Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1332568 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 866
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7890 : 25.07.2021. 09:39:42 »
Ima li neki naziv za ovaj pomoćni stočić u avionu?

Offline marko_delali

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 57
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7891 : 26.07.2021. 10:23:07 »
možeš jednostavno staviti avionski sklopivi stol ili stolčić. Negdje sam naišao da ga zovu avionski pladanj, al u avionu ti i donesu hranu na pladnju pa bi ispalo da stavljaš pladanj na pladanj.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 866
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7892 : 26.07.2021. 17:28:36 »
Nikad nisam koristio usluge prostitutki, tabula raza sam i oko slenga...
Iz filma
Working Girls (1986)
https://www.imdb.com/title/tt0092238/

Njihov razgovor o klijentima...

137
00:13:47,034 --> 00:13:50,329
Yeah, but he's really easy.
I mean, he talks a lot.
(Da, ali on je stvarno lagan.
Mislim, puno priča)

138
00:13:50,413 --> 00:13:53,791
He's really kind of sweet.
I don't know. I just hate the bangers.
(Stvarno je nekako sladak.
Ne znam. Mrzim jebače)

139
00:13:53,874 --> 00:13:56,335
I'd rather turn the easy ones into RGs.

Radije bih pretvorila one lake... u šta

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 866
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7893 : 26.07.2021. 19:25:35 »
Još malo oko istog...

293
00:22:35,938 --> 00:22:39,858
Right before you got here. Did you know
Miles used to be a trick here?

294
00:22:39,942 --> 00:22:41,151
Lucy's trick?

295
00:22:41,235 --> 00:22:43,904
God, no. Lucy hasn't worked in years.

297
00:22:46,865 --> 00:22:50,744
Until she realized that she can make a lot
more money putting other girls to work.

298
00:22:50,827 --> 00:22:54,915
And Miles was an RG. Everyone's RG.

Po nekoj logici, RG bi bila stalna (redovna) mušterija (klijent).

Offline JoxerTM

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 51
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7894 : 27.07.2021. 00:10:57 »
Vjerojatno si u pravu, u kontekstu je, a i već prije zabilježeno je na internetu kao moguće značenje kratice:
http://acronymsandslang.com/definition/964177/RG-meaning.html
Toka Koka

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 866
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7895 : 27.07.2021. 04:32:15 »
Iz istog filma...

817
00:51:57,906 --> 00:52:00,617
I opened up a new bank account
and they want to give me a ten-speed.

Ovo je nešto za nekog ko razume finansije. Neznam kako da izguglam ovo.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 866
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7896 : 27.07.2021. 04:36:09 »
Opet po nekoj mojoj logici, trebalo bi da ima veze sa brzinom transfera novca sa tog računa.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 866
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7897 : 27.07.2021. 10:35:14 »
Molim admin-a da obriše ona dva posta sa RG, nisu potrebna. Radi se o stalnim klijentima, što dokazuje linija

1381
01:29:14,349 --> 01:29:17,769
Molly? Molly, you can't just leave.
What about your regulars?

A onda nije potreban ni ovaj.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 866
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7898 : 27.07.2021. 10:48:12 »
E sad, o ljubavnim pozama...
pominju se French, straight i 96.

Stavio sam, Francuska poza, ispružena poza potaknut slikama, koje ne bih kačio jer se bojim da je neprikladno. Ali svaka čast za naziv poze 96, vrlo je slikovita.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 866
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7899 : 05.08.2021. 07:07:00 »
Iz Edward My Son (1949)...

92
00:07:15,425 --> 00:07:17,192
You forgot the clotheshorse.
- Oh.
https://www.google.com/search?q=clotheshorse&client=opera&sxsrf=ALeKk02v-R7VYyGrQ4ElhhCkoRIyRmN8Qg:1628139687108&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwil8cb9jJnyAhWPDewKHaHeAWoQ_AUoAXoECAEQAw&biw=1024&bih=664

Imam 2. u stanu, a nisam siguran kako zovu.
Sem sušilica za veš ne pada mi ništa drugo na pamet.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 866
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7900 : 19.08.2021. 06:59:41 »
Iz Magellan (2017)

Off Base Housing
Cape Canaveral
Florida USA

Šta je ovo i kako se prevodi?

Offline marko_delali

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 57
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7901 : 19.08.2021. 09:28:35 »
Off Base Housing je mjesto/naselje koje je napravljeno za smještaj časnika/vojnika koji služe u nekoj bazi, ali se ne nalazi u samoj bazi. Može biti tik uz nju ili dalje od baze. Možda bi mogao stavit kao vanjski smještaj za vojnike, vojno naselje izvan baze ili tako nešto.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 866
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7902 : 19.08.2021. 10:14:06 »
Vojno naselje izvan baze je verujem dobro. Hvala.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 866
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7903 : 19.08.2021. 10:27:28 »
Iz istog filma...

