Prijevodi - Online
Općenito => Pomoć => Autor teme: jca00 - 09.05.2013. 19:35:38
-
Ja sam hteo da pitam da li je dozvoljeno da prevod koji je skinut sa drugog sajta na engleskom jeziku,ja uzmem,otvorim notepad i tamo pisem reci na srpskom jeziku.
Voleo bih da pocnem sa prevodjenjem zato sto vecine serije sam poceo da gledam na engleskom,gledam ih odma cim izadju ujutru nekoliko sati od emitiranja live.
Pa pitam da li je to dozvoljeno,procitao sam pravilnik,ali nije mi bas jasno,ako moze neko da mi odgovori?
Hvala.
-
Pa dozvoljeno je, ali nije preporučljivo tako raditi. Bilo bi ti puno lakše i bolje da radiš u programu Subtitle Workshop.
Ako si zainteresiran imaš sekciju na forumu sa uputstvima i tutorialima koje možeš pogledati i naći sve što ti je potrebno za počinjanje prevođenja. U OVOJ (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11548.0.html) temi naći ćeš puno odgovara, gdje i kako početi. ;)
-
Znam za to,probao sam to i nije mi islo,meni se ovo mnogo lakse cini zato sto skinem verziju eztv ili ettv to vecina skida i ima uskladjeno vreme i ostalo...
-
Ali ako već radiš u notepadu onda prati uz epizodu da ne pobrkaš rodove i nemoj prevoditi doslovno sve riječi. Gledaj smisao.
-
Razumem,razumem,a ovo u pravilniku da ne brisem ime prevodilca ili sta vec,na primer titl od eldermana na kraju svake epizode ima == sync, corrected by elderman == to bi trebalo da se ne brise ili sta?
-
elderman tu nije prevodilac nego je samo sredio transkript. Bez uvrede, ali titl rađen u notepadu nema neke šanse da postigne minimum tehničkih zahteva koji se smatraju standardom.
Ne ide se u švaleraciju bez one stvari, niti se titl kuca bez SW-a. rofl
-
Ja sam probao da uradim tako i meni je super ispao,kao testirao sam,ne vidim kakav je problem,ja cu da prevedem verovatno veceras jednu epizodu,pa mi javite ako ne valja ili sta vec..
-
Najbolje postavi titl pa ćeš dobiti odgovore šta i kako. Ako imaš volju da naučiš, lako se korisguje šta ne valja.
-
Sve je teško prvi put. Savjetujem ti da instaliraš subtitle workshop 2.51 i pitaš na forumu svako glupo pitanje dok ne naučiš. Vidjet ćeš da je vrlo jednostavan.
Ovo ti je jedan praktičan problem kad prevodiš iz notepada:
U engleskom titlu često jedna rečenica nije spojena, već je rastavljena na 2 linije:
linija 1
Hello, Michael...
linija 2
...please, bring me ice cream.
Ovako bi ti onda preveo:
linija 1
Zdravo, Michaele...
linija 2
...donesi mi sladoleda.
U Subtitle Workshopu imaš opciju za spajanje linija (prečac CTRL K), i ovako se to pravilno prevede:
linija 1&2
Zdravo, Michaele, donesi mi sladoleda,
Usput, imaš i korisnu temu, ako zapneš negdje u prevođenju:
Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2) (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11763.0.html)
-
Sve je teško prvi put. Savjetujem ti da instaliraš subtitle workshop 2.51 i pitaš na forumu svako glupo pitanje dok ne naučiš. Vidjet ćeš da je vrlo jednostavan.
Ovo ti je jedan praktičan problem kad prevodiš iz notepada:
U engleskom titlu često jedna rečenica nije spojena, već je rastavljena na 2 linije:
linija 1
Hello, Michael...
linija 2
...please, bring me ice cream.
Ovako bi ti onda preveo:
linija 1
Zdravo, Michaele...
linija 2
...donesi mi sladoleda.
U Subtitle Workshopu imaš opciju za spajanje linija (prečac CTRL K), i ovako se to pravilno prevede:
linija 1&2
Zdravo, Michaele, donesi mi sladoleda,
Usput, imaš i korisnu temu, ako zapneš negdje u prevođenju:
Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2) (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11763.0.html)
Hvala na ovome,razumeo sam,cu da probam i jedno i drugo pa ce vidimo kako ce ispadne ja cu pratim sve.
-
Postavio sam prevod za two and a half men,pogledajte pa javite kako je ispao.
-
tko je taj "elderman"? spominje se samo ovdje, a titl mu nije rađen ni u GT ni BING ni ništa slično.. evo njegovog prijevoda za:
May ask you a question?
http://i.imgur.com/xsGsC2K.jpg
postoji li taj lik pod nekim drugim nickom? samo me zanima njegov MO, ovo je skroz čudno..
-
;D
Elderman je titler s Addic7eda, ali on titluje na engleski. To je očito GT... Ima ih dosta na opensubtitles
-
Elderman radi engleske transkripte na addic7edu.
Edit: U isto vreme.
-
;D
Elderman je titler s Addic7eda, ali on titluje na engleski. To je očito GT... Ima ih dosta na opensubtitles
nije GT jer kad se ta rečenica ubaci u GT, dobije se ovo:
http://i.imgur.com/acvCdld.jpg
ovaj njegov je skroz čudan (skinula sam baš taj titl s opensubtitlesa, nešto prestrašno).. ni GT ne može baš ovoliko omašiti ;D
-
Zanima me koji video player bi trebao instalirati da mi mi se ocitavali titlovi idx sub.zahvaljujem na odgovoru
-
Praktično bilo koji od popularnijih: Media Player Classic Home Cinema, VLC, KM Player, Gom...
-
Imam i vlc i km player ali mi niti jedan ne cita te titlove. jel ga treba nekako drugacije otvarati od srt hvala
-
prevuci titl na video. Tako mora da ga otvori.
-
oprosti sto sam dosadan ali nisam bas informaticki toliko pismen. jel bi mi mogao objasniti kako se to radi ,hvala unaprijed
-
Pustis video u plejeru, uhvatiš levim tasterom miša jedan od dva fajla sa prevodom (idx ili sub) i preneseš ga na plejer u kome ide video. Obavezno oba fajla i .idx i .sub da budu u istom folderu.
-
uspio sam,hvala ti puno na pomoci :)