Prijevodi - Online

Općenito => Pomoć => Autor teme: zverkan - 25.07.2015. 12:52:49

Naslov: Dva pitanja vezana za formu titla
Autor: zverkan - 25.07.2015. 12:52:49
Na koji način je poželjno da se umetne i naznači nečiji govor u prevod? Navodnicima, crtom ili...?

Često nailazim na problem da je preko 45 karaktera u rečenici "too long". Pa je l stvarno "too long" jer meni se čini da nije? Koju brojku vi praktikujete?

Naslov: Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
Autor: petko - 25.07.2015. 12:56:49
Mogu navodnici, može crta, a može i kurziv (italic).
Najbolje bi bilo da red ne sadrži više od četrdesetak znakova.
Naslov: Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
Autor: zverkan - 25.07.2015. 13:00:18
Crta zvuči kao najpraktičniji izbor, samo workshop poludi kada je umetnem, pa rekoh mozda iza toga stoji neki razlog kojeg se i nasi prevoditelji drze.
Naslov: Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
Autor: Commandoguru - 25.07.2015. 15:33:59
SW ti poludi jer u postavkama imaš da iza crtice mora biti prazno mjesto ili još k tome ako koristiš SW6 onda on obavezno tu lomi linije i prebacuje u novi red što ranije verzije ne rade. A 40 je standard radi standalone uređaja koji uglavnom tu sami lome linije pa dobiješ 3 i više linija...


Sent from my iPhone using Tapatalk
Naslov: Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
Autor: zverkan - 25.07.2015. 18:26:25
Podesio sam da ne ludi više, priklonio sam se rešenju s crtama. Ono što me sad nervira je nerezonsko obaveštenje o unnecessary spaces? Koristim poslednju verziju, cenim da je bag u pitanju?
Naslov: Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
Autor: Commandoguru - 25.07.2015. 22:34:58
Ma jok, u postavkama za prijavu grešaka imaš postavljeno da iza crrtice traži razmak. Makni to i bit će onda ok...


Sent from my iPhone using Tapatalk
Naslov: Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
Autor: MilanRS - 25.07.2015. 22:38:36
Ovdje ima prijedlog kako podesiti SW da bude što bolje prilagođen našem načinu titlovanja.
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,12651.msg274473.html#msg274473
Naslov: Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
Autor: zverkan - 26.07.2015. 00:19:47
Hvala svima, nisam bio jasan, a želim to da naglasim, crtice mi ne predstavljaju više problem  :)

Zanima me sad jedna trivilijana stvar, dokumentarac koji prevodim traje sat i po, imate li predstavu koliko redova se potroši za prosečan prevod od sat i po? Svestan sam da je to sve jako relativno, no ipak..

Naslov: Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
Autor: forzajuve - 26.07.2015. 01:39:41
Nije ti to bitno koliko je prosječno redova, sve ovisi od epizode do epizode od filma do filma, nije ništa isto

Bitno da ti je tehnički titl dobar u smislu minimalnog trajanja, CPS-a i gapa između linija, a onda imao ih 300 ili 700 svejedno, bitno da je to u redu, a kako ćeš paziti na te stvari broj linija će se smanjivati
Naslov: Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
Autor: zverkan - 26.07.2015. 01:50:51
Pitao sam jer mi se cini da je ovaj filmčić naročito brbljiv. Milane, hvala ti za ova upustva, promaklo bi mi sigurno. Ovo za Media Subtitler zvuči odlično i upravo isprobavam!
Naslov: Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
Autor: forzajuve - 26.07.2015. 02:45:14
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,12651.msg274477.html#msg274477

evo ovdje ti je najbitnije, tehnička strana, onda ne trebaš brinuti o broju linija ako je ovo u redu

vidim milan ti je poslao jedan od postova iznad, svakako bi trebalo pročitati detaljno sve te upute i biti će malo nejasnoća, a kad se ispraksaš neće više biti nikakvih problema :)
Naslov: Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
Autor: zverkan - 28.07.2015. 00:56:32
Ladno mi je nestala struja usred prevođenja i izgubio sam nekih osam minuta prevoda, što je otprilike za moj tempo oko 2 sata posla. Užasno sam besan, mislio sam da je autosave po difoltu podešen, čak bih smeo da se zakunem da sam to svojim očima video, a sad vidim da nije. Trebalo bi u ove tutorijale ugraditi u prvim redovima bitnost, gde i kako da se namesti autosave!
Naslov: Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
Autor: Aleks@ - 28.07.2015. 01:12:12
Ako ti je ostao .bak file, izbriši mu .bak pa vidi šta je ostalo.
Naslov: Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
Autor: zverkan - 28.07.2015. 03:04:55
Aha, samo da nije ostalo

Ništa uspeo sam da vratim prevod onako kako je i prvi put došao. Plašim se da mu se ne bih vraćao da ga sad nisam izrovario :P
Naslov: Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
Autor: zverkan - 29.07.2015. 22:56:13
Imam neki cudan bag...

