Prijevodi - Online

Općenito => Općenito => Autor teme: Lepi Dzoni - 19.02.2015. 18:34:01

Naslov: Krađa titlova od strane "profesionalnih" prevodilaca
Autor: Lepi Dzoni - 19.02.2015. 18:34:01
Mnogo puta je gotovo svako od nas video da se titlovi sa ovog i sličnih sajtova pojavljuju na raznim televizijama i DVD-u u slobodnoj prodaji u izvornom ili malo prepravljenom obliku. Ali da državna televizija, u udarnom terminu, prikazuje epizodu za epizodom seriju za koju su titlovi skinuti sa interneta i vrlo malo prepravljeni, i na kraju potpisani sa punim imenom i prezimenom "prevodioca" (ne pravog, nego onog koji je uzeo pare) bez imalo blama je bezobrazluk koji je prevršio svaku meru.

Ako budete imali malo vremena da svakim radnim danom, izuzev srede, od oko 21.05h pogledate 1. kanal TV Crne gore ( može preko neta na: http://tvboxuzivo.blogspot.com/2013/11/rt-cg-1.html ) i svučete moje titlove za seriju Isabel i uporedite ih sa onim na TV, možete se uveriti u to. Izuzev što su dodati prevodi za sekvence "iz prethodne epizode" i "u narednoj epizodi" i nekoliko kozmetičkih promena reda radi u svakoj 5. ili 6. liniji (transkribovana imena, kada -> kad, izmenjen redosled reči u rečenici, poneko skraćivanje teksta i slično) prevod je identičan. Čak je pri izbacivanju teksta prevoda kada likovi govore na latinskom u mom titlu, "prepravljač" pravio greške pa su greškom ostavljali poneke linije. Večeras, 19.2. bi trebala da se emituje epizoda 02x06 ili 02x07, a prevodi su urađeni do 02x09, pa požurite. Verovatno će se emitovanje s prevodom nastaviti i posle te epizode, ali to neće više biti moji prevodi. Ovi do sad sigurno jesu, jer svaki moj prevod je skriveno označen, tako da 100% mogu utvrditi da je moj i to mogu uvek da dokažem.

Ne znam samo od kad se to u Crnoj Gori priča ekavicom, pa još i to na 1. programu državne TV? Posebno me je iziritiralo to što je titlove za seriju bez imalo blama potpisala izvesna gospođa Jelena Bešević-Rončević, onako otvoreno, na očigled svih, za razliku od RTS koji mi je pre neki dan takođe maznuo titl sa interneta (takođe dokazivo), ali se barem udostojio da ga valjano i opširno izmenja i da se potpiše sa "Obrada: RTS" (što obično retko rade osim u ovakvim slučajevima).
Naslov: Odg: Krađa titlova od strane "profesionalnih" prevodilaca
Autor: PO team - 19.02.2015. 21:05:13
Probaj je prijavit firmi ili toj TV-kući ako ti je to toliko bitno.
Naslov: Odg: Krađa titlova od strane "profesionalnih" prevodilaca
Autor: Rancher - 22.02.2015. 21:35:58
Citat: S Fejsbuka
Breaking news (počela sam ovo da pišem kao komentar, ali se odužilo, pa stavljam kao poseban post).
Imam rođaku koja radi u jednoj televiziji (nacionalna frekvencija) i dugo je već gnjavim sa tim da se raspita oko titlovanja i sl., jer: a) znam da se prevodioci dosta žale na to da su slabo plaćeni za titlove, jer navodno televizija mora da plati "titlera" (šta god to bilo - valjda prevodilac prevede, a "titler" uradi tajminge) i lektora (da ispravi eventualne greške i skrati titl tamo gde treba jer postoje pravila oko broja karaktera u liniji i u sekundi itd.); b) najčešće pominjana serija je ovde "Dva i po muškarca", ne znam na kojoj televiziji se prikazuje, ali mislim da nije na ovoj gde radi moja rođaka. Uglavnom vesti su sledeće: za titlovanje (i još neke stvari, nije mi rekla šta tačno, mislim da tu spada i ilegalan download filmova i serija koje ne idu u udarnim terminima, da bi neko mogao da ih tuži i još svašta) su zadužene samo dve osobe koje rade sve pored tih dodatnih poslova - prevođenje, "titlovanje" i lekturu titlova za platu od oko 350 € (nije malo, ali ipak... reče da praktično spavaju tamo). Kad sam pitala da li kradu titlove koje ljudi (u koje spada i moja malenkost) rade iz hobija i postavljaju na net - naravno, besplatno - rekla je "nisam pitala, ali sigurno to rade". Pretpostavljam da u tom zecu čuči grm odnosno pošto sam se nagledala tj. načitala takvih gluposti u titlovima, za koje mislim da ni osnovac ne bi mogao da omaši (primer: "People will like you", prevod: "Ljudi će biti kao ti" - fejspalm), verujem da 9 od 10 prevodilaca koji rade prevode za filmove i serije koji idu na televiziji jednostavno skinu već urađen titl sa neta, eventualno ga malo dorade i lepo uzmu lovu... Otuda i takvi biseri kojima se smejemo (a oni koji i rade te titlove besplatno mogu da se smeju od muke).
Naslov: Odg: Krađa titlova od strane "profesionalnih" prevodilaca
Autor: Whistleblower - 22.02.2015. 21:42:53
Nemoguće je zaštit titlove ako su slobodni za download pa čak i da nisu opet bi isto bilo, lakše je uzet sve gotovo malo prepravit potpisat se ko autor i uzet platu svaki mjesec nego se zajebavat i znojit oko prevoda.
Naslov: Odg: Krađa titlova od strane "profesionalnih" prevodilaca
Autor: daxdavor - 06.03.2015. 20:35:49
Na RTL-u je Stolen od Nicolasa Cagea.  Dobrih 80 posto prepisano...  ;D
Naslov: Odg: Krađa titlova od strane "profesionalnih" prevodilaca
Autor: Arbok - 06.03.2015. 20:49:11
 :dash :cupam-kosu
Naslov: Odg: Krađa titlova od strane "profesionalnih" prevodilaca
Autor: MilanRS - 06.03.2015. 21:13:23
U pravu si.

