Pozdrav svima,
Ovo je moja prva poruka na ovom forumu, na koji sam nabasao slučajno i to baš na ovu temu pretražujući Internet za nečime. S obzirom na to da se bavim jezicima, obradovalo me je da vidim na jednom ovakvom forumu i temu sa ovom tematikom, kao i podršku koju je dobio postavljač od ostalih članova. Nije mi bilo teško ni da pročitam svu trideset jednu stranu i pritom zapazim greške koje su i oni koji polažu dosta pažnje na svoje izražavanje načinili, a naročito postavljač u vezi sa transkripcijom, iako je do tada delovao vrlo samouvereno. Napomenuo bih da mi je maternji jezik srpski, ali da odlično poznajem susedske jezike (mislim na fond reči), premda ne i njihove pravopise.
Nakon ovog malo dužeg uvoda, dodao bih nekoliko pravila za rubriku
tačno/
netačno (dodavaću još kako se setim):
•
u vezi sa nečime :
u vezi nečega;
•
s obzirom na + imenica u akuzativu /
s obzirom na to da :
s obzirom da;
• zapisivanje brojeva rečima:
dvadeset osam, četrdeset dva :
dvadesetosam, četrdesetdva;
• pisanje enklitike pred zarezom: enklitika (se, je, si, ga, joj, nas...) ne nosi naglasak, pa se piše iza zareza, umetnutog teksta i sl.;
•
pozvati telefonom :
nazvati telefonom (sem ako se neko ne zove Telefon
, a i kaže se
tel. poziv, a ne
**tel. naziv).
Sada da pređemo na transkripciju: postoje transkripciona pravila za mnoge jezike, a njih ćemo naći u Pravopisu. U akademskim krugovima se, pak, prednost u prilagođenom pisanju
engleskih imena daje
Transkripcionom rečniku ličnih imena i
Transkripcionom rečniku geografskih imena, prof. dr Tvrtka Prćića; ne prenose se imena „po zvučanju“. Dotaknuću se imena Samuel, skr. Sam, što je
pogrešno transkribovati kao *Sem, već treba, prema tabelama prof. Prćića, to preneti kao Sam (kao što se ni Harry neće prenostiti kao *Heri već kao Hari [uvek: /æ/ → /a/]). Možete me na ovoj temi pitati kako se određeno ime preslovljava, rado ću vam odgovoriti, kako ne bih više dužio za prvo javljanje.
Povremeno ću se javljati na temi o pomoći u prevođenju. Nemački i engleski jezik su mi prvi i drugi strani jezik; ako neko prevodi sa nemačkog, rado ću mu izaći u susret u slučaju da negde zapne.
Nadam se da ćemo se lepo družiti.
P. S. Setih se još: pisanje nadnevka i vremena: prema srpskom pravopisu, datum se zapisuje sa razmacima, npr.
21. 2. 2010. Vreme se zapisuje sa tačkama:
20.11.32 — nepravilno je zapisivati „anglosaksonski“, sa dvotačkom (
20:11:32).
P. P. S. Takođe, prema normi, pravilni su vokativi Džeče, Niče, Hajnriše, iako se ovi redovito ostavljaju jednaki nominativima.