We're dealing with a 426 cubic inch, fully-blown V8, with hypo-lifters, radical cam, and a limited slip differential.
Imamo ovde (
predstavljamo /
imamo posla sa /
nosimo se sa; zavisno od konteksta)
„punokrvni“ V8 motor zapremine sedam litara, sa filterima za vazduh, radijalnom klipnjačom (
radijalnom radilicom /
zrakastom klipnjačom /
zrakastom radilicom; teško je reći koji izraz je najustaljeniji, po meni ovaj van zagrade [inače:
cam = ’radilica, klipnjača’;
radial = ’radijalan, zrakast’])
i šper-diferencijalom (prevedenica sa nemačkog [
Sperrdifferential], premda se kaže i
samoblokirajući diferencijal, a žargonski odmilja i
špera, što ipak ne bih koristio — ne priliči mi kontekstu, a i previše je nerazumljivo; takođe nisam siguran piše li se to sa crticom ili razmakom [spojeno pisanje bih isključio zboh naglaska] — lično bih pisao sa crticom jer ne volim imenicu u službi nepromenljivog prideva [nem.
Sperr- je prefiksoid koji se javlja u spoju sa složenicama, postao od imenice
Sperre, koja je, pak, od glagola
sperren], ali ne bi mi smetalo ni odvojeno pisanje
šper diferencijal).
Sad pročitah ceo ovaj odeljak, pa uvideh kako je ipak bolje da sastavim celu rečenicu:
Imamo ovde „punokrvni“ V8 motor zapremine sedam litara, sa filterima za vazduh, radijalnom klipnjačom i šper-diferencijalom. Bridž mrzim, pa ti tu ne mogu pomoći. Da si pitao za remi druga bi priča bila.
P. S. Tek sad videh: u originalu piše
radical cam, a ne
radial cam.
Radical cam je ’radilica/klipnjača za maksimalne performanse’. Ne znam da li je u ovom kontekstu igra reči od
radial cam, ali mislim da nije, pa je onda prevod:
Imamo ovde „punokrvni“ V8 motor zapremine sedam litara, sa filterima za vazduh, radilicom/klipnjačom za maksimalne performanse i šper-diferencijalom.