Prijevodi - Online

Općenito => Pomoć => Autor teme: brxxxi - 27.05.2008. 20:56:29

Naslov: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: brxxxi - 27.05.2008. 20:56:29
Mogu li ovde pitati ako ne mogu da skontam neku recenicu u toku prevodjenja? Dakle ja ne bi trazio DA MI NEKO PREVODI nego da mi pomogne da rastumacim i shvatim kontekst nekih recenica u toku prevodjenja

Topic odobren od strane admina.

Svatko tko ima problem kod prevođenja, zapne na nekoj riječi i sl. slobodno nek se obrati ovdije i netko će već pomoći.
Naslov: Odg: Ako se zaglavim u prevodu
Autor: brxxxi - 27.05.2008. 22:27:02
I've just been planting a tree peony.

It probably won't survive these winds,
but the flowers are so beautiful...

I thought it worthwhile
challenging the odds.

Kaze

Posadio sam bozur. Verovatno nece preziveti ovaj vetar ali cvece je prelepo...

ovo sledece ne razumem.........
Naslov: Odg: Ako se zaglavim u prevodu
Autor: simac - 27.05.2008. 23:21:18
I've just been planting a tree peony.

It probably won't survive these winds,
but the flowers are so beautiful...

I thought it worthwhile
challenging the odds.

Kaze

Posadio sam bozur. Verovatno nece preziveti ovaj vetar ali cvece je prelepo...

ovo sledece ne razumem.........

Iz ovoga: vjerovatno nece prezivjeti ovaj vjetar, mozes izvuc znacenje ovoga:
I thought it worthwhile
challenging the odds.
Kaze nesto u smislu: mislim da ce biti vrijedno izazvati nevjerojatnost.
Naslov: Odg: Ako se zaglavim u prevodu
Autor: Nagy - 28.05.2008. 00:00:12
I've just been planting a tree peony.

It probably won't survive these winds,
but the flowers are so beautiful...

I thought it worthwhile
challenging the odds.

Kaze

Posadio sam bozur. Verovatno nece preziveti ovaj vetar ali cvece je prelepo...

ovo sledece ne razumem.........

I thought it worthwhile
challenging the odds.

Mislio sam da se isplati prkositi šansama. - Doslovno. Ili recimo: Mislio sam da je vrijedilo pokušati. - malo slobodnije.
Naslov: Odg: Ako se zaglavim u prevodu
Autor: pejafor3 - 28.05.2008. 11:10:19
Citat:

I thought it worthwhile
challenging the odds.

Mislio sam da se isplati prkositi šansama. - Doslovno. Ili recimo: Mislio sam da je vrijedilo pokušati. - malo slobodnije.

Super.
Slazem se, bilo sta od ova dva predloga.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: brxxxi - 28.05.2008. 11:33:36
Hvala administratorima na odobrenju i hvala svima na pomoci
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 28.05.2008. 13:08:02
Imam i ja jednu recenicu koju ne mogu da sklopim nikako:

This is nothing but dead-white-male bashing from a P.C. thug.

Ukratko, radi se o The Simpsons, uciteljica daje Lisi komentar nakon sto joj je dala keca zbog eseja u kojem
je ispljuvala Dzebedaju Springfilda.

Hvala unapred  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nagy - 28.05.2008. 13:17:17
Imam i ja jednu recenicu koju ne mogu da sklopim nikako:

This is nothing but dead-white-male bashing from a P.C. thug.

Ukratko, radi se o The Simpsons, uciteljica daje Lisi komentar nakon sto joj je dala keca zbog eseja u kojem
je ispljuvala Dzebedaju Springfilda.

Hvala unapred  :)
Ovo ću preskočiti, ali dead-white-male ti je u slengu kritika na velike umove koji mrtvi, a imali su značajan utjecaj na zapadnjačku kulturu. Primjerice, Shakespeare, itd...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: klio - 28.05.2008. 16:17:16
This is nothing but dead-white-male bashing from a P.C. thug.

Mozda gresim ali slobodno prevedeno bi trebalo da bude nesto kao
"Ovo nije nista drugo nego pljuvanje po velikim belim umovim od strane politicki korektnih grubijana"

a ti slozi da bude malo krace i bolje receno. Ako gresim, a ne bi trebalo, izvini!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: pejafor3 - 28.05.2008. 17:23:55
This is nothing but dead-white-male bashing from a P.C. thug.

Mozda gresim ali slobodno prevedeno bi trebalo da bude nesto kao
"Ovo nije nista drugo nego pljuvanje po velikim belim umovim od strane politicki korektnih grubijana"

a ti slozi da bude malo krace i bolje receno. Ako gresim, a ne bi trebalo, izvini!

"Ovo nije nista drugo nego pljuvanje od strane politicki korektnih grubijana"
(mozes i da stavis umesto "grubijana" politickih "PROTIVNIKA")

A najbolje ovako....
"Ovo je obicno pljuvanje od strane politickih protivnika"

ONI.... koji ne znaju Engleski... nece znati da si ti skratio recenicu...
Mi... koji znamo i pevodimo... necemo se ljutiti...
Pohvalicemo te... jel si uspeo da prevedes nesto sto je nama ne raumljivo/ ne prevodljivo...
Samo nastavi...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 29.05.2008. 11:47:50
Hvala svima!  :)

Ponekad je zeznuto prevoditi njihov sleng, a jos ako koriste skrecenice.... muka!  ;)

PS. Malo sam se pozabavio značenjem "P.C." , i shvatio da je to poprilično uzaludan posao  >:( . Shvatićete kada pogledate ispod. Ko zna, možda bude nekom korisno :)  Moderatori ako mislite da treba da se briše, no problemo  ;) Edit by MilanRS: Ne treba da se briše, samo si trebao kodovati, da ne bude predug post. Sredio sam.

Acronym Definition

PC Personal Computer (generic term)
PC Piece
PC Politically Correct
PC Post Cibum (Latin: After Meals)
PC Professional Corporation (business legal entity)
PC (USN Rating) Postal Clerk
PC Air Fiji Ltd (IATA airline code)
PC Coastal Patrol (Ship, US Navy)
PC Communist Party (Chile)
PC Disney's Pop Century Resort
PC La Presse Canadienne (Canadian Press News Service)
PC Pachyonychia Congenita
PC Pacific Coast Railroad
PC Pacific Comics (comic book publisher)
PC Pacific Commission (formerly South Pacific Commission)
PC Pacific Crest (Drum and Bugle Corps; Diamond Bar, CA)
PC Pacing Count
PC Package Coordinator
PC Packbell Computer
PC Packet Classifier
PC Paclitaxel/Carboplatin
PC Països Catalans (Catalan Lands)
PC Palliative Care (care of terminally ill)
PC Paludal Caverns (Everquest game)
PC Panama Canal
PC Panama City (Florida)
PC Pancreatic Cancer
PC Paper Change
PC Paper Clip
PC Para-Commander (type of parachute)
PC Paradise City (Guns N' Roses song)
PC Paramyotonia Congenita
PC Pareto Chart
PC Parish Council (England)
PC Parsec (astronomical unit of distance)
PC Parti Communiste (French Communist Party)
PC Parti Progressiste-Conservateur du Canada
PC Partial Color (publishing)
PC Partial Conversion (games)
PC Partial Correlation
PC Partial-Comply
PC Partido Conservador de Nicaragua (National Conservative Party, Nicaragua)
PC Party Chief
PC Pasay City (Philippines)
PC Passenger Car (law enforcement)
PC Passport Control (checkpoints in the EcoChallenge race)
PC Patch Cord
PC Paternalistic Condescension (alternative for Politically Correct)
PC Path Control
PC Patin-Couffin Access Layer
PC Patrol Coastal (ship, designation for the US Navy's Cyclone Class Ship)
PC Patrol Craft
PC Payload Commander (NASA)
PC Peace College (Raleigh, NC, USA)
PC Peace Commissioner
PC Peace Corps
PC Peaches & Cream
PC Pearl Continental (hotel chain in Pakistan)
PC Peer Counselor
PC Peg Count
PC Pelvic Contractions
PC Pen Color (Hyper Logo command)
PC Penalties Committed (soccer)
PC Pencil Crayon
PC Penn Central (railroad company)
PC Pentagon City (community in Arlington, VA)
PC People's Court
PC Pepsi Cola
PC Per Capita
PC Percent/age
PC Performance Commitment (Defense Contract Management Agency)
PC Peripheral Control
PC Peripheral Controller
PC Peripheral Curve (contact lens fitting term)
PC Personal Care
PC Personal Carer
PC Personal Chat
PC Personal Code
PC Personal Computer (IBM commercial desktop model)
PC Personal Contact
PC Personal Copy
PC Personnel Carrier
PC Personnel Code
PC Perspective Control (photography)
PC Petroleum Coke
PC Petty Cash
PC Phase Change (chalcogenide material used in re-writable CD-RW and DVD+RW)
PC Phase Control
PC Philco Corporation
PC Philippine Constabulary
PC Phoenix College (Arizona)
PC Phone Call
PC Phone Centre
PC Phosphatidylcholine
PC Phosphocreatin
PC Photo-Conductive
PC Photocopying
PC Photonic Crystals
PC Photopolymerizations Center (NSF)
PC Phrozen Crew (former software cracking group)
PC Physical Conditioning
PC Physical Contact
PC Physical Contradiction
PC Piacenza (Italy)
PC Piano Concerto
PC Pickering College (Newmarket, Ontario, Canada)
PC Picture Comment (MySpace)
PC Piece of Crap
PC Pierce College (Lakewood, Washington)
PC Pierre Cardin
PC Pierson College
PC Pilot Chute
PC Pilot in Command
PC Pilotage Chart
PC Pipeline Crossing
PC Pitcairn Islands
PC Plaid Cymru (Welsh Nationalist Party)
PC Plane Change
PC Planeta Celular (Cell Phone Planet)
PC Planetary Camera
PC Planned Commitment
PC Planning Commission
PC Planning Council
PC Plastic Conduit
PC Plastocyanin
PC Plate Check Number (plate number on upper left, lower right, and back of US currency)
PC Platform Controller
PC Platoon Commander
PC Player Character
PC Player Controlled (gaming)
PC Pledge Class (collegiate greek life)
PC Pocket Calculator
PC Pocket Computer
PC Poet's Corner
PC Point Code (ANSI)
PC Point of Curvature
PC Pointe Coupee (Louisiana)
PC Pokécommunity (Pokemon forums)
PC Pokemon Center
PC Pokemon Colloseum (video game)
PC Police Car (or Cruiser)
PC Police Constable (UK)
PC Political Committee
PC Polycarbonate
PC Polyester Canvas
PC Polymer Concrete
PC Pony Club
PC Population Council
PC Port Charles (fictional town)
PC Port Charlotte (Florida)
PC Port Chester
PC Port Complex
PC Port Coquitlam (Washington)
PC Portable Chassis
PC Portable Computer
PC Portal Connector
PC Portion Control
PC Portlet Container
PC Position Classification
PC Positive Control
PC Possible Change
PC Post Card
PC Post Coital
PC Post Commander
PC Postal Code
PC Potential Carcinogen
PC Pour Condolences
PC Powder Coating
PC Power Carrier
PC Power Control
PC Power Converter
PC Prayer Corner
PC Precast Concrete
PC Preclear (Scientology)
PC Predicate Calculus (logic)
PC Preferred Carrier
PC Premix Carpet (transportation engineering)
PC Prerequisite Course
PC Presbyterian Church
PC Presbyterian College
PC President's Choice (Canadian food brand)
PC Presidential Classroom
PC Presidents Choice
PC Press Conference
PC Pressure Controller
PC Prestressed Concrete
PC Pretty Cool
PC Prevention Coordinator
PC Previous Channel
PC Price Chopper
PC Prices Current
PC Prifysgol Caerdydd (Welsh: Cardiff University)
PC Primary Care
PC Primary Center (ITU-T)
PC Primary Conveyor
PC Primary Plant Control (including coolant pump power control and identification)
PC Prime Contract
PC Prime Contractor
PC Prince Charming (dating slang)
PC Principal Component
PC Principal Consultant
PC Principals Committee
PC Principia College
PC Printed Circuit
PC Prior Certification
PC Priority Control (ATMF)
PC Prism-Convex (lantern lens type)
PC Prisoner in Custody
PC Privacy Council
PC Private Chat (IRC)
PC Private Contractor
PC Privatisation Commission (Pakistan government)
PC Privileges Committee (parliament)
PC Privy Council
PC Pro Centum
PC Probabilistic Computing
PC Probable Cause
PC Probationary Constable (UK)
PC Process Capability
PC Process Cluster
PC Process Code
PC Process Computer
PC Process Containment
PC Process Control
PC Process Controller
PC Processor Cache
PC Procite (personal bibliographic software discussion list)
PC Procurement and Construction
PC Procurement Clerk
PC Producciones Cinematográficas
PC Producers Conference
PC Production Certificate
PC Production Contractor
PC Production Control
PC Production Controller
PC Production Coordinator
PC Productivity Commission
PC Professional Computer
PC Profit Centre
PC Program Code
PC Program Control
PC Program Coordinator
PC Program Counter
PC Programmable Controller
PC Progress Check
PC Progressive Coalition (Political Party, Burlington, Vermont)
PC Progressive Conservative Party of Canada
PC Project Code
PC Project Control
PC Project Coordinator
PC Prontor-Compur (photography)
PC Propagation Committee (IEEE VT-S)
PC Propagation Criterion
PC Proprotein Convertase
PC Propulsion Complex (ship and submarine propulsion systems design)
PC Prostate Cancer
PC Protection Class (insurance)
PC Protective Custody
PC Protein C
PC Protocol Control (ATMF)
PC Protocol Council
PC Protoss Carrier (Starcraft)
PC Providence College
PC Provisional Cost
PC Proximate Cause
PC Psi Chi (National Honor Society in Psychology)
PC Psychiatrisch Centrum (Dutch)
PC Psychrometic Chart
PC Public Citizen
PC Public Convenience (UK)
PC Pubococcygeus muscle
PC Pulsating Current
PC Pulse Command
PC Pulse Compression
PC Pulverized Coal
PC Pump, Condensate
PC Punched Card
PC Punting Center (long snapper on punts; pro football)
PC Purchase Card
PC Purchase Contract
PC Purple Car (blog)
PC Pussy Cat
PC Pyruvate Carboxylase
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 29.05.2008. 22:50:25
Tko nije naišao na ovo, evo pomoć za prevođenje slanga:

http://www.urbandictionary.com/

Doduše, ljudi sami stavljaju svoja objašnjenja, ali većinom su ok.


Jel zna netko što bi to bilo Navas Level Setting, radi se o videoigri koju igraju likovi iz Scrubsa. Moguće je i da je u titlu to krivo napisano, ali tako zvuči.


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spooking93 - 29.05.2008. 22:55:33
puno pomaže i (pogotovo ako nemaš eng titl) transcript serije, a može ih se isto naći po netu...

inače, jednom davno je bila ideja da se napravi nekakav database(koji bi mi sami dopunjavali) s prijevodima eng. fraza i slengova, mislim da bi to mnogima olakšalo situaciju, pogotovo onima koji krenu prevoditi, a poznavanje engleskog i nije na nekoj razini...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: kanda - 25.06.2008. 12:14:36
Pozdrav!
Ima li neko ideju kako prevesti izraz "Jiggle me timbers". Znam da je neka seksualna aluzija, ali mislim da je prakticki neprevedivo bez da se izgubi smisao. Mozda je bolje da ostavim neprevedeno, sa nekom natuknicom u zagradi. Neka ideja?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MoVies4eVer - 25.06.2008. 12:55:11
Zjoj.....nzm....timber znaci drvo, drvena gradja tako nesh.....bolje to ostawi u zagradi..... :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 26.06.2008. 00:30:26
moj skromni prijedlog: jiggle my (me) timbers bi trebao biti nešto kao uzvik iznenađenja ili negodovanja. ne znam kontekst, pa ti ne mogu dati konkretan prijedlog, no pokušaj ga prevesti nekim našim ekvivalentnim uzvikom. izgubit ćeš seksualnu konotaciju (izvorna fraza je shiver my timbers, a jiggle je glagol koji označava pokrete gore-dolje kao pri... da prostite), no bolje i to nego ostaviti neprevedeno. prevoditelj je poput generala: treba procijeniti što žrtvovati, i koje gubitke se može pretrpjeti. :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spooking93 - 26.06.2008. 01:11:47
google je čudo:

The DJ in the Monk episode did say "Jiggle me Timbers." He was trying to create a new catch phrase that sounded sexually dirty, alluding to the fact that something was causing his 'timbers' to jiggle.

I'm afraid this one will lose something in the translation. It would be somewhat like translating a pun. Often a phrase is left in the original language if there is not a suitable substitute.

inače, dee ti je jako dobro odg.  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: kanda - 26.06.2008. 09:42:42
Tu frazu govori vulgarni i seksistički nastrojen radio voditelj. Ako se prevede na drugi način mislim da neće imati smisla. Usput, izreka je bitna u epizodi, nije samo neka usputna uzrečica. Mislim da je bolje ne prevesti nego prevesti sa nekim desetim smislom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 26.06.2008. 11:52:08
i beg to differ.
ako prevedeš i zadržiš dio smisla, za nekog tko ne razumije engleski napravio/la si više nego li da si ostavio/la neprevedeno. a titlovi se ipak rade za ljude koji ne razumiju strani jezik.
primjer: sređujem titlove za heroje svojim ne-angliziranim ljenjivcima. u jednom titlu je netko ostavio "horn-rimmed" naočale. što to govori ne-angliziranoj populaciji? ništa. da lik nosi naočale. kakve? tko će ga znati. to su ustvari naočale s okvirom od materijala koji nalikuje na rog. malo previše informacija za titl. dumala sam nad tim desetak minuta, i zaključila da će "debele naočale" biti dovoljno, jer je poanta u naočalama, ne u njihovom okviru. (doduše, još uvijek me muči to što debele kod nas ima dvostruku konotaciju: debeli okvir ili debela stakla.) i to je to. trebaš zaključiti koji dio značenja ti je bitniji, i pokušati njega zadržati.

još jedan prijedlog: nabaci koju ideju - uzvike koji bi odgovarali kontekstu, pa ću ti pokušati nešto izmajmunirati (kažu mi da imam žicu za takve stvari). sve je bolje nego ostaviti neprevedeno!!!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: kanda - 26.06.2008. 12:38:57
Tip koji je prevodio na slovenski je preveo "stresi me ko krušku". To mi baš ne zvuči dobro. Nema seksualne aluzije. Možda nesto u stilu stresi moje stablo, il tako nesto. Mora se zadrzati bar dio seksualne aluzije, jer je u tome smisao. Usput, hvala dee na trudu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: pejafor3 - 26.06.2008. 13:46:29
1. Počeši mi jajca.
2. Počešeš mi muda-jajca-upiši sam...  ;)
3. Mož me jebati (tako ja kažem kad ne mogu da se setim  nečega)
4, Uhvatiš me za (dodaj sam neku reč)
5. Popaseš mi muda-jaja

Pojma nemam...  opsuj nešto.
Ne znam o čemu se radi.

P.S. Inace sam sad na petoj sezoni. Monk rulezzz!

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: brxxxi - 26.06.2008. 16:08:18
Phillipe believes you're safe here for at least another four days.

Where does he suggest we go next?

He's preparing a place for you off the Cape.

I hate the weather there.

Dakle se to priprema novo bazbedno mesto na kome on mrzi vreenske prilike
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: kanda - 26.06.2008. 16:51:00
hvala svima na pomoći. ;D ;D ;D Nešto cu vec staviti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 26.06.2008. 16:51:55
spontano mi pada na pamet ovo: od njega mi se diže kosa na drugoj glavi.
zadržava se neka vrsta seksualizirano/neprimjerene aluzije, a napravili smo isto što su i englezi - izvrnuli ustaljenu frazu kako bismo ju učinili nepristojnom.
sad, da se ovo i bolje razraditi, ako imaš volje za brainstorming... no, ovo je smjer u kojem bih ja krenula da sam na tvom mjestu.

edit: zanemarite ove baljezgarije, pobrkala sam postove brxxija i kanda.  ;D tako mi i treba kad ne čitam pažljivo. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: pejafor3 - 26.06.2008. 17:25:54
Phillipe believes you're safe here for at least another four days.