30
00:01:53,046 --> 00:01:55,249
Docking lock
confirmed.

31
00:01:55,449 --> 00:02:00,420
Commander Nelson, you're free to move
about the cabin and prepare for stasis.

Kreće na spavanje dok ne stigne na odredište.Pitam se, može li hibernacija?
BTW, evo šta sam uradio
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/8777779/magellan-sr

Offline marko_delali

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 57
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7904 : 19.08.2021. 16:29:40 »
može hibernacija jer se stasis odnosi na duži period stagnacije/mirovanja

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7905 : 19.08.2021. 21:37:23 »
Ja bih ovde pre upotrebio izraz "zimski san".

"Slobodno utonite u zimski san".

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 866
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7906 : 22.08.2021. 07:06:06 »
Oko titla za Reminiscence (2021).
Uradio sam koliko sam mogao.

https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/8779358/reminiscence-sr

Nisam provalio šta je pod.
Imate ga u ove dve linije

911
01:06:13,208 --> 01:06:14,750
You'd be better off
working a pod.

918
01:06:26,750 --> 01:06:28,208
I'll call one of the pods
on your behalf.

Pretpostavljam da je to nešto oko posla koji rade. Treba ipak videti celu scenu iz filma, da ne stavljam sve linije, bilo bi glomazno.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 866
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7907 : 16.09.2021. 10:14:52 »
Kako se prevodi
God, speed Your love to me
BTW Speed Your Love To Me je naziv pesme od Simple Minds.
Glupost je verovatno Bože, ubrzaj svoju ljubav prema meni.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7908 : 16.09.2021. 18:38:13 »
Bože, obaspi me ljubavlju brzo. Malo nahereno, ali to bi bio neki prevod.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 866
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7909 : 26.09.2021. 13:07:33 »
Sredio sam Upper case titl iz torrent-a za romantičnu komediju
The Lady Takes a Sailor (1949)
https://www.imdb.com/title/tt0041573/

Kako biste preveli naslov filma The Lady Takes a Sailor?
Dama sređuje moreplovca (mornara), ili Dama uzima (udaje se za) moreplovca (mornara)? Po meni i kraju filma, moglo bi i jedno i drugo. Pogledajte je, mislim da nećete požaliti, kraj je urnebesan.


Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 866
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7911 : 12.10.2021. 19:58:55 »
Nešto kontam, da nisu tange?

Offline marko_delali

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 57
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7912 : 13.10.2021. 06:29:51 »
G-strings je tip tangi, na wiki imaš objašnjenje o vrstama hxxps://hr.wikipedia.org/wiki/Tanga

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 866
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7913 : 14.10.2021. 20:45:27 »
Iz filma Copshop (2021)
89
00:08:23,636 --> 00:08:25,805
Looks like a cop car.
- Central State, 10-Otis-10.

Ne mogu da provalim ovu policijsku stvar. Šta je Central State, i je li 10-Otis-10 u stvari šifra 10-O-10, i šta znači?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 866
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7914 : 14.10.2021. 20:48:06 »
Ili je u pitanju registracija policijskog auta? CS10O10?

Offline cikapika

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 42
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7915 : 15.02.2022. 19:32:02 »
Pozdrav svima. Može li mi neko pomoći da prevedem rečenicu:

It's called cross-selling, and the product
is annualized over a lifetime once it's taken home.


U principu, muči me samo samo ovo "annualized over a lifetime".
Cross-selling je neka unakrsna prodaja, tipa "Nemam to što tražiš, ali evo ti nešto što ti ne treba. Samo kupi bilo šta." To sam stavio samo "unakrsna prodaja".

Offline Tony Soprano

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 54
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7916 : 15.02.2022. 23:09:01 »
Kontam značilo bi da kad bi uzeo taj proizvod da bi dobijao neku sumu godišnje od njega ili bi naplatio za njega cenu plus ostale troškove tokom njegovog veka trajanja.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7917 : 15.02.2022. 23:19:00 »
Da nije: otplaćuje se čitav život?

Offline cikapika

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 42
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7918 : 16.02.2022. 20:05:02 »
Da nije: otplaćuje se čitav život?

Pre će biti ovo. Radi se o nekim bankarskim prevarama, dužničkom porobljavanju takoreći.

Hvala.

Offline Josip Rakić-Rale

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 90
  • Spol: Muški
  • Prevoditelj SCI-FI serija/filmova
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7919 : 06.03.2022. 12:23:07 »
Onda je to kako je kolega rekao, ako je bankarstvo u pitanju.

Tags: help pomoc