Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1155910 )

0 članova i 16 gostiju pregledava ovu temu.

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #240 : 23.02.2012. 20:50:05 »
Citat:
"If a final judgment is not required for a prosecution to preclude a later prosecution, the question arises as to the point at which we shall say that the first prosecution should count. This point is known, after Blackstone's formulation above, as the point at which "jeopardy has attached". In cases tried before a jury, jeopardy attaches when the jury is sworn. In cases tried before a judge, jeopardy attaches when the first witness is sworn."
Naše pravo poznaje institut Ne bis in idem, koji znači da niko ne može biti gonjen za krivično delo za koje je odlukom suda pravnosnažno oslobođen ili osuđen ili za koje je optužba pravnosnažno odbijena ili je postupak pravnosnažno obustavljen. To je kod Amera double jeopardy, tj. da se jednom licu ne može dva puta suditi za isto delo. Tu se sad postavlja pitanje kada se računa da je nekom licu suđeno, od kog trenutka, i to je upravo ono za šta se izraz jeopardy attaches vezuje. U američkom pravosuđu to je trenutak zakletve članova porote (u suđenjima pred porotom), odnosno trenutak zakletve prvog svedoka (kada sudi 1 sudija). Kod nas ovaj izraz ne postoji koliko ja znam, a ti eventualno možeš da prevedeš kao: "Računa se da je suđenje održano/Suđenje ne može biti ponovo pokrenuto" ili sl.
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #241 : 23.02.2012. 23:30:05 »
Hvala, CSI  Smajlicvece

Offline Gordon Freeman

  • Always follow your dick!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 3666
  • Spol: Muški
  • WEB-DL majstor
    • Prijevodi-Online
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #242 : 24.02.2012. 09:03:03 »
Gordone, kako to da ti ne znas kako izgleda hajducka trava  ;D

Moja hajdučka trava nema boju kao što ima ova u epizodu. ;D

Offline Nikola_90210

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 137
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #243 : 24.02.2012. 14:29:50 »
-Šta je u tvojoj sobi?
-My yearbook, full of new ideas
for fresh-faced loved ones.

-Ozbiljna sam. Ryan i ja
smo samo prijatelji.
- a DJ (ime nekog lika)...What, with the deltoids
and the trapezoids?

Why did you set up the trust?

Moj prijatelj Ryan je zaista kul,He's very anti-establishment.

So, while I can appreciate
your apprehension,daj da te uverim da je
finansijski pad samo privremen.

Yes, Your Honor. Yes! (lik gleda neku sudjenje na TV-u pa je dobacio to dok je gledao,a ne mogu da se setim kako se oni u sudnici obracaju sudiji)

-To je san svakog građevinara.
-Zanimljivo, moj je Jude
Law and a zebra-skin rug.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #244 : 24.02.2012. 14:54:09 »
— Moj godišnjak pun novih ideja o mladim bližnjima/prisnima/voljenima/drugovima.

— Onaj matematički zaluđenik?

— Zašto si osnovala fond?

— Moj prijatelj Rajan je super, ne podnosi elitizam.

— Iako cenim/razumem tvoju zebnju, daj da te uverim...

— Da, časni sudijo! / To, časni sudijo! / Tako je, časni sudijo!

— Zanimljivo, moj [san] je Džud Lo i ponjava/prostirka/staza od zebrine kože / sa zebrinom šarom.
« Zadnja izmjena: 24.02.2012. 14:55:51 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Gordon Freeman

  • Always follow your dick!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 3666
  • Spol: Muški
  • WEB-DL majstor
    • Prijevodi-Online
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #245 : 24.02.2012. 15:04:24 »
Riddled with every worst disaster possible,
it has turned into ruins like hell.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #246 : 24.02.2012. 15:07:00 »
Poharan.

Offline Nikola_90210

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 137
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #247 : 24.02.2012. 15:40:13 »
Hvala Bajone..a jel moze  "What, with the deltoids and the trapezoids" da se prevde na dugi nacin,jer "matematiki zaludjenik" mi nema veze sa onim sto bi trebalo meni?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #248 : 24.02.2012. 15:48:05 »
Pa daj širi kontekst, sigurno se može i drugačije prevesti. Ja sam preveo na osnovu onoga što si dao, kako mogu da znam može li to i nešto drugo značiti.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Nikola_90210

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 137
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #249 : 24.02.2012. 15:52:39 »
Pa te neke dve devojke pricaju o momcima i ova jedna kaze kako nema vise problema sa njima posto je sad slobodna pa je ova druga pita za tog DJa (neki njen bivisi koji radi kao bastovan tako da nema veze sa matematikom)...to je sve sto se desava u toj sceni.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #250 : 24.02.2012. 15:57:53 »
Aha, možda je mislila na njegovu mišićavost. Nije mi to odmah palo na pamet.