Where does he suggest we go next?

He's preparing a place for you off the Cape.

I hate the weather there.

Dakle se to priprema novo bazbedno mesto na kome on mrzi vreenske prilike

Da, tako je...

On odgovara:

Mrzim to mesto
Ne sviđa mi se tamo
Ne sviđa mi se vreme tamo
Mrzim tamošnje vreme
Tamo je odvratno vreme
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: brxxxi - 26.06.2008. 20:22:39
ali koje je mesto u pitanju off the cape sta je to
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: pejafor3 - 26.06.2008. 20:40:44
ali koje je mesto u pitanju off the cape sta je to

E to vec ne znam.
Ne znam ni sta prevodis...
Ali evo ti, ako ti nesto pomaze...
http://www.thefreedictionary.com/the+cape
http://www.thefreedictionary.com/Cape
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: klio - 26.06.2008. 21:03:02
He's preparing a place for you off the Cape.

I hate the weather there.


Sprema mesto za tebe kod Kejpa(u okolini Kejpa) - ako je u pitanju neko mesto kao sto je Cape Canaveral pa ga onda samo skrate na Cape, a ako nije u seriji spominjano mesto(jer ne znam o kojoj je seriji rec) onda samo u okolini rta.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: brxxxi - 26.06.2008. 21:06:54
Hvala pomoglo je
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: brxxxi - 08.07.2008. 22:30:08
Evo mene opet.......
Imam jednu rec........
Kolega grdi hakera cudeci se kako nije uspeo da pristupi tajnim podacima sopstvene organizacije.... Ovaj odgovara "Trazim, ali I'm coming up snake-eyes."
Na sta ovaj odgovara.... Znaci znaju da trazis i ne daju da nadjes.....

E sad mene interesuje kako najpravilnije prevesti to... "izlaze mi zmijske oci" tako bi bilo bukvalno........ a kako prevesti... koju metaforu upotrebiti
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: klio - 08.07.2008. 22:57:16
"Trazim, ali I'm coming up snake-eyes."

snake eyes je izraz u kockanju kad dobijes dva keca, i tada kuca dobija u vecini igri. Zato uglavnom ovo znaci losa sreca, maler tj; Trazim, ali nisam imao srece.

Mozda ce ti ubuduce pomoci; za dobar deo izraza koji nama nemaju bas mnogo smisla, idi na wikipediju ili urban dictionary. Tamo su data objasnjenja na osnovu kojih ces sam smisliti najbolji nacin da nesto prevedes.

Nadam se da ti je bilo od neke koristi!!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 27.07.2008. 13:49:37
Zapeo sam malo kod S08E21 Simpsona:

I'm just happy knowing that future generations
will enjoy unspoiled median strips and pristine highway embankments.

U tekstu pre ovoga Lisa objašnjava da ne sakuplja otpad za reciklažu zbog novca, nego je srećna znajući da će buduće generacije...itd.

Median stripes mu dođe kao "srednja traka", možda auto-puteva, jer se pominje highway, ali ne mogu da uklopim "pristine (davni, prastari) highway (autoput) embankments (nasip)", a da to liči na nešto :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 27.07.2008. 15:50:45
I'm just happy knowing that future generations
will enjoy unspoiled median strips and pristine highway embankments.

Median strips su linije koje dele put na polovinu (puna - zabranjeno preticanje, isprekidana - dozvoljeno, koliko da bude jasno na koje linije se misli :)
Moj konačan odgovor je:
"Srećna sam što će buduće generacije uživati u očuvanim belim linijama i netaknutim ivičnjacima."

nadam se da pomaže
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivy - 27.07.2008. 19:52:09
Treba mi pomoć oko kartaškog pojma "straight flush". Znam šta je to, ali moj je laički prijevod "čista skala" pa ne znam da li je to dobro?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nagy - 27.07.2008. 20:56:16
Treba mi pomoć oko kartaškog pojma "straight flush". Znam šta je to, ali moj je laički prijevod "čista skala" pa ne znam da li je to dobro?
Skala, da. Royal flush je tzv. velika ili kraljevska skala su A K Q J i 10, a obična, straight flush tj. mala skala su npr. 5 4 3 2 i A
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivy - 27.07.2008. 23:13:33
ok, hvala!  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 28.07.2008. 00:19:23
I'm just happy knowing that future generations
will enjoy unspoiled median strips and pristine highway embankments.

Median strips su linije koje dele put na polovinu (puna - zabranjeno preticanje, isprekidana - dozvoljeno, koliko da bude jasno na koje linije se misli :)
Moj konačan odgovor je:
"Srećna sam što će buduće generacije uživati u očuvanim belim linijama i netaknutim ivičnjacima."

nadam se da pomaže

Nego šta nego pomaže :) Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: simac - 29.07.2008. 13:42:45
Ovoj ocigledno triba pomoć!

Nasa san na nekoj stranici prevoditeljske greske i ovome san se smija tri ure, pogledajte:

Thunder? Bad ass name! (Grom? Cool ime!)

* Grom? Ozloglaseno ime straznjice! - to je bia prijevod original prevodioca s hrt-a LOOOOOOOOOOL  ;D ;D ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: CroBoy - 05.08.2008. 21:52:54
Treba mi pomoć zapeo sam u 3x12(Can't Dance Don't Ask Me) epizodi Bračnih voda
ovako ide:

-Jesi li oprala rublje?
-Morala sam.
                                                               e ovaj dio sada ne razumim

-One of your shirts reached out of the hamper,
  grabbed me around the windpipe,
  and demanded to be taken to the airport.
-Stupid shirt.
  If it was that easy, I would've been gone years ago.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: kanda - 05.08.2008. 23:57:01
To bi bilo otprilike:
-Jedna od tvojih košulja je iskočila iz košare, zgrabila me za vrat (dušnik-doslovno), i zahtjevala da je odvedem na aerodrom.
-Glupa košulja. Da je to tako jednostavno, ja bih otišao proje više godina.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: CroBoy - 06.08.2008. 21:29:35
Hvala puno!!!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: BrickTop - 21.08.2008. 01:50:05
He's making a crucible, which he
hopes will force out the truth.

Their forward screens are down.

...he said that you would know nothing
of it as long as he was alive.
Since that is no longer an issue...

...is whether he knows that he knows.

Stay open to anything
you might pick up out there.

They have been wiping out any colony,

Cartagia gave your associates the island
of Celini as a base for their ships.

I will have to have that
painted over, I suppose.

- We're as ready as we're ever going to...

They're heading straight for each other.
It's as if they don't even know we're here...




Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nagy - 21.08.2008. 02:09:40
He's making a crucible, which he
hopes will force out the truth.


Stavlja ga/ju na kušnju i nada se da će tako izvuči istinu.


Their forward screens are down.

Prednji zasloni? su im uništeni. - teško je točno prevesti kad mi nisi dao kontekst.

...he said that you would know nothing
of it as long as he was alive.
Since that is no longer an issue...


...rekao je da ti nećeš ništa znati o tome dokle god je on živ. Pošto to više nije tako...

...is whether he knows that he knows.

...znao on da zna ili ne. - opet mi fali kontekst.

Stay open to anything
you might pick up out there.


Budi spreman na sve što možeš pokupiti tamo. Ili Budi spreman/otvoren na sve što možeš naići tamo.

They have been wiping out any colony,

Uništavaju sve kolonije,

Cartagia gave your associates the island
of Celini as a base for their ships.


Kartaga je dala tvojim suradnicima otok Celini kao bazu za njihove brodove.

I will have to have that
painted over, I suppose.


Pretpostavljam da ću to morati opet dati prebojati.

- We're as ready as we're ever going to...

Spremni smo kao nikada do sada. (malo slobodniji prijevod)

They're heading straight for each other.
It's as if they don't even know we're here...


Idu ravno jedan na drugoga.
Kao da uopće ne znaju da smo mi ovdje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: BrickTop - 21.08.2008. 12:19:07
Hvala  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 21.08.2008. 17:05:54
Da li neko može da mi pomogne sa ovim, reč je o jednoj rečenici u The Simpsons S09E02 :

Good Lord! The rod up that mars butt must have a rod up its butt.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nagy - 21.08.2008. 17:26:08
Da li neko može da mi pomogne sa ovim, reč je o jednoj rečenici u The Simpsons S09E02 :

Good Lord! The rod up that mars butt must have a rod up its butt.


Ako sam dobro shvatio kontekst - da se radi o nekoj ogromnoj stražnjici - onda bi bilo nešto tipa "Dobri Bože! Potporanj za tu marsovsku stražnjicu sigurno ima svoj potporanj." Nije baš potporanj, ali ne znam o čemu se radi točno, opiši scenu malo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 22.08.2008. 01:10:25
Scena je sledeca, sami početak serije : Skiner ide kroz školu i proverava da li ima prašine po ormaricima, da li satovi idu dobro itd, a Čalmers ga prati da ovaj ne primeti. Onda Čalmers upada u kancelariju gde ima par nastavnika i kaže tu rečenicu. Nije mi baš jasno. Mada kako čujem, "mars" više liči na "man's" ili slično.  ???
Ali moguće je da je tako kako si ti preveo, možda način da se kaže kako je Skiner "težak" čovek... to mi liči na Simpsonove :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nagy - 22.08.2008. 02:13:16
Scena je sledeca, sami početak serije : Skiner ide kroz školu i proverava da li ima prašine po ormaricima, da li satovi idu dobro itd, a Čalmers ga prati da ovaj ne primeti. Onda Čalmers upada u kancelariju gde ima par nastavnika i kaže tu rečenicu. Nije mi baš jasno. Mada kako čujem, "mars" više liči na "man's" ili slično.  ???
Ali moguće je da je tako kako si ti preveo, možda način da se kaže kako je Skiner "težak" čovek... to mi liči na Simpsonove :)

Možda bi onda bilo bolje nešto u stilu da ta metla (šipka) u njegovoj guzici ima šipku u svojoj guzici. U stilu da je kao ukočen, krut i to...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 22.08.2008. 08:06:44
Ja bih rekao:
*. Ovaj ne da je progutao motku nego je i njegova motka progutala motku.

S tim da eventualno * zameniti po sa volji: Gospode, pobogu, mili boze...
 :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 22.08.2008. 11:49:54
Thx momci, nešto ću iskombinovati  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 23.08.2008. 11:59:49
Ja imam nekoliko epizoda s10 s11 s12 sa Pinka i htio sam pomoći tako da vidim kako je tamo prevedeno. Nažalost, iz devete sezone imam samo posljednje dvije ili tri ep. (Samo da se zna da sam htio pomoći :) )
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dorin@ - 23.08.2008. 18:12:29
sređujem titlove za heroje svojim ne-angliziranim ljenjivcima. u jednom titlu je netko ostavio "horn-rimmed" naočale. što to govori ne-angliziranoj populaciji? ništa. da lik nosi naočale. kakve? tko će ga znati. to su ustvari naočale s okvirom od materijala koji nalikuje na rog. malo previše informacija za titl. dumala sam nad tim desetak minuta, i zaključila da će "debele naočale" biti dovoljno, jer je poanta u naočalama, ne u njihovom okviru. (doduše, još uvijek me muči to što debele kod nas ima dvostruku konotaciju: debeli okvir ili debela stakla.)

Ja bih sada imala jedno pitanje vezano uz ovo.
S obzirom da ce se u sljedecoj sezoni cesce spominjati nadimak Mr.Benetta kako ces prevesti njegov nadimak svojoj ne-angliziranoj populaciji?
Nemoj sada ovo shvatiti kao napad, iskreno me zanima kako bi ti prevela njegov nadimak “HRG” ako prevedes pojam "horn-rimmed glasses"?  ???

Nije prevadjanje titlova samo doslovno prevadjanje recenica, treba i razumjeti tematiku koja se prevadja kao i kontekst.
Treba ponekad razmisljati unaprijed jer inace bi mogla nastati zbrka  ;)

Kao sto i sama kazes, na prevodiocu je da donese odluku, e pa ja sam ju donijela i jos uvijek smatram da sam napravila ispravno.

btw. kod nas takve naocale zovu socijalkama, ima ih moja baka...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: peke - 25.08.2008. 05:23:56
Čisto da se nastavim na prethodni post.

Ako sam dobro shvatio poentu treba nam nadimak i opis za nekog ko nosi "Ćozluke", "Pepeljare", ... ? ili grešim?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: pejafor3 - 25.08.2008. 12:03:48
Čisto da se nastavim na prethodni post.

Ako sam dobro shvatio poentu treba nam nadimak i opis za nekog ko nosi "Ćozluke", "Pepeljare", ... ? ili grešim?

Ne grešiš!

A ako me moj glupi mozak ne vara, na starom forumu je bila rasprava oko
"horn-rimmed" naočara!

Trebao bi da se javi Pesekan, on je to prevodio.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Loki - 25.08.2008. 14:21:30
Koliko sam ja ukapirala iz gledanja serije.......nije poenta sto on nosi naocare......da ne kazemo da je Ćora, nego je poenta u STILU cvikera......HRG se odnosi na stil naocara....kako bi rekli kod nas, nao­čare­ sa ro­žnati­m o­k­vi­ro­m.
Samo sto je tu u pitanju starinski, klasican model, jel, posto se sad pod HRG podrazumevaju i ovi moderniji modeli kao sto ima Ugly Betty....ili recimo one koje Johnny Depp nosi... ;D ;D

Neki OKVIRNI prevod bi bio...Čovek sa rožnatim naočarima.....malo je bez veze, ali to je to. ČRN ;D ;D ;D

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: slowrun - 25.08.2008. 18:58:02
Previse se mučite. Ja ne bih prevodio to direktno sa stranog jezika. Nije to neka igra reči pa da mora tako, već prilagodite svom jeziku.

Napišete Čovek sa naočarima (Gospodin Naočarenko - Naočalenko), i završeno. Svaki put kad oni kažu "Mr. HRG" ti prevedeš "Gosn Naočarenko".
Ako je baš problem, stavi "Čovek sa socijalnim naočarima (Mr. HRG)" i dalje kad ti treba "gosp. Hrg" dato je objašnjenje ko je.

Za one koji čitaju prevod to je inače veoma nebitno, a za one koji razumeju engleski neće čitati prevod.

Ako hoćeš da izmišljaš nove reči stavi Čovek sa Lerikingovkama-Larrykingovkama (Gospodin Lik) :), on mi je baš predstavnik ljudi koji nose te naočare
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Skums - 26.08.2008. 21:15:57
Scena je sledeca, sami početak serije : Skiner ide kroz školu i proverava da li ima prašine po ormaricima, da li satovi idu dobro itd, a Čalmers ga prati da ovaj ne primeti. Onda Čalmers upada u kancelariju gde ima par nastavnika i kaže tu rečenicu. Nije mi baš jasno. Mada kako čujem, "mars" više liči na "man's" ili slično.  ???
Ali moguće je da je tako kako si ti preveo, možda način da se kaže kako je Skiner "težak" čovek... to mi liči na Simpsonove :)

Da u pravu si. Ne kaže MARS nego MAN'S butt. Dobro ste napisali. Odnosi se an to kako je Skiner ukočen (nekaj u tome smislu).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mysterious Girl - 07.09.2008. 13:44:32
I ja sam zapela. Titl ide:

"Pravosudje procjenjuje da su KBC sustavi izravno odgovorni za 30 umrlih i stotine ozlijedjenih." I nakon toga recenica:
"They are taking the larger view."

Mislim da je to nesto u smislu: Oni na to drugacije gledaju. Ili: Oni drugacije gledaju na stvari.

Sta vi mislite?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Commandoguru - 07.09.2008. 13:58:47
I ja sam zapela. Titl ide:

"Pravosudje procjenjuje da su KBC sustavi izravno odgovorni za 30 umrlih i stotine ozlijedjenih." I nakon toga recenica:
"They are taking the larger view."

Mislim da je to nesto u smislu: Oni na to drugacije gledaju. Ili: Oni drugacije gledaju na stvari.

Sta vi mislite?


Mislim da je smisao slijedeći:
"On to promatraju u širem kontekstu."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: EROS - 07.09.2008. 15:53:30
"Pravosudje procjenjuje da su KBC sustavi izravno odgovorni za 30 umrlih i stotine ozlijedjenih." I nakon toga recenica:
"They are taking the larger view."

Mislim da je to nesto u smislu: Oni na to drugacije gledaju. Ili: Oni drugacije gledaju na stvari.

Moglo bi i: "Oni imaju (su) šire (šireg) gledište (gledišta)."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mysterious Girl - 07.09.2008. 15:58:43
Ok. Hvala.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 20.09.2008. 22:29:45
none of you have any chance in hell of
ever pulling your lives back together
if you even had lives to begin with


sto pre to bolje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: simac - 20.09.2008. 22:43:58
none of you have any chance in hell of
ever pulling your lives back together
if you even had lives to begin with


sto pre to bolje.

Nitko od vas nema nikakve sanse
da dovede svoje zivote ponovo u red
ako uopce imate zivote (za zapoceti)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Commandoguru - 20.09.2008. 22:45:19
none of you have any chance in hell of
ever pulling your lives back together
if you even had lives to begin with


sto pre to bolje.

Nitko od vas ima ikakvu vražju šansu ikada složiti vaše živote nazad na hrpu, čak i da uopće imate život
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 20.09.2008. 22:49:28
Ljubim ruke obadvojici. I na kraju skapiram da sam to i sam mogao da zakljucim da znaci.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nagy - 20.09.2008. 22:53:39
none of you have any chance in hell of
ever pulling your lives back together
if you even had lives to begin with


sto pre to bolje.

Nitko od vas nema nikakve sanse
da dovede svoje zivote ponovo u red
ako uopce imate zivote (za zapoceti)
Samo ispravak u zadnjem redu - zapravo, ako ste uopće imali živote.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 20.09.2008. 23:49:41
Opet mi treba pomoc,

159
00:09:46,052 --> 00:09:49,082
Da li znaÜ sta je 'barcarola'?

160
00:09:49,092 --> 00:09:51,362
Ne znam.

161
00:09:51,372 --> 00:09:54,252
To je brodska pesma.

162
00:09:54,452 --> 00:09:58,582
Iz vremena kada su muÜkarci iz
brodova pevali serenade ₧enama.

163
00:09:59,872 --> 00:10:02,662
ImaÜ pravo za brodove.

164
00:10:03,592 --> 00:10:07,272
Najbolja barcarola ikada napisana
-- i to nije moje miÜljenje.

165
00:10:07,282 --> 00:10:11,162
It is generally agreed upon
by men of substance --


166
00:10:11,172 --> 00:10:13,912
is the one you're hearing right now.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cata - 20.09.2008. 23:56:16
To je opće mišljenje muškaraca
koji nešto znače

a jednog od njih upravo slušaš.


Nadam se da će ti to pomoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nagy - 21.09.2008. 00:00:29
To je opće mišljenje muškaraca
koji nešto znače

a jednog od njih upravo slušaš.


Nadam se da će ti to pomoći.

Ovo zadnje se ne odnosi na muškarca, nego na pjesmu. Dakle išlo bi - je upravo ta koju slušaš.
Ako odgovara radnji filma?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 21.09.2008. 00:33:35
Prvi deo cata, a drugi ti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 25.09.2008. 16:46:19
You folks usually lob the obligatory courtesy call
before you muscle in on a case.

Jel može ovo da se prevede kao "Obično bacite loptu koja primorava učtivost pre nego što pošaljete snagu na slučaj." ?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: pejafor3 - 25.09.2008. 17:54:48
You folks usually lob the obligatory courtesy call
before you muscle in on a case.

Jel može ovo da se prevede kao "Obično bacite loptu koja primorava učtivost pre nego što pošaljete snagu na slučaj." ?


