Općenito > Tutorijali
Često postavljana pitanja o prevodima u formatu sub/idx
(1/1)
petko:
U čemu se takvi prevodi razlikuju u odnosu na one na koje smo navikli?
Kod ovog formata svaki prevod se sastoji iz dva fajla: jedan sa ekstenzijom idx i jedan sub.
Prvi sadrži podatke o jeziku ili jezicima za koje je prevod, vremenima prikazivanja i pokazivače na određene pozicije u drugom fajlu.
Drugi fajl sadrži prevod u obliku niza sličica sa dijalozima.
Zbog toga je za gledanje s prevodom neophodno da oba ta fajla imate u istom folderu.
Koristim PC, kako da sa takvim prevodom pogledam nešto?
Provereno radi u plejerima: MPC-HC, VLC, GOM, KM i Daum-Pot.
Koristim PC i jedan od navedenih plejera, ali prevod ipak neće da mi se prikaže.
Pokušajte ovako:
1 - Raspakujte arhivu sa prevodom u folder gde vam se nalazi video fajl.
2 - Pustite željeni video u nekome od pomenutih plejera i stavite pauzu.
3 - Prevucite sub ili idx fajl na prozor plejera.
Koristim android, kako da sa takvim prevodom pogledam nešto?
Provereno radi: MX player.
Koristim neki drugi uređaj, kako da sa takvim prevodom pogledam nešto?
Kod drugih uređaja (dvd/blu-ray plejera, hardverskih medija plejera, set-top boksova, plejera u tv aparatima i dr...) prvo pokušajte da prevode na isti način kao što ste ih inače puštali, samo vodeći računa da su vam uz video za gledanje neophodna oba fajla - i sub i idx.
Ukoliko vam to ne pođe za rukom, pogledajte uputstvo u temi Testiranje uređaja za idx/sub podršku.
Takođe, ukoliko uglavnom gledate avi fajlove, pogledajte i temu Kako gledati serije/filmove sa sub/idx titlovima na TV-u ili DVD playeru.
Da li je moguće uskladiti prevod koji kasni ili žuri u odnosu na snimak?
Uglavnom jeste, a te mogućnosti zavise od plejera.
Evo šta nude neki od popularnijih.
Pomeranje celog titla za pola sekunde unapred ili unazad
Media Player Classic Home Cinema: F1 i F2
Gom: , i .
VLC: g i h.
KMPlayer: [ i ] (odnosno Š i Đ na tastaturama s našim slovima)
BS Player: shift+levo i shift+desno
Dodatne mogućnosti sinhronizacije
MPC HC: ctrl+6
VLC: meni Tools, stavka Track Synchronization
KMPlayer: alt+Q
Za ostale plejere i hardverske uređaje najbolje da konsultujete njihova uputstva.
Zašto se sada neki prevodi pojavljuju u tom novom formatu?
Prevode smo počeli da postavljamo u ovom obliku jer je postala redovna praksa da se pri prebacivanju radova naših prevodilaca na stranicu titlovi njihovi potpisi ne poštuju. A kako ovaj format prevode sadrži ne u obliku teksta, već kao niz sličica, teže ga je menjati. To uopšte ne znači da je potpis prevodioca potpuno zaštićen, nego samo da će onaj koji želi da ga promeni ili izbriše morati da uloži daleko veći trud.
Gillet Takav:
postoji li mogućnost promjene fonta sa ovim novim načinom dobave titlova,, koristim bs player ,,,tnxx
Entourage:
Kod mene samo VLC cita ove idx/sub prevode :D
DJ DEDO:
Meni ih i gom cita..
Samo sto slova nisu bas najcitljivija al dobro. Ja sam zahvalan i na tome sto ih barem ima. :D
Navigacija
[0] Lista Poruka
Idi na punu verziju