U hrvatskom bi riječ "player" trebalo izbjeći u bilo kojem obliku. Ako je riječ o samostojećem uređaju, stavi samo video ili video-uređaj. (U suvremenijoj varijanti bez crtice trebalo bi onda videouređaj, analogno radio-drama i radiodrama.) Ako je riječ o računalnom programu, moglo bi nešto tipa video-prikazivač (ili videoprikazivač ili prikazivač videa ili samo prikazivač analogno pretraživaču interneta za "browser"). Ako je sve to prehrgasto i ne paše u kontekst koji treba biti ležeran, a ne čistunski, rekao bih da bi trebalo biti dopušteno ostaviti "neprevedeno", tj. stranu sintagmu koja je kod nas uvriježena: video player. U dobrom prijevodu na hrvatski plejeru (u fonetskoj varijanti) ne bi trebalo nikako biti mjesta.
Da dodam i ovo: softver i hardver su se u hrvatskim računalnim časopisima udomaćili, pa onda i šire (za hardver je bio prijedlog "očvrsje", ne sjećam se kako je trebao biti softver... može jednostavno biti program ili programi). Varijanta videokodek nije izgledna jer se uobičajilo prevoditi opisno kao program za kodiranje videa.