Možda: Onaj mišićavi/razvijeni/razbacani?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #251 : 24.02.2012. 16:27:48 »
Kako da ovo prevedem:
Talk about tear round the dotted line!

Izraz čuđenja. Kontekst: Lik visi na meti. Čovjek je gađajući strojnicom, metcima iscrtkao obris čovjeka koji je visio na meti.

Ne znam kako bih drukčije tu scenu oblikovao u riječi. Pa ako tko zna slučajno kako prevesti.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #252 : 24.02.2012. 16:35:31 »
To se zove istačkati mecima liniju! ili To se zove probušiti/prosvirati mecima tačkastu liniju!
« Zadnja izmjena: 24.02.2012. 16:37:29 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #253 : 24.02.2012. 16:36:58 »
Aha! Pa da, hvala puno! smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #254 : 24.02.2012. 16:38:37 »
I drugi put. :) Baci pogled gore, dopunih poruku u međuvremenu, možda ti se više dopadne druga mogućnost.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #255 : 24.02.2012. 17:02:01 »
Druga mogućnost čak i bolje odgovara.  drinks
Još me nešto muči, ne znam kako bih to prilagodio smislu. Molim pomoć.

1) Kontekst: Žena je majstor u raznim načinima pucanja, stojeći, skakutajući itd. Sada ju kapetan pita:

Zašto ne možeš ležeći?
-Cause I can't get near enough to the ground.

2) Kontekst: Dvojica oblače djevojku u muškog vojnika, kad jedan kaže:

Još uvijek izgleda kao djevojka.
-How would YOU remember!
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #256 : 24.02.2012. 17:18:59 »
1. Ne mogu dovoljno da se spustim do zemlje. (verovatno je neka prsata)
2. Otkud pa ti znaš? (biće da natukuje kako je ovaj homoseksualac)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #257 : 24.02.2012. 17:23:07 »
Super, baš sam tako i stavio. Da, pogodio si o čemu je riječ za obje situacije. Hvala.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #258 : 25.02.2012. 09:29:02 »
Ima li neko ideju kako da prevedem izraz defoliator? Pronašao sam značenje pojma, ali mi se baš i ne uklapa u radnju, a i nisam našao kako se to kaže na našem jeziku. Riječ je o posebnoj vrsti tenka (SF) koji ispaljuje energetski izboj koji, kad udari u zemlju, stvara nešto slično zemljotresu i pravi nabore na tlu koji se šire u svim pravcima (slično učinku koji na tlo pravi eksplozija atomske bombe). Dakle, raspršivač nije, a glupo mi da kažem defolijatorski tenk.
Hvala unaprijed na sugestijama.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #259 : 25.02.2012. 11:07:27 »
Talasač? Tenk talasač? Mreškavac? Nabirač? Vijugač?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Gordon Freeman

  • Always follow your dick!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 3666
  • Spol: Muški
  • WEB-DL majstor
    • Prijevodi-Online
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #260 : 25.02.2012. 13:21:35 »
He disappeared
while I was dozing off. My mistake.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #261 : 25.02.2012. 13:22:11 »
Nestao je dok sam drijemao/kunjao.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Nikola_90210

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 137
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #262 : 26.02.2012. 22:39:20 »
Ryan, I'm working off the bus stop motif, bro.

And your first dance of the year as social chair.

She totally pulled a Houdini on your ass.

Alex, the one I... made out with

That worked out rather nicely.

I still haven't heard back from you about setting up another meeting with Renee  Wheeler and her attorney.( znam sta hoce da kaze al ne mogu da srocim recenicu :) )

Not only was my motion fora continuance denied, but the trial's now been fast-tracked.

Ideš ti sa nekim? -Definitivno. It's a given, right?

Ko je Homer? -Razvozaè piva. And he's not a looker either. (Nije neki lepotan? )

Koji deo, ti i Lindsay ili ja i Alex getting it on?

You're going to be hearing from him as well as the Bar Association.

I've had a breakthrough.

-He said he had something that could save my hide.

16 years is an awfully long time to be paying someone palimony.

Kada si otišao ovo leto, ona je bila malo izvan kontrole.But with the both of us looking out for her...

