P. S. Dobro došao na forum.
Fala. Bolje vas našao!
Mislim da nisi u pravu. Bio bi kad bi idiom to shed blood značio samo ’ubiti, usmrtiti’, ali dva velika rečnika engleskog jezika (Webster i Dictionary) ne preciziraju samo ovo značenje, već sintagma može značiti i uopšteno ’prolivati krv’. Ne mislim da se iz rečenice These men have shed blood for their Khal može zaključiti čiju su krv prolivali ili se pak htelo reći kako su ubijali za svog kala.
Pa, vidi moju asocijaciju: shed blood me asocira na bloodshed, a to dalje samo po sebi asocira na prolijevanje tuđe krvi, bilo uzajamno ili jednostrano. A, takođe, in a websterovoj stranici kažu 'shed blood: to cause death by violence'. Stavljam naglasak na ovo 'to cause' što me opet asocira na prolijvevanje tuđe krvi. Zaključak?
Međutim...
Budući da je đavo u detaljima, malo sam proguglo primjere za 'shed blood for someone' s naglaskom na ovo 'for smn', i primjetio da većina primjera, ako ne i svi, podrazumjevaju da se lije svoja krv zarad nekoga, što se, čini mi se, i iznosi u našoj spornoj rečenici (These men have shed blood for their Khal.)
Tako da, biće da je u pitanju proljevanje/prolijevanje/ljevanje vlastite krvi u pitanju.
Nadam se da nisam dosadan niti neukusan.