WW 1-21:
1.
Teta uči za pravosudni ispit i veli: "3 years of Law school. I do not understand real estate."
Ima li neki domaći pravni termin za ovo real estate? Ne mogu staviti da ne razumije nekretnine (jer se ne kuži da ne razumije njihov pravni aspekt), niti nešto tipa "vlasničko pravo" (jer možeš biti vlasnik svačega, a ne samo nekretnine)... Što predlažete?
2.
Kakve su ribe the mantas? Nemam dovoljno pametan rječnik, a nisam siguran da prepoznajem rezultat guglanja slika. Jesu li to raže?
3.
Kad tražim značenje riječi "lid", dobivam poklopac, kapak, rok, ograničenje, prikrivanje, marihuanu. Ništa od toga mi ne sjeda u ovo:
-The lid is on.
-You told me.
-Hmm?
-You called me an hour ago and told me it was a full lid.
Neposredno prije pokrenuli su veliku anketu, tj. ispitivanje javnog mišljenja, da vide koliko su ljudi njima zadovoljni.
Možda govore o roku, tipa da je počelo odbrojavanje? Ali zašto onda "it was full lid"?
Možda hoće reći da je nešto riješeno (ali ne znamo što; tipa zaključeno je, stavljen je poklopac na to), pa je prije sat vremena javila da je potpuno riješeno?
4.
Tip je znao što znači neka riječ, teta mu se divi. On se hvali: 760 S.A.T. word, baby.
Zbunjuje me taj "word" u rečenici... da ga nema, zaključio bih da kaže da je skupio puno bodova na prijamnom za faks i stavio bih jednostavno "Rasturao sam na prijamnom". Je li to to?
5.
Otpuštaju tipa zbog gross incompetence. Ima za to neki domaći stručni termin? Može li "nesmanjena nekompetencija" (tipa, bio je nekompetentan, ali se nije popravio) ili "apsolutna nekompetencija"?
6.
Kad smo već kod stručnih termina, nešto me muči još od prošle epizode, nastojao sam se provući, ali u ovoj se nastavlja, pa da vidim zna li netko nešto. Uglavnom, koriste se terminom soft money, vrsta manjih donacija koje su dopuštene za "razvoj stranke", ali ih se preusmjerava predsjedničkim kandidatima. (Ovo "manje donacije" ne treba shvatiti doslovno, bude tu i pola milijuna dolara.) Najprije sam imao ideju pisati "meki novac", ali sam ipak stavio "mali novac", da bude jasnije podsjećanje na značenje. Mislim da kod nas nema prijevoda za to jer nemamo takvo razlikovanje donacija, ali možda ipak?
Hvala.