate, okreni se i bježi.

Ili:

-Was there something that you needed, john? (1,537 sekundi)
-Well, ben, I was hoping that you and I could talk about the elephant in the room. (4,097 sekundi)

-Postoji li nešto što trebaš Johne?
-Pa, Bene, nadao sam se da ćemo ti i ja moći porazgovarati o slonu u sobi.

-Trebaš nešto Johne? -Pa, nadao sam
se da ćemo ti i ja kvalitetno popričati.

Ili:

If all I had to do was die,
ben, they why did you stop me?

Ako je sve što sam trebao uraditi bilo umrijeti
Bene, zašto si me onda zaustavio?

Ako sam samo trebao umrijeti,
zašto si me spriječio?

Ili:

I'm happy to leave the her boat for
you in case you want to follow us. (3,247 sekundi)

Sa zadovoljstvom ću da ostavim njezin čamac
za vas u slučaju da nas želite pratiti.

Biće mi drago ostaviti vam jedan
čamac ako želite ići iza nas.

I tako dalje..

POZDRAV
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: SuperSerb - 09.04.2009. 23:01:47
Upravo tako Almine, znaci, NE TREBA BUKVALNO PREVODITI.
To je sustina svega.
Fora je da preneses znacenje sa engleskog na nas jezik, a ne da prevedes svaku rec koju oni kazu.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 09.04.2009. 23:08:32
Hvala, Almine. Ovo što si napisao ni u jednoj pojedinosti ne odstupa od onoga što ja pričam. To se zove "prevod i obrada". Tvoje je apsolutno pravo da prevodiš tako da zadržiš osnovni smisao replike, prilagođavajući je svom, bosanskom/hrvatskom/srpskom jeziku. Naravno, titlovi tu imaju svoje specifičnosti koje si naveo. Ali, ono što napišeš kao prevod, treba da bude u skladu sa pravopisom i na to ne utiče to koliku si "kompresiju" rečenice primenio...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bokimoscow - 09.04.2009. 23:34:53
u covece, svaka cast za sva ova objasnjenja
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: slowrun - 09.04.2009. 23:38:39
Nije mi niko rekao, nego sam nailazio na sta se ljudi pozivaju citajuci po netu (dok sam trazio kako se sta pravilno pise).
Bas sam se zacudio (i zbunio) razlikama u godinama.
Nisam dobro pamtio godine (valjda mi nije bilo bitno) ali da, moja greska, vazeci je iz '93-'94.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Debeloguzi Diktator - 10.04.2009. 09:41:57
bez obzira što je nepravilno i dalje ću pisati
kvragu
gdin/e
gđa/e
gđica/e
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 10.04.2009. 09:53:08
To niko ne može da ti zabrani. Od ovoga što si naveo je nepravilno samo kvragu (da se ja pitam, to bi i trebalo da bude jedna reč) i gdin. Mislim da nećeš previše nervirati one koji koriste tvoje titlove. ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 10.04.2009. 10:07:04
I prvom postu dodate tačke 14 i 15.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kanda - 10.04.2009. 10:15:49
Nisam baš siguran da je kvragu neispravno. U više rječnika sam našao za damn prijevod kvragu. Usput, pozdravljam otvaranje ove teme. Bio sam u školi prije puuuno godina, pa se baš pravila ne sjećam. Prevodim po sluhu, kako mi izgleda točno. Pozdrav!
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 10.04.2009. 10:33:56
Moram da se ogradim: po srpskom pravopisu ovo je neispravno. Ne mogu sa sigurnošću da tvrdim da to nije izmenjeno u hrvatskom (pogotovo zato što i jeste logičnije da se piše sastavljeno). Jezik se razvija, zato se pravopis i menja. U Srbiji postoji inicijativa koju je pokrenuo prof. dr Ivan Klajn da se napravi novi pravopis. Prilično sam siguran da će u tom pravopisu do đavola (k vragu) biti jedna reč.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Jacob Linus - 10.04.2009. 13:13:10
Fizičar sam, a mi smo poznati po tome što se trudimo da stvari budu maksimalno precizne. U skladu sa tim je i moje veliko interesovanje za pravopis.

Svaka cast za temu, carski !!! Ovako je nesto bilo pokrenuto, ali dobro sada ovde svi mogu da vide !!! Super ! Sto kaze Dexter`s Lab, dobro je, nisam se pronasao ! :)

Nego ne mogu da odolim da ne spomenem onaj njegov prdez, pokidao sam se od smeha ! :) Lepo si mu objasnio, ALI Dex je poseban slucaj, sta ako se ti njegovi molekuli koje potisne krecu jako velikom brzinom, npr 10 brzina zvuka, a pri tome se uzme u obzir njegovo gravitaciono polje koje je veoma veliko zbog mase doticnog, i onda samo takav 'snop' bude zaokrenut!? ;) Nesto nalik onome sto elektromagnetno polje radi u akceleratoru! :) Tada bi pre kako on kaze nanjusio nego cuo! LOL

A posto si fizicar, moram i to da spomenem, jeste pedantni, ali i...Kako fizicar dokazuje da su svi brojevi manji od milion? Hm, pa uzme 1<1000000, 2<1000000, 3<1000000, 10<1000000, 1561<1000000 561616<1000000..Hm, pa svi su brojevi manji od milion LOL

Poz
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 10.04.2009. 15:52:03
Vidiš, nisam uzimao taj specijalni slučaj u razmatranje... :)
A što se tiče vica o fizičarima, mora da ga je smislio neki matematičar. Oni uvek imaju primedbe na naše metode u matematici. Ali, to je, pre svega, odraz njihove zavisti, jer mi znamo puuuno matematike, a oni skoro ništa fizike. Pride, mnogo toga u matematici je razvijeno upravo od strane fizičara za potrebe fizike. Inače, vic nije loš, ali ja znam bolji: offtopic
Igrali Dekart, Paskal i Njutn žmurke. Dogovore se oni da Dekart prvi žmuri. Dekart se okrene i počne da broji. Paskal odmah otrči da se sakrije, a Njutn odmah iz Dekarta nacrta jedan kvadrat stranice 1m i čučne usred njega. Kad je Dekart završio brojanje, okrene se i ugleda Njutna: "Njutne, pa vidim te!". Njutn mu kaže: "A, ne! Vidiš Njutna po metru kvadratnom, a to je Paskal!"
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Jacob Linus - 10.04.2009. 16:11:12
Vidiš, nisam uzimao taj specijalni slučaj u razmatranje... :)
A što se tiče vica o fizičarima, mora da ga je smislio neki matematičar. Oni uvek imaju primedbe na naše metode u matematici. Ali, to je, pre svega, odraz njihove zavisti, jer mi znamo puuuno matematike, a oni skoro ništa fizike. Pride, mnogo toga u matematici je razvijeno upravo od strane fizičara za potrebe fizike. Inače, vic nije loš, ali ja znam bolji: offtopic
Igrali Dekart, Paskal i Njutn žmurke. Dogovore se oni da Dekart prvi žmuri. Dekart se okrene i počne da broji. Paskal odmah otrči da se sakrije, a Njutn odmah iz Dekarta nacrta jedan kvadrat stranice 1m i čučne usred njega. Kad je Dekart završio brojanje, okrene se i ugleda Njutna: "Njutne, pa vidim te!". Njutn mu kaže: "A, ne! Vidiš Njutna po metru kvadratnom, a to je Paskal!"


Jao, kad sad nisam umro, necu  nikad !!! Dobar si !!! rofl rofl rofl LOL LOL

A ono sto sam napisao to je kao zbog toga sto fizicari dosta toga utvrde eksperimentom..ali to i nije bas tako, nebitno..!

Ne bih se slozio da matematicari ne znaju puno fizike ! :)  A to da su uzajamno razvijali, Istina ! Dovoljno je pogledati izvode i sa jedne strane Njutna, a druge Lajbnica!

PS, jos je bolje bez  "...a to je Paskal" samo mozda tako ne bi svi razumeli, ali dobro..:)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 10.04.2009. 16:14:43
Mislim da je kvragu (dovraga, dobijesa) ispravo na hrvatskom.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 10.04.2009. 16:39:27
Bojim se da se, polako, ali sigurno, udaljavamo od osnovne teme... Ali moram da ti odgovorim i na ovo:
Fizika je takva nauka gde se teorija i eksperiment neminovno dopunjavaju i jedno bez drugog ne mogu... Dakle, sama metodologija je drugačija u odnosu na matematiku.
Jedan fizičar na fakultetu mora da položi pet različitih ispita koji u svom nazivu sadrže reč "matematika", dok matematičari nemaju nijedan ispit vezan za fiziku. Zaključi sam...
Ajmo sad malo o pravopisu :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 10.04.2009. 16:40:20
Mislim da je kvragu (dovraga, dobijesa) ispravo na hrvatskom.
OK, naglasiću to u prvom postu. Hvala.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: SuperSerb - 10.04.2009. 16:44:29
Evo da i ja doprinesem malo.
Primetio sam da u nekim prevodima ima dosta gresaka kod superlativa prideva, kada dolazi do situacije gde J treba da se udvostruci.
Primeri:

- Najjednostavniji
- Najjači
- Najjezljiviji
- Najjasniji
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Dexter`s Lab - 10.04.2009. 16:49:09
malecni off i od mene, ali može mi se, kako BHM reče moji molekuli mi to dozvoljavaju

verovatno većina nije primetila da postoji nobelova nagrada za fiziku, ali ne postoji za matematiku

razlog za to je valjda što mu je neki matematičar maznuo žensku, ali u to već nisam siguran  ;D

eto igniss branim te
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 10.04.2009. 16:49:56
Evo da i ja doprinesem malo.
Primetio sam da u nekim prevodima ima dosta gresaka kod superlativa prideva, kada dolazi do situacije gde J treba da se udvostruci.
Primeri:

- Najjednostavniji
- Najjači
- Najjezljiviji
- Najjasniji

U pravu si, dodaću. Hvala.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 10.04.2009. 16:53:04
malecni off i od mene, ali može mi se, kako BHM reče moji molekuli mi to dozvoljavaju

verovatno većina nije primetila da postoji nobelova nagrada za fiziku, ali ne postoji za matematiku

razlog za to je valjda što mu je neki matematičar maznuo žensku, ali u to već nisam siguran  ;D

eto igniss branim te

Hvala što me braniš, ali ja blackholemixove postove i ne doživljavam kao napad :)
A što se tiče te legende, mislim da je tačna. Zato su matematičari ustanovili Fildsovu medalju, koja je za jednog matematičara priznanje ekvivalentno Nobelovoj nagradi.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 10.04.2009. 18:52:22
To o Nobelovoj nagradi je spomenuto u Numb3ersima. Vjerujem da je istina.

bez obzira što je nepravilno i dalje ću pisati
kvragu
gdin/e
gđa/e
gđica/e

Svako ima pravo da piše kako želi. Ovi tvoji primjeri su ispravni, osim ovoga gdin. A i g. je kraće, osim što je pravilno. Opet kažem, sloboda izbora.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: petko - 11.04.2009. 21:07:19
Gospodin/gdin/gosp/g... ko će ga znati u kojoj se sve formi ne pojavljuje.
Često koristim "gosn" jer me tako kao malog naučio mikijev zabavnik ali "g." je kraće. Kad se radi o vojnim licima, radije sam da se ostavi "ser" (ili "sir").
:)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Dexter`s Lab - 11.04.2009. 22:03:55
kad sam bio mali uvek sam se pitao zašto nekoga nazivaju sirom...  ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: EROS - 13.04.2009. 21:31:41
Hvaliti i faliti nisu isti glagoli!  >:(

Sinoc sam gledao jedan film i u njemu biser recenica: "U tom periodu mnogo mi je hvalio otac..."  :'(
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Almin - 13.04.2009. 22:47:19
Slažem se sa PFC.TOMCAT

Hvaliti - glagol koji se upotrebljava kada se neka osoba pohvaljuje za učinjeno djelo ("Super je to uradio i ja sam ga pohvalio.") U ovakvim slučajevima je napisati "faliti" potpuno nepravilno.

Hvala ti, hvala vam, zahvaljujem se... je pravilno, a fala ili zafaljujem je nepravilno.

Faliti - glagol koji se upotrebljava kada nešto nedostaje ("Imam 11 bojica i fali mi žuta pa da budu kompletne.") Nikako nije pravilno napisati "hvali".

POZDRAV
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Dexter`s Lab - 13.04.2009. 23:45:55
na jugu srbije je ispravno "`fala"

šalim se... daleko od ispravnog, ali ljudi tako pričaju...


Što se tiče žute bojice...

izvoli Almine, kompletiraj sad (http://crunchiemummy.files.wordpress.com/2008/03/yellow.jpg)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Diesel986 - 14.04.2009. 00:00:49
 LOL
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Almin - 14.04.2009. 00:21:32
Hvala ti velika Dex i đe čuo i đe ne čuo  ;) Spasio si me. Inače bi mi učiteljica sutra spucala kečinu k'o kuću.

POZDRAV
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Nagy - 14.04.2009. 00:50:16
Hvaliti i faliti nisu isti glagoli!  >:(

Sinoc sam gledao jedan film i u njemu biser recenica: "U tom periodu mnogo mi je hvalio otac..."  :'(
Hmm koliko znam Crnogorci kažu "hvalio" umjesto "falio" tj. nedostajao. Sad je li to po njihovom pravopisu, ne bih znao.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: krbo - 14.04.2009. 00:59:36
'ajde da vam ja spomenem nešto.

Vezano je uz govorne komunikacije i zove se sricanje ili spelovanje.

Koristi se da se putem neke govorne komunikacije (radio uređaj, telefon) jasno izbjegnu
moguće pogreške o riječi koja se prenosi.

Za svako slovo postoji pojam i on je obično standardiziran.

Znači kada u eng titlu naiđete na "Alpha Bravo Delta Niner Zulu" to se ne prevodi kao "Alpha Bravo Delta Niner Zulu"
nego kao ABD9Z.

Samo nekoliko prevoditelja ovdje je upućeno u to.

za primjer tablica sricanja:

http://www.osric.com/chris/phonetic.html (http://www.osric.com/chris/phonetic.html)

Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 14.04.2009. 14:11:33
Mislim da je i 'fala ispravo. To je kao nekakav žargon (sleng). Ali onda treba staviti apostrof ('), tj. izostavnik.

@krbo: lol, ova "fonteička abeceda" je super. S obzirom da smo (Hrvatska) u NATO-u, ja prvo učim njihovu. ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: svetlanalane - 14.04.2009. 15:17:26
Bravo za temu.
Veoma korisna zapažanja i česte greške.

Ja bih se nadovezala sa nekoliko često korišćenih pleonazama (nepotrebno gomilanje reči istog ili sličnog značenja)

jeste da upotrebite ili jeste ili da, nikako oba.
isto takođe upotrebiti ili isto ili takođe
penjem se gore ako se penjem to sigurno ne može biti dole pa je reč gore nepotrebna
silazim dole isto znači, nepotrebno je napisati dole
često puta ovaj je čini mi se najčešći u upotrebi (sama reč često označava da se nešto događa više puta)
čak šta više
baš naprotiv
pokušaj atentata (sama reč atentat ima značenje: pokušaj ubistva, tako da bi ovo napred značilo pokušaj pokušaja ubistva!!!)

I da, veoma važno, ono što su rekli almin i Milan RS,  prvođenje je proces u kome se prenosi smisao teksta sa jednog jezika na drugi ali u duhu jezika na koji se prevodi, a kod prevođenja filmova se još dodatno vodi računa o tome da rečenice budu što kraće, ali smisaono tačne. Znači : ne prevodimo reči doslovno, već smisao. Zbog toga je veoma važno dobro poznavati i maternji jezik i jezik sa kog se prevodi, izraze, fraze, idiome...

Jedno kratko podsećanje. Na jednom savetovanju prevodilaca (čini mi se u Herceg Novom) izađe za govornicu Zora Čavić Ilić, prevodilac sa engleskog na televiziji i kaže da je tada limit za titlove na televiziji bio 30 slovnih mesta pa su prevodioci molili boga : « Daj mi bože sinonim od tri slova ».
Mi sada nemamo tih problema jer redovi sada imaju i po 45 slovnih mesta. Valjda zbog toga što su nam i ekrani sve veći ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 14.04.2009. 15:48:13
pokušaj atentata (sama reč atentat ima značenje: pokušaj ubistva, tako da bi ovo napred značilo pokušaj pokušaja ubistva!!!)
Mislim da nisi u pravu. Atentat znači i ubojstvo (neke poznate osobe), pa mislim da se može reći "pokušaj atentata" isto kao i "pokušaj ubojstva". ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dreambett - 14.04.2009. 16:18:33
Po nekoj mojoj logici, ako neko kaže "pokušaj atentata" ja to shvaćam kao samo pokušaj, a ako netko kaže "atentat" onda shvatim kao uspješan atentat :) Možda je krivo, al očito sam tak sprogramiran.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Cata - 14.04.2009. 18:10:49
Po nekoj mojoj logici, ako neko kaže "pokušaj atentata" ja to shvaćam kao samo pokušaj, a ako netko kaže "atentat" onda shvatim kao uspješan atentat :) Možda je krivo, al očito sam tak sprogramiran.

Isti moj slučaj. Na tom principu radi i moja logika i moj softwer.  ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: radrad - 14.04.2009. 18:19:15
Kada se kaze atentat onda se misli na nesto sto je uradjeno, a kada se kaze pokusaj atentata ond je pokusan atentat, tj. nije uspeo. Bar je logicno da je tako...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 14.04.2009. 19:45:44
Atentat - pokušaj ubistva i ubistvo neke osobe iz javnog života
(Ivan Klajn, Milan Šipka, "Veliki rečnik stranih reči i izraza")
Dakle, atentat je svaki napad, bez obzira na ishod. Logičan zaključak je da je "pokušaj" suvišna reč.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dreambett - 14.04.2009. 19:56:13
X puta sam doživio u školi da mi je profač znao reći: Baci tu knjigu u koš i misli malo svojom glavom ili varijacije toga. Mislim da je ovo jedan takav slučaj.  :)

Znaš kak House kaže: Podmetal sam si klavir s tom knjigom.  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 14.04.2009. 20:05:22
Moram sada da dodam jednu malu matematičku diskusiju Klajnove definicije. Ovo je upozorenje za one koji mrze matematiku da ne čitaju dalje. :)
Elem: reč i podrazumeva ispunjenost oba uslova, pa sa tim u skladu pokušaj ubistva i ubistvo su dva potrebna uslova da bi se govorilo o atentatu, tj. oba moraju da budu ispunjena. Sumnjam da je mislio na to...
Moje mišljenje je da je Klajn, u stvari, mislio na pokušaj ubistva ili ubistvo.
Eto, rekoh, pa šta bude... :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dreambett - 14.04.2009. 20:06:33
Ipak sam u pravu djelomično  navijacica navijacica  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 14.04.2009. 20:23:01
X puta sam doživio u školi da mi je profač znao reći: Baci tu knjigu u koš i misli malo svojom glavom ili varijacije toga. Mislim da je ovo jedan takav slučaj.  :)

Znaš kak House kaže: Podmetal sam si klavir s tom knjigom.  ;D
Možda ti je to govorio profa matematike ili fizike. :) Pravopis i književni jezik su neophodni upravo zbog toga da ne bi svako pisao onako kako mu padne na pamet. Jezik je jedno od obeležja nacije i mora da se standardizuje. Kad ne bi bilo tako, posle nekog vremena stanovnici jednog dela zemlje ne bi razumeli šta govore oni sa drugog kraja. Pa, upravo su svi naši slovenski jezici i nastali iz jednog jezika. Da je tada bio propisan pravopis i književni jezik (što, naravno, tada nije bilo moguće), te razlike ne bi nastale, ili bi nastale u formi dijalekata istog jezika.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 14.04.2009. 20:36:04


Što se tiče žute bojice...

izvoli Almine, kompletiraj sad (http://crunchiemummy.files.wordpress.com/2008/03/yellow.jpg)
Ne uzimaj, Almine, pogledaj marku! Piše "crayon", što bi trebalo da podseti na "crayola", hoće da ti uvali kinesko smeće! :D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: svetlanalane - 14.04.2009. 21:24:49
Iz Klajnovog rečnika jezičkih nedoumica:
atentat
     Nije dobro "pokušaj atentata", jer sama reč atentat (od latinskog attentare - pokušati) ima prvobitno značenje pokušaj ubistva

Moja diskusija je bila o ovome, da nije pravilno reći pokušaj atentata, a ne da li je izvršeni atentat bio samo pokušaj ili i ubistvo.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 14.04.2009. 21:28:20
Iz Klajnovog rečnika jezičkih nedoumica:
atentat
     Nije dobro "pokušaj atentata", jer sama reč atentat (od latinskog attentare - pokušati) ima prvobitno značenje pokušaj ubistva

Moja diskusija je bila o ovome, da nije pravilno reći pokušaj atentata, a ne da li je izvršeni atentat bio samo pokušaj ili i ubistvo.
Ako je ovo odgovor na moj post, onda ga nisi pažljivo pročitala, jer ono što sam napisao svodi se upravo na tvoju tvrdnju.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Mila - 14.04.2009. 21:35:47
Atentat - pokušaj ubistva i ubistvo neke osobe iz javnog života
(Ivan Klajn, Milan Šipka, "Veliki rečnik stranih reči i izraza")
Dakle, atentat je svaki napad, bez obzira na ishod. Logičan zaključak je da je "pokušaj" suvišna reč.

Sve jasno  clapp
Slično piše i u Anićevom rječniku, s tim da on dodaje da se može razlikovati kakav je ishod dodavanjem glagola:
Pokušati atentat i izvršiti atentat  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dreambett - 14.04.2009. 21:37:08
Taj Anić se čini kao jako pametan čovjek koji zna misliti svojom glavom  ;D

P.S. Hvala Mili na JASNOM odgovoru
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: svetlanalane - 14.04.2009. 21:41:14
Moj prethodni post je upućen radradu, dreambettu i ostalima koji misle tako kako su napisali:

Po nekoj mojoj logici, ako neko kaže "pokušaj atentata" ja to shvaćam kao samo pokušaj, a ako netko kaže "atentat" onda shvatim kao uspješan atentat :) Možda je krivo, al očito sam tak sprogramiran.

Kada se kaze atentat onda se misli na nesto sto je uradjeno, a kada se kaze pokusaj atentata ond je pokusan atentat, tj. nije uspeo. Bar je logicno da je tako...

A sve zbog ovoga što je rekao igniss:

Citat:
Pravopis i književni jezik su neophodni upravo zbog toga da ne bi svako pisao onako kako mu padne na pamet
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Mila - 14.04.2009. 21:59:39
Taj Anić se čini kao jako pametan čovjek koji zna misliti svojom glavom  ;D

P.S. Hvala Mili na JASNOM odgovoru


Čika Anić je zakon  ;D

Također pohvaljujem temu, samo neka se nadograđuje  ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Dexter`s Lab - 14.04.2009. 22:10:50
naravno sad upadam ja da napravim mali odmor na ovom času gramatike.

sva ova ubistva i pokušaji ubistva su me podsetili na Simpsonove i Sideshow Boba


"Attempted murder?! That`s not even a crime! Did you hear that they were giving away the Nobel prize for Attempted Phisycs?"
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: radrad - 14.04.2009. 22:29:03
U kaznenom zakonu Srbije ima optuznica "Ubistvo u pokusaju"...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: EROS - 14.04.2009. 22:43:01
...i ja imam još jedan gde ljudi baš cesto prave greške,
a u pitanju su situacije kad se neko nekom izvinjava:

1. Misliš li da bih trebao da se izvinem coveku? - nepravilno
2. Misliš li da bih trebao da se izvinim coveku? - pravilno

Izvinem >> infinitiv - izvinuti, a izvinim >> infinitiv - izviniti
.

E sad, izviniti se mogu ljudi koji naprave neko sranje, pa to žele da poprave,
a izvinuti se mogu Dragutin Topic, Blanka Vlasic, Sergei Bubka i naravno
moja ljubimica, Yelena Isinbayeva.

O ovome sam lapandao još pre skoro godinu dana, mada i dan danas retko da je ko upio!  ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 14.04.2009. 22:57:14

Izvinem >> infinitiv - izvinuti, a izvinim >> infinitiv - izviniti[/b].


Dodao sam to u prvi post.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 14.04.2009. 23:06:25
A za one što teže savršenstvu...
Nije isto zahvaliti i zahvaliti se.
Kad ti neko nešto pokloni, uzmeš poklon i zahvališ.
Kad ti neko nešto pokloni, odbiješ poklon i zahvališ se.

Zahvalio se na ponudi za mjesto moderatora.
Zahvalio je što je pozvan i odmah je preuzeo dužnost.

(Ali ovo je rijetko u pravilnoj upotrebi pa pretpostavljam da će neki novi tvorci pravopisa da prilagode trenutnoj upotrebi kao što su, nažalost, usvojili da je ispravno "najprvi").
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 14.04.2009. 23:32:43
Gde si našao da je "najprvi" usvojeno kao ispravno? u_jeeeeeeeeee Ako jeste, tu nema nikave logike ni smisla. "Prvi" je redni broj, a srpski (a ni okolni jezici) ne poznaje gradaciju brojeva, pa tim ni superlativ. S druge strane, šta bi ta čudna reč značila? Neko ko je pre prvog? Pa onda prvi više nije prvi...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 14.04.2009. 23:43:18
Zato sam i napisao "nažalost" jer je besmisleno.
Mislim da piše u nekim džepnim izdanjima za školarce.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: slowrun - 14.04.2009. 23:50:20
To je odavde kopirano. Ili ukuca u google "najprvi pravopis" i naci ces vec.

Citat:
Super tema!

Ja svima preporuèujem "Reènik jezièkih nedoumica" Ivana Klajna. Knjiga je džepnog formata, a nema èega nema u njoj!

Kako Klajn kaže, u ovom sluèaju, bilo bi pravilno da se piše "NAŽALOST", osim u varijanti "NA ŽALOST svih nas".

Nezgodno je i to što se naš pravopis u proteklih desetak godina donekle menjao, a neke stvari su ostale i sporne. Pre je bilo pravilno jedno, a sada drugo. Tako se npr. pre pisalo "USTVARI", a sada se piše "U STVARI". Evo, ja imam 24god, a, dok sam bila u OŠ, još uvek smo pisali "USTVARI"...

Jedna od grešaka na koju bih skrenula pažnju a koja se provlaèi u postovima jeste:
ja bi , treba ja BIH
mi bi, treba mi BISMO
vi bi, treba vi BISTE

Evo još nekih primera iz Klajnovog reènika. Èini mi se da neke stvari deluju prosto zaèuðujuæe. Pravilno je:
NA DUŠAK
NAISKAP
NA ZDRAVLJE
NAZIMU
NA JESEN
NA IZGLED i NAIZGLED (oba pravilna)
NAJVOLETI (ispravno je u znaèenju "najviše voleti")
NAJPRVI

Neoèekivano, zar ne? "Na dušak" rastavljeno, a "naiskap" sastavljeno. "Na jesen" rastavljeno, "nazimu" spojeno...

A evo i jos malo... da li žvaćete ili žvačete? (ne znam da li je istina ili 1. april)
Citat:
Navešću još jedan primer koji volim da navodim kao kuriozitet čisto da bih pokazao kakvu papazjaniju ume da napravi naš pravopis (ali, ponavljam, koliko god da je smešno, i to je pravilno, i niko nema prava da ispravi nekoga ko je ko zna zbog čega odlučio da tako govori). Dakle, svi danas govore žvakati-žvaćem, međutim, prema fonetskim pravilim od žvakati bi nastalo žvačem (kao u skakati-skačem), dok se žvaćem dobija od žvatati (kao u kretati-krećem). Da bi fonetska pravila ostala očuvana, verovali ili ne, proglašeni su za pravilne i žvatati, žvačem, pa neka svako bira koji deo iz kog oblika će da koristi :) Ajd sad da vidim da neko na pismenom zadatku napiše ove oblike i izvuče se bez jedinice kô vrata, a zapravo ništa ne bi pogrešio :)

takođe je ispravno "na telefonu".
pr. Petar Petrović na telefonu...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 15.04.2009. 00:09:24
Imam ja taj Rečnik jezičkih nedoumica. Ali to što on tako smatra, meni puno ne znači.
Ja i dalje neću govoriti "najprvi" jer niko ne može biti ispred prvog.
Niti ću govoriti "žvačem" pa kako god da je ispravno.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: slowrun - 15.04.2009. 00:27:35
Slažem se.
Imam svoje mišljenje što se tiče tih pisaca, slikara, muzičara, umetnika...
ali iz razloga što je možda neki od članova pripadnik navedenih, neću ga iznositi.

Iz nekog razloga Klajn je bogom dan da nam određuje kako ćemo pričati, i kako u njegovoj glavi promaja duva tako ćemo mi biti više ili manje pismeni.
Ali ne treba brinuti, doći će drugi Klajn koji će preokrenuti rezultat u našu korist i tako u nedogled...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 15.04.2009. 08:32:44
Posle ovih nekoliko poslednjih postova, čini mi se da smo već zašli u neku vrstu patologije jezika. Možda i nema smisla insistirati na stvarima u kojima se ne slažu ni pravopisni eksperti. Npr. u izdanju Matice srpske i ZUNS, "Pravopis srpskoga jezika" iz 2000. godine stoji: na leto, na jesen, na zimu, na proleće. Pravopis, valjda, treba da bude logičan, kao propisi u saobraćaju, jer ga svako koristi. Baš bih voleo da čujem razuman i logičan argument zašto "nazimu", a ne "najesen". Drugačije je sa "napamet" i "na pamet". Naravno da je ispravno i jedno i drugo u zavisnosti od smisla rečenice. "Napamet" je prilog i u rečenicama ima funkciju priloške odredbe za način, npr: "naučiti napamet". Sasvim je drugačije sa: "palo mi je na pamet".
Moja ideja, prilikom pokretanja ove teme je bila da pokušamo da ukažemo na najčešće greške, koje su, bez dvoumljenja, greške. Čini mi se da polako svi zajedno počinjemo da protestujemo protiv pravopisa. Ipak je broj primera koji čine da smo ponekad besni na pravopis jako mali.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 15.04.2009. 11:37:24
...i ja imam još jedan gde ljudi baš cesto prave greške,
a u pitanju su situacije kad se neko nekom izvinjava:

1. Misliš li da bih trebao da se izvinem coveku? - nepravilno
2. Misliš li da bih trebao da se izvinim coveku? - pravilno

Izvinem >> infinitiv - izvinuti, a izvinim >> infinitiv - izviniti
.

E sad, izviniti se mogu ljudi koji naprave neko sranje, pa to žele da poprave,
a izvinuti se mogu Dragutin Topic, Blanka Vlasic, Sergei Bubka i naravno
moja ljubimica, Yelena Isinbayeva.

O ovome sam lapandao još pre skoro godinu dana, mada i dan danas retko da je ko upio!  ;)
2. Misliš li da bih trebao da se izvinim coveku? - nepravilno
    Misliš li da bi trebalo da se izvinim coveku? - pravilno ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: svetlanalane - 16.04.2009. 10:13:57
Imam ja taj Rečnik jezičkih nedoumica. Ali to što on tako smatra, meni puno ne znači.
Ja i dalje neću govoriti "najprvi" jer niko ne može biti ispred prvog.
Niti ću govoriti "žvačem" pa kako god da je ispravno.
Tačno tako, ni ja mada taj rečnik jezičkih nedoumica može ponekad da pomogne.
Da se nadovežem na nebulozu zvanu "najprvi", tj pokušaj komparacije rednih brojeva. Nedavno sam čula da neko vrši poređenje imenica rekavši: "Hajdemo onom stranom ulice jer je hladovinšije"..
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 16.04.2009. 10:59:19
Možda, ipak, nije trebalo da pominjem Klajna kao referencu... Primetio sam da na svim forumima pominjanje njegovog imena izaziva veliko negodovanje. Inače, on nije, kako ga neki zovu, "bog za pravopis u Srbiji". On, ako se ne varam, predaje italijanski jezik i uporednu gramatiku romanskih jezika na filološkom fakultetu. Zvanični pravopis je onaj koji je izdala Matica srpska. Sve što se ne slaže sa njim, nije po pravopisu.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: petko - 16.04.2009. 12:00:26
Pokondirene tikve mogu da negoduju koliko hoće. Pa ne možemo svi da budemo doktori književnosti i da znamo svaku jezičku začkoljicu.
Citiraću uvodne reči gospodina Klajna iz predgovora pomenutog dela:
Citat:
Cilj je ovog rečnika da na što sažetiji i pregledniji način pomogne u teškoćama i dilemama koje se javljaju pri svakodnevnom izražavanju.

Ovo, kao i sam naziv Rečnik jezičkih nedoumica dovoljno govori o njegovoj nameni i ne treba mu zamerati što on nije nešto drugo.
Dakle – plus za Klajna i njegov odličan priručnik koji mi je mnogo puta pomogao. Sa zadovoljstvom sam prošle godine na sajmu knjiga platio nekih 600 dinara za novo izdanje.
:)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: radrad - 16.04.2009. 13:55:02
Mali pravopisni pravilnik a tema dostigla 7 strana... :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: svetlanalane - 16.04.2009. 14:56:38
Pokondirene tikve mogu da negoduju koliko hoće. Pa ne možemo svi da budemo doktori književnosti i da znamo svaku jezičku začkoljicu.
Citiraću uvodne reči gospodina Klajna iz predgovora pomenutog dela:
Citat:
Cilj je ovog rečnika da na što sažetiji i pregledniji način pomogne u teškoćama i dilemama koje se javljaju pri svakodnevnom izražavanju.

Ovo, kao i sam naziv Rečnik jezičkih nedoumica dovoljno govori o njegovoj nameni i ne treba mu zamerati što on nije nešto drugo.
Dakle – plus za Klajna i njegov odličan priručnik koji mi je mnogo puta pomogao. Sa zadovoljstvom sam prošle godine na sajmu knjiga platio nekih 600 dinara za novo izdanje.
:)
Slažem se  i sa ovim jer kao što rekoh u prethodnom postu, ponekad može da pomogne. Taj priručnik nije gramatika. A to što je neko pisac, slikar, muzičar ili nešto drugo, ne mora da znači da nije zainteresovan za neku drugu oblast u kojoj se prilično dobro snalazi. Zar nemamo baš u ovoj temi fizičara? I zar ovde nema mnogo ljudi koji su prevodioci a nisu završili filološki fakultet?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: petko - 16.04.2009. 18:17:28
Tačno tako. Normalno da profesori književnosti sve to znaju i bez pomoći g. Klajna ali postojimo i mi ostali.
Ne mogu odem na studije filologije samo da bih jednog dana mogao da kažem:
"Rečnik jezičkih nedoumica?"... pih :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 16.04.2009. 20:02:12
Normalno da profesori književnosti sve to znaju i bez pomoći g. Klajna ali postojimo i mi ostali.
Smešno je to što, nažalost, nisi u pravu. Mnogi profesori književnosti ne znaju mnogo toga što bi morali da znaju. Delom zbog toga što nisu na fakultetu imali ispit "norma", koji je najbitniji po ovom pitanju (to su one grupe kojima je primarna književnost), a delom što su pogrešna znanja poneli od svojih profesora i tako s kolena na koleno... U srednjim školama i gimnazijama u Srbiji su časovi jezika skoro potpuno potisnuti u korist časova književnosti. Svodi se na ovo: što si naučio u osnovnoj školi o pismenosti, naučio si. Ako si imao nesreću da ti predaje neko ko ne zna svoj posao (a takvih je više nego onih drugih), ostaćeš nepismen dok si živ, ako se sam ne obrazuješ.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: svetlanalane - 16.04.2009. 21:21:21
Hajde da se vratimo na "podsetnik"

Ne znam kako je u hrvatskom, ali u srpskom je pravilno u nominativu jednine prevodilac a ne prevodioc.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Cata - 16.04.2009. 21:24:29
Na hrvatskom je prevoditelj, gledatelj, redatelj, slušatelj, skladatelj...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Dexter`s Lab - 16.04.2009. 21:26:51
a kako se ispravno kaže irak ili iran?  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ivy - 16.04.2009. 21:31:49
a kako se ispravno kaže irak ili iran?  ;D

Plavušino vječno pitanje  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 16.04.2009. 21:35:48
Hajde da se vratimo na "podsetnik"

Ne znam kako je u hrvatskom, ali u srpskom je pravilno u nominativu jednine prevodilac a ne prevodioc.

Hvala što si se sjetila ovoga, i ja sam primijetio da mnogo ljudi kaže prevodioc umjesto prevodilac.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 16.04.2009. 21:56:06
Hajde da se vratimo na "podsetnik"

Ne znam kako je u hrvatskom, ali u srpskom je pravilno u nominativu jednine prevodilac a ne prevodioc.
Česta greška koja se javlja zbog toga što ljudi, po analogiji sa množinom "prevodioci" (gde se javlja prelazak l u o) pokušavaju da naprave jedninu "prevodioc". Hrvati bar nemaju greške takve vrste... :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 16.04.2009. 22:06:35
Dodao u prvi post.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Cata - 16.04.2009. 22:14:55
Hrvati bar nemaju greške takve vrste... :)

Zato znamo imati greške svih drugih vrsta  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 16.04.2009. 22:18:27
Mnogi doslovno prevode engleske konstrukcije i dobijaju prevod koji nije u skladu sa našom jezičkom konstrukcijom.
for the first time - po prvi put (prvi put)
best thing ever - najbolja stvar ikada (najbolja stvar)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Dexter`s Lab - 16.04.2009. 22:22:16
Mnogi doslovno prevode engleske konstrukcije i dobijaju prevod koji nije u skladu sa našom jezičkom konstrukcijom.
for the first time - po prvi put (prvi put)
best thing ever - najbolja stvar ikada (najbolja stvar)



ok... ajde ovo nije u skladu... verovatno piše negde, ali zašto nije u skladu???
ja ovo prevodim baš kao što si napisao da je nepravilno... ajd ovo "po prvi put" kao i da razumem

ali zašto je je najbolja stvar ikada nepravilno

nešto može biti najbolja stvar koja mi se desila danas, juče, u zadnjih 5 minuta
 a može biti i najbolja stvar ikada koju sam doživeo...

to mi baš ne ide u glavu zašto je nepravilno
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: slowrun - 16.04.2009. 22:31:19
Mene sad interesuje ko su pismeni ljudi?
Oni koji su završili osnovnu? Srednju? Fakultet? Doktori? Akademici?
Oni koji savršeno poznaju gramatiku svog jezika?
Da li je iko pismen?
Da li sam ja pismen?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dreambett - 16.04.2009. 22:31:56
Mnogi doslovno prevode engleske konstrukcije i dobijaju prevod koji nije u skladu sa našom jezičkom konstrukcijom.
for the first time - po prvi put (prvi put)
best thing ever - najbolja stvar ikada (najbolja stvar)

Kak je po pravilima duže, a u titlovima uvijek treba improvizirat da skratiš, to nitko ne misli, glavno da bude po pravilima makar linija išla u 5 redova, ili još bolje, nek bude 5 linija koja svaka zasebno traje 2. desetinke.  ruskirulet
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 16.04.2009. 22:35:23
Mnogi doslovno prevode engleske konstrukcije i dobijaju prevod koji nije u skladu sa našom jezičkom konstrukcijom.
for the first time - po prvi put (prvi put)
best thing ever - najbolja stvar ikada (najbolja stvar)

Kak je po pravilima duže, a u titlovima uvijek treba improvizirat da skratiš, to nitko ne misli, glavno da bude po pravilima makar linija išla u 5 redova, ili još bolje, nek bude 5 linija koja svaka zasebno traje 2. desetinke.  ruskirulet
Možda namerno nisi primetio da je "prvi put" kraće od "po prvi put", kao i "najbolja stvar" od "najbolja stvar ikada".
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dreambett - 16.04.2009. 22:36:16
ja mislio da je u zagradi krivo

The point is da će ljudi razumjeti i jedno i drugo, a ono kaj je neko negdje u nekoj knjizi pisao me ne zanima too much
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 16.04.2009. 22:40:23
Mene sad interesuje ko su pismeni ljudi?
Oni koji su završili osnovnu? Srednju? Fakultet? Doktori? Akademici?
Oni koji savršeno poznaju gramatiku svog jezika?
Da li je iko pismen?
Da li sam ja pismen?
Niko nije apsolutno pismen. Svi se mi razlikujemo po stepenu pismenosti. Kao što sam malopre rekao, nivo akademskog obrazovanja ne garantuje pismenost. Veći stepen pismenosti ti garantuje jedino lično usavršavanje, ako želiš time da se baviš.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dreambett - 16.04.2009. 22:43:06
Pismenost ti omogućava da jednog dana sam napišeš knjigu, a ako si nepismen ćeš se morat provozat malo autom par km da je odneseš na lekturu  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 16.04.2009. 22:46:48
Mnogi doslovno prevode engleske konstrukcije i dobijaju prevod koji nije u skladu sa našom jezičkom konstrukcijom.
for the first time - po prvi put (prvi put)
best thing ever - najbolja stvar ikada (najbolja stvar)



ok... ajde ovo nije u skladu... verovatno piše negde, ali zašto nije u skladu???
ja ovo prevodim baš kao što si napisao da je nepravilno... ajd ovo "po prvi put" kao i da razumem

ali zašto je je najbolja stvar ikada nepravilno

nešto može biti najbolja stvar koja mi se desila danas, juče, u zadnjih 5 minuta
 a može biti i najbolja stvar ikada koju sam doživeo...

to mi baš ne ide u glavu zašto je nepravilno
Pošto si "po prvi put" shvatio, to ti neću obrazlagati.
"Najbolja stvar ikada" je nepravilno jer je rečenica nedovršena. Sam si rekao "najbolja stvar ikada koju sam doživeo", to je pravilno, ali nema potrebe da se naglašava "koju sam doživeo" jer se podrazumeva. Ako Amerikanci hoće da kažu "najbolja stvar koja mi se desila danas, juče, u zadnjih 5 minuta", oni će to i naglasiti, a ti ćeš tako i prevesti.
Nadam se da si zadovoljan odgovorom. ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 16.04.2009. 22:56:30
The point is da će ljudi razumjeti i jedno i drugo, a ono kaj je neko negdje u nekoj knjizi pisao me ne zanima too much
Iskren da budem, očekivao sam više postova ovakvog tipa, "bitno je da se razume", "bitna je suština, a ne forma"...
To je tvoje mišljenje i ja tu ne mogu ništa. Ali, veruj mi, mnogim ljudima, kad koriste tvoje titlove, smeta to što ti grešiš.
Sad reci da te baš briga i za to.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dreambett - 16.04.2009. 22:59:30
Svi griješe, zapamti to  :) i ja isto al većina ovakvih grešaka kakve se ovde spominju niti im smeta niti ih ne skuže.

EDIT: ne moraš odgovarati na svaki post, možda nemaš smisla za humor, al ovi postovi koje ja pišem su više za razbijanje ove monotonije ozbiljnosti u ovoj temi.  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: slowrun - 16.04.2009. 23:19:13
Pismenost ti omogućava da jednog dana sam napišeš knjigu, a ako si nepismen ćeš se morat provozat malo autom par km da je odneseš na lekturu  ;D
Zapravo, ALKOHOL ti omogućava da jednog dana sam napišeš knjigu.... LOL
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Veleno - 16.04.2009. 23:20:38
Zapravo, ALKOHOL ti omogućava da jednog dana sam napišeš knjigu.... LOL

A toooooo. A ja počeo i nikako završiti tu knjigu. I mislim se što mi fali  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: slowrun - 16.04.2009. 23:24:27
Mnogi doslovno prevode engleske konstrukcije i dobijaju prevod koji nije u skladu sa našom jezičkom konstrukcijom.
for the first time - po prvi put (prvi put)
best thing ever - najbolja stvar ikada (najbolja stvar)



ok... ajde ovo nije u skladu... verovatno piše negde, ali zašto nije u skladu???
ja ovo prevodim baš kao što si napisao da je nepravilno... ajd ovo "po prvi put" kao i da razumem

ali zašto je je najbolja stvar ikada nepravilno

nešto može biti najbolja stvar koja mi se desila danas, juče, u zadnjih 5 minuta
 a može biti i najbolja stvar ikada koju sam doživeo...

to mi baš ne ide u glavu zašto je nepravilno
Pošto si "po prvi put" shvatio, to ti neću obrazlagati.
"Najbolja stvar ikada" je nepravilno jer je rečenica nedovršena. Sam si rekao "najbolja stvar ikada koju sam doživeo", to je pravilno, ali nema potrebe da se naglašava "koju sam doživeo" jer se podrazumeva. Ako Amerikanci hoće da kažu "najbolja stvar koja mi se desila danas, juče, u zadnjih 5 minuta", oni će to i naglasiti, a ti ćeš tako i prevesti.
Nadam se da si zadovoljan odgovorom. ;)

Sa ovim "ever" se ne bih složio da se prevede samo sa "Najbolja stvar". Možda "Najbolja stvar od pamtiveka", "Najbojla stvar svih vremena" ili tako nešto, ali to ever u engleskom nosi neko značenje koje se sa "Najbolja stvar" nije dobro prenelo u naš jezik (po mom mišljenju)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Dexter`s Lab - 16.04.2009. 23:32:31
i ja smatram da mora da stoji ovo IKADA

to jednostavno određuje tu frazu

scena:

lik pije piće i kaže ovo je najbolja stvar.

ok super što je najbolja, najbolja u čemu....

a pije i kaže ovo je najbolja stvar ikada
to je već bliže određena fraza, znači da je on stvarno oduševljen, nije probao nikada ništa bolje od toga...

uopšte ne mora fraza da ima nastavak "ovo je najbolja stvar ikada" -koju sam probao
                                                                                          -koju sam doživeo
                                                                                          -koju sam video

ako se kaže ovo je "najbolja stvar ikada" to označava oduševljenje subjekta onime što radi u momentu kazivanja fraze
znači ako vari korodirale pragove na starom stojadinu i kaže ovo je najbolja stvar ikada znači da on smatra da u životu nema lepšeg i boljeg od varenja pragova...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 17.04.2009. 00:16:41
Dobro, jasno je meni da šta god ja rekao, neću te ubediti. To je zbog toga što si počeo da razmišljaš kao Amerikanac i stvarno misliš da ćeš upotpuniti rečenicu sa tim "ikada". Ne vidiš da to ne daje odgovor na pitanje koje si sam postavio
Citat:
ok super što je najbolja, najbolja u čemu....
Možeš ti da dovršiš sa "koju sam probao/ koju sam doživeo/ koju sam video", ali to nije pogodno za potrebe titlova.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: slowrun - 17.04.2009. 00:35:12
Morao sam da sačekam da ne odogvaram sam sebi...  :)
Ceo ovaj pravopisni podsetnik ide u pravopisno sitničarenje. U redu je ukazati na neke krucijalne greške (u tom pravcu bih voleo da ide tema),
ali ne treba preterivati ni u čemu, pa tako ni u isterivanju pravilnog pisanja na konac.
Ja znam da ne pišem savršeno tačno (ne pogađa me to previše), ali bih definitivno više voleo da se sa još 5-6 jezika služim ovako loše kao ovim,
nego da ovaj usavršim do perfektnosti.

Tačno je da nas engleska konstrukcija odvlači dok prevodimo, ali opet, ako ćemo paziti na svaku moguću grešku u prevodu
onda će za prevode, od sadašnjih 5-6 sati, trebati 5-6 dana, a tim tempom se neće puno posla uraditi.

Meni je drago da na sajtu bude neko koga ću moći pitati da li se piše ovako ili nekako drugačije, ali ne bih voleo (ni trpeo) da budem forsiran
da se pridržavam svih pravila, jer u osnovi moje zanimanje nije niti prevodilac niti lektor... prevođenje je samo moj hobi.

Ovo je samo moje (ne)skromno mišljenje...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Debeloguzi Diktator - 17.04.2009. 14:23:57
"best thing ever"....

najbolje što sam u životu popio/probao
nešto najljepše što sam vidio.
i razne druge varijacije se mogu iskombinirati.

mene osobno smeta riječ "ikada".

primjer koji nema veze s ikada
osoba a: Jesi li vidio nešto slično tome?
ponovo osoba a: Jesi li vidio išto takvo?


možeš li se sjetiti nečeg sličnog?
možeš li se sjetiti ičega takvog?

itko, išto, ikoga, ičega, ikome, ičemu...
ovo su sve arhaizmi koji su se izgubili tijekom nekoliko desetljeća razvoja jezika,
no u zadnje vrijeme su ih počeli koristiti osobe koje takve riječi koriste kako bi naglasili
važnost onoga što govore, a mlate isključivo praznu slamu.

ista stvar je i
s dvama golovima je ekipa prošla dalje

s dva gola ekipa je prošla dalje.

dvama pogod(t)cima su smanjili prednost
s dva pogotka su smanjili prednost,
a moja mi logika nalaže sljedeće

s četirima golovima su smanjili prednost
s sedmima golovima su smanjili prednost...


i na kraju da sumiram ovo gore
ever = uopće :))
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: svetlanalane - 17.04.2009. 14:53:43
Možda sam na pogrešnom mestu. Naime, mislim da je tema trebalo da pomogne u nedoumicama oko prevođenja a ne u inatu onih koji, bez obzira na pozitivna gramatička pravila i dalje tvrde da će prevoditi tako i tako (nepravilno), a sebe nazivaju prevodiocima. Svaki posao, bilo da se radi iz hobija ili za novac, podrazumeva poštovanje i primenu određenih pravila ustanovljenih za tu oblast.
Verujem da je tema pokrenuta da bi se poboljšao kvalitet  prevoda.
Zašto se onda ne bismo okrenuli u tom pravcu i jedni drugima ukazali na greške koje se javljaju da bismo ih ispravili.
To što neko radi ovaj posao iz hobija, ni u kom slučaju se ne može opravdati nekvalitet, nepravilnost, neznanje. Da li će neki prevod podići danas, sutra ili za nekoliko dana, mnogo je malo važno jer taj prevod sutradan koristi na stotine (često hiljade) ljudi.
Zato molim vas da pokušamo da ovu temu vratimo na njene osnove.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dreambett - 17.04.2009. 14:58:55
A zašto ne bi npr. (vi koji znate) napisali neka pravila za stavljanje zareza u ovisnosti o veznicima?? To će ljudima sigurno više pomoć nego da se tu prave analize za svaku nejasnu riječ. Eto, domaća zadaća vam je to dodat na prvu stranu.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: svetlanalane - 17.04.2009. 16:28:11
Koiko se ja sećam :-\, zarez se ne stavlja posle sledećih veznika: i, pa, te, ni, niti. Međutim, ukoliko nešto želite posebno da naglasite nabrajanjem onda se može staviti zarez i posle ovih veznika. Za detalje potražite sami.
Za upotrebu zareza: http://sr.wikipedia.org/sr-el/ (http://sr.wikipedia.org/sr-el/)Википедија:Интерпункција Ima sigurno i na hrvatskoj vikipediji.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Debeloguzi Diktator - 17.04.2009. 16:43:46
Možda sam na pogrešnom mestu. Naime, mislim da je tema trebalo da pomogne u nedoumicama oko prevođenja a ne u inatu onih koji, bez obzira na pozitivna gramatička pravila i dalje tvrde da će prevoditi tako i tako (nepravilno), a sebe nazivaju prevodiocima. Svaki posao, bilo da se radi iz hobija ili za novac, podrazumeva poštovanje i primenu određenih pravila ustanovljenih za tu oblast.
Verujem da je tema pokrenuta da bi se poboljšao kvalitet  prevoda.
Zašto se onda ne bismo okrenuli u tom pravcu i jedni drugima ukazali na greške koje se javljaju da bismo ih ispravili.
To što neko radi ovaj posao iz hobija, ni u kom slučaju se ne može opravdati nekvalitet, nepravilnost, neznanje. Da li će neki prevod podići danas, sutra ili za nekoliko dana, mnogo je malo važno jer taj prevod sutradan koristi na stotine (često hiljade) ljudi.
Zato molim vas da pokušamo da ovu temu vratimo na njene osnove.

alaj imam osjećaj da će se opet laganini zakrvit :))
hmm, dakle osnove pravilnoga pisanja...

gramatika, sumnjam da ovdje ima onih koji ne znaju imenice i glagole i pridjeve.
ali prijedlozi nekima nisu jača strana.

nema veze s temom ali se može napisati, pravopisno nije u redu kad
se zamijene rod, ali to se može pripisati kao greška samo zato jer je prijevod rađen na suho,
bez gledanje epizode ili filma.

korištenje u hrvatskom sljedećeg "želim to da napravim" umjesto "želim to napraviti" mi ne
smeta previše ali me smeta ovo

koristenje u hrvatskom sljedeceg "zelim to da napravim" umjesto "zelim to napraviti" mi ne
smeta previse...

to je veća greška nego ne korištenje infinitiva.

pa kad bismo krenuli od glagolskih priloga, aoristom i zamjenicama.

nisam siguran je li to bilo u ovoj temi ili nekoj drugoj, ali netko je napisao
da je "ju" u smislu recimo "on ju je ubio" neispravno.
ako idemo po padežima onda od nominativa do instrumentala ide ovako
1. ona
2. nje ili je
3. njoj ili joj
4. nju, je, ju
5. ----------
6. njoj
7. njom, njome

kako se uglavno ona zamjenica koristi u akuzativu i odgovara na pitanje koga ili što je ubio
ubio je nju, ubio ju je, a u ovo drugo "je" je u biti glagol biti - on je ubio neko prošlo vrijeme

dok se u genitivu odgovara na pitanje koga ili čega nema
nema nje, nije je bilo - u ovoj drugoj imate i nju i glagol biti  

tako da je za akuzativ ispravno i ju i je,
mada mi je malo smiješno napisati on je je ubio (ispravno je)
bolje bi bilo i lakše za čitati prijevod - on ju je ubio, on je ubio nju (on je ubojica) ako ne želimo doslovno,
ali opet ne izgubiti smisao.

i kuda bi nas odvelo kad bismo o svakoj ovakvoj situaciji išli stavljati na početnu stranu pravila gramatike,
samo neka osnovna pravila pravilnoga pisanja, ćčšžđ...

hvala na čitanju...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Debeloguzi Diktator - 17.04.2009. 16:46:48
@svetlanalane

zaboravio sam još napisati sljedeće
ovdje se nitko ne naziva prevodiocem
taj status dobiješ od nekoga
tu ću se zaustaviti.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Dexter`s Lab - 17.04.2009. 17:42:52
DD dobar post...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: svetlanalane - 17.04.2009. 20:09:42
@svetlanalane

zaboravio sam još napisati sljedeće
ovdje se nitko ne naziva prevodiocem
taj status dobiješ od nekoga
tu ću se zaustaviti.
Nisam mislila doslovno da neko sebe naziva prevodiocem već smatra prevodiocem. A sve u vezi sa poštovanjem pravila, tj. gramatike, ortografije...
Smatrala sam da će to tako da se protumači.
A mnogo je važniji kvalitet rada od statusa. Verujem da svi prevodioci koji ovde imaju taj status, dobro rade svoj posao. Verovatno ga ne bi ni dobili da nije tako. No uvek se može napredovati. Valjda zato ova tema i živi.
Ali opet idemo u off-topic!
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: slowrun - 17.04.2009. 20:50:20
E da, razlika jel'-jer, dosta ljudi to meša. Stavljaju jer za upitno, i jel' za posledično...
pr:
1. Jer si bio u gradu?
2. Nisam radio prevod jel' sam bio zauzet.

Sto se tiče svega do sada napisanog, ovo mi valjda najviše zapadne za oko ako je pogrešno.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Nagy - 17.04.2009. 23:22:36
E da, razlika jel'-jer, dosta ljudi to meša. Stavljaju jer za upitno, i jel' za posledično...
pr:
1. Jer si bio u gradu?
2. Nisam radio prevod jel' sam bio zauzet.

Sto se tiče svega do sada napisanog, ovo mi valjda najviše zapadne za oko ako je pogrešno.

Sad me tvoj post podsjetio na nešto, pa da priupitam, što je ispravnije?
1. Jesi bio u gradu?
2. Jesi li bio u gradu?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 18.04.2009. 00:47:10
Nema ispravno / ispravnije (bar u ovom slučaju) :)
Prvo nije ispravno, drugo jeste.
Naravno, u neformalnom govoru mi kažemo "Jes bio ugradu", ali kažemo i "Zbratom sam se posvađo" ali jedno je (neformalno) pričanje a drugo (zvanično) pisanje. ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: SuperSerb - 18.04.2009. 00:48:07
Haha, ne mogu da izdrzim a da ne kazem kako se to kod mene kaze.

Si bio u grad?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dreambett - 18.04.2009. 00:48:59
Haha, ne mogu da izdrzim a da ne kazem kako se to kod mene kaze.

Si bio u grad?

I kod mene isto  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 23.04.2009. 14:57:37
cvjeće cvijeće
donjela donijela
prenjeti prenijeti
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 27.04.2009. 21:34:41
korištenje u hrvatskom sljedećeg "želim to da napravim" umjesto "želim to napraviti" mi ne
smeta previše ali me smeta ovo

Ustvari da je namjerni veznik i trebalo bi ga se koristiti u namjernim rečenicama, ovdje bi točnije bilo upotrijebiti infinitiv.
(U ovakvim slučajevima da se koristi u jezicima koji nemaju infinitiv, pa ga mijenjaju konjunktivom, na primjer novogrčki.)

Citat:
tako da je za akuzativ ispravno i ju i je,
mada mi je malo smiješno napisati on je je ubio (ispravno je)

Oblik ju dopušten je samo kad se iza zamjenice nalazi nenaglašeni oblik glagola biti ili kada joj prethodi riječ koja završava na -je.
(Znači, tvoja rečenica on je je ubio nije ispravna.)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: cpdjaN - 04.05.2009. 11:15:31
Viđao sam dosta puta u prevodima Jer tako?, pravilno je Je l' tako, Je li tako, Da li je tako?
Jer se koristi u rečenicama poput: Neću napolje, jer je kišovito, a ne i za pitanja.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: butterfly_741 - 04.05.2009. 11:35:01
Kako ne i za pitanja?
Ukoliko ja pitam za neki razlog zašto ne bih mogla koristiti "jer"?

Zato što je padala kiša?
Jer je padala kiša?

Da nisi ti malo pobrkao značenje jer i je l'? :-\
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dreambett - 04.05.2009. 11:37:25
Kako ne i za pitanja?
Ukoliko ja pitam za neki razlog zašto ne bih mogla koristiti "jer"?

Zato što je padala kiša?
Jer je padala kiša?

Da nisi ti malo pobrkao značenje jer i je l'? :-\

Zato ljepo skratiš i napišeš: Zbog kiše?  ???

Svi sretni ;D ;D ;D

Ovdje jer mijenja zato što

Mislim da bi po pravopisu trebalo biti: Zato što je padala kiša? (ali who cares)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 04.05.2009. 14:31:25
Jer je uzročni veznik, ne upitna čestica kao je li.
Ne može stajati u pitanju (ljudi ga greškom u govoru mijenjaju s jel')
Jel' je kolokvijalni oblik, a ispravni je oblik je li.
Stoji li jel' u pisanome obliku obavezno mora imati apotrof, da bi se istaknulo da se ne radi o pravilnome obliku.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 04.05.2009. 22:34:50
Kako ne i za pitanja?
Ukoliko ja pitam za neki razlog zašto ne bih mogla koristiti "jer"?

Zato što je padala kiša?
Jer je padala kiša?

Da nisi ti malo pobrkao značenje jer i je l'? :-\

Dobro, mislim da nam je svima jasno šta je cpdjaN hteo da kaže. Na fejsbuku, čak, postoji DEVET grupa pod nazivom "Razlikujte...JER i JEL'...molim Vas", "Mrzim kad neko mesa JER I JEL!!!" i slično... :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 04.05.2009. 22:38:34
Jer je uzročni veznik, ne upitna čestica kao je li.
Ne može stajati u pitanju (ljudi ga greškom u govoru mijenjaju s jel')
Jel' je kolokvijalni oblik, a ispravni je oblik je li.
Stoji li jel' u pisanome obliku obavezno mora imati apotrof, da bi se istaknulo da se ne radi o pravilnome obliku.

Dodao na prvu stranu :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: SuperSerb - 04.05.2009. 22:46:25
Posto vidim da si ti strucno lice, aj probaj da nam resis ovu nedoumicu.
Sta je pravilno:

U zadnje vreme

ili

U poslednje vreme?

Skoro smo se raspravljali oko toga.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: by_Ivica - 04.05.2009. 22:48:46
Na HR je pravilnije "u posljednje vrijeme".
Tako barem tvrdi moja bivša profesorica hrvatskoga.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Цоа - 04.05.2009. 22:57:03
SS, pravilno je u poslednje vreme. Zadnje vreme nije ispravno, jer ne postoji prednje vreme. Profesorka nam je u srednjoj probila glavu sa tim. Ako ništa drugo, pitaj tvoju profesorku/učiteljicu, pa vidi šta će ti reći.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 04.05.2009. 23:01:37
Posto vidim da si ti strucno lice, aj probaj da nam resis ovu nedoumicu.
Sta je pravilno:

U zadnje vreme

ili

U poslednje vreme?

Skoro smo se raspravljali oko toga.

Ja sam samo dobro obavešteni laik. ;)
Ovako: u poslednje vreme neki tvrde je ispravno i jedno i drugo, tj. smatraju da je reč zadnje doživela proširenje značenja, pa ne mora da bude samo antonim od prednje i da može da se koristi i u datoj situaciji. Lično meni se to ne sviđa, pa, kao što sam na početku demonstrirao, i dalje smatram da je lepše koristiti poslednje.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: EROS - 04.05.2009. 23:17:12
U zadnje vreme
ili
U poslednje vreme?
Supi, ja cu uvek pisati (u poslednje vreme, poslednji sam stigao na cilj, poslednji put sam u kafani), mada kažu da je ispravno i zadnji! Meni je licno nelogicno, ali strucnjaci kažu tako, a ja nisam jedan od njih! Cak je i moj profesor srpskog u srednjoj davao keceve ko vrata kad bi neko u pismenom napisao zadnji u nekoj od gore navedenih (ili slicnih) situacija. Znam da je non-stop ponavljao da mogu postojati zadnji džep ili zadnja vrata!  ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 04.05.2009. 23:18:12
Posljednje se u ovome slučaju duže koristi od zadnje (koje je kasnije poprimilo ovo značenje).
Stoga, pravilnije je reći u posljednje vrijeme od u zadnje vrijeme, ali nikako se ne smije reći da je samo posljednje pravilno.

P.S.
U srpskome je opreka prednje - zadnje, dok je u hrvatskome prednje - stražnje.
Tako da moguće je da je u srpskome pravilno jedino ono poslednji, ali moja opaska iznad post scriptuma može poslužiti onima koji nisu sigurni što koristiti u hrvatskome (A divota našega jezika je da može i jedno i drugo, iako ponekad ima malo previše tih može i jedno i drugo, ali što se može).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: EROS - 04.05.2009. 23:29:23
P.S.
U srpskome je opreka prednje - zadnje, dok je u hrvatskome prednje - stražnje.
Da u srpskom je guza u nekoj alegoricnoj formi, ipak zadnjica, a ne stražnjica. Stoga je kod nas pravilno verovatno samo poslednji/poslednje!  ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 04.05.2009. 23:35:34

20.
(srpski)
slušalac, prevodilac, ronilac, mislilac, gledalac... (ili konstrukcije koje se završavaju sa telj)
slušaoc, prevodioc, ronioc, mislioc, gledaoc...


Ovdje piše samo za srpski, ali i u hrvatskome su riječi:
slušalac (sklonidba: slušaoca, slušaocu, itd.; množina slušaoci); prevodilac (gen. prevodioca; množina prevodioci) itd. jedine ispravne.
(Naravno, mogu i slušatelj, prevoditelj i sl.)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: petko - 05.05.2009. 08:29:43
P.S.
U srpskome je opreka prednje - zadnje, dok je u hrvatskome prednje - stražnje.
Da u srpskom je guza u nekoj alegoricnoj formi, ipak zadnjica, a ne stražnjica. Stoga je kod nas pravilno verovatno samo poslednji/poslednje!  ;)

Evo šta g Ivan Klajn ima da kaže na ovu raspravu o zadnji/poslednji
Citat:
zadnji u značenju poslednji nije pogrešno: nastalo je normalnim proširenjem prostornog značenja (ono što je zadnje u nekom redu istovremeno je i poslednje pri brojanju). Kako je pokazao M. Stevanović, takva upotreba prideva zadnji sreće se kod mnoštva dobrih pisaca, od Vuka i Daničića pa do naših savremenika.

Meni je ovo savršeno logično a sad kako ko hoće.
:)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: EROS - 05.05.2009. 14:32:30
Evo šta g Ivan Klajn ima da kaže na ovu raspravu o zadnji/poslednji
Citat:
zadnji u značenju poslednji nije pogrešno: nastalo je normalnim proširenjem prostornog značenja (ono što je zadnje u nekom redu istovremeno je i poslednje pri brojanju). Kako je pokazao M. Stevanović, takva upotreba prideva zadnji sreće se kod mnoštva dobrih pisaca, od Vuka i Daničića pa do naših savremenika.

Meni je ovo savršeno logično a sad kako ko hoće.
:)
O ovome smo polemisali još pre godinu dana i ti si baš ovo isto citirao! Znam ja da je po Klajnu pravilno, ali jednostavno nisam dosad nigde na TV-u video da neko od prevodilaca (mislim na srpske televizije) iskoristi zadnji u tom kontekstu, pa zato necu ni ja, jer mi iskreno poslednji, prosto bolje zvuci!  ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: petko - 05.05.2009. 16:31:29
O ovome smo polemisali još pre godinu dana i ti si baš ovo isto citirao!

Cool...
Inače sam tokom pisanja tog posta mislio da imam deja vu :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 14.05.2009. 21:10:50
Šta vi moderatori mislite o tome da ovu temu "prikačite", da bude stalno pri vrhu, a ne da zavisi od toga kada je bio poslednji post? Čini mi se da je u jednom trenutku imala taj status, ali da posle to više nije bilo tako. Mislim da je ovo bitno za novopridošle prevodioce.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 29.05.2009. 09:30:24
Evo, posle dužeg vremena...
Ovo je, verovatno, ponovo posledica lenjosti onih koji ne prevode pomoću SW, pa imaju mogućnost da ostavljaju originalni tekst. Dakle, naravno da se ne piše, npr. $100,000, već 100.000 dolara. U našim jezicima se za odvajanje hiljada koristi tačka (anglosaksonski sistem tu koristi zapetu/zarez), a za odvajanje decimala se koristi zapeta/zarez (anglosaksonski sistem tu koristi tačku). To bi trebalo da zna svako ko je završio bar dva razreda osnovne škole.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: radrad - 29.05.2009. 10:45:07
Ja cu uvek da ostavim $, €, £. Svi znaju sta je to, a iskoristi se manje znakova.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 29.05.2009. 10:57:33
Dobro, ali bar napiši tačku umesto zareza, zauzima isto toliko mesta. :)

EDIT:
Kad si već tu, niko mi nije ogovorio od administratora/moderatora, zašto ova  tema ne može da dobije status lepljive teme?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 29.05.2009. 11:06:55
Ja cu uvek da ostavim $, €, £. Svi znaju sta je to, a iskoristi se manje znakova.

Ako nemaš mjesta možeš ostaviti i originalan znak, ali on mora doći iza broja, a ne ispred kao u engleskome.
Tisućice se razdvajaju ili točkom ili praznim mjestom.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 14.06.2009. 18:38:40
Baš me zanima da li je neko spreman da prizna da je grešio i da je to ispravio? Jedino tako ću znati da je ova tema, bar malo, imala smisla. U prvom postu sam rekao da će mnogi bacati drvlje i kamenje na mene. Iznenadio sam se kada sam posle dobio mnoge pohvale za temu. Međutim, stoji i to da su skoro svi oni koji su se osetili prozvanim, rekli da će nastaviti da pišu onako kako su navikli.  :(
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: radrad - 14.06.2009. 18:45:52
Ko kaze. Eto ja prvi pisem sa tackom i ubacujem posle brojeva. :)

EDIT: Ali mi nije jasno, zasto je pravilno da se napise dolar umesto $. To mi nikako nije jasno...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 14.06.2009. 19:22:37
E, pa lepo! A rekao si da nećeš  clapp :). Moj akcenat je bio na razdvajanju tačkom, a znak za dolar je manje bitan, ali piši ga posle broja.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: radrad - 14.06.2009. 19:53:08
Ne, rekao sam da cu da uvek ostavim znak ali da cu da promenim samo ,. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: svetlanalane - 14.06.2009. 23:00:23
Baš me zanima da li je neko spreman da prizna da je grešio i da je to ispravio? Jedino tako ću znati da je ova tema, bar malo, imala smisla. U prvom postu sam rekao da će mnogi bacati drvlje i kamenje na mene. Iznenadio sam se kada sam posle dobio mnoge pohvale za temu. Međutim, stoji i to da su skoro svi oni koji su se osetili prozvanim, rekli da će nastaviti da pišu onako kako su navikli.  :(

I ja sam se nadala da će tema podstaći ljude da isprave svoje pogrešne navike, a ne da se inate, ostaju pri svom i nastave da pišu nepravilno.

Ja sam ispravila neke svoje navike. Npr. pisanje ličnih imena više ne ostavljam u originalu (ako sama prevodim ceo titl).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Macondo - 18.06.2009. 15:33:00
Meni je ovo definitivno tema koja se treba stalno dopunjavati novim starima.

Evo recimo kako se pravilno kaže u srpskom:

lovac na ucene ili lovac na ucenjene. Nije u pitanju gramatika, ali ovo prvo mi zvuči nekako blisko, a drugo mi zvuči pravilno :D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 18.06.2009. 15:48:34
Osobno, mislim da je ovo odlična tema i slažem se da bi je neprestano trebalo nadopunjavati.

Osim toga, moram ovo napisati, iako mi se čini da sam negdje već čitao, ali nije na odmet spomenuti (repetitio mater studiorum est), jer se često nađe u prijevodima:
superlativi se pišu spojeno (naj bolji, najbolji; naj više, najviše; naj jači, najjači), a negacije razdvojeno (neznam, ne znam; nebi, ne bi).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 18.06.2009. 18:16:04
Već sam pisao o tome na prvoj strani, tačke 8 i 17. :) To su greške koje su užasno česte i iritirajuće, a čini mi se da ih nije manje ni posle pokretanja ove teme :(


lovac na ucene ili lovac na ucenjene. Nije u pitanju gramatika, ali ovo prvo mi zvuči nekako blisko, a drugo mi zvuči pravilno :D


Tačno je da se više koristi ovo prvo. Ako bukvalno shvatimo, tačno je da se love ucenjeni, ali u prenesenom značenju može se shvatiti i kao lov na ucene. Često se čuje da kad neko pokušava da nabavi/nađe nešto, da to "lovi" (lovi ženu, lovi muža, lovi greške...) Mislim da se ova konstrukcija odomaćila u ovom smislu.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 20.06.2009. 23:09:41
Evo jos nešto:

Mnogi prave greške kod upotrebe "s" ili "sa", "k" ili "ka", ako se dobro sjećam "sa" se piše samo u slučaju kad naredna riječ počinje slovom s, š, z ili ž (sa sobom), u ostalim slučajevima se piše "s" (s tobom), "ka" se pise kad naredna riječ počinje slovom k ili g (ka kući, ka gradu), u ostalim slučajevima se piše "k" (k tebi).

Moram da te ispravim: nije nepravilno pisati "sa" ispred reči koje počinju slovom koje nije s, š, z, ž. Nepravilno je pisati, kao što si rekao "s" ispred reči koje počinju pomenutim slovima. U svim drugim slučajevima, upotreba predloga "s" i "sa" je ravnopravna ("s tobom" i "sa tobom", oba ispravna). Greška koja se često javlja je pisanje veznika "s" sa apostrofom (dakle "s' tobom" je neispravno).

Ovo sam tek sada primijetio, ali u hrvatskome mora stajati s (A čini mi se da se Kursorov post odnosio na hrvatski). Sa stoji samo ispred s, š, z, ž i riječi mnom (sa mnom). (Manje rigorozni pravopisi dopuštaju korištenje sa ispred riječi koje počinju određenim skupinama glasova bd, bz, čk, čl, čr, kć, ks, pč, ps, pt, tk, tm, te ispred brojeva. Ipak, prednost se daje samo s, š, z i ž.)

Također, sa pišemo i kada slijedi umetnuti dio, odvojen zarezima ili crticama, bez obzira na riječ uz koju bi prijedlog inače stajao: Upoznao sam se sa - nećete vjerovati - najbržim čovjekom na svijetu.


U nekim prijevodima primijećujem i katastrofalno nepoznavanje hrvatskog futura. Ne može nikako stajati: vidjeti ću, čuti ću, šetati ću. Pa ne tvori se futur od infinitiva. Futur u tekstu može stajati jedino u ovom obliku: vidjet ću, čut ću, šetat ću, druga je stvar što se čita kao jedna riječ, a ne dvije [vidjeću, čuću, šetaću].
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 20.06.2009. 23:45:55
Ok, onda dugujem izvinjenje kursoru. Ovo što sam napisao se, dakle, odnosi samo na srpski.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 21.06.2009. 13:59:37
Kako koristiti priloge kamo, kuda i gdje u hrvatskome jeziku:

Kamo? Cilj kretanja: Kamo ideš? Idem u Zagreb. Idem na posao. Putujem za Beograd.   (AKUZATIV)

Kuda? Smjer kretanja: Kojim putem mogu doći do Trga? (= Kuda mogu doći do Trga?) -Idete Frankopanskom ulicom, zatim Ilicom do Trga...     (INSTRUMENTAL)

Gdje? Mjesto / lokacija: Gdje radite? -U Poreču. Nalazim se u Rimu.     (LOKATIV)


Gdje se ne može koristiti s glagolima kretanja! (Nepravilno je reći: Gdje ideš? Gdje je nestao?)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 21.06.2009. 16:42:56
Ovo sam prebacio na prvu stranu. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 21.06.2009. 22:56:38
Citat:
5.
gđa, gđica, g. => pravilno
g-đa, g-đica, g-din => nepravilno

A da li je pravilno "gdin" (bez crtice) ?? :)

Citat:
16.
Hrvatski: kvragu, dovraga
srpski: do đavola, do vraga

A sto se ovoga tiče, mislim da je to više kao žargon nego nepravilnost.
Ja često pišem "dođavola" i "bezveze" i tako neke reči spojeno,
svestan sam toga da bi trebalo da se pišu odvojeno, ali shvatam to kao žargon,
to su već neke novonastale reči koje dobijaju sad novi smisao...

Kao što npr. ljudi koriste mnoge psovke, ali ih koriste toliko često
da već dobijaju novo značenje, jer ljudi zaboravljaju šta znače govoreći ih stalno
Kad neko kaže nekome "je*** ti majku" a nije mu na kraj pameti njegova majka  :)
a kamoli seksualni ondos sa istom  ;D nego je jednostavno hteo da kaže
"iznervirao si me" ili tako nešto...

Tako da ja mislim da "bez veze" nije isto što i "bezveze".
Na neki način su to 2 potpuno različita pojma  :-\
pa isto tako i dođavola...

 >:dj  ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 21.06.2009. 23:12:01
Ma ok, u nekom postu sam i napisao da to do đavola i nije toliko bitno. Pre ili kasnije će postati ispravno sastavljeno pisanje. Možda to nije ni trebalo da pominjem...
Ovo gdin nije ispravno, ispravno je samo g. Mislim da je bilo ispravno po nekim starim pravopisima.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 22.06.2009. 00:54:32
Kao što npr. ljudi koriste mnoge psovke, ali ih koriste toliko često
da već dobijaju novo značenje, jer ljudi zaboravljaju šta znače govoreći ih stalno
Kad neko kaže nekome "je*** ti majku" a nije mu na kraj pameti njegova majka  :)
a kamoli seksualni ondos sa istom  ;D nego je jednostavno hteo da kaže
"iznervirao si me" ili tako nešto...
točno! isto tako kad netko hoće reći da si je jako dobar s nekim, pa kaže: "ma, mi smo si na j*** ti pas mater".  ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 22.06.2009. 01:06:43
Slutim da vas dvojica to zagovarate, pa ću ovde staviti ovaj opšte poznati rečnik domaćih reči i izraza:

U svetu - Dragi kolega, dugo se nismo videli.
Kod nas - 'De si, pizda ti materina!

U svetu - Gospodin je veoma obrazovan.
Kod nas - On je peder!

U svetu - Izvini, ali malo sam te duže cekao.
Kod nas - Gde si, jebo te ja!

U svetu - Mora da se šalite.
Kod nas - Sereš!

U svetu - Prijatno!
Kod nas - Diši malo!

U svetu - Vaša sekretarica je vrlo simpaticna.
Kod nas - Jel' jebeš ti to?

U svetu - Koju funkciju gospodin ima u firmi?
Kod nas - Koji je on kurac?

U svetu - Trenutno nismo zainteresovani za reklamu.
Kod nas - Koji ce mi kurac reklama?

U svetu - Smatram da njegovo mišljenje ne treba uvažiti.
Kod nas - Ko ga jebe!

U svetu - Ovaj projekat je lako ostvarljiv.
Kod nas - To je pickin dim.

U svetu - Izvinite!
Kod nas - Jebiga!

U svetu - Zašto odbijate dalju saradnju?
Kod nas - Koji ti je ku*ac?

Eto, a sad da vratimo ovoj raspravi malo ozbiljniji prizvuk.  :\)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: SuperSerb - 22.06.2009. 01:08:29
Hahahahahahahaha, prejako.
Čitao sam ovo i ranije ali sam većinu pozaboravljao.
 clapp clapp clapp clapp clapp

P.S.

Evo da dodam još nešto:

U svetu - Hvala.
Kod nas to nema.


;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 22.06.2009. 01:24:47
Ma ja ovo sve znam napamet :)
A i oni u svetu mnogo koristi imaju sto pricaju hvala ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 22.06.2009. 12:46:46
Eto, a sad da vratimo ovoj raspravi malo ozbiljniji prizvuk.  :\)
ja sam bio sasvim ozbiljan kad sam ono napisao. tako se to kaže, nisam ja to izmislio...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 25.06.2009. 23:52:06
Kada se prevodi billion sa engleskog, treba koristiti milijarda, a ne bilion

U svetu se koriste dva brojevna sistema, kratki i dugi. Milion je isti i u jednom i u drugom. Razlike nastaju u sledećem: dok se kod dugog sistema naredni pojam dobija množenjem prethodnog sa milion, u kratkom se množi sa hiljadu. Pa tako imamo:

milion (kratki 1.000.000 = dugi 1.000.000)
bilion (kratki 1.000.000.000 ; dugi 1.000.000.000.000)
trilion (kratki 1.000.000.000.000 ; dugi 1.000.000.000.000.000.000)

Mi koristimo dugi sistem, a Amerikanci i Britanci kratki.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Peter_Petrelli - 26.06.2009. 12:15:20
Šta je pravilno taoc ili talac, u dosta prevoda vidim da se koristi talac. Kako onda tu ide množina.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 26.06.2009. 12:18:27
Šta je pravilno taoc ili talac, u dosta prevoda vidim da se koristi talac. Kako onda tu ide množina.
Pravilno je talac. Riječ taoc ne postoji. U množini se to mijenja u taoci. (Zapravo, u svim kosim padežima je tako: talac, taoca, taocu, taoca... itd.)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 26.06.2009. 12:33:46
Tako je. Javlja se glasovna promena prelaz l u o. L se javlja još i u genitivu množine talaca.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 27.06.2009. 11:56:08
Kad sam već kod brojeva...
Redni brojevi se pišu bez nastavaka, samo sa tačkom iza. Jasno mi je da mnogima smeta to što se ne vidi koji je padež, ali padež se određuje iz kongruencije sa ostalim rečeničnim članovima. Epidemiju pisanja brojeva sa nastavcima opet pripisujem kopiranju engleskog pravopisa (1-st, 2-nd, 3-rd, 4-th...). Slične posledice su pisanje dana, meseci, titula, ličnih zamenica velikim slovom i još mnoge gluposti. Elem, da se vratim na temu:

prvi ili 1. nepravilno 1-vi
peti ili 5. nepravilno 5-ti
osmi ili 8. nepravilno 8-mi
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 03.07.2009. 11:27:54
Pomoćni član na početku imena piše se velikim slovom, a u drugim položajima malim:
Van Gog, Vinsent van Gog, Vinsent Van Gog
Da Vinči, Leonardo da Vinči, Leonardo Da Vinči
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: chericheri - 12.08.2009. 22:42:22
(ovo ne važi za hrvatski)
Skraćenica za "doktor" je dr (nikako Dr.)
dr. je skraćenica za "drugo"
Samo da podsetim prevoditelje da obrate pažnju.  :)

Nego, hm, možda već piše, ali nisam uspela da nađem, pa da proverim:
tačka iza rednog broja i skraćenica - kada se piše a kada ne?

Npr.

2008./09. ili 2008/09.

(rođena godine 2000.) ili (rođena godine 2000)


Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 12.08.2009. 23:19:18
pa tacka iza broja oznacava da je broj "redni" i trebalo bi uvek da se pise ako je redni...

a u ovom slucaju 2008/09. mislim da je dovoljna ova tacka na kraju...

Nikako ne moze "rođena godine 2000" bez tacke
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 12.08.2009. 23:37:19
pa tacka iza broja oznacava da je broj "redni" i trebalo bi uvek da se pise ako je redni...

a u ovom slucaju 2008/09. mislim da je dovoljna ova tacka na kraju...

Nikako ne moze "rođena godine 2000" bez tacke
2008./09.
I ovo prvo je redni broj.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 13.08.2009. 00:00:04
Ima nešto u pravilima o nagomilavanju znakova, treba to istražiti.

Mislim da bi trebalo
2008/2009.
2008/09.
A moglo bi i 2008/9. jer se mijenja samo posljednja cifra, dok ne bi moglo za 2009/2010. da piše 2009/0.

Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: chericheri - 13.08.2009. 00:06:24
E to, to, to nagomilavanje znakova, ta sam pravila skroz zaboravila.

pa tacka iza broja oznacava da je broj "redni" i trebalo bi uvek da se pise ako je redni...

a u ovom slucaju 2008/09. mislim da je dovoljna ova tacka na kraju...

Nikako ne moze "rođena godine 2000" bez tacke
Ne znam, nisam sigurna.
Nekako mi lepše izgleda kada je u zagradi a bez tačke, nego sa tačkom, ali to što meni lepše izgleda mogu da okačim mačku o rep.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 13.08.2009. 00:07:02
Ima nešto u pravilima o nagomilavanju znakova, treba to istražiti.

Mislim da bi trebalo
2008/2009.
2008/09.
A moglo bi i 2008/9. jer se mijenja samo posljednja cifra, dok ne bi moglo za 2009/2010. da piše 2009/0.
Ima svašta o tome kako se piše, pravopisi nisu nešto složni oko toga, no prema Institutu za jezik točka mora stajati iza rednog broja bez obzira slijedi li zarez, crtica ili neki drugi znak.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 13.08.2009. 00:15:41
Prema srpskom pravopisu nije ispravno 2008./2009. Treba 2008/2009. Isto tako, ako nabrajamo redne brojeve, iza njih ne ide tačka, pa za njom zarez/zapeta, već samo zapeta.
1., 2., 3.,  1, 2, 3.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 13.08.2009. 00:52:38
Tako je...

Kad nabrajas redne brojeve, ide tacka samo na poslednji, a to se moze primeniti i ovde 2008/2009.

A i ti se odluci da li ces estetiku ili pravopis, po pravopisu ide tacka pa zagrada :)
Mada ako je titl u pitanju, ne vidim razlog da u zagradi pise kad je neko rodjen
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: anniani - 13.08.2009. 01:18:56
Skraćenice (abrevacije) sa i bez tačke:

itd. = i tako dalje
etc. = et cetera (lat. i tako dalje)
tzv. = takozvani
tj. = to jest
npr. = na primer
ul. = ulica
Bgd. ili Bgd = Beograd
i dr. = i drugo
i sl. = i slično
br. = broj
v.d. = vršilac dužnosti
prof. = profesor
inž. = inženjer
mr = magistar
dr = doktor
g. = gospodin (može i godina)
gđa = gospođa
gđica = gospođica
rus. = ruski
srp. = srpski
str. = strana

Tačka

piše se na kraju potvrdne i odrične rečenice
stavlja se iza naslova odeljka ako se tekst nastavlja u istom redu: 1. Uvod
ne piše se ako se posle naslova prelazi na novi red:
1
Uvod
piše se iza skraćenih reči pisanih malim slovom: tj., br., ...
ne piše se iza sažetih skraćenica: mr, gđa, dr
ne piše se u skraćenicama koje se pišu velikim slovom: JAT, SANU, MS,...
ne pišu se u skraćenicama mernih jedinica koje se pišu malim slovom: m (metar), s (sekund),...
piše se iza arapskih brojeva kad znače redne brojeve: 257. strana, 1999. godina,...
ako iza rednog broja dolazi neki drugi znak interpunkcije, tačka se ne piše: potraži u knjizi 356, 357, 358. i 359. stranu,....
ne piše se iza rimskih brojeva jer su oni redni: X vek,...
ne piše se iza potpisa
piše se iza slova i brojeva (arapskih i rimskih) kojima se rapčlanjuje neki tekst ako se nastavlja u istom redu (paragrafska tačka): I. Sintaksa        1. Biljke            a. Sabiranje

P.S.
pri cemu se kosa crta ovde takodje tretira kao "znak" ali ne interpunkcije, posto u njega ne spada.. dakle ne pise se tacka nakon godine, a pre kose crte, zbog pravila nagomilavanja pravopisnih znakova.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 13.08.2009. 01:47:21
(http://img69.imageshack.us/img69/7595/sick0014ze8.gif)


pravilaf ovoliko teksta zbog jedne tacke?!  citajpravila

hehe ;) salim se... Ko je sad perfekcionista? :\)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: anniani - 13.08.2009. 01:49:30
e ma jok, ja sam samo iskopirala sta sam imala u nekom tamo txt fajlu koji cuvam ko zna zasto ..
mozda nekom zatreba, to je ipak nas pravopis :)
kao da bude na jednom mestu, kao ovo je tema za to itd ..

.. dobar ti smajli ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: chericheri - 13.08.2009. 01:52:33
Divno. (http://www.kolobok.us/smiles/big_he_and_she/girl_curtsey.gif)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 13.08.2009. 02:00:46
Mislis dobar mi tvoj smajli? ;D
Samo sam ga pozajmio, nemo' se ljutis... ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: anniani - 13.08.2009. 02:05:47
taman posla, to je javno dobro ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 13.08.2009. 09:19:30
Za hrvatski:

1. Točka se piše na kraju rednih brojeva kako bi se razlikovali od glavnih brojeva, a to pravilo vrijedi i za arapske i za rimske brojke koje imaju oblik velikih latiničnih slova pa bi izostanak točke mogao stvarati nesporazume.

Matoš se rodio 13. 6. 1873. ili 13. VI. 1878.
Učenik II. gimnazije otkrio je poeziju Ivana Tolja i preminuo 1. lipnja.

Jedan pravopis kaže da točku ne treba pisati kada je redni broj dio naziva ili imena, ali čini se da je prevladalo mišljenje drugog (i trećeg) da je bolje kad se i takvi redni brojevi pišu s točkom.

Karlo V., Elizabeta II., Charna I.

Točka se iza rednih brojeva piše i kada slijedi koji drugi pravopisni znak (zarez, spojnica, zagrada i sl.)

August Cesarec (1898.-1941.) volio je dobru kapljicu, ali lošu nije.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 13.08.2009. 09:39:07
Ček malo... I iza rimskih brojeva stavljate tačku?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 13.08.2009. 09:41:27
Ček malo... I iza rimskih brojeva stavljate tačku?
Još sam ja u osnovnu školu išao kad se počelo s takvom praksom. Ipak, čini mi se da se malo ljudi drži toga.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Unicorn - 13.08.2009. 11:30:33
Ček malo... I iza rimskih brojeva stavljate tačku?
Još sam ja u osnovnu školu išao kad se počelo s takvom praksom. Ipak, čini mi se da se malo ljudi drži toga.
e za ovo prvi put cujem  :-\
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 13.08.2009. 11:38:52
Ček malo... I iza rimskih brojeva stavljate tačku?
Još sam ja u osnovnu školu išao kad se počelo s takvom praksom. Ipak, čini mi se da se malo ljudi drži toga.
e za ovo prvi put cujem  :-\
Iskreno, meni je to malo glupo. Rimski se broj koristi kao redni broj i čini mi se da je još točka iza njega čisto zalihostje.
Eto, objašnjenje je da se izbjegne nesporazum zbog latiničnih slova. (Nažalost, susretao sam se s ljudima koji Elizabeta II(.), samouvjereno čitaju kao Elizabeta i i. A kakti visoko školovani ljudi. Nije šala, istinit slučaj.)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: anniani - 13.08.2009. 18:59:48
ludilo ;D pocecu da vodim evidenciju o tome koliko pravila pravopisa i gramatike koja su bila na snazi u srpskohrvatskom jeziku, srpski zadrzava, a hrvatski usvaja - suprotno pravilo, koje je nekad bilo (bar u vreme mog osnovnog obrazovanja - striktno zabranjeno) ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 14.08.2009. 03:13:37
rus. = ruski
Hmm, razumijem za ove ostale skraćenice, ali ovo mi je malo čudno jer ova skraćenica skraćuje zapravo samo jedan znak i.
Rus. (4 znaka) - ruski (5 znakova). Jel' se ta skraćenica baš koristi ili ?

A znate za onu: Skr. je skr. za skr.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: daxdavor - 16.08.2009. 09:53:00
Zna li netko što je ispravno u hrvatskom jeziku, ne ću ili neću. Mislim da je bilo puno polemike baš oko toga prije par godina, bila je čak nekakva emisija na TV-u, mislim da je u to vrijeme izlazilo novo izdanje pravopisa.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 16.08.2009. 09:59:32
Zna li netko što je ispravno u hrvatskom jeziku, ne ću ili neću. Mislim da je bilo puno polemike baš oko toga prije par godina, bila je čak nekakva emisija na TV-u, mislim da je u to vrijeme izlazilo novo izdanje pravopisa.
Neću je ispravno, ali su u zadnje vrijeme nešto počeli pizditi s ne ću. Ipak, točno je neću.

"neću" je nastalo prije barem tisuću godina tako što je "ne hoću" dalo "ne oću" ("h" se izgubilo) pa se to stegnulo u "ne:ću" (ne:ću``, s kratkosilaznim naglaskom, postalo je néću, s dugouzlaznim). Znači, to više nije negacija "ne" + glagol kao u "ne želim" i sl. nego je to dugo "ne:-", u kojem je stegnuta negacija "ne" i "o-" iz "oću"... Stoga, stručno gledano, nema nikakvog razloga da se to piše odvojeno.

(Ista stvar je i s nemam, nikako ne smije stajati ne mam. Opet zbog raznoraznih stezanja i duljenja.)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 16.08.2009. 11:50:43
mijau stvarno se odusevim kad procitam ovako obimno objasnjenje :)

btw sto se srpskog tice: necu, nemoj, nisam, nemam... su jedina 4 izuzetka gde se "ne" pise sastavljeno
Ovo "nisam" je nastalo iz ne-(je)sam mada ne znam sad kako bih objasnio, mijau to bolje ume...

 ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 16.08.2009. 11:56:48
ni:sam < nije:sam (nijésam)
ne jesam > něsam > nijesam > nisam.
U "nisam" prefiks dakle nije negacija nego stegnuto, dugo ne:-.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: daxdavor - 17.08.2009. 18:38:40
Kad sam već kod brojeva...
Redni brojevi se pišu bez nastavaka, samo sa tačkom iza. Jasno mi je da mnogima smeta to što se ne vidi koji je padež, ali padež se određuje iz kongruencije sa ostalim rečeničnim članovima. Epidemiju pisanja brojeva sa nastavcima opet pripisujem kopiranju engleskog pravopisa (1-st, 2-nd, 3-rd, 4-th...). Slične posledice su pisanje dana, meseci, titula, ličnih zamenica velikim slovom i još mnoge gluposti. Elem, da se vratim na temu:

prvi ili 1. nepravilno 1-vi
peti ili 5. nepravilno 5-ti
osmi ili 8. nepravilno 8-mi

A jel' može npr. 80-ogodišnji?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ziledin - 17.08.2009. 18:43:57
A jel' može npr. 80-ogodišnji?

80-godisnji... bez o... :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 17.08.2009. 18:46:07
E Ziledine, pretekao si me... :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: daxdavor - 17.08.2009. 20:50:58
Opet ja!  :D
Hrvatski: pekara/pekarna/pekarnica ili je svo troje ispravno?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 17.08.2009. 20:58:40
Opet ja!  :D
Hrvatski: pekara/pekarna/pekarnica ili je svo troje ispravno?
Koliko vidim prepiru se što je ispravno, no Hrvatski enciklopedijski rječnik sve tri riječi opisuje jednako, tako da može bilo koja.
Negdje na Wikipediji sam naišao na malo drukčije tumačenje, ali ipak više vjerujem HER-u, nego wikipediji.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 17.08.2009. 23:08:56
Opet ja!  :D
Hrvatski: pekara/pekarna/pekarnica ili je svo troje ispravno?
Da sam ne pišem, evo C/P s jednog drugog Foruma:
A pekarnica je ako misliš na obrt u kojem se peče i prodaje kruh. Dočim pekara označava veći kompleks - primjerice industrijski, u kojem se peče opeka. Znači, obje riječi pripadaju hrvatskom standardu, ali značenje im je drukčije.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 18.08.2009. 10:00:03
Do sad sam primetio da su najcesce greske u prevodima

(ja bih, ti bi, on bi, mi bismo, vi biste, oni bi) => pravilno
(ja bi, mi bi, vi bi) => nepravilno
(mi bi smo, vi bi ste) => nepravilno

I par puta sam, koristeci search u notepadu, pretrazivao "bi" i ispravljao gde treba...
Mislio sam da cu to brzo uraditi ali oduzme mi i po 10-15 minuta, prilicno cesto se koristi...

isto uradim i za treba (trebalo je) jer je to bezlicni glagol, ali sad ne znam kakva su pravila u hrvatskom pravopisu
cesto pise: trebamo, trebala si... i sl. Vidim da pise u prvom postu da to ne vazi za hrvatski...?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 18.08.2009. 14:11:35
Oko "trebati" postoje pravila za srpski jezik, dok je u hrvatskom drugačije jer se tu ne koristi "da".
Ja prije gledanja samo grube greške pokušam da sredim, a najviše pažnje posvetim tome da ne bude dugih redova i pretkratkog trajanja (preko 25 ili 27 chars per sec).

Wennen, možda bi trebalo da koristiš skriptu za SW prije gledanja serije, ona ispravlja dosta pravopisnih grešaka. Pogledaj u onoj temi, svašta sam nabacao da popravlja.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 18.08.2009. 14:14:08
isto uradim i za treba (trebalo je) jer je to bezlicni glagol, ali sad ne znam kakva su pravila u hrvatskom pravopisu
cesto pise: trebamo, trebala si... i sl. Vidim da pise u prvom postu da to ne vazi za hrvatski...?
Kaj nije to ono: sam, si, je, smo, ste, su ?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 23.08.2009. 20:58:42
Šta mislite, da li je insistiranje na rodnoj ravnopravnosti silovanje jezika? Naročito me zanima mišljenje ženskog dela populacije foruma. Da li je neophodno svako zanimanje izražavati i u ženskom rodu, ako ga vrši žena (advokat-advokatkinja (ica), sudija-sutkinja, itd.)?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 23.08.2009. 21:19:31
Po srpskoj gramatici te reci ne postoje u zenskom rodu (advokatica, doktorica)
i ne smatram to nikakvom diskriminacijom... Zar zena treba da se uvredi sto je doktor iili advokat?!
Ne bi trebalo, nije prakticno pricati tako... Mada se u praksi dosta cesto prica i ovde doktorka, ministarka...

Ali kako bi zvucalo npr. "doktorka nauka", "magistarka"...
Advokatica zvuci kao da je u deminutivu, a advokatkinja opet nekako cudno,
ta rec izgubi autoritet...

Npr. sudija isto treba da ima veliki autoritet, a zvuci mi malo smesno sudinica, sutkinja, sudijica,
nemam ideju ni kako bih rekao to a da zvuci priblizno kako treba...

Tako da je moj odgovor na tvoje pitanje: Da, to jeste silovanje jezika, po mom misljenju...

 :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 24.08.2009. 16:18:20
Doktor - Doktorica.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 24.08.2009. 16:50:39
Doktorka  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ivy - 24.08.2009. 17:15:19
Liječnik-liječnica;
Odvjetnik-odvjetnica;
Sudac-sutkinja;
Administrator-administratorica Cata  ;D ;D ;D
Ali nekad je i nepotrebno to naglašavati (osim naravno kod Gospođe ministarke!)
A nekad jednostavno kažeš idem kod tete doktora!
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 24.08.2009. 22:00:05
A nekad jednostavno kažeš idem kod tete doktora!
'Oš' dobit pikicu? ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 25.08.2009. 13:01:46
Po srpskoj gramatici te reci ne postoje u zenskom rodu (advokatica, doktorica)
i ne smatram to nikakvom diskriminacijom... Zar zena treba da se uvredi sto je doktor iili advokat?!
Ne bi trebalo, nije prakticno pricati tako... Mada se u praksi dosta cesto prica i ovde doktorka, ministarka...

Ali kako bi zvucalo npr. "doktorka nauka", "magistarka"...
Advokatica zvuci kao da je u deminutivu, a advokatkinja opet nekako cudno,
ta rec izgubi autoritet...

Npr. sudija isto treba da ima veliki autoritet, a zvuci mi malo smesno sudinica, sutkinja, sudijica,
nemam ideju ni kako bih rekao to a da zvuci priblizno kako treba...

Tako da je moj odgovor na tvoje pitanje: Da, to jeste silovanje jezika, po mom misljenju...

 :)

Neka zanimanja su se ustalila i u ženskom obliku (ona koja si pominjao: doktorka, profesorka, ministarka i još neka). Sada se nastoji da svako zanimanje koje obavlja žena ima svoju žensku verziju. Jako rogobatno zvuči kada u Skupštini Srbije poslanici nekih partija (politika je zabranjena na forumu, ali ovo je samo usputno doticanje bez imenovanja) svoje obraćanje počinju sa "poslanice i poslanici, građanke i građani." To znači, prema shvatanju tih koji se zalažu za ovo, da ni slučajno ne bi smela da postoji reč koja bi obuhvatila i muški i ženski pol. Samo zamišljam, kada bismo se pridržavali do kraja te korektnosti, kako li bismo postavili  ovaj zadatak iz matematike za osnovnu školu: u jednoj školi 4/7 učenika su devojčice i ima 240 dečaka. Koliko ta škola ima učenika. 'Ajde, ima li ko pametan da mi kaže kako bismo ovaj zadatak postavili, a da ne smemo devojčice da zovemo učenicima, ili đacima, jer , zaboga, to su reči muškog roda? (Pri tome nije potrebno rešavati zadatak ;D)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 25.08.2009. 13:11:26
'Ajde, ima li ko pametan da mi kaže kako bismo ovaj zadatak postavili, a da ne smemo devojčice da zovemo učenicima, ili đacima, jer , zaboga, to su reči muškog roda? (Pri tome nije potrebno rešavati zadatak ;D)
Zašto ne bismo smjeli?  ??? Učenici je riječ koja ne mora biti rodno određena, može se odnositi samo na muški rod, ali i zbirno i na muški i na ženski rod.
Meni je ie prajezik imao odličnu podjelu na rodove: na živi rod i na neživi rod.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 25.08.2009. 13:15:48
Upravo o tome i ja govorim. Zato je potpuno besmisleno ono "građani i građanke".
S druge strane, predsednik je funkcija koju može da obavlja muškarac ili žena. Mislim da apsolutno nije neophodno to preobraćati u ženski rod ako je obavlja žena.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 25.08.2009. 13:22:08
Upravo o tome i ja govorim. Zato je potpuno besmisleno ono "građani i građanke".
S druge strane, predsednik je funkcija koju može da obavlja muškarac ili žena. Mislim da apsolutno nije neophodno to preobraćati u ženski rod ako je obavlja žena.
Pa, ne znam, meni je ipak ljepše čuti predsjednica kad se radi o ženskoj osobi, iako funkciju predsjednika mogu obavljati i muškarac i žena, predsjednik mi je ipak rodno određen.
A ovo "građani i građanke" mi se čini da je više pod utjecajem političke korektnosti, jer građani zapravo obuhvaća i građane i građanke.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 25.08.2009. 13:34:36
Akademik, magistar, politikolog, sekretar (funkcija) i moge druge reči, bar u srpskom, do sada nisu korišćene u ženskoj verziji i ja čak nisam ni siguran kako bi trebalo da zvuče.
Akadem. prof. dr ta i ta... Kako? Akademkinja profesorka doktorka na srpskom, ili akademica profesorica doktorica na hrvatskom?! Neka hvala...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 25.08.2009. 13:47:00
Akademik, magistar, politikolog, sekretar (funkcija) i moge druge reči, bar u srpskom, do sada nisu korišćene u ženskoj verziji i ja čak nisam ni siguran kako bi trebalo da zvuče.
Akadem. prof. dr ta i ta... Kako? Akademkinja profesorka doktorka na srpskom, ili akademica profesorica doktorica na hrvatskom?! Neka hvala...
Pa što fali akademkinji profesorici doktorici toj i toj?  ;D (I u hr je akademkinja. Problem je što mi se čini da je omjer akademika i akademkinja u sramotnom nesrazmjeru, i shodno tome je akademkinja rjeđe korišten oblik.)
Ali u hr. jeziku se normalno koriste riječi: magistrica (ili magistra), politologinja, tajnica (mislim na funkciju, kao npr. tajnica neke pol. stranke, a ne na zanimanje).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 25.08.2009. 14:12:02
Ali u hr. jeziku se normalno koriste riječi: magistrica (ili magistra), politologinja, tajnica (mislim na funkciju, kao npr. tajnica neke pol. stranke, a ne na zanimanje).

Jel' tako oduvek bilo, ili je politika odlučila o tome? Ako se u ovim pokušajima istraje i u Srbiji, te reči će svima ući u uši. Ali, opet, ako na nekom skupu u Akademiji nauka ima muškaraca i žena, kako bi ih jednim imenom obuhvatio? "Na tom skupu učesvovalo je toliko i toliko... "
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 25.08.2009. 14:17:47
Ali u hr. jeziku se normalno koriste riječi: magistrica (ili magistra), politologinja, tajnica (mislim na funkciju, kao npr. tajnica neke pol. stranke, a ne na zanimanje).

Jel' tako oduvek bilo, ili je politika odlučila o tome? Ako se u ovim pokušajima istraje i u Srbiji, te reči će svima ući u uši. Ali, opet, ako na nekom skupu u Akademiji nauka ima muškaraca i žena, kako bi ih jednim imenom obuhvatio? "Na tom skupu učesvovalo je toliko i toliko... "
Toliko i toliko članova Akademije, ili toliko i toliko akademika. Za miješano bih društvo uvijek rekao zbirno, tj. upotrijebio bih tzv. muški rod. (No da su na skupu sudjelovale samo članice Akademije, onda bih upotrijebio akademkinje.)
Sve su to normalni jezični oblici koji se iz nekog razloga jesu ili nisu koristili; osim toga kad se dogodila promjena iz živog roda u muški i ženski prvotni su oblici bili ženski, a oni za muški rod su se naknadno razvili.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 25.08.2009. 18:01:10
Auuu, al se ovde vode rasprave... A nema mene da im dam kvalitet, jel tako igniss?  ;)


kako li bismo postavili  ovaj zadatak iz matematike za osnovnu školu: u jednoj školi 4/7 učenika su devojčice i ima 240 dečaka. Koliko ta škola ima učenika.

Good point  smileyNO1 ta pravila ne trebaju biti toliko konzervativna...

predsednik je funkcija koju može da obavlja muškarac ili žena. Mislim da apsolutno nije neophodno to preobraćati u ženski rod ako je obavlja žena.

Potpuno se slazem

Pa, ne znam, meni je ipak ljepše čuti predsjednica kad se radi o ženskoj osobi, iako funkciju predsjednika mogu obavljati i muškarac i žena, predsjednik mi je ipak rodno određen.

Vec sam pominjao to, meni "Predsjednica" zvuci kao da je u deminutivu
i onda ta rec nekako izgubi autoritet...

Takodje mi i doktorica, i sve na -ica zvuci kao deminutiv

Akademik, magistar, politikolog, sekretar (funkcija) i moge druge reči, bar u srpskom,
do sada nisu korišćene u ženskoj verziji i ja čak nisam ni siguran kako bi trebalo da zvuče.

Sekretar moze da bude zena, i ne treba je zato zvati sekretarica  rofl
jer to uopste nije isto zanimanje, mislim da bi se najverovatnijue uvredila...

A takodje sekretarka (kako sam video pre neki dan na b92)
mi je skroz nepotrebno, kako igniss rece, silovanje jezika...

I da sam ja zenski sekretar, i da me oslovljavaju sa "drzavna sekretarka"
doziveo bih to manje vise ko neko ismevanje, tako mi zvuci
 :-\



Ali u hr. jeziku se normalno koriste riječi: magistrica (ili magistra), politologinja, tajnica

Jako mi cudno zvuci: politikolog - politologinja
Ko da nije ista rec... Ili mozda nisi lepo napisao?

A magistar je visok stepen obrazovanja koji treba da izazove postovanje drugih
magistrica ili magistra (da se ne ponavljam, shvatate sta hocu da kazem)
a u srpskom se kaze magistarka, pa mi je i ta rec malo smesna, asocira me na magarece starke

 rofl rofl rofl


Toliko i toliko članova Akademije, ili toliko i toliko akademika. Za miješano bih društvo uvijek rekao zbirno,
tj. upotrijebio bih tzv. muški rod. (No da su na skupu sudjelovale samo članice Akademije, onda bih upotrijebio akademkinje.)

Potpuno se slazem  smileyNO1


Sve su to normalni jezični oblici koji se iz nekog razloga jesu ili nisu koristili; osim toga kad se dogodila promjena iz živog roda u muški i ženski prvotni su oblici bili ženski, a oni za muški rod su se naknadno razvili.

E vidis ovo nisam znao  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 25.08.2009. 18:20:35
Vec sam pominjao to, meni "Predsjednica" zvuci kao da je u deminutivu
i onda ta rec nekako izgubi autoritet...

Takodje mi i doktorica, i sve na -ica zvuci kao deminutiv
Kakvi deminutivi!  >:(  ;D
Deminutiv bi bio: predsjedničica, doktorčica, tajničica, sekretaričica itd.

Citat:
Sekretar moze da bude zena, i ne treba je zato zvati sekretarica  rofl
jer to uopste nije isto zanimanje, mislim da bi se najverovatnijue uvredila...

A takodje sekretarka (kako sam video pre neki dan na b92)
mi je skroz nepotrebno, kako igniss rece, silovanje jezika...
Ja ipak mislim da to nije nepotrebno, i definitivno nije silovanje jezika (iako nažalost ima mnogo drugih načina na koji siluju jezik).

Citat:
I da sam ja zenski sekretar, i da me oslovljavaju sa "drzavna sekretarka"
doziveo bih to manje vise ko neko ismevanje, tako mi zvuci
 :-\
Pa ne bi imao razloga se uvrijediti, riječ sekretarka (baš kao i sekretar) nije jednoznačna. Može značiti zanimanje, ali može značiti i funkciju, odnosno titulu. Meni recimo "ženski sekretar" zvuči više kao ismijavanje, za razliku od "državna sekretarka".

Citat:
Jako mi cudno zvuci: politikolog - politologinja
Ko da nije ista rec... Ili mozda nisi lepo napisao?
Čudno ti zvuči jer je u muškom rodu oblik: politolog (ali u tom sam postu gore pisao samo ženski oblik).

Citat:
A magistar je visok stepen obrazovanja koji treba da izazove postovanje drugih
magistrica ili magistra (da se ne ponavljam, shvatate sta hocu da kazem)
a u srpskom se kaze magistarka, pa mi je i ta rec malo smesna, asocira me na magarece starke
Evo provjeravao sam nešto, magistrica je kolokvijalni izraz, u standardu može samo magistra.

Citat:
Sve su to normalni jezični oblici koji se iz nekog razloga jesu ili nisu koristili; osim toga kad se dogodila promjena iz živog roda u muški i ženski prvotni su oblici bili ženski, a oni za muški rod su se naknadno razvili.

E vidis ovo nisam znao  :)
Do ne tako davno nisam ni ja znao, ali kao što kaže ona poslovica: svaki dan naučiš nešto novo.  ;D :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 25.08.2009. 18:25:49
Pa ne kazem da je deminutiv, ali asocira na deminutiv...
U svakom slucaju ja sam misljenja da ta pravila ne trebaju biti konzervativna previse

Znaci ne treba se obavezno uvek koristiti muski rod,
a ne treba se ni obracati ljudima sa "gradjani i gradjanke"

I takodje ucenici, akademici, mislim da nije preterano potrebno da se napominje uvek rod.
U slucajevima kada jeste potrebno, onda napominjemo...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 25.08.2009. 19:08:31
I ja kažem predsjednica Vlade Jadranka Kosor. Većina zanimanja su u muškom rodu, i mislim da nije krivo da ih i tako zovemo, ali sreća pa imamo bogati jezik pa možemo koristiti i "predsjednica".

Citat: Wennen
I da sam ja zenski sekretar, i da me oslovljavaju sa "drzavna sekretarka"
doziveo bih to manje vise ko neko ismevanje, tako mi zvuci
Tako je još ok, zamisli da nemaš ovo prvo k u "državna sekretarka". ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 25.08.2009. 19:11:40
Tako je još ok, zamisli da nemaš ovo prvo k u "državna sekretarka". ;D

More cuti, da vidis kad je meni jedan za "doktorka" napisao skracenicu Dr-ka

 rofl
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 25.08.2009. 19:18:26
More cuti, da vidis kad je meni jedan za "doktorka" napisao skracenicu Dr-ka
rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 25.08.2009. 20:12:07
Čudno ti zvuči jer je u muškom rodu oblik: politolog
Kod nas je politikolog.

Evo provjeravao sam nešto, magistrica je kolokvijalni izraz, u standardu može samo magistra.
Jel' tebi jasno zašto?

I ja kažem predsjednica Vlade Jadranka Kosor. Većina zanimanja su u muškom rodu, i mislim da nije krivo da ih i tako zovemo, ali sreća pa imamo bogati jezik pa možemo koristiti i "predsjednica".

I ja bih rekao predsednica. Nemojte pogrešno da me shvatite, ja nisam isključiv po pitanju korišćenja ženskih "verzija" naziva zanimanja i funkcija. Samo mi jako smeta naprasno uvođenje izraza koji nemaju nikakvog istorijskog utemeljenja samo zbog političke korektnosti.
Ono što je kod nas kapetan, kod vas je satnik. Ako taj čin nosi žena, šta dobijete? ;D

Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 25.08.2009. 20:29:41
Čudno ti zvuči jer je u muškom rodu oblik: politolog
Kod nas je politikolog.
Ma znam, ispalo mi je ono "u hr" kad sam pisao politolog.

Citat:
Evo provjeravao sam nešto, magistrica je kolokvijalni izraz, u standardu može samo magistra.
Jel' tebi jasno zašto?
Naravno da mi je jasno. ;)
(Ali ipak u razgovoru kažem magistrica.  ;D)

Citat:
Ono što je kod nas kapetan, kod vas je satnik. Ako taj čin nosi žena, šta dobijete? ;D
Da, kod nas je kapetan samo u mornarici, a satnik u vojsci (iako u razgovornom jeziku češće su prisutni kapetani od satnika).
A što fali satnici?  ;D ;D (Ne mislim na orarij.)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 25.08.2009. 20:32:34
Ono što je kod nas kapetan, kod vas je satnik. Ako taj čin nosi žena, šta dobijete? ;D

Sataru? ???

(http://i28.tinypic.com/zvim8.jpg)

;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 25.08.2009. 20:34:24
Šta vi imate protiv satnice? Još ako je satnica 10 evra, onda je to prava satnica. ;D
Šala mala.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 25.08.2009. 20:37:55
A što fali satnici?

Ma to je mala šala. Homonim sa drugačijim akcentom znači nešto sasvim drugo (npr. vremenski raspored emitovanja emisija na nekoj TV)... ;D

EDIT: Vidim da su me drugi preduhitrili. rofl
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 25.08.2009. 20:39:15
Kakvi deminutivi!  >:(  ;D
Deminutiv bi bio: predsjedničica, doktorčica, tajničica, sekretaričica itd.


E da, mijau... tajnica je deminutiv od tajna
Je li tako ili nije?

 :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 25.08.2009. 20:52:02
Kakvi deminutivi!  >:(  ;D
Deminutiv bi bio: predsjedničica, doktorčica, tajničica, sekretaričica itd.


E da, mijau... tajnica je deminutiv od tajna
Je li tako ili nije?

 :)
Tako je. Tajnica je deminutiv od tajne, ali je tajničica deminutiv od tajnice (ne deminutiva, već sekretarice).  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Цоа - 25.08.2009. 20:56:58
E, šta znači <i>gospodarstvo</i>? Privreda? Iz javnih finansija nam je hrvatska knjiga, pa me malo buni taj izraz.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 25.08.2009. 20:58:29
E, šta znači <i>gospodarstvo<>/i? Privreda? Iz javnih finansija nam je hrvatska knjiga, pa me malo buni taj izraz.
Da, gospodarstvo = privreda.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 25.08.2009. 21:04:48
E da, mijau... tajnica je deminutiv od tajna
Je li tako ili nije?
 :)
Tako je. Tajnica je deminutiv od tajne, ali je tajničica deminutiv od tajnice (ne deminutiva, već sekretarice). :)

 ??? tajna >>> tajnica >>> tajničica >>> na kraju dobiješ tajnog čičicu rofl

tajni čičica rules smileyNO1

(http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:4P9C7hnpZPzeBM:http://www.digital501.com/wp-content/uploads/2006/02/Grandpa.jpg)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 25.08.2009. 21:41:23
I ja bih rekao predsednica. Nemojte pogrešno da me shvatite, ja nisam isključiv po pitanju korišćenja ženskih "verzija" naziva zanimanja i funkcija. Samo mi jako smeta naprasno uvođenje izraza koji nemaju nikakvog istorijskog utemeljenja samo zbog političke korektnosti.
Političke korektnosti? Hmm, prije bi rekao da se radi o bogatom jeziku koji time ("ženskim verzijama") prodionosi lakšoj komunikaciji.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 25.08.2009. 21:48:22
Pa da, u eng. jeziku ni ne postoje zenske verzije svih tih zanimanja...
Nema potrebe insistirati na pravilima oko toga, niti boriti se za zenska prava, jer skoro u celom svetu toga ni nema.
A kada nam odgovara, i zelimo da kratko istaknemo da je zenska osoba u pitanju - sto da ne... Imamo bogat jezik
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 25.08.2009. 21:49:55
I ja bih rekao predsednica. Nemojte pogrešno da me shvatite, ja nisam isključiv po pitanju korišćenja ženskih "verzija" naziva zanimanja i funkcija. Samo mi jako smeta naprasno uvođenje izraza koji nemaju nikakvog istorijskog utemeljenja samo zbog političke korektnosti.
Političke korektnosti? Hmm, prije bi rekao da se radi o bogatom jeziku koji time ("ženskim verzijama") prodionosi lakšoj komunikaciji.
I ja bih se složio da se radi o bogatstvu, ali i o ljepoti, jezika.
U svakodnevnom govoru u opticaju je zapravo malen broj riječi, jer se informacija prenosi na što sažetiji, ali ipak razumljiv način.
No, ne mora sve imati povijesno uporište, jer jezik je živ "organizam" koji se širi i mijenja. Prije nekoliko desetaka godina nije baš bilo ženskih pilota, ali u zadnje ih vrijeme ima, i sasvim je normalno, i prirodno, da se razvija i ženski oblik, pilotkinja.
Isto tako, nekad su domaćice (hostese) u avionima (je li to politički korektno?) bile žene, uvriježen naziv stjuardese, no danas ima i muških "domaćica" u avionima. Kako njih zvati? Muška stjuardesa? Stjuard? Hostes? Domaćin u avionu?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 26.08.2009. 16:05:42
Isto tako, nekad su domaćice (hostese) u avionima (je li to politički korektno?) bile žene, uvriježen naziv stjuardese, no danas ima i muških "domaćica" u avionima. Kako njih zvati? Muška stjuardesa? Stjuard? Hostes? Domaćin u avionu?
Stjuard, da.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 27.08.2009. 15:41:58
No, ne mora sve imati povijesno uporište, jer jezik je živ "organizam" koji se širi i mijenja.
Hteo ne hteo, moram sa tobom da se složim, jer sam i sam ovo negde koristio kao argument. :)
Verovatno sam mnogima po postovima izgledao kao zadrti Balkanac, mačista i ko zna šta sve ne. ;D Stvar je u tome što u Srbiji na ovakvim stvarima insistiraju nevladine organizacije i neke TV stanice, a ne lingvisti. Negde u dubini duše se slažem da bi trebalo da postoje "ženske verzije", ali mi često zazvuče jaaako rogobatno.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 01.09.2009. 15:35:18
Baš me zanima da li je neko spreman da prizna da je grešio i da je to ispravio?
Ja sam spreman priznati da sam griješio (u pravopisu, da me se krivo ne shvati).
No, čitao sam sada temu od početka do kraja, ali nisam vidio da je ta greška ovdje spomenuta.

Naime, uvijek sam pisao npr. svo vrijeme, međutim oblik svo ne postoji, nominativ srednjeg roda je sve. (Neodređena zamjenica glasi: sav, sva, sve).
Od otkrivanja svoje pogreške svo zaobilazim u širokome luku.

I još malo o zamjenicama:

Zamjenice tkogod, štogod, kojigod, kakavgod, čijigod – znače netko ili nešto. Zamjenice tko god, što god, koji god, čiji god, kakav god – znače bilo tko ili bilo što.

    Reci mi štogod. (nešto)
    Što god da mi kažeš, prihvatit ću mirno. (bilo što)

    Ako te tkogod upita, zaniječi! (netko)
    Tko god da te pita, baš te briga! (bilo tko)



Kad se neodređene zamjenice slažu s veznicima i, ni (itko, išta, ikakav, nitko, ništa, nikakav…) koriste se s prijedlozima te se oni umeću između veznika i odnosne zamjenice:

    ni od koga (od nikoga)
    ni za što (za ništa)
    i pred čim (pred ičim)
    ni s kakvim (s nikakvim)
    ni s kim, ni sa kim (s nikim)
    i s kim, i sa kim (s ikim)
    ni uz kakav (uz nikakav)

Oblici s veznikom i ne da nisu zastarjeli, već imaju sasvim drugo značenje od oblika s veznikom ni.

Osim toga, nisam u temi naišao na razliku između sljedeći i slijedeći.

