Razno > Offtopic

Editovanje postojecih prevoda samo putem notepada

<< < (2/2)

cyberyoda:
Nista ne moze da zameni dobar program za subtitlove kad je u pitanju ozbiljno brljanje u tajmingu. Tada je tesko raditi cak i pomocu Subtite Edit programa, koji je savrsen. Jer treba uskladiti skoro svaku liniju titla.

Ali kad su u pitanju dobri tajminzi, onda je najlakse imati otvoren ORIGINALAN PLAYER, i samo skociti na notepad da se edituje neki red teksta. Rad je VEOMA UDOBAN. Nemas neki mali prozorcic za video, i neki tex box za prevod, vec puni video prikaz u playeru i pun tekstualni prikaz u notepadu.

Koristis samo obican player i notepad, ne govorim o TRI programa. Cak i ako dodje do potrebe da se malo podesi tajmning za neku liniju, nije strasno da u dva pokusaja naprosto editujes u notepadu tajming za par sekundi ili pola sekunde. Nista strasno.

Ja govorim o editovanju dok pijes kafu i gledas normalno neki sitkom. Nema potrebe za malim prozorom nekog programa, kad mozes udobno da gledas seriju, a onda, ako ti prevod zasmeta, samo ga malo popravis. Ne znam sta je ovde problematicno? Jedina stvar koja ogranicava je ta sto samo GOM Player daje odmah rezultate, on odmah vidi kad je subtitl SRT editovan i pita da li da osvezi titl u video playeru. Svi ostali playeri razliku vide tek kad se ponovo otvore, tako da ovaj nacin editovanja nije dobar. Ali uz GOM player je naprosto odlican. Tako sam editovao stotine prevoda dok sam ih gledao.

Bulvay:
Мени још увијек није јасно о чему говориш. Мали прозорчић, исправљање титла док гледаш филм или серију...
Имаш undock опцију у SE којом можеш пола екрана да додијелиш плејеру, а пола едитору.

cyberyoda:
Evo sad cu da budem jasniji. Ja ispravljam prevode dok ih gledam, a najudobnije je gledati u playerima. Oni daju pun komfor, ma kako Subtitle edit mogao da se podesi da svi elementi prozora mogu da se pomeraju i uvecavaju, nista jednostavnije je da ti GOM player pusta video, a ti cim vidis gresku, predjes na notepad i to ispravis. A gom player ce to odmah da azurira, da vidis sta si uradio.

Naravno da su programi kao Subtitle edit napravljeni za to da mozes da u miliekundu podesis prevod da ima pravilan tajming, da mozes da editujes tekst, ali ako je prevod dobrog tajminga, i hoces da gledas neki video sa titlom, nista lakse nego gledati ga u playeru i ispraviti ono sto ti jako zasmeta. Ne moras da budes u prevodilackom modu i raspolozenju, naprosto gledas seriju ili film i korigujes prevod kad prevodilac zestoko zabrlja.

Bas kao sto ti ne mozes mene da razumes kako ja 'skacem' iz jednog u drugi program (GOM Player i notepad), ja ne mogu da razumem da trebam da se naostrim da prevodim, a u stvari ja samo zelim da gledam video u playeru (najudobniji nacin) i da tek ponekad editujem prevod ili tajming (ako nije nista ozbiljno i cesto). Naravno, ja predlazem gom player plus ili obican, jer ovaj player odmah prikaze sta je editovano, bez potrebe restarovanja videa. 

A ako se prevodi film od pocetka, to je sasvim druga stvar. Ili ako je tajming skros los, notepad sistem ne moze tu nista. Za to cak i subtitle edit trazi ozbiljan rad, jer nema nista gore kad neki prevod ima tajming koji prvih 5 minuta zuri 2 sekunde, zatim narednih 10 kasni 3 sekunde, to je haos za editovanje, mora bukvalno da se ide red po red i ispravlja.

r380rn:

--- Citat: ---Evo sad cu da budem jasniji. Ja ispravljam prevode dok ih gledam, a najudobnije je gledati u playerima.
--- Kraj citata ---

Umorio sam se čitajući ovo "objašnjenje"  koje ni sam autor nije uspeo da shvati. Subtitle Edit forever und always

Ivica Grgic:
Notepad eventualno da pročitaš jel prijevod taj koji si tražio ili da usporediš prvo vrijeme sa drugim…

Navigacija

[0] Lista Poruka

[*] Prethodna stranica

Idi na punu verziju