http://www.megaupload.com/?d=II0AWYZ1
http://www.prijevodi-online.org/serije/view/731/perry-mason
Hvala. Da li bi ja to sad kad zavrsim trebao uplodovati na sajt?Pa naravno. Tako da maknemo stare, loše titlove, a postavimo te tvoje, ispravljene.
Ne možemo imati dva fajla potpuno identičnih naziva. U tom slučaju se automatski na kraj dodaju četiri znaka. Sada sam pobrisao stari titl i uklonio te znakove.
http://www.prijevodi-online.org/serije/view/859/amazing-stories
Nisam popunio podatke u prvom uploadu, pa sam to ispravio u drugom. Izbrišite višak ;D
Hvala unapred.
Dobro je to. Ti vjerojatno imaš neki DVD u kojemu je izmijenjen redoslijed prikazivanja epizoda.
Što se tiče kvačica, jbg. Rado bih ga pobrisao, ali titl je postavljen po starim pravilima. Ostaje dok ga netko ne doradi ili ne napravi novi.
http://speedy.sh/Y99yG/Pensacola.Wings.of.Gold.s01e01.Yesterday.Upon.The.Stair.Part.One.1991.Webrip.H264.rar
Nije obavezno ali je poželjno, kako bi se znalo da je autorski. Reci na koje treba dodati ako želiš.
Pogledaj gornju poruku, izmenio sam je u međuvremenu.
Promeni kodnu tablicu u ANSI kako bi bio odobren. Uputstvo je ovde: http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,12403.0.html.
Zamijenjeno. Netko je snycao tvoje stare titlove za DVDRip. Hoćeš da to skinem ili ostavim?
dodala sam dva puta istu seriju (Community, s04e13) jer prvi put nisam označila da je autorski titl.. taj se može brisati, ispričavam se na pogrešci :-[
Vjerovatno bi najjednostavnija opcija bila da postaviš .rar sa sređenim titlovima za jednu seriju pa će neko od nas na serveru zamijeniti s postojećim. Zatim druga serija pa treća...
Druga opcija bi bila da svaku epizodu ponovo postaviš ali onda bi se ti prevodi vidjeli i na stranici sa najnovijim prevodima i nalazili bi se na dnu liste, tj. ispod sinhronizacija.
(http://i.imgur.com/LZd6nPx.jpg)
Opcija je i da ovdje kačiš jedan po jedan ali pošto je to davno prikazano, ne vjerujem da bi puno doprinijelo što se taj sređeni titl pojavi koji dan ranije nego što bi se pojavio kad budeš imao sređenu cijelu sezonu. A bilo bi naporno i tebi i nama.
Trebalo bi da neko od moderatora ponovo pogleda titlove za seriju Anger Management koje je postavio Pinturicchi. To su 19,20 i 21 epizoda.
47
00:01:47,848 --> 00:01:50,042
\highlight0highlight0i1Vjerujte mi, bit će
veoma ispunjavajuće. \highlight0highlight0i
242
00:09:56,328 --> 00:09:57,995
\highlight0highlight0i1-Hej, Michael.
\highlight0highlight0i - Hej, Jen.
418
00:17:39,953 --> 00:17:42,088
\highlight0highlight0i1Ernesto...
\highlight0highlight0i
428
00:18:11,484 --> 00:18:14,048
\highlight0highlight0i1I'm\highlight0highlight0ija
sam u zatvoru.
radit ćemo, razgovarat ćemo, Računat ću, Pustit ću....
evo javljam se za ispravak titlova serije The Good Wife.. vidim da je Aleks@ prevodio dobar dio serije, ali ne bih prepravljala njegove nego od Sylvyrose jer su titlovi jako loši i nesređeni.. ako je već netko krenuo to raditi, nek se javi da ne radimo dvostruki posao :)Ejej, hyde, ja sam bas pomisljao da zavrsim 4. sezonu, al nikako da se nateram :D ako bi pomogla... smileyNO1
evo javljam se za ispravak titlova serije The Good Wife.. vidim da je Aleks@ prevodio dobar dio serije, ali ne bih prepravljala njegove nego od Sylvyrose jer su titlovi jako loši i nesređeni.. ako je već netko krenuo to raditi, nek se javi da ne radimo dvostruki posao :)Ejej, hyde, ja sam bas pomisljao da zavrsim 4. sezonu, al nikako da se nateram :D ako bi pomogla... smileyNO1
292
00:14:33,008 --> 00:14:35,475
I platio je kešom.
293
00:14:31,144 --> 00:14:33,228
Slušaj,
samo da bude jasno
Hteo bih da se izbrišu moj titlovi koje su kolege mali i petko postavili za South Park S15E12 - 1%, jer sam postavio svoj autorski titl kao i obradu.
Hvala.
Ostavljena je za sada petkova adaptacija za WEB-DL pošto nema te adaptacije.
smileyNO1
Inače, na spisku prevoda (Moj meni -> Moji prijevodi) se može naknadno staviti oznaka za autorstvo svakom prevodu.