Sljedeći i slijedeći po obliku su slične, a po značenju različite riječi.
Sljedeći je pridjev u značenju idući i dolazi uvijek uz imenice (sljedeća stranica; sljedeći nastavak; treba učiniti sljedeće...).
Slijedeći je glagolski prilog sadašnji od glagola slijediti i znači činiti nešto na način da nekoga/nešto slijedimo (Slijedeći Marka, došao sam do zgrade.).

U govoru je puno češća potreba za korištenjem pridjeva sljedeći, nego za glagolskim prilogom slijedeći.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: zkarlov - 01.09.2009. 15:53:54
I još malo o zamjenicama:

Zamjenice tkogod, štogod, kojigod, kakavgod, čijigod – znače netko ili nešto. Zamjenice tko god, što god, koji god, čiji god, kakav god – znače bilo tko ili bilo što.

    Reci mi štogod. (nešto)
    Što god da mi kažeš, prihvatit ću mirno. (bilo što)

    Ako te tkogod upita, zaniječi! (netko)
    Tko god da te pita, baš te briga! (bilo tko)


Znači ispravno je i jedno i drugo?


Citat:
Kad se neodređene zamjenice slažu s veznicima i, ni (itko, išta, ikakav, nitko, ništa, nikakav…) koriste se s prijedlozima te se oni umeću između veznika i odnosne zamjenice:

    ni od koga (od nikoga)
    ni za što (za ništa)
    i pred čim (pred ičim)
    ni s kakvim (s nikakvim)
    ni s kim, ni sa kim (s nikim)
    i s kim, i sa kim (s ikim)
    ni uz kakav (uz nikakav)

Oblici s veznikom i ne da nisu zastarjeli, već imaju sasvim drugo značenje od oblika s veznikom ni.

E za ovo ti hvala, mislim da sam griješio u ovakvim slučajevima.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: zkarlov - 01.09.2009. 15:56:31
Ispizdili su me malo citati, sorry. ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 01.09.2009. 15:59:19
Ispizdili su me malo citati, sorry. ;D
Ma ništa,
ali da i tkogod i tko god (i ostalo) je ispravno, ali značenje im je različito.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: vekyizveky - 01.09.2009. 16:02:06
Ispizdili su me malo citati, sorry. ;D
Dragi kolega, bil to bila prosto proširena rečenica? ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: zkarlov - 01.09.2009. 16:05:56
Ispizdili su me malo citati, sorry. ;D
Dragi kolega, bil to bila prosto proširena rečenica? ;D

Kako ti sve primjetiš! A kako sve okrećeš! u_jeeeeeeeeee ;D

A vidi joj avatara rofl.

Ispizdili su me malo citati, sorry. ;D
Ma ništa,
ali da i tkogod i tko god (i ostalo) je ispravno, ali značenje im je različito.

Znam, shvatio sam sve, hvala mijau. clapp
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 01.09.2009. 16:18:56

    ni od koga (od nikoga)
    ni za što (za ništa)
    i pred čim (pred ičim)
    ni s kakvim (s nikakvim)
    ni s kim, ni sa kim (s nikim)
    i s kim, i sa kim (s ikim)
    ni uz kakav (uz nikakav)


Ovo stavio u prvi post. ;) I ostalo ću, samo da smislim neki kondenzovan oblik.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 01.09.2009. 16:31:07
Sad je i meni palo na pamet.. Mnogi greše u korišćenju predloga zbog i radi.
Zbog se koristi kada hoćemo da navedemo uzrok, a radi kada želimo da govorimo o nameni.

Nisam došao zbog toga što mi je kasnio autobus. - Nisam došao radi toga što mi je kasnio autobus.

Otišao sam kod lekara radi  lečenja. - Otišao sam kod lekara zbog lečenja.

Ili, rečenica koja najbolje opisuje smisao oba predloga.

Otišao sam kod lekara zbog bolesti radi lečenja.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 01.09.2009. 16:44:33
Otišao sam kod lekara zbog bolesti radi lečenja.
S time da bi ispravnije bilo reći liječenja radi. Radi je postpozitivan prijedlog tj. stoji iza riječi na koju se odnosi.

P.S. Odlično si se sjetio naznačiti razliku između zbog i radi.  clapp
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 01.09.2009. 19:57:40
Otišao sam kod lekara zbog bolesti radi lečenja.
To sam zapamtio još u školi, imali smo primjer sa zubarom (zbog zubobolje, radi liječenja). ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 01.09.2009. 22:14:17
S time da bi ispravnije bilo reći liječenja radi. Radi je postpozitivan prijedlog tj. stoji iza riječi na koju se odnosi.

Prilično sam siguran da u srpskom to nije bitno.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 01.09.2009. 22:23:41
S time da bi ispravnije bilo reći liječenja radi. Radi je postpozitivan prijedlog tj. stoji iza riječi na koju se odnosi.

Prilično sam siguran da u srpskom to nije bitno.
Da, vidim da su i u hrvatskom to počeli zanemarivati (što je velika šteta), ali koliko mi se čini postpozitivnost toga prijedloga zajednička je flektivnim indoeuropskim jezicima.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Unicorn - 02.09.2009. 05:03:47
A razjasnite mi ovo
pravilno je:
Je li tako?
A da li je pravlno
Jel' tako? ili Je l' tako?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 02.09.2009. 08:11:17
A razjasnite mi ovo
pravilno je:
Je li tako?
Jedino je ovo pravilno.
Citat:
A da li je pravlno
Jel' tako? ili Je l' tako?
Ovi su oblici karakteristični za razgovorni jezik i u pisanome bi ih trebalo izbjegavati.
Ako se već upotrebljavaju (iz nekog opravdanog razloga) grafija nije bitna. Može i spojeno, može i odvojeno.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Цоа - 02.09.2009. 11:15:08
Ja stalno koristim jel. Tako mi je najlakše, a koliko se sećam, nije pogrešno. Ili jeste?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 02.09.2009. 11:22:42
Moraš da koristiš apostrof.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 02.09.2009. 11:55:39
Čekajte, pa ne može Jel', mora Je l'.
Rječca "LI" se uvijek piše odvojeno, nema veze da li je "LI" ili "L'".
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: petko - 02.09.2009. 11:58:25
Ivan Klajn:
je li; skraćeno je l'; je l' da; je l' te?

:)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Цоа - 02.09.2009. 12:04:45
Jel = da li, jer = zato što, pošto vidim da je bilo zabune oko toga, a i mnogi pišu "jer ideš" umesto "jel ideš" ili "Jel' ideš".
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 02.09.2009. 12:06:32
Ivan Klajn:
je li; skraćeno je l'; je l' da; je l' te?

:)

Pravopis srpskoga jezika:

je li (pitanje i uzrečica, razgovorno: jel', jelte, jelda)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 02.09.2009. 12:08:28
Čekajte, pa ne može Jel', mora Je l'.
Zapravo je svejedno, jer bi i jedan i drugi oblik trebalo izbjegavati i pisati je li.
U zadnje vrijeme preferira se oblik je l', no koristi se i oblik jel'.
Bila jednom jedna manje-više popularna TV emisija naziva: Jel' me netko tražio?
U ispravnom obliku ova rečenica glasi: Je li me tko tražio?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 02.09.2009. 12:18:23
Znaci mijau, posto upravo sad prevodim jednu seriju, treba li da napisem "ti sve vreme provedes sa njim"?
posto mi deluje nekako cudno... Ja bih napisao "Ti svo vreme provedes sa njim"
ali procitao sam negde u tvojim postovima da ne postoji oblik "svo"
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 02.09.2009. 12:26:32
Naravno da je "sve vreme".
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 02.09.2009. 12:26:58
U hrvatskom je sigurno tako, za srpski nisam siguran, ali našao sam nešto iz često citiranog Klajna:

dr Ivan Klajn:

"Od zamenice SAV srednji rod glasi SVE: SVE selo, SVE troje, SVE naše uzaludno dogovaranje i sl. Oblik SVO, mada se sreće i kod poznatih pisaca, ne spada u standardni jezik.U padežima muškog i srednjeg roda ova zamenica ima oblike SVEG(a) i SVEM(u) (ne SVOG i SVOM: SVEG su me isprskali, po SVEM telu itd.) SVOG i SVOM mogu biti jedino padeži od prisvojne zamenice SVOJ, tj. kraći oblici od SVOJEG(a) i SVOJEM(u)."
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 02.09.2009. 12:33:01
U srpskom ne postoji riječ "svo".
Sve vrijeme.

Neki čak nepravilno pišu: Cijelo vrijeme.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 02.09.2009. 12:40:56
Znam ja sve to... Ali ljudi toliko cesto grese i koriste taj oblik da im posle cudno zvuci:

Ti provedes sve vreme
sa svojim novim deckom

Sve vreme?
O cemu pricas?

Kako mogu da provedem sve vreme
sa deckom kad je on u Kubi?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 02.09.2009. 12:44:37
Meni je, recimo, oblik sve čudno zvučao, ali otkako sam otkrio da je jedini ispravan, izbacio sam ono svo čak i iz govora, a iz pisma da i ne spominjem.

(Inače, oblik svo se u govornom jeziku pojavio zbog analogije prema nekim drugim oblicima srednjeg roda, npr. ovo, to, ono i sl.)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 02.09.2009. 12:56:27
Kako mogu da provedem sve vreme
sa deckom kad je on u Kubi?

Kako u Kubi?! Kuba je ostrvo, mora na Kubi.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 02.09.2009. 13:14:16
E vidis, to sam bas primetio i ispravio tad kad sam kopirao ovde...  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 02.09.2009. 21:41:46
Da li ste znali da mnoge reči koje koristimo u svakodnevnom govoru, zapravo ne postoje?

Pridevi kao što su: savršeno, puno, prazno, tačno, nemaju komparaciju, tj. nemaju ni komparativ ni superlativ. To znači da reči kao što su savršenije, punije, praznije i tačnije ne postoje.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 02.09.2009. 21:46:48
Jedan je moj profesor koristio i superlativ od optimalno (najoptimalnije  rofl rofl rofl).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 02.09.2009. 23:53:30
^Pleonazam. ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 03.09.2009. 14:07:47
^Pleonazam. ;)

Moram da te ispravim, ovo nije pleonazam. To je samo korišćenje reči koje ne bi trebalo da postoje. Pleonazam je nagomilavanje bespotrebnih reči, tj. navođenje osobine nečega iako se ta osobina podrazumeva samim nazivom (stara baba, mala beba, mala kućica...)

Neki bi rekli da je pleonazam i glupi pandur, pokvareni jugo, strogi moderator... ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 03.09.2009. 14:22:12
...i kad Devetar Cokulić kaze Čarliju "glupi klovn"  rofl
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: jakaka - 03.09.2009. 14:24:06
Neki bi rekli da je pleonazam i glupi pandur, pokvareni jugo, strogi moderator... ;D

Ovo me nasmijalo  ;D clapp
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 03.09.2009. 19:20:59
Moram da te ispravim, ovo nije pleonazam.
Je! Barem su mene tako učili.
Optimus znači najbolje. A kada bi napisao najoptimalnije napisao bi najnajbolje. Dakle, pleonazam. ;)
Najidealnijem isto tako.

Pleonazam - suvišno gomilanje istoznačnih riječi.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 03.09.2009. 19:30:02
Pleonazam - suvišno gomilanje istoznačnih riječi.
Najoptimalniji nije pleonazam već čisto baljezganje.

Kao što su nas sve učili pleonazam je nizanje riječi. Naj nije riječ već prefiks za tvorbu superlativa.
Jedan od primjera pleonazma je izaći van. Ovo van je u potpunosti nepotrebno jer je značenje toga sadržano u glagolu.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 03.09.2009. 19:45:14
Pleonazam - suvišno gomilanje istoznačnih riječi.

Zakleo bih se da je ovo pleonazam. ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 03.09.2009. 19:54:56
Nije.

Suvišno gomilanje = nepotrebno gomilanje.

Isto tako možeš gomilati drva za ogrijev, a to je daleko od nepotrebnog, pogotovo ako živiš u gorskim krajevima, a nemaš dostupne druge načine grijanja.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 03.09.2009. 19:58:50
Isto tako možeš gomilati drva za ogrijev, a to je daleko od nepotrebnog, pogotovo ako živiš u gorskim krajevima, a nemaš dostupne druge načine grijanja.

Eto, gomilanje drva nije suvišno, ali gomilanje reči je uvek suvišno.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 03.09.2009. 20:16:25
ali gomilanje reči je uvek suvišno.
U zakonima nije. Zakon mora biti što preciznije objašnjen, i dopušteno je gomilanje riječi i obilato korištenje zalihostja.

Osim toga, to je objašnjenje pleonazma, a pleonazam ne bi objašnjavali pleonazmom. Da je umjesto gomilanja ostavljeno prvotno značenje glagola πλεονάζω (obilovati, imati napretek) e onda bi to u kombinaciji sa suvišnim bio pleonazam.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: vekyizveky - 03.09.2009. 20:59:47
zalihostja
???????
Je li to neka klopa? Zvuči mi jestivo. bbq
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 03.09.2009. 21:05:05
Zalihostje, zalihost, zalihostnost, zališnost - ponavljanje informacija u komunikaciji kojem je svrha sprečavanje nesporazuma; redundancija.

Nažalost, nije baš jestivo.  :(
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 03.09.2009. 21:18:08
Najoptimalniji nije pleonazam već čisto baljezganje.
Ti ga zovi baljezganjem ja ću vjerovat Bratoljubu Klaiću (Veliki rječnik stranih riječi, Zora, Zagreb 1974. str. 1028). ;)
Citat:
Kao što su nas sve učili pleonazam je nizanje riječi.
Nizanje? Prvi put to čujem... Kladio bih se da je nizanje riječi nešto sasvim drugo. ;)
BTW., izvolite: http://rapidshare.com/files/275231389/_18395_pleonazmi.ram (http://rapidshare.com/files/275231389/_18395_pleonazmi.ram) i pokrenite REAL PLAYERU.

Citat: ignsis
Zakleo bih se da je ovo pleonazam. Grin
Nije, mijau ti je lijepo odgovorio.



Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 03.09.2009. 21:19:22
Osim toga, to je objašnjenje pleonazma, a pleonazam ne bi objašnjavali pleonazmom.

Ne bi trebalo, ali ponekad posumnjam u zdravu pamet lingvista. Koliko se samo puta se desilo da različiti značajni jezikoslovci pričaju različite stvari. Pre neki dan smo ovde imali slučaj da da neko navodi Klajna koji priča jedno, a ja zvanični pravopis koji preporučuje drugo. Naročito sam se zaprepastio kada sam jednom prilikom pročitao negde da lingvistika nema preskriptivnu, već deskriptivnu ulogu. Dakle, ako jako dugo jako mnogo ljudi greši u nečemu, to će postati pravilo.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 03.09.2009. 21:28:25
Nizanje? Prvi put to čujem... Kladio bih se da je nizanje riječi nešto sasvim drugo. ;)
Riječi se u rečenici nižu (značenje: slijede jedna drugu, postavljene su jedna iza druge), tako da ne vidim što je sporno u riječi nizanje koja je višeznačna.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 03.09.2009. 21:39:02
Da, ali nemožeš napisati ovo:
Citat: mijau
pleonazam je nizanje riječi.
;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 03.09.2009. 21:50:55
Da, ali nemožeš napisati ovo:
Citat: mijau
pleonazam je nizanje riječi.
;)

Istina, ispalo mi je ono nepotrebno / suvišno, ali gledano u kontekstu odgovora na tvoj post, izbjegavao sam zalihost. Šala, mala.
Nemožeš mora biti odvojeno.
I da, većina naših filologa kaže da je najoptimalnije pleonazam, tako da mogu prihvatiti i tu tvrdnju, ipak, bliži sam onima koji misle da je to obična bedastoća baš kao i riječ skoncentrirati. (Priklonio sam se ovima drugima zbog izvornog jezika riječi koje su ovdje u pitanju.)

Inače, najjača fora s pleonazmima bio mi je jedan naš političar u svom TV nastupu prije dosta godina, kad je izjavio: Nalazilo se tamo circa negdje oko desetak ljudi...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 03.09.2009. 22:10:57
Da, ali nemožeš napisati ovo:
Citat: mijau
pleonazam je nizanje riječi.
;)
Istina, ispalo mi je ono nepotrebno / suvišno
Hmm, čak može i bez toga, ali aludirao sam na "pleonazam je (nepotrebno/suvišno) nizanje istoznačnih riječi". ;) (znam da nisu uvijek istoznačne, al...)
Citat:
Inače, najjača fora s pleonazmima bio mi je jedan naš političar u svom TV nastupu prije dosta godina, kad je izjavio: Nalazilo se tamo circa negdje oko desetak ljudi...
u_jeeeeeeeeee Eto, na kraju može biti da ih je bilo 50. :)

PS. Znam da je NE MOŽE, al kad brzo pišem, pišem tako kako izgovaram... bez razmaka. ;) Iako, ne bi uzimao za grešku ako netko napiše "nemožeš".
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 09.09.2009. 16:59:09
Evo još jedne stvari u kojoj ljudi masovno greše (Dex, nadam se da ćeš ovo pročitati ;))

sakrij, sakrijmo - sakri, sakrimo
odbij, odbijmo - odbi, odbimo
pij, pijmo - pi, pimo
ubij, ubijmo - ubi, ubimo
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 09.09.2009. 17:06:33


U srpskom jeziku se piše (i govori)
evro, a ne euro.

Kao što je Evropska unija, Evropa, tako je i evro.

Na hrvatskom se piše: Europska unija, Europa i euro.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 09.09.2009. 17:30:13
Verovao ili ne, baš sam seo da to napišem, kad imadoh šta da vidim...  smileyNO1
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 14.09.2009. 01:11:24
Hrvatski: Španjolska - Španjolac, Španjolka
Srpski: Španija - Španac, Špankinja

Problem je u tome što mnogi, čak, nisu ni čuli da je na srpskom ispravno Špankinja, pa se zabezeknu kad im neko to kaže. 95% ljudi u Srbiji koristi hrvatsku reč za ženu iz Španije.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Packy - 14.09.2009. 02:40:26
Takođe bi trebalo koristiti Škot, Škotkinja, nipošto Škotlanđanin, Škotlanđanka, bez obzira koliko Škot asocira na nešto ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 14.09.2009. 07:04:54
nipošto Škotlanđanin, Škotlanđanka

Nije "nipošto", jer Pravopis kaže da je bolje Škot i Škotkinja nego Škotlanđanin i Škotlanđanka.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Packy - 14.09.2009. 19:40:40
Pa nije "bolje", jer gramatički nije ispravno, zato što su to izvedenice iz nemačkog, ako ti je lakše "nije preporučljivo" :P
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 14.09.2009. 19:50:33
Samo sam naveo ono sto pise u Pravopisu srpskoga jezika. Tu ono "bolje" znaci da nije nepravilan ni drugi izbor.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 03.10.2009. 00:24:46
Ukus ili okus?
U Pomoć pri prevođenju, da li se radi o kvržicama za okus ili ukus?

Neko ima ukusa za izbor odjeće i slično. To je ukus.
A hrana i piće, mislio sam da oni imaju okus, a ne ukus. Ipak, Grandova kafa kaže "i miris i ukus".
A takođe, kaže se ukusno, a ne okusno.
Znači, ima neka komplikacija oko toga.
Igniss, imaš li precizno tumačenje?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: SuperSerb - 03.10.2009. 00:29:39
Koliko ja znam, kod nas se kaže ukus, a u hrvatskom je okus.
Ispravite me ako grešim.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 03.10.2009. 00:32:41
U pravu si SS, nemam šta da dodam. U Srbiji se kaže "ukus" za sve što si rekao, Milane, isto kao što "taste" na engleskom znači sve to.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 03.10.2009. 00:37:42
Znači, sve je ukus, ne postoji okus u srpskom?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: radrad - 03.10.2009. 00:41:23
ne postoji.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: svetlanalane - 03.10.2009. 00:45:21
ne postoji.
Pa da li ću nešto onda okusim ili ukusim?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: radrad - 03.10.2009. 01:12:17
Vidis, na to sam zaboravio...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 03.10.2009. 01:38:22
Pa da li ću nešto onda okusim ili ukusim?

Pa okusićeš, ali samo se tu javlja u tom obliku. Verovatno u nekim dubljim etimološkim analizama možemo da zaključimo da je, recimo, u staroslovenskom,  taj oblik bio "okus" (mada bih ja pre rekao "vkus"). Kaže se i "zemlja" ali se kaže "inostranstvo", a ne "inozemstvo" itd. Ima mnogo primera tih nedoslednosti.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 03.10.2009. 01:53:25
Hvala vam svima na odgovoru i pomoći. Sad znam više nego što sam znao večeras.
:)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: elys - 04.10.2009. 00:34:12
ma bmk samo nek se JEDE i razumije :),ja ga razumijem i na hrvatskom i srpskom a pricam onaj treci jezik,znaci kako god da ga napises valja
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 07.10.2009. 14:15:06
Sad mi je delrey podsetio na jako čestu grešku koju pravimo u Srbiji:

Nigde nema eng. titlova. Probacu sa slovenskim ako bude moglo, ako ne bude... tasmanijski_djavo

Na srpskom:
Slovenac, Slovenka, slovenački
Sloven, Slovenka, slovenski

Svi naši jezici iz SFRJ su slovenski, pa tako i slovenački. U hrvatskom je drugačije, jer se kaže:

Slovenac, Slovenka, slovenski
Slaven, Slavenka, slavenski
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: delrey - 07.10.2009. 15:02:22
Gde me nađe? ;D
 clapp
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 07.10.2009. 15:58:58
Imam sad jedno pitanje za Dalmatince. :) Malopre sam svojoj ćerkici skinuo crtać "Zvončica" sa hrvatskom sinhronizacijom, očekujući književni hrvatski. Na moje iznenađenje, dobio sam hrvatski sa jaaako, puno primesa zagorskog (ja kapiram da mnogi u Zagrebu tako govore, ali...). To bi mi bilo kao kad bi u Srbiji crtać bio sinhronizovan sa primesom prizrensko-timočkog. :) Da li to i vama smeta, ili ste se pomirili? :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: zkarlov - 07.10.2009. 16:07:16
Nećeš nas posvađati. rofl
Ima tu puno lipih stvari, ma ne smin reć. :-X
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 07.10.2009. 16:10:40
Nećeš nas posvađati. rofl

Eh, šteta! A baš sam mislio da unesem politička trvenja! rofl
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: zkarlov - 07.10.2009. 16:15:52
Aj dobro kad si već navalio. Evo što meni smeta, smeta mi da profesionalci rade tako nešto.
Ako se ja kao amater mogu prilagoditi i pisati tako da me svi razumiju, iako tako ne govorim u stvarnom životu, zašto me onda moje dijete mora pitati svaku drugu riječ što znači.
Drugo što mi smeta je to da su Dalmatinci uvijek, ali baš uvijek, predstavljeni kao glupi, nazadni i zločesti, naravno mislim na likove u crtićima koji govore dalmatinskim narječjem. Eto, nadam se da si zadovoljan. ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 07.10.2009. 16:41:05
E, to mi reci! Baš tako sam i mislio. ;D Doduše, verujem da bi i kod nas bio isti slučaj, samo kad bi i u Beogradu bilo neknjiževnog dijalekta. Kod nas je centralizacija još veća nego kod vas. Sigurno bi Dex i Цоа imali šta da kažu na tu temu. ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Cata - 07.10.2009. 20:57:43
Aj dobro kad si već navalio. Evo što meni smeta, smeta mi da profesionalci rade tako nešto.
Ako se ja kao amater mogu prilagoditi i pisati tako da me svi razumiju, iako tako ne govorim u stvarnom životu, zašto me onda moje dijete mora pitati svaku drugu riječ što znači.

To sam uvijek mrzila kad bi gledala prijevode na TV,
a najviše mrzim slušati sihronizaciju crtića,
to je sve samo ne književni jezik.

Citat:
Drugo što mi smeta je to da su Dalmatinci uvijek, ali baš uvijek, predstavljeni kao glupi, nazadni i zločesti, naravno mislim na likove u crtićima koji govore dalmatinskim narječjem. Eto, nadam se da si zadovoljan. ;D

Istina je da to rade, ali ajde,
glavno da nemamo svi tako mišljenje...  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 07.10.2009. 21:11:57
To sam uvijek mrzila kad bi gledala prijevode na TV,
a najviše mrzim slušati sihronizaciju crtića,
to je sve samo ne književni jezik.

Nisu svi takvi. Isto sam pre neki dan skinuo Štrumfove i tu je bilo sve OK. Nije bilo kaj, bum, buš...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: vekyizveky - 10.10.2009. 08:46:37
Mijau, pitanje za tebe, pošto vidim da si na ti sa gramatikom.
Kad se nekome obraćaš sa vi, piše li se to velikim slovom ili
malim. Kćer mi kaže da njihov profa kaže da ide velikim iz poštovanja.
A meni tako tupavo izgleda u pol rečenice kad bubnem veliko slovo.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 10.10.2009. 09:25:26
Pogledaj prvi post na prvoj strani. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 10.10.2009. 09:31:59
U pravilu, ne mora se vi pisati velikim slovom.
Baš sam nedavno čitao o tome, ali trenutno ne mogu pronaći taj članak. No, zaključak je da se može i ne mora pisati velikim slovom, no uobičajenije je pisati malim. Nekad je bilo obavezno kad se nekome obraćaš iz poštovanja staviti veliko slovo, no danas se to potiskuje iz upotrebe.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: vekyizveky - 10.10.2009. 09:52:40
Pogledaj prvi post na prvoj strani. :)
Hvala obojici  ;D Uopće mi ni palo na pamet da pogledam prvi post.
Dok ne zgulim svoju jutarnju dozu kave mozak mi baš ne funkcionira.  ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 17.10.2009. 00:24:55
A da znas da sam i to za ruska slova pomislio da ce neko da kaze ;D
A zamisli da neko prevede "Gabriel Gray" kao "Gavrilo Sivić"
Gde bi Sylaru bio kraj...

E sad pričaš svašta! Čak i znam da si pokušao da ispadneš duhovit, ali... Suština transkripcije nije da prevodi imena (niko ni u ludilu John Carpenter ne bi preveo kao Jovan Stolar, bar se tako nadam), već da ih približi svom jeziku. Transkripcija je proces pridruživanja glasova pisanim simbolima, tj. slovima.
Kao što rekoh, ovo je večna tema, jer nikada ne možeš imati sve. Ako negde čuješ kako se izgovara nečije ime, a ne poznaješ taj jezik, naravno da ćeš ga zapisati onako kao ga čuješ. Npr. ko može da napiše bez pomoći Googla ime koje se na poljskom izgovara kao Svjetoslav?
ŚWIĘTOSŁAW
Prvo treba da znaš da u poljskom ne postoji slovo "v". Da li ti zaista treba to znanje? Ne bih rekao. S druge strane, prilagođeno pisanje nekih imena gubi onu originalnost, pa ako poznaješ jezik iz koga potiče ime, ne možeš da rekonstruišeš kako se tačno izgovara. Naravno, pojavom interneta, svi su postali poliglote, pa znaju kako se piše svako ime, jer ga pišu po principu copy/paste. Da ih prepadneš negde usred šume i da im zadaš da pišu imena, 80% bi bilo neispravno napisano.
Neko negde na ovom forumu napisa: "Hteo sam da ostavim originalno Moscow..." Šta originalno?! Mnogi su počeli da koriste englesku transkripciju da pišu neengleska imena (znam da će mnogi to nazvati međunarodnom transkripcijom, ali nemojmo da se lažemo, svakome je jasno šta je to). Tako će mnogi kineska imena pisati kao Chang, Ying, Quang i slične gluposti. Dakle, transkribovaće, ali ne na svoj jezik. Takođe će mnogi, da čudo bude veće, pisati: Konchalovsky, Mikhalkov, Zvyagintsev, Pyotr Ilyich Tchaikovsky itd. Potpuno sumanuto!
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 17.10.2009. 01:04:35
Auuu, stvarno nisam zeleo da izazovem prepirku oko ovoga :)


Citat:
Transkripcija je proces pridruživanja glasova pisanim simbolima, tj. slovima.

Shvatam o cemu pricas, samo sam se salio za Sylara...
Poenta je da mi se ne svidja kad u titlu pise "Gabrijel Grej"
To je subjektivna stvar, ja tako volim. Ima puno ljudi koji bas vole obrnuto,
Ima onih koje nervira kad ime pise na engleskom - ima onih koje nervira kad se transkribuje.


Konkretno u ovom primeru, "grej" mi deluje kao imperativ, znas kog glagola...
Bert Wysocki, koga zovu Sock, u jednoj epizodi je bio "Sok" i stvarno sam vratio da vidim
zasto pominje sok, nisam odmah shvatio... Pojedina imena, transkribovana. me asociraju na nesto drugo...
Ne znam kako bih gledao Supernatural kad bi Dean bio "Din"... Bilo bi mi jako neobicno.
Nekako mi je lepse da citam njihova imena onako kako ih oni u originalu pisu, nego transkribovane
jer nase reci su kratke i odsecne, ne citaju oni  "Dean" kao kad mi napisemo "Din" ni blizu tome,
vise zvuci kao "Diiiiiieen"... "Sock" i "Gray" takodje, postoje glasovi koje ne mozemo verno da
predstavimo transkripcijom, i onda nije to - to...


Ali sve je to stvar ukusa i navike, nadam se da nisi to shvatio kao neku kritiku na tvoj prevod,
jesam pomenuo "gospodin No" ali sam generalizovao pricu, ne smetaju meni transkribovana imena,
samo sam rekao da je meni lepse kad nisu, i da ih u svojim titlovima ostavljam u originalu...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: heller - 17.10.2009. 01:07:03
Znači pisaćeš nepravilno venene :P



Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 17.10.2009. 01:12:29
Verovatno ciljas na to da je u srpskom jeziku nepravilno pisati imena na eng.
I znaci sad ako ih budem ostavljao moracu da radim titl na hrvatskom da bi bilo pravilno?

:)


Ne znam, ne verujem da bas postoji takvo neko pravilo u gramatici "Srpski jezik u divx titlovima"
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: heller - 17.10.2009. 01:13:48
Ne postoji pravilo za naše amaterske titlove, ali za profi titlove postoji. Kuckaj kako želiš  ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 17.10.2009. 11:35:42
Znači pisaćeš nepravilno venene :P
Moram da ponovim. Po pravopisu srpskog jezika je ispravno i transkribovati i pisati u originalu, ali samo kada pišeš latinicom. Za ćirilicu je skoro uvek obavezna transkripcija. Ostaje stvar ukusa šta ćeš koristiti.
Ono što je bila poenta mog prethodnog posta je konstatacija da nije idealno ni jedno ni drugo.
Eto, pre koji dan, Wennen koji se zalaže za pisanje u originalu, napisa Loyd Simko imesto Lloyd Simcoe. Zašto je to uradio (on će reći da je to greška u kucanju, a ja mu neću poverovati ;D)? To je uradio zato što je čuo kako izgovaraju to ime, a nije otrčao do IMDb da vidi kako se to piše. Wennen, takođe si rekao da si se začudio kada si video da piše g. No! Zašto si se začudio? Zato što tvoj jezički osećaj govori da bi moralo da stoji baš Noh? Opet ti ne verujem. Pa koliko puta si video da ni Amerikanci ne znaju kako da zapišu nečije prezime ili geografski pojam (uzmi pojmove Cincinnati, Massachusetts, Mississippi. Amerikanci priznaju da im je noćna mora zapisivanje ovih pojmova)? Napiši Džon Vojt, ili Džejmi Foks a da ne tražiš po netu kako se to piše (ovo sam već navodio kao primer, pa ne volim što se ponavljam). Garantujem da bi napisao John Voight i Jamie Fox, ali to nije tačno!
Jon Voight, Jamie Foxx
  Bojim se i da spadaš u grupu onih koji bi bez dvoumljenja napisali Konchalovsky ili Mikhalkov. E tu već postaješ kriminalac ;D. Kad malo bolje razmisliš, zar to nije užasno glupo? Ameri to transkribovali da bi približili duhu SVOG jezika, a onda mi uzmemo to pa koristimo, kao tobožnji original.
To su sve razlozi zbog kojih ne volim da pišem u originalu.
S druge strane, kad vidim da piše npr. Whivez, Schidt, Reelydoit, tada nisam siguran kako to da transkribujem, jer ne znam kako se izgovara. To, dakle, opet nije dovoljno dobro rešenje.
Idealno bi bilo kad bismo mogli uvek da znamo i jedno i drugo, ali to je nemoguće.
Između dva loša rešenja biram ono koje mi se čini manje loše, tj. transkribovanje. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 17.10.2009. 12:50:40
Vec sam rekao zasto ne volim transkribovanje, imena potpuno drugacije zvuce,
ali evo npr. kada je u pitanju ime Samuel, pa pise "Sam" to je takodje zbunjujuce,
cak sam u nekim titlovima video da su ostavili "sam" malim slovom, sto bitno utice
na kontekst recenice...
 ;D


Slazem se sa tobom da i jedan i drugi nacin imaju mane, a slazem se i da je transkripcija
manje los izbor, pre svega jer je nezgodno menjati po padezima, kako bih rekao? "Lloydu Simcoeu"?
 ;D

Mada u vecini slucajeva, vise mi smeta ono sto sam navodio u proslom postu, da ne ponavljam...


Nije me mrzelo da pogledam na imdb-u, zapravo sam prvu epizodu gledao sa hrvatskom obradom,
(ne namerno, slucajno sam ubacio bas taj, samo ako je tajming dobar onda ne pravim razliku),
tako da sam znao da se pise Lloyd Simcoe, i ne znam zasto sam napisao tako...
Napisao sam Loyd Simka, omaklo mi se "y" (kol'ko god mi ti sad ne verovao xD)
ali kad si mi rekao, editovao sam odmah i ispravio...


A sto se tice "g. No" nije u pitanju nikakav jezicki osecaj, mozda je bas u pitanju to
sto sam prvu ep. gledao sa hrvatskom obradom, pa na trnutak nisam skontao da je on "No"
Pomislio sam da se radi o nekom drugom s kim prica...

:)

I nemoj da mislis da bih pisao ruska prezimena sa "y" na kraju...

Naravno osim ako mi se opet omakne "y",
stvarno me nesto zeza to dugme :'(

 ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 17.10.2009. 13:01:13
Citat:
Bojim se i da spadaš u grupu onih koji bi bez dvoumljenja napisali Konchalovsky ili Mikhalkov

Ovo je vec drugi put da me ubacujes u tu grupu  :) Ne znam odakle ti to stvarno..
Ruske serije bi trebalo prevoditi cirilicom, i prilicno ih je lako transkribovati...
I za razliku od engleskog, zvuci sasvim isto "Čajkovski" kao kad rusi kazu,
Niko ne uvija slova kao englezi...


Nego, ne znam dal si primetio, neko je u onoj temi napisao "Flashforvard"
sad sam stekao utisak da opominjes samo mene :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: zkarlov - 17.10.2009. 13:08:17
Zašto bi trebalo ruske filmove prevoditi ćirilicom? Pa i mi iz Hrvatske volimo gledati ruske filmove. ;)
Koliko ja znam i ovdje u nas se ruska, poljska i češka imena pišu kako se izgovaraju.
I kod nas je Čajkovski, Dostojevski itd.
Ima sad razlika kad, recimo, Rus postane Amerikanac pa se više ne piše izvorno, isto kao i kad netko od, recimo, Hrvata i Srba postane Slovenac pa više nije Petrović, nego Petrovič, da li to onda treba poštovati, iako mi znamo da on nije pravi Slovenac.
Ovo govorim sa strane hrvatskog jezika, ne srpskog, da ne bi bilo zabune.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 17.10.2009. 13:24:47
Zašto bi trebalo ruske filmove prevoditi ćirilicom? Pa i mi iz Hrvatske volimo gledati ruske filmove. ;)

U pravu si, smileyNO1 ja retko koristim cirilicu,
a potpuno sam smetnuo s uma da u hrvatskoj toga nema... ;D


To sam rekao jer je rusko pismo slicno cirilici, ali u principu, svejedno je...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: petko - 17.10.2009. 13:30:08
Zašto bi trebalo ruske filmove prevoditi ćirilicom? Pa i mi iz Hrvatske volimo gledati ruske filmove. ;)

Ne treba zaboraviti da ni u Srbiji ne voli svako ćirilicu :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: delrey - 17.10.2009. 13:44:02
Prva cetiri razreda osnovne, sve cirilicom. E onda je u peti dosao engleski jezik...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: svetlanalane - 17.10.2009. 13:49:16
Znači pisaćeš nepravilno venene :P
Moram da ponovim. Po pravopisu srpskog jezika je ispravno i transkribovati i pisati u originalu, ali samo kada pišeš latinicom. Za ćirilicu je skoro uvek obavezna transkripcija. Ostaje stvar ukusa šta ćeš koristiti.
Ono što je bila poenta mog prethodnog posta je konstatacija da nije idealno ni jedno ni drugo.
Eto, pre koji dan, Wennen koji se zalaže za pisanje u originalu, napisa Loyd Simko imesto Lloyd Simcoe. Zašto je to uradio (on će reći da je to greška u kucanju, a ja mu neću poverovati ;D)? To je uradio zato što je čuo kako izgovaraju to ime, a nije otrčao do IMDb da vidi kako se to piše. Wennen, takođe si rekao da si se začudio kada si video da piše g. No! Zašto si se začudio? Zato što tvoj jezički osećaj govori da bi moralo da stoji baš Noh? Opet ti ne verujem. Pa koliko puta si video da ni Amerikanci ne znaju kako da zapišu nečije prezime ili geografski pojam (uzmi pojmove Cincinnati, Massachusetts, Mississippi. Amerikanci priznaju da im je noćna mora zapisivanje ovih pojmova)? Napiši Džon Vojt, ili Džejmi Foks a da ne tražiš po netu kako se to piše (ovo sam već navodio kao primer, pa ne volim što se ponavljam). Garantujem da bi napisao John Voight i Jamie Fox, ali to nije tačno!
Jon Voight, Jamie Foxx
 Bojim se i da spadaš u grupu onih koji bi bez dvoumljenja napisali Konchalovsky ili Mikhalkov. E tu već postaješ kriminalac ;D. Kad malo bolje razmisliš, zar to nije užasno glupo? Ameri to transkribovali da bi približili duhu SVOG jezika, a onda mi uzmemo to pa koristimo, kao tobožnji original.
To su sve razlozi zbog kojih ne volim da pišem u originalu.
S druge strane, kad vidim da piše npr. Whivez, Schidt, Reelydoit, tada nisam siguran kako to da transkribujem, jer ne znam kako se izgovara. To, dakle, opet nije dovoljno dobro rešenje.
Idealno bi bilo kad bismo mogli uvek da znamo i jedno i drugo, ali to je nemoguće.
Između dva loša rešenja biram ono koje mi se čini manje loše, tj. transkribovanje. :)


Ovo bi trebalo da bude imperativ (iako sam i ja pisala imena u originalu na titlovima filmova baš iz razloga koje je posle pomenuo Wennen).
Ali ono što me OVDE čudi je činjenica da mnogi pa i prevodioci, pišu svoje postove bez kvačica i ostalih naših slova. Ovo ne spada direktno u pravopis ali mislim da nije nevažno pomenuti u ovoj temi.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: SuperSerb - 17.10.2009. 13:54:19
Ignisse, jel' kod nas Demetri Demitri ili Dimitri? :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: petko - 17.10.2009. 14:19:05
Ali ono što me OVDE čudi je činjenica da mnogi pa i prevodioci, pišu svoje postove bez kvačica i ostalih naših slova. Ovo ne spada direktno u pravopis ali mislim da nije nevažno pomenuti u ovoj temi.

+1

To stvarno nikako ne mogu da shvatim... 'ajd da je lakše napisati lakse nego lakše.
Nekada je stvarno bilo problema oko podešavanja programa, traženja odgovarajućih fontova i šta sve ne ali još od Win 95 postoji sistemska podrška za naša slova.

:)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: spico - 17.10.2009. 14:42:30
Ignisse, jel' kod nas Demetri Demitri ili Dimitri? :)
Ja bih stavila Dimitri.  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 17.10.2009. 15:49:34
Ignisse, jel' kod nas Demetri Demitri ili Dimitri? :)

Dvoumio sam se šta kaže, premotavao i razmišljao da li da napišem Demitri ili Dimitri. Čini mi se da ono što izgovaraju više zvuči kao Demitri, pa sam tako i napisao.
U tome i jeste stvar kod transkribovanja. Piše se ono što je najsličnije onome što se izgovara.
Wenen reče Samuel mi pišemo Sam. Mnogo je približnije, naravno, da se napiše Sem. Koristeći međunarodni fonetski sistem, to ime se izgovara kao ˈsæmjʊəl. Ovo æ je glas koji je između a i e, ali opet bliže e, pa bi ga trebalo tu uvek i koristiti.

Citat:
Bojim se i da spadaš u grupu onih koji bi bez dvoumljenja napisali Konchalovsky ili Mikhalkov

Ovo je vec drugi put da me ubacujes u tu grupu  :) Ne znam odakle ti to stvarno..

Kao što vidiš, rekao sam da se bojim da spadaš u tu grupu. Ako nisam u pravu, vrlo mi je drago zbog toga ;D.

Koliko ja znam i ovdje u nas se ruska, poljska i češka imena pišu kako se izgovaraju.
I kod nas je Čajkovski, Dostojevski itd.
Ima sad razlika kad, recimo, Rus postane Amerikanac pa se više ne piše izvorno, isto kao i kad netko od, recimo, Hrvata i Srba postane Slovenac pa više nije Petrović, nego Petrovič, da li to onda treba poštovati, iako mi znamo da on nije pravi Slovenac.
Ovo govorim sa strane hrvatskog jezika, ne srpskog, da ne bi bilo zabune.

Naravno da se ruska imena pišu onako kako se izgovaraju, to nam je zajedničko u pravopisu. Što se tiče naturalizacije prezimena, to verovatno vlasnik istog želi da ga transkribuje i uskladi sa izgovorom podneblja u kome živi. Zato naši ljudi koji odu u Ameriku, menjaju svoja prezimena u npr. Petrovich, da ga Ameri ne čitali kao Petrovik. Onda to postaje njegovo prezime, pa vi (u Hrvatskoj) morate da ga pišete samo kao Petrovich, a mi možemo i da napišemo Petrović. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dakyorlando - 17.10.2009. 16:28:59
16.
Hrvatski: kvragu, dovraga
srpski: do đavola, do vraga

Ja u prevode stavljam i "kvragu" i "do đavola". Ovo "kvragu" mi je strašno simpatično.  :)

Nego, kad pišemo imena u vokativu, da li je pravilnije stavljati slovo E ili ne? Ja lično to najčešće izbegavam jer mi deluje nekako bez veze. Na primer, neko se zove Dik i neko ga zove "hey, Dick" a u prevodu piše "Hej, Diče"  u_jeeeeeeeeee

U hrvatskim prevodima najčešće ne stavljaju E, ali sam ipak viđao i "Chrise", "Petere"
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 17.10.2009. 16:44:10
Na H.R.T. u Simpsonima piše: Hej, Homeru! iako bih ja rekao "Homere!"
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 17.10.2009. 16:59:44
Na H.R.T. u Simpsonima piše: Hej, Homeru! iako bih ja rekao "Homere!"

Točno je i Homere i Homeru. Isto tako, može i Dick i Diče, kao i Tarik i Tariče, može i Chris i Chrise i Peter i Petere. Ono što nikako ne može jest dodavanje bilo kakvog vokativnog nastavka kod ženskih stranih imena jer je vokativ jednak nominativu (pr. Samantho, Augusto, Agatho, može jedino: Samatha, Augusta, Agatha).

Pitanje vokativa vrlo je komplicirano, ali evo još dva pravila. Muška imena koja završavaju na -a imaju vokativ jednak nominativu (Andrija, Ilija).

A riječi tetka, strina, ujna kad označuju rodbinsku vezu imaju vokativ jednak nominativu, no kad su u prenesenom značenju, umjesto -a u vokativu stoji -o, pr. Tetko jedna, baš si šeprtljav!

Ovo su neka od pravila u hr. jer se nadovezujem na post o hrt-u.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 17.10.2009. 17:12:59
I strana imena, kad se koriste kod nas, potpadaju pod naš jezički normativni sistem. To znači da se moraju menjati po padežima, što uključuje i vokativ (ponegde je nastavak e, ponegde je u). To uopšte nije naivna materija...  Naravno, neka imena su izuzetak, to je već priča za sebe i često je prepušteno jezičkom osećaju. Sigurno se ne kaže Džek - Džeče (tzv "hiperkorektni" način je Džeku, ali kolokvijalni je Džek) Dakle vokativ=nominativu se uglavnom koristi kod jednosložnih imena koja se završavaju na k, c, g, h (Franc, Dag, Bah...).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dakyorlando - 17.10.2009. 18:11:03
Na H.R.T. u Simpsonima piše: Hej, Homeru! iako bih ja rekao "Homere!"

Ja sam jednom na TV-u, na Pinku, video da umesto Lisa piše Liza. Ali to nije ono najgore. Kad ju je neko zvao pisalo je "Hej, Lizo!"  u_jeeeeeeeeee
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 17.10.2009. 18:12:11
Točno je i Tarik i Tariče,...

Znam da je Tarik jednom u Milijunašu, kad mu je takmičar rekao "Tariče", rekao da mu ne govori tako nego "Tarik". Pravilno jeste, ali ovome to smeta. :)

Ja sam jednom na TV-u, na Pinku, video da umesto Lisa piše Liza. Ali to nije ono najgore. Kad ju je neko zvao pisalo je "Hej, Lizo!"  u_jeeeeeeeeee

Tu je vokativ jednak nominativu, kao kod imena: Tanja, Vera, Sanja...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 17.10.2009. 20:27:07
Ali ono što me OVDE čudi je činjenica da mnogi pa i prevodioci, pišu svoje postove bez kvačica i ostalih naših slova. Ovo ne spada direktno u pravopis ali mislim da nije nevažno pomenuti u ovoj temi.

+1

To stvarno nikako ne mogu da shvatim... 'ajd da je lakše napisati lakse nego lakše.
Nekada je stvarno bilo problema oko podešavanja programa, traženja odgovarajućih fontova i šta sve ne ali još od Win 95 postoji sistemska podrška za naša slova.

:)

Ono sto mene najvise nervira, i sto bih naveo kao glavni razlog zasto ne koristim nasa slova,
osim u slucajevima kad je stvarno neophodno, je to sto su mi zamenjeni "z" i "y" i to jednostavno
ne mogu da smislim, navikao sam da mi je "z" dole levo, i stalno gresim tu...

Kad prevodim pojedem se ziv svaki put kad lupim "z" a pojavi se "y" i onda se vracam i prepravljam.
zaista ne vidim razlog za to, iako mi nemamo "y" u abecedi, sta fali da stoji na sred tastature?
To je razlog zasto nemam zivaca da kucam nasim slovima, i izbegavam to kad nije preterano
bitno, prilikom pisanja postova, chatovanja na msn-u i slicno...

Nekad kucam tekst na engleskom, nekad na nasem, i naporno mi je da se stalno prebacujem
kad naviknem na jedno, dolazim u situacije da kad god mi zatreba z, potrosim citavih 5 sekundi
dok se setim sta mi je aktivno, ili dok pogresim pa prepravim... A zamisli 5 sekundi na svako "z"
u celom titlu 40-minutne serije...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 17.10.2009. 20:45:30
Pa kupi QWERTZ tastaturu i problem rešen. Nećeš mi valjda reći da češće kucaš na engleskom nego na srpskom. Uostalom, čak i da je tako, i na QWERTZ tastaturi imaš apsolutno sva slova potrebna za kucanje na engleskom. @ ti je right alt+V.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 17.10.2009. 21:12:09
Nije meni bitno koja slova mi pisu na tastaturi, nego gde se nalaze...
Z treba da bude dole levo u cosku, bez obzira koji jezik da koristim...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 17.10.2009. 22:08:10
Jednog dana ćeš shvatiti da ti Z više nije u uglu i onda će sve biti u redu. ;D "Svaka navika ima odviku".
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 17.10.2009. 22:18:02
Upravo to sam i ja htio reći. Nekad smo pisali po YUSCI,
š smo pisali sa Shiftom, a Š bez njega. Malo ž je bilo lijevo od gornje jedinice, a Č na 6 sa Shiftom.
A sada bez problema pišemo prema ovom rasporedu...
Alt + Shift radi bez problema, kad treba. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 17.10.2009. 22:41:17
Jednog dana ćeš shvatiti da ti Z više nije u uglu i onda će sve biti u redu. ;D "Svaka navika ima odviku".

Ali cekaj, hoces da kazes da je sa tom tastaturom za oba jezika "z" na istom mestu?
Ako jeste, onda ok, navici cu se, ali ne verujem da je tako...
Koristim podjednako oba jezika...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dakyorlando - 17.10.2009. 22:56:28
Upravo to sam i ja htio reći. Nekad smo pisali po YUSCI,
š smo pisali sa Shiftom, a Š bez njega. Malo ž je bilo lijevo od gornje jedinice, a Č na 6 sa Shiftom.
A sada bez problema pišemo prema ovom rasporedu...
Alt + Shift radi bez problema, kad treba. :)

Sećam se toga. Pritiskom na SHIFT i dugme za malo ž dobijalo se malo č, a SHIFT+2 je bilo za veliko Ž. Nekad bilo...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 17.10.2009. 23:03:58
Ali cekaj, hoces da kazes da je sa tom tastaturom za oba jezika "z" na istom mestu?
Ako jeste, onda ok, navici cu se, ali ne verujem da je tako...
Koristim podjednako oba jezika...

Kada ti je raspored slova na tastaturi podešen na "serbian latin", sva engleska slova su na svom mestu, samo su Y i Z zamenili mesta. Da bi kucao na engleskom ne treba da prebacuješ na "english", sve što ti treba već imaš na "serbian latin".
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 17.10.2009. 23:25:28
Da ali onda cu gresiti "y-z" dok budem kucao tekst na engleskom...
Mislim da cu potraziti neki program za redefinisanje tastera, siguran sam da postoji...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 17.10.2009. 23:33:15
Ti si baš tvrdoglav... Kako ćeš da grešiš kad ćeš se, valjda, jednom navići da ti je Z između T i U i da je tako UVEK, i kad kucaš engleski i kad kucaš srpski? Podesiš kad ti se diže Windows da ti po defaultu bude "serbian latin" i tako si zauvek završio sa Z u uglu, a pritom kupiš i srpsku tastaturu. Sad mi objasni šta ti to treba na "english" rasporedu, a da ga nema na "serbian latin"?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 18.10.2009. 00:17:00
Ne verujem da cu se ikad navici da mi upitnik ne bude pored desnog shifta,
sto je takodje nepotrebno jer na to mesto ne dolazi nijedno od nasih slova...
Na eng tastaturi mogu da kucam zmureci, a na srpskoj je sva interpunkcija izmesana.

Mozda bih se i navikao na to kupovinom srpske tastature,
ali reko aj' kad vec pitas da ti objasnim sta mi jos smeta.

:)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: svetlanalane - 18.10.2009. 00:27:31
Wennen izgubi 5 sekundi da bi promenio slovo z u y!!!
A koliko sekundi (minuta, sati) izgubi neko ko prepravlja titlove u kojima nema mnooooogo više slova: č, ć ž š đ?
I da, tastature su zaista jeftine (ja qwertz koristim od 2002), a u poslednje vreme se i laptopovi mogu kupiti sa tim rasporedom.
Na raspored se čovek vrlo brzo navikne veruj.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 18.10.2009. 00:29:16
Ne, kad radi titlove Wennen koristi naša slova. Ne koristi ih samo kada piše postove na forumu.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: svetlanalane - 18.10.2009. 00:33:02
Da, ali onda treba zapamtiti komande za slova sa kvačicom (ili njihova mesta na tastaturi) kad se prebaci na serbian latin!!!
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 18.10.2009. 00:35:48
Da, ali onda treba zapamtiti komande za slova sa kvačicom (ili njihova mesta na tastaturi) kad se prebaci na serbian latin!!!

 clapp
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: slowrun - 18.10.2009. 02:29:35
Ljudi, ala vi mlatite praznu slamu uzalud.
Gde je z a gde je y, u j.te, jako bitno.
Koristite sta koristite i kraj price. Sad treba da kukamo i kako nam mis nema 4, 8 ili 26 taster.
Mislim, citate li vi sta kucate i koji su vasi "problemi" ili samo nabijate broj postova?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 18.10.2009. 02:38:58
Uopste nije bitno, ja sam samo pomenuo razlog zasto ne koristim slova ščćđ
prilikom pisanja postova na forumu, jer su neki rekli da ne mogu to da shvate...


Nisam nameravao da se to pretvori u raspravu...
Nemam nikakve "probleme" s tastaturom...

:)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: heller - 18.10.2009. 12:16:51

Nisam nameravao da se to pretvori u raspravu...
Nemam nikakve "probleme" s tastaturom...


Ali tvoja mora biti zadnja (http://smiles.kolobok.us/madhouse/sarcastic_hand.gif)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: svetlanalane - 18.10.2009. 12:35:41
Nije problem u tome da li neko ima "problema" sa tastaturom, već u tome da se i postovi teže čitaju bez kvačica, nego sa njima. Bar ja, ne znam za druge.
A ko će koju tastaturu da koristi, uopšte nije bitno sve dok koristi sva slova maternjeg jezika. Ako je nekome lakše da pamti na kom tasteru ili kombinaciji tastera mu stoji neko slovo, neka mu bude.
Kada bi ljudi koristili ovu našu lepu abecedu, onda ne bi bilo ni ovakvih postova ni "rasprave".
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: delrey - 18.10.2009. 20:41:11
Joj Wennen, ti si legenda. rofl
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 18.10.2009. 20:44:29
Delrey, nije smesno, pazi na kvacice, nece te niko razumeti sta si napisao... ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: svetlanalane - 18.10.2009. 21:00:22
Delrey, nije smesno, pazi na kvacice, nece te niko razumeti sta si napisao... ;D
Ovo nije bilo lepo.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 18.10.2009. 21:03:45
E stvarno ste preterali. Setite se naziva teme.  >:(
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 07.11.2009. 15:47:16
Evo jedne greške koju pravi ogromna većina ljudi (bar u Srbiji):
Imamo običaj da oblik "kući" koristimo u svim mogućim situacijama vezanim za naš odnos sa mestom gde živimo. ;D

Idem kući.
Stići ću kući.
Jesi li kući?
Biću kući tada i tada.

Dakle, ovo nije ispravno. Trebalo bi:

Jesi li kod kuće?
Biću kod kuće tada i tada.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 19.11.2009. 20:26:56
Pričali smo svašta o transkripciji imena, i da li je bolje ovako ili onako,
ali sad ispravljam neki titl, i naleteo sam na "Nataliejina prijateljica",
to se stvarno ne uklapa ni u jedno pravilo...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 20.11.2009. 01:50:14
"Unfriend" - riječ godine


Prema izboru izdavačke kuće koja izdaje rječnik New Oxford American Dictionary, glagol unfriend proglašen je za riječ 2009. godine. Glagol znači ukloniti nekoga kao "frienda" (prijatelja) sa socijalne mreže poput Facebooka.

U kontekstu internetske socijalne mreže, njezino je značenje razumljivo, tako je da njezino prihvaćanje kao modernog glagola zanimljiv izbor za riječ godine, istaknula je u priopćenju Christine Lindberg, leksikografkinja Oxfordova programa američkih rječnika.

Među finalistima bile su i riječi hashtag, a koju korisnici Twittera rabe za tražanje isto označenih tweetsa. Zatim intexticated za osobe koje tijekom vožnje šalju tekstualne poruke mobitelom te sexting za slanje seksualno eksplicitnih SMS poruka i fotografija mobitelom.

U finalu su se našli i neki ekonomski termini poput freemium, poslovnog modela koji uključuje i besplatne usluge te funemployed. Potonji se termin odnosi na novozaposlene koji svoj status koriste za zabavu ili za druge interese, prenosi Hina.

Među novim su riječima u užem izboru bili i deleb, kovanica koja znači mrtva zvijezda te tramp stamp za tetovažu na donjem dijelu leđa, obično kod žena.

h r t .hr
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 21.11.2009. 14:15:52
Nisam video da li ima ovoga, opet ispravljam titl, i pun je stvari poput
"nisam mnogo oduševljen sa pričanjem pred grupom"
Poput onoga "Dobacujemo se sa loptom" ili "Leteo sam sa avionom"



Znači treba "nisam oduševljen pričanjem"

a u ostalim primerima svi shvataju valjda da zvuči
kao da smo ja i avion leteli rame uz rame i da imamo drugara kog zovemo "Lopta"
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: lydiasr - 23.11.2009. 21:55:30
Fenomenalna tema  :)

Toliko je gresaka u titlovima da je ovakva tema zaista neophodna.  smileyNO1

Pozdrav svima
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: radrad - 23.11.2009. 21:58:49
Ja sumnjam da on moze skociti toliko. = Ja mislim da on ne moze skociti toliko.
Ja ne sumnjam da on moze skociti toliko. = Ja mislim da on moze skociti toliko.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: zkarlov - 23.11.2009. 22:07:16
Fenomenalna tema  :)

Toliko je gresaka u titlovima da je ovakva tema zaista neophodna.  smileyNO1

Pozdrav svima

Pozdrav lydiasr drago mi je da si nam se pridružila. smileyNO1
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 27.11.2009. 21:56:42
Fenomenalna tema  :)

Toliko je gresaka u titlovima da je ovakva tema zaista neophodna.  smileyNO1

I ja sam mislio da će ovakva tema biti od koristi, ali prevario sam se. Ljudi dođu, pogledaju i nastave da pišu onako kako su navikli...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: lydiasr - 27.11.2009. 22:15:33
Fenomenalna tema  :)

Toliko je gresaka u titlovima da je ovakva tema zaista neophodna.  smileyNO1

I ja sam mislio da će ovakva tema biti od koristi, ali prevario sam se. Ljudi dođu, pogledaju i nastave da pišu onako kako su navikli...

Da, pa nazalost ta nam je greska izgleda zapisana u genima, kao i ono da se po svaku cenu na brzinu postavi prevod ma kakav bio  :(

Ali lepo je znati da su nekome pravopis i gramatika vazni (moja profesionalna deformacija)...

Pozdrav svima  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 28.11.2009. 03:41:47
Korisna neka deformacija... :\)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 07.12.2009. 08:41:49
Jedan biser iz titla za Lie To Me:
"Umrla je radi udara u glavu"

 rofl rofl rofl


 :\)

Ne znam dal je već navedeno, ali ne fali ni da se podsetimo...

"zbog" = uzrok
"radi" = namera



Gore ispada da je ova prvo umrla da bi posle dobila udarac u glavu...



Ostavio me je zbog druge žene. (jer je bio s drugom)
Ostavio me je radi druge žene. (da bi bio s drugom)

Uhapšen je zbog ubistva. (zato što je nekoga ubio).
Uhapšen radi ubistva. (da bi nekoga ubio!)

Došao je radi pomirenja. (došao je da bi se pomirili)
Došao je zbog pomirenja. (zato što su se pomirili, inače ne bi ni došao!)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 07.12.2009. 14:16:46
Ostavio me je zbog druge žene. (jer je bio s drugom)
Ostavio me je radi druge žene. (da bi bio s drugom)

Uhapšen je zbog ubistva. (zato što je nekoga ubio).
Uhapšen radi ubistva. (da bi nekoga ubio!)

Došao je radi pomirenja. (došao je da bi se pomirili)
Došao je zbog pomirenja. (zato što su se pomirili, inače ne bi ni došao!)
Ajmo dvije muhe jednim udarcem:
Zubaru sam otišao zbog zubobolje, a radi lijecenja.
;)

Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 07.12.2009. 19:06:01
Ajmo dvije muhe jednim udarcem:
Zubaru sam otišao zbog zubobolje, a radi lijecenja.
;)



Odličan primer... smileyNO1
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 14.12.2009. 19:06:59
Možeš da napišeš jednostavno:
Više me nije briga, Henče. Naši najbolji dani su prošli. Uzalud pokušavaš da ih vratiš...

Negde sam već pisao o ovome, ali nije na odmet ponoviti.
Strana imena koja se koriste na srpskom moraju potpadati pod naš jezičko normativni sistem, tj. menjaju se po padežima. Kod jednosložnih stranih imena koja se završavaju na k, c, g, h, vokativ je jednak nominativu. Ako baš želiš da ti se vokativ razlikuje, možeš da koristiš "hiperkorektni" način, koji se jaako retko koristi i u konkretnom prumeru bi bio Henku.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 14.12.2009. 19:20:53
Da, to sam i ja zapazio, ali nisam hteo tamo da vodim
raspravu o tome nego sam samo kopirao Petkov post...

Henče je nepravilno u svakom pogledu,
Henku je pravilnije, mada opet tu se vokativ ne razlikuje od dativa...

Ja bih najradije ostavio Henk u ovom primeru...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: petko - 14.12.2009. 19:29:47
Jbg, znači da sam u svih 11 epizoda pisao pogrešno... uf.  :-[
Kako bi dakle bilo ispravno - Više me nije briga, Henk?
Ovo hiperkorektno "Henku" mi zvuči katastrofa...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 14.12.2009. 19:31:40
Kako bi dakle bilo ispravno - Više me nije briga, Henk?

Tako je najbolje. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: petko - 14.12.2009. 19:37:35
Scheiss...
Sad ću poispravljati

@Wennen, @igniss
Ljudi, hvala vam :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 14.12.2009. 19:38:27
Više me nije briga, Henk.
Ovo hiperkorektno "Henku" mi zvuči katastrofa...

Više me nije briga, Henk. - ispravno.
Nekad nije loše i da se ime izostavi, ako se podrazumijeva, a nedostaje prostora u titlu.
Više me nije briga.

Henku je pravilnije, mada opet tu se vokativ ne razlikuje od dativa...
Kakve veze ima da li se vokativ razlikuje od dativa? ???
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 14.12.2009. 19:47:00
@Wennen, @igniss
Ljudi, hvala vam :)

No problemo. :) Bitno je da se ne ljutiš, kritke su dobronamerne.
Fric, Džek, Majk, Dag i ostala slična imena treba da imaju vokativ=nominativ. ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: petko - 14.12.2009. 19:49:08
Ne pada mi na pamet da se ljutim... potrudiću se da zapamtim besplatnu lekciju :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: slowrun - 14.12.2009. 20:12:05
Ne pada mi na pamet da se ljutim... potrudiću se da zapamtim besplatnu lekciju :)
+1
radim isto to samo što je glupavo ime Nik. Mislim da sam stavio Niče na nekoliko mesta. I tada mi je zvučalo ružno, ali mi nije išlo ni Nik.
Zatvori ta vrata, Nik/Niku/Niče!
Nik/Niku/Niče, šta si opet uradio?

idemo, search/replace u_jeeeeeeeeee
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: petko - 14.12.2009. 20:13:39
Možda najbolje stavljati kao u stvarnosti – "Ej ti" i onda nema problema :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 14.12.2009. 20:18:08
Mislim da sam stavio Niče na nekoliko mesta.

Pa ako si prevodio Also sprach Zarathustra, onda je u redu. ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 14.12.2009. 20:22:20
Henku je pravilnije, mada opet tu se vokativ ne razlikuje od dativa...
Kakve veze ima da li se vokativ razlikuje od dativa? ???

Evo Slowrun je dao primer "Zatvori vrata, Niku" i sad pošto je isti oblik,
zamisli da je dativ u pitanju, (a ne vokativ)

Ispada pogrešno, kao da zatvara da Nik ne bi ušao,
"zatvori vrata (kome, čemu) Niku" = zatvori mu vrata
a ne kao da se njemu obraća...


Isto i sa "Henku" može da dođe do zabune...

A i što reče Petko

Ovo hiperkorektno "Henku" mi zvuči katastrofa...
I meni isto ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Diesel986 - 14.12.2009. 20:26:54
ne mora biti isti redosljed pisanja kako oni izgovore

Hank, više me nije briga.

Nick, zatvori vrata.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 14.12.2009. 20:34:16
Bravo, Diesel, upravo to.
A i ako su samo njih dvojica prisutni, logično je da njemu govori, pa ne mora biti navedeno ", Nick".

Evo Slowrun je dao primer "Zatvori vrata, Niku" i sad pošto je isti oblik,
zamisli da je dativ u pitanju, (a ne vokativ)

Ispada pogrešno, kao da zatvara da Nik ne bi ušao,
"zatvori vrata (kome, čemu) Niku" = zatvori mu vrata
a ne kao da se njemu obraća...

Ako zna da pravilno upotrijebi zarez, nema nejasnoća. ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 14.12.2009. 20:35:21
Evo Slowrun je dao primer "Zatvori vrata, Niku" i sad pošto je isti oblik,
zamisli da je dativ u pitanju, (a ne vokativ)
E ali kad je ovako napisano odmah je jasno da se radi o vokativu i ni o čemu drugome.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 14.12.2009. 20:38:52
Mislim da sam stavio Niče na nekoliko mesta.

Pa ako si prevodio Also sprach Zarathustra, onda je u redu. ;D
rofl rofl rofl Tek sad vidim ovo... ;D


A mijau, kol'ki ti je taj zarez, jedva sam skontao šta je... ;D
A dobro, u pravu ste. Mada mi ipak lepše zvuči u nominativu... :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 14.12.2009. 20:44:08
A mijau, kol'ki ti je taj zarez, jedva sam skontao šta je... ;D
To je da bude ljepše vidljiv.  ;D

Kod ovih imena koja završavaju na k i (neki) gramatičari preporučuju nominativni oblik.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: slowrun - 14.12.2009. 21:14:29
Mislim da sam stavio Niče na nekoliko mesta.

Pa ako si prevodio Also sprach Zarathustra, onda je u redu. ;D

Mogao bih probati ;D


A uvek ih je u sceni 3+ tako da stavljam ime kome se obraćaju.
Što ne znači kada ga ne bih stavio da se ne bi znalo kome se obraća, jer taj sledeći odgovara.

Sve u svemu, jedna nedoumica i greška manje  smileyNO1
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: SuperSerb - 15.12.2009. 00:07:21
Jel' se nazivi lekova pišu velikim ili malim slovom?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: lydiasr - 15.12.2009. 00:09:18
Jel' se nazivi lekova pišu velikim ili malim slovom?

malim
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Veleno - 15.12.2009. 00:10:34
Ja mislim da da. Da naglasiš o čemu se radi.
Jedino, ako kao ja piješ često klavocine  ;)
tj, ako ima neki drugi naziv koji se udomaćio kod nas.
Inače, velika slova.

EDIT:

lydiasr, zašto malim?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: lydiasr - 15.12.2009. 00:12:31
Veleno,

zato sto se nazivi proizvoda, pa i lekova i automobila, pisu malim slovom,
moze pod navodnicima i ne mora, ali obavezno malim slovom

primer:

mercedes (vozilo)
Mercedes (fabrika)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 15.12.2009. 00:15:27
(http://i48.tinypic.com/16b0vbp.jpg)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: lydiasr - 15.12.2009. 00:17:28
(http://i48.tinypic.com/16b0vbp.jpg)

ne znam gde si to nasao, ali nateraces me da ti skeniram stranicu iz pravopisa  ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 15.12.2009. 00:21:15
Pa zaštićena imena lekova se pišu isto kao i imena fabrika velikim slovima... :)
Međunarodni nazivi, naravno malim, nema potrebe za pravopisom ovde...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: lydiasr - 15.12.2009. 00:23:16
Pa zaštićena imena lekova se pišu isto kao i imena fabrika velikim slovima... :)
Međunarodni nazivi, naravno malim, nema potrebe za pravopisom ovde...

pa cemu onda cela ova prica?

pravopis kaze malim, nigde ne pise da se zasticena imena pisu velikim slovom...

na kraju, sva imena lekova jesu zasticena, zar ne?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 15.12.2009. 02:06:28
Ne razumijem zašto je pravilno Zatvori vrata, Niku? Zašto Niku, a ne Nik?

Zapravo, zatvorite si vrata sami pa nećete zajebavat Nika. ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 15.12.2009. 02:30:17
rofl


A što se tiče pitanja, rečeno je da se kod takvih imena koristi vokativ koji je jednak nominativu.
Znači: "Nik."

Ali je:
Zatvori vrata, Homere. (Zatvori vrata, Homeru).
Homere, zatvori vrata. (Homeru, zatvori vrata).
Oboje ispravno, biraš šta ti se više sviđa. :)

Samo ne može:
Zatvori vrata, Homer.
Homer, zatvori vrata.

Često se dešava da kad su navedeni ime i prezime, prevodilac ostavi ime u nominativu a prezime napiše ispravno.
"Jeste nekad videli Marilyn Mansona?"
"Craig Xyzzz je usvojeni sin Paul Schillingera."
"Craig ne bi smeo da bude kažnjen zbog grehova Paul Schillingera."
"zašto nema modrica na Ryan Chesteru?"
Ispravno:
Marilyna Mansona,
Paula Schillingera,
Paula Schillingera,
Ryanu Chesteru.

Još nešto...
"On je Paul Schillingerov sin."
Ispravno:
"On je sin Paula Schillingera."
"On je Paulov sin."
"On je Schillingerov sin."
Naravno, ovo posljednje dvoje se ne može koristiti kada se želi reći i ime i prezime.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Dacia - 15.12.2009. 02:40:33
A ,,zatvori vrata Niче''?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 15.12.2009. 02:55:02
A ,,zatvori vrata Niче''?

Skroz nepravilno...
Posebno kad ubaciš 1 slovo ćirilice u latinično pismo, onda je još nepravilnije...


Osim ako nije u pitanju Fridrih Niče, što reče Igniss malopre... ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Dacia - 15.12.2009. 03:01:36
Ne znam sto je Nice nepravilno. Hej Nice!

A stavio sam cirilicno da bi se shvatilo jer nemam latinicno.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 15.12.2009. 03:16:55
Ma ok, za slovo sam se zezao... ;)

A što se tiče tvog pitanja, o tome rapravljamo već 2 stranice, ako te ne mrzi pročitaj...
Niče je nepravilno isto kao što je Henče. Možda je to bolji primer da se vidi da je nepravilno...

Već je objasnio Igniss, strana imena koja se završavaju na k, c, g, h
imaju isti oblik u vokativu kao i u nominativu...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: petko - 15.12.2009. 10:02:09
Kod jednosložnih stranih imena koja se završavaju na k, c, g, h, vokativ je jednak nominativu.

Ovo me je kopkalo dok sam pokušavao da zaspim... da li to znači da bih nekog tamo Roderika ipak trebao da zovem Roderiče?
:)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: slowrun - 15.12.2009. 11:37:21
Tako ispadne... ako nema specijalano pravilo za ime Roderik   ;D

A i ti si našao o čemu da razmišljaš dok spavaš  rofl
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: petko - 15.12.2009. 11:42:34
A i ti si našao o čemu da razmišljaš dok spavaš  rofl

Ma debil, vidiš i sam. Pokušavao sam ja da mislim na Penelope i Kejt Bekinsejl ali džaba - spopali me padeži :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 15.12.2009. 16:16:45
Imam jedno malo pitanje. Što je ispravno?

Kad ili kada.
Ovog ili ovoga.
Otkud ili otkuda.

Ima još sličnih primjera, ali ovi su mi prvi pali na pamet.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 15.12.2009. 16:24:12
Ovo me je kopkalo dok sam pokušavao da zaspim... da li to znači da bih nekog tamo Roderika ipak trebao da zovem Roderiče?
:)

Izvini što sam ti zadao nesanicu. :)
Vokativ je prilično komplikovana stvar i kad je reč čak i o našim imenima lingvisti često imaju različite stavove.
Prema normi srpskog jezika, trebalo bi da bude ispravno Džeče, Niče, Henče i tebe je povukao jezički osećaj... Međutim, pošto se osnova menja do neprepoznatljivosti, vokativ treba da bude isti kao nominativ. Kada je reč o višesložnim imenima, tu je osnova jasna, pa može Roderiče, Šerloče, Hajnriše, Frederiče...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: petko - 15.12.2009. 16:44:57
Thanx, uz ovo objašnjenje čak mogu da vidim logiku za takva pravila :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 15.12.2009. 17:33:43
Imam jedno malo pitanje. Što je ispravno?

Kad ili kada.
Ovog ili ovoga.
Otkud ili otkuda.

Ima još sličnih primjera, ali ovi su mi prvi pali na pamet.
Pravopis i gramatika hr jezika kažu da su to ravnopravni oblici, na govorniku je da odabere želi li upotrijebiti kraći ili duži oblik.
(Ipak, nas su upozoravali da se kao vremenski veznik koristi oblik kad, a kao vremenski prilog može i kada i kad.)
K tome, Hrvatski enciklopedijski rječnik kao primarne navodi kraće oblike, a duži su oblici sekundarni.

Ovaj posljednji primjer spada u složene priloge sastavljene od prijedloga (za, od, do) i priloga, a oni se mogu pisati spojeno ili odvojeno:
od kad(a), otkad
do kud(a), dokud
za sad(a), zasad.


Usput, kod pisanja čestih izreka koje sadrže riječ kod koje se dva susjedna samoglasnika stapaju u jedan nije potrebno pisati apostrof. Npr. ispravno je napisati: umoran ko pas, naradio se ko konj i sl.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 15.12.2009. 18:18:43
Hvala, mijau. smileyNO1
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 19.12.2009. 15:46:32
Evo male zanimljivosti, koju verovatno dobar deo vas nije znao.
Pravopis kaže: Imenice muškog roda čija se osnova završava prednjonepčnim suglasnikom u obliku vokativa jednine imaju nastavak -u.

To znači da imena kao što su Miloš i Uroš imaju vokative Milošu i Urošu, a ne kao što svi koristimo Miloše i Uroše. ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: petko - 19.12.2009. 17:50:29
Pretpostavljam da bi dobar deo Uroša i Miloša koje neko oslovi na taj način pomislili "Šta me ovaj sad zayebava?", "Lik je garant gay." i slično.
:)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dreambett - 19.12.2009. 18:06:01
Pretpostavljam da bi dobar deo Uroša i Miloša koje neko oslovi na taj način pomislili "Šta me ovaj sad zayebava?", "Lik je garant gay." i slično.
:)

 rofl
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 19.12.2009. 18:25:47
Pretpostavljam da bi dobar deo Uroša i Miloša koje neko oslovi na taj način pomislili "Šta me ovaj sad zayebava?", "Lik je garant gay." i slično.
:)

Ne dobar deo, nego svi. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: pejafor3 - 23.12.2009. 12:59:36
A ako neko ostavlja Toponime i Imenice u orginalu.
Kako se iz jezika sa 3 padeža pretvara u 7 padeža.



Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: pejafor3 - 23.12.2009. 13:03:00
A ako neko ostavlja Toponime i Imenice u orginalu.
Kako se iz jezika sa 3 padeža pretvara u 7 padeža.


Bombardovaćemo mesto MILOŠ.
ili

Bombardovaćemo mesto MILOŠU.
(prednjonepčnim suglasnikom u obliku vokativa jednine imaju nastavak -u)

Još jedno pitanje...
Da li treba prevoditi TOPONIME?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 23.12.2009. 13:17:25
Pa valjda se primenjuje isto pravilo kao i za imena...
Ako ostavljaš imena poput "Nick, Harry" onda nema smisla da napišeš "Vašington"
A ako "prevodiš" imena, onda "prevodiš" i gradove... Ali zapravo ne prevodiš ništa nego transkribuješ...

:)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 24.12.2009. 00:12:22
Da li treba prevoditi TOPONIME?

Kao što Wennen reče, opredeli se za jednu opciju. Pošto znam da imena ljudi ostavljaš u originalu, tako treba da bude i sa toponimima. Postoje izuzeci, ali mislim da je mijau pozvaniji da piše o tome. Neki toponimi su postali sastvani deo našeg govora, pa ih treba pisati "po naški". Npr. ni u Hrvatskoj niko neće napisati Wien, Praha, Roma, Deutschland (kao ni ime bilo koje druge zemlje ostaviti u originalu).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: SuperSerb - 24.12.2009. 00:15:51
igniss - komšinka ili komšinica? :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 24.12.2009. 00:21:35
Ispravno je i jedno i drugo. Ovo prvo je arhaičnije, ali i dalje ispravno.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: pejafor3 - 24.12.2009. 13:13:53
Ovako...
Ja kao neki kurac znam jer sam nešto čitao i radio neke prevode....

Kad prevodiš bilo koji titl....

Osnova od koje krećeš....
-Da bude što kraći titl, ali ne zbog plaćanja prevodioca po broju reči, nego da bi osoba koja gleda EKRAN mogla da pročita titl, i da mu ostane vremena da pogleda glumca...
da ppgleda glumčevo lice, scenografiju..... jer se tako se dobija doživljaj/ugođaj filma)

pa onda ide....
-Da li prevodiš film za decu...
-Da li prevodiš film za odrasle...
U oba slučaja....
Razložiš/Podeliš rečenicu na broj Subjekata, Predikata, Glagola.....

Ako prevodiš namenski..... neki anmirani film za decu do 8 godina, onda ne pišeš NEW YORK nego pišeš deci NJUJORK.
Zato što deca još nisu naučila Y i W, odnosno nisu ni  počela da uče engleski alfabet!

E sad, tu ostaje pitanje prevođenja TOPONIMA i IMENA!

Da li treba i odraslim ljudima prevoditi toponime i imena, i kako padežovati imena ako ostaju u originalu?

PRIMER:
Tip skače sa zgrade...

Michael, nemoj skakati.
-To mi je jedino rešenje.

ili
Michaele, nemoj skakati.
To mi je jedino rešenje.

Da li vam se mozak zbunio dok ste ovo čitali?

Naravno da se nije zbunio....

A što se tiče toponima...

Kod mene u Novom Sadu postoji naselje ŠANGAJ. Postoji 50 godina.
I šta sad.... ministarstvo odbrane... odluči da bombarduje ŠANGAJ u  KINI....
i otkuca šangaj i stisne ENTER, a ono projektil završi kod mene u NS.
Ili.... odluče da bombarduju BEČ/VIENNA
a kdo mene u Vojvodini ima "BEČej"

Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 24.12.2009. 17:07:19
Kod mene u Novom Sadu postoji naselje ŠANGAJ. Postoji 50 godina.
I šta sad.... ministarstvo odbrane... odluči da bombarduje ŠANGAJ u  KINI....
i otkuca šangaj i stisne ENTER, a ono projektil završi kod mene u NS.
Ili.... odluče da bombarduju BEČ/VIENNA
a kdo mene u Vojvodini ima "BEČej"
Što hoćeš ovime reći?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: slowrun - 24.12.2009. 23:22:53
Hteo je da kaže kad budu bombardovali neka to rade na engleskom  ;D

Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 25.12.2009. 00:32:12
Ja kao neki kurac znam jer sam nešto čitao i radio neke prevode....
Znam da si radio prevode i na tome sam ti zahvalan. :)
Peja, iz načina na koji si napisao post, imam utisak da si ljut zbog nečega. Ne znam razlog tome...
Tvoje je pravo da pišeš kako god hoćeš, samo je pitanje da li je to po pravopisu ili ne.

Kod mene u Novom Sadu postoji naselje ŠANGAJ. Postoji 50 godina.
I šta sad.... ministarstvo odbrane... odluči da bombarduje ŠANGAJ u  KINI....
i otkuca šangaj i stisne ENTER, a ono projektil završi kod mene u NS.
Ili.... odluče da bombarduju BEČ/VIENNA
a kdo mene u Vojvodini ima "BEČej"

Prvo, nije mi jasno zašto ti je milija engleska transkripcija nego srpska? Napisao si Vienna. To je engleska transkripcija, a nemački original je Wien. Zašto ne koristiš njega, ako si već za pisanje u originalu? Kažeš ne sviđa ti se Šangaj. A šta bi ti napisao? Shanghai? To je opet engleska transkripcija. Kinezi bi to malo drugačije napisali. Kad je već tako, zašto ne napisati srpski odomaćeni naziv? Ispade da je jedino engleska transkripcija ono što smatraš "originalom" i za šta se zalažeš pri pisanju.

Michael, nemoj skakati.
-To mi je jedino rešenje.

ili
Michaele, nemoj skakati.
To mi je jedino rešenje.
Padeži su neophodni i ako pišeš izvorno. Crtica je, prema pravilima za titlovanje, neophodna kad god imaš dijalog, ali ti to znaš bolje od mene... ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 20.01.2010. 21:48:07
da li knjizevne greske hrvatskog jezika cine prijevod bosanskim?
evo na nasoj prijateljskoj stranici moja dva prijevoda (obrade chucka na hr jezik 3x01 3x03) su oznacene kao bosanski jezik
jedan od prevoditelja kaze da je to bosanski jezik, i ukazao mi je greske, kao npr

možda htjela da mi pomogne..  => možda htjela pomoći..
Mogu da provalim...                => mogu provaliti...
rekao je da će da nam pomogne...   => rekao je da će nam pomoći...
A kada ćemo moći malo da se odmorimo...  =>   A kada ćemo se moći malo odmoriti...

zar nisu to knjizevne greske? i zasto to onda prijevod cini bosanskim,
to je moj propust sto nisam ispravio,ali tako je i originalni prijevod od Mary_J (nemojte sad rec da pljujem njen prijevod)
sta bi sad trebalo znacit da ni originalni prijevod nije srpski?

Eh, stvar je u tome što se u hrvatskom književnom izbjegava ova rječica "da" kod glagola u infinitivu, dok u srpskom jeziku to nije slučaj. E sad, je li taj jezik onda bosanski, ne bih znao jer ne poznam pravila tog jezika, ali bih ga nazvao (barem po gramatici) spojem hrvatskog i srpskog jezika (naravno da on nije samo ovo, ali oblici rečenica i to oko glagolskih oblika me podsjeća na to, ne želim nikoga omalovažavati ovo izjavom). Tako da bih ti savjetovao da (kad već ideš prepravljati prijevode sa srpskog na hrvatski) prepravljaš i takve rečenice.

Mislim da je ovo prava tema za ovakve diskusije.

Poenta je u tome da i kod nas i kod vas još uvek postoji mnogo ljudi kojima je mržnja hrana i koji ne podnose titlove na onom drugom jeziku. Ja sam ubeđen da je taj titl po svemu drugom bio na hrvatskom, osim po tih nekoliko rečenica. Onda je taj neko popizdeo kad je video to "da" i to proglasio bosanskim jezikom, jer nije baš mogao srpskim.
Kad smo kod tih infinitiva i tog "da", tu i ima razlike i u srpskom u zavisnosti iz kog dela Srbije je taj koji piše. Kako idete od juga ka severu sve više su izraženi inifinitivi, a sve manje se koristi "da". Inače, pravilno je i jedno i drugo.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: lijencina - 20.01.2010. 22:20:41
Hteo je da kaže kad budu bombardovali neka to rade na engleskom  ;D
rofl rofl rofl
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 20.01.2010. 22:24:58
Citat:
Čest problem u hrvatskom jeziku, tzv. dalikanje.

O čemu je riječ? Kod nas se pitanja postavljaju ovako:

Je li ti jasan prethodni post?

Želiš li objašnjenje?

Bi li mogao jasnije izreći svoje dvojbe?

Iznimka je samo kraće:

Da ti nacrtam?



Korištenje dalikanja smijemo oprostiti samo pjesnicima, zbog metrike.

Ovo gore je objašnjenje Instituta za hrvatski jezik.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 20.01.2010. 22:33:47
Zanimljivo.
Čini mi se da je je srpski u tom smislu dosta liberalniji, jer svašta dopušta. Sve ove rečenice bi bile savršeno normalne za srpski, ali bi bilo potpuno prirodno i da počinju sa "da li". Ima li ikakvog objašnjenja zašto je u hrvatskom "problem tzv. dalikanje", pošto videh da se Veleno iznenadio kad je to pročitao (dakle nisu svi obavešteni o tome)?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Dutko - 21.02.2010. 20:05:13
     Pozdrav svima,

     Ovo je moja prva poruka na ovom forumu, na koji sam nabasao slučajno i to baš na ovu temu pretražujući Internet za nečime. S obzirom na to da se bavim jezicima, obradovalo me je da vidim na jednom ovakvom forumu i temu sa ovom tematikom, kao i podršku koju je dobio postavljač od ostalih članova. Nije mi bilo teško ni da pročitam svu trideset jednu stranu i pritom zapazim greške koje su i oni koji polažu dosta pažnje na svoje izražavanje načinili, a naročito postavljač u vezi sa transkripcijom, iako je do tada delovao vrlo samouvereno. Napomenuo bih da mi je maternji jezik srpski, ali da odlično poznajem susedske jezike (mislim na fond reči), premda ne i njihove pravopise.

     Nakon ovog malo dužeg uvoda, dodao bih nekoliko pravila za rubriku tačno/netačno (dodavaću još kako se setim):

     • u vezi sa nečime : u vezi nečega;
     • s obzirom na + imenica u akuzativu / s obzirom na to da : s obzirom da;
     • zapisivanje brojeva rečima: dvadeset osam, četrdeset dva : dvadesetosam, četrdesetdva;
     • pisanje enklitike pred zarezom: enklitika (se, je, si, ga, joj, nas...) ne nosi naglasak, pa se piše iza zareza, umetnutog teksta i sl.;
     • pozvati telefonom : nazvati telefonom (sem ako se neko ne zove Telefon :), a i kaže se tel. poziv, a ne **tel. naziv).

     Sada da pređemo na transkripciju: postoje transkripciona pravila za mnoge jezike, a njih ćemo naći u Pravopisu. U akademskim krugovima se, pak, prednost u prilagođenom pisanju engleskih imena daje Transkripcionom rečniku ličnih imena i Transkripcionom rečniku geografskih imena, prof. dr Tvrtka Prćića; ne prenose se imena „po zvučanju“. Dotaknuću se imena Samuel, skr. Sam, što je pogrešno transkribovati kao *Sem, već treba, prema tabelama prof. Prćića, to preneti kao Sam (kao što se ni Harry neće prenostiti kao *Heri već kao Hari [uvek: /æ/ → /a/]). Možete me na ovoj temi pitati kako se određeno ime preslovljava, rado ću vam odgovoriti, kako ne bih više dužio za prvo javljanje.

     Povremeno ću se javljati na temi o pomoći u prevođenju. Nemački i engleski jezik su mi prvi i drugi strani jezik; ako neko prevodi sa nemačkog, rado ću mu izaći u susret u slučaju da negde zapne.

     Nadam se da ćemo se lepo družiti.

     P. S. Setih se još: pisanje nadnevka i vremena: prema srpskom pravopisu, datum se zapisuje sa razmacima, npr. 21. 2. 2010. Vreme se zapisuje sa tačkama: 20.11.32 — nepravilno je zapisivati „anglosaksonski“, sa dvotačkom (20:11:32).

     P. P. S. Takođe, prema normi, pravilni su vokativi Džeče, Niče, Hajnriše, iako se ovi redovito ostavljaju jednaki nominativima.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dakyorlando - 21.02.2010. 20:51:35
       P. P. S. Takođe, prema normi, pravilni su vokativi Džeče, Niče, Hajnriše, iako se ovi redovito ostavljaju jednaki nominativima.

Jeste, ali tako zvuči suviše rogobatno pa niko tako ne piše.

A ime Piter? "Pitere" ili "Piteru"?

Ja već godinama prevodim seriju Family Guy gde se glavni junak zove baš tako, ali kad ga neko zove uvek pišem "Hej, Piter" jer mi zvuči bez veze da piše "Pitere" ili "Piteru".

Sećam se kad je na TV-u bio film "Tri muškarca i beba" (mislim da se tako zvao), gde se jedan od junaka zvao Piter, a u prevodu je isto pisalo "Piter" kad ga zovu.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: SuperSerb - 21.02.2010. 20:55:39
A ime Piter? "Pitere" ili "Piteru"?
Ja mislim da je i jedno i drugo pravilno, mada meni bolje zvuči Pitere, što i koristim u prevodima.

P.S.

Dobro došao na forum, Dutko. welcome :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Dutko - 21.02.2010. 21:04:15
     Hvala na dobrodošlici.

     U pravu si, SuperSerb, pravilna su oba vokativa, i Pitere, i Piteru. Da sažmem šta su o tome pisali Stevanović i Stanojčić u svojim gramatikama: nekada je tvrdoća suglasnika određivala koji će se nastavak upotrebiti za tvorenje vokativa, ali je to u savremenom jeziku poremećeno, pa se sada dozvoljavaju oba nastavka, -e i -u iza r, premda je bitno napomenuti da je vok. od car jedino care. Meni lično više godi uhu Pitere.

     Kad smo već kod vokativa: od Miloš književan je jedino vokativ Milošu, ali je prihvaćeno (normirano, dakle) i Miloše, samo zbog rasprostranjenosti.

     P. S. Trebalo je gore da napišem: „... pravilni su i vokativi Džeče, Niče, Hajnriše...“, jer su, dakako, pravilni i oni jednaki nominativu. Zanimljivo je da pojedine imenice imaju dvojaki vokativ, zavisno od toga šta se želi izreći: kretene je književan oblik, ali je prihvaćeno i pogrdno kretenu. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: svetlanalane - 21.02.2010. 21:20:02
Dobro došao Dutko,

volela bih da se malo bliže razjasni pisanje brojeva (na primer 165.284, 12 dinara (ili € ;D), kao i datuma kad su izraženi samo brojkama ili kada je mesec izražen slovima. To mi često treba jer me zbunjuje različio u različitim jezicima pa na kraju nemam pojma kako beše pravilno na srpskom.

Objasni molim te gramatički: "susedski jezik" kao i "svu trideset jednu stranu", a za sledeće nam daj nekoliko primera: " s obzirom na + imenica u genitivu "

Koliko je dalikanje u srpskom nepoželjno (u hrvatskom koliko sam razumela je veoma nepoželjno)?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Dutko - 21.02.2010. 22:06:10
     Hvala i tebi na dobrodošlici.

     Što se tiče pisanja brojeva, bilo je reči ranije na temi. Ako zapisujemo broj rečima, izuzev brojeva druge desetice (10—19: jedanaest, petnaest...), pišemo s razmakom (trideset osam, dvesta dvadeset dva). Drugo, možemo pisati: 12 dinara ili 12 din.; 12 evra ili 12 €, svejedno je. Mesece (i dane) zapisujemo malim slovom, nećemo slediti engleski pravopis pa pisati December, Thursday itd. Datume zapisujemo, kao što sam rekao, sa razmacima: 21. 2. 2009. (ovde namerno stavljam zagradu da bi se videla tačka iza 2009, nepravilno je sledeći engleski ili nemački pravopis ostavljati godinu u datumu bez tačke). Ako želimo pisati „od tog do tog dana“, možemo to ovako: od 19. do 21. 2. 2009. ili 19—21. 2. 2009. ili 19. 2. 2009 — 21. 2. 2009. Obratiti pažnju na to da se radi o crti, ne o crtici. Nepravilno je zapisivati od 19—21. i sl.; dakle: ili sa predlozima od-do ili sa crtom. Komplikovano je, znam, ali šta da se radi. Kad se, međutim, jednom zapamti, ostaje zanavek urezano u pamćenje. Tako pišemo i sledeće: autoput Beograd—Niš (bez razmaka), ali autoput Beograd — Novi Sad (višečlana imena naselja se odvajaju belinom, jer u suprotnom može se pomisliti da se povezivanje crtom odnosi samo na prvi pojam: Beograd—Novi Sad).

     „Susedski jezik“ se nema šta posebno objašnjavati, tako sam se izrazio misleći na hrvatski, bošnjački, crnogorski.

     Ako menjamo brojeve po padežima, gledamo poslednju brojku: brojevi koji se završavaju brojkama od 2 do 4 menjaju se paukalski (ostatak stare dvojine): sav dvadeset jedan dan; sva dvadeset dva/tri/četiri dana; svih dvadeset pet/šest/sedam/osam/devet dana; ne: svih dvadeset dva/tri/četiri dana. Ranije smo u jeziku imali jedninu, dvojinu za brojeve 2—4 i množinu za one od pet nadalje. Danas ostatke takvog izražavanja zovemo paukalom. Pr.: jedno jaje; dva, tri, četiri jajeta; pet i više jaja.

     Pogreših u „s obzirom na + imenica u genitivu“, treba da stoji „s obzirom na + imenica u akuzativu“ (ispravih pređašnju poruku). Primeri: S obzirom na visoke cene..., S obzirom na stalni rast... itd. Nepravilno je: S obzirom da su visoke cene..., S obzirom da stalni rast..., dok se može reći i: S obzirom na to da su cene visoke... i S obzirom na to da je (prisutan) stalni rast...

     U srpskom je „da li“ samo jedna od mogućnosti započinjanja upitne rečenice, i nije nepoželjno. Nepravilno je svaki upit započinjati sa „je li“, kako mnogi čine, iako je i ovo legitimno. Najprostije je to ovako zapamtiti: ako imamo lični obilk trećeg lica je u pitanju, onda ovo započinjemo sa „da li“: Da li je (Marko stigao)? Ne valja: Je li / Je l’ (Marko stigao)? U suprotnom, može. Poželjno je koristiti i druge mogućnosti: jeste li, nije li, želiš li...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 21.02.2010. 22:16:55
Dutko, dobro došao. Drago mi je što smo dobili pojačanje na ovoj temi i forumu. Malo me doduše, zbunuje ovo Džeče, jer sam svojevremeno našao da ako želimo da se vokativ razlikuje od nominativa, treba koristiti Džeku. Naći ću izvor, pa ću ga navesti.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Dutko - 21.02.2010. 22:51:51
     Hvala.

     Vidi ovako: Stevanović u svojoj gramatici na 193. strani, t. 166. pod d), kao i Stanojčić u svojoj na 76, t. 180. navode samo Džek odnosno Džek ili Džeku, ali prema normi, dodavanjem sistemskog nastavka -e na zadnjonepčani suglasnik k dobijamo oblik Džeče. Da citiram Stanojčića: „Da bi se izbegle glasovne promene, vokativ jednine imena stranog porekla u mnogim slučajevima ostaje jednak nominativu: [...]“ (podebljavanje moje) — on ne isključuje mogućnost dodavanja sistemskog nastavka, ali zaključujemo kako možemo činiti drugačije. Prema tome, pravilna su sva tri oblika vokativa, pa kako kome drago da piše i govori. :)

     P. S. Da se nadovežem na pređašnju poruku, kao odgovor Svetlani: decimalni razmak odvajamo zapetom (dokle to anglofoni čine tačkom), a hiljade odvajamo tačkom (opet obratno kod anglofona). Primer: pravilno u srpskom jeste 192.256,32, a u engleskom 192,256.32 (’sto devedeset dve hiljade dvesta pedeset šest zarez trideset dva’). Pravopis ostavlja mogućnost odvajanja miliona zarezom (1,192.256,32) ili tačkom (1.192.256,32), mada ja izbegavam pisanje sa zarezom, jer deluje unekoliko zbunjujuće.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 21.02.2010. 23:02:45
OK, da ispadne da sam širio dezinformacije sa "Džeku". Našao sam samo da se izbegava nastavak -e, jer se onda dešavaju glasovne promene koje ime menjaju do neprepoznatljivosti.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Dutko - 21.02.2010. 23:13:35
     Prihvaćeni su i pogrdni (pežorativni) vokativi manijaku, seljaku, debilu i sl., iako su sistemski manijače, seljače, debile. Bilo je pomena i ženskih imena na -a, te kako je tu vokativ jednak nominativu, što je slučaj sa većinom novijih te stranih imena (samo Glorija), ali se za starija dopuštaju i oblici koji „smešno zvuče“, npr. Anđelijo pored Anđelija.

     Nego, mislim da ne razlažemo ovo u još sitnija crevca, dovoljno je široko objašnjeno i sada.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: svetlanalane - 21.02.2010. 23:34:14
Transkripcija francuskih imena:

Joffrey de Peyrac = Žofre de Perak, (ei, ey = e), međutim ja sam ipak pri prevođenju u prezimenu stavljala Peirak iz prostog razloga što mi je Perak bilo ružno.

Osim toga u pravopisu stoji da oi = oa (Boileau = Boalo) a mene na fakultetu učili da treba "pukati i mukati"  tj. da "oi" treba da se izgovara "ua", pitam se sada koga da slušam?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Dutko - 21.02.2010. 23:55:02
     Svaki profesor voli da „unese nešto svoje“, da ne upotrebim neku težu reč :-X. No, treba imati u vidu kako je transkripcija prilagođeno pisanje, što znači da strane glasove prilagođavamo našem fonetskom sistemu: srpsko, englesko, nemačko, francusko i neko deseto r ne čitaju se isto, iako se zapisuju istim slovnim znakom (ne karakterom, što je doslovan i potpuno pogrešan prevod engleskog character). Radije poštovati pravopis i EI te EY kome ne sledi samoglasnik preneti kao E: u našem slučaju Perak od Peyrec. Boalo i ništa drugo dobićemo od Boileau primenom transkripcionih pravila.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Macondo - 24.02.2010. 19:48:43
E sad jedno pitanje od mene za sve poznavaoce pre svega srpskog jezika:

Kako napisati pravilno slovima broj 60?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 24.02.2010. 20:19:54
E sad jedno pitanje od mene za sve poznavaoce pre svega srpskog jezika:

Kako napisati pravilno slovima broj 60?


Jel ovo neka šala, ili....
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Macondo - 24.02.2010. 20:26:05
Nije šala, od kad znam za sebe, uvek je bilo šezdeset, ali kada me je ćerkica pitala i pokazala šestdeset, onda sam ostao zabezeknut.
Što je najgore, da li može da se piše i jedno i drugo ili ne. Pretpostavljam da je odgovor kao sa odelenjem i odeljenjem
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 24.02.2010. 20:30:51
Odgovor je da se jedino piše odeljenje i šezdeset. Ako se pitaš zašto, odgovor je da je reč prošla kroz niz glasovnih promena jednačenja suglasnika po zvučnosti i gubljenja suglasnika.

šestdeset-šesdeset-šezdeset
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Macondo - 24.02.2010. 20:39:47
Odgovor je da se jedino piše odeljenje i šezdeset. Ako se pitaš zašto, odgovor je da je reč prošla kroz niz glasovnih promena jednačenja suglasnika po zvučnosti i gubljenja suglasnika.

šestdeset-šesddeset-šesdeset-šezdeset
Sve to stoji, ali moraću baš da pogledam koja je knjiga u pitanju, jer sam siguran da je pisalo šestdeset i to me je dovelo u zabunu.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 24.02.2010. 21:15:16
Nije isključeno da je autor propustio čas kad se učilo pisanje broja 60, a recenzenti i lektori koji su potpisani dobili novac i prelistali knjigu umjesto da provjere ima li grešaka. Ili je jednostavno greška u pisanju koja se potkrala i svima koji su vršili lektorisanje. U školskim knjigama nije rijetkost da se pojavi greška (više puta).

Kod nas na televiziji je bila debata o kvalitetu u udžbenika za osnovnu školu i naveden je jedan primjer udžbenika u Federaciji BiH u kojem piše da majmun živi na grani, a vuk pravi gnijezdo.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Dutko - 26.02.2010. 01:36:19
     Broj 60 zapisuje se jedino kao ’šezdeset’. Možda si ti pobrkao da ti je ćerka pokazala ’šesto’ (redni broj) i ’šeststo’ (šest stotina).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: SuperSerb - 02.03.2010. 13:43:57
Kako ide skraćenica za Ministarstvo pravde? MP?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 02.03.2010. 15:38:54
Ako se često koristi, predlažem da prvo pišeš puni naziv, kasnije skratiš na Min. pravde, a kasnije samo MP iako to baš nije česta i opštepoznata skraćenica kao što su MUP i MIP.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: petko - 02.03.2010. 16:05:13
M.P. se obično koristi kao oznaka za mesto za pečat na dokumentima :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: SuperSerb - 02.03.2010. 16:13:02
Hvala. clapp
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 11.04.2010. 17:21:56
Srpski jezik ima dva pisma, pa je u skladu s tim, obavezna transkripcija kada se piše ćirilicom, a kada se piše latinicom po pravopisu je i ostavljati izvorna imena (kao što to rade Hrvati). Još jednom toplo preporučujem temu http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=3752.0 (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=3752.0) za sve koji imaju pitanja o pravopisu i gramatici.

Pa svi mi radimo latinicne prevode tako da nije pogresno raditi na oba nacina.
Sad bi trebalo da pisem ovo: Black Canary, Impulse,
Aquaman, Cyborg po naski, na sta bi to licilo...

Pošto su ti to superheroji: Crna Kanarinka, Impuls, Akvamen, Kiborg.
Isto tako možeš da kažeš "na šta bi ličilo kad bi se po naški pisalo Batman?"
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: vojabanja - 11.04.2010. 18:19:35
Ja pišem onako kako izgovaram... Neš Bridžis, a ne Nash Bridges... i nešto najcrnje što sam napisao je: ženska sporedna uloga u Neš Bridžisu je u originalu Sarah Wayne Nations,  a ja sam napisao Sara Vejn Nejšns (da se razumemo, veoma mi je drago što sam tako napisao)...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 11.04.2010. 18:26:48
Ako, ako... :) I ja se zalažem za transkripciju. Nažalost, ni ona nije uvek dobro rešenje.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: vojabanja - 11.04.2010. 18:30:08
Pazi, u ovoj epizodi koju sada prevodim, samo imena pišem kako izgovaram, dok naselja tipa Russian Hill sigurno neću napisati Rašn Hil ili još crnje da prevedem pa da napišem Rusko brdo ili breg...  u_jeeeeeeeeee Samo imena likova volim da pišem kako izgovaram, za sve ostalo ja sam za original.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Dexter`s Lab - 11.04.2010. 19:48:47
M.P. se obično koristi kao oznaka za mesto za pečat na dokumentima :)

da, a koristi se jer je nepravilo tumačenje te skraćenice, koju su heroji socijalističkog samoupravljanja i marksističke revolucije tumačili kao "Mesto Pečata"
dok je to u stvari skraćenica na latinskom koja se kao i druge skraćenice koristila u pisanju npr.

P.S. - Post Scriptum
A.A. - Ad Acta
I.E. - Id Est  (ovo možete naći u titlovima na engleskom jeziku jer ameri to koriste za "to jest" - "t.j." što Id Est u stvari i znači)

a M.P. znači Manu Proprie odnosno "Svojeručno" i označava mesto potpisa onoga ko dokument overava.
Ali eto, godine pogrešnog tumačenja doveli su  do toga da se to tumači kao Mesto Pečata.

Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: radrad - 12.04.2010. 00:33:56
Cak i u malo drzava postoji pecat. Retko koja to koristi. Fazon, istocni blok...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Raul - 15.04.2010. 03:12:02
 clapp

Oduševile su me ove trideset i tri stranice. Neki postovi su me nasmejali do suYa, a neki me naučili nešto što sam/nisam naučio kad je trebalo.

Nego,
evo jedan fazon, neki bi pre rekli anegdota.

Student, završna godina, ispit iz pravopisa, jezika, šta već, samo profesor zna šta pita.
Pokušava profesor na sve načine da zbuni mladog kolegu, ali mu ne ide.
I na kraju nevoljno, teška srca ispisuje desetku u indeks.
Taman da preda indeks, reče:

- Mladi kolega, vidim da ste dobro savladali gradivo, ali imam još jedno pitanje na koje ako i ne odgovorite, neće Vam pokvariti ocenu. Kako je pravilnije - MOŽE BITI ili MORE BITI?

Student k'o iz topa odgovori:

- MERE i tako i tako profesore.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: HeadBurn3r. - 15.04.2010. 12:42:36
Tek sam sad saznao da g-din nije pravilo. To sam video na nekoj televiziji - svidelo mi se pa sam ga furao.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 20.04.2010. 14:33:22
Ajatolah je najviša verska titula kod muslimana, i na srpskom jeziku se tako izgovara, pa je zato savršeno nepotrebno i netačno pisati je kao "Ayatollah".
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: strahinjaworld - 20.04.2010. 14:40:47
Ajatolah je najviša verska titula kod muslimana, i na srpskom jeziku se tako izgovara, pa je zato savršeno nepotrebno i netačno pisati je kao "Ayatollah".

Ako si, pišući ovaj post, mislio na to što sam ja napisao ime i prezime u originalu, ja sam ga namerno tako napisao, glupo bi mi bilo da ime napišem u originalu a prezime Homeini. A za tu pravopisnu tvrdnju si potpuno u pravu! :) :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 20.04.2010. 14:48:22
Mislio sam na tebe. :) Ajatolah nije njegovo ime, već titula. Ako si hteo da napišeš u "originalu", trebalo je da napišeš
روح الله موسوی خمینی

Ovako si primenio englesku transkripciju koja ti je, izgleda, milija od srpske. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: heller - 20.04.2010. 15:08:59
Mislio sam na tebe. :) Ajatolah nije njegovo ime, već titula. Ako si hteo da napišeš u "originalu", trebalo je da napišeš
روح الله موسوی خمینی

Ovako si primenio englesku transkripciju koja ti je, izgleda, milija od srpske. :)

 smileyNO1
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: zkarlov - 20.04.2010. 18:06:35
Pa i u nas se piše Ajatolah.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 20.04.2010. 18:10:01
Pa naravno da se piše, sigurno nećete da pišete englesku transkripciju. :)
To bi bilo kao da neko umesto predsednik napiše "president", ili umesto papa da napiše "pope", da bi izgledao pametniji i pokazao kakav je znalac engleskog. (Strahinja, ovo ne mora da se odnosi na tebe)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: SuperSerb - 11.05.2010. 18:05:42
Nezameniv, nezamenljiv, ili nezamenjljiv?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: pejafor3 - 11.05.2010. 18:09:38
Nezameniv, nezamenljiv, ili nezamenjljiv?

Broj Tri
...nezamenjljiv
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: petko - 11.05.2010. 18:13:49
Može nezamenjiv i nezamenljiv, majke mi :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: pejafor3 - 11.05.2010. 18:20:53
Može nezamenjiv i nezamenljiv, majke mi :)

Može!

Kao što sam ja celog života pisao Jel umesto Je l'
Vidi... ne dam da mi linija pređe preko 44 karaktera u jednom redu!
I ako vidim da mi Je l' odnosi dva karaktera više nego Jel...
Onda napišem "Jel"....
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: magla - 11.05.2010. 19:00:27
Svaka čast na postu, a ja ću definitivno morati da poradim na pravopisu, ali na sreću imam ovaj post.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: SuperSerb - 18.05.2010. 16:11:51
Šta je pravilno:

Moram da se vidim sa Suvarovim.

ili

Moram da se vidim sa Suvarovom.

Prezime je Suvarov. I reč je o muškarcu.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: petko - 18.05.2010. 16:14:48
Moram da se vidim sa Suvarovim.

Razbiću glavu Suvarovom.

:)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: SuperSerb - 18.05.2010. 16:20:20
'Fala. clapp
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: petko - 18.05.2010. 17:20:16
Ovo drugo u stvari verovatno treba da bude: Suvarovu.
Ali šta da se radi :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Macondo - 19.05.2010. 02:15:14
Ovo drugo u stvari verovatno treba da bude: Suvarovu.
Ali šta da se radi :)
Pa da mu se razbije glava.
Spomenuo si to par postova iznad  rofl rofl
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 19.05.2010. 20:05:16
Moram da se vidim sa Suvarovim.

Razbiću glavu Suvarovom.

:)
? Mislim da si fulao.
Kaj nije pravilnije Moram da se vidim sa Suvarovom. (S KIM? S ČIM?)

I Suvarovu, ne Suvarovom.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: petko - 19.05.2010. 20:07:05
? Mislim da si fulao.
Kaj nije pravilnije Moram da se vidim sa Suvarovom. (S KIM? S ČIM?)

I Suvarovu, ne Suvarovom.


Jeste:

Ovo drugo u stvari verovatno treba da bude: Suvarovu.
Ali šta da se radi :)

:)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: SuperSerb - 19.05.2010. 20:20:15
Jebete vi mene malo, a? :)

I šta ispade - treba da se vidim sa Suvarovom ili Suvarovim?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: pejafor3 - 19.05.2010. 20:29:07
Ko je ta kokoška Suva...
da joj ja objasnim neke stvari!

Kretenka

 >:dj >:dj
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: SuperSerb - 19.05.2010. 20:58:27
Nek kaže neko šta je pravilno da ispravim ako sam pogrešio.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 19.05.2010. 21:04:50
N: Suvarov
G: Suvarova
D: Suvarovu
A: Suvarova
V: Suvarove
I: sa Suvarovom
L: o Suvarovu

Trebalo bi da je ovako, ali ni ja nisam 100% siguran.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: SuperSerb - 19.05.2010. 21:07:13
Jebem li ga, meni mnogo ružno zvuči "Treba da se vidim sa Suvarovom",
ispada kao da treba da se vidi sa nekom ženskom, a ne sa ruskim predsednikom...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 19.05.2010. 21:11:25
"Treba da se vidim sa Suvarovom",

Tako je pravilno. Potvrda se može naći u gramatici s prezimenom Turgenjev, gdje je navedeno da instrumental glasi Turgenjevom.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: SuperSerb - 19.05.2010. 21:12:16
OK, odo' onda da gnjavim moderatore na prevodilačkim sajtovima. ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 19.05.2010. 21:19:00
mijau, šta kažu za vokativ, pošto sam se tu najviše dvoumio?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: SuperSerb - 19.05.2010. 21:20:37
Suvarove 100%.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 19.05.2010. 21:56:51
mijau, šta kažu za vokativ, pošto sam se tu najviše dvoumio?
Normalan na -e.

U vokativu -u dolazi iza palatala (č, ć, dž, đ, j, lj, nj, š, ž).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 19.05.2010. 23:14:29
N: Suvarov
G: Suvarova
D: Suvarovu
A: Suvarova
V: Suvarove
I: sa Suvarovom
L: o Suvarovu

Trebalo bi da je ovako, ali ni ja nisam 100% siguran.
A lijepo sam mu ja odma reko. S kim, s čim? I dobiješ odgovor.;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: delrey - 19.05.2010. 23:25:04
Frenk Bleku
Frenku Bleku
Oboje je ispravno?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 19.05.2010. 23:26:31
Nisam 100% da je ovo prvo ispravno. Ovo drugo je.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: delrey - 19.05.2010. 23:35:31
Za drugo znam, nego ni ja nisam 100% siguran za prvo, a više volim da ga koristim od drugog.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 19.05.2010. 23:57:28
Moraćeš, iako ti se ne sviđa (ako hoćeš da pišeš po pravopisu). :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 20.05.2010. 00:03:27
Kad kažeš: Frenk Bleku, kao da si rekao Goran Petroviću, a i sam znaš da je ispravno Goranu Petroviću.
I ime i prezime se mijenjaju kroz padeže. Ne može ime ostajati u nominativu. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 20.05.2010. 00:39:09
Ako ti niti jedno ne paše, napiši F. Bleku.  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: nebojsa66 - 20.05.2010. 04:02:25
Malo da se i ja uključim u raspravicu sa svojim šturim znanjem gramatike. Kao prvo bravo ignis, svaka čast na temi i hvala svima koji su raspravljali, stavrno sam proširio ili nadopunio svoje znanje za nekih 10% a nekih stvari sam se podsjetio...


Ček malo... I iza rimskih brojeva stavljate tačku?
Još sam ja u osnovnu školu išao kad se počelo s takvom praksom. Ipak, čini mi se da se malo ljudi drži toga.
e za ovo prvi put cujem  :-\
Iskreno, meni je to malo glupo. Rimski se broj koristi kao redni broj i čini mi se da je još točka iza njega čisto zalihostje.
Eto, objašnjenje je da se izbjegne nesporazum zbog latiničnih slova. (Nažalost, susretao sam se s ljudima koji Elizabeta II(.), samouvjereno čitaju kao Elizabeta i i. A kakti visoko školovani ljudi. Nije šala, istinit slučaj.)

Mene je profesorica hrvatskog jezika u srednjoj učila da se točke iza rimskih brojeva NIKADA ne pišu i ja ih nikad ni ne pišem što je već objašnjeno kao vrlo poželjno.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Debeloguzi Diktator - 20.05.2010. 09:32:03
Primijetio sam u zadnje vrijeme grešku između

sljedeći # slijedeći

sljedeći je drugi ili treći u nizu iza nekoga.
primjer. kod liječnika ste i sestra dolazi i kaže sljedeći.
dakle onaj koji slijedi iza nekoga.

slijedeći je od glagola slijediti (pratiti nekoga)
ja sam slijedio (pratio) kriminalca.
dakle onaj koji nekoga slijedi (prati)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: delrey - 20.05.2010. 13:50:09
Moraćeš, iako ti se ne sviđa (ako hoćeš da pišeš po pravopisu). :)

Kad kažeš: Frenk Bleku, kao da si rekao Goran Petroviću, a i sam znaš da je ispravno Goranu Petroviću.
I ime i prezime se mijenjaju kroz padeže. Ne može ime ostajati u nominativu. :)
I ta je nedoumica otklonjena. smileyNO1
 ti_si_Bog Pravopis.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Debeloguzi Diktator - 23.05.2010. 18:23:39
Na prvoj stranici ima kako se pravilno piše nenaglašeni prezent glagola htjeti,
Ja ću
ti ćeš
on
ona će*
ono
mi ćemo
vi ćete*
oni će

E sad, primjena je u zadnje vrijeme koliko vidim apsolutno promašena.
Ako se koristi jednina:
-On će te posjetiti (On će posjetiti tebe ili te) će te se ne piše zajedno.

-Vi ćete me posjetiti ( vi ćete doći posjetiti mene ili me) tu se piše zajedno.

U prvoj rečenici "te" označava akuzativ osobne zamjenice ti i glasi tebe ili te i nema nikakve veze s glagolom,
pa se shodno tome piše odvojeno.

U drugoj rečenici je ćete množina pomoćnog glagola htjeti.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 23.05.2010. 18:26:27
OK, ali šta je od ovoga "u zadnje vreme"?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: branka - 23.05.2010. 18:35:11
Pa, malo da se uključim i ja. Sjajna tema...
OK, ali šta je od ovoga "u zadnje vreme"?
  ;D
Kolega iz Loznice je konstantno govorio "Od ovoga"  :P

U poslednje vreme, čini mi se da je pravilno.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Debeloguzi Diktator - 23.05.2010. 18:36:22
OK, ali šta je od ovoga "u zadnje vreme"?

ne znam jesi li meni odgovarao ili nešto drugo,
ali u zadnje vrijeme sam s obzirom na vremenske prigode gledao mnogo
raznoraznih epizoda i i sljedeći - slijedeći je krivo upotrijebljeno, zamijenjeno
im je značenje.

isto kao i nestavljanje kvačica na č i ć, glavna isprika je da ne žele koristiti kvačice,
ali je činjenica da ne znaju koristiti na pravilan način.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 23.05.2010. 18:44:12
U poslednje vreme, čini mi se da je pravilno.

Koliko znam, u hrvatskom je ispravno i ovako kako je DD napisao. Neki, čak, kažu da nije više neispravno ni u srpskom. Nisam na to mislio kad sam stavio pod navodnike, nego nisam bio siguran da razumem DD-a, jer je oduvek bilo nepismenih ljudi. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: branka - 23.05.2010. 18:48:17
Znam da sam imala "sedi1" zbog tog zadnji-poslednji, ali stalno menjaju nešto.
Pa ni Pluton nije Planeta više. Ostarili smo, gotovo.... :\)
Izvinjavam se.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 24.05.2010. 11:40:17
Kad malo bolje razmislim, ovome je mesto ovde:

Svaka čast, igniss. clapp
Još nešto - pošto voliš da ti sve bude pod konac, pravilno je:

"Razgovaraću samo sa Markom Benfordom".

Ti si stavio:

"Razgovaraću samo sa Markom Benfordom."

:)

Nisi u pravu. Citirao sam izjavnu rečenicu koja se završava tačkom. Dakle, i ta tačka je deo citata, pa zato treba da stoji unutar navodnika.
Pravilo kaže da ako je među navodnicima potpuna rečenica, rečenični znakovi dolaze ispred drugog navodnika.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: zkarlov - 24.05.2010. 11:49:48
Majko mila, oko čega vi raspravljate.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 24.05.2010. 12:05:37
Pa moram da ga naučim, vidiš da ne zna. ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: SuperSerb - 24.05.2010. 13:31:37
 u_jeeeeeeeeee
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 24.05.2010. 13:37:24
Pa moram da ga naučim, vidiš da ne zna. ;D
+1 ;D

U engleskim titlovima i na sajtovima na engleskom jeziku pišu zarez (zapetu) pod navodnicima.
Danas smo gledali "Seriju Jedan," "Seriju Dva," "Film jedan."
Tako se to prenese i u prevode kod nekih.
Ja sam u skriptu dodao da ispravlja ovo sa zarezom, a za tačku nisam ništa pravio jer je kod nje drugačije, zavisi od dijela koji se citira, kao što je rekao Igniss.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dakyorlando - 24.05.2010. 20:16:12
Kad već govorimo o navodnicima: kada citiraš nešto (ili jednostavno stavljaš nešto pod navodnike), pa kad unutar toga treba još nešto staviti pod navodnike, da li onda treba koristiti apostofe kao navodnike unutar navodnika? Znači:

Rekao mi je: "Sinoć sam išao u 'Sava centar' na koncert."

ili

Rekao mi je: „Sinoć sam išao u ,Sava centar’ na koncert.”
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 24.05.2010. 20:38:36
Ovo prvo. Pošto donji apostrof ne postoji, a zarez se ne može koristiti u te svrhe. :)
Pravopis navodi i mogućnost da se dio koji ide pod navodnike pod navodnicima umjesto apostrofa podvuče. Ili da se koristi druga vrsta navodnika. Ili da se stave dupli znaci navoda.
Ipak, najlakše je ovako kao što si naveo u prvom primjeru.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dakyorlando - 24.05.2010. 20:44:31
Ne, nisam mislio koji od ta dva, nego sam naveo primer ako se neko koristi samo gornjim navodnicima i primer ako koristi i donje. A čini mi se da sam viđao da zarez služi umesto tog prvog. Dakle, samo sam pitao da li treba tako ili na drugi način. :)

Ovo za podvlačenje prvi put čujem, a ovo što se tiče druge vrste navodnika - mislim da bi zarez i apostrof baš i mogli da posluže.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 24.05.2010. 20:49:10
Znam da je u srpskom pravilno da su otvoreni navodnici "donji", a zatvoreni "gornji", ali zbog fontova sve više se koriste "gornji" i za početak i kraj navoda.
U Pravopisu sam gledao, koriste donje za početak, gornje za kraj, a navod pod navodnicima je sa apostrofima i uvijek je apostrof, i na početku i na kraju. Nigdje nisam vidio da se i zarez koristi, ali izgleda simpatično u tvom primjeru. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: petko - 24.05.2010. 21:05:03
Ne bi valjalo koristiti zarez za takve stvari... narušava pravilo da pre zareza nemamo razmak a posle obavezno imamo. Zeznulo bi nam razne makroe i skripte.
:)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: delrey - 24.05.2010. 21:17:18
Ne bi valjalo koristiti zarez za takve stvari... narušava pravilo da pre zareza nemamo razmak a posle obavezno imamo. Zeznulo bi nam razne makroe i skripte.
:)
Sad sam to hteo da kažem, mada jeste pravilno.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 24.05.2010. 22:29:36
Polunavodnici se pišu kao varijanta navodnika u posebnim prilikama, najčešće kao uži navod u okviru šireg. Video sam samo jednu jedinu varijantu pisanja toga, a to je, npr:
Rekao mi je: "Sinoć sam išao u 'Sava centar' na koncert."
Dakle, nikakvi zarezi, jer zna se čemu služi zarez.

