sređujem titlove za heroje svojim ne-angliziranim ljenjivcima. u jednom titlu je netko ostavio "horn-rimmed" naočale. što to govori ne-angliziranoj populaciji? ništa. da lik nosi naočale. kakve? tko će ga znati. to su ustvari naočale s okvirom od materijala koji nalikuje na rog. malo previše informacija za titl. dumala sam nad tim desetak minuta, i zaključila da će "debele naočale" biti dovoljno, jer je poanta u naočalama, ne u njihovom okviru. (doduše, još uvijek me muči to što debele kod nas ima dvostruku konotaciju: debeli okvir ili debela stakla.)
Ja bih sada imala jedno pitanje vezano uz ovo.
S obzirom da ce se u sljedecoj sezoni cesce spominjati nadimak Mr.Benetta kako ces prevesti njegov nadimak svojoj ne-angliziranoj populaciji?
Nemoj sada ovo shvatiti kao napad, iskreno me zanima kako bi ti prevela njegov nadimak “HRG” ako prevedes pojam "horn-rimmed glasses"?
Nije prevadjanje titlova samo doslovno prevadjanje recenica, treba i razumjeti tematiku koja se prevadja kao i kontekst.
Treba ponekad razmisljati unaprijed jer inace bi mogla nastati zbrka
Kao sto i sama kazes, na prevodiocu je da donese odluku, e pa ja sam ju donijela i jos uvijek smatram da sam napravila ispravno.
btw. kod nas takve naocale zovu socijalkama, ima ih moja baka...