da, i ja sam škicnula čisto referentno nakon što sam postala (tu i tamo treba puhnuti prašinu s riječnika
) i skoro pala na pozadinu. mislim, stvarno, zbilja, ajme. lijepo stoji, jedna jedina riječ: MILICIJA. da se križaš i desnom i lijevom... i rukom i nogom. nekad sam stvarno zahvalna što 90% stvari prevodim bez/uz monolingvalni riječnik (me loves oxford
).
ps
još malo kontekstualnog tjeranja maka na konac: paravojska je ako se radi o vojnoj postrojbi koja postoji ilegalno i paralelno s regularnim postrojbama. te su česte u južnoj americi i afričkim zemljama, gdje se pobunjenici vojno organiziraju, ili neki general pokupi pola vojske, proglasi se "demokratski izabranim predsjednikom" i izazove građanski rat. ako se radi o američkim "građanskim inicijativama" tipa neonacista ili sličnih miroljubivih likova, koji svoje skupine organiziraju po vojnim načelima i bore se protiv nečega što već u njihovim bolesnim glavama predstavlja neprijatelja, onda je bolji prijevod paravojna skupina/grupa (jer actually nisu vojska u tom smislu riječi).
ali, kako rekoh, sad već tjeram mak na konac.