I jedna i druga rečenica je ako baš hoćete pod konac neispravna.

"Razgovarat ću samo s Markom Benfordom."

Možda na hrvatskom. Na srpskom nije ispravno ovo što si ti napisao.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 24.05.2010. 22:46:51
Mislim da se on osvrnuo na ovo "s" u odnosu na "sa", a ne ovo "razgovarat ću"/"razgovaraću".
Što se tiče "s"/"sa", nisam upoznat kad se koje koristi. Ima li preciznih definicija za srpski jezik?
Ja pišem od slučaja do slučaja, kako mi ljepše zvuči u kontekstu.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 24.05.2010. 23:23:51
Ja pišem od slučaja do slučaja, kako mi ljepše zvuči u kontekstu.
Tako je zapravo i najbolje. Jer svako ima svoju teoriju, neki kažu da se sa piše prije riječi koje počinju sa s, z, š, ž (i zamjenicom mnom). Neki još ubacuju tu i brojeve (kompliciraju bzvz).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Debeloguzi Diktator - 25.05.2010. 08:32:15
Mislim da se on osvrnuo na ovo "s" u odnosu na "sa", a ne ovo "razgovarat ću"/"razgovaraću".
Što se tiče "s"/"sa", nisam upoznat kad se koje koristi. Ima li preciznih definicija za srpski jezik?
Ja pišem od slučaja do slučaja, kako mi ljepše zvuči u kontekstu.

na to sam mislio.
u hrvatskom se "s" piše odnosno koristi "sa" ako iza slijede suglasnici s,z,š, ili ž, pa se piše sa sobom itd,
te ako iza "s" slijedi suglasnički skup npr. sa Ksenijom, sa pšenicom.
"sa" se koristi i kada iza prijedloga "s" dolazi samo jedan glas/slovo: To se piše sa č, a ne sa ć.

prijedlog s(a) se koristi samo u genitivu i instrumentalu.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 26.05.2010. 00:23:28
Što se tiče "s"/"sa", nisam upoznat kad se koje koristi. Ima li preciznih definicija za srpski jezik?

Nisam nigde našao da to eksplicitno piše, mada vidim da u Pravopisu to primenjuju. Ako je neko negde našao potvrdu da ovo što je DD napisao važi i za srpski, neka nas obavesti.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: HeadBurn3r. - 26.05.2010. 12:59:24
Samo nešto je l' pravilno: spasenje ili spašenje?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 26.05.2010. 13:00:50
Spasenje.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: HeadBurn3r. - 26.05.2010. 13:45:19
Super tako sam i pisao.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: daxdavor - 26.05.2010. 21:12:54
Jel u hrvatskom ide zarez prije veznika iako?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 26.05.2010. 21:41:26
Jel u hrvatskom ide zarez prije veznika iako?
Nema potrebe. Dolazi samo ako želiš posebno istaknuti nastavak rečenice.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: daxdavor - 26.05.2010. 21:50:42
Jel u hrvatskom ide zarez prije veznika iako?
Nema potrebe. Dolazi samo ako želiš posebno istaknuti nastavak rečenice.

Hvala!
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: pharaoh1 - 12.06.2010. 19:26:14
primjetio sam da se dosta raspravlja i o pisanju imena onako kako se izgovaraju ili onako kako se pišu,
osobno ne smeta me srpski prijevod ni malo, ali to sa imenima me recimo iritira, to ime zapravo više nije ime junaka ili lika,
već predstavlja neko posve novo ime, eh sad, probajte se staviti u suprotnu situaciju da srpski film ili serija igra u americi,
imali bi u njihovim tilovima imena poput; Slowbodunn, Yo-won, Zheewoyeen, Mealeetza, Doosh-unkaah, itd.

pa šta ne bi ovo bilo apsurdno, izgovor je točan, ali na šta ova imena pismeno izgledaju....

to me podsjeća na scenu kada su Eddiju Murphyju pustili sinkronizaciju njega na njemačkom, urlao je od smijeha,
mada je zapravo to isto jedan oblik uništavanja originala....

neželim ovim postom započeti neke nove rasprave, ili nipošto nametati nešto, samo želim ukazati na apsurdnost nečeg takvog.

Primjerice, kada želim neki titl prepraviti sa srpskog na hrvatski, vrlo je teško ta imena prepraviti u njihova originalna, nego što je to sigurno
nekome kod obratnog procesa....
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 12.06.2010. 19:50:11
Ovakva priča se poteže već ko zna koji put. Ali, ponoviću još jednom: po našem pravopisu je ispravno i jedno i drugo kada pišemo latinicom. Ja mogu da ti navedem gomilu primera zašto je bolje transkribovati i, lično, to uvek radim. Takođe sam svestan da ni to nije dobro rešenje. Ukratko, ne postoji svaršeno rešenje za pisanje stranih naziva. Šta je drugo, nego engleska transkripcija kad naiđeš na: Tokyo, Beijing, Shanghai, Mikhalkov, Solzhenitsyn, Pyotr Ilyich Tchaikovsky... Ti bi, verujem, takve nazive ostavio u "originalu". Naravno, to nema nikakve veze s originalom, već i oni rade isto ono što i mi u Srbiji - prilagođavaju strane nazive svom govoru.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: nebojsa66 - 12.06.2010. 21:16:58
Ma treba staviti što jednostavnije ljudima da mogu pročitati. No, kako u hrvatskom nije uobičajeno stavljati transkripcije tako ni ja to ne radim, ali onda moja majka pročita kako se piše i ima muke s time, i vidim da je sigurno jednostavnija transkrpcija ljudima koji ne znaju engleski dok je onima koji makar malo znaju logičnije i jednostavnije da ostane.
A što se tiče ruskih imena ili kineskih, oni se ionako uvijek transkribiraju kako bi bilo lakše ljudim pročitati.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 12.06.2010. 21:31:30
Ne zaboravite na klasična imena. Vidio sam u prijevodima budalaštine poput Spartacus, Quintus, Cassius, Virgil i sl. Ispravno je Spartak, Kvint, Kasije, Vergilije itd.
Klasična imena se ne pišu na latinskom ili grčkom i NIKAD na engleskom. Uvijek se prevode.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: zkarlov - 12.06.2010. 21:35:24
Kao ni pojmovi iz svemira(npr. sazvježđa i sve ono što ima nazive na našim jezicima) i kemijski elementi...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 23.06.2010. 23:03:16
Ne znam je li se igdje spominjalo... Ali da malo oživim odličnu temu.
Kad bi barem svi naši (dragi  :)) prevoditelji pročitali i upamtili samo prvi post ove teme.

Nego...

Kod postavljanja pitanja i sl. u hrvatskom jeziku (nisam siguran kako je u srpskome) izbjegavajte DA LI!
Da li si dobro?
Da li ti mogu pomoći?
Ne znam da li ima smisla ovo pisati.  ;D


Pravilno je (i puuno ljepše):
Jesi li dobro?
Mogu li ti pomoći?
Ne znam ima li smisla ovo pisati.


Ovo tako često vidim u prijevodima pa eto...  ;)



Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Veleno - 23.06.2010. 23:06:02
Pisano je baš o tome. U hrvatskom nije po pravopisu, u srpskom jeste.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 15.07.2010. 20:21:19
(http://img38.imageshack.us/img38/1223/dscf4255d.jpg)

Nije da sam sa ijekavskog govornog područja, ali da li samo ja ovde primećujem ozbiljnu grešku? Ipak ovo nije natpis sa imenom neke prodavnice u nekom selu...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: SuperSerb - 15.07.2010. 20:23:51
Šćepo autor 100%. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 15.07.2010. 20:26:24
Vijek, mn. vijekovi i vjekovi (Pravopis).
Različit je akcenat.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: SuperSerb - 15.07.2010. 20:32:30
E jebi ga, onda nije Šćepo. ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 15.07.2010. 20:41:15
Vijek, mn. vijekovi i vjekovi (Pravopis).

Šta? Ispravno i jedno i drugo? Au...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 15.07.2010. 20:48:44
Akcenatski dubletizam automatski se pretvara u oblički i pravopisni: vijekovi i vjekovi.

Hajde, to može proći, i kaže se i kratko "vjekovi" i dugo "vije(eee)kovi",
ali u nastavku tog pasusa piše i: dijelovi i djelovi. To baš nema nekog smisla.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 15.07.2010. 21:12:12
To sam znao. Da li će biti "je" ili "ije" odlučuje akcenat. Samo nisam znao da "vijekovi" može i sa kratkim akcentom.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bokiroki - 19.07.2010. 19:05:01
Imam jedno pitanje!

Sta je najpravilnije da stavim?
OK, Ok, ok, u redu, dobro, vazi....... i sl.

Ali ne ako je ''OK'' na pocetku titla npr.

Are you ok?

Da li je to ok? i slicno.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: SuperSerb - 19.07.2010. 19:08:25
Are you OK? - Da li si dobro?/Jesi li dobro?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bokiroki - 19.07.2010. 19:15:18
Zapravo mene zanima kako se pise ok kad je na kraju
recenice... neki stavljaju OK neki Ok, a neki ok..
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: SuperSerb - 19.07.2010. 19:16:57
Ja nikad ne ostavljam OK, uvek prevedem.
OK je u našem jeziku skraćenica za odbojkaški klub. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 19.07.2010. 19:18:57
U redu, dobro ili može. Ovisi o tebi. Što ti procijeniš da je najbolje.
Molim te, ne ostavljaj OK na engleskom. Po mom skromnom mišljenju to je ružno za vidjeti u titlu, iako se i kod nas koristi u svakodnevnom govoru.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bokiroki - 19.07.2010. 19:23:10
Hvala obojici...  clapp

Ali imam jos jedno pitanje...

Imena, gradove....prevodite na srpski/hrvatski ili ostavljate na engleskom
Ja sam za to da se prevode i imena, ali kod titlu na kojem trenutno radim
Jedna od glavnih glumica se zove Janelle, ako prevedem Žanel, neće
zvučati kao američko ime...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 19.07.2010. 19:24:24
Valjda čuješ kako izgovaraju to ime. Ako ga izgovaraju kao Žanel, onda tako i napiši.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: SuperSerb - 19.07.2010. 19:24:53
To zavisi od tebe, ja uvek transkriptujem.
U hrvatskom jeziku se ostavlja u orginalu, a mi pišemo po naški. ;D

New York - Njujork
Washington - Vašington.
Janelle - Žanel

I tako dalje. :)

Edit:

Evo profa ti je već odgovorio. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 19.07.2010. 19:28:28
Ja nikad ne ostavljam OK, uvek prevedem.
OK je u našem jeziku skraćenica za odbojkaški klub. :)
Legendarno! clapp
;D

Molim te, ne ostavljaj OK na engleskom. Po mom skromnom mišljenju to je ružno za vidjeti u titlu, iako se i kod nas koristi u svakodnevnom govoru.
Ovo je i moje mišljenje.
Ne smeta mi kad se povremeno pojavi OK, ali ne treba pretjerivati.
Viđao sam i slučajeve (na TV) kad osim što OK "prevedu" kao "OK" i "all right", "good", ... "prevedu" kao "OK".
Strašno.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bokiroki - 19.07.2010. 19:32:00
U hrvatskom jeziku se ostavlja u orginalu, a mi pišemo po naški. ;D

Hvala puno...
P.S Da li si u skorije počeo da prevodiš neku
seriju od početka?, kladim se da bi imao mnogo
toga za pokupiti iz tvojih prevoda  :)

Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: SuperSerb - 19.07.2010. 19:36:20
Imaš ovde mnogo boljih prevodilaca od mene, uzmi npr. gledaj 3. sezonu Kalifornikacije sa petkovim prevodima, to su možda najbolji prevodi koje sam imao prilike da vidim.
Al' već smo skrenuli sa teme, ako budeš imao još nekih nedoumica, pitaj.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 19.07.2010. 19:39:44
Hvala puno...
P.S Da li si u skorije počeo da prevodiš neku
seriju od početka?, kladim se da bi imao mnogo
toga za pokupiti iz tvojih prevoda  :)

Kad si već ovde, a i nov si, baci pogled na prvi post u ovoj temi. :)
Inače, ovo drugo sam stavio crvenim slovima, jer nije u duhu srpskog jezika pisati "za poneti", " za pokupiti" i sl. To je tzv "kalkiranje". U srpski se uselilo, naravno iz engleskog, a konkretno ovaj primer - iz nemačkog. Česti primeri kalkiranja su "po prvi put" i "najbolje ikada", a ne treba ih koristiti.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: petko - 19.07.2010. 19:46:01
to su možda najbolji prevodi koje sam imao prilike da vidim.

Jbt, evo... ako do sada nisam bio prepun sebe, sad sam se 100% uobrazio ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dvkv - 19.07.2010. 20:21:58
to su možda najbolji prevodi koje sam imao prilike da vidim.

Jbt, evo... ako do sada nisam bio prepun sebe, sad sam se 100% uobrazio ;D
U pravu je SuperSerb, čista desetka za 3. sezonu Kalifornikacije.  notworthy notworthy notworthy
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: SuperSerb - 20.07.2010. 15:36:54
Upomoć ili u pomoć?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: petko - 20.07.2010. 16:03:01
Razdvojeno, kaže čika Klajn :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 20.07.2010. 16:06:57
Zavisi od primene.
Došao mi je u pomoć.
Upomoć!
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: SuperSerb - 20.07.2010. 16:11:40
Dobro sam bio stavio, spojeno treba u ovom slučaju. Hvala.
Dodaj ovo u prvu poruku. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 21.07.2010. 12:39:38
Ako već pišete OK mislim da se piše s točkama. To je stvarno O.K.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bokiroki - 21.07.2010. 13:23:39
Ako već pišete OK mislim da se piše s točkama. To je stvarno O.K.

To bi bilo skroz pogresno....
Tad bi jos vice vuklo na skracenicu...
Lepo sam ja poslusao Superserba, i od sad
prevodim ok - dobro, vazi, u redu,dogovoreno....
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 21.07.2010. 14:09:40
Ako već pišete OK mislim da se piše s točkama. To je stvarno O.K.

To bi bilo skroz pogresno....
Ne bi bilo pogrešno jer se po pravopisu piše s točkama kao i s razmakom između slova: O. K.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 21.07.2010. 14:58:09
Da, u ponedjeljak poslije naše male diskusije pogledao sam epizodu Dirty Sexy Money na HRT2 i svako O. K. je ostavljeno tako i u titlu. O. K. I kod njih to zavisi od prevodilaca, neko piše više nego u originalnom titlu, neko isto, neko manje.
Moj stav je da treba što manje, po mogućnosti nikako.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: lazavr - 21.07.2010. 15:03:15
Sto rece ignis: Ok nije Ok vec je Ok u redu, dobro vazi...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 21.07.2010. 15:22:03
Nisam rekao ja, već kralj, ali kao da jesam. ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 21.07.2010. 15:24:18
Rekla bi jedna naša missica: It's O. K.


Je l' O. K. ili nije O. K., u jezik je ušlo i u jeziku se koristi već ohoho vremena. Da treba pretjerivati s upotrebom, daleko od toga; ali da treba u potpunosti izbaciti, još manje.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 21.07.2010. 15:26:47
Ja sam jednostavno alergičan na taj O. K. i još ga nikad nisam stavio u prijevod, a zna mi "pobjeći" u svakodnevnoj komunikaciji.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 21.07.2010. 15:34:01
Ma svako to koristi. Ja ga izbegavam u titlovima. Ponekad i napišem, ali samo ako na taj način skraćujem predugačak red. Inače, izbegavati ga u svakodnevnoj primeni bilo bi kao izbegavati reči kao što su: kompjuter, fudbal, internet, bejzbol, itd.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 21.07.2010. 15:36:31
Malo šale - zamislite kako bi bilo glupo da bez tih divnih anglicozama moramo da kažemo ovako nešto:
Performans na fešn viku je samo bio jedan nonsens na stejdžu. Umesto da bude transparentno, kreatorov selekšn stajlinga i kasting manekenki je bio previše klos majnded. rofl rofl
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 21.07.2010. 15:44:26
Ma mene iritiraju anglizmi za koje mi imamo savršeno dobre zamjene. Mislim, čemu event kad može događaj? Ili celebrity umjesto slavna osoba? O. K. mi spada u tu grupu. Imamo savršeno dobre zamjene u u redu, dobro i može. Čemu onda to ostavljati u originalu? Razumiješ?
Slažem se da ne treba izmišljati nove riječi za neke pojmove ili nazive koji jednostavno ne postoje u hrvatskom ili srpskom jeziku kao npr. hardver ili softver. Kod nas u Hrvatskoj su neki DEBILI to pokušali i smislili, vjerovao ili ne, očvrsje i omekšje! To je pak perverzija jedne druge vrste koji isto treba izbjegavati.

Ovo je, naravno, samo moje malo skromno mišljenje i ljudi se ne trebaju složiti sa mnom. Ako netko želi pisati O. K., neka piše. Meni ostaje da vrištim od muke. ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Loki - 21.07.2010. 16:43:10
Slažem se da ne treba izmišljati nove riječi za neke pojmove ili nazive koji jednostavno ne postoje u hrvatskom ili srpskom jeziku kao npr. hardver ili softver. Kod nas u Hrvatskoj su neki DEBILI to pokušali i smislili, vjerovao ili ne, očvrsje i omekšje!

Hahaha, padoh dole. ;D ;D rofl

Što se tiče rasprave da li treba pisati OK ili ne, ja nekad napišem dobro ili važi, a ponekad je OK just OK. Štedi se na slovima, kriza je.
Nećemo sad da picajzlimo, uživajte ljudi.
Nismo dotle došli, da vrištimo zbog dva slova. ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 21.07.2010. 17:04:20
Ma mene iritiraju anglizmi za koje mi imamo savršeno dobre zamjene.
Slažem se da ne treba izmišljati nove riječi za neke pojmove ili nazive koji jednostavno ne postoje u hrvatskom ili srpskom jeziku kao npr. hardver ili softver.
A j*biga sad. Malo ti smetaju, malo ne. Ni sam ne znaš kaj hoćeš.

I za hardver i za softver postoje hrvatske riječi. Hardver - sklopovlje; softver - programska oprema/podrška. Ali može se pisati i hardver i softver.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 21.07.2010. 17:15:39
Ma mene iritiraju anglizmi za koje mi imamo savršeno dobre zamjene.
Slažem se da ne treba izmišljati nove riječi za neke pojmove ili nazive koji jednostavno ne postoje u hrvatskom ili srpskom jeziku kao npr. hardver ili softver.
A j*biga sad. Malo ti smetaju, malo ne. Ni sam ne znaš kaj hoćeš.

I za hardver i za softver postoje hrvatske riječi. Hardver - sklopovlje; softver - programska oprema/podrška. Ali može se pisati i hardver i softver.

Kad mi ti kažeš hardver ili softver, odmah znam na što misliš. Kad izvališ sklopovlje ili programska oprema/podrška, blijedo te gledam. Hardver i softver su ušle u hrvatski jezik jer u trenutku njihovog nastajanja nismo imali prikladnu zamjenu i od tada su se "udomaćile". Izmišljati nešto novo nakon toliko godina što su u upotrebi je glupo, barem ja tako mislim.

Za event ili celebrity smo imali i prije savršeno dobre i jasne riječi i nema ih potrebe mijenjati sa anglizmima. Godinama smo koristili događaj i slavna osoba i sad su se pojavili pomodni idioti, u biti nepismeni ljudi, koji forsiraju ovakve anglizme u javnom životu. To meni smeta.

Naglašavam još jednom, ja nikad neću napisati, u npr. titlu, riječi kao što su O. K., ali ti piši kako god hoćeš.
J... se meni, da prostiš na izrazu. ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bokiroki - 06.08.2010. 18:43:49
Malo sam pozaboravio...
Kad se stavlja zapeta iza "i"  :-[

Pretpostavljam da se ne stavlja
kad se nešto nabraja, ali treba mi za ovako nešto

Bili smo zajedno to veče i šta se dogodilo... ide li zapeta ili ne  :-[
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 06.08.2010. 19:06:06
Nisam siguran, ali mislim da ti tu netreba.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: delrey - 06.08.2010. 19:38:44
Ne treba.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bokiroki - 06.08.2010. 21:11:39
Ne treba.

Hvala...

A znas li kad treba ? ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 06.08.2010. 21:19:58
Bili smo zajedno to veče i šta se dogodilo... ide li zapeta ili ne  :-[

Ovde bi mogla zapeta ispred, ali i iza. U principu se ne piše, ali ponekad možeš da se vodiš svojim osećajem.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: delrey - 06.08.2010. 22:07:02
Ne treba.

Hvala...

A znas li kad treba ? ;D
Pa po nekom pravilu gde ide pauza u rečenici, al evo ti pročitaj.
Ovde imaš korisnih stvari, treba da se obnovi.

http://pravopis.tripod.com/latinica/l-interpunkcija.html
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bokiroki - 06.08.2010. 22:50:10
Bili smo zajedno to veče i šta se dogodilo... ide li zapeta ili ne  :-[

Ovde bi mogla zapeta ispred, ali i iza. U principu se ne piše, ali ponekad možeš da se vodiš svojim osećajem.

Pa ruzno je kad u prevodu vidis los pravopis  ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 06.08.2010. 23:04:12
U određenim slučajevima upotreba zapete je po osjećaju i nikako ne može da se to protumači kao loš pravopis.
Drugo je kad neko kao Marco "zapinje" (zato se i zove zapeta?) poslije svake druge riječi.

Ne treba ni pretjerivati sa njihovom upotrebom. Pročitaš rečenicu i ako si napravio malu pauzu, treba je staviti. Ili u drugim slučajevima među kojima je nabrajanje stavki.
Kod vokativa je neophodna iako je često izostavljena u prevodima na sajtu.
Nisam došao Johne.
Nisam došao, Johne.

Vratio si se Jack.
Vratio si se, Jack.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bokiroki - 06.08.2010. 23:54:52
Shvatio sam, hvala svima  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 12.08.2010. 00:15:43
Da li se pravilno kaze u Banjaluci ili u Banjoj Luci?

Oboje je pravilno.
Banja Luka -> Banjoj Luci.
Banjaluka -> Banjaluci.

Banja Luka se mijenja kroz padeže kao "desna ruka".
Kroz Banju Luku, kroz desnu ruku.
Iz Banje Luke, iz desne ruke.
Tako i za ostale padeže.

Banjaluka se mijenja uobičajeno.
Banjaluka, Banjaluke, Banjaluci...



Banja Luci valda  :P

Da, kad bi bilo i: U Novi Sadu, Iz Novi Sada, Novi Sadom... :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: heller - 12.08.2010. 00:19:56
Ja sam napisao onako kako kažu Bosanci iz mog komšiluka, a ako oni ne znaju odakle su...  ;D 
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 12.08.2010. 00:23:04
Ti im sutra reci da je jedan Banjalučanin rekao da ne može tako da se priča, mora sve da bude po pravopisu!
Nema veze koliko razreda osnovne škole imaju. :)

P.S. Zaboravih da dodam da je pridjev banjalučki (od Banjaluka) i banjolučki (od Banja Luka).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Khevenhiler - 21.08.2010. 16:48:43
Ma svako to koristi. Ja ga izbegavam u titlovima. Ponekad i napišem, ali samo ako na taj način skraćujem predugačak red. Inače, izbegavati ga u svakodnevnoj primeni bilo bi kao izbegavati reči kao što su: kompjuter, fudbal, internet, bejzbol, itd.

Ignisse, ti si fizičar, ja sam elektroničar. U svakodnevnoj komunikaciji sa kolegama, a pogotovo u prevodima, izbegavam reč kompjuter.
Nemci tu spravicu zovu Rechner, što i jeste prevod reči computer.
Insistiraću na reči računar.  ajde glupi zmaju

A evo i pitanja za tebe. Budući da ti je 'nik' igniss, dakle počinje malim slovom, jesam li pogrešio što sam rečenicu započeo velikim slovom?  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: lazavr - 21.08.2010. 17:38:08
Francuzi to kazu ordinator najlepse zvuci...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 21.08.2010. 18:24:52
A evo i pitanja za tebe. Budući da ti je 'nik' igniss, dakle počinje malim slovom, jesam li pogrešio što sam rečenicu zapoćeo velikim slovom?  :)

Naravno da nisi pogrešio. ;D Rečenica i treba da počinje velikim slovom. U SMS-forum komunikaciji uvek je prva žrtva pravopis, jer ljude mrzi da ga koriste, iako ga poznaju (bar mnogi od njih). :) Kad sam sebi davao nadimak, bio sam u tom raspoloženju. U tom trenutku me nije toliko nervirala svekolika nesimulirana nepismenost, inače bih i svoj nadimak napisao velikim slovom.

Insistiraću na reči računar.  ajde glupi zmaju

To je jedan od primera gde postoji i živa srpska reč nastala kalkiranjem. Ja je retko koristim, ali podržavam tvoj stav.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: petko - 21.08.2010. 18:28:32
Računar ili kompjuter, kako kome volja. Samo nemojte konpjuter, kompujter, konfjuter...
Pre koju deceniju za to su umeli da kažu i elektronski mozak ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Khevenhiler - 21.08.2010. 18:33:31
To je jedan od primera gde postoji i živa srpska reč nastala kalkiranjem. Ja je retko koristim, ali podržavam tvoj stav.

Moram da priznam da ti se divim! Iako u dubinama Darkvuda, ostaješ u kontaktu sa živom srpskom rečju.

Samo bih još dodao da imam utisak da velika većina ljudi iz moje struke koristi baš tu, kalkiranu reč - računar.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: 100%SRB - 22.08.2010. 11:29:37
Kako se prilikom transkripcije pišu nadimci nastali od inicijala neke osobe,
sa crticom između ili bez?

Primeri:

C.J. -> Si Džej ili Si-Džej
J.D. -> Džej Di ili Džej-Di

Video sam u nekim prevodima (na Diskaveriju i RTS-u) da se piše bez crtice i ja sam tako pisao
ali mi se u poslednje vreme čini da ipak treba da se piše sa crticom jer predstavlja jednu celinu,
kao i sledeći primeri:

CD se piše ce-de a ne ce de,
WC je ve-ce a ne ve ce.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 22.08.2010. 12:46:42
Nisam siguran da je ovo negde eksplicitno propisano, ali mislim da treba bez crtice. Crnci imaju obicaj da daju takva dvoslovna imena koja lice na skracenice, a zapravo nisu. Ovo je moj osecaj za jezik za koji nisam nasao potvrdu u pravopisu, pa ako keko nadje nesto na ovu temu, neka napise.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 22.08.2010. 12:58:01
Računar ili kompjuter, kako kome volja. Samo nemojte konpjuter, kompujter, konfjuter...
Pre koju deceniju za to su umeli da kažu i elektronski mozak ;D
Možda griješim, ali mislim da računar i kompjutor nisu ista stvar, i onda nije svejedno kako se koristi.
Računar (kod nas bi bilo računalo) je naprava za računanje jednostavnijih matematičkih zadataka (digitron, kalkulator); dok je kompjutor ipak nešto više. :)

Također, mislim da ni kompjuter nije pogrešno pisati.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: zkarlov - 22.08.2010. 13:14:03
Pa ne bih rekao, compute na eng. znači izračunati, znači samim tim je computer računalo.
Druga stvar je šta se nama više sviđa originalni naziv.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bauk13 - 22.08.2010. 13:19:16
Kako se prilikom transkripcije pišu nadimci nastali od inicijala neke osobe,
sa crticom između ili bez?

Primeri:

C.J. -> Si Džej ili Si-Džej
J.D. -> Džej Di ili Džej-Di

Video sam u nekim prevodima (na Diskaveriju i RTS-u) da se piše bez crtice i ja sam tako pisao
ali mi se u poslednje vreme čini da ipak treba da se piše sa crticom jer predstavlja jednu celinu,
kao i sledeći primeri:

CD se piše ce-de a ne ce de,
WC je ve-ce a ne ve ce.


Bez crtica sigurno.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Khevenhiler - 22.08.2010. 13:20:00
Pa ne bih rekao, compute na eng. znači izračunati, znači samim tim je computer računalo.
Druga stvar je šta se nama više sviđa originalni naziv.
Može li se reći nešto jednostranije? Ko smo to mi? Prevodioci sa PO?
Kada se to odlučivalo?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 22.08.2010. 13:22:43
Compute također znači i procijeniti, proračunati...

Kompjutor - elektronički uređaj koji prima, obrađuje, sprema i ponovo reproducira pohranjene podatke, brzo i točno obavlja matematičke i logičke operacije te prezentira gotove rezultate, moguće ga je programirati prema potrebi posla.
Dakle, kompjutor i digitron nisu isto.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: zkarlov - 22.08.2010. 13:24:36
Ups, šta je sad ovo...? Attack of the 50 foot woman?  ;D
Ja osobno koristim riječ računalo kad prevodim i to možete vidjeti u mojim prijevodima, a ovako u životu uvijek kažem kompjuter, kao i većina ljudi, to je činjenica...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Macondo - 22.08.2010. 13:28:53
Računar (kod nas bi bilo računalo) je naprava za računanje jednostavnijih matematičkih zadataka (digitron, kalkulator)


Ovde grešiš, jer digitron je ime firme, a digitalni kalkulator je baš pravi naziv ;)
I danas mi odzvanjaju reči profesora EOP-a iz gimnazije :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 22.08.2010. 15:37:12
U našem riječniku piše da je digitron priručna elektronička naprava za računanje.
A do te firme je dobio i naziv.
Dakle, ja bi rekao: Digitron je ime firme, a digitron je džepni kalkulator. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 22.08.2010. 15:48:00
Mnogi nazivi koji su sada široko rasprostranjeni, nastali su po firmi koja ih je nekada proizvodila. Primeri su, pored digitrona i: kalodont, hanzaplast, žilet, a u poslednje vreme i pampers.

Dakle, kompjutor i digitron nisu isto.

Tu si u pravu, ali nisi u pravu da je računar/računalo isto što i digitron. Ti nazivi su sinonimi za kompjuter/kompjutor.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 22.08.2010. 17:15:17
Mnogi nazivi koji su sada široko rasprostranjeni, nastali su po firmi koja ih je nekada proizvodila. Primeri su, pored digitrona i: kalodont, hanzaplast, žilet, a u poslednje vreme i pampers.
Tako je. Ali nemoraju biti samo firme, imaš i iz svoje struke dosta primjera. ;) To su eponimi.

Dakle, kompjutor i digitron nisu isto.

Tu si u pravu, ali nisi u pravu da je računar/računalo isto što i digitron. Ti nazivi su sinonimi za kompjuter/kompjutor.
Dobro, ali u hrvatskom jeziku računar i računalo su dva različita pojma.;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: zkarlov - 22.08.2010. 17:25:13
Nisam još čuo za riječ računar u hrvatskom jeziku. Što bi to bilo?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: nebojsa66 - 22.08.2010. 17:31:46
http://hjp.srce.hr/index.php?show=search
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 22.08.2010. 17:56:58
Nisam još čuo za riječ računar u hrvatskom jeziku. Što bi to bilo?
Nisam je ni ja baš čuo, ali prije mi je netko rekao da bi to bio čovjek koji računa.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: nebojsa66 - 22.08.2010. 17:59:30
Da, ja mislio odveo onaj moj link i do pojma..  rofl

Po ovome je to neka zastarjelica a i mogao bi biti taj tip koji računa.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Khevenhiler - 22.08.2010. 19:18:41
Zanimljiva mi je ova rasprava o tome šta znači računar/računalo i ne mogu da je vidim drugačije nego kao borbu pokondirene engleske protiv srpske/hrvatske reči.
Hajde da pustimo stručnjake, koji su najpozvaniji, a sigurno su i konsultovali lingvističke autoritete, da kažu nešto o tome? Zagrebački fakultet, koji je sigurno merodavan i zna koje to nauke/znanosti podučava, zove se Fakultet elektrotehnike i računarstva, a ima sledeći program redovnih studija.

(http://i35.tinypic.com/2e1sxtf.png)

Koji bi, dakle, bio razlog korišćenja reči kompjuter/kompjutor? Zastupljenost te reči na "Fejsu"?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 22.08.2010. 19:53:22
Eh, da znaš da sam prije nešto više od godinu dana dobio mail od jednog profesora s FER-a zašto se fakultet zove FAKULTET ELEKTRONIKE I RAČUNARSTVA a ne EL. i RAČUNALSTVA.
Mail sam nažalost izbrisao pa ga nemogu kopirati ovdje, a i ne sjećam se baš svega što je napisao.
Računalstvo proučava računala, dok pod računarstvo spadaju i ostali elektronički sklopovi - tako nešto je pisalo.
Šteta, baš mi je žao da sam izbrisao mail.

Dok sam tražio taj mail, naišao sam na jedan drugi, od jednog jezičara. C/P:
Oba su oblika ispravna, samo im je različita primjena: pod računarstvom se promatra znanost o računalima, a pod računalstvom teorija informacija.


@Khevenhiler: hmm, tebe smeta riječ kompjutor? Zašto?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 22.08.2010. 20:06:29
Rekao bih da njemu smeta i kompjutor i kompjuter. Isto kao što meni smeta stajling, luk, trendi, selebriti i sl. On je samo malo zadrtiji. ;D
Nemoj da tražiš stvari kojih nema.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: SuperSerb - 22.08.2010. 20:08:15
Čime se vi bakćete... ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Khevenhiler - 22.08.2010. 20:13:01
Rekao bih da njemu smeta i kompjutor i kompjuter. Isto kao što meni smeta stajling, luk, trendi, selebriti i sl. On je samo malo zadrtiji. ;D
+1
Samo bih radije rekao 'zilotski'.  ;)

Čime se vi bakćete... ;D
Borbom protiv bespotrebne, suvišne i pokondirene anglizacije naših jezika.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: 100%SRB - 22.08.2010. 20:17:59
Kako se prilikom transkripcije pišu nadimci nastali od inicijala neke osobe,
sa crticom između ili bez?

Primeri:

C.J. -> Si Džej ili Si-Džej
J.D. -> Džej Di ili Džej-Di

Video sam u nekim prevodima (na Diskaveriju i RTS-u) da se piše bez crtice i ja sam tako pisao
ali mi se u poslednje vreme čini da ipak treba da se piše sa crticom jer predstavlja jednu celinu,
kao i sledeći primeri:

CD se piše ce-de a ne ce de,
WC je ve-ce a ne ve ce.


Bez crtica sigurno.

Hvala.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: delrey - 22.08.2010. 20:18:46
Čime se vi bakćete... ;D
Neka ih. Postalo mi je zanimljivo
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 22.08.2010. 20:27:50
Rekao bih da njemu smeta i kompjutor i kompjuter. Isto kao što meni smeta stajling, luk, trendi, selebriti i sl. On je samo malo zadrtiji. ;D
Nemoj da tražiš stvari kojih nema.
A kaj, smeta mu jer kao riječ nastala baš iz engleskog jezika?

Inače, latinski computare = računati.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: zkarlov - 22.08.2010. 22:18:17
Uglavnom, ja sam za računalo/računar u titlovima.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Macondo - 22.08.2010. 22:20:00
Uglavnom, ja sam za računalo/računar u titlovima.

Meni u titlovima nije bitno računanje, više da ima kvačica i dobar prevod :D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Veleno - 22.08.2010. 22:23:22
Ja pišem kompjuter, pa ako se nekome sviđa, neka ostavi, ako ne, neka ispravlja.
Ali mi smetaju ovi debili na Dnevnicima. Primjer:
-Opet nema Angeline Jolie u mojoj šifti (shift)
-On je bio anksiozan...
Kao da nemamo mi riječi koje znače upravo to. Smjena i nervozan.  u_jeeeeeeeeee
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Aleks@ - 23.08.2010. 01:00:32
Anksioznost je mnogo siri pojam od nervoze, ali nema veze, poenta je slicna.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Veleno - 23.08.2010. 07:23:34
Anksioznost je mnogo siri pojam od nervoze, ali nema veze, poenta je slicna.
Slažem se, ali imamo i mi riječi, ne moramo 'posuđivati' od drugih, zar ne.  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 24.08.2010. 14:36:52
Zarad političke korektnosti, uskoro će iz srpskog jezika biti proterane reči: gospođica, invalid i homoseksualac.
Zaštitnik građana je preporučio da se reč "gospođica" izbaci iz upotrebe jer veštački stvara podelu na neudate i udate žene, dok takve podele nema za oženjene i neoženjene muškarce.
U prošlom veku je usvojena reč "homoseksualac" koja sada više nije dopuštena, nego treba govoriti o "LGBT populaciji". "Da li ćemo i torbice popularno nazvane pederuše ubuduće zvati elgebetuše", pita se Ivan Klajn. Takođe, kaže i da ne valja kad novopečene feministkinje počinju da uvode atašeicu, sutkinju, lovačicu, jatačicu...
Bože pomozi!
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: petko - 24.08.2010. 14:43:40
Kakvi padavičari. Pa ne mogu da verujem u_jeeeeeeeeee
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Aleks@ - 24.08.2010. 15:13:53
Sto bi izbacivali gospodjica kad zene to same potenciraju. Nekoj ribi kazes gospodjo, a ona te pogleda i nadrkano odgovori: "Gospodjica!"
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: delrey - 24.08.2010. 15:33:05
O zemljo, otvori se!
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 24.08.2010. 16:43:00
Ma dobro, to je u glavi nekim tamo idiotima koji do da "budu veći katolici od pape" i nikad neće moći da zaživi. Verujem da razlika između gospođe i gospođice postoji u svim jezicima naroda koje smatramo civilizovanim. Doduše, kad su bile "drugarice", tada toga nije bilo. ;D Nikad neću moći da izgovorim čak ni "gej", a kamoli "elgebete". rofl
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bauk13 - 24.08.2010. 17:18:07
Danas stvarno imamo na sceni "silovanje" jezika. Nemam ništa ni protiv stranih reči, ni protiv polne ravnopravnosti, ali to ne bi trebalo da se prelama preko jezika. Reči i izrazi koji zažive postaju deo jezika nebitno odakle potiču i to je jedino merilo, nikakvim jednostranim aktima pojedinih dripaca se to ne može nametnuti.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Khevenhiler - 24.08.2010. 17:25:50
Znači da će morati da nadsinhronizuju Uroša Đurića, preko onoga "Beži, bre, pederu!", na "Beži, bre, elgebete!"
Ignisse, kako ide promena ovoga elgebetea (?) po padežima? Da li je ženski rod elgebetkinja ili elgebetuša?

Čekaj, bre! A da li zabranjuju i "bre"?  :(
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: petko - 24.08.2010. 17:27:45
Evo malog doprinosa tom važnom projektu: da se loše vreme ne bi uvredilo ubuduće ga zovimo "drugačije lepo vreme" ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bauk13 - 24.08.2010. 17:34:37
Evo malog doprinosa tom važnom projektu: da se loše vreme ne bi uvredilo ubuduće ga zovimo "drugačije lepo vreme" ;D

 rofl rofl clapp clapp
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Aleks@ - 01.09.2010. 14:40:58
Prvi put prevodim bez transkripcije imena i neka me bune. U pitanju su spanska imena.

LAURA

sa Laurom ili sa Lauraom?

RENZO

sa Renzom ili Renzoom.

Procitao sam sta su pisali mijau, igniss i ostali, ali opet zabuna.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: zkarlov - 01.09.2010. 15:00:50
Laurom i Renzom.

Edit:Mali dodatak, pošto ti prevodiš na srpski onda bi bilo najbolje Rencom.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Aleks@ - 01.09.2010. 15:29:43
Hvala.
Imam jos jedno.
MARCIA
ka Mascii ili Marciji?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: zkarlov - 01.09.2010. 15:41:34
Ovo drugo, ali opet naglašavam, ako prevodiš na srpski mislim da bi trebao napisati Marsiji.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bokiroki - 01.09.2010. 15:43:05
Jel' ili Je l'

Mada mislim da su to dva različita pojma...

Je li ... i .... Jeli

Ali opet da pitam  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Diesel986 - 01.09.2010. 15:50:38
je l' i
je li
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Mila - 01.09.2010. 15:51:37
Je l'  :)
Jeli , u smislu: Mi smo jeli se baš i ne krati na taj način  :D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bokiroki - 01.09.2010. 15:55:41
Je l'  :)
Jeli , u smislu: Mi smo jeli se baš i ne krati na taj način  :D

Al' ja sam video i Jel' kod profesionalnih prevoda, zato pitam  :)

Hvala vam!
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 01.09.2010. 15:59:52
U hrvatskom može doći i jel' (jako rijetko) i je l' (nešto češće), ali samo kao iznimke (žargon i sl.); jedini pravilni oblik jest je li.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Aleks@ - 01.09.2010. 16:02:09
Ovo drugo, ali opet naglašavam, ako prevodiš na srpski mislim da bi trebao napisati Marsiji.
Prevodim na srpski, ali sam imena ostavio u originalu jer je u srpskom pravilno i jedno i drugo (i po Vuku i originalno). Treba mi onako kako bi u hrvatskom bila napisana ova imena.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: zkarlov - 01.09.2010. 16:05:11
OK, onda Marciji.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 01.09.2010. 16:17:52
Evo c/p iz dijela za prevoditelje - sklonidba stranih imena u hrvatskom jeziku:

Deklinacija stranih imena
Izvor: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje

Imena iz germanskih jezika

Počnimo najčešćim slučajevima, anglosaksonskim.

Kako se, na primjer, sklanja Google?
Google, Googlea, Googleu, Google, Googleu, Googleom.
Dakle, ne Google, Google-a, Google-u, Google, Google-u, Google-om. Nije to kratica, to je ime.

John? John, Johna, Johnu, Johna, Johne, Johnu, Johnom.
Richard? Richard, Richarda, Richardu, Richarda, Richarde, Richardu, Richardom.
Walter? Walter, Waltera, Walteru, Waltera, Waltere, Walteru, Walterom.

A Johnny i Richie?
Johnny, Johnnyja, Johnnyju, Johnnyja, Johnny, Johnnyju, Johnnyjem.
Richie, Richieja, Richieju, Richieja, Richie, Richieju, Richiejem.
Zašto? Naš je pravopis morfofonološki, što pojednostavljeno znači da načelno pišemo tako kako govorimo. A ovdje se čuje j, i treba ga zapisati. Pogotovo jer hrvatski jezik nema diftonga.

Pravi izazov je Yahoo... Sklonidba mu je ovakva: Yahoo! Yahoo, Yahooa, Yahoou, Yahoo, Yahoo, Yahoou, Yahoom.
Zašto? Zato što ne smijemo imati ooo.

Što se može zaključiti? Da se američka i britanska imena sklanjaju i da ih nastojimo vjerno prenijeti u hrvatski jezični sustav.

Neka imena, usput rečeno, nemaju vokativ nego ostaju u nominativu, najčešće ako izgovorno završavaju palatalom: Dutch, Flash, Butch... U toj je skupini i Erich, zbog istih suglasnika ch – u pismu.
Kod riječi koje završavaju na zvučni i bezvučni velar (k, g) dopušten je vokativ jednak nominativu, iako se preporuča upotreba vokativnog nastavka (Erik, V = Eriče, Erik).

Kod Busha nastavci se (točnije gramatički morfemi) biraju po grafiji, a ne po izgovoru, pa instrumental glasi Bushom (kao: buhom, grahom) iako poštujemo tzv. prijeglas zbog palatala pa govorimo [bušem], slično našem: mišem. Posvojni pridjev glasi: Bushov.

Kako za deklinaciju njemačkih imena vrijede ista pravila kao za engleska i američka, preskačemo ih i prelazimo na Talijane, Francuze, Španjolce...


Imena iz romanskih jezika

Romanska imena koja izgovorno završavaju na [ka] - Petrarca, Bianca, Salamanca, Benfica, Mallorca - u sklonidbi i posvojnom pridjevu imaju k, a ne c:
Petrarca, Petrarke, Petrarki, Petrarku, Petrarca, Petrarki, Petrarkom - posvojni pridjev: Petrarkin.

Vlastita imena koja završavaju na nenaglašeno a ili o mijenjaju se kao naša:
Bilbao, Bilbaa, Bilbau... posvojni pridjev: Bilbaov.
Bilbao, Bilbaoa, Bilbaou... posvojni pridjev: Bilbaoov.
Ali ako je to o naglašeno, ostaje u promjeni i u tvorbi pridjeva:
Hugo, Hugoa,... posvojni pridjev: Hugoov;
Rousseau, Rousseaua... posvojni pridjev: Rousseauov.

Isti je slučaj s onima koja završavaju muklim e; iako se ono ne čita, ostaje u deklinaciji:
Pierre, Pierrea, Pierreu... posvojni pridjev: Pierreov.

Kada je i u samoglasničkom skupu samo pravopisni znak, ne umeće se j:
Boccaccio, Boccaccia, Boccacciu... posvojni pridjev: Boccacciov.
Boccaccio, Boccaccija, Boccacciju... posvojni pridjev: Boccaccijov.
Takvo je izostavljanje, u raznim inačicama, osobito vidljivo kod mađarskih imena (koja doduše pripadaju drugom jezičnom sustavu):
Kalay [kalaj], Kalaya, Kalayu...
Nagy [nađ], Nagya, Nagyu...

Francuska vlastita imena ženskoga roda koja završavaju na muklo e, za razliku od muškoga, mijenjaju se i tvore posvojni pridjev bez toga glasa u deklinaciji:
Champagne, Champagne, Champagni... - posvojni pidjev: Champagnin;
Charlotte, Charlotte, Charlotti... - posvojni pridjev: Charlottin;
Lausanne, Lausanne, Lausanni... - posvojni pridjev: Lausannin;
Sorbonne, Sorbonne, Sorbonni... - posvojni pridjev: Sorbonnin.
Zamislite, znači, da su posrijedi naša imena koja završavaju na a, i tako ih sklanjajte.

U vlastitih imena koja završavaju na i ili y između osnove i nastavka umeće se j:
Leopardi, Leopardija, Leopardiju... - posvojni pridjev: Leopardijev;
Vigny, Vignyja, Vignyju... - posvojni pridjev: Vignyjev.
Ali ako se i, y čitaju kao j, taj nam umetak nije potreban:
Nestroy, Nestroya... - posvojni pridjev: Nestroyev.

Ženska imena s nultim nastavkom poput Carmen, Nives i Manon ne mijenjaju se. Za Sarah i Oprah vrijede ista pravila kao za Carmen i Nives. Ostaju u okamenjenom obliku, dakle.

Još nekoliko primjera:
Brescia, Brescie, Brescii, Bresciu, Brescia, Brescii, Bresciom.
Imbruglia, Imbruglie, Imbruglii, Imbrugliu, Imbruglia, Imbruglii, Imbrugliom.

A Utah je posebna priča - deklinira se kao imenica muškog roda, a izgovara kao ženskog:
Utah, Utaha, Utahu, Utah, Utah, Utahu, Utahom.
Izgovor: [Juta, Jute, Juti, Jutu, Juta, Juti, Jutom].


Naravno, ako u rečenici stoje ime i prezime sklanjamo jedno i drugo. Tako su nedavno mnogi naši mediji (pisani i televizijski) naveliko izvještavali o smrti Michael Jacksona, ali tek se tu i tamo koji sjetio spomenuti i smrt Michaela Jacksona.


s osvrtom na nezgodnije recimo Ava, Noah, Denise
Ava se deklinira najnormalnije kao hrvatska ženska imena na a.
Noah spada u skupinu s Utahom:
Noah, Noaha, Noahu, Noah, Noah, Noahu, Noahom.
Izgovor: [Noa, Noe, Noi, Nou, Noa, Noi, Noom].
Denise spada u skupinu francuskih ženskih imena s muklim e.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Aleks@ - 01.09.2010. 16:35:01
Hvala jos jednom.

Mijau naveo sam na prethodnoj strani da sam citao ovaj tvoj post. Do sad nikad nisam menjao strane reci po padezima, pa se pogubim. Do sam sam u titlovima pisao imena po Vuku.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 01.09.2010. 17:31:50
Post je prebačen i ovamo da ga mogu vidjeti i oni koji zasad nemaju pristup u prevoditeljski pdf.
 :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Macondo - 01.09.2010. 21:24:00
Ovo drugo, ali opet naglašavam, ako prevodiš na srpski mislim da bi trebao napisati Marsiji.

Ma ja mislim da prevodi na srpski ali ostavlja imena likova u originalu - samo hoće i njih da menja po padežima kada je to potrebno.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Khevenhiler - 02.09.2010. 17:35:07
Ovo drugo, ali opet naglašavam, ako prevodiš na srpski mislim da bi trebao napisati Marsiji.

Ma ja mislim da prevodi na srpski ali ostavlja imena likova u originalu - samo hoće i njih da menja po padežima kada je to potrebno.

Koji to onda bude zapravo jezik? Srpski s natruhama hrvatskog sklananja? Voleo bih da pročitam kolumnu Vuka Karadžića o tome. Vuk bi možda parafrazirao naslov te kolumne: "Piši kao što piše Španac, ali ne zaboravi da menjaš to pisanije po padežima".

Meni se čini da je ovaj forum džaba pokrenut, jer rezultat je, nažalost, ništavan. Dobronamerni i obrazovani ljudi (među njih ne ubrajam sebe, ja sam ovde samo korisnik) pokušavaju da prenesu svoje znanje o jeziku, ali bez obzira na konvencije i neka dogovorena pravila pisanja, većina onih koji se ovde izjašnjavaju zvuči uvređeno i izjavljuje da 'pričajte vi šta hoćete, a ja ću i dalje da pišem po svome'. Ili su možda oni u svom povređenom ponosu glasniji od ostalih?
:(

Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: zkarlov - 02.09.2010. 17:44:03
Ja se ne bih htio dalje miješati, jer se ipak radi o srpskom jeziku, a meni je materinji hrvatski, ali mislim da bi se trebalo držati pravila svog jezika, koliko je to moguće, hoću reći nismo svi profesori ni srpskog ni hrvatskog, ali neke osnove bi se ipak morale poštovati.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Khevenhiler - 02.09.2010. 17:53:19
Ja se ne bih htio dalje miješati, jer se ipak radi o srpskom jeziku, a meni je materinji hrvatski, ali mislim da bi se trebalo držati pravila svog jezika, koliko je to moguće, hoću reći nismo svi profesori ni srpskog ni hrvatskog, ali neke osnove bi se ipak morale poštovati.
Naravno da je reč o osnovama i dogovoru koji treba poštovati.
Takođe je jasno je da taj dogovor ne može biti postignut na našem, iako vrlo cenjenom i nadaleko čuvenom, forumu.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: petko - 02.09.2010. 18:24:20
Šta kaže Klajn:
Citat:
IZVORNO PISANJE: U naučnim i stručnim tekstovima, strana imena iz jezika s latiničkim pismom treba navesti u izvornom obliku, jer bez tog oblika nije mogućno konsultovanje stručne literature, prevođenje na strane jezike, dopisivanje sa strancima itd. Naši nastavci pri tom se ne odvajaju crticom, npr. Johna Updikea, Updikeov itd. Ukoliko je tekst ćirilički, ili latinički s fonetskim (transkribovanim) prenošenjem imena, izvorni oblik treba dati prilikom prvog navođenja imena, u zagradi, u fusnoti ili u indeksu.

:)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Aleks@ - 02.09.2010. 18:59:37
Khevenhileru ne vidim u cemu je problem sto sam ostavio imena u originalu i menjao ih po padezima. Postavicu za minut verziju sa imenima po Vuku, pa neka bira kako ko voli.
Po cemu bi recenica
''Naljutio sam Khevenhilera'' bila na hrvatskom, a ''Naljutio sam Hevenhilera'' bila na srpskom. Ja tako citam tvoj nick i tako cu da ga pisem jer po Vuku treba tako.
Jos nesto. Ne znam koja je razlika promeniti rec po padezima na srpskom i hrvatskom?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Khevenhiler - 02.09.2010. 19:26:07
Khevenhileru ne vidim u cemu je problem sto sam ostavio imena u originalu i menjao ih po padezima. Postavicu za minut verziju sa imenima po Vuku, pa neka bira kako ko voli.
Po cemu bi recenica
''Naljutio sam Khevenhilera'' bila na hrvatskom, a ''Naljutio sam Hevenhilera'' bila na srpskom. Ja tako citam tvoj nick i tako cu da ga pisem jer po Vuku treba tako.
Jos nesto. Ne znam koja je razlika promeniti rec po padezima na srpskom i hrvatskom?

Eto, vidite. Gogolj je pisao kako je u nekom gubernijskom listu izišao članak o nekom gospodinu. Ubrzo nakon toga iz sasvim druge gubernije zagalamio neki drugi gospodin: "Vi pišete o nekom gospodinu. Ja sam gospodin. To je, dakle, o meni!"

Mogao si kao primer da navedeš i "Uvredio me Kevenhiler." (To se tako čita.) Ja nemam blage veze koje si prevode radio, pisao sam uopšteno o takvom načinu pisanja stranih imena.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Aleks@ - 02.09.2010. 19:38:44
Na prvo citanje mi se ucinilo da je tvoj post bio direktno upucen meni. Posto nije, onda ok.
Meni je vizuelno lepse kad su imena transkribovana jer sam navikao tako. Neka neko obrise moj stari prevod, posto ispravljen stize. Ispravio sam jos neke stvari, a ne samo imena
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Macondo - 02.09.2010. 19:42:15
Pa sad ne znam ko se ovde više uvredio. Mislim da se ovo već potezalo po forumu, i uvek će doći do neslaganja.
Neko voli da piše imena u originalu, neko da ih transkribuje.
Meni konkretno sve zavisi od inspiracije prilikom prevođenja, ali najviše me nervira recimo žensko ime Jouliet - koje se izgovara Džulijet, a ako baš hoćemo, trebalo bi prevesti kao Julija.

Nepotrebno je dizati frku oko ovoga. Valjda svi ovo radimo iz zadovoljstva.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Aleks@ - 02.09.2010. 19:53:13
Najbolje Djulijeta. ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 02.09.2010. 20:03:23
Ja nemam blage veze koje si prevode radio, pisao sam uopšteno o takvom načinu pisanja stranih imena.

Takav način tebi može da se ne sviđa, kao što se ni meni ne sviđa, ali to ne znači da nije po pravopisu. Dozvoljen je i jedan i drugi način i konačno bismo morali to da prihvatimo.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Khevenhiler - 02.09.2010. 20:17:03
Takav način tebi može da se ne sviđa, kao što se ni meni ne sviđa, ali to ne znači da nije po pravopisu. Dozvoljen je i jedan i drugi način i konačno bismo morali to da prihvatimo.
Moja najveća želja, a kako sam shvatio, i razlog pokretanja ove teme, je pisanje ovih naših prevoda po pravopisu. To je sve u redu.
Meždu pročim, jezik je živa stvar i pravopis se neprestano menja. Ja ću da se borim protiv takvog načina pisanja koliko god mogu.
Do sledeće izmene pravopisa, ali ovaj put onako kako ja želim!  ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 02.09.2010. 20:29:39
Samo napred! Ali, dok se pravopis ne promeni nećemo moći stvari koje nam se ne sviđaju da proglašavamo natačnim. Nažalost, ako se ikada pravopis bude menjao po tom pitanju, rekao bih da su veće šanse da se promeni upravo na način koji se tebi neće svideti.
Da te pitam: kako bi izgovorio prezime "Suchet"? Ako nečije prezime imaš negde napisano na engleskom a nemaš pojma kako se izgovara, vrlo često nećeš moći da primeniš ono za šta se zalažeš, ili ako primeniš, neće biti tačno.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Khevenhiler - 02.09.2010. 20:54:21
Da te pitam: kako bi izgovorio prezime "Suchet"? Ako nečije prezime imaš negde napisano na engleskom a nemaš pojma kako se izgovara, vrlo često nećeš moći da primeniš ono za šta se zalažeš, ili ako primeniš, neće biti tačno.
Ako je reč o glumcu imenom Dejvid (David), njegovo se prezime čita Sačet.  :)

A što se tiče ovog drugog, prevođenje nije trka s vremenom, niti imalo bezazlena rabota. U svoj prevod prevodilac treba da uloži trud i istražuje ukoliko dođe u dodir s nepoznatim rečima i izrazima. Kroz te radnje, on svesno ili nesvesno, izražava svoje stavove, više ili manje vidljive.
A što se tiče izmena pravopisa, i one se, na moje veliko, uzaludno žaljenje, odvijaju pod uticajem, a ponekad i kontrolom politike.
Da završim po naški, ko jači - taj kvači! To su sigurno svi razumeli.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 02.09.2010. 20:57:11
Ako se radi o glumcu Davidu Suchetu, njegovo se ime izgovara /ˈsuːʃeɪ/ ili transkribirano Sušei.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 02.09.2010. 20:58:07
E pa nije. Čita se  Sušej.

Ali, to je mijau već napisao...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Khevenhiler - 02.09.2010. 21:05:13
Ako se radi o glumcu Davidu Suchetu, njegovo se ime izgovara /ˈsuːʃeɪ/ ili transkribirano Sušei.
Eto vidiš, u pravu si! Pogledah na vikipediji i uverih se. Opet, nekoliko puta sam čuo kako to prezime pojedinci kojima je engleski maternji jezik, izgovaraju Sačet. On je, znači, Sušei. U redu. To i potvrđuje moj stav o potrebi istraživanja.

Reci ti meni Ignisse ovo.
Desi se da prevodilac ne zna (kao ja pre par minuta) da pročita ime napisano engleskim. Ostavi ga napisano izvorno i prepusti muku dešifriranja gledaocu?! Šta da u tom slučaju radi čitalac ili gledalac?  ???
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 02.09.2010. 21:09:48
Ništa, neka mu je Bog u pomoći. Zato sam jednom prilikom napisao da ni jedno ni drugo nije dovoljno dobro.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Aleks@ - 04.09.2010. 16:52:05
Lingvisti, dajte strucno misljenje.

Treba mi vokativ imena koja se zavrsavaju na -ez.

Himenez
Gomez

Da li da bude isti kao nominativ?

Po pravopisu bi trebalo da dobiju nastavak -u, ali zvuci nakaradno HINENEZU. A mozda je i HIMENEZE?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Mila - 04.09.2010. 18:34:10
Treba mi vokativ imena koja se zavrsavaju na -ez.

Himenez
Gomez

Da li da bude isti kao nominativ?

Da, kod vlastitih imenica stranog porijekla je dopušteno da vokativ bude jednak nominativu.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 12.09.2010. 20:26:43
Off

Nego, Šćepo, jel' "ovdje" sad nepravilno po vašem novom pravopisu? ;D
Jeste. ;D

Samo jedan komentar:  u_jeeeeeeeeee

Sad će najobrazovaniji Crnogorci da ispadnu manje pismeni od čobana.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 12.09.2010. 22:56:23
^ Zavisi od referentnog sistema. ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: daxdavor - 14.09.2010. 19:33:42
Je li ispravo reći manire ili maniri?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Arbok - 14.09.2010. 20:00:20
Moje mišljenje je maniri, definitivno...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Red Dragon - 14.09.2010. 20:00:38
Ja mislim da je ispravno i jedno i drugo.
Ali sve zavisi kako ide rečenica.

Imas npr
Njegovi maniri
On ima manire
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: daxdavor - 14.09.2010. 20:03:15
Ja mislim da je ispravno i jedno i drugo.
Ali sve zavisi kako ide rečenica.

Imas npr
Njegovi maniri
On ima manire

Mene zanima nominativ.
Znači:
Njegovi maniri ili
Njegove manire
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 14.09.2010. 20:08:16
Mene zanima nominativ.
Znači:
Njegovi maniri ili
Njegove manire

Njegove manire.

U hrvatskom je riječ manira ženskoga roda.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: daxdavor - 14.09.2010. 20:10:10
Mene zanima nominativ.
Znači:
Njegovi maniri ili
Njegove manire

Njegove manire.

U hrvatskom je riječ manira ženskoga roda.
Iskreno, tebe sam i čekal... ;D
Hvala. clapp
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 14.09.2010. 20:21:03
Provjeravao sam tvrdnju u Hrvatskom enciklopedijskom rječniku, zato si "morao" čekati.  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 16.09.2010. 22:37:02
Ne znam vrijedi li ovo za srpski, ali:

Pravilno/nepravilno:

Dogodit će se to prije ili poslije.
Dogodit će se to prije ili kasnije.

godinu dana prije/poslije
godinu dana ranije/kasnije

U prodavaonicu ću otići poslije.
U prodavaonicu ću otići kasnije.


Prilog u značenju "nakon predviđenog vremena" jest kasno:
Došao sam kasno, a ona još kasnije.


Primijetit ćete, ako ovo upamtite, kako ćete sve one eng. "later" mijenjati u "poslije". Barem sam ja puno češće pisao "kasnije"... Ali više - ne.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 16.09.2010. 23:33:46
Evo još nekoliko sitnica standarnoga hrv. jezika koje sam čitao:

-nalikovati na koga, što, a ne nalikovati komu, čemu

-sličiti komu, a ne sličiti na koga

-piše se uvijek: prije nego što je poginuo, a ne prije nego je poginuo

-Kći mi je rekla ili izgleda kao kći, a ne: Kćer mi je rekla, izgleda kao kćer
(nominativ: kći; akuzativ: kćer)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bojan92 - 16.09.2010. 23:58:48
Probosti kolcem ili kocem?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 17.09.2010. 00:01:17
Kolcem.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 17.09.2010. 00:14:20
U pravopisu srpskog jezika je kolac, koca (kolca), množina koci (kolci) i kočevi (kolčevi).
U zagradi su varijante koje su u običaju manje obične ili su mu nesvojstvene.

To je citat iz pravopisa.
Znači, za srpski jezik preporuka: "kocem".
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bojan92 - 17.09.2010. 00:19:35
Hvala :) .
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 17.09.2010. 00:21:58
Sori, automatski sam pisao, bez gledanja na jezik. Ali glavno da je odg. tu.  smileyNO1
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Diesel986 - 17.09.2010. 00:23:29
Ajd kad ste vratili temu u život da opet napišem, jer vidim po zadnjim postovima da se naveliko koristi sLIJedeći umjesto sLJedeći, a i na tvu i po trgovinama na blagajnama sa oznakama za sljedećeg kupca često piše slijedeći kupac.

*Sljedeći je pridjev u značenju idući i dolazi uvijek uz imenice (sljedeća stranica; sljedeći nastavak; sljedeći tjedan; sljedeća epizoda; treba učiniti sljedeće...).

*Slijedeći je glagolski prilog sadašnji od glagola slijediti i znači činiti nešto na način da nekoga/nešto slijedimo (Slijedeći Marka, došao sam do zgrade.).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 17.09.2010. 00:35:25
Da, to se svugdje griješi, i ovdje je već pisano o tome, al' vrag to čita. ;D
A taj glupi gl. prilog gotovo se i ne koristi.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 17.09.2010. 14:22:41
Ajd kad ste vratili temu u život da opet napišem, jer vidim po zadnjim postovima da se naveliko koristi sLIJedeći umjesto sLJedeći, a i na tvu i po trgovinama na blagajnama sa oznakama za sljedećeg kupca često piše slijedeći kupac.

*Sljedeći je pridjev u značenju idući i dolazi uvijek uz imenice (sljedeća stranica; sljedeći nastavak; sljedeći tjedan; sljedeća epizoda; treba učiniti sljedeće...).

*Slijedeći je glagolski prilog sadašnji od glagola slijediti i znači činiti nešto na način da nekoga/nešto slijedimo (Slijedeći Marka, došao sam do zgrade.).

Ovo je postalo 28. tačka prvog posta. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Diesel986 - 17.09.2010. 15:24:40
Ovo je postalo 28. tačka prvog posta. :)

 smileyNO1
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 18.09.2010. 21:23:06
To sam i ja rekao, ali mi dvoje ljudi konstantno tupe da ta riječ ne postoji nego da je pomeriti, da je to srpska riječ i da mi to prof. hrv. ne bi priznali jer postoji pomaknuti
Hrvatski standardni izraz je pomaknuti; pomjeriti je razgovorni oblik, preuzet iz srpskog.

Zna li se kada je ta reč preuzeta iz srpskog i kako se to utvrđuje? Zaista ne razumem toliki strah od srpskog jezika. Ispade da je jedino bitno da neki političkom odlukom novonastali jezik (pritom ne mislim na hrvatski) nije srpski. Prolazim prošlog leta kroz Goražde i tamo vidim da na autu parkiranom pored puta piše "Cestovna ophodnja". Zakunite se (prisegnite :) ) svi vi u Hrvatskoj da nikada ne koristite reč "patrola"?  Kako objasniti da je to već ubačeno u bošnjački? Kako to da crnogorski pravopis piše tridesetogodišnji Adnan Čirgić sa dvojicom hrvatskih lingvista? Zar je crnogorski bliskiji hrvatskom nego srpskom? Zamislite sutuaciju, recimo u Banjaluci: dva čoveka - jedan Srbin, drugi Musliman, govore identičnim jezikom, a prvi kaže da govori srpskim, drugi da govori bosanskim. Toliko insistiranje na tome da ovde postoje četiri različita jezika, postaje samo sebi kontraargument. Da li će Portugalac i Španac ikada progovoriti na tu temu? Bugarin i Srbin? Nemac i Englez? Da li je za postojanje jedne nacije obavezno postojanje i zasebnog jezika? Naravno da nije, jer onda ne bi postojali Austrijanci, Amerikanci, Brazilci, Belgijanci...
Nadam se da nikoga nisam uvredio, jer mi to nije bila namera. Još manje mi je bila namera da pišem o politici, ali se, nažalost politika meša tamo gde joj nije mesto.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: nebojsa66 - 18.09.2010. 21:36:57
Definitivno sve za što si rekao  clapp

Ali upravo zbog te politike koja se miješa je izgleda toliko pokušavanje odvajanja jezika.
Da, treba poštovati svoj jezik i njegovati ga i bogatiti, ali to činiti samo kako bi se razlikovalo od nekog drugog jezika je apsurdno.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 18.09.2010. 21:47:33
Ne vidim baš u čemu je problem. Imamo standardnu riječ pomaknuti (pomaći) (stariji jezični oblik), zašto je mijenjati posuđenicom pomjeriti (noviji jezični oblik)?  ???


I samo da napomenem, ja sam žestoki protivnik uplitanja politike u jezik.
 :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 18.09.2010. 21:50:00
Ne kažem da je baš tu problem. To me je samo podstaklo da se prisetim svega ovoga što sam kasnije napisao.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 22.09.2010. 14:34:12
Imam nedoumicu. Strana imena pišem u transkribovanom obliku i pitam se je li pravilnije napisati Kejhil ili Kehil? Džouns ili Džons? Nisam siguran je li svejedno? Ovo zadnje je često prezime i oni ga izgovaraju "Džouns", ali naši prevodioci (i na TV-u, a i u knjigama) češće napišu "Džons", pa pretpostavljam da je to više "u duhu" našeg jezika?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 22.09.2010. 15:05:59
Postoje pravila za transkribovanje, ali ne može se svaki specijalan slučaj njima odrediti.
http://www.vokabular.org/pravopis/doku.php?id=%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D1%92%D0%B5%D0%BD%D0%BE_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D1%9A%D0%B5
 Džons je često prezime, pa ga tako i piši, iako ga oni izgovaraju malo drugačije. Sve ostalo piši najpribližnije onome što čuješ, pa samim tim i "Kejhil".
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dakyorlando - 22.09.2010. 17:35:14
I ja sam negde video "Džouns"; svakako da ne treba pisati tako nego "Džons".

Ima još imena koja ne bi trebalo pisati baš onako kako se izgovaraju. Na primer, ime koje se piše Daphne: kad ga izgovaraju svi kažu "Defni", ali niko tako ne piše. Neki napišu "Dafni", ali ja uvek pišem "Dafne".

Ili recimo u seriji Phineas and Ferb, da pišem imena dvojice glavnih junaka onako kako se izgovaraju, bilo bi Finijas i Frb. Izgledalo bi glupo, zar ne? ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 22.09.2010. 17:42:58
Ona iz CSI:NY je na BHT1 pisana kao Brn (Vanessa Ferlito as Det. Aiden Burn).
Neobično, sasvim.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Aleks@ - 22.09.2010. 18:53:44
U ovome što sada prevodim glavni lik je Amelia. U titlu je pišem isto tako, a oni je izgovaraju Amilija. Da ne treba da je pišem kao Amelija?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 22.09.2010. 18:55:19
Treba.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Macondo - 22.09.2010. 19:35:36
Mene najviše iznervirala Juliet, kao što sam već rekao.
Džulijet je u 5 sezona i onda se pojavi epizoda koja se zove Romeo and Juliet and Juliet i kako sam preveo naslov:
Najgluplje moguće Romeo i Julija i Džulijet (Valjda tako beše) u_jeeeeeeeeee u_jeeeeeeeeee
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: petko - 22.09.2010. 19:47:34
Đulijeta? ;D

No, eto zgodne prilike da prisutnima skrenemo pažnju i podsetimo ih na postojanje slova Đ.
Prosto onako, primetio sam da je među prevodiocima rasprostranjeno shvatanje dj = đ, što nije tačno.
Pisati đ kao dj nije mnogo bolje nego pisati š kao "sh" ili ć kao "c!".

Koristite sva slova rođenog vam pisma :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: nebojsa66 - 22.09.2010. 19:59:11
Đulijeta? ;D

No, eto zgodne prilike da prisutnima skrenemo pažnju i podsetimo ih na postojanje slova Đ.
Prosto onako, primetio sam da je među prevodiocima rasprostranjeno shvatanje dj = đ, što nije tačno.
Pisati đ kao dj nije mnogo bolje nego pisati š kao "sh" ili ć kao "c!".

Koristite sva slova rođenog vam pisma :)

Nadopunio bih se na ovo s miješanjem slova đ i dž!

đezva
džezva
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Macondo - 22.09.2010. 20:02:53
Ja sam par puta spomenuo mešanje đ i dž i č i ć, ali dobih odgovor da je to nekim prevodiocima urođeno.
Međutim, ja obično proverim titl propustivši ga kroz titlYu i uvek ima neke greške oju običnim gledanjem previdim.
Mislim da bi to pomoglo ljudima koji mešaju ovako slova
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: petko - 22.09.2010. 20:04:41
I legendarno "Đžoni"... neka mi profa ne zameri :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: nebojsa66 - 22.09.2010. 20:06:42
Ja sam par puta spomenuo mešanje đ i dž i č i ć, ali dobih odgovor da je to nekim prevodiocima urođeno.
Međutim, ja obično proverim titl propustivši ga kroz titlYu i uvek ima neke greške oju običnim gledanjem previdim.
Mislim da bi to pomoglo ljudima koji mešaju ovako slova

Razumijem ja da je to nekima problem, ali zato postoji wordove ispravke, titlyu što ti kažeš, hjp, razni korektivni programi s kojima se to može ispraviti.
A mislim da je to velika greška, barem po meni.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Aleks@ - 23.09.2010. 19:15:57
Zanima me vokativ muškog imena Ely (Ilaj). Da li je pravijlno u transkribovanom obliku staviti da vokativ bude Ilaj ili mora Ilaje?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dakyorlando - 23.09.2010. 20:21:35
Ja bih stavio samo "Ilaj", inače izbegavam to E kod stranih imena u vokativu kad god mogu. Lepše je. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 27.09.2010. 20:16:28
Otkrio sam jednu zanimljivost. U SAD-u ima nekoliko gradova sa imenov Venis (Venice). Jedan je i u Kaliforniji, gdje se odvija radnja serije koju prevodim. E sad, ja sam to i napisao kao Venis (pretpostavljam da je tako ispravno), ali nisam baš 100% siguran, jer oni i za onu Veneciju u Italiji kažu Venis.
Milane? Ignisse? :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dakyorlando - 27.09.2010. 20:26:31
I ja sam baš nedavno prevodio nešto gde se spominjao taj grad, zajedno sa Venecijom u Italiji. I jedan i drugi sam preveo kao "Venecija". smileyNO1
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 27.09.2010. 20:50:05
I ja sam baš nedavno prevodio nešto gde se spominjao taj grad, zajedno sa Venecijom u Italiji. I jedan i drugi sam preveo kao "Venecija". smileyNO1
Aha. Pa meni je bilo smislenije da ljudi ne miješaju tu Veneciju sa Venecijom u Italiji, ali dobro... Šta je tu je - prevod sam već uploadovao. Ovo je bilo da znam za ubuduće.
Hvala Dakyorlando.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bokiroki - 28.09.2010. 07:22:43
Čuo sam da je nepravilno stavljati dva znaka interpuncije spojena - ?!
Da to može samo kad na kraju rečenice idu navodnici.
Pa me zanima šta vi mislite o tome?

Evo još jedan pr. M.J., ti si dobra osoba.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 28.09.2010. 14:28:09
Krivo si čuo. Možeš slobodno pisati "?!" na kraju rečenice. Čak bi bilo i poželjno da to koristiš kod upitnih rečenica kojima se izražavaju iznenađenje, zapovijed i sl.
Jedino su u ovom tvom primjeru krivo napisani inicijali. Pišu se s razmakom nakon prve točke - M. J.

Ovo me podsjetilo na jednu čestu grešku koja se preuzima iz engleskog pravopisa. Radi se o pisanju akronima s točkama. Primjeri su E.U., U.N. itd.
To je nepravilno. Kod nas se akronimi pišu bez točaka. Ispravno je EU i UN.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bokiroki - 28.09.2010. 14:48:02
Što znači da bi bilo pravilno MJ?

Hvala na objašnjenju.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 28.09.2010. 14:49:42
Što znači da bi bilo pravilno MJ?

Hvala na objašnjenju.

Ako je akronim, da. Ako je inicijal, onda je M. J.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Aleks@ - 28.09.2010. 16:34:06
Kako je lepše reći NIKAD ili NIKADA?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: delrey - 28.09.2010. 16:59:59
Kako je tebi lepše?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Macondo - 28.09.2010. 17:07:34
Meni je lepše UVEK ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Aleks@ - 28.09.2010. 17:11:07
Nemojte da zezate. Hteo sam da pitam sta je pravilnije. Ako su oba ok, odlicno.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bokiroki - 28.09.2010. 17:14:32
Oba su pravilna.

Samo nemoj da stavljaš: nikad'  :P
Ako pričaju neka uvažena gospoda, onda stavi nikada,
a ako ne stavi nikad.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Aleks@ - 28.09.2010. 17:24:23
Hvala.

Za ove sto zezaju slogirani kostur. :samcro:
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Macondo - 28.09.2010. 17:36:53
Hvala.

Za ove sto zezaju slogirani kostur. :samcro:
Aha, Toma kostoloma, frljaš se sa osteologiju ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Aleks@ - 28.09.2010. 18:36:28
Ma nije osteologija, ovaj kostur ima neki grand mal. Fali mu samo pena iz usta. :) Ko ga samo stavi medju smilyje?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bokiroki - 30.09.2010. 20:04:58
20:00 ili 20.00

Šta koristimo za vreme?
I da li stavljam h pored ovoga?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 30.09.2010. 20:17:54
20.00

Oko 20 sati.
Oko 20 h.
20.00 h.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: delrey - 30.09.2010. 20:21:31
Ja stavljam dve tačke.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 01.10.2010. 11:34:30
Eto, sad više nećeš. ;D Tome služi tema.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 01.10.2010. 21:49:52
Ja isto stavljam dvije točke. Ovako mi izgleda glupo kad uz vrijeme moram napisati i datum.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: nebojsa66 - 01.10.2010. 21:59:09
Pa staviš h pored i problem rješen...  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 01.10.2010. 22:52:34
rješen -> riješen :P

Sjetih se jedne anegdote iz srednje. Informatika. Kad smo govorili "dvije tačke", profesor je pitao da li mislimo na "..".
(C:, D:, posebno A: kojeg sad skoro da nema.)
Kaže on da je ":" dvotačka. Naravno, prema pravopisu se za ":" može reći i dvije tačke i dvotačka.
;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Diesel986 - 02.10.2010. 18:51:35
A može i dvotočje ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: nebojsa66 - 02.10.2010. 19:32:40
rješen -> riješen :P


Ups...  u_jeeeeeeeeee
 ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bokiroki - 03.10.2010. 22:49:26
Da li u srpskom jeziku pitanje može da stoji bez: Da li si, jesi li, je l'?

Npr.

Siguran si?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dakyorlando - 03.10.2010. 22:59:49
Može. Ne znam da li je 100% gramatički korektno (a ne vidim zašto ne bi bilo), ali u svakodnevnom govoru stalno čujem takve rečenice. smileyNO1
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bokiroki - 05.10.2010. 13:48:37
Sad sam na RTS-u video da se "do viđenja" piše odvojeno,
pa bi to mogli da dodate, jer svi pišu "doviđenja"

Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: lazavr - 05.10.2010. 15:47:56
Pise se i dovidjenja, isto sam video na Rts-u
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 06.10.2010. 10:15:54
Evo nešto što se stalno griješi:

Pozdrav je: Dobro došao!, Dobro došli! (ne zajedno)
Ali: Ovdje si uvijek dobrodošao.

Ja bi to frknuo u prvi post da me se pita  ;D

To se griješi čak i na cestama, na ulazima u turistička mjesta. Reču oni, ako englezi to spoje...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bokiroki - 06.10.2010. 16:24:30
Još jedno pitanje.

Viđam svuda "jebote", ali uveren sam da je pravilno "jebo te".
Dakle šta je pravilno?

Šta ti je ------?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: SuperSerb - 06.10.2010. 16:28:51
Ako ćeš baš da cepidlačiš - jeb'o te. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 06.10.2010. 16:39:20
Pozdrav je: Dobro došao!, Dobro došli! (ne zajedno)
To se griješi čak i na cestama, na ulazima u turistička mjesta.

A i na sloganu koji se jučer prilično često vrtio po TV-u zbog gašenja analognog signala:
(http://i54.tinypic.com/2zxpo3r.jpg)


Viđam svuda "jebote", ali uveren sam da je pravilno "jebo te".
Dakle šta je pravilno?
Niti jedno. A kako to spada pod domenu vulgarnog (u oba značenja), a ne standardnog jezika, stvarno nije važno; jer ne bi se trebalo niti izgovarati, a kamoli zapisivati.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 06.10.2010. 16:41:40
Još jedno pitanje.

Viđam svuda "jebote", ali uveren sam da je pravilno "jebo te".
Dakle šta je pravilno?

Šta ti je ------?

Jebote, jebemu treba...

To ti je nešto ko kvragu. Kaže se: Idi k vragu!, ali Kvragu, Azriel!
Jebemu, što radiš?, ali Jebe mu majku.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bokiroki - 06.10.2010. 16:48:40
Pozdrav je: Dobro došao!, Dobro došli! (ne zajedno)
To se griješi čak i na cestama, na ulazima u turistička mjesta.

Viđam svuda "jebote", ali uveren sam da je pravilno "jebo te".
Dakle šta je pravilno?
Niti jedno. A kako to spada pod domenu vulgarnog (u oba značenja), a ne standardnog jezika, stvarno nije važno; jer ne bi se trebalo niti izgovarati, a kamoli zapisivati.

Ja se trudim da to izbegavam, ali nekad je to stvarno nemoguće.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 06.10.2010. 17:26:10
A i nemojte prevoditi psovke jer onda dobijete "pušikaru" i "mamojebca". rofl
Ako ih pišete, zamijenite ih nekom domaćom koja odgovara kontekstu. Barem nam psovki ne fali. ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bokiroki - 06.10.2010. 17:27:45
A i nemojte prevoditi psovke jer onda dobijete "pušikaru" i "mamojebca". rofl
Ako ih pišete, zamijenite ih nekom domaćom koja odgovara kontekstu. Barem nam psovki ne fali. ;D

Viđao sam to. Strašno!
Pored toliko naših psovki mi da uzimamo strane :D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wrda - 19.10.2010. 08:59:58
Evo malo ispomoći za prijeslovnike:
http://www.hnk.ffzg.hr/jthj/Laszlo.htm
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: BobO_hr - 19.10.2010. 09:37:40
Evo malo ispomoći za prijeslovnike:
http://www.hnk.ffzg.hr/jthj/Laszlo.htm
LOL
 rofl
Ovo mi je naj jace: "electronic digital computer = munjkovni znamčánî računač''
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Aleks@ - 19.10.2010. 12:30:06
Fali u ovom spisku KRUGOVAL i DALEKOVID. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 22.10.2010. 17:52:17
Evo kako ispravno transkribovati imena:

Adelejd (Adelaide): NE Adelaid, NE Adelaida
Andžela (Angela): ~ Karter, Lansberi; NE Anđela
Andželika (Anjelica): ~ Hjuston; NE Anđelika
Angus (Angus): ~ Vilson; NE Engas, NE Angas
Ajkenberi (Eikenberry): Džil ~; NE Ejkenberi
Ajzak (Isaac): Kris ~, ~ Njuton; NE Ajsak, NE Isak
Arket (Arquette): Patriša, Rozana ~; NE Arketi
Armand (Armand): ~ Asante; NE Arman
Bafalo (Buffalo): NE Bufalo
Bakvold (Buchwald): Art ~; NE Bačvold, NE Bačvald, NE Buhvald
Barbra (Barbra): ~ Strajsand; NE Barbara
Barimor (Barrymore): Dru, Etel, Lajonel ~; NE Barimur
Barouz (Burroughs): Edgar Rajs ~; NE Berouz, NE Berous
Bejkon (Bacon): Fransis ~; NE Bejkn, NE Bekon
Bejsi (Basie): Kaunt ~; NE Bejzi
Bejsinger (Basinger): Kim ~; NE Besindžer, NE Bejsindžer, NE Bejzindžer
Berd (Bird): Lari ~; NE Bird
Berdžes (Burgess): Antoni ~; NE Bardžis, NE Bardžes
Bermingam (Birmingham): NE Birmingem, NE Birmingen
Berns (Burns): NE Brns, NE Brnz
Bernstajn (Bernstein): Leonard ~; NE Bernštajn
Berton (Burton): Ričard ~; NE Barton
Bertrand (Bertrand): ~Rasel; NE Bertran
Biset (Bisset): Žaklina ~; NE Bise, NE Bize
Bogdanovič (Bogdanovich): Piter ~; NE Bogdanović
Boning (Bonynge): Ričard ~; NE Bonindž
Borgnajn (Borgnine): Ernest ~; NE Borgnin, NE Bordžin
Bornmut (Bournemouth): NE Bornmaut
Bou (Bowe): Ridik ~; NE Bouv
Boui (Bowie): Dejvid ~; NE Bouvi
Bridžiz (Bridges): Bo, Džef, Lojd; NE Bridžis
Britan (Brittan): Leon ~; NE Britn, NE Briten
Briten (Britten): Bendžamin ~; NE Britn
Bromič (Bromwich): NE Bromvič
Brus (Bruce): NE Brjus
Bruster (Brewster): NE Brjuster
Bruton (Bruton): Džon ~; NE Brutn
Vajtlo (Whitelaw): NE Vajtlou
Vilber (Wilbur): NE Vilbur
Vilem (Willem): ~ Dafo; NE Vilijam, NE Vilijem
Volak (Wallach): Eli ~; NE Valah, NE Valač
Volter (Walter): ~ Skot; NE Valter
Vorik (Warwick): NE Varvik
Vudvard (Woodward): Džoana ~; NE Vudvord
Vuster (Worcester): NE Vorčester, NE Vorsester
Galbrejt (Galbraith): Piter ~; NE Galbrajt
Galveston (Galveston): NE Galvston
Gejbl (Gable): Klark ~; NE Gebl
Gibson (Gibson): NE Džibson, NE Gipson, NE Džipson
Gilbert (Gilbert): NE Džilbert
Glaver (Glover): Deni ~; NE Glover
Gloster (Gloucester): NE Gločester, NE Glosester
Golsvordi (Galsworthy): Džon ~; NE Golsvorti
Graučo (Groucho): ~ Marks; NE Gručo
Grejam (Graham): NE Grejem, NE Greem, NE Gream, NE Grem, NE Graham
Dafni (Daphne): ~ du Morije; NE Dafne, NE Dafna
Dafo (Dafoe): Vilem ~; NE Defo
Dašijel (Dashiell): ~ Hamet; NE Dašajel, NE Dešajel
Delaver (Delaware): NE Delavar
de Mornej (De Mornay): Rebeka ~; NE de Morni
Dempsi (Dempsey): Džek ~; NE Dempsej
Derban (Durban): NE Durban
Derning (Durning): Čarls ~; NE Darning, NE Durning
Djuherst (Dewhurst): Kolin ~ NE Djuharst
Djupont (Dupont): NE Dipon
Duval (Duvall): Robert, Šeli ~; NE Dival
Elgin (Elgin): Lord ~; NE Eldžin
Endru (Andrew): NE Endrju, NE Endriju
Endruz (Andrews, Andrewes): NE Endrus, NE Endrjus, NE Endrijus
Epstajn (Epstein): Brajan ~; NE Epštajn
Estevez (Estevez): Emilio ~; NE Estavez
Zimerman (Zimmermann): Voren ~; NE Cimerman
Zineman (Zinnemann): Fred ~; NE Cineman
Indijanapolis (Indianapolis): NE Indianapolis, NE Indijanopolis, NE Indianopolis
Iden (Eden): Antoni ~; NE Idn
Izadora (Isadora): ~ Dankan; NE Isidora
Jejl (Yale): NE Jel
Juta (Utah): NE Jutah, NE Utah
Kapote (Capote): Truman ~; NE Kepot
Karnegi (Carnegie): Endru ~; NE Karnedži
Kejsi (Casey): NE Kejzi
Kenili (Keneally): Tomas ~; NE Keneli
Keršo (Kershaw): NE Keršou
Kit (Keith): ~ Karadin, Ričards; NE Kejt
Kiton (Keaton): Baster ~; NE Kitn
Kjukor (Cukor): Džordž ~; NE Cukor
Klark (Clark): ~Gejbl; NE Klerk
Kliz (Cleese): Džon ~; NE Klis
Klous (Close): Glen ~; NE Klouz
Kobern (Coburn): Džejms ~; NE Koburn
Kolambus (Columbus): NE Kolumbus, NE Kolambas
Koten (Cotten): Džozef ~; NE Kotn, NE Koton
Krajton (Crichton): Majkl ~; NE Kričton, NE Krikton, NE Krihton, NE Krejton
Kroford (Crawford): Džoun, Sindi ~; NE Kraford
Lester (Leicester): NE Lejčester, NE Lajčester, NE Lejsester, NE Lajsester, NE Lečester
Levajn (Levine): Džejms ~; NE Levin
Lijam (Liam): ~ Nison; NE Lajam
Lindsi (Lindsay, Lindsey): NE Lindsej
Lorel (Laurel): Sten ~; NE Laurel
Loton (Laughton): Čarls ~; NE Lauton
Lou (Loewe): Frederik ~; NE Leve
Lou (Lowe): Rob ~; NE Louv
Louel (Lowell): Robert ~; NE Lovel
Louzi (Losey): Džozef ~; Ne Luzi
Lumet (Lumet): Sidni ~; NE Lamet
Makgro (MacGraw): Ali ~; NE Mekgrou, NE MekGrou, NE Mek Grou
Maklohlan (MacLachlan): Kajl ~; NE Meklahlan, NE Meklaflan, NE Meklaflin
Malkovič (Malkovich): Džon ~, NE Malković
Mansini (Mancini): Henri ~; NE Mancini, NE Mančini, NE Manćini
Marč (March): Fredrik ~; NE Merč
Mari (Murray): F.  ~ Abraham; NE Marej, NE Murej, NE Mjurej
Matau (Matthau): Volter ~; NE Metju
Matjur (Mature): Viktor ~; NE Mejčer
Mej (Mae): ~ Vest; NE Me
Mejler (Mailer): Norman ~; NE Majler
Mejson (Mason): Džejms ~; NE Mejsn
Merdok (Murdoch): Rupert ~; NE Mardok, NE Murdok, NE Murdoh
Merfi (Murphy): Edi ~; NE Marfi
Merilin (Marilyn): ~ Monro; Ne Merlin
Mors (Morse): Helen, Samjuel ~; NE Morze
Najdžel (Nigel): NE Nejdžel, NE Nigel
Nelson (Nelson): NE Nelzon
Nolti (Nolte): Nik ~; NE Nolt
Norfok (Norfolk): NE Norfolk
Njuel (Newell): NE Njuvel
Nju Hempšir (New Hampshire): NE Nju Hemšir, NE Nju Hempšajr, NE Nju Hempšajer
Njukasl (Newcastle): NE Njukastl
Njukom (Newcomb, Newcombe): NE Njukomb
Njuton (Newton): Olivija ~ Džon, Ajzak ~; NE Njutn
Oden (Auden): Vistan Hju ~; NE Odn
O'Kejsi (O'Casey): NE O'Kejzi
Pačino (Pacino): Al ~; NE Paćino
Pandžab (Puwab, Pawab): NE Pendžab
Penelopi (Penelope): NE Penelop, NE Penelopa
Perajn (Perrine): Valeri ~; NE Perin
Perl Harbor (Pearl Harbor): NE Perl Harbur
Persel (Purcell): Henri ~; NE Persl
Plezens (Pleasence): Donald ~; NE Plizens
Portilo (Portillo): Majkl ~; NE Portiljo
Portsmut (Portsmouth): NE Portsmaut
Presli (Presley): Elvis, Prisila ~; NE Prisli
Previn (Previn): André ~; NE Preven
Prisila (Priscilla): NE Priscila
Raderford (Rutherford): Ernest ~; NE Raterford, NE Ruterford
Rasel (Russell): Bertrand ~; NE Rasl
Redgrejv (Redgrave): Vanesa ~; NE Redgrejev
Reksam (Wredžham): NE Vrekshem
Renolds (Reynolds): Bert ~; NE Rejnolds
Rifkind (Rifkind): Malkolm ~; NE Rifkin
Ronstat (Ronstadt): Linda ~; NE Ronštat
Rork (Rourke): Miki ~; NE Rurki, NE Rurke, NE Rurk
Rouan (Rowan): ~ Atkinson; NE Rovan
Rutger (Rutger): ~ Hauer; NE Ratger, NE Radžer
Sadebi (Sotheby): NE Sotbi
Saderland (Sutherland): Donald, Džoun, Kifer ~; NE Saterlend
Safok (Suffolk): NE Safolk
Sigel (Siegel): Don ~; NE Zigel
Sigorni (Sigourney): ~ Viver; NE Sigurni
Silicijumska dolina (Silicon Valley): NE Silikonska dolina
Simor (Seymour): Džejn ~, ~ Krej; NE Sejmur
Skorseze (Scorsese): Martin ~; NE Skorsiz, NE Skorsis, NE Skorciz, NE Skorcis
Sondhajm (Sondheim): Stiven ~; NE Zondhajm
Sontag (Sontag): Suzan ~; NE Zontag
Soros (Soros): Džordž ~; NE Šoroš, NE Soroš
Stajn (Stein): Gertruda ~; NE Štajn, NE Stejn
Stajnbek (Steinbeck): Džon ~; NE Štajnbek, NE Stejnbek
Stajner (Steiner): Džordž ~; NE Štajner, NE Stejner
Stiven (Stephen): NE Stefen, NE Stefan
Stivens (Stephens): NE Stefens
Stivenson (Stephenson): NE Stefenson
Strajsand (Streisand): Barbra ~; NE Strejsend
Straus (Strauss): Piter ~; NE Štraus
Su (Su, Sue): NE Sju
Suše (Suchet): Dejvid ~; NE Sačet
Suzan (Susan): NE Sjuzan
Terlington (Turlington): Kristi ~; NE Tarlington
Terman (Thurman): Uma ~; NE Turman
Termond (Thurmond): Strom ~; NE Tarmond, NE Turmond
Terner (Turner): Ketlin, Ted, Tina ~; Ne Tarner
Trejsi (Tracy): Spenser ~; NE Trasi
Tuson (Tucson): NE Takson
Ferlong (Furlong): Edvard ~; NE Furlong
Fibi (Phoebe): ~ Kejts; NE Febe, NE Feba, NE Feb
Flašing Medou (Flushing Meadow): NE Flešing Medou
Forman (Foreman): Džordž ~; NE Foreman
Fosi (Fosse): Bob ~; NE Fos
Fransiskus (Franciscus): Džejms ~; NE Franciskus
Fredrik (Fredric): ~ Marč; NE Frederik
Hadson (Hudson): NE Hadzon
Hal (Hal): ~ Ašbi; NE Hol
Hali (Halley): Edmund ~; NE Halej
Hamerstajn (Hammerstein): Oskar ~; NE Hamerštajn
Hamfri (Humphrey): ~ Bogart, NE Hemfri
Hamfriz (Humphreys, Humphries): NE Hamfris, NE Hemfris
Harli (Harley): NE Harlej
Harvi (Harvey): NE Harvej
Hau (Howe): NE Hauv
Hauel (Howell): NE Hauvel
Heder (Heather): ~ Loklir; NE Hiter, NE Heter
Hejz (Hays, Hayes): NE Hejs
Herli (Hurley): Elizabet ~; NE Harli
Hert (Hurt): Vilijam ~; NE Hart
Hjulet (Hewlett): NE Hjuvlet, NE Hevlet
Hjuz (Hughes): NE Hjus, NE Hjugs, NE Hjudžis, NE Hjudžiz
Hok (Hawk, Hawke): NE Houk
Hoks (Hawks, Hawkes): NE Houks
Hoksvort (Hawkesworth): Silija ~; NE Houksvort
Hon (Hawn): Goldi ~; NE Houn
Čejs (Chase): Čevi ~; NE Čejz
Čelsi (Chelsea): ~ Klinton; NE Čelzi
Čimino (Cimino): Majkl ~; NE Ćimino
Džina (Geena): ~ Dejvis; NE Đina
Džo (Joe): ~ Luis; NE Džoe
Džong (Jong): Erika ~; NE Jong
Džoun (Joan): ~ Kolins, Kroford, Saderland; NE Džoan
Šakil (Shaquille): ~ O'Nil; NE Šejkil
Šanen (Shannen): ~ Doherti; NE Šenon
Šejmus (Seamus): ~ Hini; NE Šejmas
Šila (Sheila): NE Šejla
Šjora (Sciorra): Anabela ~; NE Sciora, NE Siora
Šlesindžer (Schlesinger): Džon ~; NE Šlezinger




LITERATURA:

Prćić, T.  (1992): Transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena.  Nolit, Beograd.

Prćić, T.  (1995): Adaptacija engleskih imena u našoj svakodnevnoj praksi.  Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku, 38/2.

Pravopis srpskoga jezika, priredili M.  Pešikan, J.  Jerković, M.  Pižurica, Matica srpska, Novi Sad, 1993.

Skinuto sa sajta vokabular.org
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Aleks@ - 22.10.2010. 18:04:21
Svaka čast. Neke stvari malo bodu oči i uši kao Hamfri Bogart i Džina Dejvis, ali ako je pravilno mora da se poštuje.

Fali Ralph koji može biti Ralf ili Rejf
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bagzi94 - 22.10.2010. 19:06:52
Moram ovo da napišem, jer pojedini prevodioci preteruju sa tačkama.
Ne razumem zašto ne volite znak uzičnik?

Evo nekoliko primera:


Ajoj! Teško nama! Bravo! Srećno! Na zdravlje! Ah, sramote!
Upomoć! U zaklon! Hvala! Tako je divan dan! Živ bio! Hej!
Prokletstvo! Do đavola! Zaboga! Bože!

Nije bitno da li je osoba to poviknula ili ne, uvek ide "!" za navedeno.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Khevenhiler - 25.10.2010. 14:21:58
Svaka čast. Neke stvari malo bodu oči i uši kao Hamfri Bogart i Džina Dejvis, ali ako je pravilno mora da se poštuje.

Fali Ralph koji može biti Ralf ili Rejf
Ne znam zašto bi Hamfri bolo oči ili uši, ali 'ajde.

Ja bih pitao Ignissa zašto se Burt (Lancaster, Reynolds) transkribuje kau BErt. Mom neukom oku izgleda da je to ime nastalo od Bartholomew, a to bi kod nas bilo Vartolomej (prema apostolu).

Ne bih išao dotle da to transkribujemo kao Vart Lankaster  ;D, ali zašto nije Bart, jer to i Englezi čitaju tako? Ima li neki duboki razlog ili je Kostu Carinu boleo zub kad je prevodio "Vera Kruz"?

U spisku ima jedan nedostatak. Prezime više nego poznatih glumaca Beatty (Warren, Ned) se kod nas decenijama transkribuje kao Biti. Pre nekoliko godina sam čuo kako to prezime američki voditelj na dodeli Oskara čita Bejti (wiki kaže: pronounced /ˈbeɪti/, BAY-tee). Moram reći da sam se začudio. Razjašnjenje, molimo.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: heller - 25.10.2010. 15:29:15
Verovatno iz istog razloga kao i Prisli/Presli, poreklo iz jedne zemlje i učestalo pogrešno izgovaranje od strane medija iz druge zemlje, dovodi do ovakvih nedoumica. Sećam se Rubensa Barrichella, on je dobar primer. Toliko je bilo nedoumice oko izgovora, da su ga jednog dana na konferenciji za novinare pitali da li se izgovara prezime Barikelo ili Baričelo, a on je odgovorio da najviše voli da ga zovu Rubinjo :D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Mila - 25.10.2010. 20:03:19
Moram ovo da napišem, jer pojedini prevodioci preteruju sa tačkama.
Ne razumem zašto ne volite znak uzičnik?

Evo nekoliko primera:


Ajoj! Teško nama! Bravo! Srećno! Na zdravlje! Ah, sramote!
Upomoć! U zaklon! Hvala! Tako je divan dan! Živ bio! Hej!
Prokletstvo! Do đavola! Zaboga! Bože!

Nije bitno da li je osoba to poviknula ili ne, uvek ide "!" za navedeno.

Vidiš, meni pak previše uskličnika djeluje malko histerično  ;D Uvijek imam dojam da je prevoditelj nervozan...
Tako da se, po meni, i uskličnik može zloupotrebljavati. Prirodnije mi je češće koristiti točku (ne nužno 3 točke), a uskličnik upotrijebiti tek kad se nešto stvarno uzvikuje (usklikuje :P).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 25.10.2010. 20:26:41
Moram ovo da napišem, jer pojedini prevodioci preteruju sa tačkama.
Ne razumem zašto ne volite znak uzičnik?

Evo nekoliko primera:


Ajoj! Teško nama! Bravo! Srećno! Na zdravlje! Ah, sramote!
Upomoć! U zaklon! Hvala! Tako je divan dan! Živ bio! Hej!
Prokletstvo! Do đavola! Zaboga! Bože!

Nije bitno da li je osoba to poviknula ili ne, uvek ide "!" za navedeno.

Vidiš, meni pak previše uskličnika djeluje malko histerično  ;D Uvijek imam dojam da je prevoditelj nervozan...
Tako da se, po meni, i uskličnik može zloupotrebljavati. Prirodnije mi je češće koristiti točku (ne nužno 3 točke), a uskličnik upotrijebiti tek kad se nešto stvarno uzvikuje (usklikuje :P).

I ja bih iza većine ovih stvari stavio uskličnik. Jedino ne iza - hvala. Uz hvala lijepa, hvala vam u većini slučajeva neću staviti. Ne vjerujem ni da je uz hvala nužno.   
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: krbo - 25.10.2010. 22:12:19
Ja bih pitao Ignissa zašto se Burt (Lancaster, Reynolds) transkribuje kau BErt. Mom neukom oku izgleda da je to ime nastalo od Bartholomew, a to bi kod nas bilo Vartolomej (prema apostolu).

a)
Date of Birth
2 November 1913, New York City, New York, USA
Date of Death
20 October 1994, Century City, California, USA (heart attack)

Birth Name
Burton Stephen Lancaster

Nickname
Mr Muscles and Teeth


b)

Date of Birth
11 February 1936, Waycross, Georgia, USA

Birth Name
Burton Leon Reynolds Jr.

Nickname
Buddy
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 27.10.2010. 01:40:20
Svaka čast ignisse, na onom spisku. Ja ga smatram vrlo korisnim, a vjerujem da će i ostali.  clapp
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 27.10.2010. 09:54:49
Stavio u prvi post.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 28.10.2010. 11:22:22
U spisku ima jedan nedostatak. Prezime više nego poznatih glumaca Beatty (Warren, Ned) se kod nas decenijama transkribuje kao Biti. Pre nekoliko godina sam čuo kako to prezime američki voditelj na dodeli Oskara čita Bejti (wiki kaže: pronounced /ˈbeɪti/, BAY-tee). Moram reći da sam se začudio. Razjašnjenje, molimo.

Neće on postati Bejti, pa ma koliko to bilo ispravno. Imena poznatih ljudi koja su se kod nas ustalila, pa makar bila i pogrešno transkribovana, ostaju onakva kako smo navikli da ih izgovaramo (i pišemo). Tako, bez obzira što je pogrešno transkribovano, niko neće ni pisati ni govoriti Elvis Presli, Ajzak Njuton, pa ni Voren Bejti.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: nik3 - 28.10.2010. 14:39:58
Portugal ili Portugalija?
Na televiziji forsiraju Portugalija.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dakyorlando - 28.10.2010. 14:41:11
Mislim da su oba pravilna.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: petko - 28.10.2010. 14:53:27
Citat: Ivan Klajn
Portugal je bolji oblik, jer se tako ova zemlja zove i u originalu, dok je Portugalija uzeto iz ruskog.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 07.11.2010. 09:18:56
Bazilika sv. Petra.
Bazilika: veliko ili malo slovo?

Internet me ne zanima, knjige nemam kraj sebe  ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Mila - 07.11.2010. 10:22:51
Bazilika sv. Petra.
Bazilika: veliko ili malo slovo?

Internet me ne zanima, knjige nemam kraj sebe  ;)

Ovdje veliko, jer je to ime određene crkve. Isto bi bilo, recimo, Crkva sv. Marije.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 07.11.2010. 10:34:07
A da, i to s crkvama: negdje je veliko, negdje malo pa svetac veliko... Zato pitam.
Hvala ti, Mila! Veliko, onda. Somehow, i do believe u  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Mila - 07.11.2010. 16:37:53
:)
Malo je komplicirano, jer može i malo slovo kad se crkva spominje kao imenica, a ne dio naziva, dakle može i crkva sv. Petra (općenito, jer ih ima više s tim nazivom, jednostavno crkva kojoj je glavni svetac Petar :D). Ali ako se spominje kao puni naziv crkve, kao onaj tvoj primjer, onda ide veliko :D Ne slažu se ni svi pravopisi po tom pitanju, pa nije ni čudo da smo zbunjeni...

Za ostalo što se tiče crkve, ovako su mene učili:

Crkva ide veliko ako se radi o cijeloj organizaciji (Velik utjecaj u društvu ima Crkva.) ili ako je to dio naziva crkve, kao gore. Malo ide ako je riječ o zgradi općenito (Idem u crkvu.)

Sveci:
Sveti Nikola (veliko) - skraćeno ime crkve ili ime blagdana, a sveti ili sv. Nikola (malo) - taj konkretni svetac.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 07.11.2010. 17:04:53
Slična stvar je i sa "ulica". Kad je to sastavni deo imena ulice, onda se piše velikim slovom. Problem je u tome što je skoro nemoguće znati kada je to slučaj.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 07.11.2010. 17:43:13
Da, jedino to i jest problem: zove li se ta crkva "Crkva sv. Marije" pa bih onda (želim li reći puni naziv ustanove) rekao: Bio sam u crkvi "Crkvi sv. Marije"  ;D ili se ta (Božja! - da Mu ne spominjem antagonista) crkva zove "Sveta Marija".  u_jeeeeeeeeee

Sve će to meni da bude malo, osim spomenute bazilike.  :P
Tnx!


Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 07.11.2010. 19:22:38
Da, jedino to i jest problem: zove li se ta crkva "Crkva sv. Marije" pa bih onda (želim li reći puni naziv ustanove) rekao: Bio sam u crkvi "Crkvi sv. Marije"  ;D ili se ta (Božja! - da Mu ne spominjem antagonista) crkva zove "Sveta Marija".  u_jeeeeeeeeee
Mislim da u punom nazivu možeš reći samo "bio sam u Crkvi sv. Marije". Ne treba ti crkva dva put.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 07.11.2010. 19:29:10
Slična stvar je i sa "ulica". Kad je to sastavni deo imena ulice, onda se piše velikim slovom. Problem je u tome što je skoro nemoguće znati kada je to slučaj.
Hmm, evo što sam ja iskopao: Imena ulica i ostalih dijelova grada ili sela pišu se po načelu: prva riječ veliko, ostale riječi malo (ako nisu osobna imena). Maksimir, Kaptol, Dolac, Gundulićeva ulica, Cvjetni trg, Trg bana Josipa Jelačića, Trg žrtava fašizma, Nova cesta, Gornji grad, Trg Petra Krešimira Četvrtog
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 18.11.2010. 00:02:47
Imam dvije pravopisne nedoumice:

1) Da li se ono indijansko pleme zove Komanči ili Komanče? Je li jednina Komanč za muškarca, a za ženu Komanča ili nekako drugačije?

2) Pretpostavljam da indijansko ime Medvjed Koji Hoda pišem sve velikim slovima (dakle, ne kao Medvjed koji hoda)? Kako mijenjam kroz padeže? Je li Medvjede Koji Hodaš ili Medvjede Koji Hoda? (Dakle, nisam siguran mijenjam li sve tri riječi ili samo prvu?)

3) Je li svejedno pišem li 2 000 volti ili 2 000 volta? U literaturi sam češće nailazio na volti, ali nisam siguran je li nepravilno volta?

Hvala unaprijed.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 18.11.2010. 09:57:45
1) Pleme je Komanči, množina - ali ime za ženu ili muškarca nemam pojma kako bi se tvorilo, kao ni recimo za Navajo, Sioux ili koje god drugo. :-\ Ja bih koristio Indijanac ili Indijanka, ili žena/muškarac Komanči  ;D Ne znam...

2) Da, treba Medvjed Koji Hoda. Za padeže - teško da ćeš glagol hodati (ma u kojoj funkciji ovdje bio) "provući" kroz padeže  ;). Pa bi trebalo: V: Medvjede Koji Hoda, I: Medvjedom Koji Hoda

3) Budući da je volt klasična imenica m.r. na suglasnik, ne možeš pogriješiti ako u Gmn. staviš VOLTA. Malo imenica ima nastavak -i.

P.S. Moji savjeti vrijede jedino ako ne predaješ svoj prijevod kakvom institutu za jezik i jezikoslovlje.  ;D

 
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 18.11.2010. 23:00:08
Hvala, druže. I glumac sam kaže "ja sam iz plemena Komanča", ali to mi je predugačko, pa ću najvjerovatnije skratiti u Komanč.
Znači, definitivno je nepravilno reći 2 000 voltova?  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dragan4e - 18.11.2010. 23:15:31
Znači, definitivno je nepravilno reći 2 000 voltova?  ;D

Ne, definitivno je pravilno reći 2,000 volti.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: petko - 19.11.2010. 08:40:57
Znači, definitivno je nepravilno reći 2 000 voltova?  ;D

Ne, definitivno je pravilno reći 2,000 volti.

2 kV ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 19.11.2010. 09:00:14
Znači, definitivno je nepravilno reći 2 000 voltova?  ;D

Ne, definitivno je pravilno reći 2,000 volti.

Naravno, samo što se ne piše 2,000 već 2.000. Mi hiljade odvajamo tačkom, za razliku od Amerikanaca.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: delrey - 19.11.2010. 21:25:06
A decimale?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dakyorlando - 19.11.2010. 22:23:57
Zarezom. Znači dve hiljade petsto i jedna polovina bilo bi 2.500,5
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 19.11.2010. 23:12:18
A decimale?
Zarezom. Amerikanci odvajaju tačkom.

Znači, definitivno je nepravilno reći 2 000 voltova?  ;D

Ne, definitivno je pravilno reći 2,000 volti.

2 kV ;D
Vjeruješ li mi da sam prvo i pomislio na to? Kratko, elegantno, ali pretpostavljam da se ne sjeća svako iz škole šta to znači. A ovako, kad napišem 2 000 volti, svi su čuli za volt.
Inače, pretpostavljam da si ti shvatio da prevodim TAS 2x05 - How Sharper than a Serpent's Tooth. Pa sam tu naučio da nije Čakotej ni prvi, a ni jedini Indijanac na brodu Flote.  ;D


Znači, definitivno je nepravilno reći 2 000 voltova?  ;D

Ne, definitivno je pravilno reći 2,000 volti.
Druže, to je bila šala. Kakvi voltovi... Moja prava nedoumica je u par prethodnih postova. Ja uvijek govorim i pišem volti, i tako najčešće i viđam u literaturi, ali ponekad naiđem i na volta, pa sam se pitao je li to pogrešno. Recimo, ideš redom: 1 volt, 2 volta, e sad, većina kaže 5 volti, ali poneko kaže i 5 volta.
Inače, primijetio sam da si mi ti pokušao pomoći za ono pitanje oko Star Wars-a, i hvala ti na tom trudu. Znam da ono mogu prevesti i kako si ti predložio, ali pošto njih dvoje nisu ljudi, htio sam da smislim neki izraz koji zvuči "vanzemaljski".  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dragan4e - 20.11.2010. 07:27:44
Naravno, samo što se ne piše 2,000 već 2.000.

Ubi' me ako znam zašto sam stavio zapetu... Aha, taster jedan do drugog!  :)


Druže, to je bila šala. Kakvi voltovi...

Znam da je bila šala, ali, s obzirom da sam elektrotehničar, hteo sam da pomognem.

Pošto njih dvoje nisu ljudi, htio sam da smislim neki izraz koji zvuči "vanzemaljski".  ;D

Veruj mi, i ja sam pokušao da smislim neki drugi izraz, ali sve mi je zvučalo tako odvratno, pa sam odustao.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 25.11.2010. 20:52:38
1) Da li se Nedođija piše velikim ili malim početnim slovom? (in the middle of nowhere)
2) Da li se Sunce uvijek piše velikim slovom, kad se priča o njemu kao o nebeskom tijelu? Ne mislim na prenesena značenja. Pretpostavljam da to važi i kad pričamo o središtu nekog drugog planetarnog sistema, a ne samo našeg?
3) Je li bogomproklet ili bogom proklet?
Hvala unaprijed na pomoći.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dakyorlando - 25.11.2010. 20:57:16
1) Ako se misli na ime zemlje iz "Petra Pana", onda velikim, ali kad se kaže u tom kontekstu koji si naveo, znači kad se ne misli na neku određenu oblast, onda malim slovom.
2) Kad se o Suncu piše kao o nebeskom telu, stavlja se veliko slovo. I, da, važi i za druge planetarne sisteme.
3) Ovo drugo.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 26.11.2010. 16:08:17
Hvala, Deki.
Za prvo nisam bio 100% siguran, jer to ipak implicira neku zemlju, a zemlje se pišu velikim slovom. Za drugo sam bio 99% siguran, ali eto, da provjerim... :), a za treće nisam imao pojma, jer sam viđao i može biti i možebiti, za uzvrat i zauzvrat, itd.
Zaboravih:
Čovjek se preziva O'Neill. Piše li se to i u transkribovanom obliku sa apostrofom ili ne? Ja mislim da bi trebalo, ali viđao sam kod mušketira i D'Artanjan i Dartanjan.  ???
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: SuperSerb - 26.11.2010. 16:10:23
O'Nil. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dakyorlando - 26.11.2010. 16:11:40
Ja nikad u životu nisam video da negde piše "možebiti". :-\

A transkribovani oblik se piše sa apostrofom.

EDIT: Evo, SS me preteče. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 28.11.2010. 11:52:44
Ako smem da malo izreklamiram projekt na kome sarađujem sa još nekoliko prijatelja, koji se tiče srpskog jezika: pravopisa, gramatike (u izradi, stiže uskoro), nedoumica, rečnika (u izradi, biće uskoro) a ima i zanimljivih jezičkih tekstova: http://www.srpskijezickiatelje.com/start. Mislim da će biti od velike pomoći onima kojima je srpski maternji, ako ih zanima pravilna transkripcija, pošto se mogu naći pravila za mnoge jezike u odeljku Pravopis itd. Pod Nedoumicama možete pronaći takođe mnogo korisnih informacija. Isto tako, mogu vam i ja odgovarati i na pitanja u vezi s pravopisom, gramatikom i drugime, ili pitati na forumu, ako nisam siguran, a odgovor biste dobili u jako kratkom roku.

P. S. Latinička verzija sajta može se dobiti klikom na dve zelene strelice gore desno.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 28.11.2010. 12:50:06
Vrlo zanimljivo, bajone. Nadam se da ćeš i na ovom forumu moći da doprineseš otklanjanju nedoumica.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 28.11.2010. 13:24:09
Hvala. Naravno, pomoći ću i ovde oko nedoumica bilo koje vrste.

Inače, pišem gramatiku i radim na popunjavanju rečnika zajedno sa još nekoliko prijatelja, pa bi trebalo da to osvane na sajtu do nove godine.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: HeadBurn3r. - 28.11.2010. 13:31:50
Lepo bajone.rs, lepo. Samo nastavi.  smileyNO1
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 28.11.2010. 15:56:28
Ne posustajemo dok sve ne ispeglamo da bude cakum-pakum. ;) Treba uneti još novine koje je doneo ovogodišnji Pravopis, predstavljen na sajmu knjiga, tako da ćemo/ćete biti u korak s normom. Evo nekih izmena: imejl se piše sad zajedno (po Pravopisu iz ’93. pisalo se i-mejl), internet ovako, s malim početnim slovom (dosad je bilo ispravno Internet) itd. Možete se i učlaniti na forum, pa se uključiti u rasprave ako vas zanimaju, ili ukoliko želite bilo šta da pitate, kažete...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Macondo - 28.11.2010. 16:17:27
to sigurno, biće tu pitanje.
Nisam stigao da lepo pregledam ceo sajt ali mi se dopao od samog početka, naročito onaj - ne znam ni kako se zove to - pravougaonik gde se menjaju teme koje te interesuju (neka interaktivna zajebancija sa leve strane). Jedino bih je ja malo uvećao jer  su slova strašno sitna.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 28.11.2010. 17:03:06
U prevodu sajta smo ga označili kao ’oblačić tagova’. Reći ću administratoru da uveća malo, i ja imam osećaj da su slova isuviše sitna.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 28.11.2010. 18:38:16
Ne posustajemo dok sve ne ispeglamo da bude cakum-pakum. ;) Treba uneti još novine koje je doneo ovogodišnji Pravopis, predstavljen na sajmu knjiga, tako da ćemo/ćete biti u korak s normom. Evo nekih izmena: imejl se piše sad zajedno (po Pravopisu iz ’93. pisalo se i-mejl), internet ovako, s malim početnim slovom (dosad je bilo ispravno Internet) itd. Možete se i učlaniti na forum, pa se uključiti u rasprave ako vas zanimaju, ili ukoliko želite bilo šta da pitate, kažete...
Ali u hrvatskom jeziku Internet i internet se baš ne odnose na isto. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 28.11.2010. 18:49:04
Na šta se odnosi Internet, a na šta internet?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 28.11.2010. 19:11:35
Ove godine su kod nas pravopisci presekli i doneli odluku da je internet postao zajedničkom imenicom, pa su mu dodelili malo početno slovo, tako da reč poprima sva značenja i sa tim malim slovom na početku, ali bi i mene zanimalo da čujem u čemu je razlika između Interneta i interneta u hrvatskom standardu.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 28.11.2010. 19:18:14
internet postao zajedničkom imenicom

Mene zanima zašto si ovde upotrebio instrumental? Mislio sam da je to više karakteristika hrvatskog nego srpskog jezika.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 28.11.2010. 19:23:09
Pa može i u srpskom. Nigde ne piše da je zabranjeno. Koristi to obilato i Stevanović u svojoj gramatici, a ni ja ne prezam da koristim reči koje su bliske mom izrazu, iako ih neko kvalifikuje kao hrvatske ili srpske. Npr. u svojim prevodima koristim reč ured, više mi leži na jeziku od reči kancelarija koju upotrebim svake prestupne godine, po slobodnoj proceni. Malo i da kritikujem pravopiždžije: odbacili su reč zarez u novom pravopisu i dosledno ponavljaju zapeta, što mislim da je prava nebuloza jer su te dve reči ravnopravne u srpskom standardu.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 28.11.2010. 19:23:52
internet - to bi bio tehnički pojam.
Internet - sadržajno informacijsko sociološki fenomen.

npr. "Kako se spojiti na internet?" - "Usporedba primitivnog i Internet - društva"
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 01.12.2010. 21:49:58
Citat:
Pravac ili smer?

U fizici postoji razlika, i to bitna, između pravca i smera — pravac čine dva suprotna smera, te se terminima pravac i smer ne označava isto.
U jeziku van fizike naravno nema neke bitnije razlike — svi sasvim normalno kažemo bilo idem u tom pravcu bilo idem u tom smeru, i ove reči upotrebljavamo kao sinonime.
Valja terminologije raznih nauka razgraničiti od normalnoga, svakodnevnog jezika. Svaka nauka ima neke svoje termine sa posve suptilnim razlikama u značenju, ali to ne važi i za običan svakodnevni jezik. Naučna terminologija je vezana i bitna samo u onim naučnim oblastima na koju se te terminologije odnose i nema razloga da se mešaju u svakodnevni govorni jezik. U lingvistici se to zovu žargoni, i svaka struka ima svoj stručni žargon (setimo se samo lekara!), koji je jedna stvar, a svakodnevni, opšti jezik je sasvim druga stvar.

Ovo je navod sa sajta "Srpski jezički atelje" i, iskren da budem, prilično sam nezadovoljan ovim što sam pročitao.
I "svakodnevni jezik" bi morao da bude precizan. U jednom trenutku ljudi koji govore "svakodnevnim" jezikom" dođu u kontakt sa naukom i onda im je jako teško da promene  navike iz svakodnevnog života. Kad mi neko kaže "suprotan pravac" meni se digne kosa na glavi.
Isto tako, reč "cifra" je postala sasvim uobičajeni sinonim za broj, pa svaki dan možemo da čujemo za "velike cifre" kada se, pre svega,  govori o novcu. Da se razumemo, najveće cifra je 9 i to tako mora da bude i u "svakodnevnom jeziku". Onomad, čak, čuh i za "dvocifrene cifre". Bože me sačuvaj!
Sve ovo je dokaz da je ovo svet kojim vladaju matematički nepismeni ljudi koji nama, manjinskoj populaciji koja ima smisla za logiku, kroji kapu. Tako ćete u testovima opšte informisanosti uvek nalaziti pitanja iz istorije, književnosti, geografije, politike, ali nikada nećete naći. npr. pitanje: "kako glasi Drugi Njutnov zakon?" Šta će to kome u životu, pa to je fizika!