"Obično bacite loptu(kosku) koja primorava(tera....) učtivost pre nego što
se Bacite Na Slučaj."


Bacite Na Slučaj
počenete da rešavate slučaj
počnete da razbijate slučaj

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: kobra - 28.09.2008. 22:43:18
Sta znaci ovo

Like a Renaissance tryptich.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nagy - 28.09.2008. 22:45:47
Sta znaci ovo

Like a Renaissance tryptich.

Kao renesansni triptih.
Triptih ne znam kako se kaže po naški, to ti je ovo: http://en.wikipedia.org/wiki/Triptych

A na nekim drugim stranicama sam našao da se koristi riječ "triptih" i kod nas.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 28.09.2008. 22:51:46
Evo na naški objašnjeno, u srpskoj verziji Vikipedije.
http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%82%D0%B8%D1%85
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: kobra - 28.09.2008. 22:57:45
a ovo

or it tracks back to arbitrary axiomatic statements,

ili na vodi do .... stanja

zanam da je to matematicka teorija neke jednakosti ili sta vec, ali ne znam kako da je prevedem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 28.09.2008. 23:00:07
Evo imam i ja jednu zamolbu ako bi tko znao:

184
00:08:01,536 --> 00:08:02,599
Your dad's dead?

185
00:08:02,634 --> 00:08:04,467
Yeah, oh, yeah,
years ago. Ass cancer.

186
00:08:04,502 --> 00:08:05,432
Ass cancer?

187
00:08:05,467 --> 00:08:06,801
Yeah, you know,
postrate.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nagy - 28.09.2008. 23:05:54
"Tvoj otac je mrtav?

Da, odavno (već godinama).
Rak stražnjice.

Rak stražnjice?

Da, znaš prostate"

Možda ovo zadnje nije dobro napisano pa se odnosi na prostatu?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nagy - 28.09.2008. 23:07:41
a ovo

or it tracks back to arbitrary axiomatic statements,

ili na vodi do .... stanja

zanam da je to matematicka teorija neke jednakosti ili sta vec, ali ne znam kako da je prevedem.


ili vodi do proizvoljnih aksiomatskih izjava (tvrdnji).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 28.09.2008. 23:09:42
"Tvoj otac je mrtav?

Da, odavno (već godinama).
Rak stražnjice.

Rak stražnjice?

Da, znaš prostate"

Možda ovo zadnje nije dobro napisano pa se odnosi na prostatu?

Moguće to sam i ja pomislio jer nikad nisam čuo ili vidio postrate. A i proguglao malo i našao ovo:

Why do Muslims postrate themselves?

šta bi onda to značilo? ima ko ideju?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: kobra - 28.09.2008. 23:11:05
Postrate je koliko sam ja nasao isto sto i dupe, ali u medicinskoj terminologiji koju ne znam kako se tacno prevodi

http://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080717072849AA4FTBr

Edit: Novi link

Ipak mi deluje da je u pitanju prostata.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: sila - 28.09.2008. 23:40:22
jos mi je samo ovo ostalo da prevedem 15-u epizodu druge sezone svi mrze krisa pa ako neko moze da mi kaze kako je prevod ovoga

Greg saw that picture on|eBay last week for $500.

I'm an octoroon.
In that case,only one-eighth of|him should be off from school.

On behalf of the Corleone|Junior High students
I'd like to welcome a|very special guest--
Earth,Wind & Fire!


It's obvious you and|Gregory are playing hooky.
I don't mean to be disrespectful,|but what are you doing here?

did you eat a bowl of|lead paint for breakfast?

other illiterates|take a crack at it.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 29.09.2008. 00:05:57
Greg saw that picture on|eBay last week for $500.


Greg je vidio prošli tjedan tu sliku na eBay-u po cijeni od 500$. (Ovdje ti vjerojatno eBay nije bilo jasno pošto ne vidim ništa drugo što bi moglo biti. Znači eBay ti je internetska stranica na kojoj ti ljudi prodaju sve i svašta, ukucaj u Google eBay pa ćeš vidjet)

I'm an octoroon.
In that case,only one-eighth of|him should be off from school.


Ja sam jednu osminu crnac. (to ima svoj točni naziv mislim pa ako ti je volja potraži negdje)
U tom slučaju, samo jedna osmina njega trebala bi biti oslobođena škole.

On behalf of the Corleone|Junior High students
I'd like to welcome a|very special guest--
Earth,Wind & Fire!


Kao predstavnik učenika Corleonea
Želio bih poželjeti dobrodošlicu vrlo posebnoj gošći--

It's obvious you and|Gregory are playing hooky.
I don't mean to be disrespectful,|but what are you doing here?


Očigledno je da ti i Gregory igrate prljavo. (hooky mislim da nema doslovni prijevod, kolko ja znam to ti je kad učenik želi izbjeći odlazak u školu, a da ispadne kao da je bio u školi)
Ne želim biti nepristojan, ali što vi (ili ti) radite (ili radiš) ovdje.

did you eat a bowl of|lead paint for breakfast?


bowl = zdijela
Lead Paint = http://en.wikipedia.org/wiki/Lead_paint nađi neku dostojnu zamjenu, budi maštovit  :'( (možda trajna boja ali nisam siguran)


A ovaj zadnji trebalo bi vidjeti u kojem kontekstu je pa ako možeš stavi neki malo veći dio gdje se to javlja pa da skužimo o čemu se točno radi.

Evo to bi ti bilo tak na brzaka. Možda sam i ja negde fulao  ;D pa neka me netko ispravi ako je tako. Ekskjuzajte me sad idsem dalje na svoje vatrene dečke  :'(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: arto_saari - 29.09.2008. 00:18:16
Jesi li pojeo zdjelu olovne boje za doručak?

lead paint = otrovna boja na bazi olova.

A ovo zadnje, ko što dreambett reče treba imati neki kontekst.
Illiterate je nepismenjak, nepismen čovjek.
Take a crack at something - Pokušati nešto, pokušati nešto riješiti ili napraviti, isprobati.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: sila - 29.09.2008. 02:49:44
hvala na pomoci , sto se tice te prve recinice znao sam ja sta je eBay ali mi nije bilo nista logicno posto taj greg izvadi foto-aparat i kaze
Hold on. ---Sacekaj.
For my "cutting school" scrapbook.  -Za moj album ,,izbjegavanje skole,, , -mozda se ovo ne prevodi ovako pa je zato nelogicno
Smile. -smjesak
i onda ovo kaze kris --Greg saw that picture on|eBay last week for $500.

a evo i zadnje recenice

go on and sit down|and let one of these
other illiterates|take a crack at it.

a evo ima jos jedna recenica
I got the popcorn. -ovo je imam kokice
You want Junior Mints|or Goobers? I got both.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 29.09.2008. 03:00:27
hvala na pomoci , sto se tice te prve recinice znao sam ja sta je eBay ali mi nije bilo nista logicno posto taj greg izvadi foto-aparat i kaze
Hold on. ---Sacekaj.
For my "cutting school" scrapbook.  -Za moj album ,,izbjegavanje skole,, , -mozda se ovo ne prevodi ovako pa je zato nelogicno
Smile. -smjesak
i onda ovo kaze kris --Greg saw that picture on|eBay last week for $500.

a evo i zadnje recenice

go on and sit down|and let one of these
other illiterates|take a crack at it.

a evo ima jos jedna recenica
I got the popcorn. -ovo je imam kokice
You want Junior Mints|or Goobers? I got both.

#1 Da ono prvo stvarno nema smisla. Po tome bi izašlo da je on morao vidjeti fotoaparat koji košta 500$, a ovako ispada da je vidio tu sliku koju je zaslikao. BTW ovo "cutting school" scrapbook mislim da bi bolje bilo prevesti ''album markiranja''. Uglavnom nekad neki događaji imaju neku povezanost sa događajima koji su se dogodili u seriji dosta ranije. Pa probaj to pogledat.

#2 Pođi i sjedni i neka netko od ovih drugih nepismenjaka pokuša to riješiti (ili već nekaj, ovisi o čemu se radi)

#3 Junior Mints i Goobers su ti američki nazivi (marke kao npr Nike je marka za tenisice, trenirke itd.) za određena slatkiša. Znači prijevod bi išao ovako: Želiš li Junior Mintse ili Gooberse? Imam oboje.

E da maloprije sam ti krivo rekao. Prevod ove rečenice:

On behalf of the Corleone|Junior High students
I'd like to welcome a|very special guest--

bi išao ovako: Kao predstavnik učenika viših razreda Corleone-a, želio bih poželjeti dobrodošlicu vrlo posebnoj gošći--
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: sila - 29.09.2008. 10:07:09
hvala na pomoci
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 29.09.2008. 19:26:13
133
00:09:56,890 --> 00:09:58,510
Move to marshaling area echo.

134
00:09:58,520 --> 00:09:59,910
There should be a team captain there.

135
00:09:59,920 --> 00:10:02,470
Please report to your team
captain and identify yourself.

Buni me ovo "captain".. Da li je to kapetan tima, vođa tima, kapiten tima.. :D Ima više mogućnosti, ne znam koju da iskoristim.. :) Hvala unapred.. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: simac - 29.09.2008. 19:36:47
team captain   kapetan momčadi
captain   zapovjednik
captain   satnik
captain   pomorski kapetan
captain   kapetan

Pa izaberi  ;D  O0
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 29.09.2008. 19:37:48
A ono 133? Move to marshaling area echo. ?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: simac - 29.09.2008. 19:48:38
Ovde se radi o vojsci 100% znaci onaj captain je 100% zapovjednik.

133
00:09:56,890 --> 00:09:58,510
Move to marshaling area echo.                        Hajde u područje za postrojavanje.

134
00:09:58,520 --> 00:09:59,910
There should be a team captain there.             Tamo bi trebao biti zapovjednik.

135
00:09:59,920 --> 00:10:02,470                     
Please report to your team                             Molim te prijavi se kod svog
captain and identify yourself.                          kapetana i identificiraj se.

A mozda se radi i o sefu policije, ti imas valjda epizodu pa pogledaj!  :'(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 29.09.2008. 19:53:07
Um, you say movies, not cinema.

Ne kažete bioskop, nego bioskop. Jebem ti AE i BE.. :) Ovako? Ne ?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 29.09.2008. 20:07:12
Um, you say movies, not cinema.

Ne kažete bioskop, nego bioskop. Jebem ti AE i BE.. :) Ovako? Ne ?

Jbt ovo zadnje je stvarno zafrknuto :) još bi najbolje bilo ''Ne kažete kinodvorana, nego filmodvorana'', al to naravno nema smisla   :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 29.09.2008. 20:12:36
Napisaću "Ne kažete bioskop, nego bioskop (AE, BE) American English, British English.. :) Ko ga jebe :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 29.09.2008. 20:14:38
Napisaću "Ne kažete bioskop, nego bioskop (AE, BE) American English, British English.. :) Ko ga jebe :)

A da iskoristiš bioskop i hrvatski naziv kino?

Ne kažete bioskop, nego kino.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 29.09.2008. 20:16:27
:) može i tako..
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: simac - 29.09.2008. 20:31:45
Um, you say movies, not cinema.

Ne kažete bioskop, nego bioskop. Jebem ti AE i BE.. :) Ovako? Ne ?

Mozda se neodnosi na kinodvoranu, mozda:

Hm, kaže se filmovi, ne projekcija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 29.09.2008. 20:33:10
Na bioskop se odnosi. Kao kad bih ja rekao "Mi kažemo bioskop, a vi kino".. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: simac - 29.09.2008. 20:37:34
Ok.
Jel pomoga sta onaj prijevod gore za kapetana?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 29.09.2008. 20:42:22
Jeste, jeste, hvala... :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: sila - 30.09.2008. 18:23:32
prevod je isao dobro dok nisam naletio na ovo pa ako moze malo pomoci , postavio sam i ovo sto sam preveo da bi skontali o cemu se radi

Ne. Ja zelim lancic.

- Znas li sto?
- Ne .

Dva razloga. Pod A,since
my most recent parole,

I'm limiting myself to
Class A misdemeanors

i pod tri, nikome ne treba lancic.

Zapravo ja ljudima cinim uslugu

tako sto uzimam ono sto im ne treba.

<i>Mogli  ste se raspravljati sa
njegovom matematikom,ali ne sa logikom</i>

<i>Nabavit cu ti jedan.</i>

Oh, znam da hoces,

or else I'm gonna have to commit
a Class B misdemeanor on you,

and you don't want that.

<i>He was right,considering a class
B misdemeanor is cockfighting.</i>

za ovu rec misdemeanor ne mogu naci nigdje prevod i pojma nema sta znaci
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 30.09.2008. 18:28:23
misdemeanor = nedjelo koje nije tako ozbiljno da bi se smatralo kaznenim djelom (zakonski), a sad koju češ riječ ti tu odabrati ovisi o tebi :) (ja bi stavio prekršaj klase A, prekršaj klase B itd.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivy - 30.09.2008. 18:32:28
...pod A, zbog moje nedavne uvjetne,
limitiram se na A razred prekršaje,
...
ili ću morati izvršiti prekršaj
razreda B na tebi, a to ne želiš,

U pravu je, pošto je prekršaj
razreda B obična tučnjava


misdemeanor- prekršaj

a sad ti vidi da li ti odgovara ili netko drugi neka ti ponudi bolje rješenje
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivy - 30.09.2008. 18:33:40
nail gun- znam da je pištolj za čavle, ali da li ima neko "službeno ime"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: sila - 30.09.2008. 18:40:29
kakva brza pomoc , hvala puno
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivy - 30.09.2008. 19:25:54
nail gun- znam da je pištolj za čavle, ali da li ima neko "službeno ime"?

zna li itko?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 30.09.2008. 19:27:52
nail gun- znam da je pištolj za čavle, ali da li ima neko "službeno ime"?

zna li itko?

Znam, ali ti neću reči  ;D neznam mislim da nema neki univerzalni naziv budući da niko nije ništa napisao
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivy - 30.09.2008. 19:33:28
a onda ću tako napisati...svakako je bolje od translatora što mi je ponudio;  nail gun- nokat top  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Djidja - 30.09.2008. 19:37:16
Kako da prevedem Socialite, to su devojke koje idu na sve zive drustvene dogadjaje, nista ne rade i poznate su zato sto imaju para i dobru odecu ... e sad mi treba to spakovano u par reci  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cata - 30.09.2008. 19:39:15
Nešto kao sponzoruše? ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 30.09.2008. 19:39:34
Kako da prevedem Socialite, to su devojke koje idu na sve zive drustvene dogadjaje, nista ne rade i poznate su zato sto imaju para i dobru odecu ... e sad mi treba to spakovano u par reci  :)

Sponzoruše?

Ili napiši Paris Hilton u Gugl pa nađi neku riječ  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cata - 30.09.2008. 19:41:37
Može staviti i Vlatka Pokos.  ;D ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Djidja - 30.09.2008. 19:49:24
Da ali one nisu bogate jer imaju sponyora nego su im porodice bogate. Ko je Vlatka Pokos? :-[
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 30.09.2008. 19:52:30
Da ali one nisu bogate jer imaju sponyora nego su im porodice bogate. Ko je Vlatka Pokos? :-[

Pa napiso si poznate su zato što imaju para. Pa kolko ja znam sponzoruše ne moraju bit bogate, nego moraju bit viđene, lijepo se oblačit, motat se oko slavnih ličnosti itd itd zna se što dalje ide
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivy - 30.09.2008. 19:53:20
Ko je Vlatka Pokos? :-[
hrvatska posvuduša, ništa ne radi, a novci samo padaju
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 30.09.2008. 19:58:29
BTW ovom forumu definitivno treba chat/shoutbox za takve stvari
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivy - 30.09.2008. 20:10:13
nisam mogla izdržati, bilo je jače od mene  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Djidja - 30.09.2008. 20:47:38
OK, hvala, odlucila sam se da stavim devojka iz Visokog drustva, to mi nit smrdi nit mirise ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: slowrun - 30.09.2008. 23:06:23
nail gun- znam da je pištolj za čavle, ali da li ima neko "službeno ime"?

Klamerica - Klamerica za spajanje folija, prevlacenje drva, izradu nameštaja itd - koristi velike tapetarske spajalice
ili
Pneumatski čekić - Koristi se u izradi prozora, izolacije, postavljanje letvica itd. - koristi eksere raznih veličina

Mislim da ti treba ovo drugo
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: kobra - 03.10.2008. 16:36:34
Treba mi pomoc ok sledeceg prevoda. Radi se o opisivanju sata, ali ne znam kako se prevodi

139
00:08:58,546 --> 00:09:00,013
oyster perpetual
with matte dial,

140
00:09:00,080 --> 00:09:01,780
luminous mercedes hands,

141
00:09:01,846 --> 00:09:05,646
center second sweep,
and screw down crown.

142
00:09:05,713 --> 00:09:07,813
Ooh. Screw down crown,
my favorite part.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 12.10.2008. 03:38:17
Need help!!!

190
00:10:19,633 --> 00:10:22,032
Roger Mills, 42 years old,
busted twice for DWI

191
00:10:22,067 --> 00:10:24,167
outside San Francisco
about 10 years ago.

192
00:10:24,202 --> 00:10:25,266
And get this:

193
00:10:25,301 --> 00:10:27,600
a public lewdness charge
that he pleaded down

194
00:10:27,635 --> 00:10:28,767
and did community service for.

195
00:10:28,802 --> 00:10:29,865
What does that mean?

196
00:10:29,900 --> 00:10:31,600
Take your pick,
but he either got busted

197
00:10:31,635 --> 00:10:33,266
for taking it
up the ass in the park

198
00:10:33,301 --> 00:10:35,900
or getting a blowjob from a girl
in the backseat of his car,

199
00:10:35,935 --> 00:10:37,934
but when you plead down,
the details just go away.


Zanima me 193 i 194 redak. Ovo ostalo je da dobite dojam o čemu se zapravo radi. Help!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 12.10.2008. 07:31:53
Osuđen je zbog nedoličnog ponašanja u javnosti, i zbog toga je
odradio društveno korisni rad.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 12.10.2008. 07:47:28
Osuđen je zbog nedoličnog ponašanja u javnosti, i zbog toga je
odradio društveno korisni rad.

Nezz bash

199
00:10:35,935 --> 00:10:37,934
but when you plead down,
the details just go away.

Onda bi ovo bilo: Jednom kad te osude, detalji odlaze u zaborav.

Nema mi smisla to. Kako detalji idu u zaborav ako te osude to te prati cijeli život?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 12.10.2008. 07:50:54
Ja bih rekao ovako.
Jednom kada te osude, detalji više nisu ni bitni.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 12.10.2008. 07:51:40
Ja bih rekao ovako.
Jednom kada te osude, detalji više nisu ni bitni.

Ovo bi bilo ok??

190
00:10:19,633 --> 00:10:22,032
Roger Mills, 42 godine, uhićen dva
put zbog vožnje u pijanom stanju

191
00:10:22,067 --> 00:10:24,167
izvan San Francisca prije 10-ak godina.

192
00:10:24,202 --> 00:10:25,266
I skuži ovo.

193
00:10:25,301 --> 00:10:28,767
Javno prostačenje zbog kojeg je odlučio
odslužiti kaznu dobrotvornim radom.

194
00:10:28,802 --> 00:10:29,865
Što to znači?

195
00:10:29,900 --> 00:10:33,266
Možeš birati, ali bio on uhićen
jer ga je u parku primao u guzicu

196
00:10:33,301 --> 00:10:35,900
ili mu je neka djevojka pušila
na zadnjem sjedištu auta,

197
00:10:35,935 --> 00:10:37,934
jednom kad odradiš kaznu,
detalji odlaze u zaborav.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 12.10.2008. 07:58:18
Sve je O.K., jedino što ipak mislim da nije on odlučio
odraditi kaznu, nego je osuđen da odradi dobrotvorni, ili
društveno korisni rad.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 12.10.2008. 08:07:27
Sve je O.K., jedino što ipak mislim da nije on odlučio
odraditi kaznu, nego je osuđen da odradi dobrotvorni, ili
društveno korisni rad.