Pre godinu dana, she wanted to have me committed 'cause I was dating you.

it-it's Freud. I have slippers with Freud on them. They're my Freudian slippers.

if she didn'tlove you before,then this display of courage and dedication should definitely do the trick.

Moji su rodjitelji pretili da æe cut me off ako ne raskinem sa tobom.

-So it looks like we've done really well for ourselves.

 Nisam do sad nikog udario. -You'd never know it.

It's just a shame you got there when you did, 'cause I was about ready to, you know, bring the hurt.

Offline Tamara101

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 644
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #263 : 26.02.2012. 23:08:47 »
razbaštiniti

edit.
A ja skužila da ti treba samo ovo boldano  :-[
ovo gore je za cut off

Pogledat ću još ostatak pa dopisati.
« Zadnja izmjena: 26.02.2012. 23:20:36 Tamara101 »

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #264 : 26.02.2012. 23:14:16 »
I still haven't heard back from you about setting up another meeting with Renee  Wheeler and her attorney.



Nisi mi se javio povodom ugovaranja novog sastanka sa Rene Viler i njenim advokatom.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #265 : 27.02.2012. 00:20:33 »
— Rajane, tebra, pokušavam da zbarim ribu na foru autobuske stanice.

— Tvoj prvi ovogodišnji ples kao potpredsednika bratstva.

— Primio si se na foru ko baba na ratluk.

— Aleks, onaj s kojim sam se ljubila.

— To je ispalo odlično.

— Nisi mi se javio povodom ugovaranja novog sastanka sa Rene Viler i njenim advokatom. (krtesi ov Goran88)

— Ne samo da mi je odbijen zahtev za odgodu suđenja, već je i postupak ubrzan.

— Ideš li ti sa nekim?
— Svakako, to je sigurica.

— Ko je Homer?
— Raznosač piva. I nije neki lepotan.

— Koji deo, da se spanđate ti i Lidnzi ili ja i Alan?

— Još će ti se on javiti, a i advokatska komora.

— Imao sam prekratnicu. / Sinulo mi je. (zavisno od konteksta)

— Rekao je da ima nešto što će mi spasti kožu.

— Šesnaest godina je previše plaćati alimentaciju vanbračnom drugu.

— Kada si otišao ovog leta, ona je bila malo izvan kontrole. Ali sad kad se oboje staramo o njoj…

— Pre godinu dana htela je da me da u ludnicu jer sam izlazio s tobom.

— Frojd. Imam papuče s Frojdovim likom. Frojdovske papuče.

— Ako te već nije volela, pokazane hrabrost i upornost morale bi da urode plodom.

— Roditelji su pretili da će me razbaštiniti ako ne raskinem s tobom. (krtesi ov Tamara101)

— Izgleda da smo se dobro snašli.

— Nisam dosad nikog udario.
— Pa nikad se ne zna.

— Šteta što si se kasno pojavio, inače bih napravio lom.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #266 : 27.02.2012. 11:53:01 »
hilfe!

GRISSOM: (irritated) Paperwork, paper clips, paper-punchers -- all these
people want me to do is push paper; nobody wants me to solve crimes.
CATHERINE: Hey, (shrugs) ... you could've turned the job down.
GRISSOM: Yeah, the grass is always greener, Catherine.
(GRISSOM adjusts the light again, not making a move to get up.)
(CATHERINE waits a moment, then reaches out to help him.)
CATHERINE: Well let's just hurry this up.
(She grabs the lamp and pulls it down into the pan below. It immediately
catches fire.)
CATHERINE: You really want to see flash paper flash? Walk in on a bookie.
GRISSOM: That's what this was about-- bookies.

samo istaknutu rečenicu, molim, uz pojašnjenje. bookie bi u ovom slučaju trebo bit knjigovođa.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #267 : 27.02.2012. 12:25:48 »
Radi se o metafori. Doslovno: ako hoćeš da vidiš kako nitroceluloza gori, tj. u prenesenom značenju ako hoćeš da vidiš kako to zaista ide. Nešto mi trenutno ne padaju na pamet nikakve metafore, pa onda ovako:

Ako hoćeš da vidiš šta se tu zbilja muti, uđi kod knjigovođe na prepad.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #268 : 27.02.2012. 14:10:03 »
grasijas, senjor  ;D

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #269 : 27.02.2012. 17:25:35 »
Help  :)


So who's he dropping that kind of dough on? -And the plot thickens.