Sreće baba fizičara na ulici i kaže:
-Sinko, jel' u ovom pravcu bolnica?
-Jeste, baba.
-Hvala ti sinko.
-Do viđenja, bako.
Pet minuta pošto je baba otišla:
-Jeste, baba, u tom pravcu, ali u suprotnom smeru.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 01.12.2010. 22:06:48
Sreće baba fizičara na ulici i kaže:
-Sinko, jel' u ovom pravcu bolnica?
-Jeste, baba.
-Hvala ti sinko.
-Do viđenja, bako.
Pet minuta pošto je baba otišla:
-Jeste, baba, u tom pravcu, ali u suprotnom smeru.
smileyNO1
(al se baba našetala negde, a! rofl)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: nebojsa66 - 01.12.2010. 22:13:36
Ti od svega primijetio babu!  :P
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 01.12.2010. 22:23:56
@igniss: I ja tako mislim, te uvek nastojim na preciznom izražavanju. I to cifra — i meni se diže kosa na glavi. Cifra je ’brojka’ ili ’znamenka’, dakle ne ’broj’, to je već greška. Ali, priznaćeš, ipak smo mi koji se precizno izražavamo u svakoj prilici u manjini. Kao što je pomenuto: svaka nauka ima svoju terminologiju i ona se ne može uvek primenjivati u svakodnevnom govoru; zapravo, može, samo se ne upotrebljava. Meni se diže kosa na glavi i kad čujem reči poput šrafciger, šajbna, šraf, futer, cangle i mnoge slične nemačke pozamljenice koje su došle iz ko zna kog nemačkog narečja, pošto su mnoge iskvarene u odnosu na izvorni oblik — r Schraubenzieher [šraubenzi(h)er], e Scheibe [šajbe], e Scraube [šraube], s Futter [futer], e Zange [cange] (u uglastim zagradama beleži se izgovor) — jer se u mojoj struci te stvari zovu, redom: odvijač/odvrtač, podloška, vijak/zavrtanj, dovratnik, klešta, kao što i ja uvek govorim, ali gro ljudi koristi upravo pomenute nemačke reči. Takođe, u medicini: „apendicitis“ nije isto što i vulgarno „upala slepog creva“ (pošto ni „apendiks“ (lat. appendix) nije zapravo ’slepo crevo’, već ’dodatak, crvuljak’). Zato je i rečeno to što je rečeno: naučna terminologija može se i mora odvojiti od svakodnevnog razgovornog jezika, jer je prvoj bitno da nešto označi nedvosmisleno, dok ovom drugom nije potrebno ni bitno toliko precizno izražavanje.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 01.12.2010. 22:44:37
Citat:
Kad se subjekat nalazi ISPRED modalnog dela predikata, onda se glagol TREBATI koristi u svom ličnom obliku.
•   Olovke koje su trebale da pišu plavo.
•   Ja sam trebao da pišem tom olovkom, a ne ti.

@bajone, možeš li, molim te, da navedeš izvor? I ovo mi je čudno i novo...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 01.12.2010. 22:58:01
Kad budem pri svom stonom računaru daću ti navode iz gramatika. Sad pišem sa laptopa, a tu nemam literaturu. Slobodno pitaj na forumu tamo, vidim da si se registrovao. Ima tamo diplomiranih filologa od kojih ćeš dobiti svu potrebnu potvrdu iz literature.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Bokac - 02.12.2010. 01:05:13
Želio bih sam da izrazim zahvalnost na trudu :) Vidim fizičari isto kao i matematičari, pravopis im je vrlo važan ;) Svaka čast.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 09.12.2010. 22:50:06
Je li u srpskom jeziku riječ bol uvijek muškog roda?

Ja sam tek danas saznao da je u hrvatskome i muškog i ženskog roda.
Oduvijek sam govorio: Osjeća snažnu bol u lijevoj ruci..., što je nepravilno. Srbi kažu snažan bol, kako i treba. Ali zato uvijek govorim: Osjeća jake bolove u lijevoj ruci... (sada muški rod)

U hrvatskome:
muški rod: bol, bola, bolu... mn. bolovi - kada govorimo o osjetu tjelesne patnje
ženski rod: bol, boli, boli... mn. boli - kada govorimo o osjećaju patnje (duševna bol)   

Uz to, zakleo bih se da će većina u Hrvatskoj (ili barem u mom kraju) reći da "smrdiš po cigaretama" (opet nepravilno), dok vi (Srbija) govorite "smrdiš na cigarete" (pravilno). I tako, još nekoliko stvari...

Premda je ovde reč samo o nekoliko sitnica, opet jedino šta mogu da zaključim jeste da ste mnogo pismeniji narod (od mene i okolice u kojoj živim - da ne dobijem po repu!).  ;D
 
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dakyorlando - 09.12.2010. 23:14:14
Je li u srpskom jeziku riječ bol uvijek muškog roda?

Jeste. Nikad u srpskom nisam video da piše "boli", uvek "bolovi".

Zar u hrvatskom nije pravilno napisati "miriše po cveću" i slično?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 09.12.2010. 23:30:24
Eto... rekoh  ;D
Ne, u hrvatskom je pravilno: zaudarati, smrdjeti, mirisati na što, a ne po čemu.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 10.12.2010. 04:59:44
Šestotomni Rečnik Matice srpske daje i muški i ženski rod za im. bol (prva sveska, str. 245), tako da je u srpskom oboje pravilno.

P. S. Koliko vidim na HJP (http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f19mUBc%3D&keyword=bol+%28II%29)-u, i u hrvatskom se ova imenica javlja u oba pomenuta roda (kliknuti i na link u poglavlju Etimologija), jedino je razlika odnosi li se bol na duševnu ili telesnu (srpski standard izjednačava oba značenja bez obzira na rod).

Premda je ovde reč samo o nekoliko sitnica, opet jedino šta mogu da zaključim jeste da ste mnogo pismeniji narod (od mene i okolice u kojoj živim - da ne dobijem po repu!).  ;D
rofl u_jeeeeeeeeee http://www.blic.rs/Vesti/Drustvo/222114/Trecina-ucenika--nepismena ???

P. P. S. http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=e1lnWRY%3D&keyword=mirisati. Treća tačka: rekcija je i na i po u hrvatskom (ovo po je verovatno pod uticajem nemačkog [riechen nach]), u srpskom je samo na. HJP je digitalizovani Anićev rečnik, a on je ugledni lingvista, neće lupetati koješta u svom rečniku, tako da sam poprilično siguran da je sve što stoji tamo u skladu s (hrvatskom) normom.

P. P. P. S. Ignisse, nisam zaboravio na tebe, dobićeš izvor oko one nedoumice u vezi s glagolom trebati, samo ne postižem da se uključim u forum pošto imam puno drugih obaveza.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 10.12.2010. 07:48:12
P. P. S. http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=e1lnWRY%3D&keyword=mirisati. Treća tačka: rekcija je i na i po u hrvatskom (ovo po je verovatno pod uticajem nemačkog [riechen nach]), u srpskom je samo na. HJP je digitalizovani Anićev rečnik, a on je ugledni lingvista, neće lupetati koješta u svom rečniku, tako da sam poprilično siguran da je sve što stoji tamo u skladu s (hrvatskom) normom.

Ja govorim o standardnom jeziku. Znam što piše u Anićevu rječniku, ali taj je rječnik izvanredan, i opisan! Kada bih se ravnao po njemu, znao bih da je sve što napišem u skladu s normom. I ne bih uopće više proučavao jezik, ili barem puno manje. Taj rječnik dopušta apsolutno sve: npr. ondje gdje naš službeni pravopis stavi ograničenja, on stavi "može i tako i onako". Za rekcije je identična stvar u mnogim primjerima ...
Svi su oni "ugledni" - pa opet - mi smo nepismeni (naravno, i svojom krivicom).
 
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 10.12.2010. 08:52:31
Ako niste znali:

http://en.wikipedia.org/wiki/Serblish
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 10.12.2010. 09:54:07
E pa očito treba još malo proučavanja (iz više izvora) jer glagol mirisati u hrvatskom regira i s po i s na (s time da je na puno češći u razgovornim oblicima):

- mirisati po čemu = odisati nekim mirisom (miriše po mošusu)

- mirisati na nešto - preneseno (miriše na akciju).


Nemojte tako olako odbacivati Anića.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 10.12.2010. 10:30:32
Nemam ja što ikoga odbacivati jer jako malo znam o jeziku da bih govorio: "Pih, baš on zna (je znao)!". Uostalom, vrlo često otvaram HJP, jer Šonjin rječnik nemam. Ovo što si napisao nije iz drugog izvora nego iz Anića.  ;)
Zanima me samo što je s ovime: http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=82 (http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=82) ili knjigama Nives Opačić (konkretno, posljednja, 123. str.) koje redovito čitam i u kojima naglašava dopunu u akuzativu.
A ovo je samo jedna sitnica kod koje u Anića "može sve".
Nema veze, ovo ionako proučavam (pa možda i površno) iz gušta, i ne odustajem.     
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 10.12.2010. 10:41:10
Nije iz Anića već iz Hrvatskog enciklopedijskog rječnika urednika mr. Ljiljane Jojić i prof. dr. Ranka Matasovića (čijim sam predavanjima imao čast prisustvovati).

Nema veze, ovo ionako proučavam (pa možda i površno) iz gušta, i ne odustajem.     

Niti itko kaže da bi trebao, jer bavljenje jezikom je jedna fascinantna disciplina.
 :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 10.12.2010. 12:29:43
Svakako je čast prisustvovati Matasovićevim predavanjima, samo je on valjda dr bez tačke. :) (Verovatno si po inerciji lupio tačku, ne verujem da je u hrvatskome pravilno dr. s tačkom.)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 10.12.2010. 12:36:27
Ne, titula doktor se u hrvatskom piše s točkom kad je skraćena: dr. Matasović. Najozbiljnije. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 10.12.2010. 13:21:28
Verujem ti, u redu. :) Kod nas se skraćenice dr, mr i slične pišu bez tačke jer su nastale od prvog i poslednjeg slova u reči, pa po nekoj logici tu ne ide tačka, dok se ostale, npr. prof., pišu s tačkom.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 10.12.2010. 21:20:03
Evo triju potencijalnih nedoumica koje smo pomenuli u temi u Dr Hausu:
• Naglasih kako nije dobro reći imuni sistem, već treba imunosistem, imunski sistem ili imunološki sistem, pošto imuni sistem označava ’sistem koji je imun’, a to nije to, jer taj sistem nije sam po sebi imun, otporan, već služi da se postigne imunost, otpornost, pa zato treba reći imunosistem, imunski sistem ili imunološki sistem.
Ni ispred negacije prelazi u i, pa tako nije dobro *ni ne mogu, *ni ne znam i sl. nego treba i ne mogu, i ne znam. Naravno, ukoliko ni dolazi nakon negacije, ostaće neizmenjeno.
• Spoj predloga i glagola se ne dozvoljava u standardnom jeziku, sem u nekim izrečajima (recimo: za poneti, gde se toleriše zbog rasprostranjenosti i učestalosti). Primeri poput klinika za izvaditi zub, što je, na žalost, zaista zabeleženo, mimo standarda su.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: daxdavor - 12.12.2010. 11:09:04
Što je ispravno (hravtski):
video kazeta ili video kaseta?
(http://www.foma.hr/video2.gif)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 12.12.2010. 11:52:09
Videokaseta.  ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 12.12.2010. 12:32:22
I jedno i drugo je ispravno. Kazeta i kaseta.

Iako, ja koristim kazetu.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Diesel986 - 12.12.2010. 13:03:49
V.Anić, Rječnik hrvatskog jezika, 1998.

kaseta (kazeta razg.), kazuje da je kaseta višeznačna riječ, u ovom slučaju kutija u kojoj se nalazi magnetofonska vrpca ili film; u samoj je glavi naznačeno da je kaseta ispravno, ako želimo, književnije (premda je riječ o europeizmu), dok je kazeta oblik riječi koji se češće koristi u razgovornom jeziku.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: daxdavor - 12.12.2010. 13:11:47
Hvala svima (posebno Aniću).
Stavit ću kazeta.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bagzi94 - 30.12.2010. 10:49:18
Po novom Pravopisu sada se treba pisati "doviđenja", a ne" do viđenja",
sastavljeno se odsad piše i "do đavola" kao i "do vraga", "nazdravlje" kao i uzdravlje".
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: drazen - 30.12.2010. 11:05:12
Po novom Pravopisu sada se treba pisati "doviđenja", a ne" do viđenja",
sastavljeno se odsad piše i "do đavola" kao i "do vraga", "nazdravlje" kao i uzdravlje".

zar ovo boldirano nije i do sada bilo pravilno?!
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bagzi94 - 30.12.2010. 11:12:36
Nije.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Red Dragon - 30.12.2010. 11:15:17
Interesuje me ova 6 tacka prvog posta
Citat:
Skraćenica za "doktor" je dr (nikako Dr.)
dr. je skraćenica za "drugo"

Jel ovdje neka greska ili ?

Ti kazes da se Doktor pise dr a onda da je dr skracenica za  drugo...
Zbunio si me totalno :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bagzi94 - 30.12.2010. 11:29:50
Kupio sam kačkavalj, salamu, šunku i dr., i zato sam sve pare potrošio.
Dobar dan, dr Bagzi! Kako ste danas?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 30.12.2010. 12:42:01
Interesuje me ova 6 tacka prvog posta
Citat:
Skraćenica za "doktor" je dr (nikako Dr.)
dr. je skraćenica za "drugo"

Jel ovdje neka greska ili ?

Ti kazes da se Doktor pise dr a onda da je dr skracenica za  drugo...
Zbunio si me totalno :)

Bez tačke je doktor, sa tačkom je drugo. Kao što sam napisao, ovo se odnosi samo na srpski, jer je u hrvatskom pravilno pisati dr. (sa tačkom) za doktor.
I još nešto: i u srpskom i u hrvatskom je nepravilno pisati doktor velikim slovom.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: jana - 03.01.2011. 00:45:39
Pozdrav svima!Ovo je za svaku pohvalu, drago mi je sto sto sam vas pronasla. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: jana - 03.01.2011. 12:38:06
Glava me  boli.Noge me  bolu ili bole? Noge mi goru ili gore? Mozete li nam napisati nesto o nastavcima om /em?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 03.01.2011. 12:49:18
Glava me boli. Noge me bolu ili bole? Noge mi goru ili gore?

Isto tako, slična dilema, ljudi kad odu na počinak zaspe, ne zaspu (jer bi značilo da su nešto zasuli, a ne zaspali).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dakyorlando - 03.01.2011. 20:20:19
Zar se u hrvatskom ne kaže "zaspem" umesto "zaspim"? ??? Viđao sam to i u nekim hrvatskim tekstovima starim tridesetak godina.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 03.01.2011. 20:25:33
I. ZASUTI

1. ja zaspem - mi zaspemo
2. ti zaspeš - vi zaspete
3. on, ona, ono zaspe - oni, one, ona zaspu.

II. ZASPATI

1. ja zaspim - mi zaspimo
2. ti zaspiš - vi zaspite
3. on, ona, ono zaspi - oni, one, ona zaspe.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 03.01.2011. 22:28:54
Zasp (zakuvaš) kafu da ne zasp!

;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: jana - 04.01.2011. 15:56:42
 clapp
Mene sad interesuje ko su pismeni ljudi?
Oni koji su završili osnovnu? Srednju? Fakultet? Doktori? Akademici?
Oni koji savršeno poznaju gramatiku svog jezika?
Da li je iko pismen?
Da li sam ja pismen?
clapp
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 04.01.2011. 16:12:10
Završene visoke škole ne garantuju pismenost. Ona, pre svega, zavisi od ličnih interesovanja pojedinca. Međutim, važi pravilo - što niža školska sprema, to veća nepismenost.

Sad mi, molim te, objasni svrhu ovih citiranja.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: jana - 04.01.2011. 16:17:25
Sta je pravilno,, Citave godine..,, ili ,, Cele godine..,, ,,Citav dan..,, Ceo dan..,, Sve vreme..,, ,,Celo vreme..,, :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: jana - 04.01.2011. 16:19:54
Zao mi je , ne snalazim se bas :-[
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bagzi94 - 04.01.2011. 17:23:30
Sve vreme (ali se "sve" koristi samo kada ide zajedno sa "vreme". Nije pravilno, na primer, da napišeš "Sve bogatstvo ovog sveta"...)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 04.01.2011. 17:56:02
clapp
Mene sad interesuje ko su pismeni ljudi?
Oni koji su završili osnovnu? Srednju? Fakultet? Doktori? Akademici?
Oni koji savršeno poznaju gramatiku svog jezika?
Da li je iko pismen?
Da li sam ja pismen?
clapp
Svi smo pismeni, pitanje je koliko. :D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bagzi94 - 04.01.2011. 19:53:24
Završene visoke škole ne garantuju pismenost.

Imam jedan odličan primer. Moj profesor fizike nije znao ni padeže da nabroji, govorio je:
"Živim u Kruševac; imaš kec u dnevnik itd.", ali čoveka jednostavno nije zanimalo to.
A evo ga, s druge strane, igniss. Toliko je pismen da sam pomislio da je završio filološki.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 04.01.2011. 19:56:03
Završene visoke škole ne garantuju pismenost. Ona, pre svega, zavisi od ličnih interesovanja pojedinca. Međutim, važi pravilo - što niža školska sprema, to veća nepismenost.

Slažem se s ovim potpuno! :) Premda, rekao bih da je na prvome mjestu volja pojedinca da nauči nešto.

Sve vreme (ali se "sve" koristi samo kada ide zajedno sa "vreme". Nije pravilno, na primer, da napišeš "Sve bogatstvo ovog sveta"...)


Ne razumijem zašto ne može i sve bogatstvo, sve gorivo itd. Zar tu treba zamijeniti riječ s čitavo, cijelo...?  ???


Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bagzi94 - 04.01.2011. 20:07:48
Ne razumijem zašto ne može i sve bogatstvo, sve gorivo itd. Zar tu treba zamijeniti riječ s čitavo, cijelo...?  ???

Zar ne misliš da je tu prikladnije SVO bogatstvo, SVO gorivo?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 04.01.2011. 20:19:45
U hrvatskom je ta zamjenica (ili zam. pridjev?):
m.r. sav,
ž.r. sva,
s.r. sve.

Svo ne postoji. Znam da ružno zvuči ono prije, ali to i nije neki argument da ne bude jedino ispravno.  ;)
Ne znam... Možda je u srpskome drukčije, iako sumnjam.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bagzi94 - 04.01.2011. 20:30:08
(http://s4.postimage.org/3e1uk0fyv/image.png)

U pravu si. Izvinjavam se, moja greška.   :-[
Ali skoro svuda se upotrebljava SVO,
čak su i na hrvatskoj televiziji to pisali.

Takođe sam naišao i na "Cijelo vrijeme"
dok sam prekucavao Law & Order,
ali sam mislio da je to pravilno po hrt. pravopisu.  ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Black Crowes - 04.01.2011. 20:31:46

Kriterijum pismenosti se razlikuje od drzave do drzave (mislim na pismenost koja se pojavljuje kao statisticki podatak popisa stanovnistva). Neke razlike pismenosti su (a moze se govoriti i novoima pismenosti):
-da se osoba zna potpisati
-da osoba zna napisati, procitati i razumjeti kraci tekst
-da osoba zna procitati karte, grafikone, tabele, formule..
-poznavanje stranog jezika....itd.
O ovome se moze mnogo raspravljati, ali postoji i cinjenica da mnoge visoko razvijene zemlje u svojim popisima stanovnistva nemaju vise podatak o pismenosti, jer smatraju da je svako sa navrsenih 15god. (ako se ne varam, mozda je i manje godina) pismen.
Završene visoke škole ne garantuju pismenost. Ona, pre svega, zavisi od ličnih interesovanja pojedinca. Međutim, važi pravilo - što niža školska sprema, to veća nepismenost.
Hm... i slazem se i ne slazem, tj. da objasnim dio teksta crvene boje. Po meni su to dvije razlicite tvrdnje. Ako zavisi od ličnih interesovanja pojedinca, onda skolska sprema i nije bitna.....kao i obrnuto.
Mislim da svi cesto ili ponekad, barem ja, nazovemo neke osobe nepismenim, iako zadovoljavaju kriterijume iznad, ali pretpostavljam da one to vise zasluzuju svojim nizim nivoom kulture, nego ovim kriterijumima.

Pohvaljujem vas za ovu temu foruma gdje se mogu rijesiti neke jezicke dileme

Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 04.01.2011. 22:00:59
Ova diskusija polako počinje da liči na traženje dlake u jajetu. Kad kažem "nepismen", naravno da ne mislim na onoga ko se potpisuje palcem. Mislim na onoga ko ne poznaje osnove pravopisa. Ovu temu sam pokrenuo u želji da se ljudi podsete tih osnova. Nažalost, mislim da nije imala nekog naročitog efekta, jer ljudi mahom odbijaju da promene ustaljene navike, makar i saznali da su te navike u pisanju pogrešne. Tako ćete u većini srpskih titlova naći npr.

Gde si?
-Kući sam.

Ili:

Biću kući za 10 minuta.
U vezi toga.
Mi bi to uradili.
.....
Ovo skoro SVI koriste u ovom obliku i možemo mi ovde da pišemo koliko hoćemo, to se neće promeniti.



Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 04.01.2011. 22:11:31

Biću kući za 10 minuta.
U vezi toga.
Mi bi to uradili.
.....
Ovo skoro SVI koriste u ovom obliku i možemo mi ovde da pišemo koliko hoćemo, to se neće promeniti.


Opet se moram složiti s tobom. hehe
Evo, ja ti pratim temu, i upijam i učim... ;D I nisam sam, sigurno. A s vremenom bit će ih sve više. (Valjda) 
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 04.01.2011. 22:29:19
Uh, od zamjene dativa lokativom i obrnuto diže mi se kosa na glavi.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 04.01.2011. 22:34:14
Mene najviše nerviraju greške kod rednih brojeva. ;D

Ova 1va epizoda 2-ge sezone je bolja od 3će epizode 9-te sezone jer nije ista kao 3-ća epizoda 6-te sezone.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 04.01.2011. 22:38:25
Mene najviše nerviraju greške kod rednih brojeva. ;D

Ova 1va epizoda 2-ge sezone je bolja od 3će epizode 9-te sezone jer nije ista kao 3-ća epizoda 6-te sezone.


Ja bih za ovo ljudima ruke rezao. ;D Strava i užas! Još si zaboravio na deklinaciju s crticom. Vidio sam John-a. WTF!!!
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bagzi94 - 04.01.2011. 22:39:25
Evo ovako ćemo:

ko bude želeo da ima Pravopis (to je matica srpska, a ne ovaj najnoviji),
 Rečnik jezičkih nedoumica i Gramatiku srpskog jezika, nek mi se javi i ja ću dati link.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: lydiasr - 09.01.2011. 01:30:29
evo meni treba pravopis, ostalo imam  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: spico - 09.01.2011. 09:15:35
Meni treba pravopis i gramatika.  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: biljabane - 09.01.2011. 14:22:27
I meni treba pravopis!
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bagzi94 - 11.01.2011. 15:53:46
Buni me nešto.

To je "korisno" ili "koristno"
To je "bolestno" ili "bolesno"

Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: zkarlov - 11.01.2011. 15:57:28
Korisno i bolesno...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dakyorlando - 11.01.2011. 15:57:55
Bez T, mislim da je tu izvršena glasovna promena gubljenje suglasnika.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bagzi94 - 11.01.2011. 16:10:37
Hvala!  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 21.01.2011. 10:21:55
Buni me nešto.

To je "korisno" ili "koristno"
To je "bolestno" ili "bolesno"



Ovo je jedan primjer ispadanja glasova, pa evo samo tog pravila:
Ako iza skupa ST, ŠT slijedi SUGLASNIK, d i t se gube.

Pa je: - koriSTan i korisno (a ne koristno)


Ima toga još, ali... Ovo je možda najčešće.
   
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 21.01.2011. 10:31:54

14.
Nema jednačenja po zvučnosti kada je d ispred s i š.
Zbog toga:
odseliti, podsticaj, predstava, podsetnik, odšrafiti, odšetati => pravilno
otseliti, potsticaj, pretstava, potsetnik, otšrafiti, otšetati => nepravilno

15.
U svim drugim slučajevima d ispred bezvučnog suglasnika prelazi u t.
otkopati, pretpostaviti, otcepiti, potpredsednik, potpaliti => pravilno
odkopati, predpostaviti, odcepiti, podpredsednik, podpaliti => nepravilno


Ovo je za cijenjenog ignissa.  :)

U hrvatskome d ne prelazi u t ispred bezvučnih s, š (što si naveo), ali i C, Č, Ć
Pa nije otcijepiti, potcijeniti nego odcijepiti, podcijeniti


Evo, pa ako želiš, ispravi to za hrvatski.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 21.01.2011. 11:32:58
d prelazi u t ispred ispred f, h, k, p.
od + fućkati - otfućkati
od + hraniti - othraniti
gladak - glatka
od + pjevati - otpjevati
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 21.01.2011. 12:25:41
Ovo je za cijenjenog ignissa.  :)

U hrvatskome d ne prelazi u t ispred bezvučnih s, š (što si naveo), ali i C, Č, Ć
Pa nije otcijepiti, potcijeniti nego odcijepiti, podcijeniti


Evo, pa ako želiš, ispravi to za hrvatski.  :)

U redu, ubaciću u prvi post. Hvala ti. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 21.01.2011. 19:09:42
Mislim da bi bilo jednostavnije da ste/si napisao kada prelazi a ne kada ne prelazi.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 21.01.2011. 19:25:01
Za hrvatski možda i da. Premda tko želi naučiti, svejedno je hoće li morati upamtiti jedno slovo više.
Prvi je post bio tako (i dobro) formuliran pa je ovaj dodatak u redu. Ne?  ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 21.01.2011. 19:35:57
Ali siguran sam da te profesorica neće pitat "kada d ne prelazi u t". ;)

U svakom pravopisnom priručniku piše ovako kako sam naveo. A i lakše je za učiti, ne. smileyNO1
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 21.01.2011. 20:03:36
Hehe...  ;D A ja to ovako gledam: dijete mi pogriješi u svojoj zadaći i napiše pretstava, pretsjednik, (pa i čitaju c kao u "hrvatski"), pa je t u većini slučajeva "logičniji".  Onda mu ja: Gle, d ti ostaje kad... Griješi se češće u tom smislu sigurno.

Ajmo još o tome, unesi svoja osobna iskustva, da dramatično i za svačiju dobrobit zaključimo što je pamtljivije.  rofl
Doki, frik - igor, frik
Poz!  smileyNO1
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 21.01.2011. 20:15:32
Hehe...  ;D A ja to ovako gledam: dijete mi pogriješi u svojoj zadaći i napiše pretstava, pretsjednik, (pa i čitaju c kao u "hrvatski"), pa je t u većini slučajeva "logičniji".  Onda mu ja: Gle, d ti ostaje kad... Griješi se češće u tom smislu sigurno.
Da si mu prije zadaće rekao onako kako sam ja napisao ne bi dijete griješilo. ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 04.02.2011. 10:24:36
Špilja ili spilja? I zašto, ako može?  ???
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 04.02.2011. 11:24:18
http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=d1djXBI%3D&keyword=%C5%A1pilja
http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=d1xlWBU%3D&keyword=spilja

Biće da je pravilno spilja, pošto uz špilja stoji kvalifikacija regionalno. Zašto? Verovatno zato što spilja je bliže izvornom liku (grč. spḗlaion), a ovo šp- s početka je, biće, pod uticajem nemačkog.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 04.02.2011. 11:38:31
Da, i ja bih rekao. Pa je i speleo- od grč...
Ali nije mi jasno zašto BFM pravopis ima špilju kao pravilniji oblik. Odakle i tu taj njemački? Bo... Kao da nam šport nije dovoljan...  >:(  :\)

Hvala ti!  smileyNO1
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 04.02.2011. 13:33:39
U hrvatskom je pravilo špilja. (s tvrdim "š")
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dakyorlando - 04.02.2011. 20:11:58
Kao da nam šport nije dovoljan...  >:(  :\)

Sad kad to spomenu: je li u hrvatskom pravilno sport ili šport? Ili oba?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: master - 04.02.2011. 20:37:52
U hrvatskom definitivno šport....
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 04.02.2011. 21:06:39
Oba oblika su dopuštena.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 04.02.2011. 21:15:40
Oba oblika su dopuštena.

S tim da su na HRT-u prešli na sport i rijetkost je čuti drugi oblik, a u titlovima pročitati - nemoguće (bar u serijama koje sam ja gledao).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 04.02.2011. 21:18:54
Što je jako čudno jer su jedno vrijeme do bola forsirali šport.  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 04.02.2011. 21:23:25
Što je jako čudno jer su jedno vrijeme do bola forsirali šport.  ;D

To je bilo dok je onaj idiot Vrdoljak bio moćan. On je skoro pa svršavao na riječ "šport".
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: nebojsa66 - 04.02.2011. 23:40:00
U hrvatskom je pravilo špilja. (s tvrdim "š")

Ja mislim da nije špilja pravilan, već spilja, kao i shema, a ne šema.
Ako griješim, ispravite me...

Btw, ne postoji "tvrdo š", postoji samo š.  ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 04.02.2011. 23:47:37
I opet, moguće su obje solucije.
Natuknica iz rječnika kaže:

spȉlja (špȉlja) ž 〈G mn spȋljā〉

Ja mislim da nije špilja pravilan, već spilja, kao i shema, a ne šema.
Ako griješim, ispravite me...
Radi se o dvjema različitim stvarima. U shema, s i h su zasebna slova, a slovo š nije s+h.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: nebojsa66 - 05.02.2011. 02:36:47
I ajd sad ti budi pametan...  :dash
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 05.02.2011. 11:43:34
Ovo gore jesu drugačiji primjeri, ali opet je u pitanju njemački kao jezik posrednik. SCH - š, umjesto grčki SKH - sh.
Mislim da je pravilnije uzimati oblik koji je bliži izvornome jeziku.
Pa ja pišem: shema, ishijas, shizofrenija...
Pišem i eng. sport (osim ako ne spominjem naše Ministarstvo), i pisat ću spilja.

Zanimljivo je to...

P. S. nebojsa, mala digresija. Užitak je kad u društvu krenemo gledati neki film pa vidim tvoj prijevod (onda ima ja: e, ovo je savršeno prevedeno, bez brige  ;D). Ali vidim li još jednom riječ stomak i jeste (umjesto jest), raščetvorit ću te.  ;D ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: nebojsa66 - 05.02.2011. 13:59:19


P. S. nebojsa, mala digresija. Užitak je kad u društvu krenemo gledati neki film pa vidim tvoj prijevod (onda ima ja: e, ovo je savršeno prevedeno, bez brige  ;D). Ali vidim li još jednom riječ stomak i jeste (umjesto jest), raščetvorit ću te.  ;D ;D

Krivi moju mamu! Kao malom mi je govorila "Je l' to stomačić gladan, pa kruli?"  ;D
A za jeste, neću više, obećavam...  :P
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 05.02.2011. 16:00:44
Btw, ne postoji "tvrdo š", postoji samo š.  ;)
Stvarno il' me zezaš?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: nebojsa66 - 05.02.2011. 17:21:54
Btw, ne postoji "tvrdo š", postoji samo š.  ;)
Stvarno il' me zezaš?
Ti mene stvarno to pitaš ili se zezaš?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 05.02.2011. 23:22:09
Btw, ne postoji "tvrdo š", postoji samo š.  ;)
Stvarno il' me zezaš?
Ti mene stvarno to pitaš ili se zezaš?
Najstvarnije!
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 06.02.2011. 15:49:08
nebojsa66, kaj si stvarno mislio da sam ja mislio ozbiljno?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: oswajac - 14.02.2011. 11:53:12
Mozda je ovo off topic ali moram da pitam  rofl . Evo o cemu se radi gledam na rts-u Ocajne i zapazim sledecu recenicu "Na toj zurki svi su bili pijani...", kopka me ovo na toj zurki zar nije na toj zurci , odavno sam ucio gramatikuo i primenjivao sva ona pravila a jos sam sa juga Srbije  clapp (jbg ovaj fakultet me unisti zaboravih i ono sto sam nekad znao u pola noci  :P) pa se razmilsjam  sta je ovde tacno i sta se primenjuje u ovom slucaju neka od onih silnih promena suglasnika ili nesto drugo nisam pametan....
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 14.02.2011. 14:23:01
Izgleda da i na tom raspalom RTS-u ima pokoja svetla tačka u vidu prevodilaca ili lektora. Pravilan oblik je upotrebljen, ispravno jeste žurki. Palatalizacija može izostati, posebice u novijim rečima, kada je primetan (jasno uočljiv) dometak (sufiks) -ka. Žurka je postalo kao žur (fr. jour ’zabava’) + -ka. Takođe izostaje kada se bi reč izobličila do neprepoznatljivosti ili bi se javio teško izgovorljiv niz glasova: mački (ne *mačci), patki (ne *patci → *paci [paci, zanimljivo jeste i pravilan nom. mn. im. patak, pored češćeg patkovi]) i sl. (ali je npr. i pripovetki, i pripoveci dopušteno). Postoji mišljenje da su palatalizacija i sibilarizacija mrtve promene, ali treba ih čuvati u rečima u kojima je to odavno prisutno, pa tako ne valja, a često se čuje *devojki, *majki, *Danicin, *Milicin, *Ljubicin itd.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Aleks@ - 15.02.2011. 00:03:19
Odavno pokušavam da ubedim ljude oko sebe da se kaže žurki, ali ne možeš dokazati narodu.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: delrey - 15.02.2011. 00:06:58
Pre bi him ušlo u d**e, nego u glavu
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Mila - 15.02.2011. 00:21:50
Povezano s promjenama suglasnika, danas sam baš vidjela na hrt-u jedan nakaradni vokativ: tetak - tetče  :o
Rekoh, nije valjda hrvatsko pravopisno ludilo doseglo stupanj na kojem je i to postalo pravilno. Ali provjerila sam na hjp, ipak je ispravno tetku. Sad mi je srce na mjestu  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 15.02.2011. 01:39:41
Povezano s promjenama suglasnika, danas sam baš vidjela na hrrt-u jedan nakaradni vokativ: tetak - tetče  :o
Rekoh, nije valjda hrvatsko pravopisno ludilo doseglo stupanj na kojem je i to postalo pravilno. Ali provjerila sam na hjp, ipak je ispravno tetku. Sad mi je srce na mjestu  ;D

Da, i ja sam se danas tome začudio (My Family, čini mi se).

Bilo je i "grješnici" (Studio 60) iako na hjp takođe nema oblik grješnik, samo grešnik.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 15.02.2011. 13:47:10
Povezano s promjenama suglasnika, danas sam baš vidjela na hrrt-u jedan nakaradni vokativ: tetak - tetče  :o
Rekoh, nije valjda hrvatsko pravopisno ludilo doseglo stupanj na kojem je i to postalo pravilno. Ali provjerila sam na hjp, ipak je ispravno tetku. Sad mi je srce na mjestu  ;D
Ne znam... ja sam čitao da je vokativ od tetak - tetak. :)
nominativ   tetak   tetci
genitiv   tetka   tetaka
dativ   tetku   tetcima
akuzativ   tetka   tetke
vokativ   tetak   tetci
lokativ   tetku   tetcima
instrumental    tetkom   tetcima


Čak mi i tetče izgleda dobro, jedino tetku ne. (Oj tetku!) ???
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Mila - 15.02.2011. 17:10:10
Bilo je i "grješnici" (Studio 60) iako na hjp takođe nema oblik grješnik, samo grešnik.

To su, po jednom pravopisu, oni famozni dvojni oblici, to jest, pravilno je i jedno i drugo: grešnici/grješnici, bregovi/brjegovi... Mnogi se jezikoslovci ne slažu, ali koliko znam, to je još uvijek po službenom pravopisu. Pošto je u nas raznim akademicima hobi izdavati 5 pravopisa godišnje, a svaki s različitim rješenjima, nije ni čudo što su ljudi zbunjeni i što su djeca nepismena  ;D

Ne znam... ja sam čitao da je vokativ od tetak - tetak. :)
nominativ   tetak   tetci
genitiv   tetka   tetaka
dativ   tetku   tetcima
akuzativ   tetka   tetke
vokativ   tetak   tetci
lokativ   tetku   tetcima
instrumental    tetkom   tetcima


Čak mi i tetče izgleda dobro, jedino tetku ne. (Oj tetku!) ???

Ovo da je vokativ jednak nominativu, prije bi bilo to nego tetče. Moguće da je i u ovom slučaju dopušteno oboje, nemam potpune informacije, znam samo da na hjp (a ta baza je najvećim dijelom popunjena rječnicima V.Anića) ne stoji tetče. Meni vrlo čudno zvuči, iako bi po nekoj analogiji možda bilo logičnije: momak-momče, tetak-tetče...

Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 15.02.2011. 17:44:52
Pošto je u nas raznim akademicima hobi izdavati 5 pravopisa godišnje, a svaki s različitim rješenjima, nije ni čudo što su ljudi zbunjeni i što su djeca nepismena  ;D
(http://smiles.kolobok.us/artists/just_cuz/JC-hysterical.gif)
So true!

Koliko sam vidio Institut za jezik prilično gura ove oblike s j.

Što se tetka tiče, odnosno njegovog vokativa, on ima sekundarni vokativni nastavak -u (tetku).
Spada u ovu skupinu:
- imenice na -čac, -ćak, -dak, -džak, -đak, -tak, -zak (primjerice, mozak ima vokativ mozgu, da ne bi bilo neprepoznatljivo može)

Tetče apsolutno ne dolazi u obzir.
 :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 16.02.2011. 10:50:34
Pošto je u nas raznim akademicima hobi izdavati 5 pravopisa godišnje, a svaki s različitim rješenjima, nije ni čudo što su ljudi zbunjeni i što su djeca nepismena  ;D
(http://smiles.kolobok.us/artists/just_cuz/JC-hysterical.gif)
So true!

Danas se u školama uči (i u udžbenicima piše): pogrješka, strjelica, ne ću... Nisu djeca nepismena. Mi sa završenim školovanjem to postajemo. Djeca će tek postati nepismena kad ukinu ta pravila i još jednim pravopisom vrate sve na staro.  :\)
Ipak, gledajući s malo vedrije strane, jezikoslovci se izričito ne slažu uvijek oko istih stvari (i koje čine mali dio pravilnoga pisanja). Kad naučimo da nije neznam, kuči i još pokoje ije/je, eto nam pismenoga naroda  :)
   
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 16.02.2011. 11:08:00
Vidi, svugde imaš papana. I naši pravopisci su odlučili u novom Pravopisu, koji je izašao krajem prošle godine, da je „zarez previše hrvatski, pa nam je miliji rusizam zapeta“, i tako doslovno kroz celu svesku ponavljaju zapeta. Ta vaša neka struja gura to j gde mu nije mesto (valjda je „greška previše srpski“ za njih, „hrvatskije“ je pogreška, a „još hrvatskije“ pogrješka), bošnjačka gura h gde mu nije mesto (mahrama, hlopta...) i onda se svi čudimo odakle toliki broj funkcionalno nepismenih... Nije ni čudo kad se svako malo jezik koristi u političke svrhe, umesto da ga narod, kao njegovi govornici, oblikuje.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Doki - 16.02.2011. 13:38:49
Tako je! Poruka jezikoslovcima - prestanite zajebavat ovaj napaćeni narod!
LOL
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: blackfrapp - 27.02.2011. 16:35:07
Ja sam nova na forumu, inače sam prevodilac i prevodim sa engleskog na srpski jezik. I srpski mi je pomalo zarđao. Tražila sam ali nisam uspela da nađem kako da rešim problem zareza/zapeta i navodnika. Naime, sad radim i lekturu nekog teksta i ovo mi stalno rade, sad citiram tekst - Njemu su suze navirale na oči, a ja sam nastavio da ga primoravam, instistirajući, "Samo uradi to!", govorio sam. - moje pitanje je da li treba ovaj zarez/zapeta posle instirajući i da li je u redu što sam ostavila zarez posle zatvorenih navodnika kojima prethodi uzvičnik. Znam ja da je pravopis smišljen da olakša čitanje teksta, ali ponekad me nagomilana interpunkcija nervira, a kad je sklonim, mislim da nešto fali. Bilo bi dobro da znam objašnjenje, ali stvarno sem pravila u pravopisu koje se tiče navodnika nisam našla ništa za zarez/zapetu i navodnike.
Hvala unapred.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 27.02.2011. 17:03:39
Da, sasvim je u redu rečenica (ispustiću svoje navodnike): Njemu su suze navirale na oči, a ja sam nastavio da ga primoravam, instistirajući, „Samo uradi to!“, govorio sam. Ako želiš izbeći gomilanje rečeničnih znakova, Pravopis dozvoljava da navod istakneš kurzivom (ponovo izostavljam svoje navodnike): Njemu su suze navirale na oči, a ja sam nastavio da ga primoravam, instistirajući, Samo uradi to!, govorio sam.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 27.02.2011. 17:06:56
Zašto umjesto ovoga:
instistirajući, "Samo uradi to!", govorio sam.

ne ide:
instistirajući: "Samo uradi to!", govorio sam.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 27.02.2011. 17:21:34
Bolje je sa zarezom iza insistirajući, jer da je dvotačka, ovo govorio sam skraja treba da otpadne. Dakle, odabrati jedno od ponuđena dva rešenja (izostavljam svoje navodnike):

• [...] insistirajući, „Samo uradi to!“, govorio sam. / [...] insistirajući, Samo uradi to!, govorio sam.
• [...] insistirajući: „Samo uradi to“! / [...] insistirajući: Samo uradi to!

U drugom slučaju ćemo izostaviti tačku na kraju iskazne rečenice, jer se ona ne može završavati dvama rečeničnim znakovima. Takođe je prepušteno piscu teksta hoće li završni rečenični znak ostaviti unutar navodnika ili ga staviti van. Lično postupam dvojako (kao što sam ovde uradio): ukoliko citirana rečenica stoji samostalno, interpunkciju ostavljam unutar navodnika, a ako je navod deo duže rečenice, običavam da ga ostavim izvan navodnika — tako mi tekst deluje skladnije i lepše, ali, ponavljam, svejedno je gde će se nalaziti.

P. S. Da dodam, u prvom slučaju se ono insistirajući može posmatrati kao apozicija, pa zato ide između zarezâ.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 27.02.2011. 18:15:44
Bolje je sa zarezom iza insistirajući, jer da je dvotačka, ovo govorio sam skraja treba da otpadne. Dakle, odabrati jedno od ponuđena dva rešenja (izostavljam svoje navodnike):

• [...] insistirajući, „Samo uradi to!“, govorio sam. / [...] insistirajući, Samo uradi to!, govorio sam.
• [...] insistirajući: „Samo uradi to“! / insistirajući: Samo uradi to!

U drugom slučaju ćemo izostaviti tačku na kraju iskazne rečenice, jer se ona ne može završavati dvama rečeničnim znakovima. Takođe je prepušteno piscu teksta hoće li završni rečenični znak ostaviti unutar navodnika ili ga staviti van. Lično postupam dvojako (kao što sam ovde uradio): ukoliko citirana rečenica stoji samostalno, interpunkciju ostavljam unutar navodnika, a ako je navod deo duže rečenice, običavam da ga ostavim izvan navodnika — tako mi tekst deluje skladnije i lepše, ali, ponavljam, svejedno je gde će se nalaziti.

P. S. Da dodam, u prvom slučaju se ono insistirajući može posmatrati kao apozicija, pa zato ide između zareza.

Kakva božja apozicija? Kojoj imenici? Niš' ne kužim  :)
Drugo mi je rješenje bolje.

P. S. U hrvatskom nakon uskličnika u upravnom govoru (koji ovdje mora ići unutar navodnika) ne ide zarez. Previše vi toga imate na hrpi...  :P
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 27.02.2011. 21:04:47
Pa kako niš’ ne razbiraš? :) Pogledaj moje formatiranje teksta: rekao sam da je reč insistirajući apozicija u onom položaju, pa zato ide između zarezâ. Ako stavimo dvotačku iza insistirajući, onda je potpuno nepotrebno ono govorio sam, jer onda ona prestaje biti apozicija i njom se upućuje na upravni govor. I meni je drugo rešenje bolje.

Lično mi bez tog zareza iza uzvičnika izgleda kao da nešto nedostaje; zarez još više vizuelno odeljuje navod od ostatka teksta, pa mi je tako lepše. No, svako prema svom pravopisu. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: blackfrapp - 28.02.2011. 07:53:32
Ako želiš izbeći gomilanje rečeničnih znakova, Pravopis dozvoljava da navod istakneš kurzivom (ponovo izostavljam svoje navodnike): Njemu su suze navirale na oči, a ja sam nastavio da ga primoravam, instistirajući, Samo uradi to!, govorio sam.

E ovo sa kurzivom mi se dopada!!! Tako sam i mislila, taj kurziv mi je spas kada krenu da mi nagomilavaju navodnike. Hvala!
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: blackfrapp - 28.02.2011. 08:04:34
Bolje je sa zarezom iza insistirajući, jer da je dvotačka, ovo govorio sam skraja treba da otpadne. Dakle, odabrati jedno od ponuđena dva rešenja (izostavljam svoje navodnike):

• [...] insistirajući, „Samo uradi to!“, govorio sam. / [...] insistirajući, Samo uradi to!, govorio sam.
• [...] insistirajući: „Samo uradi to“! / insistirajući: Samo uradi to!

U drugom slučaju ćemo izostaviti tačku na kraju iskazne rečenice, jer se ona ne može završavati dvama rečeničnim znakovima. Takođe je prepušteno piscu teksta hoće li završni rečenični znak ostaviti unutar navodnika ili ga staviti van. Lično postupam dvojako (kao što sam ovde uradio): ukoliko citirana rečenica stoji samostalno, interpunkciju ostavljam unutar navodnika, a ako je navod deo duže rečenice, običavam da ga ostavim izvan navodnika — tako mi tekst deluje skladnije i lepše, ali, ponavljam, svejedno je gde će se nalaziti.

P. S. Da dodam, u prvom slučaju se ono insistirajući može posmatrati kao apozicija, pa zato ide između zareza.

Ja sam i shvatila insistirajući kao apoziciju. Na žalost, što se ovog teksta tiče ne mogu mnogo da intervenišem, jer je to za časopis koji je već u InDesign-u pa ne bi bilo poželjno da ja sad tu mnogo pametujem. Ali pošto je prevod sa engleskog, ostavljaju stalno engleske interpunkcijske znake.
Dragi Bajone, mnogo ti hvala što si mi pojasnio ovo sa navodnicima. I ja imam taj neki svoj sistem, nekako pravopis više gledam kao na nešto što olakšava čitanje teksta i preglednost, a ne zbirku rigidnih pravila. Mislim ovde na navodnike i zarez, da li ide pre zatvorenog navodnika ili posle. U svakom slučaju, velika pomoć, hvala još jednom!
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 28.02.2011. 10:44:15
Nema na čemu, samo jedna stvar: deklinacija imena sa izvornim zapisom u latiničkom tekstu ide bez crtice: (u) InDesignu, ne (u) InDesign-u. To obavezno poispravljaj ako stoji u tekstu.

Ukratko pravila:
• Ako se reč završava na suglasnik, obično se dobro uklapa u naš padežni sistem, pa se padežni nastavci normalno dodaju.
• Ako se završava na -y, npr. Henry, padežni nastavak dodajemo prema izgovoru: Henryja, Henryjem, jer kažemo [Henrija], [Henrijem] i otud to j.
• Ako se reč završava na samoglasnik koji se ne čita — on ostaje u kosim padežima: Blake [Blejk] — Blakea — Blakeom (ne Blaka — Blakom niti Blake-a — Blake-om).
• Ako se završni samoglasnik čita, obično biva smenjen onim iz padežnog nastavka: Elena [Elena] — Elene — Eleni — Elenom (ne Elenae — Elenaom ili, ne daj bože, Elena-e — Elena-om).
• Međusamoglasničko j se dodaje u sve spojeve ia, ie, iu, pa oni postaju ija, ije, iju (jedini izuzetak je domaći glagol prianjati i njegove izvedenice).

Da objedinjeno ilustrujem poslednja tri pravila ukoliko se sklanja (deklinira) izvorni zapis na stranom jeziku, daću sledeći primer: lat. naziv jedne biljke glasi u nom. nepeta cataria, a u kosim padežima biće: nepete catarije — nepeti catariji — nepetu catariju — nepetom catarijom itd. Nepravilne su sve druge moguće i nemoguće kombinacije: nepeta-e, nepetae...; cataria-e, catarie i sl. — to ni pod razno.

Inače, Pravopis i jeste skup pravila i smernica, a služi da bi se ujednačio tekst u zvaničnom diskursu, ali opet ima puno situacija kada je dozvoljeno više mogućnosti. I, naravno, sve služi da olakša čitanje teksta i preglednost. Najbanalniji primer: pravopisna izmišljotina je i pisati reči s razmakom između, jer u govoru nema te stanke, ali lakše je svariti tekst kad je pregledan, nego kad su sve reči napisane sastavljeno, bez interpunkcije i tome slično. :)

P. S. Tek sad videh pitanje: zarez ide uvek posle zatvorenog navodnika. To unutar navodnika je anglosaksonski fazon (oni, čini se, uvek izmišljaju toplu vodu), kaogod i pisanje svih reči u naslovu velikim slovom, odvajanje zapisa vremena dvotačkom umesto tačkom (npr. 20:00 č. a treba 20.00 č.) — nijedno nije po našem pravopisu i ne treba ni u kom slučaju tako pisati.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Mila - 01.03.2011. 11:43:24
• Ako se završava na -y, npr. Henry, padežni nastavak dodajemo prema izgovoru: Henryja, Henryjem, jer kažemo [Henrija], [Henrijem] i otud to j.

Samo da te dopunim, ako smijem, u vezi ovog pravila u hrvatskom pravopisu. Ako se imena/prezimena koja završavaju na 'i', 'y' ili 'ee' čitaju s /j/ na kraju (Recimo Kallay - /kalaj/), ne umeće se 'j' u drugim padežima: Kallay - Kallaya - Kallayu - Kallayem.

Znači moramo samo paziti kako se izgovara  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 01.03.2011. 15:07:36
Jasno, to važi i kod nas, samo se nisam setio u trenutku da napišem. ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Tweegy - 02.03.2011. 05:30:39
Neki prevoditelji Previously prevode kao:
 Prethodno, dok drugi stavljaju Predhodno...

Tako da sada ja više i ne znam koje je ispravnije....

Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: heller - 02.03.2011. 07:22:28
Neki prevoditelji Previously prevode kao:
 Prethodno, dok drugi stavljaju Predhodno...

Tako da sada ja više i ne znam koje je ispravnije....



Prethodno
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 02.03.2011. 11:41:46
Jednačenje po zvučnosti u pisanju izostaje samo u spojevima -ds- i -dš- (odsutan, odšetati), dok se svugde drugde sprovodi, pa se tako i ovde zvučno d pred bezvučnim h jednači u svog bezvučnog parnjaka t: pred + hod(iti) + -an → predhodan → prethodan.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 20.03.2011. 12:20:42
Pišu li se latinski nazivi biljnih i životinjskih vrsta velikim ili malim slovima? Konkretno: equus callabus je vrsta konja. Piše li se to kod nas kao Equus Callabus, Equus callabus ili equus callabus?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 20.03.2011. 12:30:08
Piše se kao i svi ostali nazivi. Prva riječ velikim, a ostale malim slovom. Znači, Equus callabus.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 21.03.2011. 14:38:09
Hvala King Eric.  smileyNO1
Hajd' sad, života ti, reci mi kako ide množina od ranac? Rančevi ili ranci? Meni se čini logičnim rančevi, ali to može biti pomiješano sa onim ranč/rančevi.
Hvala unaprijed.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 21.03.2011. 14:40:06
ránac m 〈G ránca, N mn ránci, G rȃnācā〉
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 24.03.2011. 23:37:03
a) Trideset i šest konja vuklo je to čudovište.
b) Trideset i šest konja vukli su to čudovište.
c) Ili čakavski: Trejsti šest konj vuklo j' to blažino.  ;D
d) ...

Što je pravilno? Ubiše me ti brojevi: dvoje, dvojica, desetero, stotine... i sročnosti...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 25.03.2011. 00:26:05
a) Trideset i šest konja vuklo je to čudovište.
b) Trideset i šest konja vukli su to čudovište.
c) Ili čakavski: Trejsti šest konj vuklo j' to blažino.  ;D
d) ...

Što je pravilno? Ubiše me ti brojevi: dvoje, dvojica, desetero, stotine... i sročnosti...

Pravilno je (barem u srpskom) i a) i b), za čakavski ne znam. :) Tu se radi o slaganju rečeničnih delova po obliku ili po značenju. Subjekatska sintagma sastoji se iz centra (broja trideset i šest, premda je tu ovo i suvišno) i partitivne reči (imenice konja), a pošto je glavna reč tu broj, oblik će biti neutralan: 3. l. jd. sr. r. (Trideset šest konja je vuklo.) Dozvoljeno je, mada je ono ređe, slaganje po značenju (jer je imenica semantički dominantnija), pa se predikat ponaša kao da stoji samo konji u nom. mn. (Trideset šest konja su vukli.)

Neka ti mijau ili neko drugi potvrdi za hrvatski.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Mila - 25.03.2011. 12:30:43
a) Trideset i šest konja vuklo je to čudovište.
b) Trideset i šest konja vukli su to čudovište.
c) Ili čakavski: Trejsti šest konj vuklo j' to blažino.  ;D
d) ...

Što je pravilno? Ubiše me ti brojevi: dvoje, dvojica, desetero, stotine... i sročnosti...

U hrvatskom je pravilno samo a).

Ne znam ima li to već napisano na ovoj temi, ali evo kratki tečaj gramatike brojeva :D


- Dekliniraju se samo 1, 2, 3, 4 i redni brojevi (jer su oni zapravo pridjevi po obliku).
- Rod imaju samo 1 i 2.

(http://i52.tinypic.com/5wvz3t.jpg)

200, 300 i 400 imaju tri oblika:
dvjesto, dvjesta, dvije stotine
tristo, trista, tri stotine
četiristo, četirista, četiri stotine

SLAGANJE brojeva s drugim rečeničnim elementima:                                                        
uz imenice: 1 + imenica -> isti oblik (jedan brod)
                         2, 3, 4 + imenica -> G jednine (dva broda)
                         5, itd. + imenica -> G množine (pet brodova)

s predikatima: uz 1 -> predikat u jednini (Tamo je jedan čovjek.)
                   uz 2, 3, 4 -> predikat u množini (Dva pišu, tri čitaju.)
                        uz 5, itd. -> predikat u jednini (Pet ljudi stiže vlakom.)

BROJEVNE IMENICE:
Ženskog roda ne postoje.
Muškog roda: dvojica, trojica, četvorica, petorica, ...
- dekliniraju se kao imenice ženskog roda, ali se predikat prema njima odnosi kao da su srednjeg roda u množini (Dvojica su otišla.)
Jedinke različitog spola: dvoje, oboje/obadvoje, troje, četvero, petero...
- uz njih stoji G množine, a predikat se prema njima odnosi kao da su srednjeg roda u jednini (Stiglo ih je desetero.)

(http://i56.tinypic.com/efqu74.jpg)


BROJEVNI PRILOZI: izriču približnu količinu nečega
npr. desetak
– uz njih stoji samo imenica u G množine, a predikat se prema njima odnosi kao da su imenice srednjeg roda u jednini.

BROJEVNI PRIDJEVI:
dvoji, troji, četvo(/e)ri, peto(/e)ri, ...
- stoje uz imenice koje nemaju jednine (dvoja vrata) i one koje znače neki par ili cjelinu (dvoje tračnice)
- dekliniraju se kao određeni pridjevi u množini (dvoji, dvojih, ...)


To je, vrlo skraćeno, sva mudrost  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 25.03.2011. 12:48:41
Kad smo kod brojeva, dotaknuo bih se jedne česte zablude u hrvatskom jeziku.
Kopirat ću iz jezičnog savjetnika zaposlenika Instituta za hrvatski jezik:

Citat:
Hiljada i tisuća

Česta je i raširena zabluda da Hrvati govore isključivo tisuća, a Srbi hiljada. Pa se međusobno u nas ljudi ispravljaju i prepiru što je "pravilnije". Kada su svojedobno Krležu upitali zašto govori i hiljada i tisuća, odgovorio je: "Zar postoji i treća riječ?" - pa ću je, eto, i spomenuti.

Hiljada je grecizam, a ne srbizam; tisuća pak staroslavenska riječ (tysoca, tysoci - "o" je nazalno) a jezer pak kajkavizirani hungarizam (ezer). I jezer i jezero i jezerača izražavaju isto, tisuću. Fran Krsto Frankopan ima negdje formulaciju o "jezerov i trista" vojnika koje vodi na Turke. Odnosno, 1300 boraca.

Znači, hiljadu rabe i Hrvati, i dio je hrvatskoga standardnog jezika. Ne postoji pravilo po kojem bi se hiljada sustavno trebala zamjenjivati tisućom. Možemo govoriti o težnji za jezičnom čistoćom (pejorativno: o purizmu), ali to nema veze s pravopisom, gramatikom, rječnicima ili književnosti. Tisuća je staroslavenska, pa je srpska koliko i hrvatska. Dakle, i naši susjedi po jezičnoj baštini imaju pravo na nju. Drugi je par opanaka što je nisu kodificirali kao standardnu. Mi jesmo, ali i jednu i drugu inačicu. A možda ćemo i treću, s vremenom. Dok to ne učinimo, "jezer" ostaje kajkavski regionalizam, odnosno hungarizam analogijom prilagođen sličnoj hrvatskoj riječi (tzv. protetsko j kajkavci dodaju kad leksem počinje samoglasnikom pa Ana primjerice u njih postaje Jana).

Bilo kako bilo, oba su leksema potvrđena u hrvatskoj tradiciji. Pa su stoga oba i naša.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 25.03.2011. 14:01:29
Hvala ti, mila (namjerno malim slovom  ;D), na ovome! To je volja...  clapp
Naravno, samo da provjerim - jer opet zbunjen.  :-[

Prema ovome bilo bi:   


s predikatima: uz 1 -> predikat u jednini (Tamo je jedan čovjek.)
                   uz 2, 3, 4 -> predikat u množini (Dva pišu, tri čitaju.)
                        uz 5, itd. -> predikat u jednini (Pet ljudi stiže vlakom.)

31 konj vukao je...
32 konja vukli su...
36 konja vuklo je...

Dakle, mislila si da je a) pravilno, je l' da?
Ako nisi tako mislila, pusti me k vragu. I ne piši ništa. ;D


Kad smo kod brojeva, dotaknuo bih se jedne česte zablude u hrvatskom jeziku.
Kopirat ću iz jezičnog savjetnika zaposlenika Instituta za hrvatski jezik:

Citat:
Hiljada i tisuća


Opačićka je na tu temu lijepo ubacila ulični razgovor dvaju Dalmatinaca (oca i sina):
"Tovaru jedan, jesan ti već iljadu puta reka da se reče tisuća?!"  :)




Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Mila - 25.03.2011. 14:05:38
Igore, upravo sad gledam i vidim da sam u brzini krivo podebljala. Ispravno je samo a)  rofl

Sorry na zbunjivanju, smotanost je moja bolest  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 25.03.2011. 14:11:45
Igore, upravo sad gledam i vidim da sam u brzini krivo podebljala. Ispravno je samo a)  rofl

Sorry na zbunjivanju, smotanost je moja bolest  ;D

Zbunjenost je moja...  ;D
Još jednom, hvala ti!
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 25.03.2011. 15:39:45
Znači, u hrvatskom nije pravilno slaganje po značenju? Npr. mnogo ljudi su došli (ne mnogi ljudi su došli, to je nešto sasvim deseto)?

Uzgred, zanimljiv tekst o hiljadi i tisući.

Opačićka je na tu temu lijepo ubacila ulični razgovor dvaju Dalmatinaca (oca i sina):
"Tovaru jedan, jesan ti već iljadu puta reka da se reče tisuća?!"  :)
rofl
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Mila - 26.03.2011. 16:35:52
Znači, u hrvatskom nije pravilno slaganje po značenju? Npr. mnogo ljudi su došli (ne mnogi ljudi su došli, to je nešto sasvim deseto)?

U ovom slučaju nije pravilno, ali postoji slaganje po značenju kao takvo  :)

(Evo jedan zapis sa zanimljivog jezičnog bloga, ako te zanima više: http://stitch.blog.hr/arhiva-2005-01.2.html#147294)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 26.03.2011. 19:47:57
1) Filter - jesu li filteri ili filtri? (ili oboje?)
2) Kositar - je li kositara ili kositra? Kositarom ili kositrom?
3) Je li čovjek koji je ubio kralja kraljoubica ili kraljeubica? (kingslayer, kingkiller) Ili je svejedno, poput srednjevjekovni i srednjovjekovni?
4) Hemijski element uranium - na hrvatskom jeziku se govori uranij, a ukoliko sam dobro shvatio, na srpskom se kaže isključivo uran (tj. nepravilno je reći uranijum)?
5) Je li svejedno kažem li previše kratko ili prekratko? Previše dobro ili predobro? Postoji li neko pravilo kad se ne smije stavljati prefiks pre i mora se koristiti previše?
Hvala unaprijed.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 26.03.2011. 20:38:01
1) Ako ti je hrvatski maternji, Anić kaže filtra: „fìltar (fìlter) m 〈G -trā, N mn -tri (-ērā)〉.“ U srpskom je, mislim, oboje pravilno: filteri i filtri.
2) S obzirom na to što je a nepostojano, biće u gen. jd. kositra, u gen. nm. kositara.
3) Dopušteno je i kraljoubica (kao majkoubica) i kraljeubica (kao oceubica). Spojni samoglasnik može biti u ovom slučaju i o i e. Mrzi me da kopam sad po gramatikama da li ima nekog pravila kad se koji koristi, znam da je nešto češći -o-. Kod tvorbe imenica mislim da nema razlike, dok gdegde ima razlike u značenju pri tvorbi nekih prideva, recimo: srednje- se koristi kad označava stepen ili količinu (tj. tamo gde se može javiti i nisko- ili visoko-: visokorazvijen — srednjerazvijen — niskorazvijen), dok srednjo- dolazi u ostalim slučajevima (srednjovekovan, srednjoprugaš...).
4) RMS (Rečnik sh. književnog jezika, MS i MH, 1990) daje sve troje: i uran, i uranij, i uranijum. Prema tome, sve troje je pravilno, a možemo govoriti o čestoći upotrebe što se tiče srpskog, a to je, po mojoj proceni, najkraći oblik — uran. Nemam RSJ (Rečnik srpskog jezika) da tamo proverim, ali nije greška ni držati se ovog rečnika (RSJ je zapravo jednotomni, dok je RMS šestotomni, pa je ovaj prvi počesto uskraćen nekih ređe korišćenih reči, što ne znači da ni one nisu pravilne. Jedini pretendent među rečnicima koji bi trebalo da sadrži sve reči srpskog jezika jeste Rečnik SANU, gde bi bile popisane sve inačice jedne reči, zajedno sa regionalizmima itd., uz komentar je li ta reč ispravna ili ne [jedino nije dokraja završen, stiglo se do slova s], dok dva prvonarečena daju samo najčešće reči.).
5) Svejedno je. U tvorbi prideva predmetak pre- izražava najveći stepen svojstva ili mere: predobar, prekratak, predug, prelep... Slobodno ga možeš koristiti za izvođenje prideva, naravno i onih koji se ne javljaju često s njim: preglup, prepametan... Mislim da je u zagrebačkom žargonu on dosta plodan: preje*en, premoćan i sl.

P. S. Ako ti je hr. maternji, moraćeš da sačekaš nekog drugog da ovo moje pisanije potvrdi i za hrvatski. :)

P. P. S. Hvala, Mila.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 26.03.2011. 22:07:15
I više nego dovoljno.  :) Hvala, Bajone.  smileyNO1
Jedino si me iznenadio za to uranijum. Ne kažem da nisi u pravu, ali zakleo bih se da sam prije više godina negdje pročitao da je izrazito nepravilno i da se na srpskom kaže isključivo uran. Valjda taj koji je pisao nije imao pojma, dešava se i to.
Pozdrav.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 26.03.2011. 22:29:46
Zašto te čudi da je i uranijum pravilno? U srpskom je uobičajenije zadržati taj latinski nastavak -um, mada se on može i odbaciti (aluminij, medij), dok se u hrvatskom gotovo uvek odbacuje (ali ultimatum, mada je tu tvorba verovatno drugojačija). Pravopis daje primere kad se to -um odbacuje ili zadržava, ali mi se sad nešto ne kopa po literaturi.

P. S. Nemoj to „neko ko nema pojma“. RMS je sastavljan na osnovu dela najpriznatijih ondašnjih naših pisaca (kako god se oni sad deklarisali, to me ne zanima ni najmanje) i sastavljali su ga ugledni akademici, ne „ćistaćica Gordana“ (bez uvrede).

P. P. S. Zanimljivo, i u hrvatskom je pravilno uran: http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f19jUBR7&keyword=uranij.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 26.03.2011. 22:32:03
P. P. S. Zanimljivo, i u hrvatskom je pravilno uran: http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f19jUBR7&keyword=uranij.

Jest, ali ga po novom žele izbaciti i zamijeniti s izrazom uranij.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 26.03.2011. 22:39:13
A čuje li se uran u razgovornom stilu ili je dosledno uranij (možda je to teško zaključiti, pošto reč nije tako često na meniju, sem možda na TV-u, gde, verujem, obično slede jednu inačicu, možda uranij)? Valjda žele s razlogom kodifikovati jednu varijantu?

P. S. Annoraxe, možda si kod Telebaka čitao to o „nepravilnosti“ uranijuma? On ume ponekad da bude nefleksibilan, kako ga opisuju kolege, iako ga cenim kao jezikoslovca, pa propisuje samo serviz kad se radi o kompletu za ručavanje, a samo servis kad se radi o usluzi, premda, složićeš se, niko ne koristi ono prvo.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 26.03.2011. 22:48:43
Uran je prisutan u razgovornom stilu svakako jer se učilo tako u školi.

A i na vijestima obogaćeni uran prevladava. Uranij upadne mnogo rjeđe. Po analogiji bi ipak uranij bio bolji naziv za kemijski element jer ipak elementi završavaju na -ij (pr. plutonij, helij, natrij...).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 26.03.2011. 23:05:39
Pomislio sam da su zbog doslednosti sa drugim nazivima za elemente odlučili da standardizuju uranij, ali sam želeo da čujem kako se govori međ svetom. Iskreno, ne vidim mnogo logike da se ide protiv jezičkog osećaja tolikih govornika koji učestalije rabe uran.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 26.03.2011. 23:39:20
Pomislio sam da su zbog doslednosti sa drugim nazivima za elemente odlučili da standardizuju uranij, ali sam želeo da čujem kako se govori međ svetom. Iskreno, ne vidim mnogo logike da se ide protiv jezičkog osećaja tolikih govornika koji učestalije rabe uran.

Brinu se jezikoslovci: da puk riješe nedoumice je li uran ili Uran.  ;D

U tom je elementu očito nekad presudio grčki nastavak os koji gubimo u hrv.  :-\ 
 
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 27.03.2011. 03:41:36
Moram da se ispravim gore: u srpskom je ipak najuobičajenije uranijum. Znam da nije neki argument, ali Gugl daje 18.500 rezultata za .sr sajtove za „obogaćeni uranijum“, a samo oko 3.000 za „obogaćeni uran“.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 29.03.2011. 20:02:31
Kako je pravilno: "Oba naša čovjeka su poginula." ili "Oba naša čovjeka su poginuli."? Ili oboje? Ja glasam za prvo, ali nisam sasvim siguran (vidio sam primjere kad ovo ne važi).
Hvala unaprijed.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: SuperSerb - 29.03.2011. 20:11:06
Poginula.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 30.03.2011. 13:33:54
Oboje (objašnjenje dato nekoliko poruka više).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: heller - 30.03.2011. 17:46:24
http://www.blic.rs/Vesti/Drustvo/244545/Daunloud-i-guglovanje-uskoro-u-srpskim-recnicima  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 30.03.2011. 19:08:10
Neviđeni debilizam. Samo to i umeju: da ubacuju takve, najblaže rečeno, kretenske reči u rečnik, nikako da smisle način kako da se odgovarajuće zamene, koje postoje, prošire na svakodnevnu upotrebu a da pomenute ostanu u domenu žargona. Guglovanje, fajl, onlajn da, ali download je ’skidati’ i ’preuzimati’, upload je ’okačiti, postaviti’, attachment je ’prilog, priložak, privitak, prikačeni fajl’, workshop ’radionica’ (nije mi ni jasno šta bi to *vorkšop trebalo uopšte da predstavlja u računarskom smislu što se ne može označiti rečju „radionica“), fajl je prihvaćeno kao i datoteka itd. Umesto da se pravi neka selekcija, da neko na trenutak mućne glavom, samo se trpaju u rečnike kojekakve beslovesne gluposti i neopevane budalaštine pod plaštom „obogaćivanje rečnika“. Kad vidim kakvih sve nebuloza ima u onom Rečniku novijih anglicizama, povraća mi se. Najviše od svega mi ide na onu stvar što iste takve domaće žargonske, već raširene i prihvaćene reči nikako da pronađu put do rečnika, ali se zato sve smeće, skoro bez izuzetka i naročito iz engleskog, prigrljuje šakom i kapom i doslovno trpa u rečnike (*lajkovati ima odavna kao „omiljeniti, omiljenovati“, samo što će ovo prvo, eto, završiti u rečniku a drugo će pasti očigledno u zaborav).

Jezička svest — nula. Jezička politika — nula. Nema ni naznaka da će se neko uskoro otrezniti. Evo jednog proročanstva iz novog Pravopisa od istih tih mudraca što hoće da uvode gorenarečene reči u rečnike: „Kraće varijante tipa aluminij, atrij, medij (običnije nego medijum, uz napomenu da to nisu pravi sinonimi) ograničeno su konkurentne u srpskom standardnom jeziku i njih će se jezik, u meri koja je celishodna, prirodno oslobađati“. Jer, oni već znaju koje će se reči izopštiti, spočitali su zarez i pravili slične izlete u politikantstvo i kojegde drugde, a sad hoće još više da zakite jezik raznoraznim idiotarijama bez pardona, pošto im se može.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bagzi94 - 31.03.2011. 13:55:43
Kako kraće da napišem osamdesetih, tj. osamdesete?
'80
'80-ih
ili nešto treće?  :)

Takođe i:
Zaboravi ga na noć.
ili
Zaboravi ga za noć?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 31.03.2011. 16:23:44
Ako mora kratko, najbolje je 80-ih, 80-e!
Zaboravi ga na noć.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 31.03.2011. 18:44:54
Piše se s apostrofom: ’80-ih, ’80. ili ’80-e.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mmmnnn - 03.04.2011. 12:38:29
Pitanje:

Što je ispravnije (tj. ispravno):

-Jhon, vrati se!

ili

-Jhone, vrati se!

Primjetio sam da neki prevoditelji pišu na prvi a neki na drugi način.

Oprostite ako je već objašnjeno al ne nađoh
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 03.04.2011. 12:51:44
Može jedno i drugo, ali preporuka je ovo s vokativnim završetkom jer ime odgovara našoj paradigmi. Dakle, bolje je Johne, vrati se.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mmmnnn - 03.04.2011. 13:01:52
hvala!
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bagzi94 - 05.04.2011. 16:37:20
Jedno (možda čudno) pitanje.
Množina od reči cigla...

Kuća je od ... ?  ???
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Veleno - 05.04.2011. 16:40:01
Cigli
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bagzi94 - 05.04.2011. 16:44:22
Hvala!  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dakyorlando - 05.04.2011. 20:12:40
Mislim da je pravilno i "kuća od cigala".
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 05.04.2011. 21:32:47
Da, može u gen. mn. i cigli i cigala, mada je bolje ovo drugo. Oblici na -i se obično uzimaju kad nema oblikâ s nepostojanim a, ali ga ovde ima, pa sam zato napisao da je bolje cigala (a može se upotrebiti i domaća reč opeka), premda je u suštini svejedno.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 06.04.2011. 18:54:25
1) Je li pravilno pisati neuromotivacioni? Dakle, kao jednu riječ i bez crtice između neuro i motivacioni? Mislim da jeste, ali nisam siguran.
2) Je li karantin, karantina ili karantena?
3) Je li svejedno kažem li "Bio sam na korak od propasti." ili "Bio sam na korak do propasti."?
Hvala unaprijed.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dakyorlando - 06.04.2011. 19:57:21
1) Baš tako treba, bez crtice.
2) Karantin.
3) Mislim da su oba ispravna. U svakom slučaju ga jedan korak deli. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 06.04.2011. 20:05:08
1) Je li pravilno pisati neuromotivacioni? Dakle, kao jednu riječ i bez crtice između neuro i motivacioni? Mislim da jeste, ali nisam siguran.

Ne znam samo je li neuromotivacijski uopće smislena riječ. Ja bih rekao da se živčani sustav (ako odgovara kontekstu) može stimulirati ili suprimirati; ne znam može li se motivirati.  :-\ Pa bih ti ja predložio, ako ti odgovara, neurostimulacijski (tj. neurostimulacioni  :))
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 06.04.2011. 20:21:23
1) Da. Prefiksodi se pišu uvek sastavljeno: neuromotivacioni. No, što reče igor_MD, pitanje je koliko je to smislena reč. Ako prevodiš SF seriju, možda im treba neki novi izraz, pa možeš ostaviti ovo u prevodu.
2) U sr. karantin, hr. karantena.
3) Svejedno je. RMS pod odrednicom korak daje obe rekcije: jedan korak od čega / do čega znači ’vrlo blizu’.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: forzajuve - 06.04.2011. 21:56:39
kak se kaze, kontejner ili kontenjer? :D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: zkarlov - 06.04.2011. 22:13:53
 u_jeeeeeeeeee
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: forzajuve - 06.04.2011. 22:22:29
u_jeeeeeeeeee

haha jbg ne znam  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 06.04.2011. 22:27:28
Nikako nije od eng. to contain (kontejn) nego od to contanj (kontenj) ;D

Kontejner.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: zkarlov - 06.04.2011. 22:28:57
Ako je po mojoj babi onda je kontenjer... smileyNO1
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 06.04.2011. 23:02:18
Ne znam samo je li neuromotivacijski uopće smislena riječ.

1) Da. Prefiksodi se pišu uvek sastavljeno: neuromotivacioni. No, što reče igor_MD, pitanje je koliko je to smislena reč. Ako prevodiš SF seriju, možda im treba neki novi izraz, pa možeš ostaviti ovo u prevodu.

To je čip koji vlasti ugrađuju nekima i bez njihovog znanja da bi dobili bespogovornu poslušnost. Recimo, obuče te da budeš ubica ili kradljivac ili... i sve vrijeme si najnormalniji, uzoran građanin. Onda ti pobude taj čip i počneš raditi ono za šta su te programirali. Tip je upotrebio riječ neuromotivational, pa sam tako i preveo. Ali, sad kad malo pažljivije razmislim, možda je i bolje neuropobuđivački čip. Jednake je dužine. Vidjeću još, kako mi se svidi...

U svakom slučaju, hvala. A hvala i tebi Deki.  smileyNO1
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 06.04.2011. 23:42:24
To je čip koji vlasti ugrađuju nekima i bez njihovog znanja da bi dobili bespogovornu poslušnost. Recimo, obuče te da budeš ubica ili kradljivac ili... i sve vrijeme si najnormalniji, uzoran građanin. Onda ti pobude taj čip i počneš raditi ono za šta su te programirali. Tip je upotrebio riječ neuromotivational, pa sam tako i preveo. Ali, sad kad malo pažljivije razmislim, možda je i bolje neuropobuđivački čip. Jednake je dužine. Vidjeću još, kako mi se svidi...

Onda bih i ja ostavio neuromotivacioni. Još najbolje zvuči i ima smisla!
Sori na nepotrebnom komentaru  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 07.04.2011. 07:06:44
Zar u hrvatskom ne bi bilo neuromotivacijski? Mislim da sam čitao od vaših jezikoslovaca s Instituta za hrvatski jezik da taj nastavak -ioni, poreklom, mislim, iz ruskog, nije raširen u hrvatskom, pa se smenjuje sa -ski, tj. -ijski: operacioni : operacijski, motivacioni : motivacijski itd. (mada ponegde i opstaje: civilizacioni : civilizacijski; to čak i ne znači isto, prvo znači ’koji se odnosi na civilizaciju’, a drugo ’na civilizovan način’)?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 07.04.2011. 10:35:45
Zar u hrvatskom ne bi bilo neuromotivacijski? Mislim da sam čitao od vaših jezikoslovaca s Instituta za hrvatski jezik da taj nastavak -ioni, poreklom, mislim, iz ruskog, nije raširen u hrvatskom, pa se smenjuje sa -ski, tj. -ijski: operacioni : operacijski, motivacioni : motivacijski itd. (mada ponegde i opstaje: civilizacioni : civilizacijski; to čak i ne znači isto, prvo znači ’koji se odnosi na civilizaciju’, a drugo ’na civilizovan način’)?

Bi, u hrvatskom bi bilo neuromotivacijski. Ne znam kojim jezikom govori Annorax... zato...  ;D
U hrvatskom postoji civilizirano i civilizacijski. To si vjerojatno pročitao.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 07.04.2011. 11:02:55
Srpski je maternji Annoraxu, reče mi u privatnoj prepisci. A ti si prvo bio napisao neuromotivacijski, pa posle neuromotivacioni, te sam zato pitao. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 07.04.2011. 16:28:00
Sori na nepotrebnom komentaru  ;D
Ma, kakve veze ima? Sve je u redu. Ovo sve doživljavam kao konstruktivnu raspravu. Da sam bio siguran u odgovore na svoja pitanja, ne bih ih ni postavljao.  :) Moja nedoumica je zapravo bila da li se ta riječ piše sastavljeno. Mislio sam da da, ali nisam bio sasvim siguran. Viđao sam primo-predajnik ili prvo-rođeni, a za to znam sigurno da je pravilno primopredajnik i prvorođeni.

Nego, kaže li se pljuvačne žlijezde ili pljuvačke žlijezde? Ja glasam za prvo.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 07.04.2011. 17:13:44
Pljuvačne žl(ij)ezde.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: heller - 08.04.2011. 14:05:22
Citat:
    Profesor Ivan Klajn kaže da kad je reč o imenima hramova i svetaca, ranije su predznaci „sveti”, „hram”, „crkva” mogli da se pišu i malim i velikim slovom, a sada je to ujednačeno i piše se velikim slovom (Hram Svetog Save, Crkva Uspenja, Sveti Jovan…)
    Ranije je kod ustanova, udruženja, klubova prva reč mogla da se piše i malim i velikim slovom, a sada je ujednačeno i piše se velikim (Fudbalski klub Železničar…)
    I kada se radi o imenima ulica, ranije se reč „ulica” mogla pisati i velikim malim slovom, a sada se piše velikim (Ulica Zmaj Jovina…)
    Neke složene reči koje su se mogle pisati sa crticom ili sastavljeno sada se pišu sastavljeno (Austrougarska, radiodrama, automehaničar…).
    Reči „za uzvrat”, „na prečac”, „na izgled” su se mogle pisati i sastavljeno i rastavljeno a sada samo sastavljeno „zauzvrat”, „naprečac”, „naizgled”.

http://www.blic.rs/Kultura/Vesti/246639/Nije-sveti-Sava-nego-Sveti-Sava
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 08.04.2011. 16:03:58
1) Ako želim da skraćeno napišem petsto godina, hoću li pisati 500 god., 500 god, 500 g. ili 500 g? Znam da je g. skraćenica za gospodin, ali toliko sam toga viđao tokom godina da više nisam siguran. I čini mi se da se grami skraćeno pišu g (tj. da je nepravilno gr.).
2) Ako želim da skraćeno napišem petnaest minuta, hoću li pisati 15 min. ili 15 min?
Hvala unaprijed.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 08.04.2011. 16:37:16
Po Pravopisu: g. i god. skraćeno za godinu. Za gram je g skraćenica, g. za gospodin, min. za minute.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 08.04.2011. 17:41:31
Zar nije min za minute, a min. za minimalno?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 08.04.2011. 17:56:54
Oboje s tačkom. Takođe: minut i m. i min., sekunda s. ili sek., čas č., č ili h, sat s. (s tačkom). Kod nas nije uobičajeno izostavljanje tačke u skraćenicama, sem u slučajevima koje propisuje Pravopis.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 08.04.2011. 23:37:10
Malignancies - mogu li za ovo reći kratko malignosti? Malo mi je predugačko maligne vrste tumora, ali nisam siguran postoji li uopšte riječ malignosti u našem jeziku?

Može li jednostavno „zloćudni tumori“, ako se malignancies na to odnosi?

Bajone, fyi, na kraju sam preveo kao maligniteti. To jeste medicinski termin, jasno je na šta se odnosi i još uvijek je kraće od zloćudni tumori.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 09.04.2011. 00:04:20
Dobro, ali šta će to u ovoj temi? :) Zar to ne spada pod Zapeo sam kod prevođenja...? Ima i malignitet kao reč, i malignost, tako da nije greška.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 12.04.2011. 00:03:11
Ono tamo smo bili riješili, a ovo sam napisao ovdje zato što nisam bio siguran postoji li u našem jeziku/jezicima riječ malignost, a učinilo mi se da ti veliš da ne postoji. A za malignitet sad sigurno znam da postoji. To je sve.  :)

Citat:
    Neke složene reči koje su se mogle pisati sa crticom ili sastavljeno sada se pišu sastavljeno (Austrougarska, radiodrama, automehaničar…).
    Reči „za uzvrat”, „na prečac”, „na izgled” su se mogle pisati i sastavljeno i rastavljeno a sada samo sastavljeno „zauzvrat”, „naprečac”, „naizgled”.
Važi li to i za do đavola! i dođavola!, do vraga! i dovraga!, do viđenja i doviđenja? U posljednje vrijeme viđam svašta po knjigama (kulturnim knjigama), a recimo Klajn kaže da je pravilno do vraga/do đavola/do viđenja. Doduše, imam predratno izdanje (1981.). Uopšte, kad je urađena posljednja revizija gramatike i pravopisa srpskog jezika?

Još nešto: znam da je u srpskom jeziku ravnopravno ostavljati imena u originalu i transkribovati ih (osim kad se piše ćirilicom). Je li tako i u hrvatskom jeziku ili se imena ostavljaju isključivo u originalu? Pitam zato što se sjećam da je King Eric jednom kolegi odbio prevod zato što je uradio "prelaz" sa srpskog na hrvatski, a ostavio imena u transkribovanom obliku.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 12.04.2011. 00:07:59
Još nešto: znam da je u srpskom jeziku ravnopravno ostavljati imena u originalu i transkribovati ih (osim kad se piše ćirilicom). Je li tako i u hrvatskom jeziku ili se imena ostavljaju isključivo u originalu?


Citirat ću se s drugog podforuma:
Ne znam dopušta li hrvatski Pravopis transkripciju ili je isključiv po tom pitanju, pa daje samo izvorno pisanje.

Ne, imena se izvorno pišu, a ona iz jezika koji pišu drugim pismima (npr. kineski i japanski) koriste međunarodno dogovorenu transkripciju (koja se često pogrešno pripisuje engleskom jeziku).

Kod pridjeva nastalih od stranih imena preporuča se (ali nije obavezno) korištenje transkripcije (bolje vašingtonski nego washingtonski, bolje filadelfijski nego philadelphijski itd.) - ovo naravno ne vrijedi za osobna imena (John - Johnov).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 12.04.2011. 00:13:45
Još nešto: znam da je u srpskom jeziku ravnopravno ostavljati imena u originalu i transkribovati ih (osim kad se piše ćirilicom). Je li tako i u hrvatskom jeziku ili se imena ostavljaju isključivo u originalu? Pitam zato što se sjećam da je King Eric jednom kolegi odbio prevod zato što je uradio "prelaz" sa srpskog na hrvatski, a ostavio imena u transkribovanom obliku.

Nisam do sada odbio nijednu obradu sa srpskog na hrvatski i obratno isključivo zbog toga. Odbijao sam ih jer ljudi titlove samo provuku kroz jedan od onih groznih programa za pomoć pri prebacivanju s jednog jezika na drugi koji su jako, ali stvarno jako loši, i nakon toga ih ne dorade.

Lijepo bih molio sve korisnike da ne izvode takve budalaštine. Hvala na razumijevanju.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 12.04.2011. 00:44:52
Ono tamo smo bili riješili, a ovo sam napisao ovdje zato što nisam bio siguran postoji li u našem jeziku/jezicima riječ malignost, a učinilo mi se da ti veliš da ne postoji. A za malignitet sad sigurno znam da postoji. To je sve.  :)

I još da ipak riješimo ovo. ;D
Malignitet nema u hrvatskome, a vjerujem ni u srpskome, značenje kakvo ima u engleskome: zloćudni tumor. U engleskom malignancy znači i "svojstvo onoga što je maligno, malignost, malignitet, zloćudnost". Upravo to znači u hrvatskom.
Ne možeš reći: Ovaj je malignitet metastazirao.
Može: zloćudni tumori, maligne neoplazme, rak (jebi me, ali ovdje ne bih koristio množinu  rofl)... Ne znam sad ima li još što.  :-\

U medicini se zna koristiti i riječ malignomi za zloćudne tumore, ali mislim da ta riječ nema baš veze s pameti.   
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 12.04.2011. 02:17:37
Nemam tu dopunu Pravopisa, ali ne verujem da su spojili *dovraga, doviđenja i sl. To se oduvek pisalo samo odvojeno. Tako u P93 i u Klajnovom RJN. Uporedi: do vraga, do đavola, do belaja, do b(ij)esa — sve su to izrazi koji znače slično, i svi se pišu odvojeno; do viđenja kao i u emisijama čuveno do slušanja, do gledanja itd. — dakle, odvojeno pisanje.

P. S. Prevideo sam ovo na 51. strani: Igore, tako je i u srpskom. Ako od prideva maligan, koji znači ’štetan, opasan, zloćudan’, izvedemo imenicu malignitet ili malignost, ona će značiti ’svojstvo onog što je maligno’. Iz Medicinskog leksikona (Medicinska knjiga, Bg—Zg): malignitas, ’malignost, opakost, zloćudnost, skup malignih osobina nekog patološkog procesa ili patološke tvorevine’. Zato sam i rekao ranije zloćudni tumori, a za malignosti se ispravljam — reč postoji, ali ne u značenju ’maligni/zloćudni tumori’, pa jeste greška ako se tako upotrebi.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 12.04.2011. 03:28:46
Citirat ću se s drugog podforuma: [...]

Kako ovo? Zar nije f bezvučno (iako bez zvučnog parnjaka), pa uzrokuje jednačenje po zvučnosti ovog d iz pod-? Pravilno je potforum, sem ako podforum nije neki izuzetak od jednačenja u hrvatskom, pošto u srpskom nije.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dragan4e - 12.04.2011. 03:56:49
Mene kopka kako se piše "pod hitno", odvojeno ili spojeno? Negde sam video i "pothitno".
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 12.04.2011. 06:49:33
Po svemu sudeći: pod hitno. Nema ni u Pravopisu, ni u Klajnovom RJN, niti u rečnicima odrednice pothitno.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 12.04.2011. 09:55:10
Razlog zašto je podforum prihvaćen:

Citat:
F zapravo nema zvučne opozicije: /f/ je u hrvatskom frikativ, a /v/ aproksimant. Tako /f/ nema zvučnog parnjaka, a bogme ni /v/ bezvučnog. A gdje nema opozicije, malo je blesavo govoriti o zvučnosti/bezvučnosti.
Dakle, može i podforum.

I tako je ostao podforum.  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 12.04.2011. 10:44:53
Razlog zašto je podforum prihvaćen:

Citat:
F zapravo nema zvučne opozicije: /f/ je u hrvatskom frikativ, a /v/ aproksimant. Tako /f/ nema zvučnog parnjaka, a bogme ni /v/ bezvučnog. A gdje nema opozicije, malo je blesavo govoriti o zvučnosti/bezvučnosti.
Dakle, može i podforum.

I tako je ostao podforum.  ;D

Hm, othraniti (ni h nema "opozicije"), otfućkati, isforsirano...
Možda podforum jest prihvatljivo, ali opet - zašto... bo...


Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 12.04.2011. 12:39:34
Kažu Babić-Finka-Moguš, jednačenje se u pismu ne provodi u novijim složenicama (adhezija) te u imenicama stranog podrijetla i u njihovim izvedenicama (plebs).

Podforum je svakako novija složenica, a i korijen mu je stranog podrijetla.
 :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 12.04.2011. 14:40:32
Aha. To bi bilo bolje objašnjenje od onog prethodnog  ;D
Ne kažem da mi se sviđa (to njihovo mi i nije objašnjenje), ali ako je tako - tako je.

Danke, mijau.  :)


Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 12.04.2011. 16:21:05
Dobro, objašnjenjem nisam nešto ubeđen (obično jednačenje izostaje u vlastitim imenima: Vašington, Fejsbuk, jer je tu izraženije očuvanje izvorne strukture, dok se potonja reč oseća kao složenica, pa se suglasnici različite zvučnosti nalaze na sastavu), ali sad baš da se ne provodi u zajedničkim imenicama (sem ako nisu postale od vlastitih imena)... No, dobro, to važi za hrvatski. U srpskom je, napominjem još jednom, pravilno s jednačenjem: potforum.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 12.04.2011. 20:27:45
U srpskom je, napominjem još jednom, pravilno s jednačenjem: potforum.

Onda sam dosad nesvjesno griješio, a od sada ću svjesno griješiti.

Podforum.

;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: SuperSerb - 12.04.2011. 20:47:42
U srpskom je, napominjem još jednom, pravilno s jednačenjem: potforum.
Kakva glupost... u_jeeeeeeeeee

Onda sam dosad nesvjesno griješio, a od sada ću svjesno griješiti.

Podforum.

;D
Isto. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: heller - 12.04.2011. 21:28:24
Citirat ću se s drugog podforuma: [...]

Kako ovo? Zar nije f bezvučno (iako bez zvučnog parnjaka), pa uzrokuje jednačenje po zvučnosti ovog d iz pod-? Pravilno je potforum, sem ako podforum nije neki izuzetak od jednačenja u hrvatskom, pošto u srpskom nije.

Reč potforum ne postoji u srpskom jeziku, zajebi pravila, znam svoj jezik  :P
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 13.04.2011. 00:36:18
Pravopis nije zakon, te niko neće u zatvor ako ga ne poštuje. Tema je o pravopisu, pa sam napomenuo kako je pravilno u srpskom, a vi kako ’oćete. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dragan4e - 13.04.2011. 08:26:30
Kada se upotrebljava veznik ako, a kada ukoliko?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 13.04.2011. 09:11:08
Većina će jezikoslovaca za ukoliko reći da ga treba mijenjati veznikom ako, osim ako nemamo u rečenici formulaciju ukoliko - utoliko. Recimo: Ukoliko više uči, utoliko više zna.
Svagdje ćeš u gramatikama naći, uz ako, i pogodbeni veznik ukoliko, ali kao što rekoh...

Ja bih rekao da s tim ukoliko ljudi uvijek nastoje ispasti "službeniji, pismeniji...": "Ukoliko imate kakvih pitanja, javite nam se..." Jer ovo ako im je "preobično."  :\)


Još nešto:
Veznik pošto. Zbilja ga mnogi ovdje koriste u značenju budući da, jer.
Veznik pošto treba koristiti jedino kao vremenski veznik u značenju nakon što. (U srpskome je drugačije.) Dakle:

Nije došao pošto je bio bolestan.
Pošto je došao, tulum je počeo.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 13.04.2011. 11:34:10
Budući da su nam norme drugačije, da se oglasim i ja. U srpskom je ispravno da ukoliko stoji samostalno kao pogodbeni veznik u značenju ako, a pravilno je i koristiti veznik pošto kao uzročni umesto jer, budući da, zato što. Dakle, Dragane, možeš koristiti oba veznika slobodno i varirati.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 18.04.2011. 12:06:21
Još nešto: znam da je u srpskom jeziku ravnopravno ostavljati imena u originalu i transkribovati ih (osim kad se piše ćirilicom). Je li tako i u hrvatskom jeziku ili se imena ostavljaju isključivo u originalu? Pitam zato što se sjećam da je King Eric jednom kolegi odbio prevod zato što je uradio "prelaz" sa srpskog na hrvatski, a ostavio imena u transkribovanom obliku.

Nisam do sada odbio nijednu obradu sa srpskog na hrvatski i obratno isključivo zbog toga. Odbijao sam ih jer ljudi titlove samo provuku kroz jedan od onih groznih programa za pomoć pri prebacivanju s jednog jezika na drugi koji su jako, ali stvarno jako loši, i nakon toga ih ne dorade.

Lijepo bih molio sve korisnike da ne izvode takve budalaštine. Hvala na razumijevanju.
Molim te nemoj ovo shvatiti kao da kritikujem tvoj rad, jer mi to stvarno nije bila namjera. Samo sam sebi htio razjasniti jesu li u hrvatskom jeziku oba načina pisanja stranih imena pravilna.
Ne mogu citirati jer je to u temi "Prevodi koji nisu postavljeni na sajt", ali napisao si ovako (str. br. 9, 9. post odozgo):
White Collar - 02x13 - Countermeasures 720p HR

Postavio hrocker.

Očajno loša obrada Ziledinovog titla na hrvatski. Puno rečenica nije obrađeno i imena su ostavljena transkribirana.
pa sam na osnovu toga zaključio da je to neispravno u hrvatskom jeziku. To je sve.
King Eric, imaš PM u kojem te molim da mi razjasniš još nešto.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 18.04.2011. 13:04:18
Sad ću ja malo citirati mijaua.

Ne, imena se izvorno pišu, a ona iz jezika koji pišu drugim pismima (npr. kineski i japanski) koriste međunarodno dogovorenu transkripciju (koja se često pogrešno pripisuje engleskom jeziku).

Dakle, kod obrada sa srpskog na hrvatski imena se moraju vratiti u originalni oblik.

U prošlom postu sam se krivo izrazio. I samo ostavljanje transkribiranih imena u obradama sa srpskog na hrvatski je dovoljno da se obrada odbije. Ako ih već netko radi, onda zahtijevamo da obrade budu barem na razini originala, ako ne i bolje od toga. Tko nema volje za poštenu obradu, neka se ostavi toga.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 18.04.2011. 16:50:58
Čovjek se zove Edard Stark. Kad mu se neko zvanično obraća, je li pravilno pisati lorde Edarde Stark ili lorde Edarde Starku? Glasam za prvo, ali nisam siguran. Viđao sam i ono Hej, Starku! kad se dovikuju i slično.
Hvala unaprijed.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dakyorlando - 18.04.2011. 20:27:13
Starče ;D

Ja bih stavljao ovo prvo (inače transkribujem imena, ali izbegavam to E kod stranih imena u vokativu kad god je moguće).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 18.04.2011. 22:53:27
Starče ;D

Ja bih stavljao ovo prvo (inače transkribujem imena, ali izbegavam to E kod stranih imena u vokativu kad god je moguće).
Tako sam i pretpostavio. Tako ću i pisati.
Nego, kad se obraćamo kralju sa veličanstvo ili milosti, to se piše malim slovom. A kad kažemo formalno vaše veličanstvo/vaša milosti, treba li ono Vaše/Vaša pisati velikim slovom? Nekad je bio običaj i u današnje vrijeme kad persiramo nekoga pisati Vi, ali čitao sam da to sve više izlazi iz upotrebe (tj. da se počinje smatrati arhaičnim).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 18.04.2011. 23:01:51
Vaše Veličanstvo, Vaša Milosti, Vaša Svetosti.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 18.04.2011. 23:04:46
Je li? A je li to možda neka specifičnost za hrvatski jezik ili važi i za srpski? Ja u knjigama redovno viđam veličanstvo; nisam bio siguran za vaše/Vaše veličanstvo.  ???
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 18.04.2011. 23:10:16
U srpskom samo prvo slovo ide veliko, sem za bogobojažljive. Dakle: Negova svetost patrijarh srpski Irinej. Tako i Vaša visosti, Vaša svetosti, Vaša milosti.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 18.04.2011. 23:11:44
Aha, to se uklapa u ovo što viđam po Laguninim knjigama. Hvala, Bajone.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 18.04.2011. 23:20:23
Čovjek se zove Edard Stark. Kad mu se neko zvanično obraća, je li pravilno pisati lorde Edarde Stark ili lorde Edarde Starku? Glasam za prvo, ali nisam siguran. Viđao sam i ono Hej, Starku! kad se dovikuju i slično.
Hvala unaprijed.  :)

Ovo sam prevideo. Sklanjaju se oba po padežima: Edvard Stark — Edvarda Starka — Edvardu Starku — Edvarda Starka — Edvarde Starče (ev. Starku) — Edvardom Starkom — Edvardu Starku. Zamisli da je to neko domaće ime, recimo Miloš Petrović. Ne bi valjda rekao: Hej, Milošu (ispravan je vokativ Milošu, ali je, samo zbog rasprostranjenosti, dozvoljeno [normirano, dakle] i Miloše) Petrović? Mislim da bi ipak rekao Hej, Miloše Petroviću. Isto postupamo i sa stranim imenima.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 18.04.2011. 23:25:37
Citat:
Isto postupamo i sa stranim imenima.

Izuzetak su mladi novinari koji govore i pišu o Bred Pitu, Majkl Džeksonu, Džordž Kluniju i Vil Smitu.  >:dj  u_jeeeeeeeeee
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 18.04.2011. 23:32:31
Ne pominji mi te poluprevode, da ih tako nazovem, koji se viđaju po raznoraznim novinama (neretko i onim koje bije glas da su ugledne, poput „Politike“ i sl.). Pre nekog vremena je bio neki članak o Stivenu Hokingu, mislim u „Blicu“, naravno preveden odnekud s engleskog, pa je siroti novinar obogatio inače frazama i izrekama siromašni srpski jezik jednim „stavljamo sva jaja u jednu korpu“, što je izrekao Hoking. Ma, pomenuo sam mu celu žensku rodbinu, i užu i širu. Tako se još natura onaj ušljivi poluprevod „imati seks“ umesto „imati (seksualne) odnose“, „upražnjavati seks“ itd. Jednom sam video „prevod“ „jabuke i pomorandže“ (engl. apples and oranges, ’babe i žabe’).

P. S. Sad se setih — pogledajte ovo (http://www.blic.rs/Slobodno-vreme/Zanimljivosti/216752/Boa-konstruktor-oplodila-sama-sebe), pa sami ocenite koliko su novinari uopšte pismeni i izobraženi, čast izuzecima. Ovo je u najmanju ruku zaostalost u razvoju.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 18.04.2011. 23:34:09
(ev. Starku)
Šta ovo znači?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 19.04.2011. 00:14:41
Ev. je skraćenica od eventualno, a to znači da bi moglo i Starku, ali se ne preporučuje, zato što nije sistemsko (imenice na prednjonepčani suglasnik: ć, đ, č, dž, š, ž, lj, nj, j dobijaju nastavak -u, ostale -e koje povlači palatalizaciju kad se nađe pred zadnjonepčanim, kao ovde: Stark + -e → Starče). Zaboravi da sam pomenuo (pomenuo sam zato što su standardizovana i neka odstupanja, poput seljaku, kretenu, ali je prvo samo s pogrdnim značenjem (uporedi: seljače), dok je drugo takođe odobreno jer se prečesto sreće (sistemsko je, je li, kretene)). Ostavi Starče u tekstu.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 19.04.2011. 01:17:13
Dobro. Znam da je pravilno i Milošu i Urošu, ali imam nedoumice kod stranih imena (tj. da li ih treba uvijek posmatrati kao naša imena?). Recimo, pretpostavljam da si na forumu vidio člana čiji je nik icemaher. Ja ga uvijek oslovljavam sa icemaheru, dok npr. petko uvijek kaže icemahere. Ko je u pravu? Isto tako, u seriji koju prevodim jedan lik se preziva Denziger i ja pišem Denzigeru. Da li bih trebao pisati Denzigere? Denzigeru mi nekako zvuči prirodnije, ali ako je nepravilno...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 19.04.2011. 01:55:42
Obojica ste u pravu. :) Nekada je tvrdoća suglasnika određivala koji će od četiri nastavka, -e, -u, -i, -y (<jeri>), doći u vokativu, ali su u savremenom jeziku preostala dva: -u i -e. Vremenom, tokom razvoja jezika, prednjonepčani glasnici (sonanti) su očvrsli i desile su se druge promene, pa tvrdoća/mekoća suglasnika više ne igra toliku ulogu u odabiru nastavka za vokativ (tako kod Stevanovića, Stanojčića i Klajna), te su kod imenica na -r po pravilu dopuštena oba nastavka (ali samo care, što je zanimljivo jer je nekad tu r bilo meko). Pošto kod poslednjepomenutih i nema nekog pravila, biramo kako nam zvuči, kako se oseća prirodnije: tebi su bliži vokativi na -u, nekom drugom leže na jeziku oni sa -e. No, svejedno je: icehameru ili icehamere, Denzigeru ili Denzigere (meni oboje zvuči jednako, možda malo naginjem ka onom sa -u) itd.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: tratica - 19.04.2011. 18:32:30
A propos neuromotivacijskog čipa, možda bi mogao proći i neurostimulacijski čip. Kako vam to zvuči?

Što se tiče pljuvačnih žlijezda, ako se radi o hrvatskom jeziku, to ne bi bilo točno. Ispravno je žlijezde slinovnice. U vrijeme dok sam ja studirala (a to, bojim se, nije bilo jučer  :)), malignitet i malignom su se koristili u značenju zloćudna bolest. Slobodno me ispravite ako griješim  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 20.04.2011. 01:45:00
A propos neuromotivacijskog čipa, možda bi mogao proći i neurostimulacijski čip. Kako vam to zvuči?
Pa, već sam napisao neuromotivacioni, što znači da je sad kasno.  ;D Palo mi je na pamet i to drugo, kao što možeš vidjeti u prethodnim postovima. Na kraju krajeva, mislim da je svejedno. Ipak je riječ o tehnologiji iz budućnosti.  ;D
Što se tiče pljuvačnih žlijezda, ako se radi o hrvatskom jeziku, to ne bi bilo točno. Ispravno je žlijezde slinovnice.
Ja prevodim na srpski.  :)
malignitet i malignom su se koristili u značenju zloćudna bolest. Slobodno me ispravite ako griješim  :)
I ja tako mislim.  :)
Želim ti dobrodošlicu na forum. Uvijek nam treba još neko za konstruktivnu raspravu.  ;D

@Bajone:
Kralju.  smileyNO1 Jbt čovječe, je l' ti sve to citiraš iz glave ili ipak ponekad moraš pogledati i u ćitab?  ;D
Nego, hajde života ti razjasni mi još par stvari:
1) Jesu li riječi vrlo i veoma ravnopravne? Ja volim reći/napisati vrlo lijep, vrlo hladan, itd., a vidim i po knjigama i po prevodima na televiziji da se forsira veoma lijep, veoma hladan, itd. Zanima me je li ovo moje vrlo znak nepismenosti ili ga mogu koristiti ravnopravno sa veoma?
2)
Dopušteno je i kraljoubica (kao majkoubica) i kraljeubica (kao oceubica). Spojni samoglasnik može biti u ovom slučaju i o i e.
Pretpostavljam da ima i izuzetaka od ovoga? Recimo, kinslayer bi bio rodoubica (nisam siguran, ali mislim da ne bi moglo rodeubica). U seriji koju sam počeo prevoditi, Džejmi Lanister nosi nadimak kingslayer i to je u Laguninim knjigama prevedeno kao kraljeubica, ali kasnije u radnji njegovog brata Tiriona optužuju za "kraljeubistvo i rodoubistvo" (dakle, ne rodeubistvo, iako je prevodilac/lektor naklonjen tom e).
3) Jedan čovjek nosi titulu magister (to je valjda kao neka vrsta gradonačelnika, nisam sasvim siguran; uglavnom nije magistar nauka). Je li ispravno da kažem "hvala vam, magistre" ili "hvala vam, magisteru"?
Naravno, kao i uvijek, hvala ti na odgovorima i pomoći.  :) smileyNO1
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 20.04.2011. 02:55:55
Glednem nekad i u ćitab, ali uglavnom su ovo opšta znanja. Na komplikovanija pitanja konsultujem literaturu, da ne bih nešto grdno lupio. :) Za malignitet se ne slažem, dao sam svoje mišljenje i zašto (dat je navod i iz med. rečnika koji ne beleži takvo značenje; doduše, staro je izdanje, možda neki noviji rečnik beleži i ovo, ali zasad ostajem pri svome).

Drugo, svi ti prilozi (rečce) su ravnopravni: jako, puno, mnogo, vrlo, veoma, dosta (i ako ima još neka istoznačnica). Biraj.

Treće, ima izuzetaka. Sve reči s mekom imeničkom osnovom imaju spojnik -o-, i tamo gde se očekuje -e-: zemljopisac, pticolovac itd. Inače, RMS beleži samo rodoùbilac, rodoubístvo. Stevanović piše naširoko o spojnim samoglasnicima u svojoj gramatici u tačkama 97 i 476, ali, ako ostavimo po strani fonologiju i tvorbu, objašnjava kako je -o- ćešći, iz nekoliko razloga. Ako te zanima nešto više, preneću.

Četvrto, ne znam kakva je to titula magister, to je verovatno pogrešno preneto. Evo ovde (pošto je Vebsterov rečnik počeo da naplaćuje usluge (!)) (http://dictionary.reference.com/browse/magister) šta ta reč znači u engleskom (upućuje se na reč master kod koje se možda uklapa 14. značenje u ovo tvoje). No, ako se i zadržava magister iz bilo kog razloga, kod nas nije uobičajeno to nepostojano e (ima ga, recimo, u slovenačkom), pa bih ga zadržao u sklonidbi: magister — magisteru.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 20.04.2011. 10:06:04
Drugo, svi ti prilozi (rečce) su ravnopravni: jako, puno, mnogo, vrlo, veoma, dosta (i ako ima još neka istoznačnica). Biraj.

Vrlo te volim?!
U hrvatskom bi veoma/vrlo bile bliskoznačnice. Ne znam baš kako bih to objasnio nekom strancu...  :)

Dosta?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 20.04.2011. 14:20:41
Dobro, vrlo je tu jedina rečca (čestica), ali može biti i prilog, a i ostali prilozi mogu dopunjavati pridev (dosta dobar, jako dobar, veoma dobar, vrlo dobar, mnogo dobar, puno dobar — zar nešto od ovoga ne može?) ili glagol (jako, puno, mnogo, veoma, dosta, vrlo paziti: On vrlo/jako/puno/mnogo/dosta/veoma pazi na svoje ponašanje. — mislim da tu ide sve). Naravno, izvorni govornik može osetiti te nijanse i odabrati uvek onaj koji najbolje zvuči.

P. S. Sad ću potegnuti raspravu na svom forumu o tome, da malo bistrimo te nijanse.

Vrlo te volim?!
U hrvatskom bi veoma/vrlo bile bliskoznačnice. Ne znam baš kako bih to objasnio nekom strancu...  :)

Isto kao što ti moraš naučiti šta u engleskom znače maintain(able) i sustain(able), tj. sitne razlike između to dvoje ili kad se koristi u nemačkom wechseln, ändern, tauschen ili wandeln, pa nijanse sa kojima dolaze u spoju sa predmecima aus-, ab-, ver-, um- itd. (a svi postoje sa tim spojevima). Ili kao što se kod nas, recimo, koriste umeti i znati ili bezbedan i siguran i sl.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 20.04.2011. 15:33:06
Četvrto, ne znam kakva je to titula magister,
Izmišljena. U serijalu "Pjesma leda i vatre", u slobodnom gradu Pentosu vladaju ljudi koji nose titulu magister (poput vijeća mudrih staraca  ;D). Evo ti link: http://en.wikipedia.org/wiki/Characters_in_A_Song_of_Ice_and_Fire#Illyrio_Mopatis (http://en.wikipedia.org/wiki/Characters_in_A_Song_of_Ice_and_Fire#Illyrio_Mopatis)
Eh, sad... Laguna prevodi njegovu govoranciju i kaže "Moje kolege magistri..." ("Igra prijestola", str. br. 84, početak trećeg pasusa; prevodilac: Nikola Pajvančić, lektor: Sonja Radojević-Sekulović). Ja u epizodi moram prevesti princezino "Thank you, magister." i to mi je bilo logično napisati kao magisteru; međutim, u kontradikciji je sa ovim na strani 84, tj. prema Laguni bi trebalo magistre. Pretpostavljam da i nije toliko bitno, pa ću te poslušati jer sam i ja smatrao da treba magisteru.

Eh, da. Kakva je razlika između bezbjedan i siguran? Za znati i umjeti je jasnije...  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 20.04.2011. 18:36:41
Pošto me nije bilo jako dugo, moram da izrazim zadovoljstvo što je vođenje ove teme preuzeo neko stručan za srpski jezik, pored mijaua koji je stručan za hrvatski. Hvala, Bajone.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 20.04.2011. 18:49:39
Pa gdje si ti, čovječe?! - pita se nas nekolicina već par dana.  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 20.04.2011. 23:31:35
Ignisse, nema na čemu. Nadam se da ćeš malo i ti pročestiti posete ovde i na forumu.

Annoraxe, ne mogu se sad setiti primera, ali ima ih nekoliko u kojima figurira to nepostojano e, no kako ta promena nije opisana u našim gramatikama već se navodi kao izuzetak, ostavio bih ga u konkretnom slučaju u sklonidbi: nom. jd. magister, nom. mn. magisteri, kako se ne bi mešalo sa magistar u kome figurira nepostojano a.

Evo jednog odgovora što se tiče onih priloga (prenosim ukratko): „jako i puno nisu sasvim ravnopravne, već imaju vrednost upotrebe u nižim registrima (teško će se čuti na vestima ili u zvaničnim tekstovima). Ne kolociraju svi prilozi (intenzifikatori) uz sve glagole (uz koje se ponašaju kao odredbe)“.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bagzi94 - 22.04.2011. 18:32:37
I-R-W-I-N. Irwin, sir.
Kako ovo da napišem u titlu?
Ovako kako je gore ili drugačije?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 22.04.2011. 22:58:38
Ako treba da sričeš neku reč, onda može između crtica: I-r-v-i-n (nema potrebe sve velikim slovima).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 24.04.2011. 01:57:41
Pa gdje si ti, čovječe?! - pita se nas nekolicina već par dana.  ;D

Tu sam, :) svratim redovno da vidim šta ima novo, ali ne zadržavam se previše i ne pišem postove. Iskreno, prezasitio sam se foruma (ne samo ovog foruma, već interneta uošte). Uzrok tome - u jednom trenutku sam pogledao u "vreme provedeno na forumu" i video 64 dana. Ej, 64 dana svog života u poslednje dve godine! Mnogo je to...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 24.04.2011. 11:23:09
Uzrok tome - u jednom trenutku sam pogledao u "vreme provedeno na forumu" i video 64 dana. Ej, 64 dana svog života u poslednje dve godine! Mnogo je to...

Neću ti onda reći što kod mene piše. ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 24.04.2011. 15:05:27
1) Kako se kod nas pravilno kaže/piše džiu-džicu? Ovako kako sam napisao ili nekako drugačije (viđao sam i džu-džucu i điju-đicu i možda još ponešto)? Pojavljuje se u epizodi koju prevodim.
2) Kaže li se kod nas nindža ili ninđa? Ozbiljno pitam. :) Ne pojavljuje se u epizodi, ali je povezano sa prvim pitanjem pa reko' da zadovoljim svoju radoznalost.  ;D
Hvala unaprijed.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 24.04.2011. 15:33:17
Pravopis kaže da se <j> prenosi kao <dž>, pa će biti nindža i džu džucu (daje se prednost pisanju bez crtice).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 24.04.2011. 15:44:23
džu džucu
Bez obzira na to što oni izgovaraju kao /džiu džicu/? I mi smo u naselju kao djeca govorili tako.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 24.04.2011. 16:01:10
Postoji nešto što se zove fonetska i prilagođena transkripcija. Fonetska znači da se prenosi prema izgovoru, prilagođena prema pismu. Pravopis kaže da u slučaju japanskog jezika sledimo prilagođeni zapis, koji ovde glasi ju(-)jutsudžu džucu (P: <j> → <dž>, <u> → <u>, <ts> → <c>). S obzirom na postojanje zapisa jiu-jutsu, transkripcija bi glasila džiju džicu (ubacuje se međusamoglasničko j u spoj -iu-). Preporučuje se iz nekog razloga ono prvo.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 28.04.2011. 01:22:52
1)
Pravopis kaže da se <j> prenosi kao <dž>
U seriji koju prevodim, doktorica se zove Julia Heller. Ja sam njeno ime transkribovao kao Julija. Da li bi, u skladu sa ovim, bilo bolje Džulija? (Oni izgovaraju /đulia/). I ako jeste, ostaviću Julija zbog dosljednosti (ostale su mi još samo dvije epizode), ali da znam za ubuduće. :)
2) Kepec; je li vokativ kepecu ili kepeče? Glasam za prvo, ali nisam sasvim siguran. (Mali off, kad smo već kod ovoga: postoji li kod nas neki kulturan izraz za osobe niske rastom? Kepec mi zvuči pomalo uvredljivo i grubo.)
Hvala unaprijed.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 28.04.2011. 09:59:05
To što si citirao napisao sam za transkripciju s japanskog, ali isto važi za to slovo i za engleski. Glumica Džulija Roberts, na primer. Trebalo bi da svugde ispraviš u Džulija (uradi samo „pronađi i zameni“: Julija → Džulija).

Kepeče je sistemsko (starče, magarče, seljače...). Kepecu bi imalo pogrdni prizvuk (kepecu jedan!, kao seljaku!). No, kepec i ovako nosi neku dozu uvredljivosti, ne znam kako se shvata izraz patuljak. Englezi su tu izmislili mali ljudi, ne znam da li da možda upotrebiš to.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 28.04.2011. 15:37:06
Da se malo i ja umešam. :) Mislim da je "patuljak" sasvim primeren izraz za medicinsko stanje u kome se ti ljudi nalaze. I u engleskom je "dwarfism" i "dwarf" odgovarajući izraz koji ne bi trebalo da nosi uvredljiv prizvuk. Ovo "mali ljudi" je, možda, nešto što se pojavilo u poslednje vreme, ali ne vidim razlog za to.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: zkarlov - 28.04.2011. 15:40:55
Helou, profo, kak si?  smileyNO1
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 28.04.2011. 15:46:25
Helou, Zoki. :) Dosta dobro. Odmaram se od svakodnevnih obaveza pošto sam na prolećnom raspustu. Ti? Vidim dosta novih aktivnih forumaša. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: zkarlov - 28.04.2011. 17:38:32
Dobro, evo i ja sam na godišnjem pa piturajen(farbam) i bacim oko na forum...
Da, neki novi klinci... al sve dobri... ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 01.05.2011. 03:27:25
1) Je li pravilno pisati reš-pečeno ili reš pečeno?
2) Da li se u našem jeziku znak y uvijek transkribuje kao i? Konkretno: cura se zove Wylla, a oni to izgovaraju kao /uajla/. Je li pravilno pisati Vila? Pitam zato što znam da prilikom transkripcije treba pisati što približnije njihovom izgovoru; u skladu s tim bilo bi Vajla.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 01.05.2011. 10:11:36
1. Odvojeno. Reš je nepromenjivi pridev, a pridevi se pišu odvojeno: reš pečen. Reč može stajati i u priloškoj službi, ali se opet piše rastavljeno.

2. Ako se čuje [uajla] ili nešto slično, transkripcija će glasiti Vajla. Kod nas se englesko /w/ prenosi kao /v/, čak i kad je izgovor približniji /u/, zato što nisu uobičajeni samoglasnički nizovi ni zevovi (hijati). Ne transkribuje se /y/ uvek kao /i/, odakle ti to? Recimo, zatvoreni samoglasnik prednjeg reda, /ə/, još se naziva i ’šva’, transkribuje se kao /a/, /e/, /o/, /u/ ili se izostavlja, u zavisnosti od izvornog pisanja. Dakle, transkripcija s engleskog se najviše zasniva na izgovoru i IPA zapisu, jer pravila pisanja u engleskom praktično da ne postoje, ali isto tako zavisi i od grafije. Za konkretan slučaj nisam proveravao IPA (tražio sam pa nisam našao), ali na osnovu pravilâ koje pomenuh, biće Vajla.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 02.05.2011. 23:53:09
Ne transkribuje se /y/ uvek kao /i/, odakle ti to?
Nisam tvrdio, već nisam bio siguran. Evo, objasniću ti na šta mislim:
transkripcija s engleskog se najviše zasniva na izgovoru
Ne bih se baš složio. Mislim da slovo i najviše odskače od toga. U "Gospodaru prstenova", Isengard se izgovara kao /ajzengard/, ali je kod nas transkribovano kao Izengard; u "Dini" Frenka Herberta postoji lik koji se zove Duncan Idaho i oni mu prezime izgovaraju kao /ajdaho/, ali je kod nas transkribovano kao Idaho; slavni fizičar nije /ajzek/ nego Isak... Uglavnom, za y nisam bio siguran. Pogledao sam i Martinovu knjigu (pored transkripta epizode) i ime cure piše kao Wylla, oni to izgovaraju kao /uajla/ a kod nas je transkribovano kao Vila ("Igra prijestola", str. br. 93, otprilike na sredini strane).
Inače, pored ovog bisera, čudi me i ono Starče (u vokativu); oni uporno pišu Starku. Jeste malo ljepše; ovako kako ja pišem zvuči kao da mu se obraćaju sa lorde Starkeljo  rofl, ali ako je pravilnije - nema priče.
prevodilac: Nikola Pajvančić, lektor: Sonja Radojević-Sekulović

EDIT:
Zaboravih  u_jeeeeeeeeee:
haj'mo još malo o crticama između dvije riječi.
... projektili stižu iz smjera jug-jugozapad... Pretpostavljam da je ovo pravilno pisati sa crticom? Super-vojnik? VR društvo? ZED-ovi? DBE-ovi? Je li vokativ za ZED ZED-u ili ZED-e (ili je opet svejedno)? (VR je virtuelna realnost; ZED je ime klase vojnika, ja preveo kao DBE; onda da ne pišem pripadnici ZED-a, skraćeno pišem ZED-ovi.)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 03.05.2011. 00:26:18
Citat:
prevodilac: Nikola Pajvančić, lektor: Sonja Radojević-Sekulović

Po tri bambija za oboje. Pajvančić nije nepoznat prevodilac, ali ovde su učinjene materijalne greške — treba baš Ajzak, Ajdaho i Ajzengard. Jedino naučnik Isak Njutn ostaje tako u transkribovanom obliku, zato što se taj oblik smatra ukorenjenim. Svi ostali Isaaci biće Ajzaci, svi drugi Newtoni biće Njutoni.

Kod stanih imena može vokativ ostati jednak nominativu (Erik — Erik : Eriče), pa je bolje ostaviti i Stark nego Starku — to je nesistemsko i pogrešan oblik, objasnio sam već. Naravno, ima izuzetaka i kod vokativa imenica na -k (mozak — mozgu, jer bi *može bilo suviše neprepoznatljivo), no ne treba ih izmišljati tamo gde nisu neophodni. Starče nije neprepoznatljivo, naročito jer se uvek piše velikim slovom budući da je lično ime.