190
00:10:19,633 --> 00:10:22,032
Roger Mills, 42 godine, uhićen dva
put zbog vožnje u pijanom stanju

191
00:10:22,067 --> 00:10:24,167
izvan San Francisca prije 10-ak godina.

192
00:10:24,202 --> 00:10:25,266
I skuži ovo.

193
00:10:25,301 --> 00:10:28,767
Zbog nedoličnog ponašanja u javnosti osuđen
na obavljanje društveno korisnog rada.

194
00:10:28,802 --> 00:10:29,865
Što to znači?

195
00:10:29,900 --> 00:10:33,266
Možeš birati, ali bio on uhićen
jer ga je u parku primao u guzicu

196
00:10:33,301 --> 00:10:35,900
ili mu je neka djevojka pušila
na zadnjem sjedištu auta,

197
00:10:35,935 --> 00:10:37,934
jednom kad odradiš kaznu,
detalji odlaze u zaborav.


Eto ispravljeno. Thnx kolega.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: treetiger - 12.10.2008. 10:44:35

193
00:10:25,301 --> 00:10:27,600
a public lewdness charge
that he pleaded down

Zanima me 193 i 194 redak. Ovo ostalo je da dobite dojam o čemu se zapravo radi. Help!

Ovo bi moglo da ide i kao nagodba iliti umanjenje kazne... kao u frazi "It'll get pleaded down to a misdemeanor. Small fine, probably plea in abeyance, so it won't be on their records."

Iz tog razloga i "the details just go away" - posto se nagodio, detalji nisu bitni...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 12.10.2008. 10:50:00

193
00:10:25,301 --> 00:10:27,600
a public lewdness charge
that he pleaded down

Zanima me 193 i 194 redak. Ovo ostalo je da dobite dojam o čemu se zapravo radi. Help!

Ovo bi moglo da ide i kao nagodba iliti umanjenje kazne... kao u frazi "It'll get pleaded down to a misdemeanor. Small fine, probably plea in abeyance, so it won't be on their records."

Iz tog razloga i "the details just go away" - posto se nagodio, detalji nisu bitni...

A vrag će znat sve te pravne pi...rije.  ;D Al thnx svejedno
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: treetiger - 12.10.2008. 12:04:03
Ma, ti si napravio ok prevod... mislim stvari su jasne... a sad detalji manje-vise, ionako nestanu kad odradis kaznu :)

btw, sta to prevodis, lici mi na Cold case?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 12.10.2008. 12:21:33
Ma, ti si napravio ok prevod... mislim stvari su jasne... a sad detalji manje-vise, ionako nestanu kad odradis kaznu :)

btw, sta to prevodis, lici mi na Cold case?

Rescue me
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: treetiger - 12.10.2008. 12:23:50
Sto bi rekli glupi RTL-ovci "Vatreni dechki"?

To je super serija, Leary je lud totalno...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 13.10.2008. 22:01:04
There's an entire cottage industry based on serial killer effects and memorabilia.

Zna li neko kako da prevedem ovo? Postoji cela (?) zasnovana na efektima serijskih ubica i sećanju.. ?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 13.10.2008. 22:16:30
Dok čekaš odgovor od nekog ko to bolje zna, evo neki hint:

cottage industry, Definition:
An industry where the creation of products and services is home-based, rather than factory-based. While products and services created by cottage industry are often unique and distinctive given the fact that they are usually not mass-produced, producers in this sector often face numerous disadvantages when trying to compete with much larger factory-based companies.

Ne znam o čemu se radi uopšteno, pretpostavljam o CMinds, i kakve veze bi "kućna proizvodnja" imala sa ubistvima, ali...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 13.10.2008. 22:22:40
There's an entire cottage industry based on serial killer effects and memorabilia.

Zna li neko kako da prevedem ovo? Postoji cela (?) zasnovana na efektima serijskih ubica i sećanju.. ?

Ja bi ovako:

Cijela industrija izgradnje ljetnikovaca zasnovana je na posljedicama i sjećanjima na serijskom ubojicu.

Al ni meni nejde u glavu kakve veze ima jedno s drugim. Probaj malo objasnit ako možeš o čemu se točno radi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 13.10.2008. 22:26:04
Pa, pojavio se imitator ubistava, a lik koji je originalni ubica je mrtav već godinu dana. I onda pričaju o tome, ko je on, šta je on, kako je uspeo da nabavi spermu tog lika bla bla bla...

Evo malo duže stvari, ali sam sve preveo osim toga..

108
00:07:43,320 --> 00:07:45,940
We sent one of our agents to
hawkesville prison to look into it.

109
00:07:45,950 --> 00:07:47,480
And the semen?

110
00:07:47,490 --> 00:07:51,760
Smuggled out of the prison, kept on ice,
brought out on the anniversary of the execution.

111
00:07:51,790 --> 00:07:55,290
There's an entire cottage industry based
on serial killer effects and memorabilia.

112
00:07:55,300 --> 00:07:57,470
You can find absolutely anything
if you know the right people.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: giza - 13.10.2008. 23:22:13

108
00:07:43,320 --> 00:07:45,940
Poslali smo jednog agenta u
hawkesville zatvor da to istraži.

109
00:07:45,950 --> 00:07:47,480
A sjeme?

110
00:07:47,490 --> 00:07:51,760
Prošvercano iz zatvora, čuvano na ledu,
izvađeno na obljetnicu smaknuća.

111
00:07:51,790 --> 00:07:55,290
Postoji cijela industrija suvenira baziranih
na stvarima/vlasništvu serijskih ubojica .

112
00:07:55,300 --> 00:07:57,470
Možeš pronaći gotovo sve ako
poznaješ prave ljude.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 13.10.2008. 23:23:57
Do jaja. Hvala Gizo.. ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: giza - 13.10.2008. 23:24:31
molim ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: treetiger - 14.10.2008. 01:08:08
MilanRS je blizi, ja bih rekao "domaca radinost"... ako gledas da budes tacan u prevodu...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bayawiki - 14.10.2008. 08:36:48
I ja sam malo zapeo, možda mi popodne ili neki drugi dan bude sinulo, ali pomoć nije na odmet. hvala.


What did you have mapped out for me?
To take me for all you could get?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Commandoguru - 14.10.2008. 09:57:28
I ja sam malo zapeo, možda mi popodne ili neki drugi dan bude sinulo, ali pomoć nije na odmet. hvala.


What did you have mapped out for me?
To take me for all you could get?

Bez konteksta bi to bilo ovako:

Što ti imaš isplanirano za mene?
Da me prodaš za onoliko koliko ti ponude?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bayawiki - 14.10.2008. 10:58:43
I ja sam malo zapeo, možda mi popodne ili neki drugi dan bude sinulo, ali pomoć nije na odmet. hvala.


What did you have mapped out for me?
To take me for all you could get?

Bez konteksta bi to bilo ovako:

Što ti imaš isplanirano za mene?
Da me prodaš za onoliko koliko ti ponude?

Hvala, to je bilo brzo i kvalitetno. Nekada mi se zablokira mozak, i takav je današnji dan. Magluština i koje pivo previše sinoć
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 15.10.2008. 19:03:47

109
00:07:45,950 --> 00:07:47,480
A sjeme?

Možda ovo ipak da prođe kao sperma.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ndma11 - 15.10.2008. 21:40:42
Treba mi prevod za reč Disint.... Please.... Hitno je...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 15.10.2008. 21:44:49
Jesi siguran da si dobro napisao?

Daj čitavu rečenicu da vidimo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ndma11 - 15.10.2008. 21:48:54
Wanted Disint Mothe
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 15.10.2008. 21:51:41
Los engleski titl.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ndma11 - 15.10.2008. 21:55:35
To nije titl, piše na papiru koji drži jedan od likova, i u stvari piše desint....
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 15.10.2008. 23:26:31
A da to nije ime?

Traži se Desan Mote

?!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ndma11 - 16.10.2008. 00:21:00
Ne, nije to... nema veze improvizovaću....
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: giza - 16.10.2008. 21:11:01

109
00:07:45,950 --> 00:07:47,480
A sjeme?

Možda ovo ipak da prođe kao sperma.

to ti na hrvatskom dođe na isto..sperma=muško sjeme:P

sperm=sperma
semen=sjeme
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 16.10.2008. 21:39:54
E nikako ne mogu ovo da prevedem:"And why is that?|- Well, it's much too old for you.
                                                 Much too iron-stake-up-the-rear,|and all that."
Da li mozda neko zna?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: giza - 16.10.2008. 21:47:31
Much too iron-stake-up-the-rear,|and all that."

mene podsjeća na žigosanje krava..mislim da je značenje u stilu nečega prastarog...
iz jednog doba..probaj prilagoditi da odgovara...
ili pitaj nikitu što je time željela reč:P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 16.10.2008. 21:59:42
Pa i ja to kontam...ali ne znam kako to da napisem a da recnica lici na nesto... :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 16.10.2008. 22:38:17

109
00:07:45,950 --> 00:07:47,480
A sjeme?

Možda ovo ipak da prođe kao sperma.

to ti na hrvatskom dođe na isto..sperma=muško sjeme:P

sperm=sperma
semen=sjeme
Pa i na srpskom to isto znači.
Nije to u pitanju, ali ako nekom kažeš sjeme pomisliće na sjeme, a ne na ono šta znači.
I prva je na latinskom, a druga na grčkom.
Čisto šta je učestalije.

"And why is that?|- Well, it's much too old for you.
                                                 Much too iron-stake-up-the-rear,|and all that."
Bukvalan prevod bi bio:
Previše čeličnih klinova u zadnjicu, i takve stvari. (klinovi koji se koriste u izgradnji pruge)

Možda:
Previše crnčenja(rmbačenja i sl.). Zato što se tako ranije radilo, a sada je sve lakše.

Naravno malo više teksta da se napiše, pa da vidimo smisao.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: treetiger - 16.10.2008. 23:42:43
Koliko vidim iz titla Michael i Nikita se predstavljaju imenima Frederick Krausa i Anna Gunther. Fraza je ustvari vic na racun njihove "neocekivano ugodne" spoljasnjosti. Helmut po imenima zamislja "drugacije", a dolaze lepi i zgodni Nikita i Michael, pa on se dalje i obraca Michaelu i kaze  "I should have been born with his face."

Jos ako nam ti kazes da ovaj lik Helmut "onako" gleda na Nikitu oblizujuci se (ko i svaki normalan covek :) ), onda je to to...

Predlazem da to prevedes kao "zvucali ste starije nego sto jeste. Previse... <izaberi rec ili frazu tipa "matori" "potroseni"...>

HELMUT:  We’ve been waiting for you two.  That’s enough for tonight; we’ll finish this tomorrow. Gentlemen, play time.  Anna Gunther and Frederick Kraus.  I must say, I find it hard to believe you are who you say you are.

MICHAEL:  And why is that?

HELMUT:  Well, it’s much too old for you. Much too…iron stake up the rear and all that.

NIKITA:  So you’re not disappointed then?

HELMUT:  Only at my failure to make a more appropriate prediction.  You’re both much
too…gorgeous for words.  I should have been born with his face.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 16.10.2008. 23:54:42
Kao što rekoh, više teksta.

On je prema njihovim imenima smatrao da su neki matorci.

Znači bilo bi:

Pa, previše prastaro zvuči. Kao da ste iz doba parnih mašina.

Slično tome.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 17.10.2008. 10:25:32
Pa tako nesto sam i ja skontala...hvala na pomoci! :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 17.10.2008. 11:08:59
Her last victim, sid rutledge-- he was the angel maker's mule.

Poslednja žrtva, Sid Rutledge, je bio mule Stvaraoca Anđela. Kako da prevedem mule? Ne mogu reći mazga ili mula..
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 17.10.2008. 11:11:59
Her last victim, sid rutledge-- he was the angel maker's mule.

Poslednja žrtva, Sid Rutledge, je bio mule Stvaraoca Anđela. Kako da prevedem mule? Ne mogu reći mazga ili mula..

Oslonac, podrška?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 17.10.2008. 11:15:30
dreambett hvalal :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 17.10.2008. 11:18:38
Hmm zaj...no al mislim da bi fanatik bilo ok?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 17.10.2008. 11:24:09
Ma to sam preveo kao da je u grupi, zbog kasnijeg konteksta, ali mi se posle javlja pitanje "Hey, you ever get groupies at your book signing?" Da li ti se ikad nešto javlja na potpisivanju knjiga? Ne mogu da kažem grupa , a ni fanatik :/
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 17.10.2008. 11:30:17
Ma to sam preveo kao da je u grupi, zbog kasnijeg konteksta, ali mi se posle javlja pitanje "Hey, you ever get groupies at your book signing?" Da li ti se ikad nešto javlja na potpisivanju knjiga? Ne mogu da kažem grupa , a ni fanatik :/

Da li ikad susrećeš fanatike kod potpisivanja knjiga/knjige?

Tak bi pasalo, al ako ti ne paše onda improviziraj
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zizu1109 - 17.10.2008. 12:12:03
"grupies" se odnosi na fanove/obozavatelje dela tog pisca u navedenoj recenici, kao npr "U2 grupies" = fanovi, obozavaoci grupe U2... ;) 

"Hey, you ever get groupies at your book signing?"

"Hej, da li ti ikada dolaze obozavaoci na potpisivanje knjiga (cilja se na autogram sa posvetom)"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 17.10.2008. 12:12:28
victimology = žrtvologija ?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 17.10.2008. 12:18:58
victimology = žrtvologija ?

Žrtvoslovnost ili viktimologija. Mislim da je prvo na hrvatskom a drugo na srpskom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 17.10.2008. 12:49:47
Da, viktimologija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 18.10.2008. 00:04:22
Evo ga otet:"...Looks like the yank|at the old stake didn't budge it much..."
Kako sad ovo? :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 18.10.2008. 01:41:03
Pošto ne vidim širu sliku, to bi bilo.

'...Izgleda da ga dobar trzaj nije mnogo pomjerio...'

yank|at the old stake - opet neki lokalno narodski izraz, nešto tipa 'gde grom udari tu trava ne raste', iliti bukvalan prevod 'trzaj kod starog koca' (hoće da iščupa kolac).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 18.10.2008. 09:47:30
"Please, stay for my brunch..."
To je valjda nesto izmedju dorucka i rucka...postoji li tacno neki izraz za to?
E, sad ovo je smesno, ali kako ovo lepo da napisem :"Then by the power vested in me"? :-[
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zizu1109 - 18.10.2008. 10:16:09
brunch = marenda, uzina ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 18.10.2008. 10:22:54
Nije jednostavno mogao reci na dorucak?! :)
Stavicu uzina...a mozda i ono drugo! :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 18.10.2008. 10:58:43
"Please, stay for my brunch..."

A kako bi bilo "ostani da prezalogajimo"?
:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 18.10.2008. 11:12:28
Pa moze i to... :D Mozda je cak i bolje od onog!
Jel neko ima predlog za ono drugo:"Then by the power vested in me...I pronounce you man and wife!"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: simac - 18.10.2008. 11:16:16
Je li to neki fratar govori?

S moci koja mi je dana... proglasavam vas muzem i zenom!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 18.10.2008. 11:21:27
Pa nije bas fratar, ali...I ja sam nesto tako napisala, ali ovako mi zvuci mozda i bolje!
Hvala! :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 19.10.2008. 13:09:47
Sta je sad ovo: "Clark.17 with a stealth holster,|two extra clips, a field locator."?  :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 19.10.2008. 15:38:44
Vjerojatno je riječ o oružju (puška, pištolj) znači:
Clark .17, sa nevidljivom (neupadljivom, skrivenom) futrolom, 2 dodatna spremnika, te 'terenski lokator' (ili nešto što pokazuje konfiguraciju terena, možda neki optički nišan ili slično).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 21.10.2008. 21:05:05
Evo mene opet!
Zna li neko mozda ovo:"Is CamSAT 12 in position|for downstream retrieval?"(to je kao neki satelit...valjda) :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 21.10.2008. 21:13:20
I meni je to downstream bio problem...Satelit moze da se povlaci nizvodno?! :o :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 21.10.2008. 21:15:19
A sta je:"I believe I discovered a new blood vessel,|right about here.  :o :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: simac - 21.10.2008. 21:26:44
A sta je:"I believe I discovered a new blood vessel,|right about here.  :o :-\

VESSEL:
brod, brodica, brodić, komora, lađa, letjelica, letjelicu, plovila, plovilo, plovni objekt, posuda, posuđe, sud
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 21.10.2008. 21:28:27
Iskreno, recenica bas i nema puno smisla ako stavim ladju... :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: extra - 21.10.2008. 21:30:06
Evo mene opet!
Zna li neko mozda ovo:"Is CamSAT 12 in position|for downstream retrieval?"(to je kao neki satelit...valjda) :-\

downstream se odnosi na slanje podataka sa satelita.

downstream - sa satelita, upstream na satelit.

kao download/upload.

A sta je:"I believe I discovered a new blood vessel,|right about here.&nbsp; :o :-\

blood - krv

vessel - avion;brod;lada;plovni objekat;posuda;posude;sud

:)

blood vessel (http://dictionary.reference.com/dic?q=blood+vessel&search=search)

any of the vessels, as arteries, veins, or capillaries, through which the blood circulates.


neko je otkrio novi krvni sud ?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 21.10.2008. 21:38:46
Pa iskreno da ti kazem nemam pojma...ali sumnjam da je u pitanju krvni sud. :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: extra - 21.10.2008. 21:48:17
klikni gore na link (blood vessel) pa pogledaj još mogućih značenja, ovako deluje kao da je rečenicu rekao neki hirurg/patolog ili sl.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 21.10.2008. 21:50:14
Pa hirurg sigurno nije... ;)Ma nema veze...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 21.10.2008. 23:26:41
Stavi
Da li je CamSAT 12 u poziciji za slanje podataka?

Za drugo ti je dobro rekao, blood vessel je krvni sud i ništa drugo.

Napiši malo više o čemu se radi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 21.10.2008. 23:42:50
Pa, ovako ide par redova pre i posle:"And thus his eldest son was spared|the rigors of higher education.
                                                 What was his reaction to you not going?
                                                  I believe I discovered a new blood vessel,|right about here.
                                                  Is everything all right? No doubts?"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 22.10.2008. 00:11:06
Teško, teško.

Može da ima dvosmisleno značenje, ali na osnovu ovoga...
I dalje je teško.

Koja je to serija, epizoda?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: giza - 22.10.2008. 00:15:42
možda se radi o krvnoj lozi ako govori o nekoj obitelji ili nekoj "drugačijoj" grupi ljudi..možda da nam malo opišeš o čem se radi ili bar kažeš koja serija npr..bilo bi lakše...
:"I time je njegov stariji sin bio pošteđen|surovosti visoke naobrazbe.
                                                Koja je bila njegova reakcija što ti ne ideš??
                                                 Mislim da sam otkrio novu krvnu lozu/žilu,|upravo ovdje.
                                                 Je li sve u redu? Bez sumnje?"

tako bi bilo s obzirom da ne znam o čem se radi..
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 22.10.2008. 01:00:37
Možda, ali sumnjam da bi Ameri dali takav opis za nešto za šta već postoji izraz, blood line.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: extra - 22.10.2008. 05:14:37
izgleda da je u pitanju
la femme nikita 4x06 - Love, Honor, and Cherish

transkript:
http://members.cox.net/specopfloyd/four/lovehonorandcherish.html (http://members.cox.net/specopfloyd/four/lovehonorandcherish.html)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 22.10.2008. 08:08:46
možda se radi o krvnoj lozi ako govori o nekoj obitelji ili nekoj "drugačijoj" grupi ljudi..možda da nam malo opišeš o čem se radi ili bar kažeš koja serija npr..bilo bi lakše...
:"I time je njegov stariji sin bio pošteđen|surovosti visoke naobrazbe.
                                                Koja je bila njegova reakcija što ti ne ideš??
                                                 Mislim da sam otkrio novu krvnu lozu/žilu,|upravo ovdje.
                                                 Je li sve u redu? Bez sumnje?"

tako bi bilo s obzirom da ne znam o čem se radi..
Pa na kraju cu to da stavim, osim ako neko ne ponudi bolje resenje... :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 22.10.2008. 09:40:26
Ne, nikako.