Podesio sam vremena, kada kliknem na red on mi snimak odvede na tacnu recenicu, ali se ona u workshop subtitle ne prikazuje (niti workshop subtitle daje obavestenje da sam nesto pogresio), a u bs playeru to izgleda tako da ide odgovarajuca recenica kao i prethodna koja treperi tik iznad odgovarajuce? O cemu se tu radi?
Naslov: Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
Autor: Veleno - 29.07.2015. 23:18:31
Čini mi se da imaš overlapping. Jedna rečenica traje do, karikiram: 05:05:05 - 09:09:09 dok druga: 08:08:08 - 12:12:12
Naslov: Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
Autor: zverkan - 30.07.2015. 00:57:19
Nesto slicno je, ali ne bas to. Unapred sat vremena sam odradio prevod, sada podesavam tajming, u Workshop Subtitleu ne u Media jer mi je ovo prakticnije, i preklapaju se te recenice koje nisu blizu jedna druge. Nadam se da je to.
Naslov: Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
Autor: Cakana - 30.07.2015. 08:38:09
Ako je preklapanje, onda samo idi na ctrl+i, ako ima preklapanje, izbaciće ti "overlapping with previous...". Samo idi na "fix errors" i SW sam sredi.
Naslov: Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
Autor: zverkan - 30.07.2015. 17:21:25
Bagovi su otišli, titl se vratio na video u workshop subtitle, a dupli titl ispario u bs playeru, tek nakon što sam vremenski odradio poslednji red prevoda. Sad znam za caku, iako sam naučio malo bolnije, da ne ostavljam vremenski nenaštimovan prevod da se gomila...
Naslov: Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
Autor: amiS - 30.07.2015. 18:50:12
bol je sastavni dio učenja. suživi se s njom i prihvati je, ali ne dopusti da te definiše.
Naslov: Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
Autor: zverkan - 01.08.2015. 21:03:24
Hvala svima za odgovore na ovoj temi. Nije fraza, ozbiljno ste mi pomogli.
Naslov: Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
Autor: Dibidus41 - 12.09.2015. 10:40:34
Ođe videh da se spominju crtice, pa reko' da ne otvaram novu...

Je l' još okačiTe titlove provlačite kroz skriptu koja briše crticu iz prvi red dijaloga?
Naslov: Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
Autor: PO team - 12.09.2015. 11:53:33
To radi postavljač ako želi. Moderatori postavljaju onako kako je.
Naslov: Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
Autor: Dibidus41 - 12.09.2015. 14:28:17
To radi postavljač ako želi. Moderatori postavljaju onako kako je.

Ne bilo tako pre...kad sam zadnjiji put okačiJo nešto!!
Naslov: Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
Autor: maksi - 12.09.2015. 14:32:08
A da ti nisi okačio na sendspace, a neko drugi okačio umesto tebe...
Naslov: Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
Autor: Dibidus41 - 12.09.2015. 14:38:13
A da ti nisi okačio na sendspace, a neko drugi okačio umesto tebe...

JoCk Bate!!
Tako mi jedna gospojica modelatorka objasni, kad sam, moram priznat, malkice bRezobrazno
priupito, "koj mi krade crte s prvi red?"!!
Naslov: Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
Autor: zverkan - 27.09.2015. 18:44:36
AGRHRHGHRHRH!

Radim prevod za dok. za kojeg sam našao transkripciju za razliku od prošlog - no tu se moja sreća završila. Titl je užasno odrađen, vremena su navrat nanos naštelovana, je l ima blic rešenje da bar pauzu između redova stavim na default 0,2 vrednost?
Naslov: Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
Autor: PO team - 27.09.2015. 18:52:42
To možeš skriptom Gap. Evo ti linkovi, kao i druge skripte. Kopiraš ih u Pascal i OCR-folder gdje ti je instalirano.


Pascal folder
CPS-Petko (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11546.msg224171.html#msg224171) (provjerava koliko linija ima iznad 15, 18, 20, 25 cps - možeš namjestiti kako hoćeš)
CPS-Fix (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11546.msg298617.html#msg298617) (produžava sve linije koje može ako imaju cps slabiji od 15)
Gap (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11548.msg224232.html#msg224232) (Pravi razmake između linija ako su blizu; kod mene je podešeno na 125 ms.)


Pobriši one Pascal skripte koje dođu automatski s programom. Neke prave štetu. Onda kopiraš ove i bit će ti na "Tools - Pascal Scripts" ili na kraticama "CTRL+SHIFT+1, 2, 3..."


OCR folder
MilanRS3 (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,142.0.html) (Prepravlja neke greške i sl)


Ostalo
CTR+L (http://abload.de/img/silversurfer1998-199978rrn.jpg)
CTRL+SHIFT+Y (http://abload.de/img/silversurfer1998-1999ylrie.jpg) (Ako je sve ostalo u redu a ipak su vidiš da linije prekratko završavaju, možeš ovo upotrijebiti. Ja ga skoro uvijek koristim, ne napravi štetu kad produžim za 0,300 s. Možeš namjestiti i na 0,500 s)
Naslov: Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
Autor: zverkan - 27.09.2015. 18:59:24
Znači ipak nema skroz jednostavnog načina  ;D Fala naravno, isprobaću.
Naslov: Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
Autor: PO team - 27.09.2015. 19:02:27
Jednostavan je način. To ubaciš kako sam ti opisao i kasnije imaš samo jedan korak. Ovim se skriptama služi većina prevoditelja, i to bez problema. Njima kontroliraš tehnički dio titlova.