Skinuo sam oznaku, a tu mogućnost bi trebalo da imaš i sam na pregledu svojih prevoda:OK. Duplo hvala. Za što si mi ulovio ribu i naučio me kako da je idući puta sam ulovim.
http://www.prijevodi-online.org/prijevod/user/15832/silvio
Prevodi koji se prenosa sa drugog sajta, a koje radi Life_is_good po meni ne zaslužuju da se nađu ovde. Klinac prevodi bukvalno, uz obilato korišćenje google translatora i neke rečenice mu uopšte nemaju nikakvog smisla. Video sam komentare na tom sajtu, ali me to nije zanimalo. Ali pošto se njegovi titlovi i ovde prenose, a pogledao sam ove dve epizode serije Power sa njegovim titlovima, i mogu samo da potvrdim da je istina ono što su tamo komentarisali.
Molio bih da neko od urednika proveri njegove titlove, pošto mislim da ne zadovoljavaju minimalne uslove ovog sajta.
Prevodi koji se prenosa sa drugog sajta, a koje radi Life_is_good po meni ne zaslužuju da se nađu ovde. Klinac prevodi bukvalno, uz obilato korišćenje google translatora i neke rečenice mu uopšte nemaju nikakvog smisla. Video sam komentare na tom sajtu, ali me to nije zanimalo. Ali pošto se njegovi titlovi i ovde prenose, a pogledao sam ove dve epizode serije Power sa njegovim titlovima, i mogu samo da potvrdim da je istina ono što su tamo komentarisali.
Molio bih da neko od urednika proveri njegove titlove, pošto mislim da ne zadovoljavaju minimalne uslove ovog sajta.
Sad tek vidim ovo. Slažem se!
Obrišite titl za Modern Family 6x5, fali 50-ak linija. Super ekstra mega naj najprevoditelj je sjebao stvar. roflPih! bleh
Malo popravljene prve tri epizode The Passing Bells
Zamenjeno
Malo popravljene prve tri epizode The Passing Bells
Zamenjeno
Ajde još i 4 zamijeniti...
Malo popravljene prve tri epizode The Passing Bells
Zamenjeno
Ajde još i 4 zamijeniti...
U privitku je titl za poslednju epizodu, ne za četvrtu.
Smanjen cps, ispravljene greške...http://www.prijevodi-online.org/serije/view/2225/action:open-85321
Hvala unapred.
Možete li provjeriti titlove za My Family - posljednju 11. sezonu?
Neki su pobrkano uploadani
Npr. u arhivi za 11x02 su titlovi za 11x09 zapravo, 11x03 sadrži zapravo 11x05 itd.
Molim administraciju da izbriše moje usklađene titlove za seriju Red Dwarf:
- S12E01: Red Dwarf - 12x01 - Cured WEBRip HR
- Red Dwarf - 12x02 - Siliconia WEBRip HR
Uradio sam par greškica koje sam ispravio i dodat ću ih na stranicu čim ove izbrišete.
Hvala
Molim administraciju da izbriše moje usklađene titlove za seriju Red Dwarf:
- S12E01: Red Dwarf - 12x01 - Cured WEBRip HR
- Red Dwarf - 12x02 - Siliconia WEBRip HR
Uradio sam par greškica koje sam ispravio i dodat ću ih na stranicu čim ove izbrišete.
Hvala
Čim dodaš nove titlove, stari će biti obrisani.
Ne znam da li ovdje mogu to da napišem, ali primjetio sam da zadnji titl za True Detective korisnika Almin pod nazivom True Detective - 03x06 - Hunters in the Dark 720p.WEB-DL BS, na nekim mjestima ima crticu kod prvog govornika u titlu.
Ja baš nemam vremena da to ispravljam jer sam se bacio na prevođenje nekih drugih stvari ali ako neko ima volje nek popravi to. Mislim da tu nema pretjerano posla.
Ne znam da li ovdje mogu to da napišem, ali primjetio sam da zadnji titl za True Detective korisnika Almin pod nazivom True Detective - 03x06 - Hunters in the Dark 720p.WEB-DL BS, na nekim mjestima ima crticu kod prvog govornika u titlu.
Ja baš nemam vremena da to ispravljam jer sam se bacio na prevođenje nekih drugih stvari ali ako neko ima volje nek popravi to. Mislim da tu nema pretjerano posla.
Crtica ispred prvog sagovornika nije greška u titlu, mnogi prevodioci i dalje to koriste. Ako ti baš smeta, postoji skripta za uklanjanje. Zove se Remove First Dash.
Ubaci skriptu MilanRS3, onda prepravlja te stvari, a i još nešto. Korisna je i za prevođenje. (Ako prevodiš preko Subtitle Workshopa 2.51)Ne znam da li ovdje mogu to da napišem, ali primjetio sam da zadnji titl za True Detective korisnika Almin pod nazivom True Detective - 03x06 - Hunters in the Dark 720p.WEB-DL BS, na nekim mjestima ima crticu kod prvog govornika u titlu.
Ja baš nemam vremena da to ispravljam jer sam se bacio na prevođenje nekih drugih stvari ali ako neko ima volje nek popravi to. Mislim da tu nema pretjerano posla.
Crtica ispred prvog sagovornika nije greška u titlu, mnogi prevodioci i dalje to koriste. Ako ti baš smeta, postoji skripta za uklanjanje. Zove se Remove First Dash.
Nisam znao za to, iskreno ne smeta mi samo sam mislio da je to greška.