Za ovo:
HELMUT:  God, no, no, no, no.  He had achieved great wealth.  He’d already laid the groundwork for me, and thus his eldest son was spared the rigors of higher education.

NIKITA:  What was his reaction to you not going?

HELMUT:  I believe I discovered a new blood vessel, right about here. Is everything all right?  No doubts?  Missing Freddie?  Choosing money over the man.

NIKITA:  Such a choice of words.  No, no doubts.

HELMUT:  Oh, you’re such a lovely liar.  Welcome home, Mrs. Volker.

Ovo:
Bože, ne, ne, ne, ne. Zaradio je ogromno bogatstvo. Već je postavio kamen temeljac za mene, i time je njegov najstariji sin pošteđen strogosti visokog obrazovanja.

Koja je bila njegova reakcija na to što nisi otišao?

Izgleda da sam otkrio novu slabu tačku, baš ovde. Da li je sve u redu? Nema sumnje? Nedostaje ti Fredi? Biraš novac ispred osobe.

Kakav izbor riječi. Ne, nema sumnje.

Ti si tako divan lažov. Dobrodošli kući gđice Voker.



To ti je to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 22.10.2008. 10:33:46
E to vec ima smisla... :DOstalo sam isto tako prevela! :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jacob Linus - 22.10.2008. 22:34:51
278
00:24:23,714 --> 00:24:25,048
They stole money.

279
00:24:27,634 --> 00:24:31,763
Thirty years of life for a few dollars.

280
00:24:33,557 --> 00:24:36,935
At that price, mine could be had
for pocket change.

interesuje me poslednji tj ovaj 280 kako prevesti?




I don't know. I think if you live
without something long enough...
-----------------------------
you may not recognize it
if it happens to find you.

i ova dva reda ispod linija....
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 22.10.2008. 22:46:33
278
00:24:23,714 --> 00:24:25,048
They stole money.                                        Ukrali su novac

279
00:24:27,634 --> 00:24:31,763
Thirty years of life for a few dollars.               Trideset godina zivota za nekoliko dolara

280
00:24:33,557 --> 00:24:36,935
At that price, mine could be had                   Po toj cifri, moj bi mogao da bude sitnis.
for pocket change.

interesuje me poslednji tj ovaj 280 kako prevesti?




I don't know. I think if you live                     Ne znam. Mislim da ako zivis
without something long enough...                 bez necega dovoljno dugo....
-----------------------------
you may not recognize it                              ne bi mogao da prepoznas ako bi se desilo da te to pronadje.
if it happens to find you.

i ova dva reda ispod linija....
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jacob Linus - 22.10.2008. 22:51:57
Hvala, zardjao mi mozak :) a resio sam da prevedem, nisi morao sve,  a  ovo poslednje ne znam kako nisam izvalio :) a ono gore za sitnis..to mi veceras ne bi palo na pamet kako sam dekoncentrisan :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 22.10.2008. 23:50:33
Samo dodaj još i 'za'.

Po toj ceni, moj bi mogao da bude za sitniš.

Zato što je u prethodnoj rečenici rekao: Trideset godina života za par dolara.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bayawiki - 23.10.2008. 16:50:51
evidentno sam zbunjen stao na ovoj rečenici. Mogao bih svašta izmisliti, ali bih volio naučiti postoji li mogućnost da se ovo prevede. Ja sam nemoćan...

As soon as the analyst's report has
been fed in on my knife, let me know.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 23.10.2008. 19:26:25
Koja serija?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 23.10.2008. 20:01:38
Jei li siguran da nije reporter?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bayawiki - 23.10.2008. 23:25:29
u pitanju je nezadovoljstvo rezultatima analize računala.

...kad analiza bude zadovoljila moje potrebe, javite mi...

tako sam ja nekako shvatio.
kad bolje razmislim, baš me briga, dobit ćete tu seriju ionako.
još ću provjeriti zadnjih 5 epizoda pa šaljem rar.
ako u međuvremenu se nešto pojavi bolje od ovoga što sam ja pokušao, uzet ću u obzir.
Seriju UFO (1970) svih 26 epizoda dobijate u  ponedeljak
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: maksi - 24.10.2008. 00:32:33
1
00:00:07,630 --> 00:00:09,210
What I'm saying is,

2
00:00:09,250 --> 00:00:11,780
in this world
there's the visceral and the ineffable.

3
00:00:11,820 --> 00:00:14,110
Nobody's totally un-effable.

4
00:00:14,360 --> 00:00:15,550
Virgins are.

5
00:00:15,590 --> 00:00:18,350
I mean, but you're, like,
the total opposite of un-effable.

Kako bi po vama ovo bilo.Zelela bih cuti necije misljenje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 24.10.2008. 02:03:00
Ufff...

1. Ono što govorim je,

2. na ovom svijetu imamo emotivne i neobjašnjive.

3. Niko nije totalno nepoželjan.

4. Djevice jesu.

5. Mislim, ali ti si, kao, potpuna suprotnost nepoželjnosti.

Dok sam našao epizodu i vidio ko šta i kome priča...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 24.10.2008. 13:05:19
This is organized-Crime
syndicates squaring off?

And there's not a banger out there
With a merit badge for marksmanship.


Help? :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: arto_saari - 24.10.2008. 13:51:32
Ovo je razračunavanje sindikata organiziranog kriminala?

I nema ni jednog štemera sa medaljom iz streljaštva.

merit - zasluga
badge - značka
marksmanship - streljaštvo, precizno gađanje

to mi prvo pada na pamet
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 24.10.2008. 16:21:10
Banger - sleng za naoružanog člana bande (Gang-banger)
Znači, izaberi šta god ti najbolje odgovara za opis. Možda pucač.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 25.10.2008. 19:39:19
Evo mene opet:
- If George wants us dead, why the ruse?
- He's ordered a neural download first.
Kako to da prevedem?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 25.10.2008. 19:41:12
I ovo: "By harvesting our consciousness...
         George will be able to build a tactical library." :-\

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: brxxxi - 25.10.2008. 20:20:48
1. Naredio je da se najpre uradi neuro-preuzimanje naseg znanja
2. Na osnovu toga Geroge ce izgraditi bazu znanja o taktici
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 25.10.2008. 22:06:57
E hvala ti brxxxi! :D ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 26.10.2008. 17:05:17
Ponovo sam zapela:
Do you think Operations will believe
this is all I extracted from his computer?
We could have had a field day
with some of the file names I saw....
Zna li neko?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: simac - 26.10.2008. 17:29:18
Mogli smo danas biti na terenu
s nekim imenima/podatcima koje sam vidio/vidjela...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cata - 26.10.2008. 18:26:54
you want us to go from zero to brady in 60 seconds.

Ne znam  šta znači brady
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 26.10.2008. 19:36:31
Ako ima veze sa imenom, onda je Brejdi isto što i živahan, spreman, odlučan ili odvažan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jacob Linus - 27.10.2008. 13:19:17
You two haven't heard a word I've said.
- What?
- Operations is setting me up.



But they did say this was a pilot program.
Maybe it's on the up and up.
Maybe they're gonna
cut us loose someday.

- What do you think I'm afraid of?
- You're waiting for the other shoe to drop.


As soon as things get good
that's when it's time to duck.

Ako neko moze pomoci nesto od ovoga, Hvala Vam

Naravno crveno je potrebno prevesti..
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: klio - 27.10.2008. 15:56:13
You two haven't heard a word I've said.
- What?
-  Operacija mi smešta/podmeće.

But they did say this was a pilot program.
Možda je javan(nije sakriven, tajan) - ili drugo značenje, da se poboljšava, ali mislim da to nije ovde slučaj.
Možda će nas jednog dana pustiti(otkačiti, osloboditi).

What do you think I'm afraid of?
- You're waiting for the other shoe to drop. 
Priča za ovo "da padne druga cipela" je da u dve susedne hotelske sobe sa tankim zidovima sede dvojica; jedan je bio upozoren da bude tih jer čovek u sobi do njega ima lak san. On krene na spavanje, skine jednu cipelu, i baci je tako glasno, da je ovaj u susednoj sobi čuo, dok je drugu uspeo da tiho skine. Sat vremena kasnije, začu se lupanje na zid i vika: Kad ćeš da baciš i drugu cipelu!
Znači očekivanje neminovnog događaja. Ako se setiš odgovarajućeg našeg izraza, javi!

As soon as things get good
tada je vreme da se beži(tj sagneš se, izbegneš nešto, itd).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jacob Linus - 27.10.2008. 17:29:53
Hvala, pomoglo mi je ipak, jer sam bio u dilemi, pa ako mi neko kaze otprilike jako slicno, onda znam kako bi to trebalo...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 27.10.2008. 20:01:02
I do know where there's a cache
of smart rockets...and there's that nasty alliance
forming in the Highlands."
Zna li neko?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: anniani - 27.10.2008. 21:28:54
Pa, ako je zarez izmedju "where" i "there's", onda bih ja ovako:

Znam gde, postoji skladiste (masa) raketa sa navodjenjem ... i opasan savez koji se formira u brdima.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: alister4 - 27.10.2008. 21:56:51
Ja znam gde je skladište pametnih raketa i
tu u brdima se formira gadan savez.


aniani radrad čovek upao u depresiju nisi mu poslala fotke  8)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 27.10.2008. 22:06:16
Urnisala me
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cata - 27.10.2008. 22:10:43
Urnisala me

Jadničak cry1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 27.10.2008. 22:12:43
Jos kad bi se aniani sazalila...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: anniani - 27.10.2008. 22:14:55
hahahha ali sam procitala jedan, cini mi se da je bio tvoj, komentar na temi "predlozite mi seriju" i pala sam u nesvest  ;D  suze su mi posle od smeha, imas smisla za ironiju  ;D  hahahaha
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 27.10.2008. 22:32:54
ma daj ti meni slike, pa cemo mi kasnije o ironiji   :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 27.10.2008. 22:43:27
Hakovao sam joj kompjuter i našao sliku (http://i38.tinypic.com/9lj42x.jpg). kokicekola

anniani, nadam se da se ne ljutiš ;) (i da me nećeš tužiti za hacking ajde glupi zmaju ) 
LOL
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: anniani - 27.10.2008. 22:46:55
skrenuli ste ...

... sa teme  :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ndma11 - 27.10.2008. 23:07:20
Treba mi prevod za "In the way".
Pominje se u sledećim situacijama:
And I have that thing in the way.
I:
I hate thing in the way.
Hitnooooo!!!!!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: anniani - 27.10.2008. 23:11:28
"na neki nacin"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: alister4 - 27.10.2008. 23:24:35
Aniani posto si vec hakovana mozes da nam otkrijes tajnu
dali vise licis
na Angelinu Jolly ili Jessicu Albu ?  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: arto_saari - 27.10.2008. 23:29:47
Možda: Ta stvar mi smeta, ta stvar mi je na putu
ili ovo što reče anniani.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 27.10.2008. 23:30:16
"na neki nacin"
Možda, ali i ne mora biti tako.

Neka stavi koja je serija i malo, samo malo, širi prevod.



Ozbiljno, skreće se sa teme i gubi se smisao iste.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: anniani - 28.10.2008. 00:03:48
Da, mora navesti i bar priblizno malo siru sliku, detaljniji dijalog ili monolog, da bi se stekao utisak.
Za prvu recenicu ima smisla "na neki nacin", ali onda sam videla drugu i ako je pravilno napisana, onda nema smisla ovo sto sam ja pomislila.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 28.10.2008. 00:31:24
A i to sto sam ja pomislio nema smisla, ali stvarno nema smisla.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: OoNebsoO - 29.10.2008. 07:52:14
Prva rečenica malo slobodnije bi mogla biti i "Trebam ono obaviti u budučnosti (uskoro?).". Druga je još uvijek malo zbunjujuća...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nagy - 30.10.2008. 22:04:41
Treba mi prevod za "In the way".
Pominje se u sledećim situacijama:
And I have that thing in the way.
I:
I hate thing in the way.
Hitnooooo!!!!!

A imam i tu (neku) stvar za obaviti.

Mrzim takve stvari (koje treba obaviti).

Možda ti ovo bolje paše? Malo je slobodnije, ali nisi dao kontekst.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ndma11 - 31.10.2008. 22:03:23
Treba mi prevod za "In the way".
Pominje se u sledećim situacijama:
And I have that thing in the way.
I:
I hate thing in the way.
Hitnooooo!!!!!

A imam i tu (neku) stvar za obaviti.

Mrzim takve stvari (koje treba obaviti).

Možda ti ovo bolje paše? Malo je slobodnije, ali nisi dao kontekst.

Ovo nije sigurno....
Prevod sam već uploadovao, i našao se na sajtu, za prevod "in the way" sam stavio "na neki način", kao što je neko već predložio jer mi se čini da nekako najviše leži...
Dijalog ide ovako, dva momka pričaju, jedan izgovara sledeće (prepričano)
Imam neku stvar (devojka), sa kojom bi hteo da budem, ali ne mogu jer tu je stvar "in the way" (njen muž)
Onda onaj drugi izgovara: Mrzim stvar koja je "in the way"...

Btw, imam još jednu problem, u jednoj epizodi se spominje broj obuće 8, koji bi to broj bio kod nas ili jednostavno da stavim bilo šta???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 31.10.2008. 22:41:04
41 - ako se radi o muškarcu
38,5 - ako se radi o ženi
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ndma11 - 31.10.2008. 22:49:27
Nije određeno, ali uzeću 41...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 01.11.2008. 00:44:03
@ndma11

I arto_saari je pobednik.

Ta verzija odgovora je prava.

I ta stvar (taj stvor) mi je na putu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: wallas - 01.11.2008. 14:01:12
ja bih prevela "in the way" - na putu, u smislu sto stoji na putu - a mozda je elegentnije kao prepreka.

Pomoc - keister ?

dijalog:
but I have to go on a business trip for a few days
Huh, last minute, and believe me, I tried to get out of it but my boss said,
‘Dwight, get off your keister and go make us some money’, so I gotta go.

znam da je sleng  -  u smislu dizi to dupe i zaradi nam pare....ali mozda neki savet iskusnijih....
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: anniani - 01.11.2008. 14:09:14
bas tako kako si rekao/rekla - dupe, guzica
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 06.11.2008. 17:05:50
YOU KNOW, THEN KIND OF WORKING
BACKWARDS DIGESTIVELY-SPEAKING.









MY MOTHER DRUNK
MAKES A REAL TORNADO
LOOK LIKE A CALM SPRING DAY.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Commandoguru - 06.11.2008. 17:31:45
YOU KNOW, THEN KIND OF WORKING
BACKWARDS DIGESTIVELY-SPEAKING.


Znaš, onda idemo unatrag po probavnom traktu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 06.11.2008. 19:39:38
Digestively speaking - govoreći o probavi


Moja majka pijana čini da pravi tornado izgleda kao miran proljećni dan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ndma11 - 06.11.2008. 22:26:51
treba mi prevod za sledeću liniju

But if you send in the registration card soon,
you get a free pair of pasties.

Ako vam je lakše veći deo dijaloga ide ovako:

My husband got me a stripper pole for our first anniversary.
I'm sorry. Come here.
You know, I'm not sure if this is gonna help.
But if you send in the registration card soon,
you get a free pair of pasties.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: simac - 06.11.2008. 22:30:20
treba mi prevod za sledeću liniju

But if you send in the registration card soon,
you get a free pair of pasties.


Pasties (sing. 'pastie') are adhesive coverings applied to cover a person's nipples. They vary in size and are usually not much larger than the person's areola.

The concept of 'pasties' is to reveal as much of the breast as possible without being entirely topless. Many erotic dancers wear them in strip clubs as required by law. Pasties are usually applied with a special glue or tape. This is the origin of their name, as they are quite literally "pasted" onto the nipple.

PASTIES: - pa ti prevedi
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/5a/Voy_1142697656.jpg)

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 06.11.2008. 22:32:34
E stvarno si me odusevio, legenda si.
Iskreno ti se izvinjavam ako sam te ranije nervirao i budi siguran da se to nece vise ponoviti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: simac - 06.11.2008. 22:33:16
E stvarno si me odusevio, legenda si.
Iskreno ti se izvinjavam ako sam te ranije nervirao i budi siguran da se to nece vise ponoviti.

Nema problema!  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ndma11 - 06.11.2008. 22:39:55
Hvala ti na pomoći, ali ovo je zaista teško prevesti...
Mislim da bi najbolje bilo "par ukrasa za bradavice"...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 07.11.2008. 00:53:08
Da.
Ili nalepnice za bradavice.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 07.11.2008. 10:53:36
Treba mi mala pomoć, šta bi značilo "pitch back"? Izguglao sam neke slike, izgleda kao neka mrežica...

Nalazi se u rečenici    Pogledajte! Evo kutije od my Pitch Back.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: simac - 07.11.2008. 10:57:41
pitch black ima jedan film od vin diesela preveden je kod nas planet tame (ako sta pomaze)
a i znaci - very dark; without light
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 07.11.2008. 11:11:37
Stavi mrežasta hvataljka.

To je stvarčica koju koriste ameri za bejzbol i sl.
Nalazi se iza udarača i hvata lopte koje ovaj promaši.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 07.11.2008. 21:16:22
Stavi mrežasta hvataljka.

To je stvarčica koju koriste ameri za bejzbol i sl.
Nalazi se iza udarača i hvata lopte koje ovaj promaši.


That's it! Hvala :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magila - 08.11.2008. 10:07:46
Ne znam o čemu se radi uopšteno, pretpostavljam o CMinds, i kakve veze bi "kućna proizvodnja" imala sa ubistvima, ali...
Вероватно "домаћа радиност". А има везе са убиствима, јер за неколико долара обилазиш места где је неко убијен, или је живео убица/е. Наравно мајице, шољице за кафу, са одштампаним сценама убиства и сл.
Такође су у продаји и предмети који су коришћени у догађају. Људи то скупљају, као поштанске марке.
Права индустрија. Туризам.
Код амера је сваки бизнис индустрија, Sport Industry, филмска инд., Индустрија асфалта...
 Код нас се обично мисли на масовну(индустријску) производњу, са машинама/стројевима у фабрикама/творницама...
Мало сам се касно укључио у овај пост. Sorry.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 08.11.2008. 15:35:27
Magile, bilo bi fino da od sada pises na latinici, jer ima dosta ljudi koji ne razumeju cirilicu...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ndma11 - 09.11.2008. 12:54:24
E, treba mi pomoć.... Scena je sledeća momak i devojka prolaze hodnikom i nailaze na goimlu cveća koje je za jednu komšinici i sada devojka kominteriše ovako
Oh, they're nice.
They're restraining order nice.

I sledeće
Well, I'm not gonna lie to you, Rich.
This place really bums me out.

Znam da sada malo preterujem, ali ova epizoda je užasno teška
Sure, a couple of doilies
and it's almost a hellhole.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 09.11.2008. 13:59:47
Pa, neću da te lažem Rich.
Ovo mesto me zaista izluđuje.


Naravno, par doilies
i skoro pa je rupa u paklu.

doilies - to je mnozina za heklani stolnjak. Mislim da ima tacno rec za to ali ja ne mogu da se setim.

EDIT: Nikada se ne preteruje sa trazenjem pomoci ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 09.11.2008. 14:13:52
Heklani milje ii samo milje.


Ne znam da li ti treba i prva rečenica.

Oh, cveće je divno.
Cveće je zabrana prilaska divno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 09.11.2008. 14:29:40
Da, milje. Nisam mogao da se setim. bambi...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ivan204 - 09.11.2008. 18:00:57
hello... ;)
kako prevesti "freeze ray" - tiče se zaustavljanja vremena...
smrzni-zraka, zaustavi-zraka, stop-zraka..?. ima netko kakvu ideju?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: babex@24 - 09.11.2008. 20:00:47
@ndma11

Pozdrav, ja bi to slobodnije preveo, ako sam dobro razumeo kontekst price:

1. Toliko je lepo da im treba zabrana prilaska.  --- misli se na pravni dokument
2. Necu te lagati Rici, ovo mesto me deprimira.
3. Naravno, par platnenih podmetaca i izgledace skoro poput pakla.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 09.11.2008. 20:32:05
Može stop-zrak.