(http://i.imgur.com/uefv6e3.jpg)

(http://i.imgur.com/7tHSSdd.jpg)

(http://i.imgur.com/6KF8peY.jpg)

(http://i.imgur.com/HEwjTUK.jpg)
Naslov: Odg: Krađa titlova od strane "profesionalnih" prevodilaca
Autor: amiS - 06.03.2015. 21:20:47
haha, pa bar su mogli 'zaveži' i 'glupi psu' promijeniti. a i 'oguliti'. ccc.
Naslov: Odg: Krađa titlova od strane "profesionalnih" prevodilaca
Autor: daxdavor - 06.03.2015. 22:11:01
Točno se vidjelo.
Npr, 10 puta se spominje money, naš prijevod je lova, kao i na TV-u.
A kad se 11. put spomene money, mi stavimo novac i gle čuda...  ;D
Naslov: Odg: Krađa titlova od strane "profesionalnih" prevodilaca
Autor: master - 07.03.2015. 07:03:06
Mogli su se barem nekome javit i pitat:

Čuj, druže, jel' mogu uzet taj tvoj prijevod, obradit ga da bude po "našim standardima" i "većina tvojeg prijevoda" će se naći na nacionalnoj televiziji?
U današnje vrijeme više nema poštenja, samo se gleda na vlastitu korist.  :samcro: :samcro: :samcro:

Savjet: Nemojte radit tak dobre prijevode i sigurno nećete imat problema s tim.  :P
Naslov: Odg: Krađa titlova od strane "profesionalnih" prevodilaca
Autor: daxdavor - 24.04.2016. 16:28:03
Na RTL-u je film RIPD.
Opet su se poslužili našim titlom.
Naslov: Odg: Krađa titlova od strane "profesionalnih" prevodilaca
Autor: daxdavor - 01.05.2017. 16:21:58
Na RTL-u je film RIPD.
Opet su se poslužili našim titlom.
I sad za Free Birds.
Naslov: Odg: Krađa titlova od strane "profesionalnih" prevodilaca
Autor: zkarlov - 01.05.2017. 16:39:07
Čestitam!  ;D
Naslov: Odg: Krađa titlova od strane "profesionalnih" prevodilaca
Autor: Lepi Dzoni - 26.07.2017. 18:47:45
Evo možete se još jednom uveriti u krađu titlova iste "autorke" (krađe, ne titlova) serije Isabel od epizode S1E1 do epizode S2E10 ( Jelena Bešević - Rončević ) ovoga puta na "javnom servisu (samo odabranih) građana Srbije" tzv. RTS-u. Najgore od svega je da "državna" televizija koja se finansira obaveznim plaćanjem TV pretplate "pozajmi" amaterske titlove i/ili plati "samozvane posrednike" u distribuciji istih. Vrhunac svega je što čak ni opis i naslovnicu serije nisu bili kadri da sami napišu ili prevedu već su maznuli moj opis serije sa PO koji nisam niodakle prevodio već sam napisao sopstvenim rečima! Ako ne verujete evo, pa sami pogledajte:
https://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,12749.html
http://www.rts.rs/page/rts/sr/rtspredstavlja/Filmski+program/story/2588/strane-serije/2771622/kraljica-izabela.html
Ajde za titlove, ali opis serije PODLEŽE autorskim pravima i nije baš sve što se postavi na net automatski i svačije. Bezobrazno i patetično...