Crtica se piše kad dva pojma koje povezuje imaju istu vrednost, kad su u suodnosu, npr. srpskohrvatski jezik, ali srpsko-hrvatski odnosi. Prema tome: jug-jugozapad, supervojnik, VR društvo (ili, bolje, društvo/Društvo VR, kako skraćenica ne bi bila u službi nepromenjivog prideva ispred imenice), ZED-e (u vokativu), ZED-ovi, DBE-ovi. ZED bih ja ovde verbalizovao, jer je izgovorljiv niz glasova, pa pisao Zed — Zeda — Zedu — Zed — Zede — Zedom — Zedu. U množini, naravno, Zedovi. No, ako si već preveo kao DBE, zašto ne koristiš tu skraćenicu nadalje u prevodu? Da ti ne bi odskakalo od izgovorenog?

P. S. Tek sad primetih šta je VR. Zar se to kod nas ne kaže „virtuelna stvarnost“? „Virtuelna realnost“ mi zvuči pomalo usiljeno i nategnuto.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: spico - 07.05.2011. 14:22:00
Kako se pišu ovakva imena: O'Brian, O'Connor,  O'Reilly...? Da li se ostavlja apostrof?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 07.05.2011. 15:16:27
Da, pišu se s apostrofom: O’Brajan, O’Konor, O’Rajli.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: spico - 07.05.2011. 15:17:17
Ok, hvala. Tako sam i stavila. Samo sam videla neki dan na TV-u da nisu stavili, pa da proverim.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: CSInvestigator - 08.05.2011. 13:21:20
Evo pročitah i ja sve postove u temi... Jako korisna tema, hvala  clapp

Imam i par pitanja, nisam primetila da ih je neko već postavio.
Naime, šta je pravilno: spomenuti ili pomenuti?
Takođe, videla sam da na televiziji različito prevode "deja vu", pa me zanima šta je pravilno: "deža vu", "deža vi" ili nešto treće?

Hvala
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 08.05.2011. 13:53:33
Pravilno je i pomenuti i spomenuti. Donekle im se poklapaju značenja, ali svaki znači i nešto specifično. Ako želiš opširnije, reci.

Déjà vu (’već viđeno’) imamo transkribovano kao deža vi, jer se francusko /u/ sistemski prenosi kao /i/.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: spico - 08.05.2011. 13:53:56
Evo pročitah i ja sve postove u temi... Jako korisna tema, hvala  clapp

Imam i par pitanja, nisam primetila da ih je neko već postavio.
Naime, šta je pravilno: spomenuti ili pomenuti?
Takođe, videla sam da na televiziji različito prevode "deja vu", pa me zanima šta je pravilno: "deža vu", "deža vi" ili nešto treće?

Hvala
Mislim da su prva dva oba ispravna, i mislim da je pravilno deža vi, mada sam na televiziji viđala oba.

EDIT: Bajone me preduhitrio. ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: CSInvestigator - 08.05.2011. 14:56:24
Hvala.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: spico - 09.05.2011. 20:45:36
Da li je ispravno:

Ne možeš verovati CIA-i, ili
Ne možeš verovati CIA.

Uopšteno, da li je dozvoljeno pisati taj nastavak sa crticom
kod ovakvih skraćenica? Glupo mi izgleda bez toga.




Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 09.05.2011. 21:37:26
Konkretno, ova skraćenica je promenljiva, pa dobija padežne nastavke: CIA — CIA-e — CIA-i. Takođe se može raščitavati što znači da je moguće taj niz slova pročitati, pa je shodno tome dopušteno i pisanje Cija — Cije — Ciji (kao što pišemo i Unesko — Uneska — Unesku, a ne UNESCO-a [premda može i to] itd.) Recimo, SAD ne dobija nikakve nastavke i ostaje nepromenjeno u svim padežima. Pravilo je — nema ga. Ako imaš nedoumicu, gledaš u Pravopis. Razglabali smo više puta na raznim forumima i pokušali da ustvrdimo neko pravilo, ali nismo ga pronašli.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: daxdavor - 11.05.2011. 16:01:48
Trebao bi mi množina skraćenice DVD.
DVD-ovi ili DVD-i?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 11.05.2011. 16:19:20
Može oboje.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 12.05.2011. 22:11:31
Bajone, na hrvatskom je skripta nominativ, ne skript.

U srpskom može oboje ili samo skript?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 12.05.2011. 22:18:23
Ne, skripta je pluralija tantum, što znači da ima samo množinu (i u srpskom i u hrvatskom), i menja se po padežima kao akta. Mada sam viđao po računarskoj literaturi i jedninski oblik m. r. skript, pa može ostati i tako.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 12.05.2011. 22:25:19
Nisam upoznat.
Svi kod nas (u Banjoj Luci, na primjer) kažu:
Imam skriptu.
Moja skripta.
Pošalji mi te tri skripte.
U profesorovoj skripti.

Ovdje pod skripta podrazumijevam i fajl i nelektorisanu knjigu.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 12.05.2011. 22:27:08
Skripta je nominativ množine srednjeg roda participa prošlog pasivnog latinskog glagola scribo.
Ima struja, što među kroatistima, što među klasičnim filolozima, koji guraju okamenjeni oblik skripta. Ja, iako latinist, priklonjen sam drugoj strani i nemam ništa protiv živoga oblika skripte u ženskome rodu. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 12.05.2011. 22:45:48
Skripta je nominativ množine srednjeg roda participa prošlog pasivnog latinskog glagola scribo.
Ima struja, što među kroatistima, što među klasičnim filolozima, koji guraju okamenjeni oblik skripta. Ja, iako latinist, priklonjen sam drugoj strani i nemam ništa protiv živoga oblika skripte u ženskome rodu. :)

 smileyNO1 Ja bih namlatio studenta koji bi posudio skripta.  :-X
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 16.05.2011. 14:07:24
1) Izvidjeti - je li prvo lice jednine futura prvog izvidiću ili izvidjeću?
2) Ako napišem MO, je li jasno da mislim na Ministarstvo odbrane? Ministarstvo odbrane mi je predugačko, a moram naglasiti ko je kriv za nešto.
3) Prototip - je li množina prototipi ili prototipovi? (12 prototipa ili 12 prototipova?)
Hvala unaprijed.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 16.05.2011. 14:31:53
1. Nisam stručnjak za jekavicu, ali po pravilima tvorbe bilo bi izvidjeću (izvidje(ti) + (ho)ću → izvidjeću).
2. Trebalo bi da je jasno. Koristim i ja skraćenice česro, npr. pišem MR ako mislim na magnetnu rezonancu, to i ako neko ne zna, shvatiće iz konteksta. Ako se dosad pominjalo Ministarstvo odbrane, mislim da nema prepreka za MO.
3. Sistemski ovde dolazi kraći nastavak za množinu (višesložna reč) -i, pa bi množina morala biti prototipi. Znam da se čuje i prototipovi, ali ne mogu pronaći potvrdu u literaturi koji je množinski oblik normiran. Na jednosložne reči dolazi dugi nastavak za množinu, -ovi/-evi: tip — tipovi, pad — padovi, trag — tragovi (izuzetak su mahom merne jedinice i valute: jardi, dinari, jeni), dok na višesložne dolazi kraći nastavak: prototip — prototipi, vodopad — vodopadi, kolotrag — kolotrazi (ne *vodopadovi, kolotragovi). Hoću da kažem da se sa množinom prototipi nikako ne može pogrešiti, iako je gdegde dozvoljen i dvojni nastavak (slučaj — slučaji, slučajevi; laptop — laptopi, laptopovi). Možda je normirano i prototipovi, ali bi moralo biti ispravno i prototipi. Odstupanja se normiraju zbog zastupljenosti, ali se nikad ne stavljaju van snage sistemski oblici.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: nebojsa66 - 16.05.2011. 14:36:56
U hrvatskom, futur je izvidjet ću. Ali čita se kao izvidjeću.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 16.05.2011. 14:40:41
Da, razlikuje se samo zapis. Mislim da u hrvatskom nije pravilno, a viđao sam to u nekim titlovima, izvidjeti ću. To može samo ako klitika dolazi pre glagola (ja) ću izvidjeti.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 16.05.2011. 14:51:40
Hvala Bajone i Nešo (Nešo, otkad tebe nisam "vidio", jesi živ čovječe?  ;D).

Sad još nešto, zaboravih maloprije:
ZED bih ja ovde verbalizovao,
Je l' može tako?

ZED bih ja ovde verbalizovao, jer je izgovorljiv niz glasova, pa pisao Zed — Zeda — Zedu — Zed — Zede — Zedom — Zedu. U množini, naravno, Zedovi.
Prilazi doktorica jednom Zedu (šefica mu je) po prvi put i kaže mu "ZED unit, identify yourself." Ako kažem Zed jedinico, to zvuči kao jedinica/grupa ljudi (u vojnom smislu, vojnici su). Ako kažem Zed jedinko, to je malo bolje ali zvuči izvještačeno. Zato mislim da je možda i najbolje reći samo "Zede, predstavi se."

No, ako si već preveo kao DBE, zašto ne koristiš tu skraćenicu nadalje u prevodu? Da ti ne bi odskakalo od izgovorenog?
Ako imaš živaca, hajde molim te pročitaj objašnjenje u "Zapeo sam kod prevođenja", da ne postujem istu stvar dva puta.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 16.05.2011. 15:09:58
Zede, predstavi se.

Ovo sam i sâm pomislio a da nisam ni pročitao do kraja sve prethodeće joj rečenice.

Ako imaš živaca, hajde molim te pročitaj objašnjenje u "Zapeo sam kod prevođenja", da ne postujem istu stvar dva puta.  :)

Pročitao sam i dao sam ti nekoliko predloga, pa ti vidi dopada li ti se neki.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 16.05.2011. 15:20:53
Važi. Hvala Bajone, i za ovo a i za ono tamo, da opet ne bih pisao dupli post zahvale.  ;D  smileyNO1
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: spico - 16.05.2011. 18:32:11
Kako da prevedem Stony Creek?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 16.05.2011. 18:43:39
Kameniti potok?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: spico - 16.05.2011. 22:16:55
To je neki grad u Virdžiniji.  :)
http://en.wikipedia.org/wiki/Stony_Creek,_Virginia (http://en.wikipedia.org/wiki/Stony_Creek,_Virginia)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 16.05.2011. 22:23:28
Pa imena gradova se (obično) ne prevode, sem ako ovde nema neke igre reči ili je zbog nečeg drugog bitno za radnju da se ime prevede. Transkripcija je, inače, Stouni Krik (vešečlani strani toponimi se pišu svim velikim početnim slovima iako su reči zajedničke imenice).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: lazavr - 16.05.2011. 22:48:07
To je neki grad u Virdžiniji.  :)
http://en.wikipedia.org/wiki/Stony_Creek,_Virginia (http://en.wikipedia.org/wiki/Stony_Creek,_Virginia)

Kamendol  :D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: spico - 16.05.2011. 23:07:20
Pa imena gradova se (obično) ne prevode, sem ako ovde nema neke igre reči ili je zbog nečeg drugog bitno za radnju da se ime prevede. Transkripcija je, inače, Stouni Krik (vešečlani strani toponimi se pišu svim velikim početnim slovima iako su reči zajedničke imenice).
E, to me je zanimalo. Hvala. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 21.05.2011. 17:35:26
1) Je li u srpskom jeziku ispravno reći vodstvo, vođstvo ili je svejedno?
2) Čovjek se preziva Beliš. Je li vokativ Beliše ili Belišu? (zbog Miloše -> Milošu, Uroše -> Urošu)
3) Ima li potrebe pisati tačku kad se razdvajaju stotice od hiljada? Čisto iz estetskih razloga. Recimo, je li bolje 10 000 ili 10.000?
4) Kažu da je bunar stotinu stopa dubok. Ima li potrebe da to preračunavam u metre? Znam da je u principu kulturno, ali ovdje se radi o "odokativnoj" procjeni, a i nije toliko bitno za radnju. Pretpostavljam da mogu reći koliko je to otprilike, a ne "u bocu" tačno?
5) probosti nekoga odozada  ;D (kopljem, naravno) - pretpostavljam da je pravilno probo, a ne proboo? Je li sleđa ili s leđa? Glasam za prvo, ali nisam siguran.
6) "Drška noža je napravljena od zmajokosti..., ... vrh strijele je napravljen od zmajstakla..." Mogu li reći zmajkost? (dakle, bez o). Zvuči mi ljepše. To je, naravno, zmajeva kost, a oni opsidijan zovu zmajstaklo.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dakyorlando - 21.05.2011. 18:21:33
1) vođstvo
2) Beliše
3) 10.000
4) možeš i ne moraš, ja nekad ostavim "stopa", ili napišem "dobio sam A" umesto "dobio sam peticu" kao što neki prevode
5) probo / s leđa
6) ne verujem da ta reč postoji u rečniku, tako da je svejedno :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 21.05.2011. 19:01:07
1. RMS daje oba, vòdstvo i vòđstvo. Mislim da je oblik sa đ puno češći.
2. Belišu, to je sistemsko.
3. Tačka ili razmak se piše, ne treba bez ijednog od tog dvoga: 10.000 ili 10 000. Ovo 10000 bih mogao zamisliti jedino kao distraktor na nekom ispitu iz jezika.
4. Možeš i bunar je trideset metara dubok, mada možeš ostaviti i stope, to nije nepoznata mera. Ja uvek aproksimiram i pretvaram u nama bliže jedinice (ako kažu npr. „oko 200 milja“ ili „10 milja“, pišem 300 km, odn. 15 km).
5. Probo, jedino ne znam šta ti je to *odozada. Može straga, odostraga, otpozadi. Treba s leđa.
6. Pošto se sve imenice percepiraju kao nemotivisane, složenice možemo posmatrati kao sraslice: zmajkost, zmajstaklo, premda mi lepše zvuči složena nesufiksalna tvorba zmaj + -o- + kost → zmajokost.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 21.05.2011. 19:05:16
premda mi lepše zvuči složena nesufiksalna tvorba zmaj + -o- + kost → zmajokost.
Naravno, ali zašto onda nije zmajostaklo? Meni se više sviđa zmajkost, ali to nije bitno; bitno je da pišemo pravilno. Imaš i knjigu "Prijesto od zmajokosti", Laguna.
Uglavnom, po ko zna koji put  ;D, hvala i tebi i Dekiju.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 24.05.2011. 18:16:51
Jedno primitivno pleme svoje božanstvo naziva The Great Stallion. Piše li se to kao Veliki pastuv ili Veliki Pastuv? Glasam za prvo.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 24.05.2011. 18:26:04
Ovo prvo.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 27.05.2011. 22:36:26
Drugi razred osnovne, Hrvatski.
Učiteljica postavi pitanje na papir:
Tko je glavni lik u priči?

Sva djeca u razredu napišu: Jelen. (Velikim slovom i točkom!)

I ova doslovce popizdi na sve jer veli ona: "Rečenica ne može biti jedna riječ. Trebalo je bez točke i velikoga slova."  ??? ???
Ma che sintaksa, u pm!

Griješim li što SLUČAJNO? Jer u ponedjeljak idem u osnovnu školu - tražit otkaze... I trgat toliko puta niškoristi diplome...  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 27.05.2011. 23:00:58
Ona se ludih gljiva napapala?

Odgovor na pitanje koje je postavila je dio diskursa i samim time se odgovoru, u ovom slučaju jelenu, domišlja ostatak (...je glavni lik u priči).
Tj. Tko je glavni lik u priči? -Jelen (je glavni lik u priči).

Ona može doma po špilji pisati malim slovom i bez točke.

Osim toga, postoji rečenica koja se može sastojati od samo jedne riječi, a koja nije glagol. Ali danas se to odvaja zarezima pa se zaboravilo da je i samostalna rečenica. ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 27.05.2011. 23:13:58
I ova doslovce popizdi na sve jer veli ona: "Rečenica ne može biti jedna riječ. Trebalo je bez točke i velikoga slova."  ??? ???

??? Sačuvao bog... Trebalo bi uvesti da na svake dve ili četiri godine sve nastavno osoblje polaže nekakav ispit kompetencije ili državni ispit. Potpisujem da pola njih ne bi bilo sposobno da ga položi i predaje deci. Da ne grešim dušu, ali dobar deo je najobičnija polupriučena bagra koja sama izmišlja neka pravila i uči decu pogrešno.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 27.05.2011. 23:24:46
Ispravno.


(Ili treba sljedeće:)
POTPISUJEM
;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 27.05.2011. 23:31:56
Odgovor na pitanje koje je postavila je dio diskursa i samim time se odgovoru, u ovom slučaju jelenu, domišlja ostatak (...je glavni lik u priči).
Tj. Tko je glavni lik u priči? -Jelen (je glavni lik u priči).

Upravo to. I da uopće ne razmišljam o "rečenicama", ovo što si napisao toliko je logično i prvo mi je palo na pamet.
Naravno da neću ići u školu - neka ubogi ljudi zarađuju  :), ali uvijek me fasciniraju ovakvi.  :\) Srećom, i dobrica je žena (kad ne može biti još štogod) - ali da je aždaja - eto mene da pametujem!  ;D

Hvala.
(Ne znam bi li i ovu imenicu napisala kao jelena.  :))


Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 29.05.2011. 15:09:47
Vidim da su na Foxcrimeu naziv preveli kao "Frikovi". Kakve budaletine!
Imaš koji bolji prijedlog?

Nemam, a i ne bavim se time. "Frik" je reč koju koristi vrlo mali broj ljudi u srpskom jeziku (ja je nikad i neću koristiti jer je savršeno nepotrebna). Znači, jednu englesku reč su zamenili drugom, ništa manje engleskom, ali sa potpuno drugačijim značenjem. Bolje bi bilo da su naziv preveli kao "Sajkovi" (ironičan sam).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 29.05.2011. 15:17:52
„Frikovi...“ :\) Kakvi tupavci.

P. S. Ja u svojim prevodima ne koristim ni OK, jer smatram da ni to ne koristi dovoljan broj ljudi, pa ga uvek prevodim kao „u redu, važi, dobro“ i sl., a ovi stavili naslov serije „Frikovi“... Dijabole.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 29.05.2011. 15:27:50
Neminovna užasna posledica korišćenja interneta je ubacivanje sve više engleskih reči kao što su: frik, gik, bot i ostalih gluposti. Počeli smo da pišemo po engleskim pravilima. Imena dana u nedelji i meseci većina klinaca piše velikim slovom. Da ne pričam o rednim brojevima koji obavezno imaju nastavke -vi, -gi, -ti... Najviše iritira konstrukcija "najbolji ikada"! O ovome smo već pisali, ali nije na odmet periodično ponoviti neke stvari.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 29.05.2011. 16:42:22
Joj, kad vidim redne brojeve pisane crticom, posvojne pridjeve pisane velikim slovom, deklinaciju imena crticom, nazive mjeseca i dana pisane velikim slovom itd. Užas!(http://www.pic4ever.com/images/97.gif)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 29.05.2011. 17:34:09
Nikad mi nije bilo jasno to prevođenje naslova. Zašto jednostavno ne ostave ime Psych. Nego oni prevedu Frikovi što nema apsolutno nikakve veze sa serijom.

Pa zato što im to nisu vlastita imena (valjda, nisam gledao seriju) već naslov opisuje neke njihove osobine i treba ga prevesti. Recimo, House ne treba prevoditi jer njegovo ime nema veze s radnjom (tj. ima donekle, ali nije očigledno i previše bitno prosečnom gledaocu), već je nastalo prema analogiji sa (Šerlokom) Holmsom, pa je tu opravdanija transkripcija Haus (iako su ga u BH, mislim, prilagodili kao Kuća), dok npr. Bones možemo i prevesti ili prilagoditi nekako, budući da je nadimak i ima veze s time čime se ona bavi: „čita“ iz kostiju (i to je očito kroz celu seriju). Ako pak ne smislimo ništa zvučno (u stilu Koštana, Bore Stankovića :)), onda možemo i transkribovati kao Bouns, što su na RTS-u i učinili.

Joj, kad vidim redne brojeve pisane crticom, posvojne pridjeve pisane velikim slovom, deklinaciju imena crticom, nazive mjeseca i dana pisane velikim slovom itd. Užas!(http://www.pic4ever.com/images/97.gif)

Suzdržao sam se maločas, ali moram pridodati: tu spadaju i sva velika slova reči u naslovu, engleska sintaksa (imenica u službi nepromenjivog prideva ispred druge umesto jednostavnog preformulisanja), zatim one gluposti poput ekstra-, mega-, ultra-, super-, ultimativno i sl. što se skoro bez izuzetka prenosi i obavezno piše odvojeno umesto sastavljeno s rečju ako se radi o prefiks(oid)ima i mnogo šta drugo. Sad bacih pogled na prevod za petu epizodu 15. sezone Saut Parka sa drugog sajta i tamo za crack baby umesto logičnog i jedino mogućeg beba na kreku stoji nebuloza *krek beba, a kao prevod za super-sad commercial stoji *super tužna reklama umesto supertužna reklama, iako je idiotizam tako to ostaviti jer treba mnogo/jako/veoma/izuzetno tužna ili nešto slično. Nažalost, ima kretena tj. nazoviprevodilaca koji u domaćim prilagodbama stranih reklama ostavljaju „ultimativno iskustvo“ i tome slične koještarije (to sam, čini mi se, čuo u nekoj od reklama za one radioaktivne „voćne“ sokove).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dakyorlando - 31.05.2011. 17:27:27
Joj, kad vidim redne brojeve pisane crticom,

To kažeš već 5-i put ;)

posvojne pridjeve pisane velikim slovom,

Pa kad ne poznaju svi dobro Srpsku i Hrvatsku gramatiku...

deklinaciju imena crticom,

i nemaju svi obrazovanje kao da su studirali na Harward-u...

nazive mjeseca i dana pisane velikim slovom itd. Užas!(http://www.pic4ever.com/images/97.gif)

A i evo već u Sredu počinje Jun, ide leto, ljudi se opuštaju. 8)

rofl >:dj
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 31.05.2011. 18:21:43
Joj, kad vidim redne brojeve pisane crticom,

To kažeš već 5-i put ;)

Ovde si se zeznuo, obično pišu 5-ti. ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 31.05.2011. 19:11:54
Može i 5.-ti. ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 31.05.2011. 20:45:22
Nemojte kršiti 14. i 16. član pravilnika! ;D

Citat: Članovi 14 i 16
Na forumu je izričito zabranjeno [...] provociranje sagovornika [...]
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 31.05.2011. 21:33:35
Joj, kad vidim redne brojeve pisane crticom, posvojne pridjeve pisane velikim slovom, deklinaciju imena crticom, nazive mjeseca i dana pisane velikim slovom itd. Užas!(http://www.pic4ever.com/images/97.gif)

Mene ništa takvoga ne živcira. Svakakvi ljudi prevode; kad bih ovo pitao nekoga u svom selu, vjerojatno bi većina krivo odgovorila. I takvi prevode. Mene živciraju oni s diplomama, koji pišu kojekakve radove i zahvaljuju bogu na Wordovu spell checkeru (jer on će ih kao spasiti  u_jeeeeeeeeee).

A još me više živciraju ovakvi (prevoditelj s drugog sajta): Slušaj, poznajem ja odstupanja u sibilarizaciji..., a u sljedećoj rečenici napiše početkom 20-og stoljeća. ShotGun5



Nego, rugalice  ;D, recite mi zašto u Anićevu rječniku glagol riskirati pripada razgovornome stilu. Zamjene koje se nude - glupe su. Postoji neka bolja zamjena? http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=dllhUBI%3D&keyword=riskirati (http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=dllhUBI%3D&keyword=riskirati)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 31.05.2011. 22:19:50
Nego, rugalice  ;D, recite mi zašto u Anićevu rječniku glagol riskirati pripada razgovornome stilu. Zamjene koje se nude - glupe su. Postoji neka bolja zamjena? http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=dllhUBI%3D&keyword=riskirati (http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=dllhUBI%3D&keyword=riskirati)

Svašta. Ne bih očekivao da to bude samo reč razgovornog stila. Sad bih ti rekao da pišeš sastavljaču rečnika, ali on je preminuo pre jedanaest godina, pa bi mogao da pišeš nekom od saradnika na rečniku ili Institutu za jezikoslovlje. Adresu e-pošte ćeš zacelo naći. Makar se mi ne ustručavamo da pišemo Klajnu i drugim jezikoslovcima oko nedoumica u srpskom koje ne možemo sami razrešiti uz pomoć priručnikâ.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 31.05.2011. 22:20:39
Joj, kad vidim redne brojeve pisane crticom, posvojne pridjeve pisane velikim slovom, deklinaciju imena crticom, nazive mjeseca i dana pisane velikim slovom itd. Užas!(http://www.pic4ever.com/images/97.gif)

Mene ništa takvoga ne živcira.

Mene to izluđuje jer spada u osnovne stvari. To nisu iznimke nekog "lijevog" pravila za koje su čuli samo bajone i mijau. ;D To spada u elementarnu (ne)pismenost.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 31.05.2011. 22:22:01
To nisu iznimke nekog "lijevog" pravila za koje su čuli samo bajone i mijau. ;D

Počastvovani smo. ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 31.05.2011. 22:43:04
Joj, kad vidim redne brojeve pisane crticom, posvojne pridjeve pisane velikim slovom, deklinaciju imena crticom, nazive mjeseca i dana pisane velikim slovom itd. Užas!(http://www.pic4ever.com/images/97.gif)

Mene ništa takvoga ne živcira.

Mene to izluđuje jer spada u osnovne stvari. To nisu iznimke nekog "lijevog" pravila za koje su čuli samo bajone i mijau. ;D To spada u elementarnu (ne)pismenost.

Razumijem ja tebe. Nego, znam previše dragih, neškolovanih (nepismenih) ljudi koje jednom kad ispraviš, slušaju te ko boga i ne ponavljaju pogreške. ;D Jednostavno - ne znaju i ne razmišljaju. Ali nauče brzo. Tako sam javio neke takve osnovne stvari i nekolicini prevoditelja. (fali mi smajlić s aureolom sad  :))
Pametnjakoviće i one koji bi trebali znati volim prcati čak i kad ni ja ne znam.  ;D


Nego, rugalice  ;D, recite mi zašto u Anićevu rječniku glagol riskirati pripada razgovornome stilu. Zamjene koje se nude - glupe su. Postoji neka bolja zamjena? http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=dllhUBI%3D&keyword=riskirati (http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=dllhUBI%3D&keyword=riskirati)

Svašta. Ne bih očekivao da to bude samo reč razgovornog stila. Sad bih ti rekao da pišeš sastavljaču rečnika, ali on je preminuo pre jedanaest godina, pa bi mogao da pišeš nekom od saradnika na rečniku ili Institutu za jezikoslovlje. Adresu e-pošte ćeš zacelo naći. Makar se mi ne ustručavamo da pišemo Klajnu i drugim jezikoslovcima oko nedoumica u srpskom koje ne možemo sami razrešiti uz pomoć priručnikâ.

Ne vjerujem da ću ikome pisati. Vidio sam na stranicama i nekakvo naplaćivanje i šta ti ja znam... Nije važno. Možda saznam još. Samo sam na HJP i pogledao.

 
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 31.05.2011. 23:08:16
(fali mi smajlić s aureolom sad  :))

Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 01.06.2011. 19:00:23
1) Kad se koristi zbog, a kada radi? Sjećam se da nam je profesorica objašnjavala da ima neko pravilo, ali ga sad ne mogu naći. Ja uvijek koristim zbog, ali sigurno je to ponekad greška. Konkretno: je li bolje reći "Uradio sam to zbog tebe i djece." ili "Uradio sam to radi tebe i djece."?
2) U epizodi koju prevodim, navodi se veoma dugačak naslov jedne knjige. To sam morao razdvojiti na nekoliko linija (Nedu Starku je trebalo ravnih 14 s da ga izgovori!  ;D) i sad me zanima kako je pravilnije:
"bla
bla
bla" ili
"bla"
"bla"
"bla"?
Ja glasam za drugo, jer pretpostavljam da se navodnici moraju zatvoriti u istoj liniji, ali to ovdje može poremetiti zaključak da je riječ o naslovu knjige.
3) Da li se kod nas ime Hugh transkribuje kao Hju?
4) Jedna ulica se zove Street of Steel. Piše li se to kao Ulica čelika ili Ulica Čelika? Ja glasam za prvo, jer ovdje ipak nema ličnog imena i prezimena (dakle, riječ je o jednoj od "zanatskih ulica").
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dakyorlando - 01.06.2011. 19:10:40
1) Mislim da nema strogo utvrđenih pravila. Ako i ima, ne verujem da će nekom da zasmeta (osim gramatičkim čistuncima :)).
2) Ja bih stavio ovo prvo. Mislim da nije obavezno da se u istoj liniji završe navodnici ako je ono što pod njih ide razvučeno na više redova.
3) Da.
4) To prvo, jer se uvek nazivi ulica, kada nije nečije ime u njima, pišu tako (za razliku od engleskog gde se uvek sve reči pišu velikim slovom).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 01.06.2011. 19:29:39
Zbog je za uzrok,
radi za posljedicu.

Odsutan zbog bolesti, radi liječenja. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 01.06.2011. 19:33:01
1. Ima pravila i ne treba mešati ova dva predloga; nema veze sa „gramatičkim čistunstvom“ niti cepidlačenjem. Zbog označava UZROK, radi označava CILJ: Putovao je u inostranstvo zbog bolesti radi lečenja (omiljeni primer). Navedena rečenica nema nikakvog smisla kad ova dva predloga zamene mesta.
2. Prvo. Navod počinje na početku rečenice, završava se na kraju, a može sadržati i više rečenica. Ako je naslov knjige, on ide ceo pod navodnike i nebitno je na koliko se linija razdvaja: počeće s otvorenim navodnikom i završiće se zatvorenim, makar bio razdvojen na pedeset linija. Ne mogu se usred rečenice zatvoriti navodnici, samo zato što se to prenosi u sledeći red tj. liniju (znam da tako pišu u engleskim titlovima, ali to ne važi kod nas).
3. Da, Hju.
4. Može ili Ulica čelika ili ulica Čelika. Prvo ide ako se ULICA posmatra kao sastavni deo imena, drugo ako je tu kao dopuna. U većini slučajeva moguća su oba rešenja, kao i u konkretnom slučaju.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dakyorlando - 01.06.2011. 19:42:13
Zbog je za uzrok,
radi za posljedicu.

Zbog označava UZROK, radi označava CILJ

Eto, to nisam znao. You live and learn. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 01.06.2011. 19:48:49
Hvala svima.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 01.06.2011. 20:09:17
1) Mislim da nema strogo utvrđenih pravila. Ako i ima, ne verujem da će nekom da zasmeta (osim gramatičkim čistuncima :)).

Jao, Daki, Daki...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 01.06.2011. 20:32:53
Eh čekaj jbt, tek sad mi dođe do mozga. A šta je sa mojim primjerom?
"Uradio sam to zbog tebe i djece." ili "Uradio sam to radi tebe i djece."?
Njen bivši muž je ubio njenog sadašnjeg ljubavnika jer je saznao da je ovaj bio sociopata, ubica i imao "pristojan" dosije u policiji. Eh sad, može se shvatiti i kao vi ste uzrok, zbog vas sam ga ubio, a može i kao cilj: ubio sam ga radi vas, da budete bezbjedni. Možda je malo logičnije ovo drugo, ali...  ???
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 01.06.2011. 20:39:10
Ne može se shvatiti da su oni bili uzrok. Dakle, "radi".
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 01.06.2011. 20:42:43
Prevideh primer, pardon. Da, treba radi. Kao u: Uradio sam to radi sebe. — Bio mi je cilj da pomognem sebi, nisam ja bio uzrok delanja.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 01.06.2011. 22:43:04
Mora tvoja da bude poslednja... ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dakyorlando - 01.06.2011. 22:48:40
1) Mislim da nema strogo utvrđenih pravila. Ako i ima, ne verujem da će nekom da zasmeta (osim gramatičkim čistuncima :)).

Jao, Daki, Daki...

Pa rekao sam "mislim", nisam kategorično tvrdio. ;) A i nisam znao za ono pravilo (da je "zbog" za uzrok a "radi" za posledicu). Ne sećam se toga iz škole.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 01.06.2011. 23:57:14
Ne sećam se toga iz škole.
Ma i ja se sjećam da je bila neka priča, ali davno bješe...  ;D

Nego, još nešto:
1) isprdak - je li genitiv isprtka ili isprdka? Nisam više siguran poslije svih onih rasprava kad se mijenja a kad ne (podforum/potforum  ;D).
2) Kada bih se odlučio za barjaktar, bi li instrumental bio barjaktarom ili barjaktarem?

Drugi deo imena piše se malim slovom, kad ga već prevodimo (P, t. 18): Poslednje ognjište
Uglavnom, ali ne uvijek. Recimo, glavni grad Sedam kraljevstava je Kraljeva Luka i Laguna uvijek piše tako.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 02.06.2011. 00:30:15
1. Isprtka. K je bezvučni (praskavi zadnjonepčani), d (zubni praskavi) zvučni, pa prelazi u (zubni praskavi) bezvučni suglasnik t pred bezvučnima. Ovde te zanima samo (be)zvučnost glasova: bezvučni se jednače prema zvučnima i obratno, jedini izuzeci su spojevi -ds- i -dš-.
2. Osnove na glasnik r, između ostalih, mogu imati nastavak instrumentala jednine -om ili -em, što se naziva morfološkim dubletom: može, dakle, i barjaktarom, i barjaktarem.

Što se tiče ovog Poslednjeg OGNJIŠTA, izgleda da Pravopis dopušta izvesnu slobodu, pa cenim da mogu obe reči velikim početnim slovom, premda može i druga reč malim.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 04.06.2011. 14:35:51
1) Prezime jedne porodice je Grejdžoj. Je li množina Grejdžojevi ili Grejdžoji? Ja sam skloniji prvom, ali u Laguninim knjigama stoji drugo. Možda je svejedno?
2) Kako se stihovi stavljaju u prevod? Mislim da ih niko ne stavlja kao normalan tekst. Na televiziji sam viđao da se obično stave u italik, a kod naših prevodilaca (na ovom sajtu) sam nerijetko viđao i da su ograđeni tarabama (# na početku i na kraju).
Hvala unaprijed.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 04.06.2011. 14:49:56
Stihove stavi u italik. Nemoj kraj njih stavljati # ili neke slične gluposti. To izgleda jadno. Prvo će ti bajone riješiti jer nisam ni ja posve siguran.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 04.06.2011. 14:54:01
Buraz, ja i ovdje i u "Zapeo sam kod prevođenja" kad završim post moram zaustaviti ruku da ne napišem "Hvala unaprijed, Bajone".  ;D Čisto da se neko drugi ne bi uvrijedio. Čovjek je mašina, samo takva.  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 04.06.2011. 14:54:44
1. Nije svejedno, treba ovo drugo, Lagunino rešenje. Vrati se malo ranije kad sam pričao o dugim i kratkim nastavcima za množinu kod onog prototipi : prototipovi. Prototipovi bi se jedino moglo opravdati da, iako je jasno da je strana reč, osećamo sastavnice kao zasebne formante, pa po logici dodajemo na tip dugi nastavak za množinu (slično kao laptopi : laptopovi). No, sistemski bi u višesložnim rečima morao doći kraći nastavak za množinu, -i, pa otud prototipi, laptopi, Grejdžoji (trebalo bi i Simpsoni itd.). Povuci paralelu sa našim prezimenima: Tarabići, Petrovići itd. — tu nikad ne bi rekao Petrovićevi, Tarabićovi i sl. Ili, da uzmem neki primer bez tog -ić: Vrdoljak — Vrdoljaci, sigurno ne Vrdoljakovi.
2. Ja ih stavljam u kurziv, a ne stavljam te tarabe ili druge znake: niti mi je jasna njihova svrha tu, niti su gledaoci blesavi pa ne primećuju da neko peva te im treba i neki tamo znak u prevodima. Često sledim neko nepisano pravilo da svaki stih počinje velikim slovom, bez obzira na rečenični znak iz prethodnog reda: da li je on prisutan ili ne, te diktira li veliko slovo ili ne.

P. S.
Buraz, ja i ovdje i u "Zapeo sam kod prevođenja" kad završim post moram zaustaviti ruku da ne napišem "Hvala unaprijed, Bajone".  ;D Čisto da se neko drugi ne bi uvrijedio. Čovjek je mašina, samo takva.  ;D

;D Nije ni drugima zabranjeno da pomažu. I ne moraš mi se stalno zahvaljivati, ni ti ni drugi, nije mi teško da podelim znanje. ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 04.06.2011. 15:01:39
Vrati se malo ranije kad sam pričao o dugim i kratkim nastavcima za množinu
Palo mi je na pamet, ali opet sam imao nedoumicu i to baš zbog
Simpsoni
Na srpskom govornom području, na televiziji sam uvijek viđao Simpsonovi (na HRT-u je Simpsoni), a i neka druga prezimena idu po tom obrascu. Dobro, Grejdžoji.  :)

I ne moraš mi se stalno zahvaljivati, ni ti ni drugi, nije mi teško da podelim znanje. ;)
Dobro, Bajone. Poštujem.  smileyNO1

EDIT:
Eh, da:
ne stavljam te tarabe ili druge znake: niti mi je jasna njihova svrha tu,
Tarabe imitiraju note, vjerovao ili ne. U jednom unicode prevodu, davno bješe, dobro se sjećam da sam vidio note oko stihova. A pošto je ovdje unicode zabranjen, onda pretpostavljam da ljudi misle da je taraba najsličnija noti.
Nije ni bitno. Italik mi sasvim odgovara.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 04.06.2011. 15:29:22
Note, zvjezdice, ljestve i ostalo za označavanje stihova je grozota. Nestrpljivo čekam dan kad će netko u zagradi napisati "Lik na ekranu pjeva". ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 04.06.2011. 15:33:02
1. Nije svejedno, treba ovo drugo, Lagunino rešenje. Vrati se malo ranije kad sam pričao o dugim i kratkim nastavcima za množinu kod onog prototipi : prototipovi. Prototipovi bi se jedino moglo opravdati da, iako je jasno da je strana reč, osećamo sastavnice kao zasebne formante, pa po logici dodajemo na tip dugi nastavak za množinu (slično kao laptopi : laptopovi). No, sistemski bi u višesložnim rečima morao doći kraći nastavak za množinu, -i, pa otud prototipi, laptopi, Grejdžoji (trebalo bi i Simpsoni itd.). Povuci paralelu sa našim prezimenima: Tarabići, Petrovići itd. — tu nikad ne bi rekao Petrovićevi, Tarabićovi i sl. Ili, da uzmem neki primer bez tog -ić: Vrdoljak — Vrdoljaci, sigurno ne Vrdoljakovi.


Ovo i mene zanima! Gospoda Glembajevi? I Krleža je pogriješio?! U većini ovih primjera koje si naveo i ja bih upotrijebio kraći oblik. Ali mogao bih reći i Vrdoljakovi, Grejdžojevi... Meni ništa jako čudno.  :-\ Naravno, to ne vrijedi i za šišmiševi.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 04.06.2011. 15:42:10
Ja sam uvek pre za usustavljivanje nego za raznorazne izuzetke, no proveriću šta kažu gramatike, pa ću se ispraviti ako sam se gore malo zaleteo glede ličnih imena (budući da recimo merne jedinice dobijaju uvek kraći nastavak iako jednosložne, inči, jardi, kao i valute, jeni, rini).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 04.06.2011. 18:40:38
1) Bitka - kaže li se u bici ili u bitki? Glasam za prvo, ali viđao sam i drugo.
2) Je li pravilnije reći ta krv teče venama svih nas ili ta krv teče venama sviju nas?
3) Ovo nije vezano za prevođenje, ali me živo zanima.  ;D Viđam po prodavnicama ove zdrave čokolade i na nekima piše 70% kakaoa, a na nekima 70% kakaa. Je li svejedno? Kakvo je pravilo za strana imena? Ako se čovjek zove Remo, je li Remoa ili Rema?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 04.06.2011. 18:57:48
1) Može i jedno i drugo.
2) Zašto "sviju"?
3) Ako "o" na kraju ima dužinu, onda se zadržava.

Ali, već će Bajone to ponovo i detaljno objasniti. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Mila - 04.06.2011. 19:07:51
1) Bitka - kaže li se u bici ili u bitki? Glasam za prvo, ali viđao sam i drugo.
Može obadvoje, plus još bitci.  :D
2) Je li pravilnije reći ta krv teče venama svih nas ili ta krv teče venama sviju nas?
Obadvoje je pravilno.
3) Ovo nije vezano za prevođenje, ali me živo zanima.  ;D Viđam po prodavnicama ove zdrave čokolade i na nekima piše 70% kakaoa, a na nekima 70% kakaa. Je li svejedno? Kakvo je pravilo za strana imena? Ako se čovjek zove Remo, je li Remoa ili Rema?

Kakaa. Često se u hrvatskom stavlja na prvo 'a' kratkouzlazni naglasak: kakàa.

Što se tiče imena, pravilo je ovakvo:
Vlastita imena koja završavaju na nenaglašeno -a ili -o mijenjaju se kao naša: Bilbao, Bilbaa, Bilbau... Ali ako je to - o naglašeno, ostaje u promjeni i u tvorbi pridjeva: Hugo, Hugoa, Hugoov; Rousseau, Rousseaua, Rousseauov...
U tvom primjeru, ja bih rekla da je N Remo, G Rema.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 04.06.2011. 19:09:13
Može obadvoje, plus još bitci

U srpskom ne može.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 04.06.2011. 19:40:06
1. Gramatike dopuštaju obadvoje. Bitci ne može u srpskom.
2. Svejedno. Oblik sviju se gdegde oseća malo zastarelim, ali koristim ga i ja.
3. Malo su oprečni priručnici glede kaka(o)a, čak i P10 skače sebi u usta. Dok se ne dogovore, uzećemo da je ispravno oboje; ja da gledam u bob pa vagam ko ima pravo — ne želim i ne mogu (jednotomnik daje kakaa i kakaoa, P10 kakaoa, a pored toga piše pridev kakaov — što je besmisleno, jer ako je kàkaoa, onda pridev mora glasiti kàkaoov). :) Glede imena Remo (dugo sam razmišljao): uzevši da je strano ime, verovatno izmišljeno, ne znamo ima li dužine, naglaske, kako glasi IPA, čije je poreklom i druge odlike, neka ostane o u sklonidbi: Remo — Remoa — Remou — Remoa — Remo — Remoom — Remou. Hteo sam prvo da pitam gde pada naglasak jer od toga zavisi promena, ali sam na kraju napisao ovo. A vidim da igniss i Mila napisaše pravila.

Drugo, potražio sam u gramatikama o dugoj te kratkoj množini, i to kod Stevanovića (na osam strana piše o tome), Stanojčića i Popovića, Belića i u dve hrvatske više autora i — izgleda da se radi o pesničkoj slobodi s tim dugim nastavcima kod višesložnih reči te kratkim kod jednosložnih, a ima i nekih odstupanja, što objašnjivih, što manje objašnjivih, dok prezimena i lična imena niko ne pominje. Sistemski je ono što sam napisao, ima izuzetaka i tamo i ovamo. Na kraju bih rekao da može ostati i Glejdžojevi (kao Simpsonovi — alternacija umetka -ov-/-ev- ima veze s prethodnim samoglasnikom [onaj iz umetka je u 99% slučajeva drukčiji od onog iz osnove] i mekoćom glasova), no ja se volim držati sistema.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 04.06.2011. 19:43:23
Bitci je prijelazni oblik, koji bi trebalo izbjegavati, između pravilnog oblika bitki i dopuštene alternacije bici (bitki > bitci > bici).

Da odmah iskoristim priliku, citirat ću nešto o sibilarizaciji:
Citat:
U našem standardnom jeziku alternacija k, g, h : c, z, s ispred i nije zastupljena u sljedećim slučajevima:

a) kada se stražnjonepčani suglasnici nađu u vlastitim imenima: Branka – Branki, Ivanka – Ivanki, Luka – Luki

b) kada se stražnjonepčani suglasnici nađu u skupinama zg, ck, sh, čk, ćk u imenicama: mazga – mazgi, kocka – kocki, Pasha – Pashi, mačka – mački, praćka – praćki

c) kada se stražnjonepčani suglasnik k nađe u skupini tk, a riječ je o dvosložnim imenicama: tetka – tetki, motka – motki, četka – četki (iako ima i imenica u kojima je alternacija zastupljena: bitka – bici < bitci < bitki)

d) kada se stražnjonepčani suglasnik nalazi sam u riječima s manje slogova (ne u skupini s drugim suglasnikom), a u kojima bi zamjena suglasnika dovela do nejasnoće u značenju; to su imenice odmila baka – baki, seka – seki, striko – striki, zeko – zeki, ali i one čija osnova završava jednim konsonantom: klika – kliki, doga – dogi, liga – ligi

e) u domaćim zemljopisnim imenima (osim onih u kojima se osjeća živa veza s općom imenicom - Rijeci, Palanci, Banjaluci/Banjoj Luci): Boki, Kreki, Krki, Gradiški, Požegi, ali Lici će biti običnije nego Liki

f) u većini stranih zemljopisnih imena: Meki, Volgi, Katangi, Malagi, Nebraski i dr., ali: Africi, Americi, Atici, Korzici, Aljasci

g) u množinskim toponimima (sela Čehi, Novaki).

Neki jezičari (Stjepko Težak, primjerice) navode i druge kriterije, pa ću dio toga što sam rekao ponoviti, ali u skladu s njihovim definicijama. Recimo, jednosložne posuđenice muškoga roda (Bask – Baski, erg – ergi, bronh – bronhi).

U istoj su kategoriji višesložne posuđenice na -o u kojima nije otprije uobičajena sibilarizirana osnova (ginko – ginki, dingo – dingi).

Ili pak osobna i životinjska imena sa dva suglasnika pred padežnim nastavkom (Janko – Janki, Zelenko – Zelenki, Srećko – Srećki, Šarko – Šarki).

Kad smo kod imenica ženskoga roda, ne provode sibilarizaciju gotovo sva imena, a bez iznimke osobna, domaća i strana (Alki, Itaki, Olgi, Mihi, Glihi).

Malo je vlastitih imena gdje se provodi ta glasovna promjena. Posrijedi su iznimke (Americi, Banjaluci/Banjoj Luci, Rijeci), a katkad se dopuštaju obje mogućnosti (Aljaski i Aljasci).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 04.06.2011. 21:49:07
Zahvaljujem svima na iscrpnim informacijama.  :)

Bajone, može li ovo:
obadvoje
? Zar nije pravilno oboje? Oba već sugeriše na dvoje.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 04.06.2011. 22:11:34
Može, naravno (stavio bih pod navodnike ili na neki drugi način istakao da je neprevilno). Obadva je pravilno, nije pleonazam kao što mnogi sugerišu, već jezička redundancija (kao sam samcat, pun puncat, go golcat i sl. — zalihost, suvišak). Menja se po padežima kao odgovarajući zbirni brojevi i brojni pridevi (dvoma, četvorma itd.).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 04.06.2011. 22:16:14
Valja li najprije? Ozbiljno te pitam. Profesorica u srednjoj školi se ježila na to i uvijek nam je govorila da je to isto kao da kažeš najprvo. Od srednje škole uopšte ne govorim najprije (iako prije jesam); ona mi je to iskorijenila iz glave.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 04.06.2011. 22:28:13
Valja li najprije? Ozbiljno te pitam. Profesorica u srednjoj školi se ježila na to i uvijek nam je govorila da je to isto kao da kažeš najprvo. Od srednje škole uopšte ne govorim najprije (iako prije jesam); ona mi je to iskorijenila iz glave.  :)

 u_jeeeeeeeeee Evo još jedne mudrijašice iz škole. U čakavskom se narječju govori samo najprvo.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 04.06.2011. 22:45:36
Igor reče sve. Suzdržaću se deljenja opisnih prideva kakve zaslužuju ti i takvi „profesori i profesorke“. RMS kaže da je najprvo ’nardoski’, znači neknjiževno, i upućuje na najpr(ij)e.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 04.06.2011. 22:50:01
Najprije je priznata riječ, ali glupa za popi*dit.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 04.06.2011. 22:59:46
A zašto je glupa? :) (I nešto nisam siguran da vaši gramatičari gledaju blagonaklono konstrukcije predlog + glagol, jer naši se i te kako mršte. Sigurno si mnogo popi*deo. :))
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 04.06.2011. 23:04:37
Zato što mi se ne sviđa.  rofl rofl rofl

Previše me posjeća na najoptimalnije.  ;D



P. S. Promaknuo ti je krnji infinitiv u konstrukciji prijedloga s glagolom, ali oba oblika su ovdje s namjerom tako napisana.  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 04.06.2011. 23:27:40
Dobro, i lični ukus može nekad biti argument. :)

Znam da si ono za popi*dit namerno napisao. ;) Reagovao sam samo radi drugih, zato što sam primetio da se često koristi ta konstrukcija, pa tek da skrenem pažnju. Zanimljivo je pak da se kod nas jedino ne osuđuje ono za poneti, jer je to, recimo to tako, izolovan slučaj, široko rasprostranjen, ima u časopisu Jezik danas Matice srpske članak posvećen tome. Čak se dopuštaju i neki spojevi naj- sa imenicom (ne mogu se setiti primerâ trenutno), iako ovo služi samo za građenje superlativa prideva i priloga.

Raspravljalo se negde i o oblicima najoptimalnije i sličnima, pa se došlo do zaključka da se kod nas ne oseća optimalan kao superlativ, te je opravdano porediti ga (kao pesnička sloboda sam — samlji — najsamlji, go — golji — najgolji...). Sad pogledah kod Klajna u Rečniku jezičkih nedoumica i on kaže: „najprvi, najposlednji, najzadnji mogu se upotrebiti kao pojačani oblici od prvi, poslednji, zadnji“, no RJN je ipak priručnik, ne normativna literatura, pa cenim da se ovi oblici mogu opravdati pesničkom slobodom, ali svakako bih uzeo RMS kao relevantniji, što i Pravopis potvrđuje navodeći samo najpr(ij)e.

Kako stoji stvar sa najoptimalnije u hrvatskom? Verovatno je dopušteno, jer podozrevam da ti se ni to ne sviđa. ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 04.06.2011. 23:35:08
Kako stoji stvar sa najoptimalnije u hrvatskom? Verovatno je dopušteno, jer podozrevam da ti se ni to ne sviđa. ;D

Srećom, nije dopušten.  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 05.06.2011. 17:40:42
Zanimljive informacije.
Prije i najprije još i mogu nekako prihvatiti, ima neke logike; ali prvi i najprvi...  u_jeeeeeeeeee Mada, kad malo pažljivije razmislim, i zvuči ružno. Što mijau reče, kako nešto može biti optimalnije? To znači da ono prethodno nije bilo optimalno.  ;D

u_jeeeeeeeeee Evo još jedne mudrijašice iz škole.
A stvarno je bilo tako. Pričala nam je još dosta toga, i vjerovatno ima i gluposti, ali sigurno ima i pametnih stvari (za neke sam našao potvrdu u Klajnovom "Rječniku jezičkih nedoumica"). Recimo: učila nas je da nikad ne govorimo po meni ("Po tebi je džemper!") nego prema mom mišljenju i (hajde, jednostavnije je u bojama)
zaspati, zaspem -> zaspim (zaspeš kafu!)
izvinuti se (to znači napraviti pokret) -> izviniti se
preskočili smo treću stavku -> izostavili smo treću stavku
svo vrijeme -> sve vrijeme
nemoj me lagati -> nemoj mi lagati (mada sam kasnije saznao da je ovo glupost; svejedno je)...
Vjerovatno ima ovoga još, ali mi sad ne pada na pamet. Uglavnom Igore, tragedija je u tome što su oni koji su nas učili u školi još i nešto znali. Ovi što dolaze i što će našu djecu učiti...  :-X Pročitao sam i onaj primjer sa "rečenica ne smije sadržavati samo jednu riječ". Kamo sreće da se završi na tome...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 05.06.2011. 17:45:57
"Po tebi je džemper!"

ŠTA?!

Ovo je sve u redu. Možda ovo, "preskočili smo", pripada razgovornom stilu, pa je malo pregrubo reći da je nepravilno.

EDIT: Inače, ovo poslednje "Nemoj mi lagati", karakteristično je za hrvatski. Nikoga nisam čuo da se tako izražava na srpskom.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 05.06.2011. 18:02:19
Pa sad... Klajn kojeg ja imam je predratno izdanje, pa pretpostavljam da je onda sve što je pisao važilo za tadašnji srpskohrvatski, odn. hrvatskosrpski jezik. Moraću pronaći neku noviju verziju, jer su se stvari izmijenile.
A što se tiče gorenavedenog, ja i dalje smatram da je izviniti se (izvinjenje, tražiti oproštaj) i zaspim (legnem pa me savlada san  ;D)

A ono oko džempera: ljudi imaju tendenciju da pričaju po meni treba uraditi to i to..., a prema mišljenju (!  ;D) moje bivše profesorice pravilno je reći prema mom mišljenju treba uraditi to i to...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 05.06.2011. 18:11:51
Znam da mnogi kažu "po meni", nego ne znam ko kaže "po meni je džemper"....  u_jeeeeeeeeee
Već smo ovde pisali o tom "izvinim" i "zaspim". Naravno da je jedino to pravilno. Ove druge dve reči imaju potpuno drugačije značenje.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 05.06.2011. 18:19:31
ne znam ko kaže "po meni je džemper"....  u_jeeeeeeeeee
Moja bivša profesorica. Majke mi!

"izvinem" i "zaspim". Naravno da je jedino to pravilno.
Izvinjavam se, moja greška. Sad sam pažljivije pročitao tvoj prethodni post. U prvi mah mi se učinilo ovo drugo, nakon što sam pročitao ono tvoje "ŠTA?!" (sad kad si pojasnio na šta se odnosilo, sve sam skopčao  ;D).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 05.06.2011. 18:32:19
Sve u svemu, govorila vam je u proseku 40% budalaština, a to je previše. Petrović–Dudićev Rečnik glagola sa gramatičkim i leksičkim dopunama lepo kaže da lagati ima dvojaku rekciju: sa dativom i akuzativom, te kaže da su obe ’žive’, što znači da se aktivno upotrebljavaju. Dalje, reći po meni nije nepravilno, niti pripada samo razgovornom jeziku. Isto važi i za preskočiti u značenju izostaviti, ispustiti iz teksta, potvrđuje RMS.

Dodao bih kako takođe nije nepravilno reći ni zadnji u značenju poslednji, jer je M. Stevanović tako prelomio još pre trideset godina, kao ni reći slažem se u značenju saglasan sam, te knjiga je debela itd., ali to se nekim profesorčićima ne sviđa, pa sami odlučuju šta je pravilno a šta ne, i onda čujemo mudrolije i nazoviopravdanja i nadriobjašnjenja: „drva se slažu, a ljudi su saglasni“, „knjiga je obimna, a svinja debela“ i slično. Tako govore oni koji o polisemiji — ne znaju gotovo ništa, a o prirodi jezika — stostruko manje.

U pravu je za zàspati — zàspīm : zàsūti — zȁspēm; izvíniti — ìzvīnīm : izvínuti — ìzvīnēm, te da nije pravilno reći svo, jer oblici ove pridevske zamenice glase sav (m. r.), sva (ž. r.) i sve (sr. r.). Padežni oblici razlikuju se u nominativu, akuzativu i vokativu za m. i sr. rod: sav/sve — sveg — svem — sav/sve — sav/sve — svim — svem, dok za ž. r. promena glasi: sva — sve — svoj — svu — sva — svom — svoj.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 05.06.2011. 18:35:08
EDIT: Inače, ovo poslednje "Nemoj mi lagati", karakteristično je za hrvatski. Nikoga nisam čuo da se tako izražava na srpskom.

Usput, jedino je i ispravno lagati kome, ne koga.

A ono oko džempera: ljudi imaju tendenciju da pričaju po meni treba uraditi to i to..., a prema mišljenju (!  ;D) moje bivše profesorice pravilno je reći prema mom mišljenju treba uraditi to i to...

U hrvatskom je najbolje umjesto po meni reći smatram, mislim. Ali čitao sam da može i po mojem mišljenju (bolje je prema), ali i po Klajnu...


Vjerovatno ima ovoga još, ali mi sad ne pada na pamet. Uglavnom Igore, tragedija je u tome što su oni koji su nas učili u školi još i nešto znali. Ovi što dolaze i što će našu djecu učiti...  :-X Pročitao sam i onaj primjer sa "rečenica ne smije sadržavati samo jednu riječ". Kamo sreće da se završi na tome...

Dobro je što se ti sjećaš svega toga.  :) Čini se, nije ti bilo davno. Meni je možda i drago što nikad nisam slušao svoju profu  ;D (tada mi je bilo - učenje za školu, ne i život). A i oduvijek mi je draže biti samouk.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 05.06.2011. 18:36:16
Znam da mnogi kažu "po meni", nego ne znam ko kaže "po meni je džemper"....  u_jeeeeeeeeee

Pa da ne ispadne nepristojna i kaže: Po tebi jedino cucak piša.  ;D ;D

To po meni je jedna od najružnijih ustaljenih fraza u jeziku, puno gora od onoga ikada. Ali, srećom, nije dopuštena u standardnom izrazu.  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 05.06.2011. 18:47:10
Annoraxe, nama je govorila "Po meni je potkošulja". Ne džemper. :)
Ali isto tako je ona govorila "dječko" umjesto jedino ispravnog "dečko".
Govorila je i "Drva se slažu, ljudi su saglasni".
;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 05.06.2011. 18:50:55
Dječko... ;D Kao Jelena Karaušla na nastupu u BH sa Dobro vječe. rofl
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 05.06.2011. 19:43:29
Već smo ovde pisali o tom "izvinem" i "zaspim". Naravno da je jedino to pravilno. Ove druge dve reči imaju potpuno drugačije značenje.

Ispravio sam ovo u postu. Greška u kucanju. Nisam mislio to da napišem.  :D
Bajone, ovo "lažem ti", u srpskom nije ispravno, zar ne?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 05.06.2011. 19:49:44
Bajone, ovo "lažem ti", u srpskom nije ispravno, zar ne?

Petrović–Dudićev Rečnik glagola sa gramatičkim i leksičkim dopunama lepo kaže da lagati ima dvojaku rekciju: sa dativom i akuzativom, te kaže da su obe ’žive’, što znači da se aktivno upotrebljavaju.

Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 05.06.2011. 19:51:14
Aha, promaklo mi. Bi li ti ikad to upotrebio?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 05.06.2011. 19:53:23
U jednom prevodu sam tako stavio. :) Ali retko tako kažem.

P. S. U RMS se daje samo rekcija s akuzativom, ali citirani izvor je validan, recenziju je potpisao i J. Jerković, jedan od saradnika na važećem Pravopisu. Mislim da je rekcija s dativom pod uticajem nemačkog.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 05.06.2011. 20:30:41
A smeta mi u srpskome?

Još ću jednom  :): u hrvatskom je pravilno laže mi, smeta mi, ne laže me, smeta me
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 05.06.2011. 20:32:14
U srpskom je jedino ispravno "smeta mi".
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 05.06.2011. 20:46:21
Iznenađujuće, gorepomenuti izvor daje oboje: smetati nekoga i smetati nekome. Međutim, treba napomenuti da je izdanje koje imam iz ’89, pa je upitno koliko su žive obe rekcije, kako su tamo označene. Popričaću sa upućenijima, da vidimo koliko je danas verovati ovom izvoru, premda sam primetio da ga i drugi navode i pozivaju se na njega. Anić kaže da smetati nekoga pripada razgovornom stilu u hrvatskom. Verovatno je i ovo pod uticajem nemačkog (jmdn. stören).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 05.06.2011. 20:56:16
E, sad sam i ja popizdeo! Na kraju se sve svede na volju nekoliko ljudi koji određene oblike proglašavaju ispravnim ili neispravnim? Pa ko, bre, kaže "smeta me"?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Mila - 05.06.2011. 21:16:39
E, sad sam i ja popizdeo! Na kraju se sve svede na volju nekoliko ljudi koji određene oblike proglašavaju ispravnim ili neispravnim?

Bingo!  ;D Sve je stvar dogovora onih pametnijih od nas  8)

Ali isto tako je ona govorila "dječko" umjesto jedino ispravnog "dečko".


To je inače česta greška kod prerevnih hrvatskih čistunaca, umeću jat gdje ga ne treba... Jučer reporterka, na pitanje vidi li papu, reče: Ne vidim odavdje  :\)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 05.06.2011. 21:21:16
Nije volja nekoliko ljudi. Sigurno je ovaj rečnik rađen na osnovu dela priznatih književnika, pa se beležilo kako su oni oblikovali jezik. Ako je kod Laze Lazarevića primećeno laže mi, kao što jeste, ubačeno je u rečnik. Ako je kod nekog drugog pisca zabeleženo smeta me, ubačeno je u rečnik. Porazgovaraću još s upućenijima, pa ću se javiti.

P. S. A neko mora i taj književni jezik da normira, okce mu poljubim. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 05.06.2011. 21:32:20
Kao Jelena Karaušla na nastupu u BH sa Dobro vječe. rofl
u_jeeeeeeeeee

„drva se slažu, a ljudi su saglasni“, „knjiga je obimna, a svinja debela“
He, he, za te nisam čuo, ali sam se sjetio još jedne. Veći sam od Marka. -Jesi, veći kreten, pored toga što si viši.  ;D

učenje za školu, ne i život
A, ima nešto i u tome...  :)

Nego, imao bih tri pitanja za mijaua ili Igora ili...  :)
1) Zašto je u hrvatskom jeziku vjerovati -> vjerojatno?
2) Zašto je sreća -> sretan?
3) Da li se u hrvatskom jeziku za nazive mjeseci koriste isključivo sječanj, veljača, ožujak... ili se mogu ravnopravno koristiti i januar, februar, mart...?

I još nešto: ima li potrebe u prevodu pisati sva slova velika u slučaju da se lik dere ili rulja galami? Vidim to ponekad u knjigama, ali pretpostavljam da je to zato što je tamo teže naglasiti (osim opisom) galamu, dok je na videu gledaocu jasno da se tip dere.

Nestrpljivo čekam dan kad će netko u zagradi napisati "Lik na ekranu pjeva". ;D
'Oš da ja sad napišem "Lik na ekranu se dere"? Ako ti je dosadno/nemaš posla u svojoj igraonici?  rofl

2. Svejedno. Oblik sviju se gdegde oseća malo zastarelim, ali koristim ga i ja.
Kod nas u Banjaluci gotovo svi kažu "Pozdravi sviju!", ali u knjigama isključivo viđam "Pozdravi sve!" ili "Pozdrav svima!" i sl. I ja znam reći sviju.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 05.06.2011. 21:43:12
1. Zato što je posredi rusizam, pa je već preuzeta gotova reč (v. na HJP).
2. Zato što je sreća nastalo od glagola sretati, pa ako se pridev tvori od glagola, nemamo jotovanje (sret(ati) + -an → sretan), dok ako se tvori od imenice, ona već ima jotovanje (sret- + -ja → sreća), pa dobijamo pridev srećan (sreć(a) + -an → srećan).

Pozdravi sviju je nepravilno. Sviju/svih je oblik genitiva množine od svi.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 05.06.2011. 21:52:09
3) Da li se u hrvatskom jeziku za nazive mjeseci koriste isključivo sječanj, veljača, ožujak... ili se mogu ravnopravno koristiti i januar, februar, mart...?

U govornom jeziku ima dualizma, u standardu ne, samo siječanj, veljača, ožujak...


I još nešto: ima li potrebe u prevodu pisati sva slova velika u slučaju da se lik dere ili rulja galami?

Nema. Ali povremeno ako ti baš dođe da budu velika slova... Ali samo povremeno.  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 05.06.2011. 21:55:55
Ali samo povremeno.  ;D
Ma jok, nema potrebe. Samo sam pitao da razjasnim sebi, ne mislim budalesati. Ono sa "Ericovom igraonicom" je bila šala.  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 05.06.2011. 21:56:40
Što se tiče akuzativa uz smetati, navodi ga i RMS, koji je takođe opisni (deskriptivni) rečnik, ali uz jasne normativne elemente. Rekoše mi da se narečenom rečniku glagola može verovati, iako je rađen na osnovi širokog korpusa i nema neke normativne pretenzije. Tako da ostaje kako dativ, tako i akuzativ jednako uz lagati i smetati.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 09.06.2011. 17:49:27
1) Još malo oko upotrebe svih/sviju. "Nebeske ćelije ih sviju/sve kad-tad slome.", "Spusti mač, pobiće nas sviju ili sve će nas pobiti?"
2) Riba je simbol kuće Tulijevih ili ... kuće Tulija? Prezime je Tuli, i po onome što je Bajone ranije objašnjavao, sad bi trebalo da ide dugi nastavak (dakle, Tulijevih). Međutim, Laguna stalno piše Tulija. Gdje je "granica" gdje prestaje važiti dugi nastavak i počinje se primjenjivati kratki?
3) Čovjek se zove Sirio. Je li genitiv Sirija ili Siria? Mislim da bi trebalo staviti j, iako ga u nominativu nema.
Zahvaljujem za pomoć.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 09.06.2011. 18:39:24
1. Sviju je genitiv množine od svi, a ovi su pravi prelazni glagoli gore, pa zahtevaju dopunu u akuzativu, što je sve: Nebeske ćelije ih sve kad-tad slome. Spusti mač, sve će nas pobiti. Ako se dvoumiš, zameni sviju sa svih, pa će videti da nije pravilno.
2. Granica je jedan slog. Tu|li je dvosložna reč. Rekoh gore da bi verovatno moglo u množini biti i Tuliji, što je sistemski pa je genitiv Tulija, a i Tulijevi, što se sreće po književnosti, ali nisam našao objašnjenje u normativnim priručnicima, pa sam ga „opravdao“ pesničkom slobodom, a tu je pak genitiv množine Tulijevih.
3. Svakako s j u kosim padežima. Ono se dodaje u sve međusamoglasničke spojeve -ia-, -ie-, -iu-. Isporedi poznatije ime Mario: Mario — Marija — Mariju — Marija — Mario — Mariom — Mariju (obrati pažnju na instrumental, tu ne dolazi j), zasigurno ne *Maria — Mariu.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 11.06.2011. 16:03:19
1) Kralj, lord, kal, ser - to su sve titule. Zašto govorimo kralju Roberte, lorde Varise, kale Drogo, ali kažemo ser Gregore? Zašto se ono ser ne mijenja kroz padeže? Mislim da ne može biti opravdanje što je riječ stranog porijekla, jer isto važi i za riječ lord, a kal je čak i izmišljena riječ.
2) prolijevati ili proljevati?
3) lijekovi ili ljekovi?
4) Bajone, šta kaže tvoj ćitab za glavni grad kraljevstva? Je li to prijestonica ili prijestolnica? Za sada imam informaciju da je svejedno, ali češće prijestonica.
5) "To je bio hrabar i zadivljujući potez." ili "... zadivljujuć potez."? Ovo na (bez i) viđam ponekad u knjigama ali ne znam je li dozvoljeno ili je bolje na -ći?
6) bezvrijedan - je li superlativ najbezvredniji ili najbezvrjedniji?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 11.06.2011. 16:48:20
1. Neke titule ostaju nepromenjene. Klajn u RJN kaže (parafraziram sve nadalje): ser ostaje nepromenjeno ispred imena: ser Džon — ser Džona — sa ser Džonom. Upotrebljava se uz lično ime ili uz ime i prezime, nikad samo uz prezime. Ne sme ostati neprevedeno kada nije zvanična titula (ne *Da, ser, već Da, gospodine, u filmovima). Imaš i druge pozajmljenice koje nisu titule, ali su takođe nepromenjive, npr. madam.
2. Prolijevati.
3. Lijekovi.
4. Može oboje, potvrđuje RMS: prijèstōlnica ili prijèstolnica, prijèstōnica ili prijèstonica (u ekavskim oblicima slog je dug: préstōnica ili préstonica, préstōlnica ili préstolnica). I ja češće čujah bez l, ali ne bih se upuštao u ocenjivanje koji je oblik češći.
5. Malo ću razglabati, jer je zanimljivo pitanje. To bez -i je neodređeni vid prideva, sa -i je određeni. U najkraćim crtama: neodređeni vid se koristi za neku stvar koju nismo dotad videli, koja nam je nepoznata (pametan, mlad, dobar čovek) (pod tim vidom se i navode pridevi u rečnicima), a određeni kada ih dodajemo već poznatim, viđenim stvarima (pametni, mladi, dobri čovek). S te strane se mogu porediti s jezicima koji imaju odr. i neodr. član (npr. engl. a i the: a good man, the good man), no to ne važi uvek i izbor između ova dva vida ne može se uvek definisati pravilima, pa izaziva često nesigurnost i kod izvornih govornika.
Premda postoje posebni padežni nastavci za oba ova vida, u današnjem jeziku sačuvao se praktično samo onaj za muški rod (određeni: dobri čovek — dobrog čoveka — dobrom čoveku; neodređeni: dobar čovek — dobra čoveka — dobru čoveku). Neki pridevi imaju samo određeni vid, a to su oni na: -ski, -ji, -nji, -šnji, -ći. Kod prideva na -an mora se praviti razlika između opisnih i odnosnih: opisni imaju neodređeni vid, ogroman, važan, i određeni, ogromni, važni, odnosni samo ovaj drugi: kućni, džepni.
Ipak, jedno čvrsto pravilo: kada je pridev bez imenice u predikatu, posle glagola biti ili nekog kopulativnog glagola (npr. postati, izgledati), pridev će obavezno biti u neodređenom vidu: Glumac je mlad, Izgledaš mi umoran. Ove rečenice sa pridevima u određenom vidu bile bi nemoguće.
U tvom slučaju doći će neodređeni vid: To je bio hrabar [takođe neodr. vid] i zadivljujuć potez.
6. Komp. je bezvredniji, sup. najbezvredniji.

P. S. Razlika između siguran i bezbedan, kaogod i između znati i umeti i sličnih parova je semantičke prirode. Iako su često sinonimi, nisu uvek međusobno zamenjivi.

P. P. S. Ako se buniš između kratkog ili dugog refleksa jata, oslušni sebe kako izgovaraš: da li je slog dug, u kom slučaju pišeš -ije-, ili kratak, kada pišeš -je- (isporedi: dijete, mlijeko, uvijek, rijeka : djeca, vjera, rječica, vječit, pjesma).

Evo šta kaže Ljudevit Jonke (Hrvatski književni jezik danas, Zagreb: Školska knjiga, 1971): „Ako postupamo prema pitanju kako je ili što je dobro, tada ćemo odgovoriti da su pravilni ovi oblici: cvjetova, ocjenjuje, najvredniji, vrednija, nazreti, procjenjuju, bjelje [...]. Ali kad postavimo pitanje zašto je to tako, potrebno je da opširnije obrazlažemo. Moramo tada reći da u slogovima sa starim zajedničkim slavenskim glasom jatom (ê), koji je bio dvoglasnog karaktera, pišemo i izgovaramo -ije- kad je slog dug, dakle: smijeh, mlijeko, dijete, bijel, a kada je slog s jatom kratak, tada pišemo i izgovaramo -je-, dakle: cvjetova, ocjenjuje, procjenjuje, djevojka, djeca, bjelji, ozljeda. I dalje, ako se ispred sloga s jatom nalazi glas r, tada u dugim slogovima pišemo također -ije-, npr. riječ, riješiti, rijedak, korijen. Skrati li se takav slog, pišemo i izgovaramo: rječitost, rješavati, prorjeđivati, korjenčić. Ali drugačije se postupa (po glasovnim zakonima) ako je ispred sloga s jatom suglasnik r sa još jednim suglasnikom ispred sebe. I opet je u dugim slogovima -ije-, npr. vrijeme, strijela, drijemati, vrijedan, ali ako se slog s jatom skrati, tada pišemo i izgovaramo samo -e-, npr. vremena, strelica, dremljiv, vredniji, najvredniji, zreti, nazreti. Izuzeci su složenice prema pravilnom -rj-, dakle, prema rjeđi — razrjeđivati, prema rješenje — razrješenje, odrješenje, razrješavanje, pa i pojedinačna riječ ogrjev. A koji su to slogovi sa starim jatom, to znamo prema ikavskim i ekavskim riječima: dijete — dite — dete, djevojka — divojka — devojka. (Nemojte prigovarati da sam malo predetaljan; uvijek mi je na pameti da je jedan student u početku studija na pitanje što je to jat, odgovorio slavodobitno: »Jugoslavenski aerotransport!«).“
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 11.06.2011. 17:53:48
U tvom slučaju doći će neodređeni vid: To je bio hrabar [takođe neodr. vid] i zadivljujuć potez.
Zar je moguće da je u srpskom to dopušteno? Začudio sam se kad sam čitao članak o tome da ljudi griješe u upotrebi pridjeva nastalih od glagolskih priloga sadaš. To mi je bilo nelogično tada. Uglavnom, volim te nadopuniti za hrvatski jezik - koliko znam i čitam  :) pa... Ovakvi pridjevi u hrvatskome nemaju određeni i neodređeni oblik - pravilno je jedino zadivljujući, iznenađujući, uznemirujući...

P. P. S. Ako se buniš između kratkog ili dugog refleksa jata, oslušni sebe kako izgovaraš: da li je slog dug, u kom slučaju pišeš -ije-, ili kratak, kada pišeš -je- (isporedi: dijete, mlijeko, uvijek, rijeka : djeca, vjera, rječica, vječit, pjesma).

Mislim da se na ovo "pravilo" profesionalci ježe kada ga čuju, ali meni zaista pomaže. Jedino što je katkad potrebno znati naglasak riječi (između ostalih stvari)... Primjerice, nikad ne bih izgovorio proturečiti (i napisao pravilno proturječiti), nego baš suprotno proturečiti, pa i napisao proturiječiti. Ili pak zanaglasne dužine... Korijen.

P. S. Vidim i Jonke spominje dužinu sloga. Povlačim "ježenje" iz prve rečenice.  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 11.06.2011. 18:02:26
Razlika između siguran i bezbedan, kaogod i između znati i umeti i sličnih parova je semantičke prirode. Iako su često sinonimi, nisu uvek međusobno zamenjivi.
Možeš li, molim te, dati neki konkretan primjer? Jasno mi je da znati i umjeti nije isto; npr. znam šta sve čovjek treba uraditi da bi se popeo na Mont Everest, što ne znači da se mogu (umijem) popeti na Mont Everest. A u čemu je razlika ako kažem "Bićemo sigurniji u tvrđavi." ili "Bićemo bezbjedniji u tvrđavi."?  ???

Ako se buniš između kratkog ili dugog refleksa jata, oslušni sebe kako izgovaraš:
Pa, baš što Igor reče, nije izgovor uvijek presudan. Mnogo ljudi u Bosni govori ljepo, a pravilno je lijepo. Ono sam pitao jer znam da ima i izuzetaka. Sjećam se iz škole da je snijeg -> snjegovi, a za množinu od lijek ni Milan ni ja nismo našli ništa konkretno.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 11.06.2011. 19:06:17
U tvom slučaju doći će neodređeni vid: To je bio hrabar [takođe neodr. vid] i zadivljujuć potez.

Zar je moguće da je u srpskom to dopušteno? Začudio sam se kad sam čitao članak o tome da ljudi griješe u upotrebi pridjeva nastalih od glagolskih priloga sadaš. To mi je bilo nelogično tada. Uglavnom, volim te nadopuniti za hrvatski jezik - koliko znam i čitam  :) pa... Ovakvi pridjevi u hrvatskome nemaju određeni i neodređeni oblik - pravilno je jedino zadivljujući, iznenađujući, uznemirujući...

Možda sam skočio sebi u usta gore, jer sam naveo prideve na -ći kao one koji nemaju neodređeni vid, ali mišljah da se to odnosi samo na prave prideve na -ći: one postale od participa prezenta, gde se kidala njihova veza sa glagolima koje su određivali: jahaći, pisaći, šivaći, pletići, spavaći — deverbativni pridevi starih òbrazovānja. Kod popridevljavanja glagolskog priloga sadašnjeg imaš primere vruć, moguć, držeć, srameć itd. Ja mislim da se kod popridevljenih glagolskih priloga sadašnjih može upotrebiti u pridevskoj i priloškoj službi i kraći oblik ako ovaj stoji u bez imenice u predikatu, posle glagola biti ili kopulativnih glagola, kako sam ranije naveo. No moraću da se konsultujem, zapao sam sad u nedoumicu. Javiću se još povodom ovog pitanja. Zasad, annoraxe, upotrebi duži oblik: zadivljujući.

Razlika između siguran i bezbedan, kaogod i između znati i umeti i sličnih parova je semantičke prirode. Iako su često sinonimi, nisu uvek međusobno zamenjivi.

Možeš li, molim te, dati neki konkretan primjer? [...] A u čemu je razlika ako kažem "Bićemo sigurniji u tvrđavi." ili "Bićemo bezbjedniji u tvrđavi."?  ???

Pa ni u čemu, ali nisu uvek međusobno zamenjivi: Ja sam siguran da je to tako — ovde ne možeš zameniti s bezbedan. Dakle, u nekim značenjima su vrlo bliski ili imaju tanušne razlike, u drugima su isključivi. Evo kakva značenja navodi RMS za ove prideve: „sȉgūran, -rna, -rno, 1. koji nije izložen opasnosti, dobro zaštićen [...] 2. а. koji zaslužuje puno poverenje, stalan u svojim osećanjima i nazorima, koji se neće izmeniti, odan, pouzdan. [...] b. na koga se može osloniti, čvrst, solidan. [...] 3. а. koji odgovara istini, stvarnosti, pouzdan, tačan; nesumnjiv, neizbežan. [...] b. koji je bez pogreške, tačan, ispravan. [...] 4. а. koji se ne koleba, čvrst. [...] b. koji čvrsto veruje u nešto, uveren, ubeđen.; bèzbedan, -dna, -dno а. koji je siguran od opasnosti, zaštićen. [...] b. koji se oseća obezbeđen, siguran.“. Slično važi i za dva narečena glagola.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 11.06.2011. 20:15:40
Sjećam se iz škole da je snijeg -> snjegovi, a za množinu od lijek ni Milan ni ja nismo našli ništa konkretno.

U imenicama koje imaju dugu množinu (-ovi/-evi) skraćuje se gotovo uvijek korijenski slog s jatom: snijeg - snjegovi...
Imenice m. r. koje u jednini imaju nepostojan naglasak (tj. mijenja se mjesto i vrsta naglaska kroz padeže) ne krate taj slog: lijek - lijekovi...
Takvih je imenica, kažu, malo, pa upamti lijek(ovi), brijest(ovi), dio(dijelovi), tijek (tijekovi)... Ostalo sve krati (ili eventualno pogledaj u rječnik). Tako ja činim. :)

Kad bih se mogao osloniti samo na sluh (i pravilan naglasak), moj nestručan um zaključio bi da je ispravno i vijernik, smijer itd... Neke stvari (mjera, mjesto, sjesti fore...) jednostavno treba naučiti.   


Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 12.06.2011. 00:24:52
Ovako, dobio sam odgovor od prijatelja koji je srbista. Klajn u Tvorbi kaže da ovi pridevi mogu imati neodređeni oblik i pobija Stevanovićevu tvrdnju da su u pitanju popridevljeni glagoli (ja nemam Tvorbu, a Stevanović piše o tome u drugoj svesci svoje Gramatike u tačkama 684—688, mada ne baš najjasnije; i moraću da osavremenim malo literaturu). Klajn tvrdi da je u pitanju sufiks -ć(i). Neodređeni vid dolazi kod prideva koji se ne mogu direktno motivisati prezentom glagola (vruć čaj nije onaj koji vri), a primećuje da su pridevi u predikativu zastrašujuć, iznenađujuć, zadivljujuć sumnjive pravilnosti, ali da potvrđuju da u predikativu ne može stajati određeni vid. Tu sam, dakle, bio u pravu sa svojim tumačenjem. Annoraxe, pravilno je zadivljujuć u onom položaju: To je bio hrabar i zadivljujuć potez.

Što se tiče množine imenice lijek, dobio sam odgovor i za to (gledao sam kod Daničića i Belića akcente, ali nisam se mnogo udubljivao, pa mi je prijatelj razrešio i to): ima više akcenatskih tipova imenica m. r. koje u nom. jd. imaju dugosilazni: stȃn–stȃna, bȏg–bȍga, krȃlj–králja, grȏm–gròma. Lȇk/lȉjek pripada ovim prvima, koji mogu imati množinu i sa dugosilaznim i sa kratkosilaznim (stánovi : rȅpovi), samo što ona dubletno ima dva oblika: lékovi/lijèkovi i lȅkovi/ljȅkovi (to isto važi i za vékovi/vijèkovi + vȅkovi/vjȅkovi). Ovde sam polovično bio u pravu, jer i ne bejah bio siguran do kraja.

U međuvremenu obrisah jednu poruku koju bejah napisao, jer su me zbunili akcenti koje sam video na HJP, naime lijȇk, bijȇs, snijȇg itd., te sam napisao da u književnom jeziku silazni glasoudari padaju jedino na prvi slog, a ovde su na drugom. Pride sam prokomentarisao kako odrediti dužinu sloga pri nedoumicama oko izbora refleksa jata, a to je voditi se drugim njegovim refleksima, ekavskim i ikavskim. I Jonke daje slična uputstva pri kraju gornjeg odlomka, no — poodavno više ne važi u hrvatskom da silazni naglasci dolaze samo na prvi slog, posebice u domaćim rečima, jer je akcenat dugih refleksa jata prilagođen glavnini hrvatskih dijalekata, pa otud sijȇno, dijéte, ȍsmijēh, a ne vukovsko sȉjeno, dijète, ȍsmijēh. Igore_MD, šta da ti radim. :) Možda mijau ima koju mudru reč.

A ima li nekog da je bar pola razumeo? :-\
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 12.06.2011. 00:31:21
A ima li nekog da je bar pola razumeo? :-\

Ja bih na tvom mestu preformulisao pitanje u: "A ima li nekog da je bar pola pročitao?" ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 12.06.2011. 00:36:47
Brate mili, što to učini? Bajone, ti stvarno očekuješ da ljudi ovo čitaju? Nema ovdje baš takvih mazohista. ;D
Pojaranči malo objašnjenja, naojzbiljnije. Ovako uzalud tipkaš.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 12.06.2011. 00:42:40
Pročitaće annorax, on je i postavio pitanje. :P Možda i Igor_MD, i on se upustio u raspravu. A i mijau će sigurno razmeti, ako ga bude zanimalo da pročita i uključi se u raspravu, jer bi sigurno imao šta da doda.

Elem, u najkraćem: u srpskom je pravilno da pridevi na -ć(i) imaju kraći oblik kad se nalaze u predikativu: zadivljujuć, zastrašujuć, iznenađujuć itd. Gore su i primeri. Tačka. Množina od lijek glasi i lijekovi i ljekovi, zavisno koji je akcenat u reči, dug, pa prvo, ili kratak, pa drugo. Tačka. Gore ima šire objašnjenje za one koje zanima više, a ako nekog zanima još i više, mogu se rasplinuti, ovo nije ništa. Tačka. ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 12.06.2011. 10:38:47
Pojaranči

Nova reč, za mene. Sviđa mi se! rofl
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 12.06.2011. 13:55:58
Eto, da i ja nečime doprinesem. ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 17.06.2011. 10:34:39
Počeli smo da pišemo po engleskim pravilima. Imena dana u nedelji i meseci većina klinaca piše velikim slovom.

ja u Februaru
u_jeeeeeeeeee  :\)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 17.06.2011. 11:31:45
On predpostavlja da tako treba. :)

Ja predpostavljam

Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 17.06.2011. 16:09:23
Zanima me smije li se u hrvatskom riječ što koristiti u značenju zašto. Pripada li to standardnom jeziku? Pogledao sam u Anićev rječnik i čini se da može. Mislim da se u srpskom često koristi, u hrvatskom to nikad ne čujem. Npr.: Što ne bi otišao onamo? Odlično mi zvuči pa eto pitam...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 17.06.2011. 16:20:05
A kaj ne bi moglo? :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Nagy - 17.06.2011. 16:34:15
A kaj ne bi moglo? :)
ae :D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 17.06.2011. 17:06:03
Zanima me smije li se u hrvatskom riječ što koristiti u značenju zašto. Pripada li to standardnom jeziku?

Ne.

Upitni prilozi zašto i što nisu isti, imaju različite odgovore. Odgovor na zašto je zato, dok je odgovor na upitni prilog što (ne miješati s upitnom zamjenicom što nastalom upitnom preoblikom od neodređene zamjenice nešto) zamjenički oblik to u funkciji priložne oznake popratnih okolnosti.

Primjeri su iz književnih djela, pa tako kod Nehajeva ima: Što nam je napokon kriv?, Marinković kaže: A što misliš da ga je "fmoknuo" iz ljubavi?, te Kaleb: Što pitaš za krumpir?

Te su rečenice preoblikovane od: To nam je napokon kriv. — A to misliš da ga je "fmoknuo" iz ljubavi. — To pitaš za krumpir.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Nagy - 17.06.2011. 17:10:18
Zanima me smije li se u hrvatskom riječ što koristiti u značenju zašto. Pripada li to standardnom jeziku?

Ne.

Upitni prilozi zašto i što nisu isti, imaju različite odgovore. Odgovor na zašto je zato, dok je odgovor na upitni prilog što (ne miješati s upitnom zamjenicom što nastalom upitnom preoblikom od neodređene zamjenice nešto) zamjenički oblik to u funkciji priložne oznake popratnih okolnosti.

Primjeri su iz književnih djela, pa tako kod Nehajeva ima: Što nam je napokon kriv?, Marinković kaže: A što misliš da ga je "fmoknuo" iz ljubavi?, te Kaleb: Što pitaš za krumpir?

Te su rečenice preoblikovane od: To nam je napokon kriv. — A to misliš da ga je "fmoknuo" iz ljubavi. — To pitaš za krumpir.

Književno da, ali često ćete čuti u razgovoru da se to koristi. Bar ja to čujem često, al' eto.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 17.06.2011. 17:12:53
U razgovoru ćeš čuti sve i svašta, i neka - to je ionako sasvim deseta stvar. Pitao je pripada li to standardu. Ne pripada, stoga bi trebalo izbjegavati.

 :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 17.06.2011. 17:35:42
Zanima me smije li se u hrvatskom riječ što koristiti u značenju zašto. Pripada li to standardnom jeziku?

Ne.

Aah, šteta.  :) Ostalo sve razumijem. Hvala ti, mijau.

Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 22.06.2011. 01:26:38
1) Na osnovu onoga što sam čitao u prethodnim (Bajoneovim) postovima, mislim da bi sljedeće dvije varijante rečenice bile obe ispravne, ali da budem sasvim siguran: je li svejedno kažem li njegova milost (kralj) se predomislio ili ...predomislila?
2) Pastuv Koji Jaše Svijet - ovo je ime; piše li se sve u njemu velikim slovima? Kako se mijenja kroz padeže, sve ili samo prva riječ? (Sjećam se da sam imao prije slučaj jednog Indijanca koji se zvao Medvjed Koji Hoda i da sam isto tako imao nedoumice koje baš i nisu bile razjašnjene do kraja pa sam u prevodu pisao kako sam smatrao da treba a nisam bio siguran jesam li u pravu. Je li Medvjed Koji Hoda, Medvjed koji Hoda ili Medvjed koji hoda? Je li Medvjede Koji Hodaš ili Medvjede Koji Hoda?)
Hvala unaprijed.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 22.06.2011. 01:34:54
1. Ne, ovde prirok (predikat) mora kongruirati u rodu i broju sa podmetom (subjektom). Dakle, Njegova milost se predomislila.
2. Piše se Pastuv koji Jaše Svijet. Menja se samo pastuv kroz padeže. Isto važi i za Medvjeda koji Hoda. No, zanimljivo pitanje za vokativ, nisam razmišljao o tome. Logično mi je da to glasi pak Pastuve koji Jašeš Svijet te Medvjede koji Hodaš. Javiću se ako li se drukčije piše.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 22.06.2011. 18:14:44
Zašto je "koji" malim slovom?
Čini mi se da se prije pisala svaka riječ velikim slovom kad je u pitanju ime.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 22.06.2011. 18:24:47
Veznici, predlozi, zamenice... idu malim slovom, kaže Pravopis: Bik koji Sedi, Jovan bez Zemlje itd. Raniji P93 je, mislim, propisivao pisanje svih velikih početnih slova, ali onda su u Pravopisnom rečniku od 2002. to promenili i otad važi tako.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 23.06.2011. 02:07:24
1) proliti - je li prolijevajući ili proljevajući? Glasam za prvo, ali nisam sasvim siguran.
2) Je li korektno (ili bar prihvatljivo, u cilju uštede prostora) pisati 50-ak?
3) Čovjek se zove Luk. Je li vokativ Luk ili Luče?
Hvala unaprijed.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 23.06.2011. 02:33:09
1) prvo
2) Sasvim ispravno
3) Već je bilo dosta diskusije oko Nik/Niče i sličnih. Može oboje, možda ljepše ovo prvo.

To je dok čekamo odgovore sa definicijama i citatima cijenjenog kolege Bajonea. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 23.06.2011. 06:21:07
Sve si lepo rekao, samo se s poslednjom rečenicom ne slažem: estetika je subjektvni doživljaj. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 23.06.2011. 12:30:54
E pa ako ti je lepo "Džeče", imaš, s moje tačke gledišta, sasvim čudan smisao za estetiku. A i voleo bih da mi navedeš izvor gde eksplicitno piše da može "Džeče".
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 23.06.2011. 13:28:37
Pisao sam o tome već, potraži, a mislim da Stanojčićeva gramatika pominje primer Nik — Niče. Malo čudno zvuče ti vokativi na -e od kratkih imena, priznajem, i ne bih ih ni ja uvek upotrebio (npr. Čak — Čače), ali kod višesložnih mi svakako bolje zvuči Patriče prema Patrik nego da ga ostavim jednakim nominativu.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 23.06.2011. 14:23:06
Ne znam onda kako sam ja baš našao da taj isti Stanojčić kaže: "Da bi se izbegle glasovne promene, vokativ jednine imena stranog porekla u mnogim slučajevima ostaje jednak nominativu: Bah, Džek, Abdulah, Baruh, ili se gradi dodavanjem nastavka u: Bahu, Džeku, Abdulahu, Baruhu." To sam, kad je ovde prvi put bilo reči o tome, i napisao baš prema tom izvoru.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 23.06.2011. 14:29:27
Znam da je taj gornji navod u nekoj napomeni, sitnim slovima, pa mi se nije dalo da tražim. U redu onda ako tako kaže, ali nigde se ne spočitava korišćenje sistemskog nastavka (mislim da sam nešto slično napisao i prošli put).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 23.06.2011. 14:50:49
U svetlu ovoga, molim annoraxa da prestane ime Stark u vokativu da piše Starče.  :P
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dakyorlando - 23.06.2011. 15:18:34
kod višesložnih mi svakako bolje zvuči Patriče prema Patrik nego da ga ostavim jednakim nominativu.


To je već stvar toga šta se kome više dopada. Ja, recimo, na malo koje strano ime stavljam E kad je u vokativu; većinu ostavim isto kao u nominativu jer je tako po meni stilski bolje.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 23.06.2011. 15:31:17
Zamislite sad da treba sa nastavkom -e napisati imena Klark, Hok, Jang.   :o
Nego, čisto da znate šta nas čeka od septembra (najverovatnije), kada na snagu stupi novi Pravopis: ako se imena pišu u izvornom obliku, bez obzira da li pišemo ćirilicom ili latinicom, biće potrebne crtice za nastavke. To znači da će biti pravilno Jack-a, Jack-u, Jack-ov... :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dakyorlando - 23.06.2011. 15:43:58
Podržavam to. smileyNO1
Hoće li biti u tom novom pravopisu nešto vezano za strana imena u vokativu?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: lazavr - 23.06.2011. 15:50:15
Nabijem Klajna i celu njegovu družinu... Čovek se zalaže za ukidanje ćirilice i jos ovakve gluposti standardizuje  >:dj
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 23.06.2011. 16:36:59
Opet nedoumica oko vokativa. Mjesec - je li mjeseče ili mjesecu? Kralj i kraljica tepaju jedno drugom. On je njoj moje sunce i zvijezde, a on nju oslovljava sa mjesecu života mog. Tako piše Laguna, a ja sam naučio govoriti mjeseče. Je li svejedno?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dragan4e - 23.06.2011. 17:02:51
Pravilno je meseče.

Znam na šta misliš, na 520. stranici zaista piše mesecu, ali već na sledećoj, 521. stranici, piše meseče, kao i na 524. Ne bih da pretražujem prethodna poglavlja o Deneris, ali eto, ljudi greše.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 23.06.2011. 17:05:11
Nego, čisto da znate šta nas čeka od septembra (najverovatnije), kada na snagu stupi novi Pravopis: ako se imena pišu u izvornom obliku, bez obzira da li pišemo ćirilicom ili latinicom, biće potrebne crtice za nastavke. To znači da će biti pravilno Jack-a, Jack-u, Jack-ov... :)

Zar je danas 1. april?

Ovo bi bilo apsolutno besmisleno i neprihvatljivo.
Toliko crtica bi smorilo svakog čitaoca.

Jedino ako im je cilj da navedu ljude da pišu transkribovano i tako se riješe crtica.
Jack-a Bauer-a zajedno sa Windows-om u Washington-u kod Angelin-e (ili Angelina-e) Jolie.  :no-no
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 23.06.2011. 17:23:15
Pravilno je meseče.

Znam na šta misliš, na 520. stranici zaista piše mesecu, ali već na sledećoj, 521. stranici, piše meseče, kao i na 524. Ne bih da pretražujem prethodna poglavlja o Deneris, ali eto, ljudi greše.

Koji si ti fantom, čovječe...  clapp

Jack-a Bauer-a zajedno sa Windows-om u Washington-u kod Angelin-e (ili Angelina-e) Jolie.  :no-no

Hajd' objasni mi majke ti kako ti se vindovs uklapa u ovu rečenicu?  ???
 ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 23.06.2011. 17:24:57
Ma to je neki tip koji se preziva Windows, šta je čudno? :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 23.06.2011. 18:01:10
Samo sam nabacivao strane riječi s ciljem pokazivanja besmislenosti pravila. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 23.06.2011. 18:10:37
Nije tačno da će se padežni nastavci odvajati crticom. Ta tačka Pravopisa (195b) je malo konfuzno sročena, ali po primerima se vidi da ostaje pisanje kakvo je predviđao i P93. U napomeni se kaže da od raspada jezičke zajednice kod nas više nema potrebe ne transkribovati i da se ime u izvornom obliku ostavlja samo kad ne znamo kako se transkribuje. Odvajanje nastavaka važi samo u ćiriličkom tekstu s izvornom latiničkom grafijom, u latiničkom tekstu ostaje kao i do sada.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 23.06.2011. 18:52:29
Napomena glasi: "Nakon jezičkog raspada prestali su razlozi za primenu ovog pavila u tekstovima na srpskom jeziku.", a pre toga se govorilo o odvajanju crticom. Navedeni primeri se odnose na stari Pravopis. Ne znam gde si pročitao da "više nema potrebe ne transkribovati" i šta bi to značilo? Da se ukida izvorno pisanje i priznaje samo transkripcija? Ne bih rekao.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 23.06.2011. 19:10:12
Nisi lepo protumačio tu tačku, zbunila te je napomena. Pogledaj primere odmah pre napomene. Zar ne misliš da bi dali obilje primera za takvo pisanje s crticama? Imaš samo primere kakvi su se javljali i u P93: dakle padežni nastavci odvajaju se samo u ćiriličkom tekstu s latiničkom grafijom. Pitali smo Klajna za mišljenje i on je dao svoje tumačenje kao recenzent da su prestali razlozi za ostavljanje imena u originalu te da treba uvek transkribovati. Tražimo trenutno Pižuričin mejl (onaj koji imamo nije više u funkciji), pisaćemo i njemu, jer je on bio zadužen za te delove.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 23.06.2011. 19:24:38
Znači, pisanje u izvornom obliku više neće biti po pravopisu? Mislim, treba prelomiti. To "prestali su razlozi" mi nije dovoljno odlučno.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 23.06.2011. 19:39:34
Slično smo se i mi požalili Klajnu da tačka nije dovoljno jasna, ali treba je malo pažljivije pročitati. Kaže se da se pri izvornom pisanju u padežima kraj reči često okrnjuje, dodaje se poziciono j i sl., zatim slede primeri a onda se u napomeni kaže kako su sad prestali razlozi za takvim pisanjem. Klajn kaže da se ostavlja u originalu samo ako ne znamo kako se transkribuje. Još je dodao kako, ukoliko je potrebno navesti izvorni oblik, treba to učiniti to u zagradi, podbelešci, registru i sl. a nadalje u tekstu ići s transkribovanim likom.


Uostalom, evo njegovog odgovora:
Citat:
U pravu ste da je tačka 195.b nedovoljno jasna. Ipak, u kombinaciji s onim što je rečeno u Napomeni na kraju i u tački 195.a (posebno o tome da je pogrešno "Wuytsovim") ja zaključujem da treba izbegavati svako izvorno pisanje u padežima. Izvorni oblik, kada je potreban, treba davati samo u nominativu, bilo u zagradi, fusnoti, registru, ili podešavanjem sklopa rečenice, a inače pisati prilagođeno. To jeste dosta nepraktično rešenje, ali mislim da nije sasvim neprihvatljivo, kako Vi kažete. Imajte u vidu da se, recimo, ruska i vanevropska imena u svim zapadnim jezicima pišu ili fonetski ili transliterirano, nikada izvornim pismom.

Srdačan pozdrav
Ivan Klajn
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 25.06.2011. 17:48:01
Pravilno je meseče.

Znam na šta misliš, na 520. stranici zaista piše mesecu, ali već na sledećoj, 521. stranici, piše meseče, kao i na 524. Ne bih da pretražujem prethodna poglavlja o Deneris, ali eto, ljudi greše.
Ipak ima više primjera i jednog i drugog. Pogledaj str. br. 464, drugi red odozgo - isto piše mjesecu. A baš sam tu scenu i prevodio kad sam postavio pitanje.

Bajone, zašto se kod nas The Borgias piše kao Bordžije, a ne Borđije? Koliko sam shvatio, transkribovanje se radi tako da transkribovani oblik zvuči što bliže originalu, a koliko znam, u italijanskom jeziku se g izgovara kao đ.

Još nešto: kako bi ti pisao, Džons ili Džouns? (Jedna moja stara nedoumica; u predratnim izdanjima knjiga uglavnom dominira Džons, ali u novijim knjigama je skoro bez izuzetka Džouns.)

EDIT:
Eh da, još ovo: je li programabilni uređaj ili programibilni uređaj?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 25.06.2011. 18:44:08
1. Pravilno je samo m(j)eseče, to nije vlastito ime, pa nema razloga za izuzecima. M(j)esecu je, jednostavno, greška, i taj propust ide na dušu lektora.
2. Zato što Pravopis kaže da je to tradicionalni izuzetak i baš ga navodi (BORGIA, Bordžija). Inače bi se prenosilo kao Borđa, pa bi množina bile Borđe (<gia> → <đa>). — (Već bejah zaustio kako je Bordžije poengležen oblik, pa još s engleskom množinom, ali vodi se pod izuzetke, kako napomenuh.)
3. Ako se piše Jones a IPA glasi /dʒoʊnz/, biće Džouns. Ako se piše Johns, /dʒɒnz/, biće Džons. Kako se piše izvorno?
4. Programabilan.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 25.06.2011. 20:32:39
MilaneRS, znam da me jednom upita kako se pišu kurentne skraćenice (za minut, sekundu i sl.), i onomad ti odgovorih „s tačkom“, ali se ne sećam jesam li napisao može li i bez tačke (mrzi me sad da pretražujem). Pravopis daje i mogućnost pisanja bez tačke, npr. min., m. ili m, sek., s. ili s, č. i č, i tako za sve srodne skraćenice, koje se mogu pisati i ćirilicom. S tačkom se mogu pisati prema opštem pravilu o skraćivanju.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 25.06.2011. 21:06:29
Evo nađoh ja, pretraga je ovdje jako praktična. :)

Zar nije min za minute, a min. za minimalno?
 

 
Oboje s tačkom. Takođe: minut i m. i min., sekunda s. ili sek., čas č., č ili h, sat s. (s tačkom). Kod nas nije uobičajeno izostavljanje tačke u skraćenicama, sem u slučajevima koje propisuje Pravopis.
 

Dobro je ako može i bez tačke jer sam navikao tako i ljepše mi je. :)
4 min i 60 s je isto što i 3 min. i 120 sek. ;D

Hvala!
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 25.06.2011. 21:27:05
Nama koji se bavimo tim stvarima sa jedinicama, tačka na kraju jako čudno izgleda.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 25.06.2011. 21:34:56
Milane, min Pravopis ne predviđa ni kao skraćenicu za minut, niti kao skraćenicu za minimum. Minimum bi se moralo skraćeno pisati s tačkom, jer ono ne spada u merne jedinice već se na njega primenjuju opšta pravila za skraćeno pisanje reči koje se pišu malim slovima. Za minut možeš birati min., m. ili m, isto važi i za sekundu.

Citat:
Kad se subjekat nalazi ISPRED modalnog dela predikata, onda se glagol TREBATI koristi u svom ličnom obliku.
•   Olovke koje su trebale da pišu plavo.
•   Ja sam trebao da pišem tom olovkom, a ne ti.

@bajone, možeš li, molim te, da navedeš izvor? I ovo mi je čudno i novo...

Ja se izvinjavam što ovaj odgovor stiže nakon sto godina, ali bolje ikad nego nikad. Evo šta kaže odbor za standardizaciju (četvrta tačka). (http://www.rastko.rs/filologija/odbor/odluka012.html#_Toc33157657) Imaš u prilogu i izvod iz Klajnove gramatike.

Nama koji se bavimo tim stvarima sa jedinicama, tačka na kraju jako čudno izgleda.

Možeš pisati i bez tačke, ali onda skraćuješ samo kao m, s itd.

@hajo: Anić dopušta oboje. (http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=el1mWxE%3D&keyword=kaseta) (Što obrisa poruku, Hajo?)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 25.06.2011. 21:56:54
Kakva je razlika između metar i minut ako i jedno i drugo skratimo kao m?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 25.06.2011. 22:05:05
Ista kao u min. za minimum i minut. :) Iz konteksta će biti jasno na šta se šta odnosi. A minut možeš skratiti i kao m., pa time napraviti razliku između dvoga.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 25.06.2011. 22:39:56
Nisam ni video da si mi odgovorio na pitanje od pre sto godina. :) Sve mi ovo izgleda, da izvineš, nedojebano. Kao da naši lingvisti nemaju myda da kažu :"Odsad mora tako i tako!". Sve nešto "prestali su razlozi", "dajemo preporuku", "može ovako"... Šta sad? Znači, trebati nije bezlični glagol u srpskom jeziku?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 25.06.2011. 22:59:34
Ama jeste bezličan, ali ne uvek, čitaj pažljivo rešenje Odbora.
1) Bezličan je kad je dopuna drugom glagolu (treba da idem),
2) u ličnom obliku je kad stoji samostalno (trebaju mi ključevi, trebam ključeve),
3) a ako je ispred modalnog dela predikata, mora doći u ličnom obliku inače rečenica neće imati nikakvog smisla, jer ništa ni sa čim neće biti kongruentno: žene su trebale da dođu je jedino ispravno, a ne može niti *žene su trebalo da dođu niti *žene je trebalo da dođu.

Nikakva fama nije oko tog glagola trebati, treba samo upamtiti ove primene. Još se u Vukovom Rječniku iz 1818. pominje glagol trebati kao bezličan, a verovatno je postojao i ranije kao takav, pa ga je Vuk samo zabeležio. Onda su to Belić i Đuro opisali, što su otprilike prvi normativni priručnici u nas. Dakle, preko 150 godina je tako.

I ne može se tako norma seći nožem: „od danas da govorite tako i tako“. Pa nije ovo Ataturkova Turska iz 19. veka, gde je on bukvalno preko noći ispravio deklinaciju svih nepravilnih glagola i zamenio arabicu latinicom.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 25.06.2011. 23:17:50
Ama jeste bezličan, ali ne uvek

Hehe, to je kao da te pitam da li su sve kuglice crvene, a ti mi kažeš: "jesu sve crvene, samo što su neke plave". Ali dobro, logika vama lingvistima izgleda nije baš jača strana (ništa lično) :)
Žene su trebalo da dođu? Pa ko tako kaže, zaboga?
S druge strane, ako svoj prvi primer prebaciš u perfekat, trebalo bi da glasi ja sam trebao da idem?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 25.06.2011. 23:24:06
Pa ne možeš povlačiti paralelu tako između matematike i jezika, to ne ide.

Žene su trebalo da dođu? Pa ko tako kaže, zaboga?

Niko tako ne kaže, jer je nepravilno. Zato kažem da u tom položaju trebati mora biti u ličnom obliku: žene su trebale da dođu.

S druge strane, ako svoj prvi primer prebaciš u perfekat, trebalo bi da glasi ja sam trebao da idem?

Da, ali je bolje prebaciti gl. trebati na početak rečenice, kada će postati bezličan: Trebalo je da idem. Ako se ne može preforumulisati rečenica, npr. ako se nastavlja na neku drugu, onda će biti ja sam trebao da idem.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 25.06.2011. 23:30:38
Dobro, zašto onda Stanojčić-Popović u 167. članu kažu u napomeni o modalnim i faznim konstrukcijama:
Glagol "trebati" je bezličan, tj. uvek stoji u neutralnom (bezličnom) obliku?

Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 25.06.2011. 23:42:13
Koje izdanje je to (u kom odeljku se pominje)? Kod mene su u 167. t. imenice.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 25.06.2011. 23:46:53
Jes' malo bajato izdanje - iz 1989. Potraži Modalne i fazne konstrukcije.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 26.06.2011. 00:09:51
Nađoh (i ti sve iskopaš neke napomene, nešto kucano sitnim slovima rofl )... Dok se ja opasuljim s terminologijom u ove sitne sate (to je ono što će ubiti lingvistiku kao nauku — po 150 termina za jedno te isto): elem, načinski (modalni) i aspekatski (fazni mi je izrazito kretenski termin) su nepotpuni glagoli i oni uvek zahtevaju dopunu: hteti, moći, trebati; početi/počinjati, završiti/završavati itd. A kad zahteva dopunu, trebati stoji u bezličnom obliku, to je već rečeno.

Ali kako ćeš upotrebiti glagol trebati kad stoji samostalno, ako ne u ličnom obliku (trebaš mi, trebam te)? Odbor još ustvrđuje kako se iza načinskog dela predikata mora dozvoliti lični oblik glagola trebati inače moraš da upotrebiš neki drugi glagol ili premetneš rečenicu, jer bi u suprotom poremetio slaganje rečeničnih delova. 
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 26.06.2011. 00:26:19
Nađoh (i ti sve iskopaš neke napomene, nešto kucano sitnim slovima rofl )

"Đavo leži u detaljima." ;D

Ali kako ćeš upotrebiti glagol trebati kad stoji samostalno, ako ne u ličnom obliku (trebaš mi, trebam te)?   
Nikad nije ni bilo sporno da mora biti lični oblik kada je trebati jedini glagol u rečenici.

Odbor još ustvrđuje kako se iza načinskog dela predikata mora dozvoliti lični oblik glagola trebati inače moraš da upotrebiš neki drugi glagol ili premetneš rečenicu, jer bi u suprotom poremetio slaganje rečeničnih delova. 
Zašto to nije rešeno tako što bi jedini ispravan način bio premetanje rečenice, tj. postavljanje glagola trebati na početak? Sve drugo je u direktnoj suprotnosti sa onim što kaže Stanojčić.
To što kažeš "Odbor ustvrđuje" znači da to još uvek nije postalo pravilo, već je samo preporuka, zar ne?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 26.06.2011. 00:44:06
Pa da, trebalo bi u suštini premetnuti rečenicu, postaviti gl. trebati na početak i ostaviti ga bezličnim, ali ako to iz nekog razloga nije moguće, onda ćeš ga ostaviti u ličnom obliku tu gde je iza predikativa.

Inače, može se smatrati pravilom ako Odbor donese neku preporuku ili neko rešenje. Isti taj odbor usvaja važeći pravopis, daje preporuke i sl. Čine ga najugledniji naši jezikoslovci (Klajn, Ivić, Brborić, Dešić...), a oni takve odluke ne donose naprečac. Ali dobro, ipak to ima formu preporuke, no nije pogrešno držati je se.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dragan4e - 26.06.2011. 12:04:31
Pa da, trebalo bi u suštini premetnuti rečenicu, postaviti gl. trebati na početak i ostaviti ga bezličnim, ali ako to iz nekog razloga nije moguće, onda ćeš ga ostaviti u ličnom obliku tu gde je iza predikativa.

Naravno, ovo nije sporno...

žene su trebale da dođu je jedino ispravno.

Ali onda ovo nije "jedino ispravno", jer se može reći i: "Trebalo je da žene dođu."
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 26.06.2011. 13:43:52
Istrgao si tu rečenicu iz konteksta. Jedino je ta inačica ispravna ukoliko glagol trebati stoji posle načinskog dela predikata.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 27.06.2011. 00:13:15
3. Ako se piše Jones a IPA glasi /dʒoʊnz/, biće Džouns. Ako se piše Johns, /dʒɒnz/, biće Džons. Kako se piše izvorno?
Ma Jones, brate. Dvoumim se već neko vrijeme jer i ono kod nas ima tradiciju pogrešnog izgovaranja/pisanja. Već je nekoliko puta bilo riječi o tome da je Isak Njutn zapravo pogrešno, ali se zadržalo iz istog razloga. Ako sam dobro shvatio, svaki drugi tip sa tim imenom bi bio Ajzak Njuton.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 27.06.2011. 00:19:09
Kad sam čitao Čarobni breg, izdanje iz, čini mi se, 1954., tamo je ime lika pisano Džems.
Bilo je još nekih izraza koji se sada ne koriste ili ne pišu tako. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 27.06.2011. 00:34:46
ko sam dobro shvatio, svaki drugi tip sa tim imenom bi bio Ajzak Njuton.

Tako je.

Kad sam čitao Čarobni breg, izdanje iz, čini mi se, 1954., tamo je ime lika pisano Džems.

Svi stariji koji su gledali filmove Jamesa Deana reći će ti da se čovek zove Džems Din, a on je zapravo Džejms. Tada nismo imali pravila transkripcije, pa su često imena prenošena okvirno, kako je ko umeo. No: Elvis je Presli, ne Prisli, Denzel je Vošington, ne Vašington, Voren je Bejti, ne Biti itd., itd. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 27.06.2011. 00:36:37
Kad sam čitao Čarobni breg, izdanje iz, čini mi se, 1954., tamo je ime lika pisano Džems.
Bilo je još nekih izraza koji se sada ne koriste ili ne pišu tako. :)
Da, pa mi smo kao djeca u naselju govorili Džems Bond, svi odreda.  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 04.07.2011. 13:46:11
1) Piše li se na žalost ili nažalost? Našao sam oprečne stavove o ovome.
2) Je li pored može biti dozvoljeno i možebiti? Za razliku od prethodne stavke, ovdje sam siguran da je može biti ispravno i tako i pišem. Pitam da zadovoljim svoju radoznalost, jer u novijim knjigama često viđam i možebiti.
3) Je li pored talac pravilno reći i taoc? Znam da je prevodilac, branilac, slušalac... (a ne prevodioc, branioc, slušaoc...), ali jedan tip mi reče da je navodno dozvoljeno i taoc. Na osnovu prethodnih primjera sumnjam, ali znam da svako pravilo ima izuzetke.
4) Postoji li negdje sažeto objašnjenje o naglašavanju glasova ili slogova u riječima (tj. grafičkoj reprezentaciji istog)? Viđao sam znak 'kapa', jednostruku kvačicu (kao na slovu ć) usmjerenu u oba smjera i ravnu liniju iznad slova, ali nisam siguran kad se šta upotrebljava (uzlazni i silazni naglasci i sl.). Recimo, viđao sam ovo: programski kôd tog softvera... ili i sâm sam se suočio s tim i pretpostavljam da je tako ispravno. Za druge znakove nisam siguran. Bajone, ako ti se ne da kucati, reci ime knjige/gramatike ili daj neki link.
5) Je li pravilno riječ kao u skraćenom (uličnom, žargonskom) obliku pisati kao k'o, ili čak samo kao ko? (viđao sam par puta po knjigama i posljednji primjer). Nas su u školi učili da se apostrof mora pisati (u suprotnom, to je znak nepismenosti), ali vidim da Klajn kaže da su izuzeci od tog pravila ko (=kao), došo (=došao) i kazo (=kazao) i da se na njih može staviti "znak dužine" (nisam siguran, ali pretpostavljam da je to vodoravna crtica iznad slova), ali da je bolje staviti 'kapu', koju on naziva genitivni znak ili cirkumfleks. Dakle, pogrešno je pisati k'o? (Do sada sam u svojim prevodima stalno pisao tako, ali ako ne valja - odustajem  :)).
6) Slično kao i u prethodnom slučaju, šta je sa psovkama? Je li prihvatljivo napisati jebote ili mora jeb'o te. (Čini mi se da je drugi oblik pravilniji, ali pošto stalno viđam jebote, možda i griješim.)
Hvala za odgovore.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: lazavr - 04.07.2011. 14:56:15
1) Piše li se na žalost ili nažalost? Našao sam oprečne stavove o ovome.
2) Je li pored može biti dozvoljeno i možebiti? Za razliku od prethodne stavke, ovdje sam siguran da je može biti ispravno i tako i pišem. Pitam da zadovoljim svoju radoznalost, jer u novijim knjigama često viđam i možebiti.
3) Je li pored talac pravilno reći i taoc? Znam da je prevodilac, branilac, slušalac... (a ne prevodioc, branioc, slušaoc...), ali jedan tip mi reče da je navodno dozvoljeno i taoc. Na osnovu prethodnih primjera sumnjam, ali znam da svako pravilo ima izuzetke.
4) Postoji li negdje sažeto objašnjenje o naglašavanju glasova ili slogova u riječima (tj. grafičkoj reprezentaciji istog)? Viđao sam znak 'kapa', jednostruku kvačicu (kao na slovu ć) usmjerenu u oba smjera i ravnu liniju iznad slova, ali nisam siguran kad se šta upotrebljava (uzlazni i silazni naglasci i sl.). Recimo, viđao sam ovo: programski kôd tog softvera... ili i sâm sam se suočio s tim i pretpostavljam da je tako ispravno. Za druge znakove nisam siguran. Bajone, ako ti se ne da kucati, reci ime knjige/gramatike ili daj neki link.
5) Je li pravilno riječ kao u skraćenom (uličnom, žargonskom) obliku pisati kao k'o, ili čak samo kao ko? (viđao sam par puta po knjigama i posljednji primjer). Nas su u školi učili da se apostrof mora pisati (u suprotnom, to je znak nepismenosti), ali vidim da Klajn kaže da su izuzeci od tog pravila ko (=kao), došo (=došao) i kazo (=kazao) i da se na njih može staviti "znak dužine" (nisam siguran, ali pretpostavljam da je to vodoravna crtica iznad slova), ali da je bolje staviti 'kapu', koju on naziva genitivni znak ili cirkumfleks. Dakle, pogrešno je pisati k'o? (Do sada sam u svojim prevodima stalno pisao tako, ali ako ne valja - odustajem  :) ).
6) Slično kao i u prethodnom slučaju, šta je sa psovkama? Je li prihvatljivo napisati jebote ili mora jeb'o te. (Čini mi se da je drugi oblik pravilniji, ali pošto stalno viđam jebote, možda i griješim.)
Hvala za odgovore.  :)

Jesi čuo nekad za filološki fakultet, odsek srbistika  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 04.07.2011. 15:03:24
1. Od skora (P10) samo nažalost. Dosad je moglo oboje.
2. Postoji oboje. Mȍžebiti je prilog i znači ’možda’. Npr. On je, možebiti, u pravu, ali Može biti da je on u pravu (Klajn, RJN, 6. izdanje).
3. Taoc ne može.
4. Imaš pod našim potforumom u El. knjigama Stevanovićevu gramatiku, preporučujem ti nju. Sve je potanko objašnjeno. Ako ti se ne čita toliko opširno, možeš posetiti i moj sajt, napisao sam jedan sažet članak o akcentima (http://www.srpskijezickiatelje.com/gramatika:akcenti).
5. Odgovor imaš na gornjem linku pod Uglastim znakom dužine.
6. U literaturi sigurno nema potvrde (a nije možda ni umesno tražiti mišljenje od Klajna), pa smo mi na drugom forumu diskutovali o tome i zaključili kako treba jebote (reč je o sraslicama: kao što imamo kamoli od kamo + li, zatim jelte, jelda itd.). Naravno, ovo je nezvanično, ali ja tako pišem. Jebô te bi se pisalo sa cirkumfleksom (v. t. 5).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 04.07.2011. 20:08:08
Je li svejedno pišem li Bila bi šteta... ili Bilo bi šteta...?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 04.07.2011. 20:15:47
Svejedno je.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 05.07.2011. 21:58:44
Nemam tu dopunu Pravopisa, ali ne verujem da su spojili *dovraga,doviđenjai sl. To se oduvek pisalo samo odvojeno.

Novi Pravopis, 303. strana. ;)

U Srbiji postoji inicijativa koju je pokrenuo prof. dr Ivan Klajn da se napravi novi Pravopis.  Prilično sam siguran da će u tom Pravopisu do đavola biti jedna reč.

E, jesam vidovit! :)

Novi Pravopis, 304. strana.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 06.07.2011. 11:54:46
Da razjasnim, za one koji nemaju novi Pravopis pri ruci. Neke bitne stvari su promenjene u odnosu na stari Pravopis, pa će se odsad pisati spojeno: doviđenja, dođavola, dovraga. Ove druge dve reči se i ne koriste previše, ali prva je davno trebala (evo, primenjujem preporuke :\)) da se piše spojeno. Hvala im što su se setili.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dakyorlando - 06.07.2011. 15:12:40
Nemoj mi reći da će po novom pravopisu biti nepravilno pisati te reči odvojeno? :o
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 06.07.2011. 16:04:49
Pošto se ne pominje ništa drugo, to znači da je samo ovo pravilno.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 06.07.2011. 18:50:07
Ima li šta u novom Pravopisu o nagomilavanju znakova?

Da li se piše:
Svih 8 mj.!
Oni su zauzeli 1, 2. i 3. mjesto.
Oni su zauzeli 1., 2. i 3. mjesto.
Dođi onda 10! (Desetog u mjesecu).
Dođi onda 10.!
Bio je 25!
Bio je 25.!