@babex@24
Da, ali prva rečenica ide sa:
Oh, they're nice.
They're restraining order nice.

Ne "it's nice".

Govori o množini nečega. U ovom slučaju cveća.
Restraining order mu dođe kao epitet/atribut.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: babex@24 - 09.11.2008. 21:30:10
Upravu si. ;)
Samo sam hteo uhvatiti bit recenice, restraining order nisam hteo prevesti kao epitet jer mi nekako nije u duhu naseg jezika,
ili bar u duhu mog razmisljanja.

Kako bi mi preporucio upotrebu mnozine?

1. Cvece je toliko lepo da im treba zabrana prilaska.
2. Cveca su toliko lepa da im treba zabrana prilaska.
3....
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ndma11 - 09.11.2008. 21:35:20
Preveo sam ovako: Da lepo je, toliko za zabranu prilaska. jer mi nekako najviše leži....
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: primavera - 09.11.2008. 23:42:16
U 1. ep. 7 serije Spooks odrzava se neka vrsta spomen-dana za poginule u ratu i tamo citaju neku poemu. Ne bi valjda trebalo i to da prevodim? Mislim stvarnooooooo
Jos ako treba da rimujem :-X
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ndma11 - 09.11.2008. 23:51:45
Sada sam se setio jednog filma u kome se recituje pesma koju sam inače učio u školi, pesma je ruska, film je engleski, a pesmica koju sam ja učio je prevedena na sprki i rimuje se. E sad, u tom filmu (DVD film) prevodioc je preveo engleski ali se nije rimovalo niti je ličilo na onu pesmu iz škole, već je bio čist engleski prevod, i mislim da bi i ti trebao tako da uradiš...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 10.11.2008. 00:05:29
@babex@24

1.

@primavera
Ukoliko je recitacija, treba je prevesti. Nema potrebe za rimom.
Ukoliko neko nešto pjeva, nema potrebe za prevođenjem, ispalo bi bez veze.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: primavera - 10.11.2008. 00:11:03
Hvala.
Super  ruskirulet
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magila - 10.11.2008. 08:14:01
Magile, bilo bi fino da od sada pises na latinici, jer ima dosta ljudi koji ne razumeju cirilicu...
Nisam obratio pažnju. Svaki komp. mi je različito podešen, tako da na to više i ne gledam. Potrudiću se...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magila - 10.11.2008. 10:29:33
@babex@24

1.

@primavera
Ukoliko je recitacija, treba je prevesti. Nema potrebe za rimom.
Ukoliko neko nešto pjeva, nema potrebe za prevođenjem, ispalo bi bez veze.
Prevodio sam neki stari film i nikako nisam mogao da podesim završne scene vremenski sa titlom.
 Imao sam dva engleska titla, kraći, koji nije pasovao i duži koji je pasovao.
 Duži je u sebi sadržao i reči pesme, koja je pratila radnju na kraju.
Majko moja, problem sam rešio tako što sam preveo i reči pesme!
 Titl je dobio dobar broj linija, sve se vremenski upasovalo, a gledaoci dobiše i prevod pesme.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 10.11.2008. 11:06:59
Pazi, ako u prevodu stoje riječi pjesme (autor je komercijalni pjevač, ne pjesnik), ostavi ih bez prevoda, na engleskom. Čisto zbog podešavanja sa već podešenim titlom, zbog broja linija.
Nakon što završiš prevod, možeš ili da izbrišeš, ili da ostaviš na engleskom.

Nekako je suviše kada ima i riječi od pjesme koju neko pjeva u pozadini, pa bih ja izbrisao.
Mislim da bi bilo čudno da neko pjeva, npr. Like a virgin od Madone i uzmeš da prevodiš to na srpski.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magila - 10.11.2008. 12:42:06
Preveo sam pesmu sebe radi, Moon River.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: primavera - 10.11.2008. 15:29:33
Ovo je, ja bih rekla poema, umetničko delo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 14.11.2008. 08:43:38
Poozz,
treba mi pomoc oko dela u kojem se lik hvali kako ima dobra kola>>>

Duel piston cams, diplex overdrive with maximum torque,
sixteen liter side by side, firing three on one...


u daljem tekstu se ispostavi da se malo nalupetao...
 hvala unapred  :)

pozz, lep dan
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: pejafor3 - 14.11.2008. 14:02:54
Poozz,
treba mi pomoc oko dela u kojem se lik hvali kako ima dobra kola>>>

Duel piston cams, diplex overdrive with maximum torque,
sixteen liter side by side, firing three on one...


u daljem tekstu se ispostavi da se malo nalupetao...
 hvala unapred  :)

pozz, lep dan

Sve su ovo gluposti koje ne postoje u mehanici! Osim u serijama i filmovima!

Duel piston cams, diplex overdrive with maximum torque,
sixteen liter side by side, firing three on one...

Piston- klip,
Cam- bregasta
Šta to znači... da ima dve bregaste po jednom klipu....

Prevedi ovako..
Duel piston cams,
Dvostruka bregasta osovina

diplex overdrive with maximum torque,
Ukinuta blokada (ograničenja brzine)

One zadnje dve odvale, haooossssss

hajde jos ovo može da prođe
firing three on one...
(paljenje 3 cilindar na 1 cilindar)
(ili tri svećice po jednom cilindru, što još nisam čuo, znam za dve svećice po cilindru
ALAFA 164 TwinSpark)

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 14.11.2008. 14:18:58
pa i jesu neke gluposti, to sam shvatila iz daljeg teksta, ali nikako mi ne idu ovi "muski" termini  :)

hvala u svakom slucaju  :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: OoNebsoO - 16.11.2008. 14:19:15
Zapeo sam na par fraza...

A slug thrower - govore o pištolju, revolveru (Smith & Wesson. 38), znam da je od "milja", ali nisam siguran koji bi bio dobar prijevod

He vanished into thin air.

Thin air. Why is it always thin air?
Never fat air, chubby air, mostly fit could- stand- to- lose- a- few- pounds air.


Prva rečenica bi bila "Ispario je.", ali druge dvije imaju puno više smisla na engleskom, te ako netko ima kakav savjet, bio bih zahvalan.

Te imam još dvije kratke rečenice, kojima znam značenje, samo imam problem prevesti na zadovoljavajući način.

Not a valid level designation.
Security override.

Zahvalan na bilo kakvom savjetu!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 16.11.2008. 15:04:36
Prevedi kao pljuca.


Ispario je.

Ispario. Zašto uvijek ispario?
Zašto ne razvodnio se, zaledio se, ugasio se i sl.


Nije dobar sigurnosni nivo.
Premoštavanje obezbeđenja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: OoNebsoO - 16.11.2008. 15:22:56
Sjajno. Sva četiri primjera mi se jako dopadaju.

Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 16.11.2008. 17:30:42
Ja imam jedan problem:

Prilikom prevodjenja, svaki put kada upotrebim slova š, đ, č, ć, ž, i sačuvam taj prevod negde na hard discu kada ga otvorim ta slova su vraćena u s, d, c, c, z.
El zna neko u čemu je problem?

Taman sam hteo da uploadujem prevod za Hustle S02E03 i kad sam video da nema uopste kvačica odlučio sam da to ne uradim jer hoću da prevod bude perfektan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 16.11.2008. 17:42:23
Radiš li u Subtitle Workshopu ili nečemu drugom?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 16.11.2008. 17:45:41
Prvo u note-padu prevedem sa engleskog na sprski(mnogo brze ide) pa onda u subtitle workshopu povecam broj linija za onoliko koliko mislim da je potrebno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 16.11.2008. 17:47:27
Kad snimaš u Notepadu, File - Save As...
kad napišeš ime, dole ispod pod Encoding: stavi UTF-8 umjesto ANSI i snimiće ti i kvačice.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 16.11.2008. 17:50:56
Radi, hvala puno. Samo sto sad moram da opet pregledam ceo titl i dodam kvacice... :(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 16.11.2008. 18:01:38
Nema na čemu.
Možda će ti biti lakše da kad otvoriš u Notepad, ideš Ctrl+F pa upišeš c. Kad ti pronađe, vidiš da li treba ostati ili zamijeniti sa ć ili č. Kad pređeš cijeli titl, isto ponoviš sa z pa sa s. Ti vidi kako ti je lakše.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magila - 17.11.2008. 06:02:42
Ja imam jedan problem:

Prilikom prevodjenja, svaki put kada upotrebim slova š, đ, č, ć, ž, i sačuvam taj prevod negde na hard discu kada ga otvorim ta slova su vraćena u s, d, c, c, z.
El zna neko u čemu je problem?

Taman sam hteo da uploadujem prevod za Hustle S02E03 i kad sam video da nema uopste kvačica odlučio sam da to ne uradim jer hoću da prevod bude perfektan.
Probaj da pročitaš ovo uputstvo:http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=200.0
Ja sam u početku imao sličan problem, a ovo rešava i problem Note Pad-a i kvačica. Takođe omogućava, da svaki drugi program koji inače ne podržava kvačice, to ubuduće čini. (Al sam ga sročio, ali žurim na posao)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: OoNebsoO - 17.11.2008. 20:23:39
Dvije rečenice. Znam im značenje "u glavi", ali malo sam zablokirao kad ih trebam prevesti na zadovoljavajući način.

They wanted to do right by the men and women under their command.

He seemed quite upset that I was questioning his authority.

Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cata - 17.11.2008. 20:43:00
Ova druga, Izgledao je prilično uzrujan što sam dovodio u pitanje njegov autoritet.

A za prvu nisam sigurna, ne znam o čemu se zapravo radi možda nešto kao - Htjeli su to napraviti kako treba sa muškarcima i ženama pod njihovim zapovijedništvom.

Probala sam, možda ti nešto pomogne :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: OoNebsoO - 17.11.2008. 21:04:40
Joj, puno hvala za ovu drugu. Tako je očito sada. Ali, blokada me primila. ;)

A za ovu prvu, evo malo više sadržaja, konteksta...

You could always tell the good officers|from the bad ones.
The bad ones were loaded down|with this sense of terrible responsibility.
It consumed them. They wanted to do right|by the men and women...
...under their command
, but after a while|they became more and more...
...isolated, unapproachable,|downright unsociable.


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 18.11.2008. 16:57:06
They wanted to do right by the men and women under their command. - Hteli su dobro da upravljaju ljudima pod njihovom komandom.
He seemed quite upset that I was questioning his authority. - Izgledao je prilično uznemireno što sam dovodio u pitanje njegov autoritet.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: OoNebsoO - 18.11.2008. 17:06:53
Hvala. Dopada mi se.

Napokon mogu uploadati titl. ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 18.11.2008. 18:13:31
They wanted to do right by the men and women under their command. - Hteli su da postupe dobro sa ljudima koji su pod njihovom komandom. (mozes i ovako)

Nema na cemu. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 18.11.2008. 19:05:49
OVo drugo ima vise smisla nego prvo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: OoNebsoO - 20.11.2008. 15:29:49
Evo mene opet (i definitivno ne zadnji puta ;)), s jednom kratkom rečenicom.

They're reeling me in.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 20.11.2008. 15:56:18
Jesi ti siguran da recenica glasi ovako?
Ja prvi put cujem za ovo rell(relling) a nema prevoda ni u recnicima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 20.11.2008. 16:29:23
SuperSerb, nije rell nego reel.
Treba vidjeti šta ide poslije.
Nešto kao umotavaju me, zamotavaju, upliću, ... može biti mnogo toga.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: slowrun - 20.11.2008. 16:52:28
reel someone/something in
1. to attract someone or something. (Car dealers have to work harder to reel in customers when the economy is in bad shap).
2. to pull someone or something toward you. (We snagged the alligator near its tail and reeled it in. Rob took his hand, reeled him in, and gave him a big hug).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 20.11.2008. 17:28:14
SuperSerb, nije rell nego reel.
Treba vidjeti šta ide poslije.
Nešto kao umotavaju me, zamotavaju, upliću, ... može biti mnogo toga.
Izvinjavam se, umor me stigo, imao sam 9 casova danas a rezultat toga se pokazao ovde. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: OoNebsoO - 20.11.2008. 18:02:46
Hvala vam. "Privlače me sebi." prolazi. Gledam malo kontekst (slijedeća rečenica je "They'll watch me very carefully"), i mislim da bi čak i malo slobodnije -  "Stežu obruč oko mene" - moglo proći. Ali vjerojatno ću ići s ovim prvim...

Hvala još jednom, i do slijedećeg puta (vjerojatno sutra ;)) pozdrav.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 20.11.2008. 18:56:25
Jedno pitanje:

Kako da obicni text document prebacim u SRT file?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: slowrun - 20.11.2008. 19:36:23
Promenis mu extenziju, umesto txt stavi srt i sve je ok. (ako se radi o prevodu koji je txt a treba da bude subrip srt)
A ako imas transkript koji je txt i ti bi od njega da pravis srt... e onda... srećno (ručno, polako i teško).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 20.11.2008. 19:39:14
To je to, hvala.
Sad imam jos "samo" 300 linija da prevedem( od ukupno 800) i prevod za Hustle 02x03 ce biti na uploadu. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 20.11.2008. 20:07:43
Jedno pitanje:

Kako da obicni text document prebacim u SRT file?
Ili otvoriš taj text dokument sa SW i File/Save as/ime.srt
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: OoNebsoO - 22.11.2008. 09:22:45
Jedna brza.

Get us the hell out of here!

Ne znam kako da ukomponiram ovaj "hell" u prijevod, a malo je važno (slijedeća rečenica je Initiating "getting the hell out of here" maneuver.).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 22.11.2008. 09:31:36
Izvlaci nas odavde.
Pokrecem "izvlacenje odavde" manevar.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 22.11.2008. 09:32:03
Ma koju god da staviš, može proći.

Npr.

Prokletstvo, vadi nas odavde.
Pokrećem "prokletstvo, vaditi nas odavde" manevar.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 22.11.2008. 12:06:14
Get us the hell out of here! - Vadi nas odavde, do djavola. (Do djavola, vadi nas odavde)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 22.11.2008. 13:50:39
Kao što sam napisao, može bilo šta da iskoristi da bi doprineo efektu rečenice.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ndma11 - 22.11.2008. 13:56:40
Treba mi prevod za sledeću frazu
Well, we're kind of at a fork in the road here
Nema neke specijalne priče, ako vam treba objašnjenje scene napisaću...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 22.11.2008. 14:37:15
-Am I the bollocks, or what?

Moze mala pomoc? :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 22.11.2008. 15:00:23
1.
Pa, mi smo sada na raskršću - ako bukvalno stoje na putu ispred raskršća
Pa, mi smo sada pred odlukom - ako treba da se odluči između dve stvari


2.
Da li sam ja bespotreban, ili šta već? - ako sumnja u sebe
Da li sam sada lupao, ili šta već? - ako je pričao gluposti, besmislice
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivy - 24.11.2008. 23:00:32
Crystal meth - što bi bilo ispravno? (nisam baš dobra sa drogama  ;D)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 24.11.2008. 23:04:08
Drugo ime za metamfetamin.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zizu1109 - 24.11.2008. 23:39:02
crystal meth - popularan "ulicni" naziv je speed tj spid, jos se koristi i naziv Ice
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: pejafor3 - 25.11.2008. 11:34:48
Jako me muči ovo...


TRICK OR TREAT



Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cata - 25.11.2008. 11:48:11
Pošalica ili poslastica?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dead_Poet - 25.11.2008. 11:57:58
Jako me muči ovo...


TRICK OR TREAT


Ma samo stavi "Maškareeee!"  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 25.11.2008. 19:49:18
crystal meth - popularan "ulicni" naziv je speed tj spid, jos se koristi i naziv Ice
Ponekad spid, ali je spid češći izraz za amfetamin koji je druga droga.
Neka prevede "kristalni met", i to je to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivy - 25.11.2008. 19:51:29
Hvala svim mojim "drogerašima"...  dancekiss
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 25.11.2008. 21:01:01
tacnije, kristal met se tacno kaze. I veoma se razlikuje od spida jer se kristal met pusi...

Sad gledam po guglu i vidim da je vikipedia napisala da je to speed i moram reci da lazu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivy - 25.11.2008. 21:11:30
Da, da, sad kao po googleu gleda, ne zna od prije, ha ha... podup
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 25.11.2008. 21:14:44
hahahahahahahahahahahah

nisam to nikada probao, a i ne zelim, gledao sam par emisija o toj cudotvornoj droZi. To je pored kreka najgora droga koja postoji, znaci, psihicka i fizicka zavisnost posle dva koriscenja... Pa ti vidi...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 27.11.2008. 08:39:14
Fool's Gold

to je ono što su one sirotinje u americi tražili u rijeci, izgleda kao zlato ali nije pravo zlato, jel netko zna kak se to kaze na nasem jeziku :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Commandoguru - 27.11.2008. 08:42:56
Fool's Gold

to je ono što su one sirotinje u americi tražili u rijeci, izgleda kao zlato ali nije pravo zlato, jel netko zna kak se to kaze na nasem jeziku :)

Wikipedia is your friend...

Pirit iliti Željezni sulfid...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 27.11.2008. 08:53:26
Fool's Gold

to je ono što su one sirotinje u americi tražili u rijeci, izgleda kao zlato ali nije pravo zlato, jel netko zna kak se to kaze na nasem jeziku :)

Wikipedia is your friend...

Pirit iliti Željezni sulfid...

a jebem ti ;D sve sam pregledo osim wikipedie >:dj
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 27.11.2008. 09:12:25
Lazno zlato :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 27.11.2008. 10:18:18
Lazno zlato :)

Tako sam na kraju i stavio jer malo poslije objašnjava da se upravo sastoji od Pirita iliti zeljeznog sulfida.

ah taj MacGyver, hodajuca wikipedia :-*
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 27.11.2008. 10:18:45
Ludino zlato.
Jeste sastav takav, ali se misli na naziv za to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 27.11.2008. 23:13:31
Mate, that Stacie bird is a bit of
all right. Is she up for it, or what?


Aj pomozite malo. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dejdar - 27.11.2008. 23:29:06
Moje je mišljenje da ponekad ne možete prevoditi dijalog bukvalno, već je pametnije odgledati scenu, razumeti šta je ko hteo da kaže u tom dijalogu/sceni pa to jednostavno napisati našim jezikom. Bolje je tako uraditi nego prevesti bukvalno što bi ispalo glupo. Neka ti recimo to bude moja preporuka za dalji rad. Prva rečenica bi recimo bukvalno mogla da se prevede: Devojčica je malčice u pravu dok druga recimo: Jeli ona za to ili nije?. Pa ti ada vidi i uklapaj nekako. rečenice mi se čine da nemaju veze  jedna sa drugom, ali ti odgledaj pa prepravi u tom smeru.

Pozdrav i hvala svima na savetu/podršci/kritici
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Commandoguru - 28.11.2008. 08:07:24
Mate, that Stacie bird is a bit of
all right. Is she up for it, or what?


Aj pomozite malo. :)

Kompa/drugar (Mate je australski izraz), ta riba Stacie je baš dobar komad.
Je ona raspoložena za to, ha?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 28.11.2008. 12:12:33
Prva rečenica bi recimo bukvalno mogla da se prevede: Devojčica je malčice u pravu dok druga recimo: Jeli ona za to ili nije?.
Pa što napisa jeli na forumu koji se bavi prevodom? Je li
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dejdar - 28.11.2008. 12:23:44
Zato što ne prevodim ja to, pa sam to napisao čisto da njemu dam smernice, ne zadržavajući se na pravopis, a on posle nek razdvaja i neka obraća pažnju. Ipak je to njegov prevod... ;)

U svakom sličaju, hvala na primedbi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 28.11.2008. 13:51:15
Hvala vam puno, uskoro ce biti prevod za hustle 02x03.