Inače i u Španiji je bilo sličnih afera kao onda kada je na TV u potpisu na titlu izletelo "addic7ed.com"...
https://www.genbeta.com/a-fondo/por-que-movistar-utiliza-subtitulos-descargados-de-internet
http://es.gizmodo.com/pillan-a-telefonica-usando-subtitulos-descargados-de-in-1791035537
http://www.formulatv.com/noticias/63293/movistar-explica-subtitulos-piratas/
http://www.eldiario.es/cultura/series/llegaron-subtitulos-descargados-internet-Movistar_0_600540677.html
Samo što su tu pljuštali raskidi ugovora i ostavke, a bogami i tužbe, a radi se o Movistaru, kanalu koji je u vlasništvu španske Telefonice (i kojoj su "Puna usta borbe protiv piraterije"), i za koji korisnici plaćaju gledanje serije. I zamislite, čudne li igre sudbine, da se to desi baš u seriji koja se zove "Shameless".
Kao što bi Španci u komentarima rekli, tako je to kad se plaća podizvođač podizvođača posla kako bi onaj koji zaista radi na kraju zaradio neku mizeriju od honorara, a tzv. "gazde" (i izvođača i prvog, drugog i n-tog podizvođača, čitaj "posrednici") uzeli veći deo kolača.
Ko razume španski, može i u komentarima čitalaca na ovim linkovima da pročita mnogo toga što će mu razjasniti kako zapravo stvari na polju amaterskih (a i "profesionalnih") titlova funkcionišu, kod njih, a bogami i kod nas.

I još nešto...
Da li vam se desilo da vam se novoregnuti članovi foruma učestalije obraćaju na PM sa pitanjima tipa "kad će prevod ostalih epizoda" neke serije koju prevodite, kada izađe najava za nju na nekoj televiziji? E, i meni se to vrlo često dešava. Mislim, nema logike, potražnja za prevodima, nakon što TV najavi neku seriju treba da opadne, jer onaj ko hoće da je vidi, sešće ispred TV-a i pogledaće je, statistika je tu neumoljiva (Ne brkam to sa slučajem kad serija već krene, pa neko traži da odgleda epku koju je propustio).
Svaki zaključak koji iz ovih činjenica izvučete je samo vaš...
Naslov: Odg: Krađa titlova od strane "profesionalnih" prevodilaca
Autor: PO team - 26.07.2017. 19:07:57
Pošalji link na ovaj post ravnatelju RTS-a ili na neki glavni mail. Možda nisu svi upućeni u to, posebno ako prevoditelj nije izravno zaposlen kod njih. Ti zakonske mogućnosti vjerojatno nemaš jer je već presuđeno u jednom slučaju da amateri nemaju pravo neovlašteno prevoditi tuđe videe. Sad ne znam mogu li se u Srbiji pozivati na presedane iz drugih država.
Ali sve to ne znači da su ti ga oni imali pravo maznuti.

I još nešto...
Da li vam se desilo da vam se novoregnuti članovi foruma učestalije obraćaju na PM sa pitanjima tipa "kad će prevod ostalih epizoda" neke serije koju prevodite, kada izađe najava za nju na nekoj televiziji? E, i meni se to vrlo često dešava. Mislim, nema logike, potražnja za prevodima, nakon što TV najavi neku seriju treba da opadne, jer onaj ko hoće da je vidi, sešće ispred TV-a i pogledaće je, statistika je tu neumoljiva (Ne brkam to sa slučajem kad serija već krene, pa neko traži da odgleda epku koju je propustio).
Svaki zaključak koji iz ovih činjenica izvučete je samo vaš...

Ja sam jednom preveo jedan stariji film kad sam vidio da netko traži prijevod pa sam skužio da mu treba da bi ga postavio na svoj sajt filmovima online. :)
Inače, mislim da bi ozbiljne firme trebale prevesti sve epizode prije bilo kakve najave. Nema smisla da se to prevodi dok ide, jer može svašta biti. Prevoditelj umre, ISIL-ovac im raznese zgradu... itd.
Naslov: Odg: Krađa titlova od strane "profesionalnih" prevodilaca
Autor: Lepi Dzoni - 26.07.2017. 19:35:03
Kao što rekoh ne možeš dobiti nikakva zakonska prava na prevod bez dozvole nosioca autorskih prava, to je jasno.

