Da, da... odlična... Pogledao sinoć bez ikakvog titla, pa možda ponovim s engleskim...
Btw. zašto prevoditelji prevode inhuman(s) kao nadčovjek/nadljudi?
Nadčovjek je nešto što je rezervirano za nacističko (njemačko) Uebermensch... A ovo je valjda nešto u smislu nečovjek/neljudi... Ali i to glupo zvuči...
Ja bih to možda nazvao nadričovjek ili pak ostavio inhuman... Šta fali...
Kako su preveli na Foxu? Je li ko gledao? Mislim da Fox emitira kod nas...
Ovaj... zato što južno-slovenski jezici (da se ne preseravamo, mislim na srpsko-hrvatski) nemaju toliku lepezu prefiksa koji se daju priljepiti na imenicu "čovjek", kakvu engleski (tj. latinski, iz kojeg su mahom pokrali sve te prefikse).
Za čovjeka, tj. ljude, tu su
ne-, i
nad- i šipak!
S tim da su u te prefikse već ugrađena i manje-više zacementirana značenja: neljudi - zli, zli, zli ljudi, bez ičega "ljudskog" u sebi
; i nadljudi - u ničeovskom smislu
Übermenscha. Gotovo.
Sa svim ostalim varijantama prefiksa za "human", npr. in-, non-, un-, sub-... s kojima se Englezi mogu igrati, naši prevoditelji mogu lupati glavom o zid
i smišljati načine kako da se izvade iz dreka.
(A onda još kad krenu prditi o jezičnoj čistoči/čistoči jezika...
)
On the other hand, ako se pogleda definicija riječi
inhuman u engleskom, bliža je onome što bismo mi nazvali "neljudi", nego "nadljudi".
https://en.oxforddictionaries.com/definition/inhuman. Naročito kad se pogleda sinonime za oba objašnjenja.
Iako je iz konteksta serije sasvim jasno da nisu baš na to imali na umu.
S obzirom da je ovo ekranizacija stripa, a ne ozbiljni ili znanstveni rad, da je mene slučajno dopao nesretni zadatak prevođenja te serije (ili stripa), izmislila bih vrstu entiteta čiji je naziv "inhuman/inhumani" (inhuman, inhumana, inhumanu, inhumana, oj inhumane, inhumanu, inhumanom. Inhumani, inhumâna, inhumanima itd.), a već bi se negdje otvorila mogućnost za objasniti šta bi to imalo značiti. A ako se dobro sjećam iz prošlih sezona - i jesu objašnjavali što je i zašto "inhuman".