Edit:

Potreban mi je prevod za Muppets.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 28.11.2008. 16:11:57
Da li se misli na Mapete ili nekakve krpene lutke?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 28.11.2008. 16:16:47
Googlao sam malo i saznao sam da MUPPET moze da znaci i MORON sto se odlicno uklapa u moj prevod.
Evo vec sam zavrsio i uploadovo titl.
Hvala vam puno na pomoci.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ndma11 - 29.11.2008. 11:27:16
Treba mi prevod za ovo "There is a tide in the affairs of men, which taken at the flood, leads on to fortune", u pitanju je citat iz Šekspirovog dela "Julije Cezar"...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: simac - 29.11.2008. 11:51:21
Postoji tok (put) u aferi (prevari) muskarca, koji vodi od nicega do bogatstva
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magila - 29.11.2008. 12:13:05
Treba mi prevod za ovo "There is a tide in the affairs of men, which taken at the flood, leads on to fortune", u pitanju je citat iz Šekspirovog dela "Julije Cezar"...
Postoje usponi(plime) u delovanju(poslovanju/"poduhvatima") ljudi, koji kao bujica, vode do uspeha/sreće/bogatstva.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: simac - 29.11.2008. 12:16:11
Bolje ovo ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magila - 29.11.2008. 12:25:08
Bolje ovo ;D
Tu bih dodao ljudi/muževi, poduzetništvo i sl.
 Stvar ukusa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magila - 29.11.2008. 12:38:02
Imam  i ja jednu nedoumicu: mini serija BBC - "Tipping the Velvet"
Naime na adresi koju je dala koleginica, Urban Dictionary, su izrazi koje je ne bih stavio baš, u prevod naslova ove mini serije.
Enciklopedija britanika; nađoh izraz: "tipping the furs"; što će reći četkanje, glancanje, bojenje vrhova krzna, da dobije sjaj.
Ima li neko ideju?
U seriji se inače radi o dvema lezbejkama, krajem XIX veka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ndma11 - 29.11.2008. 13:24:37
Hvala vam za citat....
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 29.11.2008. 14:54:06
@magila
Postoji uspon u poslovanju čoveka, koji iskorišćen na njegovom vrhuncu, vodi do bogatstva.


Jednostavno. S obzirom da je knjiga prevedena kao "Usne od somota", to ćeš i ti da staviš za naslov.
Kunilingus i izrazi kod nas za to ipak neće biti odgovarajući za naslov, koji je i sam sleng.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magila - 29.11.2008. 15:00:02
Hvala za "Usne od somota".
 Znao sam da sam negde pogrešio kod prevođenja Šekspira. Ali "men" je valjda množina?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 29.11.2008. 18:53:32
Jeste, jeste. Nisam obratio pažnju na to, već na uspone i padove. Heh
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magila - 30.11.2008. 08:31:38
Jeste, jeste. Nisam obratio pažnju na to, već na uspone i padove. Heh
Nešto sam gledao, ne vidim ni "padove".
"...which taken at the flood..." bi bilo: "koji ponešeni bujicom"./nošeni.
Kod nas bi to bilo "...nošeni na krilima uspeha..." Ili tako nekako.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 30.11.2008. 17:07:45
Hehehe
Ovo šta sam ja napisao na kraju nema veze sa prevodom rečenice...
Čisto, moje razmišljanje o Šekspirovoj rečenici.

Iako u poslovanju postoje usponi i padovi.
Ovde govori o usponu i tome da se taj uspon u poslovanju/djelovanju iskoristi kada je na vrhuncu da bi bilo rezultata.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ndma11 - 30.11.2008. 21:58:23
Treba mi pomoć... Evo ga ceo dijalog, a treba mi pomoć u vezi podebljanog;

Lex            Hail to the Leader!
Danni    I'm not in the mood, Lex
Lex         Ah, what's wrong? You stuck on your Bill of Rights? I could help
Danni    Yeah, I can imagine!
Lex         Straight up; I believe in rules and all that - I'd be good at it
Danni    I can see it now: a charter for thieves, liars and con men
Lex         My! We really are upset. Mind you, I'd be upset too if I were you: I mean, don't you ever wonder why she told him?
Danni    What?
Lex         Why Tai-San told "Pretty-Boy" the formula? You're not leaving? Was it something I said?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 30.11.2008. 22:07:49
a charter for thieves, liars and con men

ugovor (dokument) za lopove, lažljivce i varalice
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 30.11.2008. 22:27:30
Con men moze da znaci i robijasi, osudjenici...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 30.11.2008. 22:44:18
Može biti, ali je u ovo slučaju vezano za prevarante.

charter - povelja, dekret

S obzirom da govori o pravilima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 01.12.2008. 00:01:03
Pronašao sam ovo
British English informal a law or official decision that seems to give someone the right to do something most people consider morally wrong:
"Reducing the number of police is just a thieves' charter."
Znači može značiti kao ići nekome u korist, progledavanje nekome kroz prste, rupa u zakonu ili tako nešto, u ovom slučaju lopovima, lažljivcima i varalicama.
A što se tiče con men
con‧man - plural conmen - someone who tries to get money from people by tricking them
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 01.12.2008. 01:19:20
Da, ali u ovom slučaju se misli na dokument.

1.  A document issued by a sovereign, legislature, or other authority, creating a public or private corporation, such as a city, college, or bank, and defining its privileges and purposes.
2. A written grant from the sovereign power of a country conferring certain rights and privileges on a person, a corporation, or the people: A royal charter exempted the Massachusetts colony from direct interference by the Crown.
3. A document outlining the principles, functions, and organization of a corporate body; a constitution: the city charter.
4. An authorization from a central organization to establish a local branch or chapter.
5. Special privilege or immunity.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magila - 01.12.2008. 05:28:42
Hehehe
Ovo šta sam ja napisao na kraju nema veze sa prevodom rečenice...
Čisto, moje razmišljanje o Šekspirovoj rečenici.

Iako u poslovanju postoje usponi i padovi.
Ovde govori o usponu i tome da se taj uspon u poslovanju/djelovanju iskoristi kada je na vrhuncu da bi bilo rezultata.
Da slažem se sa tobom, ovo je sve na prvu loptu, u vidu ideja da se prevaziđe nečija trenutna blokada.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 01.12.2008. 09:22:09
Treba mi prevod za ovo "There is a tide in the affairs of men, which taken at the flood, leads on to fortune", u pitanju je citat iz Šekspirovog dela "Julije Cezar"...

Plime kod ljudskih poduzeća ima
Koja čoveka uspehu ponese
Ako se nje u bujanju dočepa;
A propusti li ovo, vodiće ga
Životni put kroz bedu i plićake.
Zabrodili smo sad i mi na takvo
Debelo more, pa za povoljnom
Moramo strujom, nećemo l' da naš
omane pothvat.

Evo tog isečka iz Julija Cezara u prevodu Borivoja Nedića i Velimira Živojinovića (ne, ne znam da li je to onaj Velimir ;) ) u izdanju Kulture iz Beograda, 1963.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 01.12.2008. 11:19:25
Eh koji sam debil. Uopšte nisam pomislio na prevedeno djelo kod nas.

Znači:
Plime kod ljudskih poduzeća ima, koja čoveka uspehu ponese, ako se nje u bujanju dočepa.

S obzirom da je taj lik to citirao i ti ćeš citirati druge koji su to preveli šekspirovski.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: klio - 01.12.2008. 23:14:49
Zna li neko sta znaci geequed?
 
Recenica je: You look geequed.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ndma11 - 01.12.2008. 23:58:58
Nisam našao ništa što odgovara tom izrazu, ali mislim da je izvedeno od geek (geek
n. carnival performer who performs grotesque acts; (Computers, Internet) Internet "freak", one who is addicted to the computer or Internet, one who is skilled with computers; nerd, unpopular or unusual person (Slang) )

Ako ti se uklapa pokušaj Izgledaš kao štreber (zaluđenik, zaluđenik za kompjutere...) ili Izgledaš štreberski.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: klio - 02.12.2008. 00:20:50
I ja sam mislila nešto slično.

Scena je izmedju dva pilota(marinca), i jedan se oseća odgovornim što je ovaj drugi zamalo poginuo;pošto je preživeo on nailazi na ovog prvog (koji mu je prijatelj), i kaže mu "izgledaš geequed", ali uz osmeh.

Mada, u sledećoj epizodi, prozivaju jednog lika i kažu mu G.I. geequed, jer je prethodno postavio glupo pitanje, pa verovatno znaci pametnjaković, ili nesto slično.

U svakom slučaju, hvala, želela sam da znam da li je neko naleteo na ovaj izraz, pošto ni ja nisam našla ništa za ovaj izraz na netu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 02.12.2008. 02:54:19
Što ne reče koja je serija prvo. Space: Above and Beyond

Nema veze sa geek.
To je nekakav izraz u seriji, kao što u Galaktici imaš stotinu takvih izraza koji su neprevodivi, tj. ti moraš naći ono što bi najviše odgovaralo.
Nikako štreber.

Evo jedne rečenice iz serije koja bi bila najbolja smjernica za prevod ove riječi.

"On the fighter deck, Nathan West settled into his cockpit and began booting up his equipment.
"Roger that, Queen Six." He glanced over at the rest of the squadron to make certain they had heard. "Let's get geequed!""

U stvari, to je naslov nekog stripa u seriji.

"Cooper onced betted with Paul about this very same planet.
Apparently, Cooper read, from a GI Geequed comic book no less, that there was no nitrogen on planet 2063-the green planet."

Evo našao sam.

GI Geequed
Strip koji je pratio pustolovine narednika Geequeda.

Znači to je ime. Pretpostavljam da bi naziv stripa bio Vojnik Džikjud.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magila - 02.12.2008. 05:02:25
Zna li neko sta znaci geequed?
 
Recenica je: You look geequed.
Da li je moguće da će neko prevesti Space: Above and Beyond.
Da, serijal je pun pseudo-vojničkih izraza da bi se dobilo na i onako mračnoj atmosferi.
Koja sezona?
Jedva čekam prevode.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: klio - 02.12.2008. 11:23:41
Da, moguće je da će "Space Above and beyond" dobiti prevod, pošto ja prevodim poslednjih šest epizoda, a Fatbitch ostalo, još nisam odgledala epizodu sa stripom, ili mi je promakla, u svakom slučaju hvala, pomoglo mi je!
Trenutno radim na pretposlednjoj, ali sačekaću da Fatbitch popravi greške na svojim, i ja na svojim prevodima tako da bi kompletna serija trebala da bude okačena najkasnije za dve nedelje, jer obe imamo neke druge obaveze.

Koliko znam serija ima samo jednu sezonu, tako da je to sve. I nikada nisam prevodila seriju sa toliko čudnih, ali stvarno pseudo-vojničkih izraza, hvala bogu pa ima manje redova od prosečnih serija!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 02.12.2008. 12:36:32
Znač i ako se ne govori o stripu, a lik iz stripa je opasan, bilo bi nešto slično tome. Da rasturamo, razbijemo, u akciju i sl.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokimoscow - 08.12.2008. 17:05:37
kako se prevodi "joke is on you" nikako da se setim neceg prikladnog
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jacob Linus - 08.12.2008. 17:37:10
NE znam da li je ovako, ali lici mi da je to ono nase "SALA NA TVOJ RACUN" ! Pitaj ove jos iskusnije, ako mislis da nije ovo..:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokimoscow - 08.12.2008. 18:04:36
setio sam se toga, ne znam da je prikladno.
devojka dolazi u kafic i uzima momku casu sa picem,uzme gutljaj a on kaze joke is on you,prehladjen sam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 08.12.2008. 18:29:33
ja to nebi onda toliko bukvalno preveo, više bi kao:

nisi toliko duhovita, prehlađen sam
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokimoscow - 08.12.2008. 18:41:16
a sta mislm o zeznula si se,prehladjen sam ili tako nesto
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 08.12.2008. 18:49:47
Nemas srece, prehladjen sam...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 08.12.2008. 18:55:36
Ispalila si se, prehlađen sam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokimoscow - 08.12.2008. 19:26:28
ispalila si se mi zvuci najbolje. hvala svima
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jacob Linus - 08.12.2008. 22:06:46
ovde ces uvek naci dobru pomoc, dosta njih pogleda, a i ja nisam znao o cemu se tacno radi..kada pitas, uvek otprilike opisi situaciju..

poz
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 10.12.2008. 10:33:24
Treba mi pomoc, hitno!

Evo recenice:

That's fire ant colony. (mislim da misle na neku bubu ali ne znam na koju)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Debeloguzi Diktator - 10.12.2008. 10:43:12
That's fire ant colony. (mislim da misle na neku bubu ali ne znam na koju)

Mravlja kolonija.
To je kolonija mrava
Kolonija mrava.
Mravinjak.
Mogu biti i termiti (manja vjerojatnost)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Commandoguru - 10.12.2008. 10:44:22
Fire ant - crveni mravi

Google is your friend

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 10.12.2008. 10:52:54
Mislim da je KOLONIJA CRVENIH MRAVA najprikladnije.
Hvala puno obojici.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 10.12.2008. 10:57:06
Opet ja. :)

Evo recenice:

Oliver will take Atkins
on a fool's errand into the jungle.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Commandoguru - 10.12.2008. 11:06:28
Oliver će povesti Atkinsa na uzaludni posao/potragu u đungli
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: simac - 10.12.2008. 11:07:41
Oliver će povesti Atkinsa na nemoguću misiju u đunglu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Debeloguzi Diktator - 10.12.2008. 11:21:11
džungla
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 10.12.2008. 16:54:25
A fool's errand is a task that cannot be accomplished because of fate or because it is a joke. It comes mainly in two varieties: trying to find something that does not exist, or trying to accomplish an impossible task. Others who are aware of the prank will often redirect the victim to several different places.

Uzaludan/zaludan posao
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 12.12.2008. 23:31:33
da ne izgubim par sati na traženje naokolo, pitat ću vas, jer sigurno se netko kuži u vojni žargon: kako biste najelegantnije preveli "command post"?
thx in advance.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 12.12.2008. 23:34:28
Ja bih command post preveo kao ŠTAB.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 12.12.2008. 23:46:33
stožer! thx, nikad se ne bih sjetila da nije bilo tebe!!! (tj., možda i bih, ali danima bih bila bolesna i patila od nesanice do trenutka prosvjetljenja. :D)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 12.12.2008. 23:47:59
Nema na čemu. ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: alma84 - 15.12.2008. 14:29:14
moze i 'zapovjedno mjesto' ovisno kako ide recenica..
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: panta - 17.12.2008. 15:54:42
                                 Naš klijent je snimatelj.
prethodna lnija -------- Vodnik Robert Perry.
linija gde sam zapeo --- HE SAYS THAT THE CASTLEMAN CONTRACTORS SPOOKED.
sledeća linija ---------- I započeo je pucnjavu. (Počeo je pucati iz puške.)

Ne kapiram "spooked". Pomagajte!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: anniani - 17.12.2008. 16:17:29
spook    
   
(1). (noun) slang; derogatory term referring to a black person or someone of African descent; Originally used as a description of someone of African descent being scared easily at ideas of the occult or ghosts.

(2). (noun) a ghost; specter; or spirit

(3). (verb) to scare or startle easily
"Man, did you see how spooked that spook got when he was watching that movie "Saw"? Did you notice how high he jumped out of his chair? You'd swear he was on a basketball court!"

Znači - uplašili.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: panta - 17.12.2008. 16:19:42
Hvala  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: anniani - 17.12.2008. 16:26:47
MolEm :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 18.12.2008. 01:26:15
Imam jednu začkoljicu, posebno za vas koji prevodite krimi serije (bar mislim da je za vas):

The phone company is running down
all calls made from public phones
at the time the call came in
and I'm waiting for the ME's report,
if I can get an ME
to come in at this hour.

Gledao sam na www.acronymdb.com (http://www.acronymdb.com) , ali nemaju ništa što bi se uklopilo. Tekst se odnosi na stvari oko istrage ubistva. "M" u "ME" je možda "Morgue" ali nemojte da vas to poved krivim putem ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: slowrun - 18.12.2008. 01:37:38
ME
abbr.
1. also Me. Maine
2.
   a. mechanical engineer
   b. mechanical engineering
3. medical examiner
4. Middle English
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: anniani - 18.12.2008. 01:43:07
Medical Examiner’s report
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 18.12.2008. 12:02:49
thx  clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: maksi - 18.12.2008. 14:57:25
Pada li nekom na pamet lep, "kulturan" izraz za wanktard, skraceno od wanker+ retard.Ja vec danima razmisljam i nista zgodno mi bas ne pada na pamet.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: simac - 18.12.2008. 15:24:19
Idiot, budala, pickica rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 18.12.2008. 15:25:01
Redikul  :'( :'(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: simac - 18.12.2008. 15:25:47
Redikul  :'( :'(

 LOL LOL LOL LOL LOL
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: maksi - 18.12.2008. 15:32:37
Idiot, budala, pickica rofl

Vise sam mislila nesto kao retardirani drkadzija, ali moze i redikul.U svakom slucaju hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: simac - 18.12.2008. 15:33:31
A ja san ti mislija rec drkadzija ali kako si rekla u malo lipsem smislu...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: anniani - 18.12.2008. 16:06:00
drkoš  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: maksi - 18.12.2008. 16:47:44
A ja san ti mislija rec drkadzija ali kako si rekla u malo lipsem smislu...

Pa zbog toga i lupam glavu!!! A opet kakvih sve izraza i reci ima u titlovima to i nije tako strasno, zar ne?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: simac - 18.12.2008. 18:05:05
Nije, samo ti napisi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 18.12.2008. 21:28:02
Pajser.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magila - 19.12.2008. 05:10:14

[/quote]

Vise sam mislila nesto kao retardirani drkadzija, ali moze i redikul.U svakom slucaju hvala.
[/quote]
A šta vam znači ta reč "redikul"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: simac - 19.12.2008. 10:16:08
Redikuli su osobe kojima se, vise manje, svi smiju zbog nekih njihovih mana. Osoba koja je cesto u centru paznje zbog svojih nekakvih gluposti i slicno. Redikule cete najvise sresti u malim dalmatinskim mistima.

Blagi naziv za onoga sta izvodi pizdarije pravi se glup, budala, itd.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magila - 19.12.2008. 12:00:56
Moje pitanje je  naravno, da li reči anglosaksonskog slenga treba zamenjivati rečima nekog drugog slenga koji je poznat samo užem krugu ljudi?
Dalmatinac bi na ovo moje, istaknuo:"Ama, ća pizdiš kad nisi iz Splita?"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 19.12.2008. 12:18:25
Treba ih zameniti rečima koje su u slengu jezika na kojem prevodiš. Ako je srpski, iz srpskog. Ako je hrvatski, iz hrvatskog i sl.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magila - 19.12.2008. 18:08:39
Treba ih zameniti rečima koje su u slengu jezika na kojem prevodiš. Ako je srpski, iz srpskog. Ako je hrvatski, iz hrvatskog i sl.
Vulgarizam je vulgarizam, na bilo kom jeziku.
Samo je pitanje mere i dobrog ukusa dokle treba u tome ići.
Uvek treba misliti na to, ko će to sve gledati.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 20.12.2008. 16:30:22
trebam ja savjet ;) ide ovako:

Whats going on?
A joke, Peter. Trick or treat. Its April Fools.

ne kužim baš šta se hoće reći ovom rečenicom
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivy - 20.12.2008. 16:35:57
Šala, Peter. Maškare. Prvoaprilska (travanjska) šala.

Mora da netko u tom kontekstu nije shvatio da je zezancija, ili je malo glup  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 20.12.2008. 16:38:24
hvala Ivy, ovo će pomoći clapp

iskreno i nije shvatio da je zezancija, tip mu prijeti životom :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 20.12.2008. 16:44:49
i opet ja rofl

He sold the british out to the russians.
Double-crossed the russians for the Ayatollah

jeli možda netko zna šta je to, ili da ostavim tako i u prijevodu?

našao sam nešto na wikipediji, ali ne znam kako bi točno uvrstio.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nagy - 20.12.2008. 17:18:04
i opet ja rofl

He sold the british out to the russians.
Double-crossed the russians for the Ayatollah

jeli možda netko zna šta je to, ili da ostavim tako i u prijevodu?

našao sam nešto na wikipediji, ali ne znam kako bi točno uvrstio.