Citat:
Ajde za titlove, ali opis serije PODLEŽE autorskim pravima i nije baš sve što se postavi na net automatski i svačije. Bezobrazno i patetično...

Međutim tužbe koje su pale u Španiji u ovom slučaju su bile od strane TV kuće ka prvom "podizvođaču" radova zbog kršenja nekoliko stavki ugovora, kao i ostavke uposlenika na televiziji koji su na "tenderu" odabrali ovu "prevodilačku kuću", uz raskid ugovora, naravno.

Citat:
Inače, mislim da bi ozbiljne firme trebale...

Kao što si sam rekao, ozbiljne firme, što je ovde jako teško pronaći.
Naslov: Odg: Krađa titlova od strane "profesionalnih" prevodilaca
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 26.07.2017. 21:21:10
Sećam se da se neko svojevremeno poprilično svojski zalagao za to da se sredi amaterska prevodilačka scena bez obzira na nekakve lokalne nesuglasice nekim drugim povodom/razlogom - a pošto više nisam među aktivnim prevoditeljima, iskoristio bih priliku da pitam aktivne prevodioce (gde god da se nalaze): koliko brojčano "tamo nekakvih Džonija" - znači, amaterskih prevodilaca koji neguju ljubav pre svega prema jeziku i dovoljno su čovečni da nešto podele sa zajednicom za dž... i tako dalje - treba da bude kojima bi bilo dosta ovoga - zloupotrebe dobre volje i tako tih stvari? Koliko je to ljudi - 2, 5, 10, 20, 50... 100...? Da li je "neki "tamo neki lik-korisnik" bio dovoljan razlog da se sredi amaterska prevodilačka scena (prvi protest - stariji znaju šta je bio tadašnji povod/razlog), da li je "tamo neka prevoditeljka" uz dovoljan broj ostalih prevoditelja isto tako bio dovoljan povod/razlog u drugom pokušaju - i da li je ovo, recimo, dovoljan razlog/povod? Ili možda treba da se sačeka... jot malo?
Naslov: Odg: Krađa titlova od strane "profesionalnih" prevodilaca
Autor: NikolaJe - 27.07.2017. 00:01:58
Meni ne smeta ako neko krade ili pozajmljuje nešto što postavim javno na net, bilo slika, tema, titl ili nešto drugo. Pozajmljujem i ja titlove od kanala, ako ništa drugo.  ;D Zadovoljan sam dok god mogu besplatno da pogledam film/seriju sa dobrim titlom.

Naravno, druga su priča stvari koje nisam ostavio svima na izvolte kao npr. biciklo, to ne dam.  ;D
Naslov: Odg: Krađa titlova od strane "profesionalnih" prevodilaca
Autor: forzajuve - 27.07.2017. 09:38:30
pa jucer sam stavio na chatu kak je rts ukrao cijeli opis za neki film od hrt-a ahahahaha ak njima kradu di nece tebi lepi dzoni
Naslov: Odg: Krađa titlova od strane "profesionalnih" prevodilaca
Autor: Lepi Dzoni - 27.07.2017. 19:59:57
Uz dužno poštovanje, Nikola i Sivi, ali mislim da ste potpuno promašili temu. Sivi zato što ovo nema nikakve veze ni sa štrajkom ni sa sređivanjem amaterske scene, a Nikola zato što konstantno zamenjuješ teze. Ta tvoja tvrdnja bi možda i stajala da nisam napisao da nije sve što se postavi na izvolte za skidanje. (čak ni po zakonu, a pri tome ne mislim na ženski dekolte) i da i oni tebi plaćaju pretplatu kao i ti njima.
Naslov: Odg: Krađa titlova od strane "profesionalnih" prevodilaca
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 27.07.2017. 20:41:47
Ako sam dobro razumeo da nikakav problem ne bi bio da je na kraju toga što je "preuzeto" samo pisalo: "autor taj i taj, sajt taj i taj" - čak i bez da su te i pitali (obzirom na svojevrsnu dobrovoljnost rada, da tako kažem)... onda bi trebalo da ima veze, istina, ne možda ni u drugom ili trećem koraku - ali ako ni "onda" nije moglo da se ode "malo dalje od ličnog i pojedinačnog" - onda zaista i potpuno nema nikakve veze to što si napisao i to šta sam pitao (mislio sam da sam dovoljno jasno naglasio "iskoristio bih (ovu) priliku da pitujem nešto aktivne prevodioce") plus stanovište - ali dobro, u suštini sam i dobio odgovor na pitanje  smileyNO1