Prijevodi - Online
Općenito => Pomoć => Autor teme: pike8 - 10.01.2009. 13:20:59
-
imam nekoliko titlova u sub formatu koje bih zelio konvertovati u srt (posto su mi na linijskom playeru slova premala, onda lijepim srt titlove pomocu srt2bmp), ali sta god da uradim, sinhronizacija ode u pm i vise se nikako ne moze namjestiti. titlove konvertujem sa subtitle workshopom.
-
Zar ga ne mozes u Subtitle Workshop-u otvoriti i sacuvati u srt formatu?
Ja samo stisnem opciju save as, izaberem SubRip i sacuva ga u srt-u....
-
ma spasi on njega u srt, ali mu skroz s*ebe sinhronizaciju, i vise se nikako ne moze namjestiti.
-
Kada otvoris SUB titl u SW, on ti automatski otvori i video (nadam se).
E onda samo opet otvori SUB titl i zatim prebaci u SRT
Ima neki razlog pa SW ne skonta odmah koji je frame rate...
Naravno, ovo je pod uslovom da ti je SUB dobar kada ga pustis na kompu a da se pokvari tek nakon prebacivanja u SRT.
-
Meni tako skroz ok radi... :)
-
Do gubljenja sinhronizacije prilikom konverzije sub > srt najverovatnije dolazi zbog neke izmotancije sa brojem sličica u sekundi (fps) filma i fps titla.
Pokušaj ovako:
1. otvori subtitle workshop
2. otvori film za koji sređuješ prevod
3. otvori *.sub fajl sa prevodom
4. proveri da li je sinhronizacija prevoda sa filmom dobra
5. ako je sinhronizacija dobra, snimi prevod u subrip *.srt formatu.
6. učitaj *.srt fajl sa prevodom
7. proveri da li je sinhronizacija ostala očuvana
Ako ovo ne bude uspelo, pokušaj da u notepadu otvoriš sub prevod pa ako prva linija prevoda izgleda nešto kao
"{1}{1}neki broj"
ukloni je i snimi promenjen sub fajl pa ponovi korake 1-7 sa tim prevodom bez prve linije.
Nadam se da će ti nešto od ovoga pomoći.
;)
-
Imaš program Time adjuster i on ti prebacuje bez greške, samo kad pustiš avi pogledaj broj frejmova, da li je 25.00000, 23.97600, 29.00000 ili neki drugi. Ukucaš to pre konvertovanja i nemaš brige. :P