Pretpostavljam da su prvonavedeni primjeri ispravni i bili ispravni prije.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: SuperSerb - 06.07.2011. 18:52:57
Ma jebem ti ja to, na svaka 2-3 meseca se menja nešto, to je po meni strašna glupost, koliko puta se ja samo raspravljam sa ćaletom dok gledamo film/seriju oko toga šta je pravilno, a šta ne, i uvek se diskusija završi tako što on kaže "u moje vreme je to bilo pravilno"...
Sigurno ćete sad svi da kažete da sam ja zadrt i ko zna šta još, ali ja neću ni da se trudim da naučim ova "nova pravila", teram kako sam naučio i gotovo...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dakyorlando - 06.07.2011. 19:21:51
Ma jebem ti ja to, na svaka 2-3 meseca se menja nešto, to je po meni strašna glupost, koliko puta se ja samo raspravljam sa ćaletom dok gledamo film/seriju oko toga šta je pravilno, a šta ne, i uvek se diskusija završi tako što on kaže "u moje vreme je to bilo pravilno"...
Sigurno ćete sad svi da kažete da sam ja zadrt i ko zna šta još, ali ja neću ni da se trudio da naučim ova "nova pravila", teram kako sam naučio i gotovo...
+1 smileyNO1
Briga me što je sad neko (ko to, uostalom?) rekao da se po novom pravopisu piše ovako a ne onako. Teram kako sam naučio, baš kako reče SS...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 06.07.2011. 20:07:48
Svaka dva-tri meseca? Jedan je izašao 1960. — pa tvoj otac kaže da je u njegovo vreme nešto bilo pravilno. Zatim je izašao nakon 33 godine novi: 1993, po kome si ti verovatno učio u osnovnoj i srednjoj, a nakon skoro 20 godina izašao je sledeći: ovaj iz 2010. Normalno je da se neke stvari revidiraju, jer se vremenom menjaju. Potpuno neopravdano kritikujete.

Ja još nisam nabavio novi pravopis jer živim u inostranstvu, ali se obavestim kod prijateljâ ako me neke tačke zanimaju. Mnogo toga je ostalo isto kao u P93, a ponešto se i promenilo. Meni se lično, eto, ne dopada to ako su spojili doviđenja, jer imamo i pozdrave do skorog viđenja, do sledećeg viđenja i sl. Raspitaću se glede nagomilavanja rečeničnih znakova, ali sumnjam da se i tu nešto menjalo.

I ko to menja? Pa naši najugledniji lingvisti, sigurno ne „ćistaćica Gordana“ niti „baba Smiljana“. Pravopis zatim usvaja Odbor za standardizaciju srpskog jezika koji daje i opširna tumačenja oko spornih tačaka ili promena. Dakle, ponovo sasvim neopravdana kritika.

Zvučim već kao pokvarena ploča, ali — ako vam se ne sviđa, nemojte poštovati pravopis, nije zakonski obavezno. I te koji su ga doneli mnogo briga hoćete li ga vi poštovati, ali jedan standardni, definisani, uređeni književni jezik mora postojati; njega propisuju regulatorna tela koja rade javno, a ne kuju „tajne planove na kafanskim salvetama da osujete napaćeni narod“.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 06.07.2011. 20:48:31
Meni nije jasno zašto vam smeta "doviđenja"? Te dve reči od kojih je sastavljena nova su u govoru tako srasle da je, bar meni, pravo čudo kako i ranije nije bilo pravilno spojeno pisanje. Eto, pre više od dve godine sam prognozirao i moja prognoza se ostvarila. Prost jezički osećaj nalaže tako.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: lazavr - 06.07.2011. 21:41:16
Meni nije jasno zašto vam smeta "doviđenja"? Te dve reči od kojih je sastavljena nova su u govoru tako srasle da je, bar meni, pravo čudo kako i ranije nije bilo pravilno spojeno pisanje. Eto, pre više od dve godine sam prognozirao i moja prognoza se ostvarila. Prost jezički osećaj nalaže tako.

Ja i nisam znao da se to piše odvojeno  ;D
Promene i nisu neke velike od Pravopisa iz '93., to što Klajn i družina izmišljaju kiselu vodu u tetrapak ostaće njihov problem. Jezik je živa materija i uvek će se menjati a standardizacija, po meni, treba da teži više narodnom jeziku da je svi mogu ispratiti.

Bajone, otkad se akcentuje poslednji slog u reči?
â
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 06.07.2011. 22:01:21
Bajone, otkad se akcentuje poslednji slog u reči?
â

To nije akcent. Taj vaš novi pravopis u ruke i čitati o genitivnom znaku.  ;D

P. S. U Hrvatsku stiže Institutov hrvatski normativni jednosvezačni (ma zamisli ti riječi!) rječnik. Nadam se ubrzo. Baš me razveselila vijest.  :D
http://www.ihjj.hr/projekt_hnjr.html (http://www.ihjj.hr/projekt_hnjr.html)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 06.07.2011. 23:10:03
Milane, da odgovorim na tvoje pitanje:
Iza skraćenica koje se zaršavaju tačkom dozvoljeno je nagomilavanje.
To se dogodilo 2011. god.?
Posle rednih brojeva se ne piše tačka ako iza njih dolazi neki drugi interpunkcijski znak. Tako nije ispravno:
To je bilo na 1., 2., i 3. strani knjige.
Treba:
To je bilo na 1, 2, i 3. strani knjige.
Dakle, ništa se nije promenilo.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 07.07.2011. 00:25:56
Bajone, otkad se akcentuje poslednji slog u reči?

[...] [M]ožeš posetiti i moj sajt, napisao sam jedan sažet članak o akcentima (http://www.srpskijezickiatelje.com/gramatika:akcenti). [...] [P]od Uglastim znakom dužine. [...]

Jezik je živa materija i uvek će se menjati a standardizacija, po meni, treba da teži više narodnom jeziku da je svi mogu ispratiti.

Da, obavezno standardizovati sve moguće govore i varijetete — onda nam pravopis i gramatika i ne trebaju. ;)

P. S. Rekoh već zašto mi se ne dopada spojeno pisanje doviđenja, ali dobro, zapamtiću da se piše sastavljeno odsad.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bagzi94 - 07.07.2011. 09:37:30
Da li je pravilno samo: odsad, zasad, otad ili može i od sad, za sad, od tad?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 07.07.2011. 09:56:16
Piše se odsad(a), otad(a), zasad(a) ili od sada, od tada, za sada. Nije dopušteno od sad, od tad, za sad. Dakle, ako pišeš odvojeno od predloga, upotrebljavaš duži oblik vremenskog priloga (tada, sada).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 07.07.2011. 11:05:35
Izvinjavam se onima koji ne znaju ćirilicu, ali ovo ima smisla samo tako. Elem, ovo je bilo na sajtu RTS-a:

Полиција је проширила истрагу и ухапсила истраживача листа Глена Малкера и уредника Клајва Гудмана. Лист Њуз ов д врлд, који је у саставу медијске империје Руперта Мардока, сарађује у истрази.

Zalažem se za transkripciju, ali ovo je stvarno besmisleno. :) Bajone, šta kažeš?.

Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 07.07.2011. 11:27:26
Kažem da je pogrešno transkribovana reč world, zato što treba vorld. :) Ovaj poluotvoreni samoglasnik skoro zadnjeg reda /ɜ/ moramo preneti po pismu kao <o>, ne možemo ga izostaviti, jer se i u izvonom izgovoru on čuje (imamo ga i u prezimenima Wordsworth, GalsworthyVordsvort, Galsvorti, sigurno ne *Vordsvrt, Galsvrti), a i pravila transkripcije nalažu da se on zadrži. Ja transkribujem u 99,9% slučajeva, ide mi na živce ostavljanje reči u originalu. Pogotovo bi to ružno izgledalo u ćiriličkom tekstu (Лист News of the World, који је у саставу медијске империје Руперта Мардока, сарађује у истрази.).

Ako može Zid(d)ojče cajtung, Njujork tajms itd., može i Njuz ov d vorld.

P. S. Jedna napomena svima koji transkribuju s engleskog skupinu skraja reči koja se izgovara u engleskom približno [šn] a piše s -tion (IPA je /-ʃən/), jer tu često viđamo greške u prenošenju: to treba prenositi kao -šon, ne kao -šn (slede nasumični primeri; recimo da se ove reči nalaze u sastavu imena neke kompanije): stejšon, perfekšon itd., ne *stejšn, perfekšn (za „station“, „perfection“). To je sličan primer kao gornji, ali sada prenosimo srednji samoglasnik srednjeg reda /ə/ (zove se još i „šva“) prema pismu kao <o>. Izuzetak su sešn i plejstejšn.

P. P. S. Jedna anegdota koja me je izvela iz takta zbog svoje banalnosti, premda nema mnogo veze s transkripcijom, ali ima s tim pomodnim preuzimanjem engleskih reči: negde sam u Srbiji stao da natočim gorivo i uzimam pištolj da sipam, a pored mene na benzinskoj stanici stoje još troja vozila gde starija gospoda očito već duže čeka da neko dođe i usluži ih, no niko se od radnika ne pojavljuje. Zašto? Zato što su retardirani bolidi napisali na pumpi Self Service umesto Samoposluživanje, iako sve drugo stoji na našem jeziku.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: lazavr - 07.07.2011. 12:07:21
Bajone, otkad se akcentuje poslednji slog u reči?

[...] [M]ožeš posetiti i moj sajt, napisao sam jedan sažet članak o akcentima (http://www.srpskijezickiatelje.com/gramatika:akcenti). [...] [P]od Uglastim znakom dužine. [...]

Jezik je živa materija i uvek će se menjati a standardizacija, po meni, treba da teži više narodnom jeziku da je svi mogu ispratiti.

Da, obavezno standardizovati sve moguće govore i varijetete — onda nam pravopis i gramatika i ne trebaju. ;)


Imaš sreće što se Vuk nije rodio u Vranju inače bi to bio maternji jezik  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 07.07.2011. 12:20:34
Nije nepraktičan vranjanski, priznajem. Tamo se zna da li je sa Dragana ili sa Draganu. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 07.07.2011. 14:53:44
Ignisse, hvala.

Bajone, u doviđenja i do skrorog viđenja je i akcenat različit na viđenja. Ovo prvo se govori kao jedna riječ, ovo drugo kao tri riječi.
Isto doviđenja i do slušanja. Drugo bi bilo da se govori do_viđenja, kao dvije riječi, kao što je do slušanja.
Zato mi se sviđa to (novo) pravilo.

Što se tiče vijesti, sad sam saznao kako se izgovara Rupert Murdoch.  :D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 07.07.2011. 16:11:23
Pomenuh već negde kako naglasak nije presudan za spojeno ili odvojeno pisanje, npr. i kod kuće se najčešće izgovara /kòt‿kućē/. Naglasak se svim slučajima koje si naveo prenosi na proklitiku (ovde predlog do). Ne sviđa mi se što se pravi jedan izuzetak u moru sličnih ili istih primera.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 07.07.2011. 17:03:57
kod kuće se najčešće izgovara /kòt‿kućē/

Sa ovim teško da bi mogao da se složi svako ko ne živi u zapadnoj Srbiji, a doviđenja se izgovara na jedan jedini način. Ali, u redu, bitno je da je to prepoznao onaj ko treba da prepozna. :)
Uostalom, poznato je da je čest slučaj prenošenja akcenta na proklitiku, što ti navodiš kao primer. Toga ima na desetine. Kod doviđenja nije tako, već se akcenat pomera sa prvog na pretposlednji slog.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 07.07.2011. 19:49:37
Kod doviđenja nije tako, već se akcenat pomera sa prvog na pretposlednji slog.

Koji ti nagalsak imaš u do( )viđenja? Kod mene samo /dò‿viđēnja/. Imaš i iz viđenja, po viđenju, što se naglašava isto kao i do( )viđenja.

Dosta je više ove jalove rasprave. Jedan u ploču, drugi u klin. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 07.07.2011. 20:45:54
 
Koji ti nagalsak imaš u do( )viđenja? Kod mene samo /dò‿viđēnja/.


Ja bih to naglasio ovako: do vìđēnja, doviđénja. (Namerno sam uvećao font da bi se bolje videli akcenatski znaci.)
U redu, pravo kažeš, jalova rasprava, ali ovo sam morao da kažem. ;D

Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 07.07.2011. 21:24:44
Evo, da vas malo udaljim od te rasprave i pitam nešto što se spominje i u prvom postu teme.
Baš kada shvatim da sam stalno griješio pišući de Gaulle, da Vincijev (jer svagdje sam tada primijetio - pa i u Pravopisnom priručniku - da treba De Gaulle, Da Vincijev), pogledam u BFM-ov pravopis i vidim primjere: Della Bellin rječnik, ali van Beethovenova skladba i da Vincijeva slika...

 :\) Ljepše je živjeti u neznanju...

Potvrda iz možda trećeg pravopisa? Što je bolje? Rekao bih velikim slovom, ali ne razumijem Babićev Pravopis u kojem piše i: Determinativni se članovi pišu velikim ili malim slovom prema izvornom pisanju.

Ako je tako, prvi ćemo post malo promijeniti. Igniss? Mijau?  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: lazavr - 07.07.2011. 21:38:36
Ako je u sredini ide malim: Leonardo da Vinči; ako je na početku rečenice ide velikim: De Gol.
Tako su nas bar učili.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: djdusko - 07.07.2011. 21:40:18
ako je na početku rečenice ide velikim

Sve na početku rečenice ide velikim  ;D :P
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 07.07.2011. 21:43:43
 rofl rofl rofl

(Nisam mogao da odolim)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: lazavr - 07.07.2011. 21:44:47
ako je na početku rečenice ide velikim

Sve na početku rečenice ide velikim  ;D :P


Da ali ovo ide velikim i kad se nađe odmah ispred prezimena: slika Da Vinčija.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 07.07.2011. 21:53:45
Potvrda iz možda trećeg pravopisa? Što je bolje? Rekao bih velikim slovom, ali ne razumijem Babićev Pravopis u kojem piše i: Determinativni se članovi pišu velikim ili malim slovom prema izvornom pisanju.

Tako je, ide po originalu. U talijanskom je Della Bella, Della Rovere, ali da Vinci (Leonardo iz Vincija).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 07.07.2011. 22:09:38
Potvrda iz možda trećeg pravopisa? Što je bolje? Rekao bih velikim slovom, ali ne razumijem Babićev Pravopis u kojem piše i: Determinativni se članovi pišu velikim ili malim slovom prema izvornom pisanju.

Tako je, ide po originalu. U talijanskom je Della Bella, Della Rovere, ali da Vinci (Leonardo iz Vincija).

A bogte, što više grebeš po pravopisima to se više razilaze. Treba se držat jednog i bog. ok, lijepo je znat da nisam pogriješio to što sam pisao. bar po babiću...  :)
I opet, hvala ti.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 07.07.2011. 23:48:44
Ja bih to naglasio ovako:do vìđēnja [...]

Ali zar ne vidiš da ovakav naglasak više govori u prilog odvojenom pisanju? Nebitno, dosta smo razglabali o ovome.

@Igor, mijau: Koliko vi pravopisa imate i koji je važeći: BFM ili neki drugi, ili svi? Ima i kod nas nekoliko (Dešićev i drugih autora), ali Odbor je usvojio onaj pravopisne komisije i on je zvaničan, te se njegova rešenja poštuju.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 08.07.2011. 00:16:28
@Igor, mijau: Koliko vi pravopisa imate i koji je važeći: BFM ili neki drugi, ili svi? Ima i kod nas nekoliko (Dešićev i drugih autora), ali Odbor je usvojio onaj pravopisne komisije i on je zvaničan, te se njegova rešenja poštuju.

Ima tih pravopisa. Ja imam i BFM-ov, 4. izdanje iz '96., koji je, koliko znam, jedini službeno odobren od Ministarstva. I često vrlo nepotpun (ono o čemu se često raspravlja, BFM jednostavno izostavi). Ma možeš se prikloniti kojemu god: važno je da si dosljedan i da pri tome ne koristiš mozak.  :D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 08.07.2011. 00:24:42
Službena su tri, Babić-Finka-Moguš, Matičin, a trećemu ne znam urednike.

I svaki ima neka svoja rješenja koja se razlikuju od pravopisa do pravopisa, pa si ti sad misli.  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 08.07.2011. 00:32:04
u_jeeeeeeeeee Pa ispada kako god da napišeš — teško da ćeš pogrešiti... :)

A po kome se radi, recimo, na filologiji, možda po Matičinom? U skladu s kojime se predaje u školama? Prema kome ti daješ ovde pravopisne savete (BFM, ako se ne varam)? Čega se drži Institut za jezikoslovlje (nemoj mi reći da i on ima neka svoja rešenja koja odudaraju od sva tri)? Mislim da je vrlo nepraktično imati tri važeća, zar ne?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 11.07.2011. 18:45:15
Želeo bih još nešto da raščistimo. :)
Kada je reč o pitanju, tj. uzrečici je li, skraćeni oblik se, i prema starom i prema novom Pravopisu, piše jel'. Nigde se ne pominje oblik je l' na kome mnogi insistiraju.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 11.07.2011. 19:19:02
Da, ali kada se počinje pitanje, onda se piše odvojeno: Je l’ to tako ili ovako? Takođe se sastavljeno piše i jelda, jelte.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dakyorlando - 11.07.2011. 20:20:44
Želeo bih još nešto da raščistimo. :)
Kada je reč o pitanju, tj. uzrečici je li, skraćeni oblik se, i prema starom i prema novom Pravopisu, piše jel'. Nigde se ne pominje oblik je l' na kome mnogi insistiraju.


A većina njih mi je govorila upravo suprotno.  :-\

Sad će još neko reći da se umesto "jel" može pisati i "jer". ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 11.07.2011. 22:14:32
Da, ali kada se počinje pitanje, onda se piše odvojeno: Je l’ to tako ili ovako?

Ja to u Pravopisu nisam našao. Doduše, to što ti kažeš našao sam u Srpskom jezičkom priručniku iz 2007, ali Pravopis je valjda iznad svega.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Mila - 12.07.2011. 11:06:02
Službena su tri, Babić-Finka-Moguš, Matičin, a trećemu ne znam urednike.

I svaki ima neka svoja rješenja koja se razlikuju od pravopisa do pravopisa, pa si ti sad misli.  ;D

Anić-Silić je treći?   :) Meni se čini da je samo BFM "službeni", tj. preporučuje ga ministarstvo obrazovanja (u školama je važeći pravopis), ali ljudi se svejedno služe onim koji im najviše odgovara. Ja najviše volim Badurina-Marković-Mićanović (Matičin)  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 15.07.2011. 12:20:45
Je li svejedno (norma):
Danas se završava zasjedanje Sabora.
Danas završava zasjedanje Sabora.

Još nešto: Iako mi se značenjski nekako razlikuju rečenice, je li pravilno reći Dugo sam čekao na te, ili treba isključivo čekati koga. U Korpusu vidim da tako pišu i Krleža, i Kumičić, i Kozarac...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 15.07.2011. 12:43:07
Je li svejedno (norma):
Danas se završava zasjedanje Sabora.
Danas završava zasjedanje Sabora.
Završava zasjedanje, završiti nije povratni glagol.

Citat:
Još nešto: Iako mi se značenjski nekako razlikuju rečenice, je li pravilno reći Dugo sam čekao na te, ili treba isključivo čekati koga. U Korpusu vidim da tako pišu i Krleža, i Kumičić, i Kozarac...
Koliko vidim, čekati regira čisti akuzativ bez prijedloga.
A ako su Krleža, Kumičić, Kozarac i ini koristili oblik s prijedlogom, njega se ne bi smjelo mijenjati u novijim redakcijama, pa i ako nije dio današnje norme. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 15.07.2011. 13:03:10
Ja to u Pravopisu nisam našao. Doduše, to što ti kažeš našao sam u Srpskom jezičkom priručniku iz 2007, ali Pravopis je valjda iznad svega.

To si našao u pravopisnom rečniku o spojenom pisanju jel’? Šta kaže tačka novog pravopisa na koju se odatle upućuje, tj. razlikuje li se od t. 63c P93? I da, Pravopis je iznad Jezičkog priručnika, a i Klajnovog RJN koji u 6. izdanju takođe daje odvojeno pisanje je l’ (mada on tu daje i je l’ te i je l’ da).

@mijau: Zar završiti nikad nije povratan glagol u hrvatskom (ne računajući bezlične konstrukcije)? U srpskom kad je povratan, onda je neprelazan, npr. film se završio. Kad nije povratan, onda je prelazan, recimo: završiti posao. Takođe kod nas čekati ima valenciju i bez predloga sa akuzativom, i sa predlogom na, opet sa akuzativom, bez promene značenja (čekati odgovor / čekati na odgovor).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 15.07.2011. 14:05:45
My bad, krivo sam gledao. Zanemarite ono gore za završiti i završiti se.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 15.07.2011. 14:11:44
Dakle, zasjedanje se ipak završava danas jer nema djelovanja vanjskog čimbenika, te faktor vršenja subjekta sam sebi postaje objekt ili drugim riječima glagol završiti se može imati samo neživi aktor u ulozi nositelja inherentnoga događaja. Divna objašnjenja, zar ne?  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 15.07.2011. 14:17:31
To si našao u pravopisnom rečniku o spojenom pisanju jel’? Šta kaže tačka novog pravopisa na koju se odatle upućuje, tj. razlikuje li se od t. 63c P93?

To je sada tačka 133 i nema nekih razlika u odnosu na stari Pravopis. Pisanje jel' se u njoj ne pominje eksplicitno, kao ni u starom, ali ga ima u rečniku na kraju Pravopisa (kao i u starom).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 15.07.2011. 14:24:13
@mijau: Sad će ti King reći da to malo pojarančiš. ;D Ja bejah napisao nešto slično, ali pre nego što sam poslao odgovor, ti napisa ono. :) Napisah još da često viđam u hrvatskom takvu pogrešnu upotrebu i da Anić takođe daje samo značenja za narečeni povratni i nepovratni glagol koja se uklapaju u ova naša objašnjenja.

@igniss: Pa da, videh i ja da se ne pominje eksplicitno, jedino stoji u rečniku na kraju sveske (uz odredbu ’razgovorno’). Nije mi baš jasno zašto bi se pisalo spojeno jel’, ali ajde.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 15.07.2011. 14:33:30
Ma u rječniku naiđoh samo na završiti, ali mi je promaknuo dio kod završavati (što, 0, se), onda sam išao kopati po nekim člancima da nađem ima li što sa završiti se, kad tamo ono divno objašnjenje s neživim aktorima i inherentnim događajima - nisam mogao odolijeti a da ne napišem taj dio (imajući upravo Kinga u vidu).  ;D

Pa ti, Kinže, maši kapom do mile volje na chatu.  :P
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 15.07.2011. 16:21:31
Ma u rječniku naiđoh samo na završiti, ali mi je promaknuo dio kod završavati (što, 0, se), onda sam išao kopati po nekim člancima da nađem ima li što sa završiti se, kad tamo ono divno objašnjenje s neživim aktorima i inherentnim događajima - nisam mogao odolijeti a da ne napišem taj dio (imajući upravo Kinga u vidu).  ;D

Pa ti, Kinže, maši kapom do mile volje na chatu.  :P

Naišao sam naknadno na riječi Žalčeve Abyssus! srcesmajli  :-[
Ovo se čuo sam danas na HRT-u pa su mi odmah navrla pitanja.

Zahvaljujem, mijau. (Dakako bez se  :).)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 15.07.2011. 16:35:13
Dakle, zasjedanje se ipak završava danas jer nema djelovanja vanjskog čimbenika, te faktor vršenja subjekta sam sebi postaje objekt ili drugim riječima glagol završiti se može imati samo neživi aktor u ulozi nositelja inherentnoga događaja. Divna objašnjenja, zar ne?  ;D

@mijau: Sad će ti King reći da to malo pojarančiš. ;D Ja bejah napisao nešto slično, ali pre nego što sam poslao odgovor, ti napisa ono. :) Napisah još da često viđam u hrvatskom takvu pogrešnu upotrebu i da Anić takođe daje samo značenja za narečeni povratni i nepovratni glagol koja se uklapaju u ova naša objašnjenja.

Ma u rječniku naiđoh samo na završiti, ali mi je promaknuo dio kod završavati (što, 0, se), onda sam išao kopati po nekim člancima da nađem ima li što sa završiti se, kad tamo ono divno objašnjenje s neživim aktorima i inherentnim događajima - nisam mogao odolijeti a da ne napišem taj dio (imajući upravo Kinga u vidu).  ;D

Pa ti, Kinže, maši kapom do mile volje na chatu.  :P

(http://www.freesmileys.org/smileys/smiley-forum/wtf.gif)

Tko je tu lud? Vjerojatno ja jer čitam sve ove vaše verbalne vratolomije. (http://www.freesmileys.org/smileys/smiley-fc/awww.gif)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 15.07.2011. 16:39:59
(http://www.freesmileys.org/smileys/smiley-forum/wtf.gif)

Tko je tu lud? Vjerojatno ja jer čitam sve ove vaše verbalne vratolomije. (http://www.freesmileys.org/smileys/smiley-fc/awww.gif)

Verovatno ti naročito teško pada ovaj imperfekat koji bajone voli da koristi u ogromnim količinama. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 15.07.2011. 16:42:19
Taj dio mi se sviđa, ali ostalo... (http://serve.mysmiley.net/fighting/fighting0024.gif)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 15.07.2011. 16:50:37
Ono gore nije bio imperfekat već pluskvamperfekat (bejah napisao). Pomoćni glagol je bio u imperfektu. Ostalo je bio aorist (napisa, napisah).

A pravilno je sa povratnom zamenicom u ovom slučaju, čitajte pažljivije. Dakle, zasedanje se završava.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 15.07.2011. 16:56:15
Na bejah sam i mislio, valjda znam vremena.  >:( ;)
A kad sam rekao u "ogromnim količinama" mislio sam na tvoj prevod Igre prestola. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 15.07.2011. 17:12:23
Ali bejah gore ne možeš posmatrati odvojeno. To je tu pomoćni glagol za građenje pluskvamperfekta koji glasi u 1. l. jd. bejah napisao.

I znam da si na taj prevod mislio. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 15.07.2011. 22:31:02
Zahvaljujem, mijau. (Dakako bez se.)

Ma i ta se razlika izgubila. Mislim da je retko ko uopšte i primetio ili shvatio ovo ako nije jezički pedant. Ja se trudim da je čuvam, ali ne vodim baš uvek strogo računa o tome.

Uzgred, uglavnom ti povratni glagoli imaju tendenciju da s vremenom izgube povratnu zamenicu ako mogu značiti isto ili slično i s njom i bez nje. Ranije su tako mnogi glagoli bili povratni, pa danas, nakon što su izgubili povratnu zamenicu, čudno zvuče kao takvi (npr. razgovarati se). Sve češće čujemo i samo odmarati, šetati umesto odmarati se, šetati se. Naravno, pravi povratni glagoli, kao što je boriti se, ne mogu je izgubiti (inače, ove glagole nije baš uputno upotrebljavati u bezličnim [besubjekatskim] konstrukcijama, recimo: *tako se bori za svoju zemlju), kao ni oni koji imaju drukčije značenje s njom ili bez nje, npr. kupati : kupati se, roditi : roditi se i sl.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 16.07.2011. 00:35:58
Evo malo za sve koji vole čitati o jeziku koliko i ja...  :)

(http://i53.tinypic.com/fmmliw.jpg)

Hvala profesorici Petrović na ovoj PowerPoint-prezentaciji.  :D
Riješila mi je pitanje s čekati na koga, ali eto ga novo u vezi s ovime: ponosan na koga. A što pak tu ne valja?

P. S. Bajone, hvala na dobrom postu.

Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 16.07.2011. 01:01:38
Ni meni nije jasno šta ne valja u ponosan na nekoga. Nekad znaju previše da tupe standardolozi, pa je nešto pravilno a nešto drugo nepravilno samo iz njihovog hira.

Ako voliš da čitaš o jeziku, preporučujem jednu knjižicu mladog hrvatskog jezikoslovca Mata Kapovića: Čiji je jezik? (http://bib.irb.hr/datoteka/503036.Kapovic_Ciji_je_jezik.pdf) Zapravo je preporučujem svima, jer je pisana pitkim jezikom i pokušava približiti lingvistiku i njena načela i onima koje to ne zanima previše, te razvejati stav kako je ova nauka tu samo da kaže šta je „pravilno“ a šta „nepravilno“. Iako se ne slažem sa svime iznesenim, knjiga je uistinu vredna čitanja, jer se nastoji na naučnom pristupu materiji i pokušavaju se dati objašnjenja na mnoga aktuelna jezička pitanja.

P. S. Nemojte brisati link, jer je autor sâm ponudio delo javno: http://bib.irb.hr/prikazi-rad?&rad=503036.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bagzi94 - 16.07.2011. 15:38:18
Kako se transkribuje Wiltshire?
Viltšir, Vildšir ili nešto treće?  ???
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 16.07.2011. 17:25:36
Wilt·shire /ˈwɪltʃɪər, -ʃər/ → Viltšir.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 16.07.2011. 17:27:19
Viltšir. Zašto bi koristio d kad se ne pominje ni u originalu, a ionako ide pre bezvučnog š?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 16.07.2011. 17:40:17
Zašto bi koristio d kad se ne pominje ni u originalu, a ionako ide pre bezvučnog š?

Možda zato što d u pisanju ostaje nejednačeno po zvučnosti u spojevima -ds- i -dš-? ;D Šalu na stranu, d ne može doći zbog izvornog pisanja sa t.

Jedna zanimljivost kod transkripcije: sigurno ste svi čuli za sos Worcester(shire) koji se zove, naime, vuster(šir) (/ˈwʊstər/), a ne kako ga mnogi izgovaraju „vorčester(šir)“. Nešto slično je kod imena grada Lester (koji svi verovatno znate zbog FK „Lester siti“), što se piše izvorno Leicester.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: BJ Huja - 17.07.2011. 02:01:12

^ Da pise Worchester onda bi mi nekako logicno bilo Vorčester  ;D

Kad smo vec kod toga kako se cita Gloucester  ???  Gloster  ???
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 17.07.2011. 02:20:31
Da, Gloucester /ˈglɒstər, ˈglɔstər/ se transkribuje kao Gloster. Zaboravi na logiku u jeziku, posebno na pravila pisanja i čitanja u engleskom. ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: BJ Huja - 18.07.2011. 01:29:49
Da, Gloucester /ˈglɒstər, ˈglɔstər/ se transkribuje kao Gloster. Zaboravi na logiku u jeziku, posebno na pravila pisanja i čitanja u engleskom. ;)

Hvala  smileyNO1
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 18.07.2011. 14:37:28
Celo vreme drži pažnju.

Bojone sad prevrce ocima  ;D

I to što si podebljao je ispravno. Odavno.

???

Znam, Lazo, da vam u školi tupe kako reći celo vreme nije ispravno, ali jeste, i to poodavno. Možeš reći ili sve vreme ili celo vreme, svejedno je.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dakyorlando - 26.07.2011. 21:23:34
Šta je pravilnije:


Učiniću ti uslugu i finansiraću te.
Učiniću ti uslugu i finansirati te.


ili su oba pravilna?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: morfoos - 27.07.2011. 23:55:57
Šta je pravilnije:


Učiniću ti uslugu i finansiraću te.
Učiniću ti uslugu i finansirati te.


ili su oba pravilna?

Finansirati je infinitivni oblik.

Ispravno je finansiraću te, jer u ovoj rečenici sa ovim: Učiniću ti uslugu... aludiraš na futur.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: morfoos - 28.07.2011. 00:18:27
Ni meni nije jasno šta ne valja u ponosan na nekoga. Nekad znaju previše da tupe standardolozi, pa je nešto pravilno a nešto drugo nepravilno samo iz njihovog hira.

Ako voliš da čitaš o jeziku, preporučujem jednu knjižicu mladog hrvatskog jezikoslovca Mata Kapovića: Čiji je jezik? (http://bib.irb.hr/datoteka/503036.Kapovic_Ciji_je_jezik.pdf) Zapravo je preporučujem svima, jer je pisana pitkim jezikom i pokušava približiti lingvistiku i njena načela i onima koje to ne zanima previše, te razvejati stav kako je ova nauka tu samo da kaže šta je „pravilno“ a šta „nepravilno“. Iako se ne slažem sa svime iznesenim, knjiga je uistinu vredna čitanja, jer se nastoji na naučnom pristupu materiji i pokušavaju se dati objašnjenja na mnoga aktuelna jezička pitanja.

P. S. Nemojte brisati link, jer je autor sâm ponudio delo javno: http://bib.irb.hr/prikazi-rad?&rad=503036.

Ah...

Kad bi počeli previše razglabati, ovome ne bi bilo kraja. Na današnju "pismenost" ljudi utječu big brotheri, nepismeni mediji i ostale gluposti. U istoj mjeri i neki lingvisti koji prave razlike između jezika namjerno. Samo onako, da nisu previše slični. Kao u primjeru... Smeta mi...

U Hrvatskoj vlada mišljenje da je smeta me... nešto što je pravilno. A ono... To ispada kao da tebe neko "smete". Bezvezarije.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 07.08.2011. 16:12:56
1) Ljubav - je li instrumental ljubavi ili ljubavlju? ("Šta je čast u poređenju sa ljubavi/ljubavlju žene?")
2) "..., zaklet da služim u Crnom zamku i (u) Noćnoj straži." Je li "u" neophodno ili ga mogu po volji izostaviti?
3) Neću ti savjetovati ili neću te savjetovati?
4) Djeluju prilično žestoko ili djeluju prilično žestoki? Knjige favorizuju prvo; je li pogrešno ovo drugo?
5) Platih to sinovim životom ili platih to sinovljevim životom?
6) Pojanje - je li prvo lice jednine pojam ili pojem? Koja je uopšte tačna definicija ovog pojma? Zapjevanje u religioznom kontekstu ili nešto šire od toga?

Hvala unaprijed na odgovorima.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 07.08.2011. 17:21:01
1) Ljubav - je li instrumental ljubavi ili ljubavlju? ("Šta je čast u poređenju sa ljubavi/ljubavlju žene?")
2) "..., zaklet da služim u Crnom zamku i (u) Noćnoj straži." Je li "u" neophodno ili ga mogu po volji izostaviti?
3) Neću ti savjetovati ili neću te savjetovati?
4) Djeluju prilično žestoko ili djeluju prilično žestoki? Knjige favorizuju prvo; je li pogrešno ovo drugo?
5) Platih to sinovim životom ili platih to sinovljevim životom?
6) Pojanje - je li prvo lice jednine pojam ili pojem? Koja je uopšte tačna definicija ovog pojma? Zapjevanje u religioznom kontekstu ili nešto šire od toga?

Hvala unaprijed na odgovorima.  :)

Evo ja ću, dok se drugi brčkaju il što već...
1) Može oboje! Većina imenica ž. r. na suglasnik ima nastavak -u, -ju u instrumentalu, uz -i. Nekakav je uzus da se ti nastavci rabe kada pred imenicom nema prijedloga. Ostalo, nebitno.
2) Ne treba "u". Kako hoćeš.
3) Može i jedno i drugo. Ne vjerujem da je u standardu drugačije. Savjetovati komu što, i savjetovati koga. U tvojoj bih rečenici stavio akuzativ "te".
4) Za ovo bi trebalo prolistati sintaksu. Gotovo sam siguran da se kaže isključivo: djelovati onako, ali doimati se onakvim. Dakle upotrijebi prilog žestoko i ne mudruj  ;D.
5) Sinovljevi je glupost i gomilanje nastavaka. Sin - sinov. Brat - bratov. Točka.
6) Pojati - pojem. Mah, definicija je ta koju napisa...

Razlike sa srpskim ne bi trebalo biti (uopstalom, većina je odgovora ionako može sve ;D
Ipak, nadam se da će ti pomoći, a ako ne, čekaj... :P Znaš-Već-Koga.  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 07.08.2011. 17:28:21
Da, Bajonea.  ;D
Hvala Igore, mislim da će ovo biti dovoljno.  smileyNO1
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 07.08.2011. 17:35:59
Da, Bajonea.  ;D
Hvala, Igore, mislim da će ovo biti dovoljno.  smileyNO1

Kad smo već ovdje  - nadam se da ga u prijevodima ne izostavljaš!  :) To često vidim.
Ma nema na čemu, zaista. Divota je to...  :D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 09.08.2011. 00:36:59
Je li obavezno? Nisam baš sasvim siguran, a ovako mi je ljepše. Ja lično ne volim kad u rečenici vidim pet hiljada zareza, ali ako se ispostavi da je pogrešno - mijenjam navike!  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 09.08.2011. 00:38:49
Obavezno je. Mijenjaj navike, annoraxe, mijenjaj ih. ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 15.08.2011. 19:43:18
Hoću, Kinže, obećavam!  ;D
Meni je ovo bilo ružno, jer može značajno nagomilati zareze u rečenici, ali ako je ispravno - nema više priče.
Dakle, pravilno je Zdravo, Igore, kako si?, a ne Zdravo Igore, kako si?? U redu, mada meni još uvijek ovo drugo izgleda ljepše.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dakyorlando - 15.08.2011. 20:01:16
Ne znam samo zašto je neophodno stavljati taj prvi zarez kad se zna da on označava kratku pauzu u rečenici. A između prve dve reči nema nikakve pauze kad izgovaraš rečenicu.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 15.08.2011. 20:14:22
Zato što je vokativ umetnuta rečenica, a umetnuta rečenica se uvijek označava zarezima sa svih strana, nevezano za pauze.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 11.09.2011. 22:32:20
Dakle, pravilno je Zdravo, Igore, kako si?, a ne Zdravo Igore, kako si?? U redu, mada meni još uvijek ovo drugo izgleda ljepše.

Kao što reče mijau, umetnuta rečenica odvaja se zarezima. Uporedi sledeća dva primera: Čestitam Đokoviću na pobedi : Čestitam, Đokoviću, na pobedi — u prvoj rečenici govori neko treće lice koje čestita na pobedi, dok se u drugom drugo lice obraća Đokoviću (u prvom licu) izravno. I Klajn je pisao u svojoj kolumni (http://www.nin.co.rs/2003-06/12/29288.html) u NIN-u o tome.

P. S. Nešto neće da se učita NIN, pa evo iz Guglovog keša taj deo o vokativu:

Citat: Ivan Klajn, „Bezveze“ prevodioci, NIN, 2003
       „Reci mi mama”, piše u titlu strane serije na Trećem kanalu. Vi sad sigurno mislite da te reči izgovara neka žena, nežno gledajući u usvojeno dete koje se još nije naviklo na nju. Varate se: izgovara ih jedan mladić. Zašto bi, pobogu, mladić tražio da ga zovu mamom?!
       Stvar je u tome što se on obraća svojoj majci, kaže joj „Reci mi, mama”, posle čega sledi pitanje o nekoj sudbonosnoj porodičnoj tajni. Imenica mama je, dakle, u vokativu. A naši TV prevodioci kao da ne priznaju ono pravilo (Pravopis, tačka 189s) po kome se vokativ od ostalih delova rečenice odvaja zapetom.
       U nekom filmu čitamo: „Rubi vidi, dečak se povredio”. Ako vidi, zašto nešto ne preduzme? U stvari, Rubi se zapričala s komšinicom, nema pojma šta se s njenim mališanom zbiva. Upravo zato neka treća ličnost joj prilazi i upozorava je: „Rubi, vidi...” Iz ovih primera vidimo da je zapeta neophodna za razumevanje teksta. Naši prevodioci su o tome sigurno učili u školi, ali su, eto, zaboravili. Iz dana u dan pišu: „Nisam kao ti Gven.” „Ne krivim te Džuli ako hoćeš da me ostaviš.” „Telminja donesi mi osveživač.” „Sedi kraj mene tata”... Sve bez zapete.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 11.09.2011. 22:46:37
Mislim da ovo nije niko pitao, a nije ni spominjano dosad, pa ću reći ja, pošto sam primetio da je česta greška. Nije ispravno reći To je velika/zavidna brojka i sl., jer reč brojka znači ’cifra, znamenka, znak za broj’, a to su brojevi 0—9. Dakle, kad se želi istaći neka veličina izražena brojem, treba i reći To je zavidan broj.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 12.09.2011. 12:02:55
Mislim da češće pominju cifre. Čini mi se smo pisali o tome. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 12.09.2011. 12:36:14
Moguće da se pisalo o tome, nisam pretraživao temu. Ali isto važi: brojka/cifra ne treba se koristiti u tom značenju.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 12.09.2011. 21:38:22
Evo pitanje za bajonea:

Šta je pravilno, u stvari ili ustvari?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 12.09.2011. 22:09:19
Evo pitanje za bajonea:

Šta je pravilno, u stvari ili ustvari?

U stvari. Nisam bajone, al' znam i ja. ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 12.09.2011. 22:21:23
U stvari. To se nije nikad pisalo sastavljeno.

P. S. Što mrzim kad previdim da tema pređe na narednu stranu...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 12.09.2011. 23:01:24
Ja sam uvijek mislio da zavisi od konteksta. U stvari mi zvuči kao: u nekoj "stvari". A ustvari mi je nekako logičnije al' eto.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bagzi94 - 13.09.2011. 06:54:53
previdim

Dakle, nije predvideti?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 13.09.2011. 09:21:27
 ;D bagzi,
naravno da jest predvideti - "vidjeti unaprijed", ali je i prevideti - ne vidjeti.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bagzi94 - 13.09.2011. 13:55:07
Hvala! Stvarno nisam to znao, ali bilo je vreme da naučim.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 13.09.2011. 15:17:14
Hvala! Stvarno nisam to znao, ali bilo je vreme da naučim.  :)
Krajnje.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 18.09.2011. 15:27:26
Bajone, je li bolje reći predvidivo ili predvidljivo?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dakyorlando - 18.09.2011. 15:52:26
Sa LJ.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: nebojsa66 - 18.09.2011. 15:53:34
Sa LJ.

Jesi ti bajone?!  pravilaf

 ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dakyorlando - 18.09.2011. 15:59:28
Nisam bajone, al' znam i ja. ;)

:D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 18.09.2011. 16:15:28
Oboje je ispravno.

Malo šire objašnjenje, ako nekog zanima da pročita. -Iv i -ljiv su praktično jedan te isti nastavak, tako svi autori. Nebitno da li je lj nastalo od -jiv jotovanjem posle usnenih suglasnika (u grabljiv, zimljiv) ili se javilo već u staroslovenskom. Jotovanju ispred -iv podložne su i osnove na -l (šaljiv, zapaljiv, memljiv), i one na -n (ranjiv, odbranjiv, [ne]otklonjiv; izuzetak je plesniv [da ne bi bilo **plešnjiv]). Zubnici s i n pred nj prelaze u š, ž (objašnjiv, sablažnjiv), a tako i ispred lj, bilo da je nastalo jotovanjem (kao u nezamišljiv), ili da pripada dometku -ljiv (kao u podnošljiv, pažljiv). Prelazak h u š imamo u strašljiv, podsmešljiv, dok za palatalizaciju k i g nema sigurnih primera.

Što se tiče izbora između -iv i -ljiv, postoji semantičko uraznoličavanje, u tom smislu što -iv ima pretežno „pasivno“*, a -ljiv pretežno „aktivno“** značenje. Npr. to se može pokazati parovima (koji nisu minimalni*** i kojih ima jako malo): nedopustiv ’koji se ne može dopustiti’ : popustljiv ’koji popušta’, neopaziv : nepažljiv, neodrživ : izdržljiv, obradiv : radljiv i sl. Pritom treba imati na umu da nije još izvršeno razgraničenje značenja nastavaka -iv i -ljiv u potpunosti, te da ima izuzetaka kad izbor dometka zavisi od glasovnih, a ne od semantičkih svojstava.

Samo -iv dolazi na osnove s prednjonepčanim završetkom (brojiv, otuđiv), na osnove sa završetkom na dva suglasnika (podozriv, objašnjiv, sumnjiv, škakljiv, žalostiv, neuništiv; izuzetak je popustljiv): tu ne spadaju osnove sa završetkom na slogotvorno r (smrdljiv, nastrljiv). -Ljiv dolazi posle osnova na k, g (urokljiv, rastegljiv), na -h (s palatalizacijom: smešljiv), na -m i -v (lomljiv, dremljiv, crvljiv, nezaustavljiv), donekle i na -b (upotrebljiv, kolebljiv), ali s izuzecima kao što su nezlobiv i sve složenice sa -ljubiv (gde je svakako delovalo razjednačavanje). Za ostale osnove mogućno je i -iv i -ljiv. Izbor između njih uglavnom je proizvoljan, i otuda i broj parova u kojima se, bez promene u značenju, i danas javljaju oba dometka: (ne)zamisliv — (ne)zamišljiv, (ne)meriv — (ne)merljiv, (ne)ostvariv — (ne)ostvarljiv, (ne)salomiv — (ne)salomljiv... Negde je preovladala i samo jedna inačica (neukrotiv, nepojmljiv, mada su mogući i njihovi parovi).

__________________________
*, ** „Aktivno“ i „pasivno“ nisu baš najsrećniji termini i daju se bolje opisati kao, redom: „konstantnost ostvarivanja date radnje“ i „konstanto prisutna sposobnost da se ostvari data radnja“, pa su zato gore pod navodnicima.
*** „Minimalni parovi“ su ovde pridevska òbrazovānja sa istom osnovom i različitim značenjem, s tim da razliku u značenju obeležava opozicija -ljiv/-iv (nezajaziv ’koji se ne može zajaziti’ // nezajažljiv ’nezasit, pohlepan’).


Evo, ovo objašnjenje nadam se da može razumeti i Tinki Vinki, pošto se stalno nešto bunite da komplikujem.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wennen - 18.09.2011. 17:26:43
Oboje je ispravno.

Pre svega nije ispravno reći "oboje je ispravno", a dalje neću ni da čitam. xD
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 18.09.2011. 17:42:19
@Bajone:
 ti_si_Bog
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: danny75 - 18.09.2011. 23:45:09
Bajone, je li bolje reći...

@Bajone:
 ti_si_Bog

(http://i55.tinypic.com/23rsw42.png)  rofl
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 20.09.2011. 03:19:06
Bajone:

1) Kako se pravilno transkribuje ime William, kao Vilijam ili kao Vilijem?

2) Ovo pitanje će možda biti pomalo čudno/neodređeno, ali probaću biti što jasniji. Postoji li neko uopšteno pravilo/set pravila kako se transkribuju imena izmišljenih naroda? Čini mi se da nije presudno kako se izgovaraju na stranom jeziku.
Da pojasnim: stanovnici Jotunhajma (nordijska mitologija) nisu Jotunci (glumci izgovaraju /jotuns/), kako je preveo biserni prevodilac filma Thor (2011), koji sam prvi put gledao u kinu (nije mu to jedina glupost...). Njemu je valjda bilo preteško da za te pare koje mu daju pogleda u rječnik, ali ja sam našao podatak da je kod nas nominativ jednine Jotun (zašto nije Jotunac?; npr. nije Indijan, nego Indijanac; možda Jotunac glupo zvuči?), a nominativ množine Jotnari (ako je Jotun, je li logično da budu Jotunci?).

U Ratovima zvijezda postoji vrsta koja se zove Gungans, i glumci to izgovaraju kao /gangans/. Ja u svojim prevodima pišem Gunganci, a u vezi sa ovim imam tri nedoumice:
a) je li bolje da pišem Ganganci?
b) je li bolje da nominativ jednine bude Gungan ili Gunganac?
c) je li bolje da nominativ množine bude Gungani ili Gunganci?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 20.09.2011. 11:13:41
1. Pravopis sebi skače u usta ovde: prvo u rečniku daje Vilijem, a onda upućuje na t. 211 gde daju da se glas /ə/ prenosi kao <a> kad je u izvornom zapisu predstavljen sa <a> (i još napominju u podbelešci kako se neopravdano prenosi kao <e> u tom položaju!), pa tu daju baš primer William → Vilijam. Sudeći po pravilima transkripcije i tome da, kao što je pomenuto u predgovoru, rečnik nije dokraja usklađen sa tekstom pravopisa, bolje je Vilijam.

2. Nema takvih pravila, pa ako za to ime nema IPA zapisa, onda ćemo prihvatiti transkripciju prema obliku koji se čuje u izgovoru. -Ac je plodan dometak za izvođenje etnika, a javlja se najčešće u izvedenicama od naziva država i pokrajina (Bosanac, Dalmatinac...), ali i od imena gradova, domaćih i stranih (Valjevac, Zaječarac; Londonac, Berlinac). Dakle, nije neuobičajeno prilagođavanje naziva etnika kada uđu u naš jezik, pa ne vidim zašto bi tu i izmišljeni tj. mitološki gradovi itd. bili izuzetak. Može se, dabome, i skratiti osnova pri ovom izvođenju (Hercegovac), ali ovde imamo izvorno preuzimanje za naziv grada i biće koje ga nastanjuje: Jotuni žive u Jotunhajmu.

Ali... Treba videti u knjigama o skandinavskoj mitologiji kako su se ustalili ovi nazivi, no transkripcija bi pre bila Jermungand(r), Jetunhejm(r) itd. (Jörmungandr, Jötunheimr; norv., šved., fin. i dan. <ö> prenosi se kao <e>, dvoglasi [npr. <ei> → <ej>] takođe prema izvornom zapisu i uopšte se nastoji na saobraznosti sa pismom). Ako prihvatimo da je Jotun (premda bi i tu bolje bilo Jetun) naziv i za stanovnika i za biće, onda množina mora glasiti Jotuni. Ako se na naziv za etnika doda -ac, onda ćemo imati Jotunac — Jotunci. Ne mogu se mešati oblici za množinu i jedninu, pa da bude Jotun a Jotunci — to ne dolazi u obzir. Ovde se, kažem, treba osloniti na mitološku literaturu ili kontaktirati Odbor za standardizaciju. Množina Jotnari nema opravdanja, jer se ne može izvesti ni iz jednog jedninskog naziva (sem Jotnar, ali se on izgleda nigde ne pominje), a postupak je upravo takav: jednina → množina.

Ako se gun iz Gungan izgovara kao /gʌn/, onda će transkripcija biti Gangan, u množini Gangani. Mislim da ovde nema potrebe dodavati -ac jer je to naziv za vrstu, ne za stanovnika nekog mesta, u suprotnom isto važi: Ganganac — Ganganci (kao Ganac — Ganci, Palestinac — Palestinci itd.).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Red Dragon - 20.09.2011. 15:30:11
Može li se pisati sjeverozapad kao SZ ili ne?

Npr: Sjeverozapadna Kolumbija - SZ Kolumbija.

Možda bih ostavio sjeverozapadna ali pošto je rečenica duga volio bih da je skratim. A inače me interesuje može li tu skraćenica, kao npr: Južna Amerika - J. Amerika.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 20.09.2011. 15:42:35
Može. Možeš ih pisati velikim slovima bez skraćeničke tačke, SZ Kolumbija, a možeš ih pisati i malim slovima, što mislim da je bolje u ovom slučaju, kao sz. Kolumbija, jer velika slova mogu zbuniti (neko može pomisliti da se radi o akronimu neke oblasti, udruženja i sl., što mala slova sa skr. tačkom isključuju). Naravno, „Južna“ je deo imena, pa ako skraćuješ, svakako će biti J. Amerika tj. S. Amerika.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 20.09.2011. 15:50:19
Može li se pisati sjeverozapad kao SZ ili ne?

Npr: Sjeverozapadna Kolumbija - SZ Kolumbija.

Možda bih ostavio sjeverozapadna ali pošto je rečenica duga volio bih da je skratim. A inače me interesuje može li tu skraćenica, kao npr: Južna Amerika - J. Amerika.

Sve je to u redu što si napisao. No ja uvijek nastojim izbjegavati kratice, osim onih uobičajenih. Titl treba biti čitak. U tvom bih slučaju radije zakasnio malo sa sljedećom linijom nego napisao tekst s kraticama. Tako sam barem ja dosad radio. Jedino ako zaista ne ide...  :-\
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: cpdjaN - 20.09.2011. 15:52:41
1. Pravopis sebi skače u usta ovde: prvo u rečniku daje Vilijem, a onda upućuje na t. 211 gde daju da se glas /ə/ prenosi kao <a> kad je u izvornom zapisu predstavljen sa <a> (i još napominju u podbelešci kako se neopravdano prenosi kao <e> u tom položaju!), pa tu daju baš primer William → Vilijam. Sudeći po pravilima transkripcije i tome da, kao što je pomenuto u predgovoru, rečnik nije dokraja usklađen sa tekstom pravopisa, bolje je Vilijam.

A šta je s tim što su William Shakespeare preveli kao Viljem Šekspir? :facepalm
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Red Dragon - 20.09.2011. 15:58:56
Može li se pisati sjeverozapad kao SZ ili ne?

Npr: Sjeverozapadna Kolumbija - SZ Kolumbija.

Možda bih ostavio sjeverozapadna ali pošto je rečenica duga volio bih da je skratim. A inače me interesuje može li tu skraćenica, kao npr: Južna Amerika - J. Amerika.

Sve je to u redu što si napisao. No ja uvijek nastojim izbjegavati kratice, osim onih uobičajenih. Titl treba biti čitak. U tvom bih slučaju radije zakasnio malo sa sljedećom linijom nego napisao tekst s kraticama. Tako sam barem ja dosad radio. Jedino ako zaista ne ide...  :-\

I ja, takođe, izbjegavam skraćivanje, ali ova rečenica se mora skratiti jer ne može da se odgleda kako treba, čak i meni koji radim na tome kad sam provjeravao morao sam snimak vraiti unazad da bih vidio sve što piše, iako traje punih 5 sec red.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: cpdjaN - 20.09.2011. 16:02:53
Red može da traje i 6 sekundi. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 20.09.2011. 16:04:30
A šta je s tim što su William Shakespeare preveli kao Viljem Šekspir? :facepalm

Neke stvari se smatraju ukorenjenima: tako Viljem Šekspir, Isak Njutn, Vašington (prestonica SAD) i dr. Za Williama piše u P sledeće: Vilijam, bolje nego tradicionalno Viljem, osim za ličnosti koje su se s tim oblikom odranije ustalile u srpskoj kulturi. Tako će i neki drugi Isaac biti Ajzak, Newton — Njuton, ali je naučnik Isak Njutn vekovima poznat kod nas pod tim imenom, i njega nećemo menjati. I drugi će Washingtoni biti Vošingtoni, npr. glumac Denzel, ali za gl. grad SAD govorićemo Vašington.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: cpdjaN - 20.09.2011. 16:16:10
Hvala na objašnjenju. drinks clapp
A što se tiče toga, imam samo da kažem: :facepalm
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Red Dragon - 20.09.2011. 16:17:22
Red može da traje i 6 sekundi. :)
Ma imam red i po 7 sec, nije to problem, nego je rečenica malo teža da se "svari".
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 20.09.2011. 16:24:48
I ja, takođe, izbjegavam skraćivanje, ali ova rečenica se mora skratiti jer ne može da se odgleda kako treba, čak i meni koji radim na tome kad sam provjeravao morao sam snimak vraiti unazad da bih vidio sve što piše, iako traje punih 5 sec red.

Što će reći da ti rečenica ima preko 100 znakova?  :o  ;D
To su meni dva "titla"...
Šalim se, ti znaš najbolje kako to izgleda. Samo sam htio spomenuti. Ma stavio i ja u titlovima i amer., i brit., i gen. (a nisam nešto kenjao o genitivu)...  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 20.09.2011. 16:26:01
A što se tiče toga, imam samo da kažem: :facepalm

A zašto? Nešto je jednostavno deo tekovine i bilo bi prosto neumesno ispravljati to sada, jer bi samo unelo zabunu.

Novija pogrešno transkribovana imena se svakako prilagođavaju revidiranim, poboljšanim pravilima transkripcije: Uma Terman, Elvis Presli, Tina Terner, jer se prosto tako izgovaraju i u engleskom i ova transkripcija najpribližnija je engleskom liku. Ova imena nisu stara vekovima, već najviše pola veka, pa se ne mogu pravdati ukorenjenošću. Nekad se govorilo i Los Anđelos, pa to danas deluje smešno.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Red Dragon - 20.09.2011. 16:35:37
I ja, takođe, izbjegavam skraćivanje, ali ova rečenica se mora skratiti jer ne može da se odgleda kako treba, čak i meni koji radim na tome kad sam provjeravao morao sam snimak vraiti unazad da bih vidio sve što piše, iako traje punih 5 sec red.

Što će reći da ti rečenica ima preko 100 znakova?  :o  ;D
To su meni dva "titla"...
Šalim se, ti znaš najbolje kako to izgleda. Samo sam htio spomenuti. Ma stavio i ja u titlovima i amer., i brit., i gen. (a nisam nešto kenjao o genitivu)...  ;D

Nema 100 ima 75 karaktera :P podijeljena 43/32 i sve 5  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 22.09.2011. 17:13:47
1)
Kako se pravilno transkribuje ime William?
bolje je Vilijam.
A Ian? Je li bolje Ijan ili Ian? Ukoliko je bolje Ijan, je li ovo j u njemu ono poziciono j, o kome si prije govorio? Viđao sam čak i Jan, vjeruj mi (iako je jasno da je riječ o anglosaksonskom imenu, a ne slovenskom).

2) Vojni/policijski činovi; je li u duhu srpskog jezika pisati poručnica? (Je li se pravilo promijenilo? U školi sam učio da su takvi činovi uvijek u muškom rodu, bez obzira na to je li data osoba muškog ili ženskog pola; profesorica nam je čak govorila da je nepravilno reći ono uobičajeno sekretarica, da se kaže sekretar.)

3) Ako neku osobu persiram, je li bolje reći hajdete, pođite sa mnom ili hajde, pođite sa mnom?

Hvala, Bajone.  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Red Dragon - 22.09.2011. 17:21:13
1)
Kako se pravilno transkribuje ime William?
bolje je Vilijam.
A Ian? Je li bolje Ijan ili Ian? Ukoliko je bolje Ijan, je li ovo j u njemu ono poziciono j, o kome si prije govorio? Viđao sam čak i Jan, vjeruj mi (iako je jasno da je riječ o anglosaksonskom imenu, a ne slovenskom).

2) Vojni/policijski činovi; je li u duhu srpskog jezika pisati poručnica? (Je li se pravilo promijenilo? U školi sam učio da su takvi činovi uvijek u muškom rodu, bez obzira na to je li data osoba muškog ili ženskog pola; profesorica nam je čak govorila da je nepravilno reći ono uobičajeno sekretarica, da se kaže sekretar.)

3) Ako neku osobu persiram, je li bolje reći hajdete, pođite sa mnom ili hajde, pođite sa mnom?

Hvala, Bajone.  ;D

Nisam bajone, ali ti mogu reći odg na ovo pitanje :P
U SR je to sve u muškom rodu, kao i psiholog, pedagog itd.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 22.09.2011. 17:31:23
1. Samo Ijan, ne Jan, niti Ian. Da, poziciono j.
2. Kako „nije pravilno“ reći sekretarica?! Ala je ta neka u patrijarhalnom dugu vaspitana... Gluposti, svakako treba reći poručnica, serkretarica, pukovnica, psihološkinja, pedagoškinja itd. Po ovom pitanju malo lingvistkinja Svenka Savić i društvo imaju, reklo bi se, ekstremne stavove („psihijatresa, borkinja“ — sic!), ali svakako treba nastojati na tome da se koriste ženski likovi, a goreponuđeni ne zvuče nategnuto niti neprirodno.
3. Nepotpuni glagol hajde ima samo zapovedni način: hajde za 2. l. jd., hajdemo za 1. l. mn. i hajdete za 2. l. mn. Dakle, (vi/Vi) Hajdete sa mnom.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 22.09.2011. 18:29:35
Psihijatresa!? Majko mila... Njoj treba jedna psihijatresa. Klajn je apsoltno protiv takvih protivprirodnih poženskavanja zanimanja. Poručnica nikako ne spada u te protivprirodne.
Zašto ženski sekretari ne vole da ih zovu sekretaricama? Zato što je nekada sekretarica bila, zapravo, daktilografkinja. I dalje postoji taj prizvuk. Zato sada neka gospođa koja je završila pravni fakultet ne voli da bude sekretarica već sekretar.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 22.09.2011. 18:45:28
Nije Klajn protiv svih tih oblika per se, niti je usamljen u tom stavu (slično se izjašnjavao i pokojni Šipka, slično misli i Stamatović, a i mnoge lingvistkinje) već protiv onih koji ne zvuče prirodno, npr. borkinja, lovkinja/lovačica, psihijatresa i sl. Zašto bi, uostalom, bio protiv svih? Kod sekretarica imamo i uraznoličavanje značenja prema sekretarka (državna sekretarka SAD Kondomliza Rajs), a meni lično prva reč nema negativnu konotaciju (tipa daktilografkinja, kafe-kuvarica i sl.).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 22.09.2011. 23:00:17
Evo još jedno pitanje za bajonea:

Šta je ispravno: "Hvala na ljubaznosti" ili "hvala na ljubaznošću"?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 22.09.2011. 23:18:27
Ovo prvo, drugo nije gramatički ispravno.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 23.09.2011. 00:12:50
Ovo prvo, drugo nije gramatički ispravno.

Pretpostavio sam, ali u nekim knjigama sam baš vidio da upotrebljavaju "na ljubaznošću". Pa sam pomislio, WTF? Ko tu koga?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 23.09.2011. 09:21:49
3) Ako neku osobu persiram, je li bolje reći hajdete, pođite sa mnom ili hajde, pođite sa mnom?

Ovde moram da se dopunim. Može se reći i Hajde, pođite sa mnom i Hajdete, pođite sa mnom. U prvom slučaju hajde je rečca za dopuštanje (pojačano de), dok je u drugom imperativ, pored imperativa pođite. Dodao bih samo još da se sve skraćene varijante pišu bez apostrofa: aj, haj, hajd, ajde, ajd, ajmo, hajmo, ajte, hajte. Zanimljivo je da RMS beleži i hajdemote, hajmote, što bi bilo zbirno za 1. i 2. l. mn., ali ja nisam nikad čuo da neko tako kaže.

Pretpostavio sam, ali u nekim knjigama sam baš vidio da upotrebljavaju "na ljubaznošću". Pa sam pomislio, WTF? Ko tu koga?

To je prosto i jednostavno greška, evo i zašto: predlog na u ovom slučaju traži lokativ. Imenica ljubaznost je ženskog roda na suglasnik, pa potpada pod IV Stevanovićevu vrstu imenica, a one u lokativu imaju jedino nastavak -i. Dvojstvo ljubaznosti/ljubaznošću dopušteno je u instrumentalu, a predlog na ne može se upotrebiti s njime (to bi bilo kao kad bismo rekli npr. *Na učenikom). Verovatno tu greška nastaje iz želje da se upotrebi „učeniji“ oblik, kako bi se postigao neki „arhaični“ prizvuk. Ako se to javlja u nekoj knjizi, time je tragedija veća i to je nedopustiv propust lektora.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 23.09.2011. 11:42:10
bajone FTW!

Imam još jedno pitanje:

Moj prijatelj na filozofskom je pao na ispitu jer je napisao "cijelo vrijeme" umjesto "sve vrijeme". Radi se kao o "nekom" nazovi ga "savremenom bosanskom jeziku". E sad, svi su naši jezici jako slični... Je li "cijelo vrijeme" ili "celo vreme" ispravno u srpskom jeziku?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 23.09.2011. 12:00:12
Zna se šta je sistemsko (sve vreme), i tome će se uvek davati prednost, ali je prihvaćeno i celo vreme samo zbog raširenosti, iako je nekad bilo supstandardno. Znači, sada u srpskom može oboje.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: BJ Huja - 24.09.2011. 00:59:37

Sta uopce znaci borkinja  :o
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 24.09.2011. 02:14:44
Žena borac. Dobro da nisu smišljali ženski lik od pisac (piškinja?), već su tu prihvatile spisateljica.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: BJ Huja - 24.09.2011. 18:09:12

Stvarno ima nebuloza, cuj borkinja  :facepalm
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dakyorlando - 24.09.2011. 20:29:16
Dobro da nisu smišljali ženski lik od pisac (piškinja?)

rofl
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 25.09.2011. 00:52:42
1)
(„psihijatresa, borkinja“ — sic!),
Šta ovo znači?

2)
Dodao bih samo još da se sve skraćene varijante pišu bez apostrofa: aj, haj, hajd, ajde, ajd, ajmo, hajmo, ajte, hajte.
Je li ovo zvaničan standard? Bi li ti proglasio nepismenim čovjeka koji ovako piše? Zar se apostrofom ne naglašava shvatam da ovo nije ispravno?

3)
Dobro da nisu smišljali ženski lik od pisac (piškinja?)

rofl
+1.  ;D

4) Bajone, u tvojim prevodima Frindža sam viđao da uvijek pišeš s onu stranu. Takođe, postoji i zbirka Lavkraftovih kratkih priča čiji je naslov kod nas preveden kao "S onu stranu sna". Zar nije logičnije (pa i ljepše) reći s one strane?

5) Znaš li možda zašto se ime one brazilske borilačke vještine koja se zove capoeira kod nas transkribuje kao kapuero? Čuo sam da se i izgovara kao /kapoera/.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: BJ Huja - 25.09.2011. 03:21:41
1)
(„psihijatresa, borkinja“ — sic!),
Šta ovo znači?


Sic (http://hr.wikipedia.org/wiki/Sic)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 25.09.2011. 10:40:35
1. Eto, reče ti BJ Huja šta je sic.
2. Sve se piše bez apostrofa, kaže Pravopis. A piše se zato što su odavno ustaljene sve varijante u govoru i pisanju, i tu onda nema potrebe komplikovati s pisanjem.
4. U filozofiji se često rabi taj izraz s onu stranu, a meni se dopao jer mi bolje oslikava da to nije npr. s one strane ulice. Imaš i Ničeovu knjigu S onu stranu dobra i zla. Konstrukcija s + akuzativ postoji još kod Vuka, a potvrđuju je i Stevanović, Pavle Ivić, ima je i kod Selimovića, iako danas verovatno para uši.
5. Capoeira se na portugalskom izgovara [kapuˈejɾɐ], ali ovde treba slediti pravila transkripcije s portugalskog (http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:transkripcija-iz-portugalskog-jezika), jer ih ima u Pravopisu. Po njima bi bilo kapoira (valjda).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 27.09.2011. 14:50:34
5. Capoeira se na portugalskom izgovara [kapuˈejɾɐ], ali ovde treba slediti pravila transkripcije s portugalskog (http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:transkripcija-iz-portugalskog-jezika), jer ih ima u Pravopisu. Po njima bi bilo kapoira (valjda).

Transkripcija je ipak kapoeira. A sad kako je pravilno zvati ovu veštinu na srpskom... :-\
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 02.10.2011. 23:10:28
Milane, da odgovorim na tvoje pitanje:
Iza skraćenica koje se zaršavaju tačkom dozvoljeno je nagomilavanje.
To se dogodilo 2011. god.?
Posle rednih brojeva se ne piše tačka ako iza njih dolazi neki drugi interpunkcijski znak. Tako nije ispravno:
To je bilo na 1., 2., i 3. strani knjige.
Treba:
To je bilo na 1, 2, i 3. strani knjige.
Dakle, ništa se nije promenilo.

(http://i54.tinypic.com/350p15v.jpg)



Šta smo sad zaključili? (http://www.prijevodi-online.org/smf/chat/img/emoticons/ne-zna.gif)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: SuperSerb - 02.10.2011. 23:12:59
Sad će Clash of the Titans. ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: d.j.uka - 02.10.2011. 23:17:55
Čini mi se da je ovo prava tema za pitanje koja imam.

1.Šta se radi sa skraćenicama iz engleskog jezika? Da li se transkribuju, prevode ili ostavljaju orginalu?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 02.10.2011. 23:24:18
Šta se radi sa skraćenicama iz engleskog jezika? Da li se transkribuju, prevode ili ostavljaju orginalu?

PREVODE! ;D

Milane, da odgovorim na tvoje pitanje:
Iza skraćenica koje se zaršavaju tačkom dozvoljeno je nagomilavanje.
To se dogodilo 2011. god.?
Posle rednih brojeva se ne piše tačka ako iza njih dolazi neki drugi interpunkcijski znak. Tako nije ispravno:
To je bilo na 1., 2., i 3. strani knjige.
Treba:
To je bilo na 1, 2, i 3. strani knjige.
Dakle, ništa se nije promenilo.

(http://i54.tinypic.com/350p15v.jpg)



Šta smo sad zaključili? (http://www.prijevodi-online.org/smf/chat/img/emoticons/ne-zna.gif)

Zaključili smo da, kao što je oduvek bilo, završni rečenični znakovi se ne ponavljaju ako su isti: tačku nećemo pisati dvaput (ako je jedna za redni broj, druga za kraj izjavne rečenice), ali tačku iza rednog broja hoćemo ako se rečenica završava upitnikom ili uzvičnikom.

U nabrajanju se tačka iza rednog broja ne ponavlja, radi preglednosti, tako da i igniss i ja tvrdimo ispravno, jedino igniss treba dodati ovo za završni rečenični znak.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 03.10.2011. 13:20:36
Ovako: pročešljao sam Pravopis i nema nigde primera za neizostavljanje tačke iza rednog broja kad joj sledi neki drugi interpunkcijski znak. Ne izostavljaju se jedino skraćeničke tačke ispred uzvičnika, upitnika, tačke i zareza i dr. (sem, naravno, ispred završne tačke). Po analogiji sa „To je bilo na 1, 2. i 3. strani knjige“ biće i: „1996!“, tj. „1996?“, odnosno: „1996. god.!“ i „1996. god.?“. Izvinjavam se za unošenje zabune.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 03.10.2011. 13:40:03
 smileyNO1

Hvala za trud.

Pogledati tačku 2.  ;D

Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: CSInvestigator - 03.10.2011. 21:20:13
Da li je ovo tačno?

Citat:
Sastavljeno se pišu:
Imenice prepodne i popodne kad označavaju u celini vreme dana pre 12 sati ili posle 12 sati, na primer: Celo popodne/prepodne smo te čekali. Ali, kad se ovim izrazom označava neki trenutak pre ili posle 12 časova, piše se rastavljeno, npr.: Doći ću sutra pre podne, odmah posle doručka.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 03.10.2011. 21:44:09
Tačno je. Kao priloška odredba za vreme piše se odvojeno: u pet po podne. U pridevskoj i imeničkoj upotrebi piše se sastavljeno: popodnevna dremka, kartaško popodne. Tu se baš često greši, moram da primetim.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: CSInvestigator - 03.10.2011. 21:51:09
Hvala, bajone.  :)

Nisam znala za ovu verziju odvojenog...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Samisko - 05.10.2011. 20:32:57
Ovako: pročešljao sam Pravopis i nema nigde primera za neizostavljanje tačke iza rednog broja kad joj sledi neki drugi interpunkcijski znak. Ne izostavljaju se jedino skraćeničke tačke ispred uzvičnika, upitnika, tačke i zareza i dr. (sem, naravno, ispred završne tačke). Po analogiji sa „To je bilo na 1, 2. i 3. strani knjige“ biće i: „1996!“, tj. „1996?“, odnosno: „1996. god.!“ i „1996. god.?“. Izvinjavam se za unošenje zabune.

A šta ako je neka skraćenica s tačkom i nakon nje ide zarez, jel' se onda piše ta tačka?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 05.10.2011. 21:41:39
Poslije skraćenice koja se piše sa tačkom uvijek ostaje tačka.

Primjer: Prije 12 g., ne danas.

Igniss je napisao prije:
Citat: Iza skraćenica koje se zaršavaju tačkom dozvoljeno je nagomilavanje.

Jedino ako skraćenicom završava rečenica, neće se pisati završna tačka da ne bi bile dvije tačke na kraju.

Primjer: Pogledao sam novu ep.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Samisko - 05.10.2011. 22:28:49
Hvala.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 13.10.2011. 23:54:15
Kako se kod nas prevodi Orphne, ime iz grčke mitologije?
Stiks (http://sr.wikipedia.org/sr/Стикс).
1) Pošto je ovo standardizovano/opšteprihvaćeno ime kod nas, u redu. Međutim, imam nedoumicu: radnja serije koju prevodim odvija se u drugoj galaksiji koja sa našom nema nikakvog dodira, pa ni sa grčkom mitologijom. Je li i u tom slučaju potrebno da pišem Stiks, ili je dovoljno da transkribujem kao Orfni?
Evo zašto pitam: i Klaić i Klajn kažu da je Ulysses latinsko ime za Odiseja i da je bolje uvijek pisati Odisej, izuzev kada se radi o Džojsovom istoimenom romanu. Ja sam shvatio da se to odnosi na bilo kojeg Ulyssesa, a ne samo na onog Odiseja. Zato sam u seriji Earth 2 ime jednog od glavnih likova transkribovao kao Odisej, a ne Uliks, što mi je jedan član foruma čak i zamjerio.  :) Isto tako, u seriji Andromeda, jedan od glavnih muških likova zove se Telemachus, i mislim da je pravilno to transkribovati kao Telemah, tj. da je Telemah bilo koji Telemachus, a ne samo Odisejev sin.
Eh, sad... Pošto rekoh da je radnja iz druge galaksije, a gotovo sam siguran da tamo nisu čuli za grčku mitologiju  ;D... Stiks ili Orfni?

2) Ovo je u vezi sa prvim pitanjem: je li u duhu našeg jezika prilikom transkripcije dodavati nastavak -a na ženska imena? Dobro, kao što već rekoh, Stiks je standardizovano, pa tu nedoumice nema, ali... U već pomenutoj seriji Earth 2, jedan od glavnih ženskih likova se zove Bess i ja sam pisao Besa, jer mi je tako zvučalo ljepše. Jesam li pogriješio?
Isto tako, u Klonskim ratovima, u jednoj epizodi, pojavio se ženski lik senatorka Tilsa (tako sam ja pisao, a ime joj je Tils). Trebalo mi je pola epizode da shvatim da je riječ o ženi; to sam shvatio tek kad sam je vidio  ;D. Do tada su je samo spominjali i ime mi je zvučalo "muški" - senator Tils. Jesam li pogriješio?

Hvala unaprijed na odgovorima.  :)

EDIT:
Zaboravih: radio; je li dativ radiju ili radiu? Glasam za prvo, ali nisam sasvim siguran.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 14.10.2011. 03:30:33
1. Onda nije obavezno ostaviti Stiks. Ne znam kako se transkribuje, nema nigde IPA zapisa. Transkribuj po sluhu (Orfni).
2. Nisi pogrešio, moguće je adaptirati ženska imena na taj način. Tako i Karolin → Karolina, na primer, ako se to ime javlja i u nas, kako bi se ime bolje uklopilo u naš padežni sistem (da ne bi ostajalo sa/ka/od Karolin itd.). Ali, ako je prezime Tils, ona se ne prilagođavaju tako. Tu je trebalo ostaviti senatorka Tils, a ja bih ostavio i lično ime neizmenjeno, jer se vidi iz paradigme da je reč o ženi: (toj) Tilsi : (tom) Tilsu.
3. Radiju. Samo u instrumentalu će biti radiom (nipošto *radijom). U svim ostalim kosim padežima dolazi j u sklonidbi (kosi padeži su svi sem nom. i vok.).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 14.10.2011. 17:19:42
3. Radiju. Samo u instrumentalu će biti radiom (nipošto *radijom). U svim ostalim kosim padežima dolazi j u sklonidbi (kosi padeži su svi sem nom. i vok.).
Koliko vidim, to važi uvijek za kombinaciju -io? Sjećam se da si mi prije ime Sirio mijenjao kroz padeže po uzoru na ime Mario.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: daxdavor - 14.10.2011. 18:22:15
Smečko ili Smećko ili Smeđko? :-[
Radi se o nadimku, recimo, psa koji je smeđi...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Debeloguzi Diktator - 14.10.2011. 18:57:20
Brauni?
Mrki?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 14.10.2011. 19:25:33
@Anoraks: Da, za skup -io na kraju reči uvek tako.

@Hajo: Smećko, zbog jednačenja po mestu tvorbe. Ima malo glupu konotaciju, doduše.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 14.10.2011. 19:43:03
@Hajo: Smećko, zbog jednačenja po mestu tvorbe. Ima malo glupu konotaciju, doduše.

Ili zbog jednačenja po zvučnosti?  bleh

@Anoraks: Da, za skup -io na kraju reči uvek tako.

Imamo mi i radiom i radijem.  :\)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Diesel986 - 14.10.2011. 19:43:53
Hajo, ako je svjetlije dlake može i Žućo :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 14.10.2011. 19:50:33
@Hajo: Smećko, zbog jednačenja po mestu tvorbe. Ima malo glupu konotaciju, doduše.

Ili zbog jednačenja po zvučnosti?  bleh

Svašta od mene. u_jeeeeeeeeee Po zvučnosti, naravno.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: daxdavor - 14.10.2011. 21:03:16
Hvala svima, bit će valjda Smećko. Nek' publika odluči je li dobio ime po smeđoj boji ili po smeću. ;D
P.S. Od glasovnih promjena mi se u pamćenje još od škole urezalo b, d, g u p, t, k.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: lazavr - 14.10.2011. 22:53:36
Hvala svima, bit će valjda Smećko. Nek' publika odluči je li dobio ime po smeđoj boji ili po smeću. ;D
P.S. Od glasovnih promjena mi se u pamćenje još od škole urezalo b, d, g u p, t, k.

 ???
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: daxdavor - 16.10.2011. 12:10:40
Kaj ti nije jasno?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: lazavr - 16.10.2011. 12:57:51
Kaj ti nije jasno?

tek sam sad video sta sam stavio, trebalo je  rofl ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Samisko - 17.10.2011. 00:11:52
Jel' se koristi reč suizdanak u srpskom jeziku kao prevod za reč sibiling?
Pitaš nekog: Do you have any sibilings?
Jel' može prevod da glasi: Imaš li suizdanke?
Il' da prevedem kao: Imaš li brata ili sestru?Ovo sibiling odnosi na brata ili sestru.
Na primer, kako da kažem: Jesi li znao da on ima sibilings? Jesi li znao da ima braće i sestara ???
Mi u slovačkom imamo reč súrodenec za to i rečenica se prevodi kao: Maš súrodenca?
Skroz sam zbunjen  rofl
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 17.10.2011. 00:21:15
Postoji reč surođenik, ali ona znači ’rođak (uopšte)’, kao i reč surodica, što znači ’daleki rod nekome’, ali ne znam ni koliko su u upotrebi, a njihova značenja i nisu sukladna sa sibling (Geschwister(teil)). Bolje ostavi: Imaš li brata ili sestru?

P. S. Vidim da suizdanak pominju neki onlajn rečnici, ali nisam nikad čuo da to neko kaže. Nema je ni na HJP-u.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 17.10.2011. 23:42:27
Na primer, kako da kažem: Jesi li znao da on ima sibilings? Jesi li znao da ima braće i sestara ???

Ja bih ovo preveo Jesi li znao da nije jedinac? Sve ostalo je nezgrapno i predugo za titlove.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Samisko - 18.10.2011. 00:32:06
Na primer, kako da kažem: Jesi li znao da on ima sibilings? Jesi li znao da ima braće i sestara ???

Ja bih ovo preveo Jesi li znao da nije jedinac? Sve ostalo je nezgrapno i predugo za titlove.  :)

Kako se toga nisam dosetio. Genijalno ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: outside - 08.11.2011. 20:12:03
Odlična tema, veliko hvala clapp

Pročitao sam skoro sve stranice... Neke stvari nisam znao, za neke nisam bio siguran....Uglavnom, trudim se poboljšati pravopis i učiniti ga boljim svakim novim prijevodom...A ova tema mi uveliko pomaže drinks....Nadam se da se i vidi napredak u mojim prijevodima....
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 13.11.2011. 23:27:28
1) Prevodim epizodu u kojoj se odvija bitka na tlu i jedan vojnik kaže nešto u stilu: "Gospodine, neprijatelj je iz sektora Delta počeo ispaljivati dalekometne projektile po položajima generala Kenobija." Treba li veliko ili malo 'd'? Nisam siguran; HRT je u Zvjezdanim stazama redovno pisao Delta (za Delta-kvadrant galaksije), ali možda je to dogovorena ("međuplanetarna"  ;D) oznaka. Nisam siguran treba li tako pisati i za privremenu podjelu trenutne zone borbenih dejstava na kvadrante.

2) Bajone, u tvojim prevodima Frindža sam vidio da sate i minute pišeš odvojene tačkom, a ne dvotačkom. Je li tako pravilno ili ti se omakla greška? Konkretno, je li ispravno 6:00 ili 6.00 (u engleskim titlovima redovno viđam dvotačku, ali to ne mora ništa značiti  :))? I još nešto: govori li se u našoj vojnoj terminologiji 06:00 ili samo 6:00? Znam da se u engleskom jeziku razlikuju standard i military oznake za vrijeme, ali nisam siguran je li to slučaj i kod nas.

3) Je li mačiji kašalj ili mačji kašalj? Pretpostavljam da je ispravno sa 'i', ali mi se čini da sam prije viđao i bez 'i', pa da budem siguran (možda je bila štamparska greška). U Klajnovom Rječniku jezičkih nedoumica kojeg imam nema ništa o ovome.

Hvala unaprijed.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Samisko - 14.11.2011. 00:43:35
1) Delta treba s velikim d. Kao i oni vojnički timovi, ili šta su već: Alfa, Čarli, Viski, Bravo, itd... Ja bar tako znam.
2) Sati i minuti se po pravilu odvajaju tačkom. Recimo: Sada je 21.30 h.
3) Obično se piše bez i, ali mislim da je ispravno i jedno i drugo.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 14.11.2011. 01:46:12
Viđu ga Samisko šta zna... U pravu je za sve.

1. Ako je ime odreda Delta, onda velikim slovom svakako.
2. Naš P predviđa odvajanje vremenskog ispisa tačkom, ne dvotačkom. Ne znam za to vojno vreme kod nas.
3. Da ne prepisujem sve, vidi ovde (http://www.srpskijezickiatelje.com/nedoumice:ji-ili-iji) detaljniji odgovor. Uglavnom, može oboje.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bagzi94 - 14.11.2011. 14:32:42
Sada je 21.30 h.

Sada je 21.30 č.

Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 14.11.2011. 14:54:55
Sada je 21.30 h.

Sada je 20.30 č.

Kad smo kod ovoga...

Budući da ne postoji ni 09. mjesec (kako se vrlo često pogrešno piše u datumima), zanima me izgleda li vama normalno 13.7 h? A da ne govorim bez h. Meni je to skroz bez veze. Nailazio sam i na to, i bez razmišljanja ubacio nulu.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 14.11.2011. 15:05:03
Hm, diskutabilno.
Datumi idu bez vodećih nula osim u tabelarnim prikazima. Bar ja tako pišem.
Primjer: 10. maj, 3. jun, 4. oktobar.
Datum 10. 5. je bio, 3. 6. je prošao, a 4. 10. će biti opet.

02.10.2011.
11.03.2007.
01.01.2012.

Minute i sekunde imaju popunu nulom s lijeve strane.
12.15, 7.07, 13.01, 2.10.
Da li treba i sat imati dvije cifre, ne znam, moja praksa je da ne pišem nulu kod sati. Samo kod minuta i sekundi.
Opet, osim u tabelarnom prikazu.

Matematičari će reći da 13.07 i 13,7 sati nije isto. :) 13,5 sati je 13.30.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 14.11.2011. 16:02:08
Ja kod časova pišem vodeću nulu samo za minute (ružno mi izgleda bez nje), kod datuma ih ne pišem sem u izuzetnim slučajevima, kao što pomenu Milan. Pravopis dopušta h, č, č., s i s. kao skraćenice za oznaku sati/časova. Ja lično koristim uvek č. (s tačkom).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 20.11.2011. 07:38:45
Datumi idu bez vodećih nula osim u tabelarnim prikazima. Bar ja tako pišem.
Primjer: 10. maj, 3. jun, 4. oktobar.
Datum 10. 5. je bio, 3. 6. je prošao, a 4. 10. će biti opet.

02.10.2011.
11.03.2007.
01.01.2012.

Ima još nešto. Recimo, kad pišeš datum na nekom zvaničnom dokumentu, piši ga sa vodećim nulama, jer neko može dopisati broj ispred pa da ispadne da nisi nešto potpisao 5. 11. nego 15. 11. Danas je to sve rjeđe, jer se takvi dokumenti najčešće štampaju na štampaču iz računarskih dokumenata, ali ipak... Može ti ponekad zatrebati.  :)

Sada je 21.30 h.

Sada je 20.30 č.

Kad smo kod ovoga...

Budući da ne postoji ni 09. mjesec (kako se vrlo često pogrešno piše u datumima), zanima me izgleda li vama normalno 13.7 h? A da ne govorim bez h. Meni je to skroz bez veze. Nailazio sam i na to, i bez razmišljanja ubacio nulu.  :)

A ti...  >:dj Imaš PM, da ne raspirujem javno flame bez potrebe.  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 26.11.2011. 00:06:46
Pod uticajem engleskog su mnoge reči proširile ili promenile svoja značenja (npr. glagol kontrolisati),
Šta je sa kontrolisati?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 26.11.2011. 00:39:37
Ta reč je preuzeta iz francuskog, pa je ranije značila samo ’pregled, nadzor, nadgled, proveravanje’, kao što znači i u francuskom. Pod uticajem engleskog uzelo je maha korišćenje u značenju ’upravljanje’ („kontrola leta“, tj. upravljanje letom). Naša „kontrola“ je u engleskom inspection, u francuskom contrôle, dok je naše „upravljanje“ u engleskom control, u francuskom gestion. Ali svi koji se služe engleskim sada upotrebljavaju i kontrola u značenju ’upravljanje’, pa me ni bi čudilo da se u rečnicima zabeleži i to značenje (jer ga još uvek nijedan normativni rečnik, ni srpski ni hrvatski, — ne priznaje).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 27.11.2011. 01:14:34
(baš je i mijau upozoravao na pretjeranu zamjenu "da" kod hr prijevoda).
Sjećam se da je i prije bilo govora o ovome. U hrvatskom jeziku se forsira infinitiv, ali s tim ne treba pretjerivati. Bilo je govora o onim programčićima koji konvertuju srpski u hrvatski i obrnuto, ali (mislim da je King Eric rekao da) oni ne obavljaju posao baš najbolje. Naveden je primjer da je jedan od tih programa rečenicu na srpskom Bog želi da budeš sa svojom djecom preveslao na hrvatski u obliku Bog želi biti sa svojom djecom.  u_jeeeeeeeeee

1)
1. Vrsta kafe. Njihova imena se obično ne prevode (late, makijato, espreso, moka...).
Već si mi objasnio i za Makijavelija, a i ovo je italijanska riječ, pa pretpostavljam da u njima nikad ne treba izostavljati 'i'?
Usput, je li dozvoljeno govoriti talijanski jezik/talijanska riječ ili je isključivo italijanski?

Francuski je druga priča. Čitam na tvom sajtu pravila za transkribovanje francuskih imena i vidim pravilo kad se i stavlja, a kada izostavlja. Ponekad se griješi u tome. Trenutno čitam knjigu u kojoj je francusko ime transkribovano kao Žerardje (pravilno, u skladu sa uputstvima na tvom sajtu), ali često viđam da za poznatog francuskog glumca pišu Depardije, a po pomenutim pravilima bi trebalo Depardje.

2) U tvojim prevodima za Frindž, viđao sam da ne stavljaš uvijek zarez iza ali. Prema pravopisu, to se radi u složenoj rečenici; zavisna se odvaja zarezom (zarez ide ispred ali). Dakle, ako sam dobro shvatio, pravilno bi bilo Jutros je padala kiša, ali popodne se razvedrilo, i Ali još ćemo se mi vidjeti?
Griješio sam oko ovog drugog primjera (prije sam stavljao zarez iza ali; prestao sam s tim  :)).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 27.11.2011. 01:58:16
1. Ima na sajtu pravila i za italijanski, i kažu: CH i CCH ispred I i E kao K. Prema tome: macchiato → makijato. Pravila su prepisana iz Pravopisa. Može i Talijan, talijanski. Vidi kod Klajna u RJN. Da, pravilno je Depardje.
2. Ne stavljam nikad zarez iza ali, on ne dolazi tu. Pregledao sam sve prevode za četvrtu sezonu i jedino ovo ima (druga epizoda, 178. linija): „Tako je, ali, Džone, [...]“. — Jasno je zašto je ovde zarez iza ali. Da, dobro si shvatio (ne)pisanje zapete ispred ali u ta dva primera.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Wrda - 30.11.2011. 14:13:57
http://www.prirucnik.hr/ (http://www.prirucnik.hr/)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bagzi94 - 01.12.2011. 13:01:46
Nismo bili kod kuće ceo dan ili celi dan?
Neka mi neko napiše koji je oblik pravilan i zašto.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 01.12.2011. 15:01:04
Nismo bili kod kuće ceo dan. U predikativu (privremenom atributivu) ne dolazi određen vid prideva (celi), — tako ne bi rekao ni *On je pametni čovek. I kad je pridev bez imenice u predikatu (posle gl. biti ili drugih sastavnih glagola, npr. izgledati, postati), takođe obavezno dolazi u neodređenom vidu: Glumac je mlad, Izgledaš mi umoran, ne *Glumac je mladi, *Izgledaš mi umorni.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: CSInvestigator - 01.12.2011. 17:34:26
Mene zanima šta je pravilno - oružje ili oružije? Ja mislim da je ovo prvo, ali sam na par mesta videla ovo drugo...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 01.12.2011. 17:43:41
I ja sam vidio "neznam" i "nemogu" ali to ne znači da je pravilno. ;D

oružje

za razliku od orijentacije koju mnogi pišu bez i.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: CSInvestigator - 01.12.2011. 19:02:29
Ma na stranu što sam videla u nečijem prevodu, pokolebalo me je to što sam videla u nekim službenim sistemskim evidencijama...  :dash

P.S. Hvala  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bagzi94 - 01.12.2011. 22:05:32
Niko se naučen nije rodio.  Hvala,  Bajone.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: lucenzo - 04.12.2011. 15:33:13
trebao bi pomoc oko rijeci "obeštećenje".

da li postoji prijevod toga na hrvatski,ako da koji je?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 04.12.2011. 15:42:26
trebao bi pomoc oko rijeci "obeštećenje".

da li postoji prijevod toga na hrvatski,ako da koji je?

Odšteta.  ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: lucenzo - 04.12.2011. 15:46:22
zahvaljujem  smileyNO1
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Roger_the_alien - 06.12.2011. 02:05:24
Pozdrav.
Imam jednu nedoumicu iz sveta sporta. Bio bih zahvalan ako mi neko može to razjasniti.
Naime, u italijanskom fudbalu ima nekoliko timova čija se imena završavaju na slovo E ili O (Udinese, Chievo, Lecce), pa ispada da su srednjeg roda.
E sad, jel pravilno reći Chievo je pobedilo ili pobedio? Primetio sam da naši novinari često znaju napisati Chievo je pobedilo, što meni lično zvuči nelogično.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 06.12.2011. 02:39:58
Pošto ti je srpski maternji, tu su strana imena i opšte imenice na -o/-e stranog porekla — muškog roda: taj auto, taj metro, taj korzo, taj „punto“; taj rezime, taj matine, taj kafe itd. (ne sr. r. *to auto, *to korzo). Tako će biti i taj Kjevo, taj Udineze, taj Leče, pa prema tome: Kjevo/Udineze/Leče je pobedio, ne pobedilo.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Samisko - 06.12.2011. 13:43:01
Nešto sam čitao u ćaletovoj knjizi i primećujem konstantno da je lektor pisao, recimo: 1945.-1963., tada se... bla, bla
Zar to ne bi trebalo da bude ovako: 1945.-1963, tada se?A lektora lično znam i čovek stvarno dobro zna pravopis i gramatiku...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 06.12.2011. 14:02:23
Nema tačke ni ispred crte (ne crtice): 1945—1963. (tačka rednog broja otpada kada joj sledi drugi rečenični znak [crta, zarez...]). Iz koje godine je ta knjiga? Mrzi me da proveravam, ali možda se po Pravopisu iz 1960. tako pisalo.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Samisko - 06.12.2011. 16:42:59
Ma to je sada izdao... Uglavnom, nije dobro. Bile su mi čudne ove silne tačke. Ja recimo kad radim nešto iz istorije, pišem,
recimo, ovako: Prvi krstaški rat je trajao 1096-1099. Al' nisam bio siguran da li se pišu te tačke ili ne, sad mi je jasno. Hvala ti  smileyNO1
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Roger_the_alien - 08.12.2011. 02:01:24
Jel pravilno u sred ili usred?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 08.12.2011. 02:09:49
Usred = ’u sredini, u sredinu’. Oduvek se pisalo spojeno. Kao predlog pokazuje mesto i vreme: usred Beograda, usred posla, ured zime, usred razgovora.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Roger_the_alien - 08.12.2011. 02:34:51
Hvala.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: CSInvestigator - 08.12.2011. 21:43:49
Podsetite me kako beše idu priloške odredbe za vreme, mesto i način, kojim redosledom se pišu u rečenici?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 08.12.2011. 22:34:03
Nema nekog posebnog pravila, red reči je uglavnom slobodan. Priloške odredbe obično dolaze posle glagola u nekom neutralnom redu reči (Viđamo se svakog dana u gradu // Viđamo se u gradu svakog dana), sem ako nisu posebno istaknute (Svakog dana se viđamo u gradu // U gradu se viđamo svakog dana).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 08.12.2011. 23:23:44
U poslednje vreme, opet pod uticajem engleskog, sve češće viđam da se odredbe za vreme stavljaju na kraj rečenice.

Doći ću kod tebe sutra.

Mislite o ovome.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Tamara101 - 08.12.2011. 23:59:01
U poslednje vreme, opet pod uticajem engleskog, sve češće viđam da se odredbe za vreme stavljaju na kraj rečenice.

Doći ću kod tebe sutra.

Mislite o ovome.

Da je barem samo to pogrešno.
Još jedna česta pogreška: miješanje kod tebe i k tebi.
Ovo prvo se koristi kod glagola koji označavaju boravak na nekom mjestu (gdje?)
a drugo kod glagola koji označavaju kretanje (kamo?)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Silvio - 09.12.2011. 02:36:53
Ispravno
Imam robu. Ne, nemoj danas dolaziti k meni.
Sutra ću doći k tebi. Spremit ćemo robu kod tebe.
Da, kod mene nije sigurno, uvijek mogu drotovi naići.


Neispravno
Imam robu. Ne, nemoj dolaziti kod mene danas.
Doći ću kod tebe sutra. Spremit ćemo robu kod tebe.
Da, kod mene nije sigurno, uvijek mogu drotovi naići.




Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 09.12.2011. 02:54:58
Doći ću kod tebe sutra.

Ovo ostaje kao stilska varijanta, nije nužno nepravilno. Recimo: Doći ću kod tebe sutra, danas sam zauzet.

Da, kod mene nije sigurno, uvijek mogu drotovi naići.

Nije ni ovo nepravilno, zašto bi bilo? Rekoh da je red reči uglavnom slobodan: mogu uvek drotovi naići // mogu drotovi uvek naići // mogu naići drotovi uvek itd. Bukvalno je svaka pretumbacija ovde mogućna.

Takođe nije potrebno naglašavati dativ predlogom k(a), ako se on može upotrebiti i bez njega. Inače, u srpskom je pravilno i Otišao je kod lekara, a to je prihvaćeno samo zbog raširenosti, jer je stilski i sistemski svakako samo Otišao je (k) lekaru.

Padeži se mogu i moraju naglasiti (upotrebiti s) predlogom ako bi inače rečenica bila nerazumljiva ili nemoguća: Poslužio se sa pet kolača, ali Poslužio se kolačima, ne *Poslužio se sa kolačima. Ja sam u jednoj epizodi Hausa rečenicu Exposure to more people preveo sa Izlaganje ka više ljudi, jer se na drugačiji način ovo ne može izreći bez korenitog premetanja rečenice (ako uopšte). Izlaganje više ljudi ne nosi isto značenje (ovde bi značilo ’više ljudi je bilo izloženo’), a Izlaganje višim ljudima ne dolazi u obzir, jer se tu izriče nešto sasvim deseto (’ljudi veće visine’). Nažalost, onaj ko je obrađivao ovo na hrvatski je predlog ka izbrisao, pa je rečenica postala nebulozna.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Roger_the_alien - 21.12.2011. 15:23:25
Ako strana imena ostavljam u originalu da li se može izbaciti slovo ili dva da bi to lepše izgledalo kada se menja po padežima? Evo i konkretnog primera:
Shannon Sharpe
Upoznajte Shannona Sharpea ili Shannona Sharpa?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Mila - 28.12.2011. 18:21:29
Ako strana imena ostavljam u originalu da li se može izbaciti slovo ili dva da bi to lepše izgledalo kada se menja po padežima? Evo i konkretnog primera:
Shannon Sharpe
Upoznajte Shannona Sharpea ili Shannona Sharpa?

U hrvatskom ne može. Tj. samo je podcrtano točno.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: CSInvestigator - 07.01.2012. 13:21:41
Skinula sam neka pravila pravopisa koja mogu nekom biti od pomoći, u prilogu su...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: NamelessOne - 01.02.2012. 21:42:06
Jedna nedoumica koja možda zvuči glupo. Prevodim neki japanski film i ostavljam imena ljudi i gradova u originalu, ali sam nekidan na TV-u vidio da su imena ljudi pisana u originalnom obliku dok su imena gradova bila transkribovana pa sam sad u nedoumici  :-[
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 01.02.2012. 21:53:10
Da, trebaju se transkribovati. Popiši sva imena, i lična i geografska, pa ćemo ih transkribovati.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: NamelessOne - 01.02.2012. 22:05:36
Da, trebaju se transkribovati. Popiši sva imena, i lična i geografska, pa ćemo ih transkribovati.

Ma nije ih problem transkribovati, samo me bunilo da li trebam ili ne  ;D U principu, u bosanskom jeziku, možeš koristiti i jedno i drugo, ali se moraš pridržavati ili jednog ili drugog.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 01.02.2012. 22:58:32
Evo mojih primedbi na podforum u pravopisu:

1.
Piše:
U Londonu se nalazi katedrala St. Paula.
U Londonu se nalazi katedrala sv. Pavla.

Treba:
U Londonu se nalazi katedrala St. Paula.
 U Londonu se nalazi katedrala sv. Pavla.
U Londonu se nalazi Katedrala Sv. Pavla.

Ovo je ozbiljna greška. :P

2.
U temi "Crtica za promjenu sugovornika" pominje se kratka crtica i duga crtica. Ne postoje takve stvari u Pravopisu. Postoji crta i crtica. Ovo je više traženje dlake u jajetu, ali ako već želite da budete precizni, budite to do kraja. :)

Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 01.02.2012. 23:02:04
Možda je u hrvatskom sveti malim slovom, ali u srpskom je s novim pravopisom to izmenjeno, pa se piše uvek velikim Sveti.

Slažem se i za crtu i crticu. Postoji doduše kraća n-crta [–] i duža m-crta [—], ali to nije bitno, bitno je razlikovati crtu [—] od crtice [-].
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 01.02.2012. 23:05:10
Možda je u hrvatskom sveti malim slovom, ali u srpskom je s novim pravopisom to izmenjeno, pa se piše uvek velikim Sveti.

Ako malo bolje pogledaš, videćeš da sam upravo to i napisao. ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 01.02.2012. 23:09:13
U hrvatskome je u jednom pravopisu sveti veliko, u drugima malo. Ovako je dobro.

Ali ja zahtijevam da Čajkovski iz istočnoslavenske teme bude Pjotr, i nikako drukčije! To mi je jebenica.  rofl


E, da. A kompa Lenjin Iljič.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 01.02.2012. 23:11:25
Ono što sam napisao, naravno, odnosilo se na srpski jezik. Kod nas je jedino ispravno pisati Sveti Pavle.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 01.02.2012. 23:13:55
Ono što sam napisao, naravno, odnosilo se na srpski jezik. Kod nas je jedino ispravno pisati Sveti Pavle.

Razumio sam. Samo sam potvrdio za hrvatski.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 01.02.2012. 23:16:35
Dodana je napomena za riječ sveti. Ilič je, naravno, tipfeler. Ispravio sam ga. Kratka i duga crtica ostaju takve kakve jesu zbog jasnoće.

Nego, imate li kakve ideje? Ali neka budu one stvari koje se često viđaju u titlovima.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 01.02.2012. 23:22:29
Napiši za sintaksu, da ne mešaju englesku sa slovenskom.

P. S. U srpskom su svi ruski Pjotrovi — Petri, dakle: Petar Iljič Čajkovski.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 01.02.2012. 23:28:48
Nalazim se u Mercy bolnici. rofl

Zaboravio sam na to. Sutra ću.

E da, ajde ti ili igniss napišite pravilo o gomilanju interpunkcije.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 01.02.2012. 23:40:02
U srpskom treba i reč katedrala pisati velikim slovom, jer je to deo imena. Isto kao Crkva Svetog Marka.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 01.02.2012. 23:50:36
Evo za nagomilavanje, tu kip it simpl. Samo dodaj primere.

Poslije skraćenice koja se piše sa tačkom uvijek ostaje tačka.

Primjer: Prije 12 g., ne danas.

Igniss je napisao prije:
Citat: Iza skraćenica koje se zaršavaju tačkom dozvoljeno je nagomilavanje.

Jedino ako skraćenicom završava rečenica, neće se pisati završna tačka da ne bi bile dvije tačke na kraju.

Primjer: Pogledao sam novu ep.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: NamelessOne - 01.02.2012. 23:59:46
Evo još jedan prijedlog na šta bi mogli skrenuti pažnju, a to je pisanje rednih brojeva. Nisam jednom vidio 19.-ti  :facepalm
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 02.02.2012. 00:02:06
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11899.0.html

(http://www.prijevodi-online.org/smf/chat/img/emoticons/whistling.gif)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: NamelessOne - 02.02.2012. 00:04:51
Ups  u_jeeeeeeeeee
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 02.02.2012. 11:34:46
U podforumu o pravopisu biste mogli da napišete nešto o pisanju imena proizvoda i marki automobila, jer se uglavnom tu greši kod upotrebe velikog slova.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 02.02.2012. 12:13:27
Što se toga tiče, moram reći da nigdje još nisam vidio po pravopisnim pravilima napisano ime proizvođača i marke automobila. Ni u novinama, niti na televiziji. Drugdje da i ne spominjem.
 ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 02.02.2012. 12:20:26
Pa onda je krajnje vreme da počnemo sa edukovanjem ljudi. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 02.02.2012. 13:01:21
Dodato za srpski. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: HeadBurn3r. - 02.02.2012. 13:18:33
Ovo je odlično, pogotovo za nove prevodioce koji nadolaze. Mogu li ovo da vide obični članovi?
Da je meni neko ovako servirao kada sam tek počinjao.  :andjelak

E, da, još kada bi neko napisao kada se koriste navodnici, kako se pravilno pišu, kada idu donji, kada gornji, kada polunavodnici....
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 02.02.2012. 13:27:53
Napisaću i to. smileyNO1 Zasad još uređujemo potforum, organizujemo, sređujemo, ali postaće uskoro vidljiv i običnim članovima.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 02.02.2012. 13:51:50
Vidljiv je svima. Samo nema pisanja po njemu.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 02.02.2012. 13:59:33
Zasad još uređujemo potforum

Dobro, pogrešio sam, pa šta?  :-[ ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Samisko - 02.02.2012. 14:00:47
Da, stavi i kad se koristi dvotačka, crtica, tačka-zarez i zagrada ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 02.02.2012. 14:11:20
Zasad još uređujemo potforum

Dobro, pogrešio sam, pa šta?  :-[ ;D

I ja sam prije nekoliko dana odlučio da pređem na potforum iako sam prošle godine rekao da ću svjesno griješiti.  ;D
Ali i dalje ostajem pri ijekavskom pisanju dole kao dole. Oblik dolje ostavljam drugima.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Lepi Dzoni - 02.02.2012. 20:33:41
Jel' može i komparacija prideva ? (stvarno mi se digne kosa na glavi od "visočije" i višlje") :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 02.02.2012. 20:39:42
Sažvakaćemo pravila nekako, mada nisu čvrsta. A ima i ovakvih slučaja: poztiv vruće, komparativ vruće (razlikuje se naglasak).

P. S. Ipak odustajem od pisanja pravila, pogledao sam dramatike i razglabaju na deset strana o tome. Daću samo popis prideva oko čijih se komparativa greši (npr. stroži, ne strožiji).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: HeadBurn3r. - 03.02.2012. 14:05:23
Imena hotela, motela u srpskom jeziku se prevode ili transkribuju?

I'm staying at the Ocean Vista Motel for the night.

Koliko se sećam transkribuje se, ali loše zvuči kada se transkribuje Ocean.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 03.02.2012. 15:25:20
Transkribuju se. Odsedam noćas u hotelu Oušan Vista.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: HeadBurn3r. - 03.02.2012. 16:31:40
Aha, hvala bajone.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Mila - 03.02.2012. 19:14:48
pogledao sam dramatike

Znam da je nenamjerno, ali baš dobro zvuči  ;D
Dramatika!
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 03.02.2012. 19:19:48
Nije nenamerno, namerno je. ;D Odavno to tako zovem u šali. No kad se brzo čita, slabo ko primeti. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 03.02.2012. 20:38:29
Jel' to isto kao i trigovnometrija? :)
Nego, videh da si napisao da je jel' nepravilno. Otkud to? Mislio sam da smo to rešili.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 03.02.2012. 20:49:16
Jeste, pošto je mrzim. ;D I Kondomliza Rajs npr.

U pravopisnom rečniku piše da je jel’ spojeno u razgovornom stilu (Jel’ si došo? umesto Jesi li došao?), a kad je upitna rečca, onda ide je l’ (Je l’ to Marko Pantelić promašio loptu?).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 03.02.2012. 20:57:03
U pravopisnom rečniku piše da je jel’ spojeno u razgovornom stilu (Jel’ si došo? umesto Jesi li došao?), a kad je upitna rečca, onda ide je l’ (Je l’ to Marko Pantelić promašio loptu?).

Gde to piše?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 03.02.2012. 21:33:28
To je tumačenje tog navoda. Dakle, standardno je je li (gde je li upitna rečca za 3. l. jd. od biti), zato što rečnik kaže da je jel, jelda i jelte „razgovorno“, tj. ne pripada književnom stilu (Jel’ imaš vremena? Jelda smo najbolji? Šta vam je to, jelte?). Kada je skraćeno od standardne upitne konstrukcije, pisaće se razdvojeno je l’ (Je l’ ono Miloš?).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Mila - 04.02.2012. 00:12:08
Nije nenamerno, namerno je. ;D

Još bolje  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 04.02.2012. 22:14:32
U pravopisnom rečniku piše da je jel’ spojeno u razgovornom stilu (Jel’ si došo? umesto Jesi li došao?), a kad je upitna rečca, onda ide je l’ (Je l’ to Marko Pantelić promašio loptu?).

A u jel' si došao nije upitna rečca? Rekao bih da jel' samo i postoji u razgovornom stilu, ali nema veze...

Takođe, greši se i kod imperativa glagola na -davati. Pošto oni svi imaju dug pretposlednji slog 3. l. mn. prezenta, njihov oblik mora biti sa -ji: prodaji (Prodaji kuću, ovde nam nema života!), predajite (polako), udaji (nar. pesma: Udaji me, majko moja), dodaji.
 

Ovde bi morao da naglasiš da je imperativ od glagola dati - daj. S obzirom da se imperativ gotovo uvek odnosi na ovaj svršeni, a ne na navedeni nesvršeni oblik, mogla bi da nastane zabuna kod ljudi. Dakle, ispravno je napisati:
Molim te, dodaj mi olovku. (Glagol dodati)
Molim te, dodaji mi te papire. (Glagol dodavati)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 04.02.2012. 22:25:35
Nije standardna. Tu se upitni oblik gradi inverzijom, Jesi li došao?, ili konstrukcijom da li, Da li si došao?, supstandardno je Jel’ si došao?, ali se čuje u razgovornom stilu i zato je tako okvalifikovano i u Pravopisu. Propisano je da se samo u tim slučajevima jel’ piše spojeno.

U pravu si za daj/daji i dodaj/dodaji, prevideh to. Ispraviću tamo na temi.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bagzi94 - 05.02.2012. 11:50:27
Lude 70-e su odlična serija.
Lude 70-e је odlična serija.


Zločinački umovi su odlična serija.
Dva i po čoveka su odlična serija.
Onda je ovako pravilno, zar ne?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 05.02.2012. 14:16:59
Ne, ono je bio zajeb. Ups... ;D Serija je jednina. Znači, Lude 70-e odlična je serija.

I enklitiku (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11966.0.html) sam zajebo. Opet! Mijau će mi popiti svu krv na slamku. :dash
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 05.02.2012. 15:38:41
Bajone, hajde, molim te, raščisti mi nekoliko stvari:

1) Prije si mi rekao da se piše jel', a sada vidim u novom potforumu da se pravilno piše je l'. Novitet ili greška?
2) Stoji li još uvijek ono hajd, ajde, hajmo ili treba hajd', 'ajde, haj'mo?
3) De da još malo vidimo ono tvoje potforum; koliko sam te shvatio, pot je prefiks za svaku riječ stranog porijekla? Vidio sam u jednoj knjizi i potfolder, ali sam vidio jednu riječ koje se sad ne mogu sjetiti, ali znam sigurno da je stranog porijekla i da je počinjala na 't' i u tom slučaju je pisalo podt*. Pretpostavljam da je ispravno i da se to radi da bi se izbjeglo uduplavanje suglasnika 't'?
4) Je li nepredvidljiv ili nepredvidiv? Bilo je govora o ovome i čini mi se da treba 'lj', mada u knjigama i na televiziji često viđam bez 'lj'. Možda da dodaš tamo, na onaj spisak?
5) Naziv jednog trofeja je Obsidian Shpere. Je li pravilno pisati Opsidijanska sfera (mislim da tako treba) ili Opsidijska sfera? Da li bi bilo više u duhu srpskog jezika pisati Sfera od opsidijana? Pretpostavljam da je samo početno slovo veliko?
6) Naziv jednog otrova je dioxis. Kako da to transkribujem? Nisam našao taj pojam; našao sam samo dioxide (to je dioksid, jedinjenje sa dva atoma kiseonika) i dioxin (našao sam da se to kod nas piše kao dioksin). Pojam vrlo vjerovatno nije realan (prevodim SF), pa pretpostavljam da zadovoljava dioksis?
Hvala ti unaprijed na odgovorima.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 05.02.2012. 15:54:59
1. Pogrešno tumačenje pravila s moje strane je bilo to. Eto na prethodnoj stranici kako treba: kolokvijalno jel’, jelte, jelda, standardno/književno je l’.
2. Sve bez apostrofa.
3. Pot- nije predmetak za reči stranog porekla, već je domaći predmetak pod- (podstaći, potpaliti) u kome se d jednačilo po zvučnosti prema drugom suglasniku na sastavu izvedenice. Prosto je: f je bezvučno, d zvučno — sledi jednačenje po zvučnosti: potfamilija, potforum, potfolder, pretfestivalski. Odstupa se od jednačenja samo izuzetno, tj. kad bi došlo i do drugih glasovnih promena (gubljenje udvojenih suglasnika), pa bi se reč izobličila: podtekst, ne *potekst (> pottekst).
4. Oboje. Vrati se na pravila koja pisah koja se tiču izbora dometka -jiv i/ili -iv. A inače, kad jedan novinar počne da koristi neku reč ili konstrukciju, onda listom svi ostali kopiraju to, pa nije čudno da se čuje stalno jedan oblik.
5. Da, samo veliko početno slovo. Kod nas se taj mineral zove opsidijan, pa će pridev biti opsidijanski. Budući da je nazif trofeja, može i Opsidijanska kugla/sfera/lopta.
6. Transkripcija će biti dioksis i dioksin, naravno. Znaš da u naučnofantastičnoj literaturi svakodnevno ima novih pojmova.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bagzi94 - 05.02.2012. 16:21:09
Imam nekoliko predloga za temu Krivo pisane riječi:

do zla boga - dozlaboga
rengen - rendgen
bljesak - blesak
u vis - uvis
na smrt - nasmrt
u krug - ukrug
valjar - vajar
rajfi/ešluz - rajsferšlus
oženio je - oženio se
extra - ekstra
xe-xe - he-he
muškarca - muškaraca (dva ili više, genitiv, množina)


Zaboravio sam nešto: blomba - plomba.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 05.02.2012. 16:30:50
Odlično. smileyNO1 Dodaću ono što nije već na spisku.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 05.02.2012. 16:44:39
muškarca - muškaraca (dva ili više, genitiv, množina)

Onda napiši sve:

od dva muškarca od dvaju muškaraca
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 05.02.2012. 16:55:25
Dvaju muškaraca? Sigurno je jedan od njih trandža. ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 05.02.2012. 16:59:21
Oš kažeš da nije tačno?  :o
Mislim, dozvoljeno je i ono prvo, ali je bolje drugo.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: BJ Huja - 05.02.2012. 17:06:01

Pa ono prvo je pravilno al' ima drugo znacenje - genitiv jednine  ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 05.02.2012. 17:08:59
Dvojica muškaraca — od dvojice muškaraca — ka dvojici muškaraca.

http://www.srpskijezickiatelje.com/nedoumice:deklinacija-brojeva
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: BJ Huja - 05.02.2012. 17:14:42

Ne znam za vas, al' kod nas je dva muškarca.

Al' jednina ne moze nikako osim muškarca. Npr. Poznajes li onoga muškarca?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 05.02.2012. 17:16:51
Citat:
А — стоји уз именице мушког и средњег рода код бројева који разликују род (два, оба) или уз именице свих родова код бројева који не разликују род (три, четири): два брата, три села, четири жене;
Što znači i dva muškarca.

A pod A:
Ном. два̑
Ген два́јӯ
Дат. два́ма
Ак. два̑
Инстр. два́ма
Лок. два́ма


EDIT:
Aha, hteo si da kažeš da broj dva razlikuje rod.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 05.02.2012. 17:28:36

Ne znam za vas, al' kod nas je dva muškarca.

Ne, i u hrvatskom su dvojica muškaraca. Dvojica nije broj nego brojevna imenica.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bagzi94 - 05.02.2012. 17:32:13
Oprostite, moja greška.   :-[
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: BJ Huja - 05.02.2012. 17:33:14

Ne znam za vas, al' kod nas je dva muškarca.

Ne, i u hrvatskom su dvojica muškaraca. Dvojica nije broj nego brojevna imenica.

Mislio sam na bosanski, al' ne vazno, poenta je bila da moze muskarca, posto je to jedina opcija u jednini  ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 07.02.2012. 15:30:25
Ja sam listao bosanski pravopis... ostao sam zbunjen. Jeste li recimo znali da bosanski jezik razlikuje "povijesne države" i države koje postoje trenutno. Tako da recimo, napisat će pravilno: Republika Bosna i Hercegovina... a povijesne, nepostojeće države npr.: Socijalistička federativna republika Jugoslavija. Totalno zbunjujuće. I još nekih milijun bezveznih stvari... (bez uvrede naravno).

Pitanje za bajonea:

U srpskom:   "U proleće"    ili    "Na proleće"
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 07.02.2012. 16:35:56
Odvojeno u srpskom, svakako.

P. S. Ako si mislio koja je fraza uobičajenija i jesu li obe dozvoljene — jesu i izbor je na govorniku.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 07.02.2012. 18:06:25
U redu.

Znam da je odvojeno, samo sam mislio šta je prikladnije: "U" ili "Na".
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: BJ Huja - 08.02.2012. 02:11:19
Ja sam listao bosanski pravopis... ostao sam zbunjen. Jeste li recimo znali da bosanski jezik razlikuje "povijesne države" i države koje postoje trenutno. Tako da recimo, napisat će pravilno: Republika Bosna i Hercegovina... a povijesne, nepostojeće države npr.: Socijalistička federativna republika Jugoslavija. Totalno zbunjujuće. I još nekih milijun bezveznih stvari... (bez uvrede naravno).

Pitanje za bajonea:

U srpskom:   "U proleće"    ili    "Na proleće"

Pa kako je u ostalim jezicima ? Recimo kod nas je uvijek pravilno bilo Osmansko carstvo (carstvo malim zato sto ta drzava ne postoji vise), dok je recimo Ujedinjeno Kraljevstvo (kraljevstvo veliko jer ta drzava postoji) takodje pravilno  ;)

A Republika Bosna i Hercegovina - republika se pise velikim samo zato sto je na pocetku; zvanicni naziv drzave je Bosna i Hercegovina  ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Lepi Dzoni - 08.02.2012. 10:23:45
Raščiniti, rasčiniti ili razčiniti ?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 08.02.2012. 10:31:29
Samo raščiniti.

O ovome, čini mi se, nema tema u Osnove pravopisa... Bit će.  smileyNO1 A usto, viđao sam i izživcirati. Još ima tema za pisanje ...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Lepi Dzoni - 08.02.2012. 10:43:48
Hvala.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 08.02.2012. 11:12:53
Ja sam listao bosanski pravopis... ostao sam zbunjen. Jeste li recimo znali da bosanski jezik razlikuje "povijesne države" i države koje postoje trenutno. Tako da recimo, napisat će pravilno: Republika Bosna i Hercegovina... a povijesne, nepostojeće države npr.: Socijalistička federativna republika Jugoslavija. Totalno zbunjujuće. I još nekih milijun bezveznih stvari... (bez uvrede naravno).

Pitanje za bajonea:

U srpskom:   "U proleće"    ili    "Na proleće"

Pa kako je u ostalim jezicima ? Recimo kod nas je uvijek pravilno bilo Osmansko carstvo (carstvo malim zato sto ta drzava ne postoji vise), dok je recimo Ujedinjeno Kraljevstvo (kraljevstvo veliko jer ta drzava postoji) takodje pravilno  ;)

A Republika Bosna i Hercegovina - republika se pise velikim samo zato sto je na pocetku; zvanicni naziv drzave je Bosna i Hercegovina  ;)

U hrvatskom (a koliko znam i srpskom) i imena nepostojećih država se pišu velikim slovom. Sve velikim slovima. U nas bi se SFRJ pisalo kao: Socijalistička Federativna Republika Jugoslavija.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 08.02.2012. 12:27:39
Igore, dodaj to u temu Jednačenje po zvučnosti koju je pokrenuo igniss, to spada tu.

P. S. I u srpskom samo Osmansko/Osmanlijsko/Otomansko carstvo, nazivi savremenih država naravno sa svim velikim slovima.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 08.02.2012. 14:18:37
Igore, dodaj to u temu Jednačenje po zvučnosti koju je pokrenuo igniss, to spada tu.

P. S. I u srpskom samo Osmansko/Osmanlijsko/Otomansko carstvo, nazivi savremenih država naravno sa svim velikim slovima.

Pa da. Hrvatski i srpski pravopis je identičan što se tiče velikog i malog slova.

Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 08.02.2012. 14:23:12
Evo još jedan primjer krivo pisanih riječi u hrvatskom:   "Smeta me" je nepravilno. "Me" kada se odnosi na vas osobno, ne ide nikako. Pravilno je "Smeta mi".

I još jedan: "Piva", kada se odnosi na jedninu je nepravilno. Pravilno je "pivo". Jedno pivo, a ne jedna piva ili jednu pivu.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 10.02.2012. 02:00:47
Još jedna česta greška u titlovima:  "Na desno" i "Na lijevo" (naravno, govorimo o stranama) je nepravilno. To se nikada ne piše odvojeno. Pravilno je: "Nadesno" i "Nalijevo", ali...

