Ideja je dobra. Ali i svetlanalane ima pravo, svi prevodioci (oni koji su aktivni ovde) odlično rade svoj posao, i uglavnom ništa ne treba da se menja u njihovim prevodima, osim podešavanja za druge ripove. Otkad sam moder, cela naša ekipa pazi da prevodi koji se postavljaju budu u redu (za ranije ne mogu da tvrdim, ali verujem da je bila slična situacija), ali istina je da ima dosta prevoda na sajtu koje treba lektorisati, počevši od yu slova pa do nekih zaista katastrofa prevoda koji nemaju veze sa vezom.
Ali, ako oformite ekipu i bacite se na ovaj posao, vodite računa da radite ispravke uz video zapis, jer bez toga garantujem da će prevodi i dalje imati grešaka. A to je puno video-zapisa. Takođe, morate znati i biti upućeni u radnju serije. Po mom mišljenju, budući lektori ne treba samo da znaju gramatiku, nego i da vole i prate seriju koju lektorišu. Ispravite me ako grešim, ali 95% prevodioca sa ovog foruma i sajta prevodi određenu seriju jer mu se sviđa, i zato i rade kvalitetne prevode.
Dakle, ja sam ZA, ali imajte na umu u čega se upuštate, jer ako napravite ekipu da biste sredili dva prevoda, pa onda odustanete, potrošićete vreme, rad i živce uzalud. U suprotnom, verujem da će vam mnogo ljudi biti zahvalno.