PAŽNJA!

Kada unosimo i riječ "stranu" onda ide: "Na lijevu stranu" i "Na desnu stranu" ili "Na lijevoj strani" i "Na desnoj strani".
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 13.02.2012. 18:48:13
Bajone:
1) Je li ispravno i pješke i pješice?
2) (Za rvanje si mi već objasnio); je li hrapavo ili rapavo? Hrđa ili rđa; zahrđalo ili zarđalo? Mislim da se suglasnik h često neopravdano izostavlja. U prodavnicama vidim da na kutijama piše taan alva, a mislim da bi trebalo tahan halva.
3) Koliko sam te prije shvatio, ako je naziv nekog mjesta sastavljen od dvije ili više riječi, onda se samo prva piše velikim slovom, a toleriše se da se pišu i obe. Konkretno: jedan dio svemira (fikcija) zove se Hydian Way i ako dobro shvatam, bolje je pisati Hajdijski put, ali je dozvoljeno i Hajdijski Put?
4) Je li kabl ili kabel? Pretpostavljam da je kabal nepravilno?
5) Čitao sam temu "Složenice, polusloženice i izvedenice" i na osnovu napisanog zaključujem da je pravilno naučnofantastični, a ne naučno-fantastični?
6) Oko ovoga se često griješi: nije za ništa, nego ni za šta (i tome slično). Međutim, čini mi se da sam negdje vidio da postoje 2-3 izuzetka od tog pravila, pa se pitam je li pravilno oko ničega ili ni oko čega? Recimo: Ako mene pitaš, bilo je to puno truda oko ničega ili ... puno truda ni oko čega.? Mislim da oko ovoga nema nedoumice:
Ja nikad ne tražim dozvolu ni za šta, radim šta mi padne na pamet.
Ja nikad ne tražim dozvolu za ništa, radim šta mi padne na pamet.
Ako ima izuzetaka, koji su u pitanju? (Ako znaš gdje je pisano o tome, daj samo link, da se ne gnjaviš; ja se sad ne mogu sjetiti gdje sam to pročitao.)

Hvala ti unaprijed na odgovorima, i ako smatraš da bi bilo dobro da nešto od ovoga dopišeš u odgovarajuće teme na potforumu "Osnove pravopisa i gramatike", slobodno.  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 13.02.2012. 19:15:50
1. Oboje.
2. Jeste, čudan je glas h. U tim primerima javlja se dvojno, ali se upućuje na oblike bez h, što znači da su oni uobičajeniji. Da, trebalo bi tahan-(h)alva, mada je verovatno tu pozicija glasa h slaba, pa se tako izgubilo i u reči sahat koja se onda sažela u sat.
3. Ne, nazivi stranih toponima pišu se svim velikim slovima (Sjedinjene Američke Države, Demokratska Republika Kina), a izuzeci su višečlani nazivi svemirskih tela i sazvežđa, reljefa, kotlina, slivova, visija, nizija, (polu)ostrva, zaliva i sl. koji se pišu samo s prvim početnim slovom velikim, pa će tako biti Hajdijski put.
4. Kabl ili kabel, ne kabal, dobro pretpostavljaš.
5. Tako je, sastavljeno.
6. Ni za šta, ni oko čega, ni o čemu, ni kod koga itd. — uvek razdvojeno (spojeno se pišu prilozi: niotkuda, niukoliko…). Izuzetak bi bio npr. na ničijoj zemlji, jer se međugranični predeo naziva i ničija zemlja, pa tu ne bi imalo smisla razdvajati u ni na čijoj zemlji.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Samisko - 13.02.2012. 19:21:45
5. Primetio sam da si pisao u poslednjem prevodu za Frindž auto-put, zašto ne autoput?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 13.02.2012. 19:25:49
Koji sam andrak pisao ovo: http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11973.msg242285.html#msg242285 :ceska:
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Samisko - 13.02.2012. 19:42:05
Kako tu temu nisam video?  u_jeeeeeeeeee

I šta, autoput je neispravan oblik, onda? Oduvek sam tako pisao...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 13.02.2012. 19:51:33
;D

Objasnih tamo: ako je auto- sa značenjem ’automobil’, onda se tvori polusloženica: auto-put. Po P93 pisalo se spojeno, ovaj Pravopis iz 2010. predviđa pisanje s crticom, koje je i meni logičnije.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Samisko - 13.02.2012. 20:07:17
I sad treba da pišem po najnovijem pravopisu ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 14.02.2012. 23:01:49
Bajone, hajd još malo oko računarskih termina.
1) Vidim u "Pisanje imena marki i proizvoda" da pišeš Vindous. Znači li to da je Vindovs nepravilno ili je samo bolje Vindous?
2) Piše li se internet malim ili velikim početnim slovom? Je li dozvoljeno (kao u govornom jeziku) skraćivati to u net? Uglavnom viđam da se piše malim, ali po onoj tvojoj priči trebalo bi da bude velikim, jer ne postoje neki konkretni modeli/verzije interneta.  ;D
3) Je li laptop, lap-top ili lap top?
4) Pretpostavljam da je dozvoljeno pisati interfejs? Vidim da ti u Frindžu koristiš termin sučelje, ali njega viđam samo u hrvatskom jeziku. Jesi li štedio prostor u liniji ili...?

I nevezano za računare:
5) Piše li se ukorak ili u korak? Recimo, ideš paralelno s nekim i sinhronizovano; piše li se da ideš ukorak ili u korak s njim?

Hvala.   :)

EDIT:
Koliko vidim, potforum "Osnove pravopisa i gramatike" je samo za čitanje? Pitanja i komentare ne možemo ostavljati tamo, nego i dalje ovdje?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 14.02.2012. 23:18:21
1. Ne, Vindovs je nepravilno. Dosad je bilo Vindouz, što je stoput logičnije i približnije izvornom izgovoru, ali se neko setio da to „ispravi“ u Vindous. :dash
2. Jok, sad se to uvek piše malim. Može net (mada je to više razgovorni stil) ili sinonim mreža.
3. Samo spojeno, laptop. Množina: làptop-làptopi ili lȁptȍp-lȁptо̀povi — dakle, ako je s dvojim akcentom, ide duži nastavak za množinu, ali preporučuje se ono prvo, standardizovano.
4. Ne, ne podnosim reč interfejs, ide mi neopisivo na ganglije i nikad je ne koristim, premda može i ona i sučelje, ima toga i u našoj rač. terminologiji.
5. Pravopis, t. 140v daje samo u korak.

Da, taj potforum je samo za čitanje, sva pitanja postavljajte ovde, a dopunjavaćemo tamo teme ili otvarati po potrebi nove.

I drugi put. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 15.02.2012. 00:11:30
Da, taj potforum je samo za čitanje, sva pitanja postavljajte ovde, a dopunjavaćemo tamo teme ili otvarati po potrebi nove.

Naravno, ako netko napiše neko pravilo i navede primjere, post ćemo odvojiti od ove teme i prebaciti tamo da bude pod nickom autora. Napišete li više takvih postova, dobit ćete ovlasti za piskaranje po tom podforumu. Samo se držite jednog pravila, a to je jaranluk. Kratko i jasno objašnjavajte pravila i navodite primjere. Nema pisanja romana.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: BJ Huja - 15.02.2012. 00:29:05

Evo i ja nesto da pitam. Sta je pravilno stim ili s tim? Il' je oboje nepravilno  ???

Hvala  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 15.02.2012. 00:35:21
Isključivo odvojeno. Da je oboje nepravilno, kako bi se onda pisalo? ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: BJ Huja - 15.02.2012. 00:38:43

Ma u izgovoru mi je nekako prirodno al' kad napisem i nije, pa reko ima neki drugi nacin  ;D

Hvala  smileyNO1
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: lazavr - 15.02.2012. 01:04:34
tu je samo kraci oblik od "sa" nema druge logike
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Lepi Dzoni - 15.02.2012. 21:38:58
Hej, upravo primetih da u podnaslovu ovog našeg "topica" o filmovima u "off topic" piše "O filmovima, samo o filmovima i o ničemu drugome!"
Mislim da je i u hrvatskom, kao i u srpskom pravilno "O filmovima, samo o filmovima i ni o čemu drugome!" ili grešim? Ako ne grešim, molim da to neko ispravi.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 16.02.2012. 02:43:07
Izmijenjen tekst. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 18.02.2012. 16:16:10
Ako netko slučajno ima nedoumicu piše li se u hrvatskom "neću" odvojeno ili spojeno...

Do sada, još nije uvedeno izričito pravilo treba li se pisati spojeno ili odvojeno... to znači da su ova dva oblika pravilna...

Međutim, u novom pravopisu (a detaljnije razloge možete naći u gramatici), Babić smatra da je jedini pravilni oblik onaj odvojeni: "ne ću". "Ne ću" je samo skraćeni oblik od "ne hoću", a znamo da se glagoli uvijek pišu odvojeno.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 18.02.2012. 16:45:31
Ma kakav vražji ne ću? I tko još danas govori ne hoću pa da postoji potreba za skraćenim oblikom? Neću, nemam, nisam i nemoj iznimke su od pravila po kojem rječica ne stoji odvojeno od glagola. Ne ću je već desetljećima mrtvo. Pokoj mu duši. Ostavite ga na miru.

P. S. Tko napiše ne ću umjesto neću u adaptaciji srpskog titla na hrvatski, slobodno može očekivati odbijanac, a pod razlog pišem retardiranost. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 18.02.2012. 16:51:06
Ma kakav vražji ne ću? I tko još danas govori ne hoću pa da postoji potreba za skraćenim oblikom? Neću, nemam, nisam i nemoj iznimke su od pravila po kojem rječica ne stoji odvojeno od glagola. Ne ću je već desetljećima mrtvo. Pokoj mu duši. Ostavite ga na miru.

P. S. Tko napiše ne ću umjesto neću u adaptaciji srpskog titla na hrvatski, slobodno može očekivati odbijanac, a pod razlog pišem retardiranost. :)

Mislim... možeš se ljutiti koliko hoćeš, ali i "ne ću" je pravilno po novom pravopisu. Nisam ja kriv... tako nas uče na faksu.

P.S. Nemoj misliti da se svi slažemo s tim. Samo kažem da je i to ispravno.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 18.02.2012. 17:05:28
Da ne ispadne da provociram, ali Babić je opsednut time da stvori neke veštačke razlike između srpskog i hrvatskog. Ne ću mu nije jedini biser. Stvorio je i evoluciju reči greška u pogreška, pa pogrješka, a i u druge reči je ubacivao -j-, -je- ili -ije-, iako u tim rečima nije bilo starog slova jat.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 18.02.2012. 17:06:38
Kretenizam i ksenofobija. To je ponovno uvedeno isključivo da bi se statistički povećao broj razlika između srpskog i hrvatskog. Ništa više.

I nema ljutnje, ali ono što sam maloprije napisao nije bila zajebancija. Tko napiše ne ću u adaptaciji sa srpskog, dobije nogom u stražnji dio i etiketu debila. Tko se želi sramotiti u svojim autorskim titlovima takvim pisanjem, sretno mu bilo. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 18.02.2012. 17:07:46
Loše uče, i u tome leži glavni problem naših sedam milijuna vrijedećih pravopisa.

Jasno je što i zašto se piše spojeno, iako bi neki danas to rado zatrli pod tepih:

(http://i56.tinypic.com/2jcf0ap.jpg)

Elizije i stezanja učinila su svoje. Oduprimo se raznoraznim pomodarstvima po pravopisima i pišimo kako spada.
(Ovo gore nije moja izmišljotina, to su pisali pametni ljudi koji znaju o čemu govore.)

Da ne spominjemo glupost koju su Babić i kompanija počeli raditi prebacujući polusloženice u složenice (Ivanić-Grad > Ivanić Grad). To samo govori o "kvaliteti" novog pravopisa.  :facepalm
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 18.02.2012. 17:08:48
Da ne ispadne da provociram, ali Babić je opsednut time da stvori neke veštačke razlike između srpskog i hrvatskog. Ne ću mu nije jedini biser.

Ma nema provokacije...

Ja se, osobno, ne slažem s tim. Samo kažem Ericu da ne može diskvalificirati nešto što nije pogrešno.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 18.02.2012. 17:13:24
Da ne ispadne da provociram, ali Babić je opsednut time da stvori neke veštačke razlike između srpskog i hrvatskog. Ne ću mu nije jedini biser.

Ma nema provokacije...

Ja se, osobno, ne slažem s tim. Samo kažem Ericu da ne može diskvalificirati nešto što nije pogrešno.

Ja sam uvjeren da si mislio napisati pogrješno jer je to ispravno. Sorry, ali moram malo podbosti. ;D Nije zajebancija, u hrvatskom je ispravno pogrješka i pogrješno. Još nisam vidio neku normalnu osobu da je to napisala. ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 18.02.2012. 17:19:27
Da ne ispadne da provociram, ali Babić je opsednut time da stvori neke veštačke razlike između srpskog i hrvatskog. Ne ću mu nije jedini biser.

Ma nema provokacije...

Ja se, osobno, ne slažem s tim. Samo kažem Ericu da ne može diskvalificirati nešto što nije pogrešno.

Ja sam uvjeren da si mislio napisati pogrješno jer je to ispravno. Sorry, ali moram malo podbosti. ;D Nije zajebancija, u hrvatskom je ispravno pogrješka i pogrješno. Još nisam vidio neku normalnu osobu da je to napisala. ;D

Ma daj... razumijemo se, čovječe, potpuno. Ja nikad tako nisam pisao. Ja samo kažem, ako je netko toliko "radikalno" orijentiran, moraš mu odobrit titl.  ;D

P.S. Ispravno je i jedno i drugo. Imao sam ja pravopis na prvoj godini. I danas imam noćne more.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 18.02.2012. 17:23:49
Ne, ne... Tko mene bude prcao s ne ću i pogrješkom, dobije istom mjerom natrag. Prcat ću takve junake sve dok im ne izbušim drugu rupu na bulji. ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Samisko - 18.02.2012. 17:29:44
Citat:
Prcat ću takve junake sve dok im ne izbušim drugu rupu na bulji. (http://www.prijevodi-online.org/smf/../Smileys/default/grin.gif)

 rofl rofl rofl
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 25.02.2012. 09:39:46
Bajone, de samo da budem siguran nešto oko imperativa. Pročitao sam tvoje objašnjenje u odgovarajućem potforumu i čini mi se da bi pravilno bilo
razdvojiti -> razdvojte se!
postrojiti -> postrojte vojnike!
jer mislim da je samoglasnik u prethodnom slogu kratak. Dakle, nepravilno bi bilo razdvojite!, postrojite!?
Hvala.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 25.02.2012. 11:09:35
Tačno tako.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 08.03.2012. 19:22:40
Oni koji titluju na hrvatski...

Nemojte pisati: "krenit ću" "skinit ću" "skinio" i sve ostale kombinacije... valjda smo toliko pismeni.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 08.03.2012. 19:45:53
Ovaj zadnji dio vrlo je optimističan. ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Veleno - 08.03.2012. 20:36:00
To je dalmatinski  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 08.03.2012. 21:58:59
Ma...

Mi Slavonci nikako ne možemo provarit zagrebački i dalmatinski govor...  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 10.03.2012. 15:45:53
Ime jedne planete je Lotho Minor. Da li se to pravilno transkribuje kao Loto Minor ili ono minor treba prevesti? Ako treba, kako se to prevodi? Pretpostavljam da postoji i Lotho Major  ;D; kako bi se to prevelo/transkribovalo?
Zahvaljujem.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 10.03.2012. 15:51:07
Ime jedne planete je Lotho Minor. Da li se to pravilno transkribuje kao Loto Minor ili ono minor treba prevesti? Ako treba, kako se to prevodi? Pretpostavljam da postoji i Lotho Major  ;D; kako bi se to prevelo/transkribovalo?
Zahvaljujem.  :)

Ako samo transkribujemo: Loto Majnor (analogno Loto Mejdžor); ako transkripciju prilagođavamo: Loto Minor (Loto Major); a ako prevodimo, onda recimo Mali Loto (Veliki Loto). Na tebi je izbor, a prilagodi ga prema drugim nazivima. Ja bih se verovatno odlučio za neku od drugih dveju varijanata.

Nema na čemu. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 11.03.2012. 01:34:44
Oni koji titluju na hrvatski i pišu:   "s menom"... mislim, koga vi tu?   rofl
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bagzi94 - 12.03.2012. 20:47:06
Ma daj!
Ma baš me briga!
Ma da!
Ma nemoj!


Da li treba da stoje zapete u ovim primerima?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 12.03.2012. 20:48:02
Ne.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: cpdjaN - 23.03.2012. 00:48:44
Ali, ona me je to naučila.

ili

Ali ona me je to naučila.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: HeadBurn3r. - 23.03.2012. 00:58:18
Ja nikad ne stavljam zarez posle "ali", vrlo retko.

Mislim da je to ispravno.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 23.03.2012. 01:12:31
Oboje je ispravno. Ako postoji duža dramaturška pauza nakon ali, stavite zarez. Ako ne, ne morate.

I nešto pomalo vezano za ovo. Savjetovao bih vam da za izražavanje kraćih pauza i zastajkivanja izbjegavate one odvratne trotočke koje se u transkriptima posvuda nalaze. To mnogi prevoditelji jednostavno ostave u titlovima pa im onda izgledaju kao slikovnica za prvašiće jer imaju trotočke kod svakog kratkog zastajkivanja. Nadam se da ne moram objašnjavati koliko retardirano izgledaju titlovi koji imaju trotočku u svakoj drugoj liniji.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Samisko - 23.03.2012. 01:23:29
Ja retko stavljam zarez posle ali, izbegavam to.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 23.03.2012. 14:46:16
Takođe ni dvotačke koje navodno označavaju prekid rečenice i njen nastavak u narednoj liniji nemaju mnogo veze s mozgom, a viđao sam to.

Npr.

182
Iako ne prima klijente,
ubaciće me na audiciju..

183
..za sapunicu na internetu.
Jesi li ih gledao nekada?

Ovo izbegavati po svaku cenu.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 28.03.2012. 16:38:11
Oboje je ispravno. Ako postoji duža dramaturška pauza nakon ali, stavite zarez. Ako ne, ne morate.

I nešto pomalo vezano za ovo. Savjetovao bih vam da za izražavanje kraćih pauza i zastajkivanja izbjegavate one odvratne trotočke koje se u transkriptima posvuda nalaze. To mnogi prevoditelji jednostavno ostave u titlovima pa im onda izgledaju kao slikovnica za prvašiće jer imaju trotočke kod svakog kratkog zastajkivanja. Nadam se da ne moram objašnjavati koliko retardirano izgledaju titlovi koji imaju trotočku u svakoj drugoj liniji.

Eriče, nisi u pravu. Ako misliš na hrvatski, iza veznika (dakle, direktno iza veznika npr: ali,) : a, ali, nego, no, već, nikada se ne stavlja zarez. Zarez se stavlja kada želimo naglasiti nešto, ali u ovom obliku... npr: "bolje ja nego ti, bolje ikad nego nikad." A direktno iza veznika, ne. E sad... ne znam kako je u srpskom, neka pojasni bajone.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 28.03.2012. 16:54:10
Otkad to? Redovno vidim na HTV-u zarez iza veznika no ako slijedi neka kraća dramaturška pauza. Neće valjda stavljati trotočke, to je debilno. Uostalom, što ako ide vokativ nakon veznika? Ne pisati zarez?

Ali Mike, nisi u pravu. :no-no
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 28.03.2012. 17:13:45
Oboje je ispravno. Ako postoji duža dramaturška pauza nakon ali, stavite zarez. Ako ne, ne morate.

I nešto pomalo vezano za ovo. Savjetovao bih vam da za izražavanje kraćih pauza i zastajkivanja izbjegavate one odvratne trotočke koje se u transkriptima posvuda nalaze. To mnogi prevoditelji jednostavno ostave u titlovima pa im onda izgledaju kao slikovnica za prvašiće jer imaju trotočke kod svakog kratkog zastajkivanja. Nadam se da ne moram objašnjavati koliko retardirano izgledaju titlovi koji imaju trotočku u svakoj drugoj liniji.

Eriče, nisi u pravu. Ako misliš na hrvatski, iza veznika (dakle, direktno iza veznika npr: ali,) : a, ali, nego, no, već, nikada se ne stavlja zarez. Zarez se stavlja kada želimo naglasiti nešto, ali u ovom obliku... npr: "bolje ja nego ti, bolje ikad nego nikad." A direktno iza veznika, ne. E sad... ne znam kako je u srpskom, neka pojasni bajone.

Prečesto se u našim titlovima vidi iza veznika ali zarez. Kao da ne znaju piše li se ono ispred ili iza njega, pa ga stavljaju svagdje.  :)
Vrlo često je nepotrebno i ja bih ga izbjegavao, ali nitko ti ne brani da ga staviš želiš li napraviti tu, kako Eric kaže, "dramaturšku pauzu". Isto je i s veznikom no: neki ga odjeljuju zarezom kada ima značenje međutim. Meni je to ... mah ...
Ja ih rijetko stavljam u tim položajima.

P. S. U svako doba radije bih intervenirao u interpunkciju podcrtanoga teksta.  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 28.03.2012. 17:26:51
Ja ih gotovo nikad ne stavljam. Izgledaju mi debilno. Samo kažem da se može tako označiti dramaturška pauza ako prevoditelj procijeni da je potrebno, ali svakako se treba izbjegavati masovna upotreba.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 28.03.2012. 17:58:01
Otkad to? Redovno vidim na HTV-u zarez iza veznika no ako slijedi neka kraća dramaturška pauza. Neće valjda stavljati trotočke, to je debilno. Uostalom, što ako ide vokativ nakon veznika? Ne pisati zarez?

Ali Mike, nisi u pravu. :no-no

Dobro... ti si naveo izuzetak. Ali direktno iza veznika zarez se ne piše. Osim u iznimnim situacijama kao što je ova. A to što piše HRT ne znam zbilja jer nisam upalio TV sto godina. Samo govorim kako su meni predavali.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 01.04.2012. 00:06:11
Reč “zatipak” proglašena je za najbolju novu hrvatsku reč na ovogodišnjem konkursu časopisa "Jezik", saopšteno je 31. marta u Lipiku u zapadnoj Slavoniji.
Autor “zatipka”, hrvatskog izraza za “tipfeler”, je univerzitetski profesor Šandor Dembić, koji je dobio je nagradu “Dr. Ivan Šreter” i 5.000 kuna (oko 660 evra).
Na drugom mestu je reč “nekapnica” koja označava uređaj koji se uglavi u grlić vinske boce radi sprečavanja curenja vina prilikom sipanja u čaše, a na trećem reč “dodirnik” kao hrvatski izraz za ekran na dodir (touch screen).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 01.04.2012. 00:10:59
Već sam rekao na chatu kamo nek si zaguraju zatipak...  :facepalm

Druge dvije nisu loše.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: BJ Huja - 01.04.2012. 00:29:50

Gdje ba nisu lose  ;D Cuj dodirnik  rofl rofl
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 01.04.2012. 00:32:54
Dodirnik ima smisla, a zatipak me užasno podjeća na nešto drugo...  :facepalm
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 03.04.2012. 01:40:41
Bajone  :), hajd života ti razjasni mi nešto oko upotrebe tri tačke kad je nešto bilo rečeno prije ili ima nastavak, ili je govornika prekinuo drugi sagovornik.
(Jasno mi je da ovo ne treba zloupotrebljavati, govorim samo o slučajevima kad je opravdano koristiti tri tačke.)
Upotreba mi je jasna kad je iza izrečenog; koliko znam, ide bez razmaka:
Neko nešto govori...
Međutim, nisam siguran kako je pravilno ako tačke idu ispred. U knjigama sam uglavnom viđao da se pravi razmak i ja sam ga do sada stavljao u svojim prevodima, ali u zadnje vrijeme viđam da se koristi i stil bez razmaka. Je li oboje pravilno? Npr.:
...neko nešto govori.
... neko nešto govori.
Hvala unaprijed.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 03.04.2012. 01:54:57
Pravopis ne kaže ništa izričito o tome, ali ja koristim drugi model, s razmakom: … nastavak priče, jer se interpunkcija po pravilu ne lepi s leve strane (tj. ispred) teksta (s izuzetkom zagrade i navodnika, gde je jasno zašto se to radi: ovi znaci omeđuju neki tekst s obe strane, idu u paru; pišemo uvek otvorenu i zatvorenu zagradu [kada se ne radi o upotrebi samo zatvorene zagrade u nabrajanju] te uvodnik i izvodnik, nikad samo jedno). Zato treba pisati odvojeno kada se prekinuti govor nadovezuje na već izrečeno, pa tu ide i malo slovo:

— Bla-bla…
— Upadica.
— … nastavak bla-bla.

Ako se nastavljeni govor ne nadovezuje na već rečeno, već se počinje s drugim kazivanjem, onda ne ide ni trotačka i rečenica počinje velikim slovom.

P. S. Ranije su postojali lektori, sadašnja praksa je „sam svoj lektor“.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 03.04.2012. 11:09:51
Ni kod nas se u novijim pravopisima to ne spominje. Ali meni je logičan ovaj način pisanja:
1. On je pravi kret...
2. On je pravi kreten ...
3. ... pravi kreten.

Tako i pišem, kad ne pišem titlove.  :) U njima u drugom slučaju trotočje pišem priljubljeno. 
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 03.04.2012. 22:52:01
1. On je pravi kret...
2. On je pravi kreten ...
Vidiš, i ovo ti je dobra ideja. Nit' mi je kad pala na pamet, nit' sam je viđao po knjigama, a ima debele logike.  smileyNO1
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 03.04.2012. 23:02:22
Ali interpunkcija se uopšteno uzev pripaja uz tekst. Tri tačke idu odvojeno u štampanom štivu samo ako je neki deo rečenice izostavljen, ne ako je prekinut pa nastavljen govor. Tri tačke u uglastim zagradama pišu se s belinama s obe strane ako je takvu intervenciju izostavljanja teksta napravio onaj ko navodi tuđ tekst. Kad je govornik prekinut, obično se reč ostavlja na pola i trotačka se obavezno piše bez beline. Kad je reč o nedovršenoj rečenici, opet se trotačka piše spojeno. Pogledajte to po starijim knjigama, uvek je tako.

1. — On je kret… — Nije! [govornik je prekinut]
2. On je kreten… [govornik je ostavio drugima da kontempliraju o tim rečima, nije potrebno dopunjavati rečenicu drugim detaljima]
3. On je kreten, zato što radi to uvek, bio i ostao. = On je kreten … bio i ostao. [izostavili smo deo u apoziciji, trotačka se piše odvojeno]
4. — On je kret… — Nije! — … bio i ostao. ili — On je kreten… — Nije! — … bio i ostao. [nastavak rečenice nakon prekidanja od drugog govornika]
5. „On je kreten […] bio i ostao.“ [pišemo trotačku u uglastim zagradama kako bismo naglasili da je to naša intervencija, ne piščeva]
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 04.04.2012. 15:31:26
Shvatam, ono je bio samo komentar. Nastaviću kao i dosad.

Ali interpunkcija se uopšteno uzev pripaja uz tekst.
Razumijem. Zbog toga je katastrofalno napisati
Zašto ?;
pravilno je
Zašto?.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 04.04.2012. 16:51:53
Kad je reč o nedovršenoj rečenici, opet se trotačka piše spojeno. Pogledajte to po starijim knjigama, uvek je tako.

Ono što sam napisao o tome nisam, naravno, ja smislio. Samo je u Ciprinu pravopisu iz 1944. (koji još nemam) to navodno tako normirano. BFM-ov pravopis (1996.) piše isto tako. Prošle su godine u novom pravopisu to izmijenili.
U svakom slučaju, na volju mi je (kao i mnoge druge stvari u pravopisu), a ono mi je rješenje vrlo logično.  :mjuza
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 07.04.2012. 17:47:59
1) Grad se zove Lis (Lys). Je li odgovarajući pridjev liški? Mislim da ne bi trebalo liski, ali nisam sasvim siguran. Kad smo već kod toga: Pariz - je li ravnopravno pariški i pariski? Viđam oboje, ali ipak više pariški.
2) Klajn kaže da je ispravno nasmrt sam se prepao, ali osudili su ga na smrt. U skladu s tim, pretpostavljam da je pravilno iskrvarila je nasmrt?
3) Koliko sam shvatio, ispravno je i dječiji i dječji?
4) Imam jednu nedoumicu koja je i prevodilačkog i pravopisnog tipa. Možda malo više prevodilačkog, ali kad sam već počeo ovdje...  :)
Imam termin elysium brothel; da li ga je bolje prevesti kao jelisejski bordel ili transkribovati kao elizijumski bordel?
Jelisej i Jelisejska polja jesu termini iz grčke mitologije, ali ovdje je riječ o izmišljenom svijetu Pjesme leda i vatre, pa nisam siguran je li opravdano jelisejski. Ima argumenata i za i protiv.
U jednoj epizodi Ratova zvijezda imao sam scenu u kojoj se spominjala Orphne; Bajone mi je objasnio da se to ime u srpskom jeziku pravilno piše isključivo kao Stiks (situacija je bila vrlo slična onoj iz grčkog mita). Međutim, u uvodnoj sekvenci svakog filma fino piše da se radnja odvija u nekog dalekoj, dalekoj galaksiji. E sad, šta ta daleka, daleka  ;D galaksija ima s našom (i grčkom mitologijom u njoj)?
Isto tako, dosta se po raznim forumima raspravljalo o tome da li je Pajvančić progriješio što je umjesto kraken pisao džinovska sipa. Ali opet, radnja je u izmišljenom svijetu u kojem možda i ne postoje termini kao što su sipa, hobotnica, nego se oni nazivaju zbirnim imenom kraken. Hoću da kažem ovo: ako je film/serija/roman na temu grčke mitologije ili antičke grčke, onda je jasno na šta se odnose termini poput kraken, minotaur, kentaur, pegaz... Međutim, da li ti pojmovi zadržavaju svoje značenje i kad je riječ o nekom izmišljenom svijetu, dalekoj planeti koja nije čak ni u našoj galaksiji, itd.? Ja smatram da ne zadržavaju (ili bar nije nužno da bude tako).
Ima čak dvoznačnost i u našem svijetu. U desetoj epizodi serije Clash of the Gods jedan univerzitetski profesor (ekspert za mitologije drevnih naroda) objašnjava da su takva stvorenja džinovskih dimenzija nalažena krajem 19. vijeka na obalama Njufaundlenda i da se za njih takođe koristio termin kraken. Dakle, slijedeći tu logiku, svejedno je kažemo li džinovski oktopod ili kraken (naravno, pod uslovom da je jasno da ne mislimo na mitološko biće).
Da li je u ovakvim situacijama ostavljeno prevodiocu na volju da procijeni šta je bolje/prihvatljivije, ili ipak jedan način ima prednost nad drugim.
Dakle: elysium brothel - jelisejski ili elizijumski bordel?
Zahvaljujem unaprijed na pomoći.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 07.04.2012. 18:05:00
1. Samo liski i pariski.
2. Da.
3. Da, ali se preporučuje dječji. S umetkom -i- kad se javlja skup više suglasnika, npr. ovčiji, ali je u suštini svejedno.
4. Pre svega, transkripcija i popridevljenje glasilo bi ilizijski. Ja mislim da postoji prevodilačka sloboda kad je u pitanju prevođenje fantastike, pa se prema tome mogu zadržati imena koja imaju veze s nečim mitskim, ali i ne moraju. Smatram da Pajvančić nije pogrešio odabravši prevod džinovska sipa. Što se mene tiče, ovde bih ipak ostavio jelisejski, jer se verovatno povlači paralela sa francuskim srednjovekovnim razvratom; shodno tome, jeliseijski nam prenosi tu informaciju posredno, dok ilizijski ne.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 08.04.2012. 22:30:40
1) Koliko ja znam, trebalo bi da se od vajkada piše odvojeno? Ipak, oduvijek se piše zajedno. Molim te, iz čiste radoznalosti...  ;D
2) Može li se reći hrabar je, to mu priznajem i ... to mu priznam? Je li svejedno ili priznajem ima prednost?
3) Sijati - (ne mislim na ono što se radi na njivi, nego, recimo, kad sunce sija; u ekavici ovaj glagol nije dvoznačan - sijati i sejati su različite stvari) - zanima me je li ispravnije reći da sunce sija ili sja? Ja govorim sija, ali u knjigama viđam povremeno i ovo sja, a koliko znam, infinitiv je sijati (nisam siguran da sjati uopšte i postoji kao priznata riječ, osim možda kod "pjesničke slobode"  :)).
4) Bajone, u tvojim prevodima za Frindž viđam da kažeš dezaktivirati bombu. Je li pogrešno govoriti deaktivirati?
Hvala.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 08.04.2012. 23:17:07
1. Samo odvajkada. To se odvajkada piše sastavljeno.
2. Ne, u tim slučajevima ide samo nesvršen vid glagola (hrabar je, to mu priznajem), pošto u prezentu vreme govorenja ne može biti jedan trenutak, već duže ili kraće traje (što se naziva pravi ili indikativni prezent). Isporedi: *to mu kupim.
3. Glagoli su sjati, s prezentom sjam-sjaš-sja, te sijati, sijam-sijaš-sija.
4. Samo dezaktivirati. Kada se predmetak de(z)- stavlja ispred glagola koji počinje samoglasnikom, onda dolazi alomorf dez-. Isporedi: dezoksiribonukleniska kiselina : deoxyribonucleic acid.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 09.04.2012. 00:20:06
De kao prefiks označava suprotnu radnju od one koja je označena osnovnom rečju, odstranjivanje, udaljavanje, prekidanje, ukidanje ranijeg stanja. Tako: deartikulacija, debalans, debirokratizacija, deblokada, devalvacija, deaktivacija... (primeri iz Klajnovog rečnika)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 09.04.2012. 00:29:07
Da, a posebno što svi govore bez "z".
Sa "z" sam čuo/pročitao samo kod bajonea.
:)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 09.04.2012. 00:41:15
De kao prefiks označava suprotnu radnju od one koja je označena osnovnom rečju, odstranjivanje, udaljavanje, prekidanje, ukidanje ranijeg stanja. Tako: deartikulacija, debalans, debirokratizacija, deblokada, devalvacija, deaktivacija... (primeri iz Klajnovog rečnika)

Svašta, tu nešto ne štima. Nemam taj rečnik, ali pogledaću u merodavnoj literaturi ili ću pisati Klajnu.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 09.04.2012. 09:01:13
debalans
Je li ispravno reći disbalans?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 09.04.2012. 15:10:08
Pogledao, nema eksplicitnog pravila, pa pišite i govorite kako ’oćete (deaktivirati, deinstalirati ili dezaktivirati, dezinstalirati).

debalans
Je li ispravno reći disbalans?

Trebalo bi (ima i gorih hibrida), mada rečnici ne beleže.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: HeadBurn3r. - 14.04.2012. 23:28:43
Kako se transkribuju prezimena Powell i Dejah (izgovara se Dežah)? Kod ovog prvog mi Pauel glupo zvuči, a kod ovog drugog se valjda ovo „h“ valjda na kraju gubi, kao kod Noah —> Noa.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 15.04.2012. 00:39:18
Pauel, da. Ovo drugo bi trebalo da je Deža, ali ne mogu nigde pronaći izgovorni ključ, pa nisam sto posto siguran. Ako u seriji izgovaraju [deža], onda tako i ostavi.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: HeadBurn3r. - 15.04.2012. 01:44:44
Znači Pauel, da.
Da izgovara se Deža. Ima još i Sojat (Sožat), onda i tu treba „ž“?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 15.04.2012. 03:40:57
Bajone, je l' ono bi U pomoć! ili Upomoć!?
Klajn ne kaže ništa o ovome, a ja po knjigama i televiziji viđam i jedno i drugo.
Šta misliš da dopišeš u Osnove pravopisa i gramatike -> Krivo pisane riječi?
Hvala.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Samisko - 15.04.2012. 11:32:18
Upomoć!
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 15.04.2012. 12:30:47
@Headburner: Da, onda će biti Sožat, ako se tako čuje u seriji.

@Anoraks: Ako je uzvik, onda spojeno, upomoć (dozivati upomoć), a ako je predloško-padežna konstrukcija, odvojeno, svakako, u pomoć (priteći u pomoć).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: HeadBurn3r. - 15.04.2012. 13:23:10
Hvala, majstore.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 15.04.2012. 13:55:32
Uvek. pionir
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 16.04.2012. 01:29:20
1) Bajone, u Osnove pravopisa i gramatike -> Složenice, polusloženice i izvedenice ne vidim da si objasnio šta se radi u situaciji kad moramo napraviti složenicu u kojoj je jedan dio prava skraćenica. Dakle, ne ona koja je nastala polovljenjem (da tako kažem  ;D) riječi, kao npr. auto-klub, nego skraćenica nastala uzimanjem prvih slova složenog termina. Konkretno: u SF-u se termin elektromagnetni puls standardno piše kao EMP; bio sam prisiljen da skujem termin EMP bomba i nisam siguran da li pišem EMP bomba ili EMP-bomba?
2) Kad smo već kod skraćenica: da li skraćenica dobija drugi rod, ako on zvuči "prirodnije"? Recimo: imam rečenicu Moramo se povući, protivvazdušna odbrana im je prejaka; ako hoću da je skratim, da li pišem ... PVO im je prejak ili ... PVO im je prejaka?
3) Klajn kaže da se unedogled piše isključivo sastavljeno. (Ne sviđa mi se što se ovaj rat oteže unedogled.) Izdanje je staro (još iz vremena srpskohrvatskog jezika), a ja u novim knjigama viđam jedino u nedogled. Je li se nešto promijenilo ili je rastavljeno pisanje nepravilno?
Hvala.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 16.04.2012. 02:07:11
1. Bez crtice: EMP bomba.
2. Nema u Pravopisu o rodu skraćenica, ali ovde bih uzeo muški rod, kao npr. kod SZO (= Svetska zdravstvena organizacija), pošto se skraćenica sriče pri izgovoru, [pe-ve-o]. Dakle, PVO je prejak.
3. Ništa se nije promenilo, nego izdavači nemaju lektore. Prilog unedogled piše se sastavljeno.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 17.04.2012. 03:04:34
Prije nego što postavim pitanje, prvo ću citirati Klajna:
Citat:
nizašta (nizašto) - Nije razjašnjeno da li treba pisati sastavljeno, kako je u PR, ili u tri reči, kako proizilazi iz člana 91d Pravopisa. Sastavljeno pisanje svakako je bolje u priloškom značenju, npr. "Nizašta se naljutio" (= za sitnicu, bezrazložno), a rastavljeno kad se čuva značenje reči ništa, npr. "Mi vas ni za šta ne optužujemo". U drugim slučajevima, kao danas nisam nizašta, nizašta na svetu, mogao bi se braniti i jedan i drugi način pisanja.
(Ovaj redni broj člana pravopisa je sad možda drugačiji.)
Bajone, kako bi ti postupio u ovoj situaciji:
Trebaš mi da sklopiš sporazum sa Lizom. Slint mi nije trebao ni za šta. (ili ... nizašta)?
Ja bih izabrao prvo, jer se čuva značenje riječi ništa (nije mi trebao "za ništa").
Hvala.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 17.04.2012. 13:07:06
Isto kaže i P10 u t. 111: nizašta u zn. ’bez potrebe, bezrazložno’; rastavljeno ni za šta u zn. ’ni zbog čega’.

Ići će ipak rastavljeno u tvom primeru (nije mu trebao ni zbog čega).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bagzi94 - 21.04.2012. 22:30:52
Zanima me šta mislite o još uvek.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 21.04.2012. 23:00:57
Da neki kukaju kako je tobož prevedenica (kalk) s nemačkog (noch immer), ali činjenica je da se zapaža kod dobrih pisaca i dugo se javlja u rečnicima, pa ga ne treba izbegavati. Naravno, uvek se može zameniti „naškijim“ i dalje, ali nema potrebe izbegavati ni ovo prvo.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bagzi94 - 21.04.2012. 23:16:55
Hvala lepa.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Lepi Dzoni - 26.04.2012. 16:36:07
Borio se u bici ili borio se u bitci? Nešto me zeza ovaj titlYU spellchecker. :ceska:
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 26.04.2012. 16:47:24
Koliko je meni poznato, u srpskom može bitki i bici. Bitki je navodno pravilnije, bici se toleriše, a u hrvatskom je pravilno sve troje (dakle, samo u hrvatskom može i u bitci).
Ja pišem bici, i siguran sam da to može, a ako ti to ne odgovara, sačekaj Bajonea, on je mjerodavniji.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 26.04.2012. 17:07:40
Borio se u bici ili borio se u bitci? Nešto me zeza ovaj titlYU spellchecker. :ceska:

Bici ili bitki u srpskom, dobro veli Anoraks. Ostavi se TitlYua za proveru pravopisa, Džoni, program glede toga nema veze sa životom, jer i ta mala baza koju ima sadrži više grešaka nego tačnosti.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Lepi Dzoni - 26.04.2012. 17:14:54
Annorax i Bajone, hvala vam. Tako sam u startu mislio, ali me onaj titlYU malo pokolebao.
Bajone, u pravu si za program, inače ga koristim samo za dodatnu proveru tipfelera, zaista ima dosta grešaka u bazi.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bagzi94 - 29.04.2012. 09:59:37
Kada se u instrumentalu koristi -om, a kada -em?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 29.04.2012. 10:22:04
Ma to je prosto! ;D Evo:

Samoglasnik u nastavku instrumentala jednine imenica srednjeg roda uvek je jednak samoglasniku koji je završetak nominativa jednine, pa je od selo, jezero, krilo, rebro instrumental selom, jezerom, krilom, rebrom, a od polje, more, proleće, pruće — poljem, morem, prolećem, prućem.

Kod imenica muškog roda raspodela -om i -em je složenija, pa po pravilu imamo da je:
• nastavak imenica koje završavaju nenepčanim suglasnikom -om: učenik-učenikom, drug-drugom itd.;
• nastavak imenica sa završetkom na prednjonepčani suglasnik -em: učiteljem, mladićem, krajem.

Ova raspodela postaje složenija delovanjem razjednačavanja samoglasnika, pa su oblici instrumentala jednine sa -om iza prednjonepčanih suglasnika osnove: Sanjom, ježom, keljom, hmeljom, kejom, padežom, krečom, Bečom itd., jer se u slogu koji neposredno prethodi nastavku nalazi samoglasnik e, dok se iza prednjonepčanih suglasnika osnove u imenicama uvek nalazi nastavak -em: nožem, Gočem, Milošem i sl., jer se u slogu neposredno ispred nastavka nalazi samoglasnik o.

Osnove na tvrde prednjonepčane suglasnike, č, ž i š, na skupine št i žd, na glasnik r, kao i osnove sa više od tri sloga, bez obzira što se završavaju i mekim prednjonepčanim suglasnikom, pa i bez obzira na to što se u slogu ispred nastavka nalazi samoglasnik e, mogu imati kao nastavak instrumentala jednine i -om i -em, što nazivamo morfološkim dvojstvima: vozačom/vozačem, bičom/bičem, košarkašom/košarkašem, pužem/pužom itd. Takva dvojstva dopuštaju i neke osnove na c (strícom/strícem) ili z (mrazom/mrazem) ukoliko načelo razjednačavanja ne nametne samo jedan oblik (ocem, zecom).

Imenice m. r. na -e u instr. jd. imaju -em ukoliko im se osnova završava prednjonepčanikom: Miloje-Milojem, a nastavak -om ukoliko im se osnova završava nenepčanim suglasnikom: Pavle-Pavlom.

Imenice m. r. na -o imaće u instr. jd. nastavak -om, bez obzira na osnovinski suglasnik: striko-strikom, Vojo-Vojom.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: lazavr - 29.04.2012. 11:00:39
Citat:
Kada se u instrumentalu koristi -om, a kada -em?


Za ovo bi trebalo da imas razvijen osecaj s obzirom da si rodjen i zivis u Srbiji...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 29.04.2012. 11:19:39
Baš tako, to sam mu i ja rekao u pričaonici. Predložio je da stavim ovo u potforum Gramatika i pravopis, ali nema potrebe, ovo je suvoparna teorija i maternji govornici ne razmišljaju o tome, već spontano koriste te nastavke.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bagzi94 - 29.04.2012. 11:53:56
U mom gradu uglavnom greše.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 29.04.2012. 11:57:58
Onda se preseli u neki drugi. ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 29.04.2012. 12:01:29
rofl Raspoložen si danas! ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 02.05.2012. 20:59:52
1) Je li u srpskom čimpanza ili šimpanza? Gledao sam odgovarajuću stranicu na Vikipediji, ali ima samo engleska, nema ni na jednom od naših jezika.
2) Djevojka -> djevojčina tajna;
djevojčica -> djevojčicina tajna? (ne vjerujem da je djevojčičina  ;D)
3) Bajone, ispravno je (naravno) riječ razdvajati prilikom prelaska u novi red, na samoglasniku, recimo
ova-
ko
.  ;D
Međutim, u prevodima sam vidio samo tebe da to radiš. Jednom si mi objasnio da pravopisna pravila važe uvijek, pa samim tim i u prevodima (sjećaš se onog "jesmo li u školi ili nismo"), pa pretpostavljam da je i ispravno i dozvoljeno? Jedino nije estetski lijepo (i čudno izgleda), ali za dvije linije mi je to najbolje rješenje.
Hvala.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 02.05.2012. 21:08:01
1. Šimpanza.
2. Devojčina, naravno.
3. Postoje pravila prenošenja reči u novi red. Pogledaj ovde (http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:podela-reci). Nekad se mora. To radim samo izuzetno, jer radim na 34 znaka i 15 zn./sek., a u Hausu, hvala bogu, ima divnih boleštija kilometarskih naziva, pa to ne može stati sve u jedan red, ali zaista se trudim da to svodim na najmanju moguću meru. Ako se reč lepo podeli u dva reda, ne mora biti ni neestetski ni nečitko.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Mila - 02.05.2012. 21:12:02
2) Djevojčičina! (Anić-Silić kaže)
3) Pretpostavljam da je to ok i korisno zbog broja znakova u redu, ali ja patim na estetiku, pa to izbjegavam. Jedino ako je neka ekstra duga riječ, koja nikako ne stane u red.

 ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 02.05.2012. 21:18:30
2. Prevideh gore: u srpskom samo d(j)evojčicina, *d(j)evojčičina ne dolazi u obzir (svakakve gluposti padaju na pamet hrvatskim jezikoslovcima; ovo je u rangu s „ne ću“ :dash).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 02.05.2012. 21:33:04
Oprosti, ali bedastoće pišeš, otkad je provođenje pravilne palatalizacije glupost u rangu ne ću?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 02.05.2012. 21:37:00
Devojčičina, kućičina, majčičina?! Pa upravo se izbegava palatalizacija da ne bi bilo -čiči-, -ćiči- i sl. No dobro, u srpskom je tako, jer mi ovo napred narečeno zvuči toliko apsurdno da sam uzeo zdravo za gotovo da je isto i u hrvatskom.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 02.05.2012. 21:46:13
U tvorbi riječi ispred i je sustavno provedeno te je i:
Zorica - Zoričin
učiteljica - učiteljičin
ali i djevojčica - djevojčičin...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 02.05.2012. 21:47:50
Pogledaj ovde (http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:podela-reci).

Izvini, ali  rofl
Zar je onaj ko je ovo pravio zaista mislio da će IKO ovo da čita. Milsim da neće čak ni annorax. :)

3) Bajone, ispravno je (naravno) riječ razdvajati prilikom prelaska u novi red, na samoglasniku, recimo
ova-
ko
.

Pošto verovatno nisi čitao ono "ovde", reći ću da tvoj primer razdvajanja jeste tačan, ali daleko od toga da se reč prenosi u novi red samo na samoglasnik. Npr. kako bi preneo reč svojski?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 02.05.2012. 21:56:10
Pročitaće onaj koga zanima, a onaj koga ne zanima će možda raskrsnica podeliti na ra|skr|sni|ca i tako napraviti glupost (ne s gramatičke strane, jer je i to regularno, već s pravopisne). Takva tabela stoji i u pravopisu i uopšte nije komplikovana koliko se čini na prvi pogled. Čak je i ordađena tako da se glupišu slovni parovi sličnih (ne)spojivosti, pa je i vrlo pregledna. Pisati pravila o tome trajalo bi tri dana, tabela je jasnija.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 02.05.2012. 22:42:36
Imam pitanje za Dalmatince: brokve su neka vrsta eksera/čavala/klinova, šta li?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 02.05.2012. 22:45:52
Da, čavli. Brukva ili brokva, kako gdje.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 02.05.2012. 22:49:19
Hvala, Eriče! :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: zkarlov - 03.05.2012. 00:39:29
Javija ti se pravi Dalmatinac...  :facepalm
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 03.05.2012. 00:49:47
Očeva strana obitelji je s Paga, majčina iz Biograda. Stalno sam slušao katriga, šugaman, pirun, lancun... Nakon trideset godina sam i skužio što znače. ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: zkarlov - 03.05.2012. 00:53:27
Ajde, ajde, sad bi svi tili bit Dalmatinci kad nam lito kuca na vrata...  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 03.05.2012. 05:04:22
kako bi preneo reč svojski?
Il' ovako
svo-
jski.

il' nikako drugačije.

Milsim da neće čak ni annorax. :)
Da onu tabelu detaljno proučavam - ne pada mi na kraj pameti; da sve ono držim u glavi - nisam lud, ali kad god mi zatreba pogledaću kako je ispravno.

jer radim na 34 znaka i 15 zn./sek.,
Nemoj pričat'? Znači, još smanjuješ? I, kako ide?
I ja sam razmišljao o tome, ali nikako da se nakanim. Držiš li se SW-a, ili...?
Meni je Igor (igor_MD) prije nekog vremena spomenuo program Spot Subtitle Editor koji je za tu svrhu lakši, ali još ga nisam isprobao. Ali mislim da ću i ja postepeno smanjivati; iako mi skripta CPS kaže da nema nijedne linije koja prelazi 20 zn/s, ipak vidim (kad gledam epizode sa svojim prevodom) da ponekad zna biti nekoliko linija koje se malo teže pročitaju.
Najgore mi je što znam da ću morati ponovo da provedem neko vrijeme u eksperimentisanju, a to baš i ne volim.  :( Sjećam se, kad sam tek došao ovdje, da sam pričao Macondu da tražim najefikasniji i najbrži metod prevođenja, a on mi je odgovorio da ću ga zauvijek tražiti - dobro mi je prorekao.  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 03.05.2012. 09:14:26
I svo|jski bi bilo pogrešno, treba svoj|ski, i po pravopisnoj i po gramatičkoj podeli reči.

Ide odlično. Neću više smanjivati jer apsolutno nema potrebe. Dosad sam uvek imao osećaj da mi linije izgledaju kao kobasice dok sam još radio na 36-37 zn./s. Sad sam konačno zadovoljan i širinom linija i ostalime, više ništa ne menjam. Spot sam pokušao da koristim, ali vratio sam se Medija sabtajtleru i Sabtajtl vorkšopu — s njima zgotovim prevod za pet-šest sati i već sam se dobro uhodao.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 03.05.2012. 12:37:00
33-34 znaka u redu poštovali su na televiziji prije 33-34 godine.  :) Sjećam se da sam čitao kako su prevoditelji tada molili boga da se u sljedećoj rečenici sjete kakve izreke, sintagme ili što već koja im neće prijeći dopušteni broj znakova.
Danas je to nepotrebno. Vjerujem da zahtijeva češće rastavljanje riječi, više kratica i spajanja linija. Uostalom, zar ljudi doista gledaju titlove fontom Arial veličine 45 pa im takvo što itekako odgovara?
No dobro - to su samo moja razmišljanja za Annoraxa.  ;D Svatko nekako voli, a meni je dupe na mjestu jer sam rekao svoje.  :D
 
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 03.05.2012. 12:58:37
33-34 znaka u redu poštovali su na televiziji prije 33-34 godine.  :) Sjećam se da sam čitao kako su prevoditelji tada molili boga da se u sljedećoj rečenici sjete kakve izreke, sintagme ili što već koja im neće prijeći dopušteni broj znakova.
Danas je to nepotrebno.

Danas je i font drukčiji od onog koji su nekoć koristili (govorim o HTV-u, ne o ostalim televizijama u nas, jer ipak HTV ima najdužu tradiciju titlovanja među njima). Sjećam se prije koju godinu kad su pustili reprize Mućki i ST: Voyagera sa starim prijevodima (s nekadašnjim fontom), a ako se ne varam i Dosjee X su reprizirali s istim takvim. Slova su bila manja, ali šira od današnjih, usto je razmak između njih bio govoto pa glomazan. Zbog malog broja riječi koji je stao u jedan titl, u Voyageru su posizali za rastavljanjem riječi iz jednog reda u drugi (danas se to rijetko viđa, ali zalomi se koji put). U Mućkama je pak tekst kasnio 10-15 s za izgovorenim. Publika se smije ko luda, tebi ništa nije jasno i onda shvatiš što je bilo smiješno kad je već prošla baba s kolačima. ;D

Srećom, prešli su na izvrstan font, nije sitan, vrlo, vrlo čitljiv, i nije preširok. No, više ne broje znakove, već se povode za graničnicima koji im određuju je li nešto preširoko za ekran ili ne. Jer može se zalomiti da imaju liniju u kojoj su oba reda iste širine, a raspored znakova je 30/39.

Ja sam onaj tvoj font u MPC-u namjestio na njihovu veličinu, pa ako mi se učini da je nešto široko, bacim pogled te ako ga MPC ne lomi u treći red, ostaje. Ako ga lomi, onda slijedi je*anje ježa i preslagivanje izraza da stane u gabarite. ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 03.05.2012. 13:09:47
33-34 znaka u redu poštovali su na televiziji prije 33-34 godine.  :) Sjećam se da sam čitao kako su prevoditelji tada molili boga da se u sljedećoj rečenici sjete kakve izreke, sintagme ili što već koja im neće prijeći dopušteni broj znakova.
Danas je to nepotrebno.

Srećom, prešli su na izvrstan font, nije sitan, vrlo, vrlo čitljiv, i nije preširok. No, više ne broje znakove, već se povode za graničnicima koji im određuju je li nešto preširoko za ekran ili ne. Jer može se zalomiti da imaju liniju u kojoj su oba reda iste širine, a raspored znakova je 30/39.

Ja sam onaj tvoj font u MPC-u namjestio na njihovu veličinu, pa ako mi se učini da je nešto široko, bacim pogled te ako ga MPC ne lomi u treći red, ostaje. Ako ga lomi, onda slijedi je*anje ježa i preslagivanje izraza da stane u gabarite. ;D

Aha. Poznato mi je to. Zato i govorim da je samo 33-34 pretjerivanje, a 40 katkad u redu.
I da, primijetio sam što radiš.  ;D Provjerim ja to jednim klikom.  drinks ja i ti! Hehe
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 03.05.2012. 13:19:02
I da, primijetio sam što radiš.  ;D Provjerim ja to jednim klikom.  drinks ja i ti! Hehe

Kaj ćeš, katkad sam predvidljiv. ;D
drinks
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 03.05.2012. 13:20:51
Kad smo već počeli ovde o tome: otkad prevodim na sluh, nije mi ni najmanji problem da ispoštujem 34 znaka u redu i 15 zn./s. (čak retko koja linija i dođe do 34 znaka, obično se vrte oko 28-29 do 32-33). Jednostavno mi je neestetski kad su duže od toga, nemam nikakav drugi razlog, iako je ovo što kaže mijau sasvim na mestu. U latinici, kad ima više tankih slova u jednom redu, ostavljam do 34 znaka ako u drugom redu ima više širokih slova, a opet čisto zbog estetike, tj. kako bi linije bile iste širine. U ćirilici su slova manje-više iste širine, pa je i prelom ujednačeniji. Stoga ne dopuštam sebi da imam 30/39, jer ćirilični titl ne bi stao ni na dva monitora.

Anorakse, kad sam počinjao, guzio sam se s engleskim transkriptima, jer nisam znao za MS, pa su mi dobri ljudi odavde lepo rekli: izrađuj tajminge sam njime. I hvala im na tome. Otad imam razrađen sistem: slušam šta pričaju, prevodim u Noutpadu (na šta se isti ti dobri ljudi od maločas razgoropade, jer oni rade u SV-u, „tako je lakše“), po završetku ubacim tekst i video u MS, izradim tajminge, posle u SV-u sredim prelom i doteram tajminge, dodam razmak od 167 ms između sukcesivnih linija, uradim proveru pravopisa i vozdra. Frindž ide ’ladno za pet sati, Haus malo duže zbog onih boleština čije nazive moram da iznalazim, a ima i par frfljatora čije mudrolije moram ponekad i po deset puta da preslušavam. Ali sve u svemu — ide to relativno glatko.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: lazavr - 03.05.2012. 13:45:13
ni kad bi me placali ne bi sve ovo radio  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: zkarlov - 03.05.2012. 17:17:53
ni kad bi me placali ne bi sve ovo radio  ;D

Car Lazar!  ;D

I ja ne znam zašto se toliko forsirate kad je bitna samo brzina...  :ceska:
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: lazavr - 03.05.2012. 21:47:21
Brzina je nebitna (ja sam najbolji primer posle nebojse  ;D ), ali gledanje debljine slova, neka podesavanja u milisekundama  :o  ma daj. Ispostuj one zahteve za kvalitet, bar minimalne, prevedi smisleno i postavi da i drugi gledaju. Reakcija drugova koji samo gledaju serije je "da li ste vi normalni?" kad vide sta sve radimo oko jednog titla.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: nebojsa66 - 03.05.2012. 22:45:40
Ovaj divni primjer nesposobnosti prevođenja i brzine je divno objasnio.  ;D

Iz krajnosti u krajnost se ide. Ili ovi tudumi koji ništa dobro ne naprave, ili ovakva pretjerivanja s picajzliranjem do najsitnijih detalja. Shvaćam da bajone uživa u tome i nitko mu ne brani d ai dalje to radi, ja samo komentiram nakon laze da ne bi jadan opet sam vodio revoluciju.  ;D ;D ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 04.05.2012. 07:30:40
Ide odlično. Neću više smanjivati jer apsolutno nema potrebe. Dosad sam uvek imao osećaj da mi linije izgledaju kao kobasice dok sam još radio na 36-37 zn./s. Sad sam konačno zadovoljan i širinom linija i ostalime, više ništa ne menjam. Spot sam pokušao da koristim, ali vratio sam se Medija sabtajtleru i Sabtajtl vorkšopu — s njima zgotovim prevod za pet-šest sati i već sam se dobro uhodao.
A kako si namjestio CPS da ti broji 15 zn/s, a ne standardnih 20?

Jer može se zalomiti da imaju liniju u kojoj su oba reda iste širine, a raspored znakova je 30/39.
Vjeruješ da je slično i meni palo na pamet i prije nego što sam ovo pročitao? Ja sam (davno) imao situaciju da mi je linija bila 37/37 i gornji red je izgledao "prosječno", a donji je bio bukvalno "stigao" do ivica monitora.
Sve zavisi od širine slova:
iiiii...
mmmmm...
Naravno, ovo je ekstreman slučaj - nikad u praksi neće biti 37 slova m, ali ilustruje šta hoću da kažem: ako ima puno slova m, n, b, p... red će biti duži nego ako je u njoj puno i, l, j..., čak i ako imaju isto znakova.

Anorakse, kad sam počinjao, guzio sam se s engleskim transkriptima, jer nisam znao za MS, pa su mi dobri ljudi odavde lepo rekli: izrađuj tajminge sam njime. I hvala im na tome. Otad imam razrađen sistem: slušam šta pričaju, prevodim u Noutpadu (na šta se isti ti dobri ljudi od maločas razgoropade, jer oni rade u SV-u, „tako je lakše“), po završetku ubacim tekst i video u MS, izradim tajminge, posle u SV-u sredim prelom i doteram tajminge, dodam razmak od 167 ms između sukcesivnih linija, uradim proveru pravopisa i vozdra. Frindž ide ’ladno za pet sati, Haus malo duže zbog onih boleština čije nazive moram da iznalazim, a ima i par frfljatora čije mudrolije moram ponekad i po deset puta da preslušavam. Ali sve u svemu — ide to relativno glatko.
I ja isto, samo što tekst ipak kucam u SW-u; ako ništa drugo, broji mi znakove da se ja sâm ne patim. Meni je Notepad ipak malo veća gnjavaža.

ja samo komentiram nakon laze da ne bi jadan opet sam vodio revoluciju.  ;D ;D ;D
Je l' to opet neka pobuna u planu? To bi bila prva otkako sam na sajtu, do sada sam o njima slušao samo u legendama.  rofl
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 04.05.2012. 09:51:08
Nađi Petkovu skriptu na sajtu i samo izmeni parametre na 15, 18 i 20, jer sad stoji valjda 18, 20 i 25. Ovaj deo:

case MsgBox('Check cps:                                        ', '1&5', '1&8', '&20', MB_ICONQUESTION) of
1: CPSlimit := 15;
2: CPSlimit := 18;
3: CPSlimit := 20;
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: lucenzo - 09.05.2012. 09:11:42
"Super, ali ne zovem te zbog
toga. Naletjeli smo na belaj."

"Reče dželat nudeći omču."

rospija

Ove dvije riječi boldane i druga rečenica kako bi bile na hrvatskom?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Commandoguru - 09.05.2012. 10:44:09
"Super, ali ne zovem te zbog
toga. Naletjeli smo na belaj."

"Reče dželat nudeći omču."

rospija

Ove dvije riječi boldane i druga rečenica kako bi bile na hrvatskom?

U originalu je SNAFU, pa može zajeb ili njesra...

Reče krvnik nudeći omču.

Rospija je i u hrvatskom. Može vještica, zmaj...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Lepi Dzoni - 10.05.2012. 14:13:30
1. Kako se naziva stanovnik Navare? (Navarra, sa tvrdim r u originalu)
2. Kako se naziva načelnica ženskog samostana (katoličkog), ono što je igumanija u pravoslavnom?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Commandoguru - 10.05.2012. 14:26:16
1. Kako se naziva stanovnik Navare? (Navarra, sa tvrdim r u originalu)
2. Kako se naziva načelnica ženskog samostana (katoličkog), ono što je igumanija u pravoslavnom?


Kao prvo, ubuduće koristiti ovu temu za pomoć:
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11763.0.html

Odgovori:
1. Navarac
2. poglavarica, nadstojnica
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Lepi Dzoni - 10.05.2012. 15:11:08
Kao prvo, hvala na pomoći :)
Malo me zezalo oko mesta koja se završavaju na -ra. Znam da je Ekstremadura->Ekstremaduranin. Za Navaru mi je Navaranin zvučalo podjednako logično kao i Navarac, prosto zbog toga što mi je Ekstremadurac zvučalo ekstremno smešno. ;D

Što se tiče teme, mislim da sam je ipak pogodio, pošto nije bio u pitanju problem oko prevoda (sa španskog), nego kako se nešto ispravno piše (ili ne piše) na našim jezicima.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 10.05.2012. 19:27:03
Pitanje je postavljeno u dobroj temi, a samo bih dodao da je svejedno: Navaranin ili Navarac.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 16.05.2012. 12:10:33
Evo pitanje:

U srpskom, šta je pravilno... "u vezi s tim" ili "u vezi toga"?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 16.05.2012. 12:17:20
Isključivo u vezi s tim.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 16.05.2012. 13:25:51
A pazi ovo...

Kad kažeš: "u vezi s testom" ispada kao da si ti u nekoj "vezi" s tim testom. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 16.05.2012. 14:37:07
Ako staviš tačku na kraj takve izjave, onda se može tako protumačiti. Ali obično se takva rečenica nastavlja ili se nadovezuje/odnosi na nešto već rečeno. ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 16.05.2012. 14:40:46
Nikada nećeš reći: "ja sam u vezi s testom". Jedino to bi moglo da se protumači onako kako si gore rekao.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 16.05.2012. 14:42:04
Imam pitanje u vezi s testom.
Pitanje jeste u vezi s testom, nisi ti u vezi sa njim. :)

Ovi što kažu "u vezi nečega", ja ih uvijek pitam da li su oni u vezi svoje djevojke ili su u vezi sa svojom djevojkom.  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 16.05.2012. 15:11:13
Dobro, mislim u vezi djevojke nikada nećeš reći... :)


Hajde sad, ako ima neko od stručnjaka za bosanski da mi objasni... kako rijeka može da "utiče" u more...?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 16.05.2012. 16:01:32
Bajone:
1) Hajde, molim te, izmjenjaj mi imenicu kći kroz padeže. Je li nominativ kći, kćer ili kćerka? Je li dozvoljeno ćerka? Je li u akuzativu isključivo kćer? (Npr. Podsjećaš me na moju kćer.)
2) Koliko sam shvatio, imenica mati se kroz padeže mijenja isto kao mater?
3) Kaže/piše li se da su momak i cura išli ulicom ruku pod ruku ili ruku podruku?
Hvala.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: lazavr - 16.05.2012. 16:03:54
 ruku podruku  :facepalm
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 16.05.2012. 16:21:07
1. Kći-kćeri-kćeri-kćer-kći-kćeri/kćerju-kćeri. Akuzativ jednine je kćer: Podsećaš me na moju kćer. Nominativ jednine može biti kći, kćerka(-kćerke-kćerki-kćerku) ili ćerka(-ćerke-ćerki-ćerku) — tj. poslednja dva oblika sklanjaju se kao i sve ostale imenice na -(r)ka (bez palatalizacije).
2. Mati-matere-materi-mater-mati-materom-materi. Ovde može nom. jd. biti i mater(a).
3. Idu ruku pod ruku kao došlo mu je pod ruku, ali drže se podruku kao ide mu naruku. Ovo drugo su prilozi koji se pišu spojeno.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 16.05.2012. 18:44:21
kako rijeka može da "utiče" u more...?

A ti bi rekao "uliva se"? Ovo nema veze s bosanskim, može tako i na srpskom.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 16.05.2012. 19:35:06
1) Serija se zove Rizzoli and Isles (riječ je o dvije žene, jedna je detektivka a druga forenzičarka). Je li ravnopravno govoriti Rizolijeva i Ajlsova i Rizoli i Ajls, ili neki način ima primat? Obično se naglašava da je prezime žensko, ali vidim da ti u Frindžu (kad se Olivija javlja na telefon) pišeš Danam, a ne Danamova.
2) Pretpostavljam da u tvom načinu mijenjanje kroz padeže ide isto (samo se nominativ razlikuje)?
N: Danam
G: Danamove
D: Danamovoj
...
3) Je li preporuka da se odustane od onog nastavka -ićka? Recimo, Jovanovićeva/Jovanovićka; smatra li se da Jovanovićka ima negativan prizvuk (da zvuči nekulturno)?
4) Forenzičarka u gorepomenutoj seriji se zove Maura. Kako se to ime pravilno transkribuje? Oni ga izgovaraju kao /mo:ra/, Macondo ga je ostavljao u originalu, a kolegica sanja249 je pisala Mojra, ali nisam siguran da li je to pravilno. Na tvom sajtu (na ovoj stranici: http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:suglasnik-j (http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:suglasnik-j)) nisam našao da je pokriven ovaj slučaj (tj. da ovdje treba umetnuti ono poziciono 'j'), a u tabeli (http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:transkripcija-sa-engleskog-jezika (http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:transkripcija-sa-engleskog-jezika)) sam našao da se ime Moira pravilno transkribuje kao Mojra, dok se Maura ne spominje. Stoji da se au transkribuje kao au i navode se primjeri Pound, Brown, Howe, ali po tome bi onda trebalo da bude Maura (bez obzira na to što oni govore /mo:ra/)?  :ceska: Jesam nešto pogrešno shvatio ili...?
Hvala još jednom.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Samisko - 16.05.2012. 19:53:39
ruku podruku  :facepalm

Nemaš pojma, lazo. :facepalm :P
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 16.05.2012. 20:15:52
kako rijeka može da "utiče" u more...?

A ti bi rekao "uliva se"? Ovo nema veze s bosanskim, može tako i na srpskom.

Ne, ne... krivo si razumio. Znam da je utiče i uticaj pravilno na srpskom. Naravno da jeste zato što pričate ekavicom. Ali pazi ovo... u hrvatskom je pravilno: "utječe..."... ali nije mi jasno zašto sam kod bosanaca vidio da je pravilno "utiče...". To ispada kao da rijeka vrši nekakav utjecaj na more...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 16.05.2012. 20:16:21
@Anoraks:
1, 2. i 3. Piši kako ti drago. Kraće ti je Rizoli i Ajls, npr. Zovite Rizoli/Rizolijevu, ali samo: Ajlsova je to napisala u izveštaju (čitaj dalje). Ja dodajem retko te nastavke, a ako ih dodaješ, biće ih u svim padežima. Bez nastavaka ž. imena i prezimena na sugl. ostaju okamenjena u padežima, s nastavcima se sklanjaju po imeničkoj promeni (ta koju si gore naveo u drugoj tački). Nastavci -ova i -ka koriste se regularno za imenovanje ženskih osoba kada ih zovemo samo po prezimenu, npr.: Džolijeva je izjavila (neserem se sam sebi u primer) ili Jovanovićka/Jovanovićeva je rekla, jer *Jovanović je rekla nije gramatično (nadam se da će jednog dana naši novinari utuviti to, jer redovno srećem *nemački kancelar je izjavila :\)). Tako bih napisao i Danamova je rekla, ali nije bilo potrebe ni prilike za time u Frindžu, Oliviju svi zovu poimence. -Ova je običnije za strana imena, Danamka već zvuči smešno. :) Takođe, -ka više pripada razgovornom i familijarnom izrazu, dok je -ova zvaničnije.

4. Rečnici za Maura daju izgovor /ˈmɔrə/, što se prenosi kao Mora. Nisi ništa pogrešno shvatio, Moira (/ˈmɔɪrə/) se izgovara drugačije, pa se prenosi se kao Mojra. Jedino tu nije reč o samogl. ni poz. j, već o dvoglasu (diftongu) /ɔɪ/ koji se prenosi sa <oj>, pa te je to zbunilo.

I nema na čemu. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: lazavr - 16.05.2012. 21:09:03
Citat:
Nemaš pojma, lazo


Mulcu, akcentuj to da cujes kako zvuci pa onda progovori  :facepalm
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Samisko - 16.05.2012. 22:21:27
Šta ti mogu kad ne znaš. :P
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: BJ Huja - 17.05.2012. 02:18:25
kako rijeka može da "utiče" u more...?

A ti bi rekao "uliva se"? Ovo nema veze s bosanskim, može tako i na srpskom.

Ne, ne... krivo si razumio. Znam da je utiče i uticaj pravilno na srpskom. Naravno da jeste zato što pričate ekavicom. Ali pazi ovo... u hrvatskom je pravilno: "utječe..."... ali nije mi jasno zašto sam kod bosanaca vidio da je pravilno "utiče...". To ispada kao da rijeka vrši nekakav utjecaj na more...

Pa kako ne utiče? Znas koliko vode donosi sa sobom, posebno ako je kakva vece rijeka  rofl

btw. U bosanskom ti je uglavnom pravilno i jedno i drugo tj. i ono sto je jedino pravilno u hrvatskom i srpskom, tako da imas veci izbor  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 17.05.2012. 06:57:56
Da, koliko shvatam, bosanski jezik je najbliži onome što je nekad bio srpskohrvatski/hrvatskosrpski jezik. U srpskom je ostrvo, u hrvatskom otok, a u bosanskom može oboje (voz/vlak, uopšte/uopće, hljeb/kruh...).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 17.05.2012. 09:11:17
kako rijeka može da "utiče" u more...?

A ti bi rekao "uliva se"? Ovo nema veze s bosanskim, može tako i na srpskom.

Ne, ne... krivo si razumio. Znam da je utiče i uticaj pravilno na srpskom. Naravno da jeste zato što pričate ekavicom. Ali pazi ovo... u hrvatskom je pravilno: "utječe..."... ali nije mi jasno zašto sam kod bosanaca vidio da je pravilno "utiče...". To ispada kao da rijeka vrši nekakav uticaj na more...

Pa kako ne utiče? Znas koliko vode donosi sa sobom, posebno ako je kakva vece rijeka  rofl

btw. U bosanskom ti je uglavnom pravilno i jedno i drugo tj. i ono sto je jedino pravilno u hrvatskom i srpskom, tako da imas veci izbor  ;D

I šta je sad pravilno? Rijeka je uticala u more, ili rijeka je utjecala u more? Oboje?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 17.05.2012. 12:59:01
U hrvatskom ima i uticati i utjecati na Hrvatskom jezičnom portalu.
http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=search_by_id&id=f19gXhN%2F&keyword=uticati
http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=search_by_id&id=f19gXhZ6&keyword=utjecati

A ima i ulivati i ulijevati.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 17.05.2012. 13:16:44
Da, ali u jekavskom odrazu jata ne poklapaju se nesvršeni glagolski vidovi tih dvaju glagola kao u ekavskom, nisu istozvučni (ek. uticati [svršeni vid: utaći/utaknuti], uticati : ijek. uticati [svršeni vid: utaći/utaknuti], utjecati). Drugačija je i tvorba: u- + teći spram u- + taći. U nesvršenom vidu jedan glasi utjecati, drugi uticati i imaju sasvim različita značenja. Dakle, u bilo kom jeziku u jekavici mora biti reka utječe.

Znao sam odmah i zašto je kingmax ovo pitao, ali sam čekao da se javi neko iz BiH. Sigurno dolazi do mešanja tih dvaju glagola.

Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 17.05.2012. 13:52:02
Dakle, u bilo kom jeziku u jekavici mora biti reka utječe.
rijeka  ;D

A to "rijeka utječe" ne mogu ovako prihvatiti. Trebala bi mi dodatna potvrda.
Jer ne znam nikoga da tako kaže, bar ne u Banjoj Luci.
Moguće da svi griješimo...
Zato lijepo kažemo da se rijeka uliva/ulijeva u more i riješen problem. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 17.05.2012. 13:57:45
Dakle, u bilo kom jeziku u jekavici mora biti reka utječe.
rijeka  ;D

Pa da. u_jeeeeeeeeee rofl
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 17.05.2012. 15:55:01
Pa to je, bajone, dvojba...

Nije mi jasna dvosmislenost bosanskog u nekim stvarima. Rijeka nikako ne može da utiče u more.

Isto mi nije jasno kako je pravilno "četverica" umjesto "četvorica"... Ja mislim, da se ne uvrijede Bosanci, da je ovo samo izmišljanje bez logike... samo da prave distinkciju od hrvatskog.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: CSInvestigator - 17.05.2012. 16:05:48
Šta je pravilnio: Pericin ili Peričin auto? Anicin/Aničin itd....
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 17.05.2012. 16:19:12
Peričin, Aničin, Miličin.

(http://img69.imageshack.us/img69/4714/screenshot2012051716183.jpg)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: BJ Huja - 17.05.2012. 17:09:19
Pa to je, bajone, dvojba...

Nije mi jasna dvosmislenost bosanskog u nekim stvarima. Rijeka nikako ne može da utiče u more.

Isto mi nije jasno kako je pravilno "četverica" umjesto "četvorica"... Ja mislim, da se ne uvrijede Bosanci, da je ovo samo izmišljanje bez logike... samo da prave distinkciju od hrvatskog.

Pa kod nas ti je takva politicka situacija da moras svima udovoljiti, pa je onda sve pravilno. Pojedinac bira kako ce govoriti.

A jedino se ne bih slozio da se trudimo praviti distinkciju od hrvatskog. To bi se mozda moglo reci za srpski. Rijeci kao npr. neovisnost, opći, općina i sl. su kod nas (govorim prvenstveno o Sarajevu) prije rata bile pravi endemi, dok su danas ravnopravne sa nezavisnost, opšti, opština i sl. Da ne spominjem rijeci kao greda, vratnica ili nazocan i izocan (koje donedavno nisam znao ni sta znace  rofl). Ali danas imamo nekoliko televizija koje nas konstantno bombarduju sa hrvatskom jezickom normom (FTV, OBN), pa i ove rijeci ulaze u svakodnevni govor. Takodje, ja i svi koje ja poznajem govore četvorica, a to četverica je mozda neki hajvan ubacio u pravopis, al' nemam pojma kako je ili odakle dosao do te verzije  u_jeeeeeeeeee
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Mila - 17.05.2012. 17:12:40
nazocan i izocan

Izočan je nenazočan / neprisutan? Sviđa mi se, praktično i ekonomično (kraće).  Progurat ću to u svakodnevni govor  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: BJ Huja - 17.05.2012. 17:29:18

Nazočan je prisutan, a izočan odsutan  ;D

Ne bih to znao da nisam jednom prilikom gledao sjednicu federalnog Parlamenta  rofl rofl
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 17.05.2012. 17:43:11
Pa to je, bajone, dvojba...

Nije mi jasna dvosmislenost bosanskog u nekim stvarima. Rijeka nikako ne može da utiče u more.

Isto mi nije jasno kako je pravilno "četverica" umjesto "četvorica"... Ja mislim, da se ne uvrijede Bosanci, da je ovo samo izmišljanje bez logike... samo da prave distinkciju od hrvatskog.

Pa kod nas ti je takva politicka situacija da moras svima udovoljiti, pa je onda sve pravilno. Pojedinac bira kako ce govoriti.

A jedino se ne bih slozio da se trudimo praviti distinkciju od hrvatskog. To bi se mozda moglo reci za srpski. Rijeci kao npr. neovisnost, opći, općina i sl. su kod nas (govorim prvenstveno o Sarajevu) prije rata bile pravi endemi, dok su danas ravnopravne sa nezavisnost, opšti, opština i sl. Da ne spominjem rijeci kao greda, vratnica ili nazocan i izocan (koje donedavno nisam znao ni sta znace  rofl). Ali danas imamo nekoliko televizija koje nas konstantno bombarduju sa hrvatskom jezickom normom (FTV, OBN), pa i ove rijeci ulaze u svakodnevni govor. Takodje, ja i svi koje ja poznajem govore četvorica, a to četverica je mozda neki hajvan ubacio u pravopis, al' nemam pojma kako je ili odakle dosao do te verzije  u_jeeeeeeeeee

Dobro... a ovo za srpski je pogrešno. Obrnuta je situacija... Hrvati rade distinkcije, da bi se više razlikovao hrvatski od srpskog. Imam ja jednog frenda u Bosni koji je dobio na testu: Šta je pravilno: Rijeka je uticala u more ili rijeka je utjecala u more... i šta sad zaokružit? Oboje?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 17.05.2012. 17:46:22
Molim nazočne da prijave izočne.
 rofl

 smileyNO1
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: BJ Huja - 17.05.2012. 17:56:06

Pa to je, bajone, dvojba...

Nije mi jasna dvosmislenost bosanskog u nekim stvarima. Rijeka nikako ne može da utiče u more.

Isto mi nije jasno kako je pravilno "četverica" umjesto "četvorica"... Ja mislim, da se ne uvrijede Bosanci, da je ovo samo izmišljanje bez logike... samo da prave distinkciju od hrvatskog.

Pa kod nas ti je takva politicka situacija da moras svima udovoljiti, pa je onda sve pravilno. Pojedinac bira kako ce govoriti.

A jedino se ne bih slozio da se trudimo praviti distinkciju od hrvatskog. To bi se mozda moglo reci za srpski. Rijeci kao npr. neovisnost, opći, općina i sl. su kod nas (govorim prvenstveno o Sarajevu) prije rata bile pravi endemi, dok su danas ravnopravne sa nezavisnost, opšti, opština i sl. Da ne spominjem rijeci kao greda, vratnica ili nazocan i izocan (koje donedavno nisam znao ni sta znace  rofl). Ali danas imamo nekoliko televizija koje nas konstantno bombarduju sa hrvatskom jezickom normom (FTV, OBN), pa i ove rijeci ulaze u svakodnevni govor. Takodje, ja i svi koje ja poznajem govore četvorica, a to četverica je mozda neki hajvan ubacio u pravopis, al' nemam pojma kako je ili odakle dosao do te verzije  u_jeeeeeeeeee

Dobro... a ovo za srpski je pogrešno. Obrnuta je situacija... Hrvati rade distinkcije, da bi se više razlikovao hrvatski od srpskog. Imam ja jednog frenda u Bosni koji je dobio na testu: Šta je pravilno: Rijeka je uticala u more ili rijeka je utjecala u more... i šta sad zaokružit? Oboje?

Iskreno ne znam  ;D Mi kada smo na fakultetu polagali bosanski jezik birali smo normu (srpska, hrvatska i bosanska). Pa zavisi valjda i od toga. Ja bih prije odgovorio uticala, al' mi nije strano ni utjecala. Dok mi ulivala nikada ne bi palo na pamet. Zbunjujuce  ??? ;D

Molim nazočne da prijave izočne.
 rofl

 smileyNO1

 rofl rofl rofl
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 17.05.2012. 19:56:41
@BJ Huja

Lud, zbunjen, normalan prijatelju...  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 17.05.2012. 20:06:33
Isto mi nije jasno kako je pravilno "četverica" umjesto "četvorica"

E, ovo ne verujem da je pravilno. Neko je u zabludi. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 17.05.2012. 20:19:28
http://www.srpskijezickiatelje.com/nedoumice:deklinacija-brojeva
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: BJ Huja - 17.05.2012. 21:08:00
@BJ Huja

Lud, zbunjen, normalan prijatelju...  ;D

Upravo tako  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 17.05.2012. 22:59:38
http://www.srpskijezickiatelje.com/nedoumice:deklinacija-brojeva (http://www.srpskijezickiatelje.com/nedoumice:deklinacija-brojeva)

Kod nas znam da nije pravilno, ono što sam napisao odnosilo se na bosanski.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: BJ Huja - 18.05.2012. 02:18:04

Kad vec pricamo o pravopisu  ;D

Sta je pravilno:

Karavan saraj ili karavan-saraj ili eventualno (u sta cisto sumnjam) karavansaraj ?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 20.05.2012. 06:27:25
Klaić kaže karavansaraj.

Bajone, kako se pravilno (slovima) zapisuje broj 600?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 20.05.2012. 09:27:48
Šeststo (iako se čita [šesto], ali da bi se razlikovalo od nečega pod rednim brojem šest: 6. — <šesto>).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 20.05.2012. 09:46:21
Šeststo (iako se čita [šesto], ali da bi se razlikovalo od nečega pod rednim brojem šest: 6. — <šesto>).

Opla. Tko bi rekao? Pa i ja ću da odgovaram na srpska jezička pitanja.  :D

Ili da se ne bi, nedajbože, tko zbunio kod šestogodišnjaka i šeststogodišnjaka. Jer svakodnevno se bune ...  :vid-ga:

Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 20.05.2012. 14:01:47
Vidiš...
Bolje što sam pitao, nego da pravim budalu od sebe. Eto, javno priznajem.  :P
Nego, je l' oduvijek tako ili je riječ o novitetu?
Nije sad sa zakeram, ali palo mi je na pamet baš ovo što Igor kaže: ima više riječi koje su ne samo dvosmislene, nego i trosmislene, pa čak i četverosmilene ;D (npr. kosa), pa im se značenje tumači po kontekstu i svi se fino shvatimo i niko zbunjen, al' hajd...
Hvala.  smileyNO1
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 20.05.2012. 14:31:15
bleh (http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=search_by_id&id=f15gXRN4&keyword=%C5%A1eststo)

kliknite na smajli :vid-ga:

To je norma. A da ima dvosmislica u jeziku — ima, da ima i rupa u jeziku — ima, ali zašto ih stvarati tamo gde nije potrebno. :mafija
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 20.05.2012. 14:46:53
bleh (http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=search_by_id&id=f15gXRN4&keyword=%C5%A1eststo)


Ne belji se.  Ono je Hrvatski jezični portal. Zakleo bih se da vi nemate to šeststststs ... A kad ono Cipra, Babić ... i u vas.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 20.05.2012. 15:02:40
To je bila šala. :) Nisam bio razumeo u prvi mah na šta si mislio onime.

Rekoh samo da je po normi. U rečniku važećeg Pravopisa stoji „šeststo, šest stotina; šeststo četrdeset (i) pet (petoro/petero, petorica, peti), šest stotina četrdeset (i) pet itd., t. 114, 115“. Tačka 114: „Spojeno se pišu brojevi od 200 do 900: dv(j)esta, trista, četiristo, šeststo, devetsto“. No, izgovara se, hvala bogu, [šesto], nećemo lomiti jezik skupom -stst-; kao što se npr. izgovara [precednik], što ipak pišemo <predsednik>. Nije ovo toliko babićevski. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: lazavr - 20.05.2012. 15:45:09
bajone  http://www.njuz.net/klajn-ubedili-ste-me-izjednacicemo-je-l-i-jer/ (http://www.njuz.net/klajn-ubedili-ste-me-izjednacicemo-je-l-i-jer/)


eto ti tvog Klajna  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 20.05.2012. 15:52:32
Video sam to. Dobar je Njuz. ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 21.05.2012. 04:59:10
@Bajone:
Ček' malo, da vidim jesam te dobro shvatio:

[šesto] se izgovara pravilno/po normi, a ne 'nako, kô npr. [čo'ek]? Da li je to onda primjer (jedini?) gdje Vuk ne važi? Šicam te kuriozitete; recimo, skužio sam da je velim jedini glagol koji nema infinitiv.  ;)

I je li ovo novitet? Ja sam kroz cijelu osnovnu i srednju školu pisao šesto (svi smo) i niko nas nije ispravljao.

Kažeš dvjesta, trista. Je li pravilno dvjesto, tristo? Trebalo bi da jeste.  :ceska:

I de mi reci gdje nalaziš one znakove za izgovor engleskih glasova? Ove:
/ˈmɔrə/
U Character Mapu ih ne nađoh, ni u jednom Character setu.

@Igor:
Je li u hrvatskom ispravno šesto? Jedino tako?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 21.05.2012. 08:44:48
Broj 600 pišeš slovima 〈šeststo〉 (u tupouglim zagradama beleži se grafija, mada se one često zamenjuju znakovima ’veće’ i ’manje’ [< >]), a izgovaraš (uprošćavaš) kao [šesto] (u uglastim zagradama beleži se izgovor), prosto je takav govorni aparat. (Tako se i u pisanju zanemaruje jed. po zv. u gradski, ali to u izgovoru svakako postaje [gratski/gracki].) Razumeš? I jes’ šeststo novitet, još od Vuka, mislim. ;D I u hrvatskom je šeststo, samo se Igor sprdao na račun hrv. i srp. lingvista, aludirajući na to da su srp. opušteniji što se preskripcije (propisivanja toga šta je ’pravilno’) tiče, tj. mislio je da je u srp. pravilno šesto za broj 600, ali nije. Dakle, u oba standarda samo šeststo.

I jok more, ne ide dv(j)esto, tristo: rečnik uz P10 (i P93), te RJN, RMS i RSJ (jednotomni Rečnik srpskoga jezika Matice srpske) donose samo dv(j)esta i trista (stara je množina bila sta, pa se to zadržalo ovde: *dv(ij)e sta, *tri sta < dv(j)esta, trista).

To famozno velim zaista ima samo prez. velim (pokr. velju), mn. za 1. i 2. l. velimo i velite, te još impf. veljah i gl. pril. sadašnji veleći (RMS). Petar Skok, Etimologijski rječnik: „U ukupnom hrv.-srp. infinitiv ne postoji (čakavski i hrv.-kajk.). Ograničenost na prezent nastala je zbog sinonimije (reći, govoriti, kazati), i što se govori samo u često upotrebljavanim rečenicama tipa: velim ti, ko velíš. Hrv.-srp. je inovacija što je postao verbum dicendi [„govorna reč“]. U ostalim slavinama infinitiv postoji: stcslav. veleti, češ. veleti, rus. veletь itd.“

Te znakove za izgovor glasova imaš u Tabeli znakova pod IPA proširenjima, a sadrže ih svi veći fontovi: tajms nju rouman, verdana, kalibri. Ali, da se ne bi mlatio i sam ih nalazio, lepo odeš na ovaj internet rečnik (http://dictionary.reference.com/) i potražiš to što ti treba, on sadrži gotovo sve. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: BJ Huja - 21.05.2012. 18:13:05
Klaić kaže karavansaraj.

Bajone, kako se pravilno (slovima) zapisuje broj 600?

Hvala  smileyNO1
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: vekyizveky - 22.05.2012. 22:33:37
Pitanjce!  :-[
Ime je Andrea. >:(
Piše li se: Bila sam kod Andree ili Andreje?  ???
Ili njekako trećastije? :facepalm Ili da je prekrstim? (http://www.pic4ever.com/images/5.gif)
Ili da odem na lobotomiju jer mi mozak više ne funkcionira?(http://www.pic4ever.com/images/155fs505059.gif)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 22.05.2012. 22:39:38
Andree (kao Gea-Gee, Tea-Tee, kohlea-kohlee itd.), sem ako u hr. standardu nije drugačije, mada sumnjam.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: vekyizveky - 22.05.2012. 22:52:18
I mislila sam da je tako, al' su mi se
vijuge neš' pobrkale i više nisam bila sigurna. Hvala! smileyNO1
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 22.05.2012. 23:07:36
Andree (kao Gea-Gee, Tea-Tee, kohlea-kohlee itd.), sem ako u hr. standardu nije drugačije, mada sumnjam.

Nije drukčije.

Ženska imena koja završavaju na -ea sklanjaju se tako da se u kosim padežima između e i padežnoga nastavka ne umeće međusamoglasničko j: N Andrea/Matea/Tea, G Andree/Matee/Tee, DL Andrei/Matei/Tei, A Andreu/Mateu/Teu, V Andrea/Matea/Tea, I Andreom/Mateom/Teom.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 22.05.2012. 23:09:10
Nema na čemu, Veki. Eto, i mijau potvrđuje.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: srecko - 29.05.2012. 10:12:31
Ciao....nova sam na ovom forumu, i jos se ne snalazim najbolje...smile....

Imala bih jedno pitanje, koje me muci.

U skoli, a i kasnije su nas ucili: doktorica, profesorica,.....a, sada to vise nije ispravno, cak se i neki "zgrazavaju" kada cuju to "ica". Sada je pravilno doktorka, profesorka.....

Mene zanima, sta je zaista pravilno, da li oba oblika, ili samo ovaj drugi?

Unapred hvala na pomoci :-)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: petko - 29.05.2012. 10:24:14
Dobro došla.
Evo tvog pitanja u pravoj temi, a već će se naći neki znalac da odgovori.
Pošto si nova, možda bi ti Vodič kroz PO za nove članove (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11571) pomogao u snalaženju.
 :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Commandoguru - 29.05.2012. 10:26:08
A ovisi odakle si...

U hrvatskom je doktorica, profesorica standard.

Za srpski pretpostavljam ovo drugo.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 29.05.2012. 12:13:05
U srpskom je svakako uobičajenije doktorka, profesorka i sl., mada ni nazivi na -ica i -kinja nisu pogrešni. Sve zavisi od toga kako se uvrežilo u govoru (učiteljica, nastavnica, studentkinja, maturantkinja, profesorka, lekarka). U hrvatskom je, kao što reče Commandoguru, uobičajenije sve na -ica (učiteljica, nastavnica, studentica, maturantica, profesorica, liječnica).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 29.05.2012. 14:27:16
Eto, bajone obožava da koristi "agentica", iako je vrlo neuobičajeno za srpski. ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Commandoguru - 29.05.2012. 14:31:37
Igniss a kako bi bilo uobičajeno?

Agentkinja?  rofl

Agentka?  rofl rofl
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 29.05.2012. 15:05:40
Da, agentkinja.
Ja sam ga konstantno ubjeđivao da piše "ag." kad ima ime poslije toga, al' et'.  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 29.05.2012. 15:21:35
Eto, bajone obožava da koristi "agentica", iako je vrlo neuobičajeno za srpski. ;D

Vokativ agentkinjo mi zvuči nedotupavo, bolje mi je agentice, pa zato. :)

A pisao sam u kasnijim epizodama ag. skraćeno.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Bert - 29.05.2012. 15:27:44
Drugarica agent.

Oh, oprostite, fulao sam stoljeće...  :andjelak
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 29.05.2012. 22:37:24
1) Je li ispravno neslogi ili neslozi? Viđao sam i živjeli su u slogi i živjeli su u slozi.
2) Je li živješe u slozi ili živjehu u slozi?
3) Ima li potrebe stavljati cirkumfleks kad je sporni glagol jedini u rečenici? Recimo, jasno je da ga je u sljedeća dva primjera potrebno staviti:

I sâm sam ostavio cigarete, pa znam kako ti je.
... a ni živog stvora da dâ mu mira.


S druge strane, po knjigama viđam da se cirkumfleks ne stavlja u npr. sljedećim situacijama:

Može on to sasvim fino uraditi i sam. (Dakle, iz konteksta je jasno da nije riječ o prezentu glagola biti.)
Hoću, ako mi šef da više novca.
Itd...
Hvala.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 29.05.2012. 22:59:08
1. Samo (ne)slozi.
2. Imperfekat 3. l. mn. je življahu.
3. Nema potrebe u tim prilikama stavljati cirkumfleks.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 01.06.2012. 16:32:55
1) Koliko sam shvatio, imena lijekova pišemo velikim slovom? (A supstance malim, naravno, kad nabrajamo hemijski sastav lijeka.)
2) Dobro, vidjeli smo konačno da su leje na ijekavici lijehe.  :) Šta je sa dverima (gates)? Prevodioci epske fantastike nešto ne vole riječ kapije, a ja nikad nisam vidio tu riječ na ijekavici (dvijeri?  :ceska:). Postoji li jednina (dver)? Koliko znam, i vrata su kod nas uvijek u množini? (Ne postoji jednina te imenice, dok u engleskom da: door, doors.)
3) Zanima me vokativ ženskih imena koja se završavaju na -a: je li pravilno da nastavak bude -a ili -o? U seriji ima jedan lik, ime joj je Brienne of Tarth, kod nas je Brijena od Oporja. Ja sam u vokativu pisao Brijeno, ali sada nisam siguran je li to ispravno (naša imena Dunja, Lejla, Marija: ne kažemo Dunjo, Lejlo, Marijo...); dobro, hajde, u neformalnom obraćanju normalno zvuči Brijena!, ali u strogo formalnom mi ljepše zvuči Brijeno od Oporja.
Hvala.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Mila - 01.06.2012. 16:42:35
1) Koliko sam shvatio, imena lijekova pišemo velikim slovom? (A supstance malim, naravno, kad nabrajamo hemijski sastav lijeka.)

Da, i da.

2) Dobro, vidjeli smo konačno da su leje na ijekavici lijehe.  :) Šta je sa dverima (gates)? Prevodioci epske fantastike nešto ne vole riječ kapije, a ja nikad nisam vidio tu riječ na ijekavici (dvijeri?  :ceska:). Postoji li jednina (dver)? Koliko znam, i vrata su kod nas uvijek u množini? (Ne postoji jednina te imenice, dok u engleskom da: door, doors.)

Dveri ostaju dveri i na ijekavskom. Ne postoji jednina. Dveri mi je baš lijepa riječ i podsjeća na nešto iz Gospodara prstenova, dok me kapija podsjeća na škripavu, željeznu... kapiju.  ;D

Btw, leje postoje i u hrvatskom, tj. znam samo za jedan slučaj (prepjev Jesenjinove pjesme). Analiza ovdje:http://free-bj.htnet.hr/zvpo/4donline/zadacnice/gaso2.htm (http://free-bj.htnet.hr/zvpo/4donline/zadacnice/gaso2.htm)  :D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 01.06.2012. 16:44:25
Dveri ostaju dveri i na ijekavskom. Ne postoji jednina.
Tako sam i pretpostavio, al' da ne lupetam...  ;D
Hvala ti.  smileyNO1
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Mila - 01.06.2012. 16:47:48
 :majstore
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 01.06.2012. 16:50:06
1. Ne, u srpskom malim slovom imena lekova: aspirin, pentreksil, vikodin. Takođe i supstance: nandrolon, kortikosteroidi itd.
2. Mila je odgovorila, slažem se s njom.
3. Pogledaj temu o vokativu (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11896.msg240839.html#msg240839) u potforumu Pravopis. ;)

P. S. Dodao bih ipak pod tačkom tri da je dopušten i vokativ na -o kod višesložnih ženskih imena na -a: Marijo, Andrejo, Anđelijo, ali se oseća zastarelim. Međutim, i meni lepše zvuči Brijeno od Oporja, tako da nije negramatično i sasvim je prihvatljivo kad se time želi nešto dočarati ili istaći. Slobodno piši Brijeno od Oporja.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 02.06.2012. 00:26:39
u srpskom malim slovom imena lekova:
Onda su ljudi koji pišu uputstva za lijekove firmi Alkaloid (Skopje), Jugoremedija (Zrenjanin) i Hemofarm (Vršac) nepismeni.  :) Stara pije neke lijekove za srce i krvni pritisak i usred rečenice je ime lijeka velikim slovom (više puta u uputstvu), ali supstance u njegovom sastavu su malim.
Dobro, uglavnom - oboje malim.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 02.06.2012. 00:42:02
Oni pišu uglavnom netranskribovano i pišu velikim slovom radi isticanja (obično dodaju i znak [®] na kraju), gde Pravopis predviđa i takvu mogućnost, ali se svakodnevnom opštenju svakako piše malim slovom (važe ista pravila kao kod pisanja imena robnih marki, videti u potforumu Pravopis).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bagzi94 - 03.06.2012. 19:44:39
Kada pored nego, već, kada i jer treba stojati zarez?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 03.06.2012. 21:14:56
Kada pored nego, već, kada i jer treba stojati zarez?

Vidim da smo ovo (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11953.msg240907.html#msg240907) kucali za ukras. :andjelak
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 03.06.2012. 23:13:39
Kada pored nego, već, kada i jer treba stojati zarez?

Vidim da smo ovo (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11953.msg240907.html#msg240907) kucali za ukras. :andjelak

Evo dopunit ću mu samo s još nekoliko detalja, jer mi se piše  :), a njemu, možda, čita. Bajone, ti potvrdi vrijedi li ovo i za srpski.

Ispred nego nećeš staviti zarez ako u rečenici stoji komparativ.
Više volim gledati televiziju nego kopati kanale.

Ne stavljaš zarez ni kada dolazi s ne samo:
Ne samo da je lijepo nego je i veoma brzo napravljeno.


Nisam primijetio ništa o zavisnim rečenicama u našim uputama. (Ma i ne treba.)

Ispred kada i jer možeš staviti zareze ako zavisni dio nije u izravnoj značenjskoj vezi s glavnim dijelom rečenice ili ga želiš naročito istaknuti.

Ljeto je došlo kada se najmanje nadao.
Ljeto je došlo, kada svijet ide na more.


Krenuli smo drugim putom jer smo naletjeli na zmiju.
Krenuli smo drugim putom, jer bilo je vrijeme da se krene.

Itd itd..........
Primjeri su mi  u_jeeeeeeeeee... Al dobro.

Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 03.06.2012. 23:35:47
Bajone, ti potvrdi vrijedi li ovo i za srpski.

smileyNO1

(Nisam imao volje da piskaram, čekao sam nekog drugog. :))
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 04.06.2012. 01:33:27
Više volim gledati televiziju nego kopati kanale.
Veliš?  :P  ;D

Kažemo vila i vilenjak, po knjigama viđam i vilinski narod, vilin-vrsta, ali isključivo vilovnjaci. Ima neki poseban razlog za to? Je li nepravilno reći vilenjaci?

@King Eric, mijau, igor_MD...
U Kingovom prevodu za predzadnju epizodu Awakea sam vidio da je pisao podatci, a čini mi se da sam i u mijauovom prevodu za neku epizodu Parenthooda vidio nešto slično. Ne vjerujem da je toliko omaški  ???, pa se pitam je li tako ispravno u hrvatskom sada? U moje vrijeme (kad sam išao u školu) nije bilo. Je li u svakoj riječi tog tipa? (Npr. čast izuzetcima?)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bagzi94 - 04.06.2012. 06:40:39
Naravno da sam to pročitao, Bajone,
ali to mi nije bilo dovoljno. Hvala, Igore!   smileyNO1

Je li u srpskom pravilno toalet-papir, toalet papir ili toaletni papir?  ???
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 04.06.2012. 08:15:22

U Kingovom prevodu za predzadnju epizodu Awakea sam vidio da je pisao podatci, a čini mi se da sam i u mijauovom prevodu za neku epizodu Parenthooda vidio nešto slično. Ne vjerujem da je toliko omaški  ???, pa se pitam je li tako ispravno u hrvatskom sada? U moje vrijeme (kad sam išao u školu) nije bilo. Je li u svakoj riječi tog tipa? (Npr. čast izuzetcima?)

Ma King je prodao dušu Vragu (da ne spominjem imena), pa često ima i titlove za odstrjel.  :P
Da. Danas se u školama piše o podatcima, zadatcima, izuzetcima, u redcima. Ja još uvijek pišem prilično nedosljedno. Al tko me provjerava!  :sef: Možda promijenim sve na staro.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 04.06.2012. 10:12:23
Pojava nije nova, ja sam o tome učio još u osnovnoj školi (a od toga je već prošlo ponešto vremena). Iako mi je to tada bilo čudno i nezgrapno, već duže vremena preferiram oblike na t u službenom pisanju, a u neformalnome kako uleti. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 04.06.2012. 17:07:15
Ja ne volim ostaviti t ispred c, ali moram jer bi me inače mijau zlostavljao. Znaš ono: Seljoberčino jedna, tko ti da tipkovnicu u ruku? ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 04.06.2012. 17:17:40
U srpskom govornom području se pisanje tog t smatra znakom najveće nepismenosti,
ravno pisanju neznam.
Ako je u hrvatskom svejedno, a ne želite da gledaoci tokom gledanja epizode
pomisle ili izgovore a jes' ovaj nepismen!,
onda izaberite ovu drugu opciju.  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: BJ Huja - 04.06.2012. 21:25:48

Koliko ja znam i u bosanskom je to nepravilno, al' opet ko ce ga znati sa bosanskim  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Mila - 07.06.2012. 12:08:37
Ja to ne radim. Nisam tako učila i držim se starih pravila.  bleh
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 07.06.2012. 23:12:22
Ja to ne radim. Nisam tako učila i držim se starih pravila.  bleh

Ni ja nisam tako učio, ali - za razliku od grješnika i ne ćeš - volim pisati o bitci i metcima. (Ne i o podatcima.) ;D

Još da se malo izjadam: (Uf, što mi je teško  :\))

Primijetio sam kako se ljudi trude lijepo izražavati pa pišu rečenice poput (lupam): prijevod filma i obrada istog, o sastanku i problemima u vezi s istim (ili češće, u vezi istog) ...
To sam počeo primjećivati (nekada davno) dolaskom među veleumne fakultetlije. Rekoh ja tada: mudre su te konstrukcije, mudro zvuče.  :sef:  Danas me to strašno živcira, i srećom, saznao sam s vremenom da živcira i jezikoslovce, lektore ...
Dakle govorimo o sastanku i problemima u vezi s njime, ovo je prijevod filma i njegova obrada, il šta već.

 
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 07.06.2012. 23:48:57
Više volim gledati televiziju nego kopati kanale.
Veliš?  :P  ;D

Kažemo vila i vilenjak, po knjigama viđam i vilinski narod, vilin-vrsta, ali isključivo vilovnjaci. Ima neki poseban razlog za to? Je li nepravilno reći vilenjaci?

@King Eric, mijau, igor_MD...
U Kingovom prevodu za predzadnju epizodu Awakea sam vidio da je pisao podatci, a čini mi se da sam i u mijauovom prevodu za neku epizodu Parenthooda vidio nešto slično. Ne vjerujem da je toliko omaški  ???, pa se pitam je li tako ispravno u hrvatskom sada? U moje vrijeme (kad sam išao u školu) nije bilo. Je li u svakoj riječi tog tipa? (Npr. čast izuzetcima?)

Da se i ja uključim...

Dakle, ovo je "dvojba" između između nekih zadrtih lingvista danas. Mada, više i nije dvojba jer je Babićev prijedlog sada svugdje prihvaćen. U novom pravopisu, nominativ množine isključivo se mora pisati s "t"... Dakle, podaTci, izuzeTci... je jedino pravilno.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 08.06.2012. 03:24:47
Da mi imamo Babića, već bismo ga prekrstili u Bambić… 8)

Primijetio sam kako se ljudi trude lijepo izražavati pa pišu rečenice poput (lupam): prijevod filma i obrada istog, o sastanku i problemima u vezi s istim (ili češće, u vezi istog) ...
To sam počeo primjećivati (nekada davno) dolaskom među veleumne fakultetlije. Rekoh ja tada: mudre su te konstrukcije, mudro zvuče.  :sef:  Danas me to strašno živcira, i srećom, saznao sam s vremenom da živcira i jezikoslovce, lektore ...
Dakle govorimo o sastanku i problemima u vezi s njime, ovo je prijevod filma i njegova obrada, il šta već.

Da, to odvratno zvuči, a nije ni pravilno. I kod nas se jezikoznalci mršte na to. (Samo da vam Babić jezikoznalac ne prekroji u „hrvatskije“ jezikoznatelj. ;D)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 08.06.2012. 12:37:13
Ma Babića treba roknut. Jedino tako će se manit gluposti. :D

A kako te "pogrješka" zvuči nakaradno... a u novom pravopisu, to je jedino pravilno.  :facepalm
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 08.06.2012. 14:22:11
A kako te "pogrješka" zvuči nakaradno... a u novom pravopisu, to je jedino pravilno.  :facepalm

Još uvijek je na snazi pravopis iz 1996. A on dopušta dublete, triplete ...  smileyNO1
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 08.06.2012. 14:57:05
A kako te "pogrješka" zvuči nakaradno... a u novom pravopisu, to je jedino pravilno.  :facepalm

Još uvijek je na snazi pravopis iz 1996. A on dopušta dublete, triplete ...  smileyNO1

Da, ali to će se vremenom izlizat. To me nervira.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 08.06.2012. 16:59:24
Babić u novom pravopisu donosi previše dubioznih (katkad i naprosto glupih) rješenja tako da se ne obazirem previše na to što baljezga.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 14.06.2012. 10:30:21
Kako ono glasi glagolski pridjev radni i trpni od "trčati"? :D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 14.06.2012. 11:11:48
Kako ono glasi glagolski pridjev radni i trpni od "trčati"? :D

Radni je trčao, trčala, trčalo (plus množina). A trpni me baš zanima gdje ti to točno treba.  :) Neprijelazni glagoli (uz gdjekoji izuzetak) nemaju ga.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 14.06.2012. 12:13:14
Kako ono glasi glagolski pridjev radni i trpni od "trčati"? :D

Radni je trčao, trčala, trčalo (plus množina). A trpni me baš zanima gdje ti to točno treba.  :) Neprijelazni glagoli (uz gdjekoji izuzetak) nemaju ga.

E znam!  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 14.06.2012. 12:18:26
Pa što pitaš kad znaš? :P

Ja mislim da je u sportskom značenju glagol prelazan (RMS mi daje za pravo, ne znam važi li ovo i za hrvatski): trčati stazu, pa bi tako moglo i staza je trčana ili Trčan je Njujorški maraton.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 14.06.2012. 20:11:38
Ja mislim da je u sportskom značenju glagol prelazan (RMS mi daje za pravo, ne znam važi li ovo i za hrvatski): trčati stazu, pa bi tako moglo i staza je trčana ili Trčan je Njujorški maraton.

Naši to savremeni rječnici i Velika gramatika ne opisuju. Ali, da, ne vidim zašto ne bi moglo. Piše se o tome. I o drugim takvim sportskim glagolima.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 14.06.2012. 23:01:50
Pa što pitaš kad znaš? :P

Ja mislim da je u sportskom značenju glagol prelazan (RMS mi daje za pravo, ne znam važi li ovo i za hrvatski): trčati stazu, pa bi tako moglo i staza je trčana ili Trčan je Njujorški maraton.

Pa eto... onako  ;D

Koristi se samo u slučaju kada nema druge alternative... Ali u pravilu se izbjegava. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 14.06.2012. 23:10:12
Pa što pitaš kad znaš? :P

Ja mislim da je u sportskom značenju glagol prelazan (RMS mi daje za pravo, ne znam važi li ovo i za hrvatski): trčati stazu, pa bi tako moglo i staza je trčana ili Trčan je Njujorški maraton.

Pa eto... onako  ;D

Koristi se samo u slučaju kada nema druge alternative... Ali u pravilu se izbjegava. :)

A treće alternative?  bleh :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 15.06.2012. 13:02:43
1) Piše li se soda-bikarbona ili soda bikarbona?
2) Jesu li ljudi koji vježbaju jogu jogiji ili jogini? Mislim da treba jed. jogi, mn. jogiji, ali viđao sam par puta i jogin/jogini.
3) Touchscreen - imamo li mi riječ za ovo, osim one duge fraze ekran osjetljiv na dodir? Bila bi poželjna baš samo jedna riječ. Može li se transkirbovati kao tačskrin? Valjda može, pišemo i interfejs, hard disk, laptop...
4) Crystal meth - kristal met?

Hvala.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 15.06.2012. 13:14:32
1) Piše li se soda-bikarbona ili soda bikarbona?
2) Jesu li ljudi koji vježbaju jogu jogiji ili jogini? Mislim da treba jed. jogi, mn. jogiji, ali viđao sam par puta i jogin/jogini.
3) Touchscreen - imamo li mi riječ za ovo, osim one duge fraze ekran osjetljiv na dodir? Bila bi poželjna baš samo jedna riječ. Može li se transkirbovati kao tačskrin? Valjda može, pišemo i interfejs, hard disk, laptop...
4) Crystal meth - kristal met?

Hvala.  :)

Piše se isključivo: "soda bikarbona"
Ljudi koji vježbaju jogu su "jogi"
Touchscreen možeš napisati "dodirnik"
Crystal meth je metamfetamin

:)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 15.06.2012. 13:49:09
1. Odvojeno i u srpskom.
2. Ima izraza jogin, poreklom iz sanskrta. Množina jogini. Pitaj vežbače joge.
3. Ekran na dodir. Kolokvijalni su izrazi tačskrin, harddisk i sl.
4. Metamfetamin, kao što reče kingmax.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: BJ Huja - 16.06.2012. 01:21:44
1) Piše li se soda-bikarbona ili soda bikarbona?
2) Jesu li ljudi koji vježbaju jogu jogiji ili jogini? Mislim da treba jed. jogi, mn. jogiji, ali viđao sam par puta i jogin/jogini.
3) Touchscreen - imamo li mi riječ za ovo, osim one duge fraze ekran osjetljiv na dodir? Bila bi poželjna baš samo jedna riječ. Može li se transkirbovati kao tačskrin? Valjda može, pišemo i interfejs, hard disk, laptop...
4) Crystal meth - kristal met?

Hvala.  :)

Piše se isključivo: "soda bikarbona"
Ljudi koji vježbaju jogu su "jogi"
Touchscreen možeš napisati "dodirnik"
Crystal meth je metamfetamin

:)

Moze napisati, al' sumnjam da ce neko skontati o cemu je rijec  ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 16.06.2012. 07:02:13
1) Glagol izviniti se; pretpostavljam da je ispravno One treba da se izvinu jedna drugoj.?
2) Koji je ono zbirni naziv za sve znakove koji nisu slova? Interpunkcijski znaci? Može li se kraće pisati interpunkcija? Da li tu spadaju i brojevi? Simboli za matematičke operacije (+, -, *, /...)?
Hvala.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 16.06.2012. 08:53:10
1. http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11936.msg241248.html#msg241248 :mafija pravilaf
2. Interpunkcija.

NNČ.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Samisko - 16.06.2012. 12:13:43
Aaa... kad čujem ono "izvinu", diže mi se kosa.  :neverovatno:
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 24.06.2012. 16:54:18
Ljudskim resursima
Pretpostavljam da se tebi ovo ne bi potkralo da je greška. Počesto čujem ljude i u svakodnevnom govoru da kažu ovo pa se pitam je li to sada usvojen/zvaničan izraz?
Znam da se u vrijeme naših roditelja to zvalo Kadrovska služba ili samo Kadrovska i ja tako govorim i danas i tako bih pisao i u prevodima.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 24.06.2012. 18:37:45
Mislim da može oboje danas, a ovi Ljudski resursi su se raširili zahvaljujući engleskom. Verovatno bih i ja pisao Kadrovska služba, jer imamo i rukovodioca kadrovske službe kao zanimanje (human resources manager — poznato je kako bi se danas zvalo).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Bert - 25.06.2012. 12:37:01
U organizaciji nekih velikih tvrtki postoje ta oba naziva s finim razlikovanjem - kadrovska služba administrira (prijavljuje, odjavljuje radnike, skrbi o njihovim formalnim obvezama i pravima), a ljudski resursi kreiraju "korporativnu politiku kadrovskog razvoja" i sl. Onda je, recimo, kadrovska služba pododjel odjela ljudskih resursa. Ali vjerujem da je za kontekst većine serija ta razlika nebitna.

2) Koji je ono zbirni naziv za sve znakove koji nisu slova? Interpunkcijski znaci? Može li se kraće pisati interpunkcija? Da li tu spadaju i brojevi? Simboli za matematičke operacije (+, -, *, /...)?
Ni brojevi ni matematički simboli nisu interpunkcije. Btw, surfajući to, prvi put sam saznao da se interpunkcije zovu - razgodci (http://hr.wikipedia.org/wiki/Razgodak).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 01.07.2012. 13:37:02
Badžone  ;D, čini mi se da sam jednom pročitao da si pisao da je eng. ime Murphy nepravilno transkirbovati kao Marfi, da treba Merfi? Nisam ga našao u onih 100 najčešćih imena. Pretpostavljam da se to odnosi i na McMurphy (Mekmerfi)? Ovo se piše kao jedna riječ, bez drugog slova 'm' velikog? Mislim da treba tako, ali provjeravam zbog onog O'Nil. (Koliko znam, neispravno bi bilo Onil?)

Još par stvari:
1) Je li "Grejova anatomija" ili Grejeva? Je li još uvijek svejedno kažemo li putem ili putom, pred matičarom ili matičarem, itd.?

2) Je li Curly Karli ili Kerli?

3) od prije, otprije - da ne tupim sada cijeli tekst, Klajn kaže da bi bolje bilo pisati od prije 20 godina. Otprije samo kao prilog, npr. znam ja njega otprije?

Hvala.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dakyorlando - 01.07.2012. 14:06:15
Ime Murphy mi uvek transkribujemo kao Marfi i tako se odomaćilo kod nas. Jednostavno, neka imena se ne transkribuju uvek baš onako kako se izgovaraju. Na primer, ime Daphne se izgovara Defni, ali ga ipak transkribuju kao Dafne (ili Dafni).

1) Ako misliš na ime serije, kod nas je ona poznata kao "Uvod u anatomiju".
2) Karli
3) od pr(ij)e
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 01.07.2012. 14:32:03
Marfi ipak, iako bi bliže izvornom izgovoru bilo Merfi. Nabavio sam transkripcioni rečnik po kome su rađena pravila u Pravopisu i tamo kaže Murphy → Marfi. McMurphy → Makmarfi. O’Nil, O’Rajli itd.

1. Grejova. Imenice na prednjonepčanik dobijaju -ev ili -ov, zavisno od samoglasnika u slogu ispred. Osnove na -r mogu imati i -em i -om: matičarem, matičarom. Pogledaj i ovde (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,3752.msg255929.html#msg255929).
2. Curly /ˈkɜrli/ → Kerli (/ɜ/ → <e>). http://dictionary.reference.com/browse/curly?s=t
3. Poslušaj Klajna.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 01.07.2012. 20:31:52
Ako misliš na ime serije, kod nas je ona poznata kao "Uvod u anatomiju".
Znam, druže, ali nije riječ o tome; mislio sam na "pravu"  :) knigu, ovu: http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B5%D1%98%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D1%98%D0%B0 (http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B5%D1%98%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D1%98%D0%B0). U seriji koju prevodim, jedna forenzičarka je poprilično odvaljena u glavu. Znaš kako se na sudu kune: staviš ruku na Bibliju. E vidiš, kod nje se umjesto na Bibliju ruka stavlja na "Grejovu anatomiju" pa se onda izgovore riječi zakletve.  rofl
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 01.07.2012. 20:39:22
jedna forenzičarka je poprilično odvaljena u glavu. Znaš kako se na sudu kune: staviš ruku na Bibliju. E vidiš, kod nje se umjesto na Bibliju ruka stavlja na "Grejovu anatomiju" pa se onda izgovore riječi zakletve.  rofl

 Zakon neka žena.  :majstore
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 05.07.2012. 13:52:33
Zanima me jedna stvar. Naša krejzi Sandica piše o tome treba li vidim je ili vidim ju. Između ostalog, kaže (http://www.hrvatskiglas-berlin.com/?p=20112): ... kako u srpskom nema "ju" ...  ??? Je li, bajone? U našem jezičnom kutku vidim da nije.
Težak i Babić pišu u Velikoj gramatici: Nakon pobjede hrvatskih vukovaca, koji su normirali samo akuzativnu nenaglašenicu "je", temeljeći tu odredbu na nehrvatskim primjerima, u hrvatskoj se književnosti veoma proširilo "je" ...
Prije toga navode da se u stariji pisaca ju normalno rabilo, a je tek iznimno. Daju kao primjere Matoševe, Kumičićeve, Novakove, (F.) Mažuranićeve rečenice ...

Men'to lijepo.  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Rancher - 05.07.2012. 14:02:23
O tome se govorilo ovde (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=2431.msg25641).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 06.07.2012. 21:08:48
Babić je po povratku s Novosadskog dogovora slavodobitno izjavio Spasli smo latinicu!, iako je tamo lepo dogoreno da se usvoje oba pisma na celoj teritoriji tadašnje republike, niko živi nije ni u naznakama (s)pominjao izopštavanje jednog ili drugog pisma. Uzimajte s rezervom te članke u kojima se tvrdi da nešto u nekom jeziku „ne postoji“, jer je to obično Babićeva ili nečija druga histerija ili ksenofobija. I prvi odeljak sadrži glupost: spomenuti i pominjati. Sad neko neku od te dve reči proglašava hrvatskijom ili srpskijom…

P. S. Na nekoj drugoj temi neko pomenu da se jezikoslovci dogovore pa da imamo jedan zajednički jezik. Pre će se običan narod dogovoriti, a vajni jezikoslovci tu se nikad neće usaglasiti.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 06.07.2012. 22:08:34
Uzimajte s rezervom te članke u kojima se tvrdi da nešto u nekom jeziku „ne postoji“, jer je to obično Babićeva ili nečija druga histerija ili ksenofobija. I prvi odeljak sadrži glupost: spomenuti i pominjati. Sad neko neku od te dve reči proglašava hrvatskijom ili srpskijom…

Jasno mi je da doista neke stvari treba uzimati s rezervom. Provjeriti iznova... Pa eto - valjda i otud ovo jedno moje pitanje.

P. S. Na nekoj drugoj temi neko pomenu da se jezikoslovci dogovore pa da imamo jedan zajednički jezik. Pre će se običan narod dogovoriti, a vajni jezikoslovci tu se nikad neće usaglasiti.

A ne. Tak se nebumo razgovarali, nanke ćakulali.  ;D ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Bert - 07.07.2012. 12:31:14
Ne znam je li već negdje bilo u podsjetniku, ali ovih dana sam naletio nekoliko puta, pa možda da se (opet) spomene:

Treba postojati jako dobar razlog da se prevede izlazim van. U neutralnom kontekstu to je pleonazam, jer ne može se izlaziti unutra. Dovoljno je napisati izlazim.

Isto tako, u neutralnom govoru nalazim se vani (gdje?), ali idem van (kamo?). Nije dobro idem vani, osim - mislim - kao lokalizam, ali to molim da prokomentira netko tko lokalno tako kaže. Ali mislim da bi onda i ostatak prijevode trebao biti jednako lokaliziran, a ovako mi bode oko.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 07.07.2012. 15:16:20
Isto tako, u neutralnom govoru nalazim se vani (gdje?), ali idem van (kamo?). Nije dobro idem vani, osim - mislim - kao lokalizam, ali to molim da prokomentira netko tko lokalno tako kaže. Ali mislim da bi onda i ostatak prijevode trebao biti jednako lokaliziran, a ovako mi bode oko.

Čujem ja često da se tako govori u razgovoru. Moj se dijalekt, recimo, pobrinuo da dobro razlikujemo gren vanka od vankeh san.  srcesmajli (idem van od vani sam)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: BJ Huja - 08.07.2012. 04:34:47

Idem vani znaci izlazim u grad, a izlazim u grad opet znaci da izlazim sa drustvom na pice ili kafu i sl. (iako se vjerovatno u gradu nalazis i prije nego izađes  ;D)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 08.07.2012. 12:06:59
Može se u razgovornom jeziku reći izlazim van ako se misli na izlazak u grad, klub, šetnju itd. No vani se nalaziš, a van ideš.

Gdje si? -Vani.
Kamo ćeš? -Vani.
Kamo ćeš? -Van.

Ne može baš nikako izlazim vani ili idem vani.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 16.07.2012. 11:45:28
1) Kako se pravilno transkribuje eng. prezime Murray? Nisam siguran čak ni da ga svi izgovaraju na isti način (čas čujem mjurej, čas mari  ???). Usput, kad smo već kod ovoga, u ovoj temi: http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11918.msg240275.html#msg240275 (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11918.msg240275.html#msg240275) promijeni ono Merfi u Marfi (pretpostavljam da si zaboravio  :)).
2) Montepulciano je vrsta talijanskog crvenog vina. Znam da je pravilno pisati kapučino ali ne znam je li to samo izuzetak, pa se pitam da li i ovdje ide 'č' ili ipak treba 'ć'? Je li -pulčano ili -pulčijano?
3) Radeći na epizodi koju trenutno prevodim, skužio sam da je tin na srpskom kalaj a na hrvatskom kositar, što me je začudilo (siguran sam da sam u novijim knjigama na srpskom jeziku viđao i kostitar), pa se pitam je li u srpskom dozvoljeno/zabranjeno reći kositar? Ako ni zbog čeg drugog, u prevodima ću pisati kalaj jer je malo kraće.  :)
4) Je li kod nas dozvoljena/priznata riječ kejtering? Kako bi onda bile osobe koje se bave time? Kejterer, kejtererka?
Hvala unaprijed.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 16.07.2012. 12:44:22
1. Mari, prema Transkripcionom rečniku ličnih imena po kome je rađen deo o transkripciji s engleskog u poslednjem Pravopisu. (Promeniću u Marfi, zaboravio sam.)
2. Montepulčano.
3. Po volji, mada mi se čini da je češće kalaj (ima i pogrda sunce ti kalajisano! ;D).
4. Normativni rečnici je ne beleže, ali s obzirom na to da oni izlaze brzinom ranjenog puža, to i ne čudi; možda je beleži Rečnik novijih anglicizama (koji ne posedujem iz zdravstvenih razloga ;D). Što se mene tiče, ne koristim je, uvek preformulišem, ali čuo sam je bez j: ketering, keterer(ka).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Lepi Dzoni - 16.07.2012. 17:24:52
Ja sam mislio da se u italijanskom ci čita kao ći a cci kao či.
Na primer cinque se čita "ćinke", a famozni "kapučino" se piše cappuccino. (da ne spominjem onu filmsku zezanciju sa "gucci" i "guchi"  ;D)
Ne znam kako se transkribuje, ali se definitivno drugačije izgovara i piše.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: lazavr - 16.07.2012. 17:32:21
A i nikad nisam čuo da neko kaže Vičenca  ???
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 16.07.2012. 17:44:03
(ima i pogrda sunce ti kalajisano! ;D).
Veliš?  :o  ;D

možda je beleži Rečnik novijih anglicizama (koji ne posedujem iz zdravstvenih razloga ;D).
Slabo srce, a?  ;D

Nego, zaboravih: kako bi se pravilno transkribovalo eng. prezime Maher? Riječ je o stvarnoj ličnosti (http://en.wikipedia.org/wiki/Bill_maher (http://en.wikipedia.org/wiki/Bill_maher)) i oni mu prezime izgovaraju kao /maer/, a ja nisam siguran treba li ovdje stavljati poziciono j? (Koliko znam, Graham je Grejem.)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 16.07.2012. 18:12:36
Taj komičar je Vilijam – Bil Mar, koliko vidim prema izgovoru datom na Vikipediji: /ˈmɑːr/. Graham je Grejam.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: BJ Huja - 16.07.2012. 22:12:34
Ja sam mislio da se u italijanskom ci čita kao ći a cci kao či.
Na primer cinque se čita "ćinke", a famozni "kapučino" se piše cappuccino. (da ne spominjem onu filmsku zezanciju sa "gucci" i "guchi"  ;D)
Ne znam kako se transkribuje, ali se definitivno drugačije izgovara i piše.

U italijanskom postoji samo jedno č/ć i izgovara se kako nesto između nasih č i ć. Dupla slova nemaju veze sa izgovorom vec sa akcentom - ako postoji duplo slovo na tom slogu je akcenat).

Za razliku od spanskog u italijanskom se ch uvijek cita kao k. Osnovno je pravilo da se slova c i g kada stoje ispred i i e uvijek citaju (bez izuzetaka) kao ć i đ. Ako neka rijec treba da se cita sa ć (npr. zbog korijena rijeci ili sl), a poslije c nije e ili i onda se ubacuje i koje se nikada ne cita (npr. ćao se pise ciao, jer ako bi se pisalo cao citalo bi se kao). Isto je i sa g - Đorđo se pise Giorgio, jer ako bi se pisalo Gorgo izgovor bi bio Gorgo.

Takodje, isti je slucaj i kada nesto treba da se cita k ili g a poslije tih slova dolazi e ili i. Onda se poslije tih slova ubacuje slovo h, koje se u italijanskom nikada ne cita (al' bas nikada, uopce ne postoji taj glas, zato oni imaju problema sa stranim rijecima sa glasom h). Npr. crkva se pise chiesa i cita kjeza, a da nema h citalo bi se ćjeza.

I jos jedno pravilo koje nema izuzetaka, mozda nekome posluzi. Ako se s nalazi između dva vokala uvijek se cita kao z. Ako treba da se cita kao s, a nalazi se između dva vokala onda se stavlja duplo s. Npr. stesso (cita se steso, znaci isti) i steso (cita se stezo, particip prosli od stendere, znaci sirenje).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Lepi Dzoni - 16.07.2012. 22:47:40
smileyNO1
Ovo je bilo korisno.

...Dupla slova nemaju veze sa izgovorom vec sa akcentom - ako postoji duplo slovo na tom slogu je akcenat...

:o Znači u pravilnom italijanskom izgovoru nema razlike između ć u cinque i "Lazinoj" Vićenci i ć u kapu(č)inu i Gu(č)iju.  :o Tj. pravilno je Gući, kapućino, Vićenca i ćinke ili Guči, kapučino, Vičenca i činke (mislim u transkripciji)?

Edit: I šta ako u reči imaju dva dupla slova? Ne znam italijanski, čisto me zanima, pošto Italijani dobro razumeju kad im govorim na španskom, a i ja njih jako dobro razumem kada pričaju na italijanskom.
(Čak, ne samo da imaju većinu reči istih, naročito glagola, već su i nastavci pri konjugacijama glagola isti za mnoga glagolaska vremena u oba jezika, nisam očekivao da se pravila pisanja toliko razlikuju, a da su jezici na sluh toliko slični)


Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 16.07.2012. 23:09:42
Džoni, vidi ovde (http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:transkripcija-sa-italijanskog-jezika) pravila transkripcije s italijanskog, prenesena su iz važećeg Pravopisa.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Lepi Dzoni - 16.07.2012. 23:43:51
Hvala, Bajone. Evo pročitao sam i uporedio sa pravilima za španski sa istog sajta. Auh, kako ovi naši nagrdiše oba jezika, to je za plakati. :'( (Znači, Vičenca, Tičino i činke je pravilna transkripcija  u_jeeeeeeeeee)
Osim što su ih nagrdili i maksimalno su ga zakomplikovali sa raznim kontradiktornim pravilima. Zar nije bilo jednostavnije uvesti samo jedno pravilo, koje je toliko hvaljeno u našem jeziku, piši kao što govoriš, čitaj kao što je napisano. Ne znam za italijanski, ali u španskom ako čuješ reč, tačno i jednoznačno znaš kako se piše, i obrnuto, ako je napisana, tačno i jednoznačno znaš kako se čita. Barem je u tom sličaju mogla biti postavljena transkripcija jednim univerzalnim pravilom, ali ne, oni ih imaju nekoliko desetina... (pogotovo mi je smešno ono sa španskim Z)
U svakom slučaju, tebi i Huji veliko hvala na pomoći, a nama svima ostaje da ta pravila poštujemo dok ih, nadam se, uskoro ne promene.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 17.07.2012. 00:06:18
Eto zašto se piše č, a ne ć:

Talijansko slovo c ispred i i e izgovara se kao afrikata, a u međunardnoj fonetskoj abecedi zapisuje se znakom ʧ koji se kod nas bilježi kao č.
Ispred a, o i u čita se kao okluziv (odnosno k).

Slično je i sa slovom g koje se ispred i i e čita kao afrikata ʤ (odnosno ), a ispred a, o i u kao okulziv g.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: BJ Huja - 17.07.2012. 00:07:51
smileyNO1
Ovo je bilo korisno.

...Dupla slova nemaju veze sa izgovorom vec sa akcentom - ako postoji duplo slovo na tom slogu je akcenat...

:o Znači u pravilnom italijanskom izgovoru nema razlike između ć u cinque i "Lazinoj" Vićenci i ć u kapu(č)inu i Gu(č)iju.  :o Tj. pravilno je Gući, kapućino, Vićenca i ćinke ili Guči, kapučino, Vičenca i činke (mislim u transkripciji)?

Edit: I šta ako u reči imaju dva dupla slova? Ne, znam italijanski, čisto me zanima, pošto Italijani dobro razumeju kad im govorim na španskom, a i ja njih jako dobro razumem kada pričaju na italijanskom.
(Čak, ne samo da imaju većinu reči istih, naročito glagola, već su i nastavci pri konjugacijama glagola isti za mnoga glagolaska vremena u oba jezika, nisam očekivao da se pravila pisanja toliko razlikuju, a da su jeziciu na sluh toliko slični)

Pa nije da nema razlike, npr. Gucci je malo "tvrđe" od Piacenze, al' ne bih bas znao kako ga transkribovati.

Isto tako ne cita se svako z kao c. Npr. piazza se cita pjaca (kao nase c), ali zero se cita dzero (cita se d i z u isto vrijeme i dobije se neki glas koji kod nas ne postoji, nesto slicno kako se cita c u Barcelona ili Valencia, samo sto je u spanskom taj glas blize s, u italijanskom je blize z - jezik među zube i pokusas izgovoriti z - *ebiga pravo tesko ovo objasniti  ;D).

Ako imas vise duplih slova onda je i akcenat na vise slogova, mislim da to ima i u nasem jeziku. Uglavnom su to duze rijeci.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Lepi Dzoni - 17.07.2012. 08:26:22
Pa nije da nema razlike, npr. Gucci je malo "tvrđe" od Piacenze, al' ne bih bas znao kako ga transkribovati.

Isto tako ne cita se svako z kao c. Npr. piazza se cita pjaca (kao nase c), ali zero se cita dzero (cita se d i z u isto vrijeme i dobije se neki glas koji kod nas ne postoji, nesto slicno kako se cita c u Barcelona ili Valencia, samo sto je u spanskom taj glas blize s, u italijanskom je blize z - jezik među zube i pokusas izgovoriti z - *ebiga pravo tesko ovo objasniti  ;D).


Pa lepo si objasnio. smileyNO1  Samo sam ja mislio da se po pravopisu transkripcija vrši prema načinu kako se ta reč u datom jeziku izgovara (što u slučaju italijanskog donekle i važi izuzev tog "tvrdog" i "mekog" ć) a ona se u stvari vrši prema onom kako se piše  ???.
Naročito je razlika izražena u slučaju sa španskim jezikom gde je ch uvek bliže ć nego č, te pogotovo u slučaju španskog ci, ce i z. (sve tri ove kombinacije se izgovaraju kao s sa "zagriženim" jezikom, isti je glas, a kod nas se transkribuje kako se stigne, a najčešće sa z, glasom koji u španskom jeziku uopšte ne postoji! :facepalm)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 17.07.2012. 15:53:32
Jedna greška koja se potkrada kod Hrvata u svakodnevnom govoru, a i u titlovima:

Hrvatski:
Nepravilno: Vjerovatno
Pravilno: Vjerojatno


Srpski:
Pravilno: Verovatno
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 17.07.2012. 16:49:46
Jedna greška koja se potkrada kod Hrvata u svakodnevnom govoru, a i u titlovima:

Hrvatski:
Nepravilno: Vjerovatno
Pravilno: Vjerojatno


Srpski:
Pravilno: Verovatno

Ne mora značit, možda si pogrešno uočio i zamijenio hrvatski i bosanski. U bosanskom je pravilno "vjerovatno".
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 17.07.2012. 17:03:04
Govorim za Hrvate. Često ovo čujem i na ulici, a i u titlovima na hr jeziku, jer znam prepoznati bosanski po drugim riječima.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Lepi Dzoni - 18.07.2012. 11:38:56
Naročito je razlika izražena u slučaju sa španskim jezikom gde je ch uvek bliže ć nego č, te pogotovo u slučaju španskog ci, ce i z. (sve tri ove kombinacije se izgovaraju kao s sa "zagriženim" jezikom, isti je glas, a kod nas se transkribuje kako se stigne, a najčešće sa z, glasom koji u španskom jeziku uopšte ne postoji! :facepalm)

Čitao sam danas neke novine koje su izveštavale o snimanju filma "Montevideo, bog te video 2", pa da se nadovežem.
Dakle naše "renomirane" novine su napisale vest da poznata španska pevačica Luz Kasal boravi u Beogradu i učestvuje u snimanju pomenutog filma i da joj se mnogo dopada da jede domaću proju. Ono što je meni "zapelo" za oko nije sadržaj vesti, nego dve druge stvari.
Prva stvar je da je transkripcija njenog imena (koja je izvedena po pravopisu) Luz, sa Z na kraju (španci izgovaraju to ime "Lus"). To može biti lično ime, ali može biti i skraćeno od Lucía (Španci izgovaraju "Lusia"), a mi po pravopisu to ime transkribujemo kao Lusija. Samo da dočaram koliko je sadašnja transkripcija po našem pravopisu kontradiktorna i nedosledna.
Druga stvar koju sam primetio je: "da će pomenuta pevačica za film snimiti dve numere od kojih je jedna 'Un ano de amor'", na šta sam se jako i od srca nasmejao. Iskreno se nadam da će se pesma u originalu zvati: "Un año de amor", jer bi to i imalo nekog smisla, dakle, "godina ljubavi" (transkripcija treba biti "Un anjo de amor"). Pošto ano označava jedan deo tela na južnoj hemisferi, a verujte, niko takvu ljubav u životu ne bi želeo da ima.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 29.07.2012. 10:53:56
1)
Andree (kao Gea-Gee, Tea-Tee, kohlea-kohlee itd.), sem ako u hr. standardu nije drugačije, mada sumnjam.

Nije drukčije.

Ženska imena koja završavaju na -ea sklanjaju se tako da se u kosim padežima između e i padežnoga nastavka ne umeće međusamoglasničko j: N Andrea/Matea/Tea, G Andree/Matee/Tee, DL Andrei/Matei/Tei, A Andreu/Mateu/Teu, V Andrea/Matea/Tea, I Andreom/Mateom/Teom.
Iz ovoga zaključujem da bi bilo i Lea -> Lee?

2) Koliko sam shvatio, auta se pišu malim slovom? Dakle, bilo bi jugo, a ne Jugo? Mislim da je pravilno Imao sam nekad davno jugu (a ne ... juga)?
3) Antonio Benivieni - Antonio Benivijeni? Antonija Benivijenija? (Mislim da bi ovdje Antonia bilo pogrešno.)

3) Reality show - rijaliti šou?

4) Bajone, zaboravih te pitati oko interpunkcije ako u rečenici imam citate. Recimo, navodim šta je neko rekao. Je li pravilno ovako:
Rekao mi je ovim riječima: "Nema šanse da ga ikad poslušam.".
Obrati pažnju na dvije tačke ispred i iza navodnika za zatvaranje citata. Lijeva tačka je dio rečenice koju citiram, a desnom završavam svoju rečenicu. Griješim li?

Hvala.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 29.07.2012. 11:07:44
1. Da, sve takve imenice imaće takvu sklonidbu.
2. Niti Imao sam jugu niti Imao sam juga, već isključivo Imao sam „jugo“ (može i bez navodnika). To je neživa stvar, pa akuzativ ostaje istovetan nominativu. Kažeš i imam laptop, auto, ne *imam laptopa, auta. Da dodam i ovo: kod neživih stvari odnosna zamenica u akuzativu mora glasiti koji, ne kojeg: Taj jugo koji sam imao, nipošto Taj jugo kojeg sam imao. Samo kod živih bića ide kojeg.
3. Da, nažalost, ustalilo se to rešenje. Ja bih pre pisao npr. život uživo, šou/emisija o stvarnosti (jest da je daleko od stvarnosti, ali da se pravimo da je tako) i sl. Čak mi i real-šou zvuči bolje od rijaliti.
4. Grešiš, ne mogu dve tačke na kraj rečenice. Možeš je pisati ili unutar navodnika ili izvan navoda, svejedno je. Tu važi pravilo o nenagomilavanju (istovrsnih) rečeničnih znakova.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 29.07.2012. 17:08:09
1) Pogrešno sam numerisao ovo pitanje u svom prethodnom postu, pa ti je promaklo. Debil ja.  :\)
Antonio Benivieni - Antonio Benivijeni? Antonija Benivijenija? (Mislim da bi ovdje Antonia bilo pogrešno.)
2) Već si mi objašnjavao za sportske klubove, ali onda je u pitanju bila samo jedna riječ. Ako su dvije (ili više), pretpostavljam da samo prva ide velikim slovom? Red Sox = Red soksi? (Crvena zvezda.)
3) Ima li neko pravilo kad se u nazivima hemijskih jedinjenja piše crtica a kad ne? Ne moraš pisati, samo šibni link do njega. Vidim da se nekad piše, a nekad ne. Recimo: methyl isobutyl ketone = metil-izobutil keton; u svojim prethodnim prevodima sam pisao i kalcijum acetat i kalijum hlorid, a vidim da si ti u bar dvije epizode Hausa pisao sa crticom.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 29.07.2012. 17:31:11
1. Trebao sam i ja da primetim. Da, gen. Antonija, dat. Antoniju, instr. Antoniom.
2. Tako je (ako je drugi deo imena opšta imenica): Njujork niksi, Memfis grizlisi.
3. (http://i45.tinypic.com/148qkoo.png)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 30.07.2012. 00:07:19
Niti Imao sam jugu niti Imao sam juga, već isključivo Imao sam „jugo“ (može i bez navodnika). To je neživa stvar, pa akuzativ ostaje istovetan nominativu.
Zvuči li tebi glupo majstor za jugo? Nemam prostora za majstor za jugo automobile, što bi još i ličilo na nešto, a koliko shvatam i ovdje je riječ o akuzativu pa bi ovo što zvuči glupo u stvari bilo ispravno?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 30.07.2012. 00:19:58
Pa ako glupo zvuči vozim traktora, kombajna, trotineta, mopeda, motora, ne znam zašto ne zvuči glupo vozim audija, mercedesa, juga i sl. kad je jednako pogrešno kao i ono naprednarečeno. Možda se ljudi privržavaju svojim četvorotočkašima, smatraju ih delom porodice i živim bićima, pa odmila kažu vozim audija ili vozim juga. ;D Tom logikom bi išlo i vozim pajera, kangua, kadeta, pa tako ipak niko ne kaže.

Stavi mehaničar za jugo. Inače treba majstor za automobile jugo, ne za *jugo automobile, to je (mrska) engleska sintaksa, jerbo bi onda bilo uobičajeno i majstor za gorenje frižidere.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 30.07.2012. 00:21:57
Stavi mehaničar za jugo.
Da, tako mi i stoji u prevodu, gore sam se zajebô, da prostiš na odrazu.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Rancher - 11.08.2012. 09:09:44
Citat: Krivo pisane riječi
zarez (znak interpunkcije)      zapeta
Bajone, objasnider ovo. ???
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 11.08.2012. 12:44:45
Naši pravopisci odlučili su da zvaničan termin za taj rečenični znak bude zapeta, ali „mrski kroatizam“ (ovo, naravno, jedino po tumačenju sastavljača novog pravopisa; babićevska škola valjda) zarez može se, svakako, redovno koristiti. Ne pada mi na pamet da izopštavam reč zarez iz svog govora, pa nek je i prokazom zabranjuju ako hoće.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 19.08.2012. 21:41:10
1) Čovjek je razočaran što nije dobio posao koji je jako želio, sestra ga tješi a on joj kaže: "Nema veze, c'set la vie". Je l' se ovo mora ostaviti u originalu ili mogu napisati se la vi? Znam da ovo znači takav je život, ali u kontekstu radnje više bi mi odgovarala francuska verzija.

2) Combat Zone je naziv koji stanovnici Bostona koriste za jedno opasno naselje u gradu.
Citat:
Boston's Combat Zone is a nickname for its adult entertainment or red light district. This neighborhood just south of China town is notorious for its Strip clubs, prostitution, crime, poverty, adult movie stores, gangsters, homosexuals, rapes, and murders.
http://en.wikipedia.org/wiki/Combat_Zone_(Boston) (http://en.wikipedia.org/wiki/Combat_Zone_(Boston))
Pretpostavljam da ovo transkribujem i to kao Kombat Zoun (oba početna slova velika)?

Hvala.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 19.08.2012. 21:56:14
1. Možeš ostaviti c'est la vie, a možeš i preozvučiti, ali će se onda pisati sastavljeno selavi.

(http://i48.tinypic.com/2m4dojb.png)

2. Može, ali će druga reč ići malim slovom: Kombat zoun. A možeš i prevesti ili prilagoditi kao Borbena zona ili Opština/Okrug crvenih fenjera, što mislim da je bolje rešenje (poput Big Apple — Velika jabuka, što je nadimak za Njujork, i slični primeri).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 20.08.2012. 00:19:27
1) Je l' se mora pisati 'Alo! ili može (analogno onom ajde što si mi već objasnio) i samo Alo!?

2) Koliko sam shvatio (analogno onom laptop) i pikap se piše zajeno, kao jedna riječ (dakle ne: *pik-ap)? Mi u Banjaluci to pikap koristimo za kombi ili neko manje dostavno vozilo, ali vidim na Vikipediji sliku velike kamiončine  ;D, a i vlasnik kasnije u epizodi kaže truck; pored toga, nisam siguran da li je pikap uopšte priznata riječ.

'Fala još jednom.  drinks
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 20.08.2012. 01:05:51
1. Ništa analogno, ali se i alo piše bez apostrofa.
2. Pravopis ne pominje, ali da, pisaće se sastavljeno pikap, da ne ulazim sad u objašnjavanje pravila. Bolje stavi kombi ako se uklapa, poznatije je; pikap je vozilo sa otvorenim tovarnim prostorom umesto zadnje klupe.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Mila - 20.08.2012. 20:16:24
Nije li pick-up kamionet? Dakle, ovo što ste opisali, kamion s otvorenim stražnjim dijelom.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 20.08.2012. 20:33:16
Da, može. Smetnuo sam taj naziv s uma.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Rancher - 16.09.2012. 23:30:06
Citat: SLOŽENICE I POLUSLOŽENICE
video-kamera, video kamera                    videokamera
A kako će biti video codec? Spojeno pisanje mi ne izgleda dobro. Da je codec transkribovano, pa ajde.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 17.09.2012. 13:36:05
Citirao si pravilo u hrvatskome. ne znam jesi li to htio. Ja bih, a da i ne promislim dvaput, napisao videokodek.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Rancher - 18.09.2012. 00:53:10
Da, to sam hteo. Desetak minuta nakon što sam postavio pitanje, u HJP-u sam video primere video tape i video player nasuprot videofrekvencija, videokartica i videoigra, te sam izveo zaključak da tu transkripcija igra glavnu ulogu, kao što sam u prošloj poruci i pretpostavio. Vičite ako mi je pretpostavka pogrešna. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 18.09.2012. 11:43:12
A jesi li vidio ondje video snimku?  :) Jako mi je drago što HJP postoji, ali u njem zaista ima svačega.
Još mu samo fali natuknica Rvacka i siromak.

Pa da. Ako nećeš prilagoditi riječ (a ne vidim zašto ne bi), napiši je onako kako je Englezi pišu (npr. videotape  :D).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Rancher - 18.09.2012. 21:53:11
Pa ne. Nemam ja osećaj koje reči smem a koje ne smem da prilagodim u hrvatskom (npr. softver nasuprot četovanje). Neko mi reče da je to stvar tradicije; ako se određena reč ustalila, pisaće se transkribovano, ako nije — izvorno. Mnogo mi je to zapetljano. :P
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Rancher - 11.10.2012. 14:14:16
Dakle, da zaključimo: video player ali videoplejer? Ovaj drugi primer mi ne paše jer se player u hrvatskom obično ne transkribuje, ali teoretski bi bilo tako, ne?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Bert - 11.10.2012. 17:45:31
U hrvatskom bi riječ "player" trebalo izbjeći u bilo kojem obliku. Ako je riječ o samostojećem uređaju, stavi samo video ili video-uređaj. (U suvremenijoj varijanti bez crtice trebalo bi onda videouređaj, analogno radio-drama i radiodrama.) Ako je riječ o računalnom programu, moglo bi nešto tipa video-prikazivač (ili videoprikazivač ili prikazivač videa ili samo prikazivač analogno pretraživaču interneta za "browser"). Ako je sve to prehrgasto i ne paše u kontekst koji treba biti ležeran, a ne čistunski, rekao bih da bi trebalo biti dopušteno ostaviti "neprevedeno", tj. stranu sintagmu koja je kod nas uvriježena: video player. U dobrom prijevodu na hrvatski plejeru (u fonetskoj varijanti) ne bi trebalo nikako biti mjesta.

Da dodam i ovo: softver i hardver su se u hrvatskim računalnim časopisima udomaćili, pa onda i šire (za hardver je bio prijedlog "očvrsje", ne sjećam se kako je trebao biti softver... može jednostavno biti program ili programi). Varijanta videokodek nije izgledna jer se uobičajilo prevoditi opisno kao program za kodiranje videa.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Cakana - 23.11.2012. 21:32:10
Izgleda da nema teme o zapovednom načinu, a treba mi mala pomoć... kod imperativa glagola "ubiti" trebalo bi da je ispravno "ubij (ga)". Šta kad se odnosi na žensko, da li pišemo "ubi je" ili "ubij je"?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Bert - 23.11.2012. 21:37:24
U hrvatskom je svakako ubij.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Cakana - 23.11.2012. 23:14:43
Hvala, staviću tako :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 23.11.2012. 23:19:02
Zapovedni način ne razlikuje rod (muški, ženski, srednji), samo lice i broj (1, 2. i 3. lice jednine i množine).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Cakana - 23.11.2012. 23:40:40
Zapovedni način ne razlikuje rod (muški, ženski, srednji), samo lice i broj (1, 2. i 3. lice jednine i množine).
Pretpostavljala sam, nego  su mi ta dva "j" delovala nezgrapno kad se tako napišu, pogotovo zato što u "govornom" jeziku to "j" na kraju zapravo i ne izgovaramo. Hvala na pomoći :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 24.11.2012. 00:05:07
Nema na čemu. A imamo nešto i o zapovednom načinu: http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11920.msg241006.html#msg241006.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Lepi Dzoni - 30.11.2012. 12:02:09
Kako bi glasilo prvo lice jednine za glagol izmusti u futuru na srpskom? Izmusću, izmušću ili nešto treće. Da li tu ide jednačenje po zvučnosti, mestu tvorbe ili oba?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 30.11.2012. 12:13:35
Izmušću.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Lepi Dzoni - 30.11.2012. 15:02:23
Hvala.  smileyNO1 Znači, ipak je po mestu tvorbe.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 09.12.2012. 13:26:48
1) Stan joj je preko puta/prekoputa mog ili ona živi preko puta/prekoputa mene. Treba li zajedno ili odvojeno? Meni bi bilo logično odvojeno, ali u jednoj knjizi sam vidio i zajedno, a Klajn o ovome ne kaže ništa.
2) Da li se kaže prestrukturirati? Prestruktuirati je neispravno? Strukturirani (ne struktuirani) jezik upita?

Hvala.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Bert - 09.12.2012. 15:30:06
1. Zaključio bih da možeš kako ti se sviđa.  ;) Od rječnika koji su mi pri ruci tri uopće nemaju prekoputa, jedino pravopis Matice hrvatske iz 2008. kaže prekoputa prij. i pril.. Znači, opravdano je pisanje prijedloga i priloga skupa, ali ako je preko ceste (a ne "prekoceste"), rekao bih da može biti i preko puta, bez obzira na to bilo to figurativno ili ne.

2. Isključivo s r, dakle strukturiran, strukturirati, prestrukturirati...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 10.12.2012. 00:44:11
1. Ni srpski Pravopis iz 2010. se nije dogovorio sam sa sobom: u tekstu pravila stoji preko puta, u rečniku prekoputa. Čak ni u ispravkama koje su nedavno objavili ne koriguju ovo, a ni mnogo šta drugo što sam pronašao da je protivurečno, pa mi nije ni jasno šta su ispravljali. Ja pišem rastavljeno.
2. Bert tačno kaže. R je u korenu (struktur-) pa ne može otpasti.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 10.12.2012. 11:22:31
Mislim da je prilično jasno da može i jedno i drugo. Prekoputa bi bilo sinonim za naspram i tada ga treba pisati sastavljeno. U slučajevima kada stvarno postoji neki put, treba pisati odvojeno.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bagzi94 - 17.12.2012. 20:05:50
Da li se piše zarez ispred nego i osim?
Na primer:
Nisi ti kriv(,) nego ona.
Svi su došli(,) osim tebe.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Samisko - 17.12.2012. 20:15:21
Ja bih napisao ovako:
Nisi ti kriv, nego ona.
Svi su došli osim tebe.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Cakana - 12.01.2013. 22:50:53
Kako je najispravnije prevesti ovo?
Citat:
In eight years, we've contributed to the rescue of 312 children
Za 8 godina, pomogli smo u spašavanju 312 dece
Muči me boldovano, ovo mi ne zvuči najpravilnije :-[ u koji padež da stavim ovu decu?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: BJ Huja - 12.01.2013. 23:04:21

Akuzativ  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 12.01.2013. 23:15:46
Dobro si napisala. Padež je genitiv, a tebe muči da li staviti dece (što je zbirna imenica, mada se sklanja po padežima kao im. ž. r.) ili deteta, tj. da li sklanjati i broj po padežima. Svakako bolje zvuči /trista dvanaestoro dece/ nego /trista dvanaest deteta/ kada se raščita, tj. sa sklonidbom brojeva. Slično i u ostalim primerima: dvadeset jedno dete (ali jedanaestoro dece), pedeset osmoro dece, četrdeset troje dece itd., premda je mogućno i pedeset osam deteta, četrdeset tri deteta.

Još nešto: zarez je na gornjem mestu u srpskom suvišan i brojeve prve desetice trebalo bi pisati slovima, mada nije obavezno: U osam godina pomogli smo u spasavanju 312 dece.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Cakana - 12.01.2013. 23:20:31
Hvala ;D znam za sklonidbu brojeva u zbirnim brojevima, (trista)dvanaestoro dece mi je zvučalo logično, ali mi je delovalo nekako nezgrapno kad ciframa napišem 312.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 13.01.2013. 21:10:08
ali mi je delovalo nekako nezgrapno kad ciframa napišem 312.

Verovatno zato što si čitala trista dvanaest dece, a ne trista dvanaestoro dece . ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Bert - 14.01.2013. 09:30:21
Bitno da su djeca spašena.  :P
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 25.02.2013. 00:40:56
Nemojte kao ministar Jovanović pisati i izgovarati futur prvi kao, npr: "izbaciti će", "pustiti će" i slične gluposti. Futur prvi piše se u krnjem obliku a izgovara bez, npr., "t". : "izbacit će" = izgovor "izbaciće" ... itd...

Izuzeci postoje, ali ovo je pravilo.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 27.02.2013. 22:23:06
Ljudi često zaborave ubaciti nastavak u vokativu. Ali pravila vrijede kao i na hrvatskom/srpskom/bosanskom jeziku.

Johne, dođi ovamo.
Francoise, ponesi peglu.
Jean-Michaele, pomogni bratu.




Kad se piše zajedno ime i prezime, ide ovako. (Nisam siguran, ali pretpostavljam).
Stephane Larssone, pazi leđa!
Stephan Larsson, pazi leđa.


Znači, ili se i na imenu i prezimenu piše, ili ni na jednom.



Kada nije u duhu hrvatskog jezika napisati pravilno nastavak tada ide transkripcija:
Ludwig
Ludwigu
Ludwiže




Ima par izuzetaka na kojima nema nikakav nastavak, kao imena na "ck":
Jack, Mack...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: daxdavor - 27.02.2013. 22:43:03
Kad si već spomenuo vokativ...
Je li obavezno staviti zarez prije/poslije vokativa?
Jedan legendarni prevoditelj filmova rijetko stavlja zarez. Npr: Hoću gospodine, bacam se na to odmah.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 27.02.2013. 22:51:29
Ne znam kako točno ide pravilo, ali zarezi uglavnom idu prije imenice.

Hvaljen Bog, majko i oče.
Kako ste, Ivane, šta se radi.
Hvala na pomoći, Michaele, dobro si mi došao.

Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 27.02.2013. 22:51:54
Obavezno je odvajanje vokativa zarezom od ostatka rečenice.

Hoću, gospodine, bacam se na to odmah.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: daxdavor - 27.02.2013. 22:56:32
Tak sam si i mislil. ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: HeadBurn3r. - 28.02.2013. 23:17:31
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11896.0.html

Ovde je sve odlično objašnjeno što se vokativa tiče.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Rancher - 01.03.2013. 00:12:17
Jedan legendarni prevoditelj filmova rijetko stavlja zarez. Npr: Hoću gospodine, bacam se na to odmah.
Teško da je onda legendaran. To je osnovno pravilo. ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 01.03.2013. 18:26:30

Kada nije u duhu hrvatskog jezika napisati pravilno nastavak tada ide transkripcija:
Ludwig
Ludwigu
Ludwiže



Što ovdje dodati? Zareza ni za lijek; gle siròte transkripcije  :ceska:
Iscijedit ću te, Limune, ko naranču.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 01.03.2013. 18:33:16
Jedan legendarni prevoditelj filmova rijetko stavlja zarez. Npr: Hoću gospodine, bacam se na to odmah.
Teško da je onda legendaran. To je osnovno pravilo. ;)

Naučit će i dobro.
Ja znam nekoliko takvih legendi. Česta pogreška. Nevažno.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Bert - 01.03.2013. 22:28:32
Kad se piše zajedno ime i prezime, ide ovako. (Nisam siguran, ali pretpostavljam).
Stephane Larssone, pazi leđa!
Stephan Larsson, pazi leđa.


Znači, ili se i na imenu i prezimenu piše, ili ni na jednom.


Ovo nije točno. U ovom primjeru se i ime i prezime obavezno sklanja, pa tako i u vokativ. Međutim, treba imati na umu razliku između muškaraca i žena - kod žena prezime ostaje u nominativu.
Dodao bih i da (ne)sklanjanje vokativa može biti i stilska inačica kojom se razlikuje, recimo to tako, kultiviranost likova. Baš radim nešto u čemu jednom liku namjerno ostavljam da viče na drugog u nominativu, jer ostavlja posve drugi dojam.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: daxdavor - 02.03.2013. 10:11:09
Jedan legendarni prevoditelj filmova rijetko stavlja zarez. Npr: Hoću gospodine, bacam se na to odmah.
Teško da je onda legendaran. To je osnovno pravilo. ;)

Naučit će i dobro.
Ja znam nekoliko takvih legendi. Česta pogreška. Nevažno.

Sumnjam da će naučiti, prelegendaran je. ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 02.03.2013. 10:18:25
Aaaa. Prelegendaran kao prepotentan.
Mislim da znam o kom je riječ.  :mafija ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 11.03.2013. 22:22:29
Koliko sam shvatio, iskustveno, u hrvatskom jeziku se transkribiraju imena iz onih država koje se ne služ latinicom.

Primjer Rusija:
Vladimir Mashkov - Vladimir Maškov
Mikhail Porechenkov - Mihail Porečenkov
Vladimir Menshov - Vladimir Menšov

Pošto uglavnom prevodimo serije i filmove preko engleskog prijevoda, a tako i za ove egzotične jezike, dosta ljudi ostavi onako kako je u engleskom transkriptu. Ako nisam u pravu, ispravite me.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Commandoguru - 11.03.2013. 23:26:02
Koliko sam shvatio, iskustveno, u hrvatskom jeziku se transkribiraju imena iz onih država koje se ne služ latinicom.

Primjer Rusija:
Vladimir Mashkov - Vladimir Maškov
Mikhail Porechenkov - Mihail Porečenkov
Vladimir Menshov - Vladimir Menšov

Pošto uglavnom prevodimo serije i filmove preko engleskog prijevoda, a tako i za ove egzotične jezike, dosta ljudi ostavi onako kako je u engleskom transkriptu. Ako nisam u pravu, ispravite me.

Zapravo si malo pogriješio, bar što se tiče ruskog. Ovako kako si napisao je zapravo napisano onako kako treba samo na latinici uzevši u obzir da oni imaju sva naša slova osim ć, đ i dž a imaju par koji se kod nas zamijenjuju s kombinacijom slova.

Ovo crveno je engleska traskripcija ruskog.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 11.03.2013. 23:28:20
Nisam te skroz razumio, ovo crveno nije rusko, to sam napisao kako englezi pišu.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 12.03.2013. 09:51:59
Limune, imaš sve ovde (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11942.msg240647.html#msg240647) već objašnjeno.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 12.03.2013. 16:28:37
Hvala.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 22.03.2013. 21:50:39
Citat:
k vragu
kvragu
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11959.msg240917.html#msg240917 (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11959.msg240917.html#msg240917)

Zadnjih nekoliko dana sam obraćao pažnju na ovo na HRT-u i oni pišu "k vragu".
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Rancher - 22.03.2013. 22:02:20
I ja sam primetio. HJP kaže da može oboje.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 22.03.2013. 22:58:51
Pametan je to savjet u našem savjetniku.
U pravopisima to pišu svakako; pa čak je i u istoj knjizi različito napisano.  :\)

A to što piše na HRT-u ... Danas je pisalo i glatkiji  thumb-down
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 22.03.2013. 23:02:00
Ja kod njih jedino nekad naletim na tipfeler, ali rijetko. Onda ja dalje idem kvragu, a ne k vragu.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 22.03.2013. 23:07:46
Ma da ti pravo kažem, ja idem k vragu.
Ali, kvragu, ono "glatkiji" nije bio tipfeler!
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 22.03.2013. 23:11:28
Komparativ određenog pridjeva glatki, glatka, glatko glasi glatkiji, glatkija, glatkije.
http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=kosi_oblici&id=fFdgXRM%3D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 22.03.2013. 23:28:18
A od "ubosti" perfekt je "uboo sam". Saznao sam to prije mjesec dana i još uvijek ne mogu da povjerujem.  :)
http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=kosi_oblici&id=f19iWxJ5

U srpskom je i dalje sa jednim "o".
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 22.03.2013. 23:37:01
Ne gledajte izvedene oblike na HJP-u. Prepuni su pogrešaka.

Komparativ je glađi, a on se ubo!
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bane11 - 27.03.2013. 13:02:28
Pozdrav svima.
Imam nedoumicu.
Konkretno reč neorganskog, kako nju podeliti na slogove. pitam ovo jer nisam siguran da li crticu za prelazak u novi red treba staviti iza slova N.
....neorgan-
skog.
Nadam se da ste shvatili šta pitam :)

takođe: toplotnoizolacijski sistem ili toplotno-izolacijski sistem?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 27.03.2013. 14:03:25
Dobro došao. :)

Podela na slogove: ne-or-gan-skog. Ovo drugo sastavljeno: toplotnoizolacijski, mada je uobičajenije termoizolacioni.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: bane11 - 27.03.2013. 14:46:49
hvala na odgovoru.
mislim da je toplotno umesto termo pokušaj da se ubaci naša reč u upotrebu. i meni je čudno da vrlo poznate firme na svojim sajtovima pišu toplotnoizolacijski
https://www.google.rs/search?client=opera&q=toplotnoizolacijski+sistem&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8&channel=suggest (https://www.google.rs/search?client=opera&q=toplotnoizolacijski+sistem&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8&channel=suggest)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: domos - 27.03.2013. 18:34:56
kako je x tako je
kakav sam x takav sam

Što staviti između; , ili - ili ništa?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Bert - 27.03.2013. 18:45:46
Mora biti nešto.

U uputama za prevoditelje je preporuka da to bude zarez, da crtica ostane samo za promjene sugovornika.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 27.03.2013. 18:48:58
Ne piše se ništa.

Mora biti nešto.

U uputama za prevoditelje je preporuka da to bude zarez, da crtica ostane samo za promjene sugovornika.

rofl rofl rofl
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: domos - 27.03.2013. 19:29:56
Sa Hrvatskog jezičnog portala:
kakav je takav je (sa ili bez daljnjega konteksta) dobar je i takav kakav jest; nije najvažnije kakav je...
moja napomena; nema zareza

kakav sam, takav sam ne mogu biti drugačiji, takav sam po prirodi
m. n.; zarez
 Po ovome je važan kontekst ???

Iz pera najcjenjenije proučavateljice i poznavateljice hrvatske usmene književnosti:
"... kakav-takav zajednički jezik..."
Ovdje mi je nekako logična upotreba crtice.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 27.03.2013. 19:37:30
Ovde HJP malo skače sebi u usta: što bi se pisalo kakav je takav je a kakav sam, takav sam, uz nepomereno značenje? Kakav-takav je neodređena zamenica, a polusloženičko pisanje ide podruku sa sličnim primerima.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 27.03.2013. 20:01:59
Ja bih, recimo, pisao zareze.
Malo predikatnih rečenica ...


Ja sam kakav jesam.
Ja sam takav kakav jesam.
Takav sam kakav sam.
Kakav sam, takav sam.


Možda natenuto i nepovezano, ali opet bih ih pisao.  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 29.03.2013. 20:18:52
Italic (kurziv)

U pravljenju titlova u kurzivu se pišu slova u sljedećim slučajevima:
-Kada netko govori: na televiziji, iz druge prostorije, preko telefona
-kada se čita neki napisani tekst bilo gdje. Iz knjige, računala, sa zida, s neba...
-Kada se u rečenici pojavi ime neke "ustanove" (imana kafića, kompanija...) ili nekog naziva koje je ostalo na stranom jeziku.
Idemo u 7-eleven kupiti sprite.
Ovako izgleda sa kodovima: Idemo u <i>7-eleven</i> kupiti <i>sprite</i>.
-U slučajevima da netko citira nekoga.
-U slučajevima kad se nešto naglašava.
Gdje je moj sin?
Ovako izgleda sa kodovima: Gdje je <i>moj </i>sin?

Zna se često dogoditi da ga treba "duplo" staviti. Evo kako bi onda bilo kada netko preko telefona govori ovu gornju rečenicu:
Idemo u 7-eleven kupiti sprite.
Ovako izgleda sa kodovima: <i>Idemo u </i>7-eleven <i]>kupiti </i>sprite<i>.</i>
Kada dođe takav slučaj, onda se "zakrivljenja" poništavaju, slično kao u fizici minus i minus.



Oh

Oh se, kao i većina uzdaha uglavnom ne prevodi. Izuzeci su slučajevi kad se želi izraziti neka malo dublja emocija. Primjeri:
U seksu: O, dragi!
Na sprovodu:  O, dragi.
...
Valjalo bi ovo ubaciti u skriptu MilanRS:
"Oh, " -> "O, "
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 29.03.2013. 20:38:22

Zna se često dogoditi da ga treba "duplo" staviti. Evo kako bi onda bilo kada netko preko telefona govori ovu gornju rečenicu:
Idemo u 7-eleven kupiti sprite.
Ovako izgleda sa kodovima: <i>Idemo u </i>7-eleven <i]>kupiti </i>sprite<i>.</i>
Kada dođe takav slučaj, onda se "zakrivljenja" poništavaju, slično kao u fizici minus i minus.

Previše gledaš HRT.  ;D
Look who's talking ... Meni s tagovima jedan red zna imati 100 znakova.  ;D

Oh se, kao i većina uzdaha uglavnom ne prevodi. Izuzeci su slučajevi kad se želi izraziti neka malo dublja emocija. Primjeri:
U seksu: O, dragi!
Na sprovodu:  O, dragi.
...
Valjalo bi ovo ubaciti u skriptu MilanRS:
"Oh, " -> "O, "

Ne bih ja to ubacivao u skriptu. Neki žele to oh koji put. Barem ja.  :ne-zna

Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Lepi Dzoni - 29.03.2013. 20:52:23
Zar nisu bolji znaci navoda ako se nešto citira ili ako neko nešto čita? Kraće je, prirodnije a i bliskije pravopisu nego kurziv.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 29.03.2013. 20:53:41
Italic koriste profesionalni prevoditelji, dok se znakovi navoda koriste u knjigama. Jesu oni kraći dok sastavljaš titl, ali su italic kraći kad čitaš, jer su nevidljivi :).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: domos - 29.03.2013. 20:59:00
Ovo:
Idemo u 7-eleven kupiti sprite.
jednostavno dobijamo ovako
<i>Idemo u</i> 7-eleven <i>kupiti</i> sprite.

Postiji i O i Oh, iako se Oh rijetko ispravno koristi, mislim da ne bi skripta trebala odlučivati što je autor želio napisati.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 29.03.2013. 21:00:38
Nisam znao da ima kod nas "Oh", većinom kad to piše na engleskom, treba prevesti sa "O".
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 29.03.2013. 21:05:01
Ovo:
Idemo u 7-eleven kupiti sprite.
jednostavno dobijamo ovako
<i>Idemo u</i> 7-eleven <i>kupiti</i> sprite.

Ma da! Ne nakositi točku?! Vrlo neprofesionalno.  ;D ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 29.03.2013. 21:08:23
Kad pišeš primjere za druge, onda treba točno kako ide. Hoćeš li ti nakositi točku ili ne, tvoj izbor.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 29.03.2013. 21:15:38
Možda se takve stvari mogu ubaciti u LemonzOO1, ali u MilanRS3 ne.
U MRS3 ide samo ono što je prema standardu, ono što je zajedničko i za srpski i hrvatski i ono što neće ispravan dio teksta pokvariti.
Sve drugo za šta se ne smije koristiti F10 (Fix all) ide u posebne skripte pa se prolazi kroz titl sa F11 - F12.


P.S. Rad sam da čujem prijedloge za nove funkcionalnosti skripte.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 29.03.2013. 21:17:06
Kad pišeš primjere za druge, onda treba točno kako ide. Hoćeš li ti nakositi točku ili ne, tvoj izbor.

Ma jasno. Nisam htio ... Pa i ja je nakosim.  ;D Ja to radim lako ko u Wordu (Ctrl+I) pa mećem te italike gdje god stignem.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 29.03.2013. 21:20:59



 Rad sam
Pretpostavljam da ovo znači da želiš čuti prijedloge.
Možeš li ubaciti da se prepravi "G-din", "gđa."
Znači:
"G-din" -> "Gospodine"
"G-dine" -> "Gospodine"
"Gđa." -> "Gospođa"
"g-din" -> "gospodine"
"g-dine" -> "gospodine"
"gđa." -> "gospođa"

Ima masu tih permutacija sa gospodom i gospođama, mislim da se većina može univerzalno prepraviti.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: domos - 29.03.2013. 21:23:57
HJP
ȍh uzv.
1.    izgovor i konvencija pisanja za razna raspoloženja; ah
2.    izgovor i konvencija pisanja za omalovažavanje ili kad se što ne uzima ozbiljno [A: Ja sam istaknuti učenjak B: Oh!]

Za italike i sl.
Tagovi se ne broje za znakove, nema veze što SW to ne zna.

Nisam vidio da si namjerno nakosio točku, ne bih ono komentirao, ali napisao si ovako: <i>Idemo u </i>7-eleven <i]>kupiti </i>sprite<i>.</i>
To me zbunilo, mislio sam da je neki poseban kod.

Prebrzo pišete ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 29.03.2013. 21:34:23

P.S. Rad sam da čujem prijedloge za nove funkcionalnosti skripte.

Sad si me sjetio.
Mislim da ti za slijedeći - sljedeći nedostaju nastavci -eg, -em, -im, -om, -oj, -ih. Ili se može mijenjati samo zadnje slovo? Pretpostavljam da je tako.


Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Lepi Dzoni - 29.03.2013. 21:44:52
Italic koriste profesionalni prevoditelji, dok se znakovi navoda koriste u knjigama. Jesu oni kraći dok sastavljaš titl, ali su italic kraći kad čitaš, jer su nevidljivi :).

Ovo za profesionalne prevoditelje baš i nisam siguran. Zavisi od prevoditelja do prevoditelja. Možda je čak više ovih drugih. Mislim da pravopis u titlovima treba što je moguće više da prati zvanični pravopis, ili kako ti kažeš, u knjigama. Kako bi inače predstavio titl kad neko citira nekog preko telefona?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: faks86 - 29.03.2013. 21:50:47
Idem u prodavnicu da kupim sok.  8)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 29.03.2013. 21:59:42

Sad si me sjetio.
Mislim da ti za slijedeći - sljedeći nedostaju nastavci -eg, -em, -im, -om, -oj, -ih. Ili se može mijenjati samo zadnje slovo? Pretpostavljam da je tako.
Imam samo
(slijedeć)[aeu]" ReplaceBy="sljedeć">
tj. slijedeća/e/u -> sljedeća/e/u


Slijedeći sam izostavio jer jedino tu može biti oboje, tj. da li je nešto saznao slijedeći nekoga ili je saznao da je sljedeći. To ne može bez konteksta.
Mogu da ubacim i za ove ostale oblike, odličan prijedlog.
"Problem" je što posljednjih mjeseci gledam serije koje slučajno prevode naši ekstraši pa ne vidim greške koje bih mogao ubaciti u skriptu.  ;D


@LemonzOO, ti bi skraćenice mijenjao punom riječi? Nisam siguran da bi bilo dobro.
Osim ako je na kraju rečenice, tad ne bi trebalo da se piše skraćeno. Ali to već ima u skripti.
A ima i "gdine" -> "g.", Gdine -> G., g-đo -> gđo i slično.
Vrlo davno sam to radio i siguran sam da ima dosta toga što bi se trebalo popraviti ili proširiti.


P.S. rad =  koji nešto želi, hoće; voljan, spreman, sklon  :)
http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=search_by_id&id=dl1vXhM%3D&keyword=rad
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Mulder - 29.03.2013. 22:00:57
Veoma zanimljivo.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 29.03.2013. 22:03:51
Nisam primijetio da prepravlja neke te greške.
Zna se desiti da je samo "Gospodine" jedina riječ u rečenici i prevoditelj napiše "G-dine", pa bi tu bilo smiješno prepraviti na "G.", zato sam napisao punu riječ.
Možda misliš na ovo "gđa."
Tu se javlja greška kada se stavi točka jer prevoditelj misli da je skraćenica. Npr: Predstavljam ti gđu. Bovary.
Iako tu možda i ne treba dirati, jer se isto "gđa." može naći kao jedina rečenica, pa bi ostala riječ bez točke.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 18.04.2013. 09:00:26
Neka stoji i ovdje. Ako je slučajno komu promaklo ...
Novi Institutov pravopis (http://pravopis.ihjj.hr/pravopisna-pravila.php) (radna inačica)

Komentare neću ni pisati. Dosadili su mi ti pravopisi.  ;D

Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 23.04.2013. 15:04:00
Je li svejedno kažem li maternji ili materinji (jezik)?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 23.04.2013. 15:18:16
Rečnik Matice srpske kaže da jeste.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 29.04.2013. 16:21:16
Sad čitam neke forumaše i vidim riječ "re-poslati".
Ma koliko god nam bila ležerna komunikacija po tom netu - jebate, šta nama radi taj engleski!  cry1
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 29.04.2013. 18:04:55
Predlažem ti da pogledaš emisiju Studio 45. Ona Mandićka ili kako već baš ova nova facebook generacija. Sendati, rekvestati...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 29.04.2013. 20:50:59
Ne brini, i u Srbiji „B-92“ prednjači u obesmišljavanju srpskog jezika, a od pisanih glasila „Blic“, naročito u IT rubrici. To je čudo jedno kakvi se sve debili izdaju za novinare i škrabaju koješta: neuspeli površni, nebulozni prevodi s engleskog. Da samo znaš koliko sam puta video npr. „ko-osnivač“ umesto suosnivač. Možda tako govore i pišu i „ko-stanar“, „ko-vozač“, „ko-pružnik“… I, naravno, sva ta žgadija potpisuje se samo inicijalima, pa ih ne možeš ni opsovati pošteno. :\)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 29.04.2013. 22:01:36
I, naravno, sva ta žgadija potpisuje se samo inicijalima, pa ih ne možeš ni opsovati pošteno. :\)
rofl

 smileyNO1
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 30.04.2013. 18:22:39
1) Je li ispravno pisati itekako? Ja sam uvijek pisao i te kako a i Klajn kaže da je tako ispravno. To najčešće viđam i po knjigama, ali vidio sam nekoliko puta i itekako, pa ako može... (štedi dva znaka  ;D).

2) Smokve - je li smokvi ili smokava?
Nisam siguran oko ovoga, a podsjetilo me je na jednog profesora (jeste, Bajone, onaj što puno filozofira  ;D) koji nas je stalno ispravljao kad napišemo osobine determinanti i uvijek govorio da je pravilno osobine determinanata.

Hvala.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 30.04.2013. 18:32:52
U našim krajevima se najedemo smokava.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 30.04.2013. 19:00:47
1) Je li ispravno pisati itekako? Ja sam uvijek pisao i te kako a i Klajn kaže da je tako ispravno. To najčešće viđam i po knjigama, ali vidio sam nekoliko puta i itekako, pa ako može... (štedi dva znaka  ;D).

2) Smokve - je li smokvi ili smokava?
Nisam siguran oko ovoga, a podsjetilo me je na jednog profesora (jeste, Bajone, onaj što puno filozofira  ;D) koji nas je stalno ispravljao kad napišemo osobine determinanti i uvijek govorio da je pravilno osobine determinanata.

Hvala.  :)

1) Vi pišete i te kako. Imaš to u našem savjetniku u temi Krivo pisane riječi. Mi pišemo svakako.  ;D
2) I kod vas je bolje smokava, determinanata, mȁjākā.  :pevusi: Ozbiljno govorim (uglavnom).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 30.04.2013. 19:02:45
Mudro zbori Igor. Pod dva svakako bolje s nepostojanim a nego gen. mn. na -i.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Rancher - 30.04.2013. 19:03:31
U srpskom i te kako i smȍkāvā. U hrvatskom se, bar prema HJP-u, dati prilog piše spojeno, te su dopuštena oba oblika za genitiv množine reči smȍkva.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 06.05.2013. 18:42:54
1) Jesu li oderati i odrati oboje pravilne riječi? Može li znam odrati zeca?

2) Bog zna šta ili bogzna šta? Je li oboje ispravno?

Hvala.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Mila - 06.05.2013. 19:44:38
1) Jesu li oderati i odrati oboje pravilne riječi? Može li znam odrati zeca?

Obje su pravilne  :)

2) Bog zna šta ili bogzna šta? Je li oboje ispravno?

Bogzna je prilog, a u različitim kontekstima, oboje je pravilno. Kad se hoće reći "Nije baš nešto", piše se zajedno: Nije bogzna šta.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 06.05.2013. 20:15:55
Zanima me može li "šta" u hrvatskom jeziku?
Mislim da može, ali Wordov provjeravač gramatike mi to izbaci kao grešku, a sumnjam da bi previdjeli tako važnu riječ.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Mila - 06.05.2013. 20:18:36
U službenoj upotrebi samo "što", u razgovornom jeziku može i "šta".
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 06.05.2013. 23:43:30
Hvala smileyNO1
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: velja22 - 09.05.2013. 07:57:38
Prvo da pohvalim temu, uvek korisno i iznova iscitavano.

A sad pitanje: da li je pravilno "Poslao sam  e-mail-om" ili "Poslao sam e-mailom"?

Velja
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igniss - 09.05.2013. 08:08:15
Ni jedno ni drugo. Poslao sam imejlom.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: velja22 - 09.05.2013. 08:45:06
Hvala na brzom odgovoru!

Verujem da je ovaj odgovor jos nekog zanimao.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 14.05.2013. 20:23:07
Plavo; je li komparativ plavlje ili plavije? Kako bi glasio superlativ?

Hvala.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 14.05.2013. 20:51:35
Sustavnije je plȃv - plavlji, žȋv - življi. No ako baš želiš, možeš upotrijebiti i plaviji. Nećeš biti prvi  ;).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 14.05.2013. 23:17:20
Da, pretpostavio sam i tako i napisao, ali htio sam da provjerim i budem siguran.

Zapravo me je bunio superlativ; plavlji mi zvuči logično i fino, ali najplavlji... Najplaviji mi je prirodnije.

Pa kako glasi superlativ?  ???  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: BJ Huja - 15.05.2013. 00:30:51

najviše plav  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 15.05.2013. 08:04:20
Da, pretpostavio sam i tako i napisao, ali htio sam da provjerim i budem siguran.

Zapravo me je bunio superlativ; plavlji mi zvuči logično i fino, ali najplavlji... Najplaviji mi je prirodnije.

Pa kako glasi superlativ?  ???  ;D

Annoraxe, ista je stvar sa superlativom. Ako ćeš napisati da je Lumen plavlji, onda je Štrumfeta najplavlja.
Dakle najplavlji/najplaviji.

A ni opisno stupnjevanje koje spominje Huja nije isključeno.  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 24.07.2013. 19:14:18
Zarezi - u ovome se dosta griješi. Ni ja često nisam siguran. Ako netko zna neke opširnije stranice, daj link.


hr - http://hr.wikipedia.org/wiki/Zarez

sr - http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%98%D0%B0:%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81#.D0.98.D0.BD.D1.82.D0.B5.D1.80.D0.BF.D1.83.D0.BD.D0.BA.D1.86.D0.B8.D1.98.D0.B0

bs - http://bs.wikipedia.org/wiki/Pravopis_bosanskog_jezika#Zarez
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: biljabane - 16.08.2013. 20:36:26
Kako se pravilno piše Afroamerikanci? Kao jedna reč ili dve sa crticom između njih?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 16.08.2013. 20:37:18
Spojeno: http://hr.wikipedia.org/wiki/Afroamerikanci
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: biljabane - 16.08.2013. 20:53:02
Spojeno: http://hr.wikipedia.org/wiki/Afroamerikanci (http://hr.wikipedia.org/wiki/Afroamerikanci)
Hvala!  smileyNO1
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 16.08.2013. 21:05:19
Piše se spojeno, ali u prevodu možeš slobodno pisati crnac, jer to kod nas nije uvredljivo. Ameri su inače prvaci u tom kretenskom politički podobnom jeziku (npr. radnik parking servisa je parking enforcement officer i raznorazne slične budalaštine, mada ni naši u poslednje vreme ne zaostaju s kojekakvim „menadžerima kabastog materijala“ [čitaj: skladištar]). Pokušavam da kažem: ne debilizovati jezik u prevodima.

P. S. Nemoj više navoditi Vikipediju kao referencu, Limune, ’leba ti.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: biljabane - 16.08.2013. 21:22:54
Bajone, znam, uglavnom i pišem skraćeno sve što mogu, ali ovde je trebalo prevesti tačan naziv seminarskog rada, pa sam shvatila da ne znam kako se pravilno piše.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: ddonli - 22.08.2013. 14:19:14

2) Smokve - je li smokvi ili smokava?

Hvala.  :)
puno imenica ima više množina--->valjanih.
npr crkva=crkve, crkvi, crkava.
čak se u praksi ustalilo koja se gdje više koristi, za slučaj institucije/građevine itd.
višnja, liganj, imaju dobre i manje preporučene množine. kupio sam kilogram liganja. lignji je onako, bljak. ili pekmez od višnji... grozno. asocira me na pekmez od šljivi. :-)

usput, preporučuju smokava, na:---->http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=kosi_oblici&id=d11iWxE%3D
jednina
N    smokva
G    smokve
D    smokvi
A    smokvu
V    smokvo
L    smokvi
I    smokvom
množina
N    smokve
G    smokava / smokva / smokvi
D    smokvama
A    smokve
V    smokve
L    smokvama
I    smokvama


Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: ddonli - 22.08.2013. 14:22:27
1) Je li ispravno pisati itekako? Ja sam uvijek pisao i te kako a i Klajn kaže da je tako ispravno. To najčešće viđam i po knjigama, ali vidio sam nekoliko puta i itekako, pa ako može... (štedi dva znaka  ;D).

2) Smokve - je li smokvi ili smokava?
Nisam siguran oko ovoga, a podsjetilo me je na jednog profesora (jeste, Bajone, onaj što puno filozofira  ;D) koji nas je stalno ispravljao kad napišemo osobine determinanti i uvijek govorio da je pravilno osobine determinanata.

Hvala.  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: ddonli - 22.08.2013. 14:41:47
1) Jesu li oderati i odrati oboje pravilne riječi? Može li znam odrati zeca?

2) Bog zna šta ili bogzna šta? Je li oboje ispravno?

Hvala.  :)

u google upišem  hjp i već mi izbaci:
Hrvatski jezični portal i zatim u tražilici tog  "googla" za riječi saznam koliko sam neupućen, i riješim sve probleme.
90% vrijedi i za srpski. za "šta" kaže: indeklinabilna=nepromjenjiva
bogzna--->upišem i enter, pa dobijem rezultat: (copy-paste)
bȏgznā pril.

tko će znati, ne zna se, ne može se znati, tko zna, samo Bog zna, bogtepitaj [nije bogzna što]

⃟ nije bogzna kakav (kakva) ne vrijedi mnogo, nije osobit po odlikama

✧ v. Bog + v. znati
dakle, kad hjp i ja idemo preko mosta, sve se trese :-)
 http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=search
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 16.09.2013. 12:38:00
Mogu li i dosjei i dosijei?


Vidim da su Dosijei X, a sveti eh rječnik izbacuje dosjei.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: amiS - 16.09.2013. 12:51:25
može samo dosjei.

Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 16.09.2013. 12:52:28
Hvala smileyNO1
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 20.09.2013. 21:17:47
Ono bajoneovo za zarez je i meni upalo u oko.
Meni su zarezi baš slaba strana, pa me baš zanima koliko stanka u govoru utiče na to?

Odgovoriću ti ovde kako se ne bi širila rasprava tamo gde joj nije mesto. U srpsko(hrvatsko)m zarez se koristi najviše prema smislu, nema tako strogih pravila, ali upotreba poznaje sledeće slučajeve: u nabrajanju, za umetnute i naporedne delove rečenice, izdvajanje vokativa, apoziciju (drugi naziv nekog pojma), odvajanje glagolskih priloga, u naporednim rečenicama ispred veznika a, ali, po, nego, već, pa ipak, dok i dr., u isključnim rečenicama ispred veznika samo, jedino, osim, osim što.

Tok misli u rečenici za samo nekoliko sekundi miran potok pretvorio se u bujicu nije prekinut, bez obzira da li se ona izgovara u jednom dahu ili tokom pet minuta, i zato nikakvom zarezu u njoj nije mesto. To možemo videti i kad premetnemo rečenicu: miran potok pretvorio se u bujicu za samo nekoliko sekundi, gde nikome ne bi palo na pamet da napiše zarez iza bujicu. Ako bismo za samo nekoliko sekundi umetnuli kao apoziciju, onda bi se pisali zarezi s obe strane: miran potok se, za samo nekoliko sekundi, pretvorio u bujicu.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: domos - 20.09.2013. 23:01:31
Sve sam ja to pročitao puno puta, ali...
Malo su me zbunjivali neki termini koji se koriste u objašnjavanju te problematike.
Primjer objašnjenje za crticu:
Crtica (―, –) razgodak je koji se koristi za označavanje jače stanke od zareza...

U jednom opširnijem tekstu o zarezu, crtici i točki sa zarezom ( ; ) se taj termin (stanka) tako često koristio da me je to baš bilo zbunilo.
Mislim da sam sa stankom sad definitivno rasčistio ;D

Pa opet ću ja griješiti. Da citiram sam sebe:
Meni su zarezi baš slaba strana, pa me baš zanima koliko stanka u govoru utiče na to?
Kod ovakvih rečenica mi prst sam leti na zarez.

Hvala na odgovoru, nadajmo se da se ovo čita. smileyNO1

Edit:
     Meni su zarezi baš slaba strana, pa me baš zanima koliko...
Moglo bi se napisati:
     Meni su zarezi baš slaba strana, stoga me baš zanima koliko...
 Znači da ovdje može biti zarez;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 21.09.2013. 12:48:10
Ja znam nekad fulati. Kad nisam siguran, uvijek ga stavim, pa ga imam i viška.  :)


Najbitnije je paziti na to kad je bitan za smisao rečenice:


Pero, želiš li me ubiti? - Da, želim, ubio bih te.

Pero, želiš li me ubiti? - Da želim, ubio bih te.




Trebao bi jedan od ovih bogova za elektrotehniku, kompjutere i zareze napraviti na forumu temu o zarezima, ali objašnjeno na način da mi glupani shvatimo.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 21.09.2013. 14:05:06
Pa već ima, Limune, ali izgleda da slabo ko čita: http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11953.0.html. :andjelak
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 18.01.2014. 19:23:11
Odvaja li se razmakom u srpskom nakon tri točke?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 18.01.2014. 19:31:19
Nakon svakog interpunkcijskog znaka stavlja se razmak, tako da to važi i za trotačku. Evo izvoda iz važećeg Pravopisa (ako čitaš ćirilicu):

(http://i.imgur.com/dEiJvBD.png)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 18.01.2014. 19:36:57
Čitam i prevodim na ćirilici ponekad. Hvala.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Cakana - 11.03.2014. 08:47:32
Bajone (a i ostali koji znaju tačan odgovor) priskačite u pomoć. Pitam iz čiste radoznalosti jer u poslednje vreme često srećem neka oprečna "rešenja". Problematične reči sam nalazila i u udžbenicima ('ajde da su neke tralala knjige nepoznatih izdavačkih kuća, pa da zanemariš) koje bi verovatno neko trebao da lektoriše odnosno pročita tekst i ispravi gramatičke i pravopisne greške pre nego što knjiga ode u štampu, ali očigledno to ili niko ne radi ili radi ofrlje.

Konkretni primeri sa kojima sam se sretala u zadnje vreme su reči donesen/donešen i iznesen/iznešen (u svim rodovima, ovde sam navela samo muški da skratim). Najlogičnije mi je da je nešto "doneto" ili "izneto" jer je reč o svršenoj radnji; da je u pitanju nesvršena bilo bi "donositi" i "iznositi". Nisam našla primer gde umesto tog nesretnog "donešeno/iznešeno" ne može da stoji "doneto/izneto". Uglavnom, pitanje je šta je od ta dva (donešeno ili doneseno) po gramatičkim pravilima ispravno  i koja glasovna promena se primenjuje kad je u pitanju svršena radnja, mada opet kažem da, koliko znam, za svršene glagole jedino ispravno bi bilo "donet/doneta/doneto".
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 11.03.2014. 09:50:28
Pokušaću da ne komplikujem odgovor previše stručnim izrazima: uvek gledaj treće lice jednine prezenta tih glagola, i biće ti jasno kako glasi trpni pridev: doneti, odvesti, iznetidonesu, odvedu, iznesudonesen, odveden/odvezen, iznesen (nipošto *donešen, odvežen, iznešen, jer bi onda bilo [sic] *odveđen) (zvezdica se stavlja ispred nepravilnih oblika ovde). Glagoli (uslovno) na -neti imaju dvojake oblike trpnog prideva: donet/donesen, iznet/iznesen itd., a to ima i glagol dati i glagoli izvedeni od njega (možda još neki, ali ne mogu se trenutno setiti primera): dat/dan (dodat/dodan, udata/udana), a od njih izvedene imenice čak mogu imati sasvim različita značenja, npr. izdatak : izdanak. Nema veze (ne)svršenost glagola, jer se i od nesvršenih može graditi trpni pridev: Zakon je donošen i donošen, ali nikad nije donesen/donet.

S druge strane, oni glagoli koji u trećem licu jednine prezenta imaju -i izvršiće jotovanje u trpnom pridevu: videti, gasiti — vidi, gasi → viđen, gašen. Gramatičko objašnjenje je, razumljivo, nešto složenije, ali nema potrebe daviti tim pojedinostima.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Cakana - 19.03.2014. 09:51:43
Hvala vi ;D smileyNO1
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: novy78 - 31.03.2014. 16:18:10
Pozdrav  :)
Imam pitanje oko deklinacije udvojenih imena ili prezimena u srpskom pravopisu. Ovde sam negde pročitao da se prilikom deklinacije vrši potpuna deklinacija i da se menja svaki deo imena npr Tomi Li Džouns - Tomija Lija Džounsa.
Interesuje me samo da li je u pitanju neko apsolutno pravilo ili stvar interpretacije (ili nedoumice) i da li važi za sva imena ili je povezano sa poreklom imena (germansko, slovensko itd.)?
Hvala unapred i izvinjavam se ako je već diskutovano o tome. Mnogo mi je da čitam 65 strana  :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 31.03.2014. 16:53:52
Sklonidbi (deklinaciji) podležu svi delovi stranih imena bez izuzetka (nemačko: Mihael Šumaher – Mihaela Šumahera; englesko: Stiven Hendri – Stivena Hendrija; francusko: Žak Tati – Žaka Tatija; italijansko: Đorđeto Đuđaro – Đorđeta Đuđara), sem ako nisu kineska, gde prvi deo imena (koji je zapravo prezime) ostaje nepromenjiv (npr. Mao Cedunga, ali ako ime stoji samostalno, menja se po padežima: Maoa). Tvojim rečima: apsolutno pravilo, osobito u pogledu slovenskih imena. Po kom bi osnovu strana imena bila izuzeta od promene po padežima? To su imena kao i svaka druga, te u svom punom obliku podležu našem padežnom sistemu. Nepravilno je ne menjati jedan deo imena, što se, nažalost, jako često sreće.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: novy78 - 31.03.2014. 17:23:16
Hvala na odgovoru.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 31.03.2014. 17:31:43
P. S. „Opomenuše“ me u pričaonici da pomenem i neke problematičnije primere: Vinsent van Gog – Vinsenta van Goga, ali Van Gog – Van Goga ili Ban Ki Mun – Ban Ki Muna, Leonardo da Vinči – Leonarda da Vinčija (Da Vinči – Da Vinčija) ali Leonardo Dikaprio, Robert Deniro – Leonarda Dikaprija, Roberta Denira.

Nema na čemu.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: novy78 - 31.03.2014. 18:22:57
Jasno mi je bilo da se kod "redovnih" imena i prezimena vrši kompletna deklinacija, ali su mi problematična bila ta imena sastavljena iz više reči, poput Tomija Lija Džonsa (ne znam zašto, ali mi "bode" uši najviše ovo "Lija") i Ban Ki Muna. Mislio sam da se sva takva imena menjaju po pravilu koje važi za Ban Ki Muna, gde se deklinacija vrši samo kod poslednjeg dela imena.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 31.03.2014. 18:33:57
Ne, to važi samo za kineska imena. Npr. francuska (i ostala) koja se pišu s crticom menjaju se po obrascu: Žan-Pol Gotje – Žan-Pola Gotjea, a takođe ostaje i veznik nepromenjiv (fon, van, da), sve ostalo dobija regularne padežne nastavke, potpuno isto kao domaća imena.

Da napomenem usput zašto je Dikaprio a Da Vinči: bitan je izvorni zapis, — ako se u izvornom jeziku ime piše sastavljeno, i kod nas se prenosi spojeno (Dikaprio, Deniro), a ako se piše razdvojeno, prenosi se i u nas rastavljeno (De Palma).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Lepi Dzoni - 11.04.2014. 11:10:00
Kako se prema srpskom pravopisu piše Facebook i Youtube?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Rancher - 11.04.2014. 11:51:12
Najbolje transkribovano Fejsbuk i Jut(j)ub. Jutub prema američkom a Jutjub prema britanskom izgovoru.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Lepi Dzoni - 11.04.2014. 12:40:09
Nisam baš mislio na transkripciju, već konkretno da li je uopšte novim pravopisom regulisano i da li ide malo ili veliko slovo na početku. Vidim da po novinama pišu čas "Ajfon", čas "ajfon", čas "fejsbuk" čas "Fejsbuk". Pa sam mislio, ako medijske kuće već tako pišu, verovatno imaju lektora, a izgleda da ni ti lektori nisu sigurni što implicira da to izgleda pravopisom još uvek nije regulisano. Ili grešim?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Rancher - 11.04.2014. 13:08:17
Ajfon, ajpad i ostala čudesa su zajedničke imenice. Fejsbuk i Jutjub su pak vlastita imena, imena sajtova, koji se Pravopisom pišu velikim slovom. Da ilustrujem primerom: android pišeš malim slovom kada misliš na serijski proizvod (bilo koji mobilni uređaj) sa operativnim sistemom Android. Operativni sistemi, kao i drugi računarski programi, pišu se velikim slovom.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Lepi Dzoni - 12.04.2014. 19:56:01
Hvala, Rancher.  smileyNO1
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Lepi Dzoni - 07.05.2014. 11:02:16
Baska ili Baskijka? Baski ili Baskijci?  :ceska:  :facepalm
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 07.05.2014. 11:05:20
Baski i Baskija.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Lepi Dzoni - 07.05.2014. 11:49:03
A pripadnica baskijskog naroda ili stanovnica Baskije?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 07.05.2014. 11:58:08
Nisam ti fino pročitao post u_jeeeeeeeeee . Provjerio sam na Haschecku i Baskijka je.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Lepi Dzoni - 07.05.2014. 12:11:07
Eskerrik asko.  smileyNO1
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Lepi Dzoni - 07.05.2014. 15:12:32
Ipak, ispravka!
Definitvno je (u srpskom)
Pokrajina: Baskija
Narod: Baski
Pripadnik naroda: Bask
Pripadnica naroda: Baskinja
Prisvojni pridev: baskijski
Iz razloga što je u srpskom reč izvedena iz francuskog, a ne iz španskog jezika.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 09.05.2014. 22:49:42
http://www.ciklopea.com/hr/blog/konzalting/101-najcesca-pogreska-u-hrvatskom-jeziku/269/#
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: softwaremaniac - 10.05.2014. 19:01:43
Pozdrav. U nedoumici sam kako pravilno deklinirati ime španjolskoga podrijetla Pulpo. Do sada sam ga deklinirao po pravilu za Hugo, odn. Pulpoa, Pulpou, itd. Je li to ispravno ili, pak, treba ići Pulpo, Pulpa, Pulpu... Ne znam kako da raspoznam je li zadnje o u riječi naglašeno ili nije.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: mijau - 10.05.2014. 19:40:35
Po svemu sudeći nije pod naglaskom, pa to o ispada u kosim padežima.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Lepi Dzoni - 10.05.2014. 20:12:02
Ako nije Pulpó već Pulpo, onda nije naglašeno, pošto su po pravilu, reči koje se u španskom završavaju vokalom naglašene na pretposlednjem slogu, osim ako sa tilde (tom kosom crtom) nije drugačije naznačeno.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: softwaremaniac - 10.05.2014. 23:17:15
Hvala obojici.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: nbatocanin - 16.06.2014. 15:07:05
Bajone (a i ostali koji znaju tačan odgovor) priskačite u pomoć. Pitam iz čiste radoznalosti jer u poslednje vreme često srećem neka oprečna "rešenja". Problematične reči sam nalazila i u udžbenicima ('ajde da su neke tralala knjige nepoznatih izdavačkih kuća, pa da zanemariš) koje bi verovatno neko trebao da lektoriše odnosno pročita tekst i ispravi gramatičke i pravopisne greške pre nego što knjiga ode u štampu, ali očigledno to ili niko ne radi ili radi ofrlje. "donet/doneta/doneto".

Probajte ovo:

http://kakosepise.com/rec/donesen-ili-donesen/

Pozdrav, NB
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 05.07.2014. 17:41:12
Ajd da malo oživim ovaj bog od teme.  :)

Ima li tko Šonjetof rječnik, da mi vidi je li blud muškog ili ženskog roda?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: domos - 05.07.2014. 23:22:16
Je li to neko trik pitanje ???
Blud - muško; ako oćeš žensko, onda  bludna radnja...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Aleks@ - 06.07.2014. 00:12:12
Uvek se kaže protivprirodni blud. Znači da je muški.  ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 06.07.2014. 00:26:09
Je li to neko trik pitanje ???
Blud - muško; ako oćeš žensko, onda  bludna radnja...

Domose, a šta bih postavljao trik-pitanja ovdje?  :P Napisao sam u titlu Nema ništa doli BLUDI pa zastao. Ima potvrde i za muški i za ženski rod. Zato me baš zanimalo što stoji u Šonjinu rječniku. :ineeddrugs: ;D

Al riješeno: stavio sam je u nominativ.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: annorax - 06.07.2014. 04:56:41
Koliko se sjećam, po novom srpskom pravopisu, kad žena ima dva prezimena, to se sada piše bez crtice između? Mislim da je MilanRS pisao nešto o tome, ali nisam mogao naći potvrdu u potforumu Osnove pravopisa i gramatike.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 06.07.2014. 14:21:03
Pravopis, t. 95b.
Odvojeno pisanje. Crtica se ne spominje.

(http://i.imgur.com/enAr6Ud.jpg)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dakyorlando - 15.07.2014. 18:50:49
Reč "pupak" u množini bi bila...?

pupci...?
pupkovi...?

Bitno mi je jer je u pitanju naslov celog strip serijala koga prevodim u letnjoj sezoni.

(http://df.img.v4.skyrock.net/3791/84493791/pics/3106160887_1_3_6bdo5JC8.jpg)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Ben Dover - 15.07.2014. 20:21:15
Pupkovi.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: forzajuve - 18.07.2014. 18:27:22
koje je pravilo za pisanje indijanskih imena, npr oblak koji plese, uvijek se sve pise velikim pocetnim slovom?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 18.07.2014. 18:35:15
U hrv. sve velikim.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: forzajuve - 18.07.2014. 19:26:20
aha hvala, vidio sam da su ovi na tv pisali malim pa nisam bio siguran :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 09.01.2015. 23:07:12
Može li mi netko objasniti zašto je u bosankom "uredu" pravilan, a "u redu" nepravilan oblik? Naravno, ne odnosi se na "ured".
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Lepi Dzoni - 10.01.2015. 07:17:42
Nemam pojma. Zar jeste?   :ceska:   Jesi li proverio da nije neka greška?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 10.01.2015. 16:02:10
Nemam pojma. Zar jeste?   :ceska:   Jesi li proverio da nije neka greška?

Nije greška. Mislio sam da netko ovdje ima pravopis bosanskog, pa da pojasni.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dejaspo - 11.01.2015. 12:10:52
Baš naprotiv. Koliko znam uredu nikako ne može da bude pravilno. Malo sam proguglao da se uverim i naišao na ovo: http://bs.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Pravilno-nepravilno_u_bosanskom_jeziku
Moram da dodam, pa bilo to nekome krivo ili ne, kad pročitam uredu u titlu to mi toliko bode oči baš kao i kada vidim da piše neznam.

Naleteh i na ovo: "Pravopis bosanskog jezika je podlozan kritici, posebno kada su u pitanju sastavljeno i rastavljeno pisanje rijeci. Tako je i sa u redu. Naime, bez obzira na znacenje i upotrebu, u oba oblika je preporucljivo pisati komponente ove prepozicijske fraze ODVOJENO. Razlog: Sta je s prosirenom frazom u NAJBOLJEM redu? Ako slijedimo preporuku pravopisa bosanskog jezika sa sastavljenim pisanjem, onda cemo se naci na pragu pravopisne nelogicnosti prve klase > unajboljemredu jer nas jezik nije arapski pa da u korijen rijec ubacujemo neke druge morfeme i slicno, znaci ako se u najboljem redu pise odvojeno, mora se pisati i osnovni oblik u redu odvojeno. I tu znacenje ne igra nikakvu ulogu, vec kontekst u kojem se upotrebljavaju te fraze koji onda u 100% slucajeva osigurava pravilno tumacenje!"
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 11.01.2015. 23:59:50
Baš naprotiv. Koliko znam uredu nikako ne može da bude pravilno. Malo sam proguglao da se uverim i naišao na ovo: http://bs.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Pravilno-nepravilno_u_bosanskom_jeziku
Moram da dodam, pa bilo to nekome krivo ili ne, kad pročitam uredu u titlu to mi toliko bode oči baš kao i kada vidim da piše neznam.

Naleteh i na ovo: "Pravopis bosanskog jezika je podlozan kritici, posebno kada su u pitanju sastavljeno i rastavljeno pisanje rijeci. Tako je i sa u redu. Naime, bez obzira na znacenje i upotrebu, u oba oblika je preporucljivo pisati komponente ove prepozicijske fraze ODVOJENO. Razlog: Sta je s prosirenom frazom u NAJBOLJEM redu? Ako slijedimo preporuku pravopisa bosanskog jezika sa sastavljenim pisanjem, onda cemo se naci na pragu pravopisne nelogicnosti prve klase > unajboljemredu jer nas jezik nije arapski pa da u korijen rijec ubacujemo neke druge morfeme i slicno, znaci ako se u najboljem redu pise odvojeno, mora se pisati i osnovni oblik u redu odvojeno. I tu znacenje ne igra nikakvu ulogu, vec kontekst u kojem se upotrebljavaju te fraze koji onda u 100% slucajeva osigurava pravilno tumacenje!"

Hvala. Svakako planiram prolistati nekakav mjerodavan pravopis bosanskog. Neke stvari su baš  :o
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Cakana - 31.07.2015. 22:18:59
Podforum ili potforum. Khm...
Podforum. Ovde nije potreban pravopis, nego gramatika, pogledati pod glasovne promene  ;D

Ja se više ježim klasične nepismenosti, kad je u pitanju nešto što očigleno nije tipfeler, nego se provlači kroz ceo titl. I u ovima sa TV-a, navodno lektorisanim, sam viđala "zasad" umesto "za sad". Kakav crni "zasad", čega, paradajza, lubenica, ruža...? ??? A takvih primera ima koliko voliš. Nije titlovanje ispit iz pravopisa i gramatike, ali ovo su osnovne stvari, sitnije mogu da "prođu" (ali i tu treba obratiti pažnju. Ja nekad uzmem pa čitam one teme o jezičkim nedoumicama).
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 31.07.2015. 22:23:48
Dejo, probaj sad.


Možda bi bolje bilo otvoriti neku opštu temu u Osnovama pravopisa i gramatike za diskusije.

Bajone.rs je jednom davno rekao da je na srpskom ipak ispravno potforum i nešto kasnije sam to prihvatio i sad isključivo tako pišem.
U hrvatskom je ipak podforum.

Zasad i za sad može zavisno od značenja.

(http://vgy.me/TNAsGz.jpg)

(http://vgy.me/X1NI6m.jpg)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: hyde_sb - 31.07.2015. 22:24:34
i ja prijeđoh limit od 25 poruka (nisam ni znala da se to može)

@Cakana, pa de nemoj mi reći da je "zasad" pogrešno? ajmeee, na koliko sam samo mjesta to napisala ali uvjerena sam da sam provjeravala i da piše da može i jedno i drugo.. morat ću opet provjeriti


Sent from my iPhone using Tapatalk
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dejaspo - 31.07.2015. 22:28:13
i ja prijeđoh limit od 25 poruka (nisam ni znala da se to može)

@Cakana, pa de nemoj mi reći da je "zasad" pogrešno? ajmeee, na koliko sam samo mjesta to napisala ali uvjerena sam da sam provjeravala i da piše da može i jedno i drugo.. morat ću opet provjeriti


Sent from my iPhone using Tapatalk
Gvirni post iznad  :P
Milane  clapp
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: hyde_sb - 31.07.2015. 22:29:23
vidjela sam čim sam poslala post hvala M


Sent from my iPhone using Tapatalk
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Cakana - 31.07.2015. 22:33:54
@Cakana, pa de nemoj mi reći da je "zasad" pogrešno? ajmeee, na koliko sam samo mjesta to napisala ali uvjerena sam da sam provjeravala i da piše da može i jedno i drugo.. morat ću opet provjeriti

Pa zdrava logika ;D možda u nekom pravopisu/gramatici ima drugačije, ali kad pogledaš, šta je "zasad" ;D mene asocira na one plastenike sa paradajzom ;D

@Milane, sećam se i toga (kroz maglu), samo nekad treba uzeti i ono ustaljeno (ne "ustaljeno" kao "sumljam", "neznam" i sl.). Isto je Bajone pisao, ali valjda na chatu kad smo nešto pisali oko toga, kako je jedno vreme stalno ispravljao ljude za ono "kući sam", a on uporno "kod kuće sam" jer je tako gramatički ispravno, pa na kraju video i on da nema 'leba i nastavio. Ja stavim "kod kuće sam" kad ima mesta u titlu, ali kad nema i "kući sam" vrši posao. Niko ne gleda film/seriju sa titlom jer sprema prijemni za Filološki fakultet, pa su mu titlovi literatura.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: BlackQ - 31.07.2015. 22:37:23
Ups!
Podosta puta mi se dogodilo da primijetim kakvu ili pravopisnu grešku ili pogrešno prevedenu frazu/riječ1 (usput, i ja sam se lekturom bavila koju godinicu, dok mi nije uletio copywriting) - ali mi nije padalo na pamet da prevoditeljima ukazujem na njih, misleći da to jednostavno ne bi naišlo na dobar prijem. U smislu "šta me sad tu nekakva BlackQ bez i jednog vlastitog titla ima učiti i tražiti mi greške... Prevedi sama pa onda popuj". Tako nešto.

No, ako je to želja prevoditelja, spremna sam pomoći na način da, ako i kada se desi da grešku uhvatim, u serijama koje pratim ili pogledanom filmu, autora o istoj obavijestim, tj. ponudim "točno rješenje".

Također, mislim da bi bilo najefikasnije i najjednostavnije otvoriti temu "Lektura", gdje bi se onda mogli uključiti svi jezično potkovani koji to žele.
Sad baš... da bi se ne'ko gnjavio gledanjem epizoda/serija koje ga ne zanimaju, isključivo da bi lekturirao titl - čisto sumnjam da bi se takvo što održalo. Slično, da svatko od nas koji smo spremni pomoći oko gramatike, pravopisa ili prijevoda ide objavljivati što gleda, pa prevoditelji da traže tko gleda njegovu seriju, pa onda da ispituje, šalje titlove na pp... mnogo bre komplikovano.  :pevusi: Ako se slažete...?


1) koje si onda ionako u svom primjerku titla ispravim, ako se radi o serijama/filmovima koje spremam u "arhivu" za ponovno gledanje.

I opet me nešto tjera da istaknem, kad titl skinem sa šitlova.com (dobra fora, čija je, da je  smileyNO1 ) - imam finog posla. Jer sam picajzla za takve stvari. S titlovima odavde - tu i tamo ponešto. Uz izuzetak "Inspektora Morsea". :facepalm
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 31.07.2015. 22:37:45
Ima li išta gore od "kući sam"?
To je čisto miješanje padeža.  :\)
Ako je problem u četiri znaka bolje da prebaci cps ili dužina nego da tako piše.

Citat:
Ja se više ježim klasične nepismenosti
Viđa se i pisanje "neznam", a to se bar nauči na putu do škole, pa opet se viđa. Ne bi trebalo da se dešava ljudima koji se bave jezikom, a tu ubrajam i prevodioce.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: hyde_sb - 31.07.2015. 22:41:11
BlackQ, dobra ideja to za temu, slažem se :)

@Cakana, našla sam dokaz :-p

(http://images.tapatalk-cdn.com/15/07/31/256f956997f963e3f3a2e38f68ed26dc.jpg) (http://images.tapatalk-cdn.com/15/07/31/57e37aa88b37fe9a8af22ac2cc4ab3c6.jpg)

i u vas i u nas vrijedi isto ;D


Sent from my iPhone using Tapatalk

Edit MilanRS: Stavio sam da se ovi bilbordi prikažu umanjeno.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: BlackQ - 31.07.2015. 22:47:57

Ja se više ježim klasične nepismenosti, kad je u pitanju nešto što očigleno nije tipfeler, nego se provlači kroz ceo titl. I u ovima sa TV-a, navodno lektorisanim, sam viđala "zasad" umesto "za sad". Kakav crni "zasad", čega, paradajza, lubenica, ruža...? ??? A takvih primera ima koliko voliš. Nije titlovanje ispit iz pravopisa i gramatike, ali ovo su osnovne stvari, sitnije mogu da "prođu" (ali i tu treba obratiti pažnju. Ja nekad uzmem pa čitam one teme o jezičkim nedoumicama).

A "uredu" umjesto "u redu"?  :cupam-kosu Koji je razlog toj budalaštini pogotovo ne shvaćam jer se "u redu" i izgovara odvojeno. Svašta na ovom svijetu.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dejaspo - 31.07.2015. 22:50:54

Ja se više ježim klasične nepismenosti, kad je u pitanju nešto što očigleno nije tipfeler, nego se provlači kroz ceo titl. I u ovima sa TV-a, navodno lektorisanim, sam viđala "zasad" umesto "za sad". Kakav crni "zasad", čega, paradajza, lubenica, ruža...? ??? A takvih primera ima koliko voliš. Nije titlovanje ispit iz pravopisa i gramatike, ali ovo su osnovne stvari, sitnije mogu da "prođu" (ali i tu treba obratiti pažnju. Ja nekad uzmem pa čitam one teme o jezičkim nedoumicama).

A "uredu" umjesto "u redu"?  :cupam-kosu Koji je razlog toj budalaštini pogotovo ne shvaćam jer se "u redu" i izgovara odvojeno. Svašta na ovom svijetu.
Ovo uredu je i meni bolo oči, pa sam malo pročačkao i nećeš verovati šta sam našao. Po bosanskom (nekom skorašnjem pravopisu) je ispravno.  :neverovatno:
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Debeloguzi Diktator - 31.07.2015. 23:02:36
Vratio sam postove ovdje jer je tamo onemogućeno pisanje postova. Tražićemo rješenje.

Jel u tijeku hakerski napad? :bokser
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: hyde_sb - 31.07.2015. 23:03:30
rješenje je da se otvori tema "Lektura" pa da se svi lagano prebacimo tamo


Sent from my iPhone using Tapatalk
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: perapanj - 31.07.2015. 23:03:51
U mačku piterinu, ja sam isto bio siguran da je "za sad" u svakom slučaju odvojeno.
Šteta što tema na kojoj su Bajone i King Eric onako lijepo objasnili osnove i najčešće pogreške više nije baš nešto aktivna.
Očigledno, našlo bi se još materijala za opismeniti nas ne baš pretjerano pismene.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: BlackQ - 31.07.2015. 23:04:35
Vratio sam postove ovdje jer je tamo onemogućeno pisanje postova. Tražićemo rješenje.

Da nije i sajt počeo štrajkat?  :ceska:
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 31.07.2015. 23:07:52
Ne, cijeli potforum O pravopisu i gramatici je podešen samo za čitanje. Koju god temu da pogledate vidjećete da nemate mogućnost pisanja poruka.
Ja sam za to zaboravio pa sam tamo prebacio, a zatim vratio.
U dogovoru sa kolegama omogućićemo tamo pisanje svima, a kao prelazno rješenje može se zasad otvoriti ta tema na nekom drugom mjestu pa će poslije biti prebačena u odgovarajući potforum.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: biljabane - 31.07.2015. 23:08:29
Ne mora tema ili dotični potforum da sve vreme bude aktivan. Bajone, Eric i Mijau su se potrudili da sve lepo tamo napišu i objasne dileme. Treba samo da povremeno odemo tamo i podsetimo se.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dejaspo - 31.07.2015. 23:20:01
Ne mora tema ili dotični potforum da sve vreme bude aktivan. Bajone, Eric i Mijau su se potrudili da sve lepo tamo napišu i objasne dileme. Treba samo da povremeno odemo tamo i podsetimo se.
...da odemo tamo i postidimo se  :P
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Cakana - 31.07.2015. 23:38:52
Ne, cijeli potforum O pravopisu i gramatici je podešen samo za čitanje. Koju god temu da pogledate vidjećete da nemate mogućnost pisanja poruka.
Ja sam za to zaboravio pa sam tamo prebacio, a zatim vratio.
U dogovoru sa kolegama omogućićemo tamo pisanje svima, a kao prelazno rješenje može se zasad otvoriti ta tema na nekom drugom mjestu pa će poslije biti prebačena u odgovarajući potforum.
E nije zasad :P nego "za sada" ;D

Šalim se. Prebaci tamo sve relevantno, nije ovo tema za pravopis i gramatiku, a postoji i tema na kojoj članovi mogu pisati i pitati šta im treba, samo je na drugom podforumu http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,3752.1950.html
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 31.07.2015. 23:44:58
Bravo!, za tu temu sam skroz zaboravio. Slobodno tamo nastavite. :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Cakana - 31.07.2015. 23:49:03
Može li i ovo kao pinned tamo na "Osnove pravopisa i gramatike", mislim da je ovoj temi pre mesto tamo :-[
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: softwaremaniac - 25.08.2015. 15:39:20
Imam nedoumicu oko pisanja imena lijeka. Je li pravilno:
1) <i>xanax</i>
2) <i>ksanaks</i>
3) Nešto treće. Ovo dvoje mi zvuči grozno i neprirodno. Možda da napišem nešto tipa apaurin?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Gale. - 25.08.2015. 15:47:56
Alprazolam, Ksalol.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Goran88 - 25.08.2015. 15:48:40
Možeš napisati i pod jedan i pod dva, ali najbolje je uvek približiti gledaocu proizvod ili ličnost ako već nije opšte poznata.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 25.08.2015. 16:03:52
Imam nedoumicu oko pisanja imena lijeka. Je li pravilno:
1) <i>xanax</i>
2) <i>ksanaks</i>
3) Nešto treće. Ovo dvoje mi zvuči grozno i neprirodno. Možda da napišem nešto tipa apaurin?

U hrvatskom je: Xanax ili alprazolam.

P. S. Ne može Apaurin! Ako Xanax nije poznat, ne znam što jest. ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: softwaremaniac - 25.08.2015. 16:34:00
Hvala na savjetima, ma znam što je to, ali ne znam koliko gledatelji znaju, pa sam zato mislio :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Aleks@ - 25.08.2015. 16:58:39
Što se ti krećeš u nekoj zdravoj sredini gde se ne pominju benzodiazepini i antidepresivi. Retki su ljudi u današnje vreme koji ne konzumiraju makar jedno od ta dva.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: softwaremaniac - 25.08.2015. 19:48:58
Mladost ;) Hvala Bogu ne treba mi ništa za živce. Još sam zdrav, al uskoro počinje godina na faksu, pa ćemo vidjeti :)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Castle Breaker - 12.10.2015. 11:05:38
Imam jedno malo pitanje. Što je ispravno?

Kad ili kada.
Ovog ili ovoga.
Otkud ili otkuda.

Ima još sličnih primjera, ali ovi su mi prvi pali na pamet.

Postoji veći broj razloga za umetanje a. Međutim nemaju svi isti razlog. Na primer

Onog dana kada se desio - neodređen dan koji je moguće kasnije pojašnjen u rečenici
Onoga dana sam se setio - onoga već spomenutog ili impliciranog dana, "a" ovde ima sličnu funkciju kao određeni član u raznim jezicima

- plav čovek, neodređen čovek sa atributom da je plav
- plavi čovek, jedan čovek koga smo već spomenuli gde ga pridev plavi razdvaja od ostale skupine spomenutih ili podrazumevanih

U drugim slučajevima kada nije u pitanju pridev takođe postoje razlike. Stilski nije dobro:
U drugim slučajevima kad nije u pitanju pridev takođe postoje razlike.

Od onog čoveka i Od onoga čoveka se razlikuju logički. Onog je češće čovek koji je fizički ili logički bliži, dok ga onoga udaljuje. Na primer na ulici ako stoji više ljudi, "onoga čoveka" bi značilo "ne od ovog ovde bližeg, za kog bi rekao onog, nego od onoga tamo dalje".

U svakom slučaju dodato "a" ima ili gramatičku ili stilsku ili logičku razliku te se stoga mogu smatrati ravnopravnim u smislu da se mogu koristiti svi oblici, ali je u skoro svakom pojedinačnom slučaju upotrebe jedna varijanta bilo poželjnija bilo ispravnija.

Kako je u pretežnom broju slučajeva reč o stilskoj upotrebi, gramatika ne razjašnjava do detalja sve ove upotrebe već jednostavno navodi da su sve u upotrebi, kako bih lično preveo standardnu napomenu da su "ravnopravne". Nisu baš ravnopravne jer se u velikom broju slučajeva ne mogu koristiti na istim mestima u rečenici.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: amiS - 12.10.2015. 13:58:32
^ne znam odakle ti to. mijau je dobro objasnio.

Citat:
- plav čovek, neodređen čovek sa atributom da je plav
- plavi čovek, jedan čovek koga smo već spomenuli gde ga pridev plavi razdvaja od ostale skupine spomenutih ili podrazumevanih
ovo je odrađen i neodređen pridjev, nema veze s pitanjem

Citat:
Od onog čoveka i Od onoga čoveka se razlikuju logički. Onog je češće čovek koji je fizički ili logički bliži, dok ga onoga udaljuje. Na primer na ulici ako stoji više ljudi, "onoga čoveka" bi značilo "ne od ovog ovde bližeg, za kog bi rekao onog, nego od onoga tamo dalje".
al si zakomplicirao. onoga i onog ima isto značenje.

ovaj čovjek/ovog(a) čovjeka - čovjek koji je blizu govornika
taj čovjek/tog(a) čovjeka - čovjek koji je blizu sugovornika
onaj čovjek/onog(a) čovjeka - čovjek koji udaljen i od govornika i od sugovornika

konkretno, to 'a' što je Eric pitao zove se navezak i ne utječe na značenje.


Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 12.10.2015. 15:15:51
konkretno, to 'a' što je Eric pitao zove se navezak i ne utječe na značenje.

I ne zaboravimo da sam to pitao prije šest godina. ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 12.10.2015. 15:17:04
Jesi li naučio u međuvremenu? :ono-kao
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: King Eric - 12.10.2015. 15:17:59
Jesam. :pametnjakovic
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 17.10.2015. 21:14:19
Vulkan je erumpirao, dogodila se erupcija.
http://radio.hrt.hr/ep/sto-rade-vulkani/114127/
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: lille - 17.10.2015. 21:33:03
Ma eruptirao je. Više ne znaju gdje bi efikasnije unakazili jezik. Taman i da se vodimo latinskim i glagolom erumpo (break out), opet je i eruptus (broken out) samo drugo vrijeme iste te riječi. Tim više što se i radi upravo o prošlom vremenu.

Dakle, vulkan je eruptirao kao i stoljećima prije, i ne znam otkud im potreba da svakodnevno nagrđuju jezik. Što će sad reći kako se lava zove?  ;D
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Aleks@ - 17.10.2015. 22:07:15
Al infinitiva nema nigde, pa baba rešila da ga samostalno uzme iz latinskog i to baš ovaj koji joj odgovara za prvi slučaj, a drugi glagol isto iz latinskog da ne bude baš iz nemačkog za drugi slučaj. Šta je pisac hteo da hoće, pitaj boga.  ;D

Bole je objasnio na 1:13

Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Natty - 17.10.2015. 22:09:27
Vulkan je erumpirao, dogodila se erupcija.
http://radio.hrt.hr/ep/sto-rade-vulkani/114127/

Al infinitiva nema nigde, pa baba rešila da ga samostalno uzme iz latinskom i to baš ovaj koji joj odgovara za prvi slučaj, a drugi glagol isto iz latinskog da ne bude baš iz nemačkog za drugi slučaj. Šta je pisac hteo da hoće, pitaj boga.  ;D

Bole je objasnio na 1:13


Nisam otvarala ovaj link na HRT-u, ali ovdje je dobro objašnjeno: http://bujicarijeci.com/2013/02/erupcija-korupcije/
Kome se ne da sve čitati neka pročita zadnju rečenicu ;)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 19.12.2015. 16:23:25
Je li "doktoricin" pravilno u bosanskom jeziku ili je to čisti tipfeler možda?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 19.12.2015. 21:42:14
Je li "doktoricin" pravilno u bosanskom jeziku ili je to čisti tipfeler možda?

U Halilovićevu Pravopisu bosanskoga jezika stoji: caricin, djevicin, domaćicin ... Dakle čini se da jest.
To je sve što ti sada mogu reći o tom, nažalost.

U hrvatskome se danas takva promjena (c/č) može i treba provoditi u svim slučajevima.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 20.12.2015. 01:23:42
Je li "doktoricin" pravilno u bosanskom jeziku ili je to čisti tipfeler možda?

U Halilovićevu Pravopisu bosanskoga jezika stoji: caricin, djevicin, domaćicin ... Dakle čini se da jest.
To je sve što ti sada mogu reći o tom, nažalost.

U hrvatskome se danas takva promjena (c/č) može i treba provoditi u svim slučajevima.

Znam za hrvatski, zato mi je i bilo čudno pa sam htio postaviti. Čudno stvarno... Hvala.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 29.02.2016. 16:01:23
Pošto dosta profića DNK sklanja tako da izgleda kao nominativ, nisam ni ja bio siguran pa sam istražio. Za ovu kraticu vrijede ista pravila kao za ostale. Evo pravilne sklonidbe kratice DNK (valjda nisam nigdje fulao :)):

Nominativ (tko? što?) – DNK
Genitiv (koga? čega?) –  DNK-a
Dativ (komu? čemu?) – DNK-u
Akuzativ (koga? što?) – DNK
Lokativ (o kom? o čem?) – DNK-u
Instrumental ((s) kim? čim?) – DNK-om

Na ovom linku ima nekih stvari o tome i ostalome. http://matura.ihjj.hr/morfologija.html
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 01.03.2016. 19:55:26
Evo nečega za engleski jezik.

10 Best Grammar Resources for Professionals (http://www.grammarly.com/blog/2016/10-best-grammar-resources-for-professionals/)
10 Best Grammar Resources for Students (http://www.grammarly.com/blog/2016/22413/)


Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 17.03.2016. 19:17:45
U srpskom... Po podne ili popodne?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 17.03.2016. 19:20:04
Pogledao sam na više stranica i svugdje piše isto.

Citat: http://www.opsteobrazovanje.in.rs/kako-se-pise/popodne-ili-po-podne/
Piše se i jedno i drugo.

Kad se koristi kao imenica koja označava doba dana, piše se spojeno: celo popodne pada kiša; proveli smo lepo popodne.

Kad se koristi kao priloška odredba za vreme, piše se odvojeno: videćemo se u subotu po podne; u pet sati po podne.


Citat: http://www.srpskijezik.rs/jezicke-nedoumice/prepodne-ili-pre-podne
Prepodne ili pre podne

Kada mislimo na imenicu koja označava doba dana, uvek ćemo napisati zajedno: Celo prepodne je bio u školi. Svakog prepodneva šeta Kalemegdanom. Nedeljno prepodne. Kada se misli na odredbu za vreme, pisaće se uvek rastavljeno, odvojeno. Nedeljom pre podne šeta Kalemegdanom. U 9 sati pre podne imam važan sastanak.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: kingmax - 17.03.2016. 20:30:41
Hvala.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: daxdavor - 27.06.2016. 12:18:04
Kako glasi posvojni pridjev od riječi Ohio?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 27.06.2016. 15:58:15
ohajski
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: daxdavor - 27.06.2016. 16:29:44
Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 16.10.2016. 11:46:21
Kaže li se za čovu iz Šri Lanke da je Šri-lančanin? Također, kuda sve idu velika slova?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Goran88 - 16.10.2016. 11:55:37
(http://i.imgur.com/6ss3TAl.jpg)




Izvor: Hrvatski jezični portal
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 16.10.2016. 12:14:20
Hvala. Sačekat ću kad budem za kompom. Ovaj moj Crapsung ne otvara sve slike.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 13.11.2016. 05:25:05
Je li ovo pleonazam?
Citat:
Ljudi i psi zajedno nepobjediva su kombinacija, ništa ih ne može zaustaviti.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: amiS - 13.11.2016. 11:55:57
strogo gledano, da. ali ako sa 'zajedno' želiš naglasiti njhovu suradnju ili povezanost, možeš ostaviti. ako se misli općenito, obriši.

mislim da bi ja obrisao.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 13.11.2016. 14:47:43
Želi se naglasiti, priča se o počecima kad su prvi vukovi prilazili ljudima i tako se pripitomili. Ostavit ću. Hvala.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 25.05.2017. 02:20:54
Trebaju li se imena sklanjati u vokativu za japanski jezik?
U titlu mi piše "Tomas", a kad izgovara, čujem "Toma". Zato mi je logično da je vokativ isti kao nominativ.

2. slučaj. Piše "Bertholdt", ja čujem nešto kao "Bertoldo".
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: amiS - 25.05.2017. 11:23:17
Jesam dobro shvatio, audio je na japanskom, a ti imaš eng titlove?

Moguće da su u titlovima 'poenglezili' njihova imena. u seriji su oni svi različitih nacionalnosti, zato im Japanci drukčije izgovaraju imena.

opredijeli se za jednu varijantu imena i onda stalno piši tako.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 25.05.2017. 12:05:14
Onda ću stavljati nastavke. Možda i ja pogrešno čujem.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 27.05.2017. 17:47:02
Kako napisati na hrvatskom? Kvazi-fotograf ili kvazifotograf? Vidim da imaju obje opcije.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 27.05.2017. 21:46:34
Kako napisati na hrvatskom? Kvazi-fotograf ili kvazifotograf? Vidim da imaju obje opcije.

Bez spojnice.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 26.06.2017. 21:10:24
Zna li netko može li se kod Britanaca umjesto lady Catherine pisati ledi Catherine? Ovdje ima samo engleska verzija. http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=elZlXxM%3D&keyword=lady
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: igor_MD - 27.06.2017. 10:09:13
Može.  smileyNO1
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 27.06.2017. 18:22:22
Hvala.  pionir
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 27.08.2017. 14:02:10
Tužna ispovijest jednog lingviste.
http://www.matica.hr/vijenac/178/brinem-brigu-za-glagol-brinuti-se-16985/
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: suadnovic - 25.09.2017. 12:00:28
Neverovatno koliko mnogo prevodioca koristi upitni oblik
Da li si, (ste)...
umesto da stave kraće
Jesi (Jeste) li...
Kraće je, i mnogo lepše zvuči.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dakyorlando - 25.09.2017. 16:02:20
*prevodilaca  ;)

Šta znam, meni lično ne smeta ni "da li si".

U zadnje vreme mi pomalo smeta kad vidim da pišu ili govore "mi bi mogli" umesto "mi bismo mogli". Nekada sam i sam pravio takve greške, ali ne više.

Inače, da li je i u hrvatskom obavezno pisati "mi bismo" ili može i "mi bi"?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 25.09.2017. 16:08:03
Ae. To bi se zvao kondicional.
https://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11906.msg262614.html#msg262614
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: NikolaJe - 25.09.2017. 16:57:50
Ja najčešće nailazim na Gde ćeš i Gde ideš.  :-X

https://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11923.0.html
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dakyorlando - 25.09.2017. 20:50:28
Ae. To bi se zvao kondicional.
https://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11906.msg262614.html#msg262614

Pitam zato što sam u hrvatskom to češće viđao nego u srpskom. Čak i u pesmama:

Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 25.09.2017. 21:01:20
Ae. To bi se zvao kondicional.
https://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11906.msg262614.html#msg262614

Pitam zato što sam u hrvatskom to češće viđao nego u srpskom. Čak i u pesmama:


Jes. Čak je i bivši premijer Milanović uvijek govorio "bi". Nema ni jedan posto ljudi koji su baš pismeni, tako da se ne treba pouzdati u to kako homo vulgarisi pričaju.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 14.10.2017. 12:12:49
Je li "je l' da" legit po hrvatskom pravopisu? Viđam to u zadnje vrijeme na nacionalnim televizijama. Kao u ovoj rečenici:
Špijuniraš Jo, je l' da? -Da.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: amiS - 14.10.2017. 19:46:08
je
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: MilanRS - 14.10.2017. 20:33:48
Ja sam nekad skriptom mijenjao "jel da" u "zar ne" :)

Što se tiče "mi bi", to je često u razgovornom obliku, ali kad pišeš onda se držiš pravopisa.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 02.11.2017. 21:35:03
Je li vokativ od Ray Raye ili Ray?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Commandoguru - 03.11.2017. 09:35:35
Rekao bih Ray...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: daxdavor - 07.12.2017. 10:06:47
Što je ispravno? Dolje odande! ili Dolje otamo!
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: zkarlov - 07.12.2017. 10:53:22
Ja bih napisao Od tamo dolje!.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: sabko - 03.06.2018. 14:57:57
Ako baš mora ovako kao zkarlov... Vjerovatno prevodiš "down under" (to ono što Australci vole reći za Australiju)...
Ako ne moraš naglašavati, onda je valjda dovoljno: odozdo...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: daxdavor - 03.06.2018. 21:25:51
Ako baš mora ovako kao zkarlov... Vjerovatno prevodiš "down under" (to ono što Australci vole reći za Australiju)...
Ako ne moraš naglašavati, onda je valjda dovoljno: odozdo...
Ma ne, nema veze s Australijom, nego kad nekome kažeš da siđe s nekog mjesta.

Poslano sa mog WAS-LX1 koristeći Tapatalk

Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Commandoguru - 03.06.2018. 21:46:49
Ako baš mora ovako kao zkarlov... Vjerovatno prevodiš "down under" (to ono što Australci vole reći za Australiju)...
Ako ne moraš naglašavati, onda je valjda dovoljno: odozdo...
Ma ne, nema veze s Australijom, nego kad nekome kažeš da siđe s nekog mjesta.

Poslano sa mog WAS-LX1 koristeći Tapatalk



Silazi [dolje]!

[ovo u zagradi može a ne mora]
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: sabko - 04.06.2018. 01:40:33
Aha, iako je negdje ispod njega, popeo se na nešto... Kao kad se mati dere s prozora da se dijete ne pentra, primjera radi...
U takvom nekakvom slučaju je možda OK i:
Silazi, ti tamo!
Ili samo: Silazi! - što Commandoguru reče...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: sabko - 02.09.2018. 19:54:58
26.
ni od koga  - od nikoga
ni za što - za ništa
i pred čim - pred ičim
ni s kakvim  - s nikakvim
ni s kim, ni sa kim - s nikim
i s kim, i sa kim - s ikim
ni uz kakav  - uz nikakav
Griješim li ili ovdje treba dodati i (prvi post teme).
ni s(a) jednim (jednom) - s(a) nijednim (nijednom)
Ako je tako, onda bi bilo dobro da neko doda...
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 18.09.2018. 14:34:19
Može pomoć? Imam osjećaj da mi na ovom boldiranom fali zarez, ali kad ga stavim, izgleda ružno. Ima li nekog rješenja?


Poštovani,
            tvrtka xxxxxxx d. o. o. ekskluzivni je uvoznik za Bosnu i Hercegovinu aditiva beton i drugih proizvoda za građevinarstvo hrvatske tvrtke yyyyyyyyy d. o. o., koja je proizvođač aditiva za različite grane industrije (građevinska industrija, industrija šećera, naftna industrija, deterdženska industrija, celulozna industrija, papirna industrija itd.), s tradicijom dugačkom preko 80 godina.
Provjerite proizvode koje nudimo.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: sabko - 18.09.2018. 15:26:22
Ja bih ovako (prebacio + nekoliko ispravki):

Poštovani,
            tvrtka xxxxxxx d. o. o. ekskluzivni je uvoznik aditiva za beton i drugih proizvoda za građevinarstvo za Bosnu i Hercegovinu hrvatske tvrtke yyyyyyyyy d. o. o., koja je proizvođač aditiva za različite grane industrije (građevinska industrija, industrija šećera, naftna industrija, industrija deterdženta, industrija celuloze, industrija papira itd.), s tradicijom dugom preko 80 godina.
Provjerite proizvode koje nudimo.

Ovo "dugom" - dugačko obično ide za nešto materijalno.
Isto ove industrije. Ne ide papirna, celulozna, a pogotovo ne deterdžentska. Mislim da je bolje "deterdženta" nego "deterdženata" (kao da je gradivna imenica). - Uglavnom isto kao što piše za šećer.

Možda se može ubaciti zarez iza "Hercegovinu" radi "lomljenja" (pauze - ima neki izraz, ali ne mogu se sjetiti).

P.S. Prvo znači: uvoznik čega, pa onda za šta i čijeg proizvoda. Svaki drugi redosljed je nekako nelogičan.
I mislim da možeš napraviti i inverziju kod "ekskluzivni je uvoznik": "je ekskluzivni uvoznik", pošto je subjekat u rečenici odmah ispred, ali je i ovako prihvatljivo.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 18.09.2018. 15:33:28
Sviđa mi se tvoja verzija, tako ću. Hvala.  smileyNO1
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 19.11.2018. 19:02:34
Koja je riječ suprotna od empatičan? Netko koga ne pogađa ništa što se događa oko njega. Ili se samo mogu sklapati neke izvedenice tipa aempatičan, antiempatičan...?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: SuperSerb - 19.11.2018. 19:22:22
Apatičan, bezosećajan, možda čak i sociopata.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 19.11.2018. 20:33:30
 Tražio sam riječ apatičan. Hvala.  smileyNO1
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 30.12.2018. 21:29:23
Danas sam naučio novu riječ: čmaramica. Osjećam se bogatiji duhom.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: amiS - 31.12.2018. 11:13:57
 rofl genijalno
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: dakyorlando - 31.12.2018. 14:41:38
A šta je to? Toalet-papir?
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 01.01.2019. 16:45:30
Novotvorenica za toaletni papir.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 26.02.2019. 07:34:08
Je li ovo točno?
http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=d11uUBQ%3D&keyword=solo+%28II%29

Pošto je riječ "solo" latinskog porijekla, trebalo bi se pisati spojeno: solopjevač, sologitarist...

Znam da ovaj HJP nije mjerodavan pa je moguće da je i kod njih pogreška.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Natty - 02.03.2019. 21:14:51
Je li ovo točno?
http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=d11uUBQ%3D&keyword=solo+%28II%29

Pošto je riječ "solo" latinskog porijekla, trebalo bi se pisati spojeno: solopjevač, sologitarist...

Znam da ovaj HJP nije mjerodavan pa je moguće da je i kod njih pogreška.
Točno je. Prvi put čujem da bi netko napisao npr. solopjevač
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 02.03.2019. 21:27:33
Kako piše u pravopisu? (Mjerodavnom.)
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Natty - 02.03.2019. 22:42:06
Kako piše u pravopisu? (Mjerodavnom.)
Piše solopjevač.

Ali na internetu upišeš li u Google  solopjevač, promijeni u solo pjevača. Također, studij na glazbenoj akademiji je solo pjevanje.... zanimljivo.... moguće da je u upotrebi oboje... baš ću pitati kolege što misle oni, što je pravilno....
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 03.03.2019. 00:51:27
Hm. Na akademiji bi trebalo isto biti ispravno. Znaš li koji su pravopisi mjerodavni? Mislim da ih ima tri trenutno.
 
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Natty - 03.03.2019. 07:35:01
Trenutno ovaj: http://pravopis.hr
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 03.03.2019. 08:48:18
Ako tu piše spojeno, onda ću se i ja pridržavati toga. Hvala na pomoći.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Natty - 03.03.2019. 10:31:52
Ako tu piše spojeno, onda ću se i ja pridržavati toga. Hvala na pomoći.
Ne znam koji ti izraz točno treba, ali ako ti treba za solo pjevača, predlažem izraz solist pa si siguran da je točan
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 18.03.2019. 15:59:56
https://www.tportal.hr/kultura/clanak/zapozorje-biljeskinja-i-oznak-pobijedili-a-svoju-priliku-jos-cekaju-sebic-i-misiste-20190318
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: amiS - 18.03.2019. 19:28:04
uglavnom idiotizmi, ali zanimljivo za pročitati
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 07.09.2019. 09:17:05
Evo nečeg zanimljivog.

(https://abload.de/img/screenshot_20190907-0p1j81.jpg)

Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: PO team - 19.01.2020. 11:11:41
Citat: https://www.jutarnji.hr/Promo/jutarnji-list-i-institut-za-hrvatski-jezik-i-jezikoslovlje-daruju-veliki-pravopisni-rjecnik-na-256-stranica/9859111/
Specijalizirani rječnik koji će vam pomoći da riješite svaku pravopisnu dvojbu!

Rječnik koji darujemo uz Jutarnji list u ponedjeljak 20.1. donosi popis od 35 tisuća riječi s kojima je povezan kakav pravopisni problem:

    Upućuje na inačice, navodi tuđice, razgovorne i zastarjele riječi.
    Pravopisni rječnik namijenjen je učenicima, roditeljima i nastavnicima.


Ne propustite: besplatan pravopisni rječnik, u ponedjeljak 20.1. uz Jutarnji list!
Urednici su iz Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje: Željko Jozić, Milica Mihaljević, Lana Hudeček, Goranka Blagus Bartolec, Kristian Lewis i Ermina Ramadanović.
Naslov: Odg: Mali pravopisni podsetnik
Autor: Jovan77 - 21.02.2024. 09:49:15
Kako piše u pravopisu? (Mjerodavnom.)
Piše solopjevač.

Ali na internetu upišeš li u Google  solopjevač, promijeni u solo pjevača. Također, studij na glazbenoj akademiji je solo pjevanje.... zanimljivo.... moguće da je u upotrebi oboje... baš ću pitati kolege što misle oni, što je pravilno....

Mozes ovde da vidis kako se pise pravilno Kako se pise solopevac ili solo pevac (https://srpskipravopis.com/kako-se-pise/solopevac-ili-solo-pevac)