Ajatolah - vjerski vođa u islamu, tako nešto. Uglavnom - naziv - ajatolah ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 20.12.2008. 19:11:21
Najviša vjerska titula kod šiitskih muslimana. Homeini ti je najpoznatiji - islamska revolucija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: klio - 21.12.2008. 18:53:26
Treba mi pomoć oko jednog izraza:

It sticks out like a sore thumb.

Znam da to znači u slobodnom prevodu "Štrči kao govno iz vode", ali pošto je to rečenica jednog naučnika, sumnjam da bi on rekao tako nešto, pa me interesuje da li neko zna neki bolji izraz koji se koristi kod nas.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 21.12.2008. 20:17:00
Pazi kada sam našao da je neko napisao "štrči kao udaren palac".
sr.wikipedia.org/sr-ec/Разговор:Добављачи_интернет_услуга_у_Србији

Ali nigdje više.
Ako ti se ne sviđa bukvalan prevod, onda upotrijebi bilo šta što je suprotno jedno od drugog.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cata - 21.12.2008. 20:31:39
Možda nešto kao "strši kao trn u oku"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: klio - 21.12.2008. 22:08:52
Hvala u svakom slučaju, verovatno će proći i bez adekvatnog poređenja na našem jeziku (nešto tipa "odudara od ostalih", itd.), ali me je interesovalo kako bi se reklo kod nas, pošto mi ništa nije padalo na pamet.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: slowrun - 22.12.2008. 00:53:34
Zar nema neka izreka tipa "Štrči kao slomljen prst"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 31.12.2008. 10:32:31
"Hollow points, contact charges, anti-thermal togs...
Equipment issues are bulked up across the board."

Zna li neko? :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 31.12.2008. 10:54:08
ako se ne varam:

sva oprema je razbacana po stolu, ili tako nekako
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 31.12.2008. 11:33:14
Pa ne znam...nisam bas sigurna, jer mi to bas i ne stima sa onim sto dalje sledi... :-\
Ali nema veze, stavicu tako, osim ako ne smislim bolje resenje...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 31.12.2008. 12:45:07
@spico
Daj još neku liniju dijaloga da dobijemo malo uvida u radnju
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 31.12.2008. 12:51:26
Pa ovako:
O:"Hollow points,contact charges,anti-thermal togs?
O:I thought this was a simple grab-and-bag.
W:Equipment issues|are bulked u across the board.
O: Why?|Because of the Collective?
W:It's been a while since I've seen Operations spooked.
W:He doesn't like|playing catch up...."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: anniani - 31.12.2008. 14:57:19
u ovom slucaju board je mozda odbor

mislio sam da je bilo jednostavno zgrabi-i-spakuj
pitanje opreme je opteretilo odbor
zasto? zbog Kolektiva?
dugo nisam video/la da se Operations uplasio
ne voli kad nije u toku.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 01.01.2009. 10:54:44
Tako nekako cu da stavim! :)
Hvala na pomoci! :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: simac - 01.01.2009. 14:19:39
back in the day

znaci u davna vremena (davno)

ima li jos koje znacenje?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 01.01.2009. 14:45:58
možda, prije tokom dana?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: simac - 01.01.2009. 14:49:20
Zvuci glupo prije tokom dana
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 01.01.2009. 15:01:34
znam, možda se može lijepše formulirati, a i ne znam da li to uopće to znači :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: simac - 01.01.2009. 15:02:42
Tokom prijašnjeg dana ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 01.01.2009. 15:28:54
Tokom prijašnjeg dana ;D

eto ga, kad se bubrezima počne misliti sve ide  LOL
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: simac - 01.01.2009. 15:37:03
 LOL

pomoga si da mi proradi, fala ti... rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 01.01.2009. 15:40:25
nakon sinoćnje noći valja udružiti bubrege ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: simac - 01.01.2009. 15:41:23
Tako je i bacit se na prevođenje, ka ja ovako... 8)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 01.01.2009. 15:57:47
uhhhhhhh, ne još, treba još par dana godišnjeg ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: simac - 01.01.2009. 16:05:10
Samo ti uzivaj! ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: anniani - 01.01.2009. 23:10:24
back in the day - u moje vreme
spico - nema na cemu :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: simac - 01.01.2009. 23:12:37
Moze ovo, hvala ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: anniani - 01.01.2009. 23:13:34
molEm :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Peter_Petrelli - 03.01.2009. 18:55:02
Pomažite

RIGHT UP MY ALLEY.


I DID A LITTLE
BIRD-DOGGING IN MY DAY
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 03.01.2009. 19:18:52
Pomažite

RIGHT UP MY ALLEY.


I DID A LITTLE
BIRD-DOGGING IN MY DAY
Nasla sam nesto ovako na netu:
If something is right up your alley, it suits you perfectly.
Na primer: Savrseno mi odgovara.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 03.01.2009. 19:23:51
A za ovo drugo...
bird-dog also bird·dog (bûrddôg, -dg)
v. bird-dogged, bird-dog·ging, bird-dogs Informal
v.intr.
To follow a subject of interest, such as a person or trend, with persistent attention.
v.tr.
1. To observe or follow closely; monitor: Police bird-dogged the suspect's movements.
2. To seek out (talent or clients, for example): bird-dogs recruits for the team.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Loki - 03.01.2009. 20:39:33
Zavisi od konteksta....možeš dobiti prevod u ozbiljnom fazonu, a možeš i ovako nešto:

Bird dogging    
   
When another guy steals a girl from her boyfriend. It is used as a nasty,unethical, and immoral tactic. It is especially bad when the guy is (was) a good friend of yours and the girl is your best friend.
"Joe was bird dogging Peter when he stole Megan from him right behind his back."

Znači nešto kao...u svoje vreme sam i ja otimao tuđe devojke.

Ako je sleng u pitanju, nema bolje stvari od Urban dictionary-ja :)

Googlaj urbandictionary
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 04.01.2009. 10:00:25
Evo mene opet... :)

Everyone should have them
by this evening.

Run them on two-inch,
we'll reconvene before you leave.


Zna li neko? :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 04.01.2009. 11:33:10
Run them on two-inch,
we'll reconvene before you leave.


Radi li se možda o nekoj televiziji ili su možda u blizini neke video opreme? Ako je to slučaj onda bi two-inch moglo da predstavlja starinski uređaj za snimanje video signala pa bismo dobili nešto u stilu:
Baci ih na traku,
naći ćemo se pre nego što odeš.

Ovo je puko nagađanje pa se izvinjavam ako nije pomoglo.
;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 04.01.2009. 11:34:26
Ja mislim da moze ovako:

Prati ih u stopu,
videcemo se pre nego sto odes.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 04.01.2009. 13:39:14
Kod ovakvih prevoda, dobro bi bilo da se napiše za koju je seriju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 04.01.2009. 19:01:42
La femme Nikita  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 04.01.2009. 19:05:33
Run them on two-inch,
we'll reconvene before you leave.


Radi li se možda o nekoj televiziji ili su možda u blizini neke video opreme? Ako je to slučaj onda bi two-inch moglo da predstavlja starinski uređaj za snimanje video signala pa bismo dobili nešto u stilu:
Baci ih na traku,
naći ćemo se pre nego što odeš.

Ovo je puko nagađanje pa se izvinjavam ako nije pomoglo.
;)
I ja mislim da je najverovatnije u pitanju nekakva traka... :-\

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 06.01.2009. 12:52:04
Ljudovi, zapeo sam malo kod klađenja na konjskim trkama:

"Okay, Lisa. I've got Furious D across the board boxed with the three and the eight and wheeled up and down."

Furious D je ime konja. Zna li neko kako da prevedem ovo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 06.01.2009. 17:03:50
Wheel - Betting all possible combinations in an exotic wager using at least one horse as the key. See 'Part Wheel'.
Part Wheel - Using a key horse or horses in different, but not all possible, exotic wagering combinations.

Boxed (in) - To be trapped between other horses.

Across The Board - (See 'Place') A bet on a horse to win, place or show. Three wagers combined in one. If the horse wins, the player wins all three wagers, if second, two, and if third, one.
Place - Finish in the top two, top three, top four and sometimes also top five in a competition or event. A Place bet will win if the selection you bet on is among those placed. Usually, a horse runs a place if it finishes in the first three in fields of eight or more horses. If there are only six or seven runners the horse must finish first or second to place. Different sportsbooks have different Place terms and you should check their rules before placing a bet. In US, 2nd place finish.

Znači...

U redu, Lisa. Stavio sam ulog na to da Bijesni D završi na jednom od prva tri mjesta, između trojke i osmice, nevezano za njihov konačni poredak.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 06.01.2009. 20:33:30
Doktorski  clapp
Hvala!
Ali već sam uploadovao... Doduše, mogu i da ga promenim  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 06.01.2009. 22:46:08
Ma, promijeni.
To je najmanji problem da se odradi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Downloading - 07.01.2009. 20:25:28
Ljudi,može li pomoč :)Trenutno prevodim Igor verziju DVDRip Larceny pa neznam značenje par riječi :)

Što znači npr. hunch???

Da li to znači grba???

Onda što znači gig i heap?

Što bi trebalo značiti:

"Our life is a permanent graveyard shift."???

Također što znači:

"I majored in Talking With a Slur
and graduated with a Yes Masters Degree."????

Plizz help ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 07.01.2009. 23:05:08
"Our life is a permanent graveyard shift."
Naš život je vječna treća smjena ili noćna.

hunch - grba

gig i heap - zavisi od rečenice, razna značenja

"I majored in Talking With a Slur
and graduated with a Yes Masters Degree."
Glavni predmet mi je bilo Govoreći Sa Nerazumljivošću i diplomirao sa Da Master Diplomom
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cata - 07.01.2009. 23:08:22
Hunch - koliko ja znam znači i predosjećaj.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 07.01.2009. 23:11:37
Glavni predmet mi je bilo Govoreći Sa Nerazumljivošću i diplomirao sa Da Master Diplomom
Da Gospodaru.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: anniani - 07.01.2009. 23:13:44
Što znači npr. hunch???
hunch  (hnch)
1. An intuitive feeling or a premonition: had a hunch that he would lose.
2. A hump.
3. A lump or chunk: "She . . . cut herself another hunch of bread" Virginia Woolf.
4. A push or shove.
v. hunched, hunch·ing, hunch·es
1. To bend or draw up into a hump: I hunched my shoulders against the wind.
2. To push or shove.
v.intr.
1. To assume a crouched or cramped posture: The cat hunched in a corner.
2. To thrust oneself forward.
što znači gig i heap?
gig
1: something that whirls or is whirled: as aobsolete : top , whirligig b: a 3-digit selection in a numbers game 2: a person of odd or grotesque appearance3 a: a long light ship's boat b: a rowboat designed for speed rather than for work4: a light 2-wheeled one-horse carriage
heap
1  : a collection of things thrown one on another : pile  
2  : a great number or large quantity : lot  
"Our life is a permanent graveyard shift."???
Zivot nam je neprekidna treca smena.
"I majored in Talking With a Slur
and graduated with a Yes Masters Degree."????
major- glavni predmet koji izaberes u skoli
Izabrao sam predmet "omalovazavanje" i diplomirao sa " Da, gospodaru" diplomom.

"dok ste kucali ... 3 nova odgovora..." sorry
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 08.01.2009. 01:00:44
Igor, on je Igor. Kako sam to propustio?

Da, ali on kaže masters.
Znači - Da, Gospodari Diplomom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Downloading - 08.01.2009. 11:50:50
"Our life is a permanent graveyard shift."
Naš život je vječna treća smjena ili noćna.

hunch - grba

gig i heap - zavisi od rečenice, razna značenja

"I majored in Talking With a Slur
and graduated with a Yes Masters Degree."
Glavni predmet mi je bilo Govoreći Sa Nerazumljivošću i diplomirao sa Da Master Diplomom

Za gig, rečenica ide ovako:

"Oh, It's a great gig, especially
if you're an Evil Scientist."

A za heap imam dvije u kojoj se spominje:

"They're the top of the heap."
"And the bottom of the heap?"

Ja sam preveo heap kao društvo, a gig kao pothvat,molim da me ispravite ako imate neku točniju riječ :)

Sada me također još zanima što je to transducer ;)

Evo i rečenice u kojoj se pojavljuje:
"Go find me a 16-gigawatt
temporal transducer!"

Hvala vam svima na ovim odgovorima, ali izgleda da će biti još pitanja jer ovaj crtič je ono kompliciran i ima neke žnj pojmove :D

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: outside - 08.01.2009. 11:53:58
 transducer is a device, usually electrical, electronic, electro-mechanical, electromagnetic, photonic, or photovoltaic that converts one type of energy or physical attribute to another for various purposes including measurement or information transfer (for example, pressure sensors).

The term transducer is commonly used in two senses; the sensor, used to detect a parameter in one form and report it in another (usually an electrical or digital signal), and the audio loudspeaker, which converts electrical voltage variations representing music or speech, to mechanical cone vibration and hence vibrates air molecules creating sound.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: outside - 08.01.2009. 11:55:12
a heap može imati značenje: gomila, gruda, hrpa, mnoštvo, nagomilati, naslagati, natovariti


a gig mi moglo se prevesti kao to je odlična gaža,pogotovo ako si zli znanstvenik..pomogao sam koliko sam mogao,,sad će ti se javiti oni iskusniji u prevođenju..pozdrav
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 08.01.2009. 11:55:46
transducer = pretvarac, elektronski transformator ili transduktor

A ovo ce ti mnogo pomoci:

http://www.krstarica.com/recnik/ (http://www.krstarica.com/recnik/)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 08.01.2009. 12:02:34
gig
Job, usually referring to the music and entertainment industry. Can also apply to contract work in the IT and computer field . Any temporary or incidental employment.

"Oh, It's a great gig, especially
if you're an Evil Scientist."
O, to je odličan posao, naročito ako si Zli Naučnik.


Dok ja napišem, već stignu isti odgovori.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Downloading - 08.01.2009. 12:34:34
Svaka vam čast clapp

U roku od 5 min mi odgovarate na sve  :)

SuperSerb,hvala ti na ovom linku,izgleda da će mi puno pomoći :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 08.01.2009. 14:01:41
Kako da prevedem:
The prodigal returns.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 08.01.2009. 14:07:41
takav sam i ja imao jednom problem, baš se naziv serije zvao THE PRODIGAL

ja sam to preveo kao DAREŽLJIVAC, RASKOŠNIK, RASIPNIK, ne znam je li to točno ali tako sam našao u rječnicima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 08.01.2009. 14:23:20
Ja sam nasla na netu ovako nesto:

the prodigal son
a man or boy who left a family or organization in order to do something they did not approve of and who has now returned to them feeling sorry for what he did. Manchester City football club sees the return of the prodigal son tonight with Black once again in the team after a season away.

To je bas definicija koja mi treba, ali ne znam koju rec da upotrebim, a malo mi ne stoji rasipnik...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 08.01.2009. 14:26:24
Možda buntovnik? Pokajnik? Ili bludni sin :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magila - 08.01.2009. 14:26:56
Valjda: " zabludeli sin..." ?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magila - 08.01.2009. 14:28:32
Sorry, dok sam kucao već je neko dao predlog...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 08.01.2009. 14:51:33
Pa, kako postoji film The Return of the Prodigal Son, koji je preveden kao Povratak bludnog sina, to bi ti bilo to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 08.01.2009. 14:52:40
Stavicu buntovnik...
Hvala na pomoci! :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Loki - 08.01.2009. 15:41:30
Prvi put tražim pomoć...prevodim Chrisa sa španskim prevodom, tj dobro je naštimovano pa po njemu radim, pošto je eng. teški shit, kao da ga je nameštala umereno retardirana osoba.

Ameri i njihov bloody fudbal, ništa ne kapiram.

Is that what we're depending on, mojo? (kao uvod, to ne treba da se prevodi)

Well, what about the stats,
the line, the over, the under?

What about the odds? The
spread, the angle, the handicap?

What about the hook,
the hot game?

You know, the rundown,
the system?

What about a tout,
the trends? What about a wise guy?

Fala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 08.01.2009. 15:54:42
Pa, sta o statistci,
the line, the over, the under? - Tu nesto mislim da je mislio kao, podvucena crta, ispod iznad.

Sta o kvoti? Raspon,
ugao, hendikep(to oznacava da npr.igraju Partizan - zvezda i u hendikepu je 0-1. Ti ako ulosis pare da ce Partizan da pobedi on mora da pobedi sa dva razlike da bi dobila)?

Sta s` hukom sa tribina, derbijem?

Znas, rundown(valjda trcanje ka cilju(golu)),
sistem(to ne znam sta moze da znaci).

Sta o vrbovanju,
trendom? Sta o pametnom decku?



Nisam ni malo siguran da sam dobro preveo...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Loki - 08.01.2009. 16:02:00
Sta o pametnom decku?

Glupi eng. titl, nije dobro napisano...nije wise guy, nego wiseguy.

Što daje novi smisao čitavoj priči. :)

Wiseguy
Definition: A successful bettor or handicapper whose insight comes from knowledgeable connections rather than his own handicapping.
 
Example: Some wiseguys are on the phone all day collecting info from their trusted sources.


Moram malo da odmorim, mozak me boli od fudbala. ;) Da prilegnem, kao Šurda. navijacica navijacica
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Loki - 08.01.2009. 18:41:43
Skontala sam sve, slobodno brišite moje poruke. Nema veze sa fudbalom nego sa klađenjem hehehe.

Ni blizu. :) :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 08.01.2009. 20:39:02
Mislim da ti je u ovom slučaju, wiseguy - mafijaš. Još se spominje klađenje, ne može biti drugačije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 08.01.2009. 21:00:05
Today we've owned the 25 million venturers
who have won the uniform of the united states of America
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 08.01.2009. 21:00:43
wiseguy bi u ovom slucaju trebalo da bude osoba koja je non stop u kontaktu sa ljudima koji znaju sta se desava sa timom. Npr., zet mu je trener omladinaca Hajduka sa Liona. E sad, da bi video koju kvoti da stavi, on zove njega da ga pita da li ima sta zanimljivo od desavanja u timu... Prikuplja informacije radi formirajna kvote... Ne znam tacno kako se zove ta osoba ali ima naziv za to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 08.01.2009. 21:01:53
Today we've owned the 25 million venturers
who have won the uniform of the united states of America

Vatrogasci? Izvidjaci, penjaci na vrhove planina??????
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 08.01.2009. 21:03:29
jok, nema ih, to netko priča pred vojnicima, prvo sam mislio na veterani, ali tu riječ nisam nikad čuo, a ima ih i mladih, pa sam si mislio možda netko ovdje zna
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Loki - 08.01.2009. 21:05:36
#  venturer - pustolov
# venturer - smeo čovek
# venturer - špekulant
# venturer - što se izlaže opasnosti

Možda nešto upali. :) :)
# venturer - ustalac
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 08.01.2009. 21:10:58
ne znam, to mi nekako sve nema smisla. kao što sam gore naveo, predsjednik stoji pred hrpom ljudi, na stolicama sjede vojnici, i poslije se u tekstu još spominje rat u iraku i afghanistanu i kako te vojnike treba vratiti kući.

Today we've owned the 25 million venturers
who have won the uniform of the united states of America

I'm specially thankful to be back home
honoring two venturers from my own family

My father, farmer senator Henry Sheridan

And of course my brother Wally Sheridan
the governor of this great state

The observe dependent day,
in official anniversary...

This morning, I asked my secretary of defence
Ellery Shipley

To formulate a schedule for the gradual withdraw
of our troops from Afghanestan and Iraq

So, in this ventures day, let us give thanks to all
those men and women who have flocked to insure our freedom itd
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 08.01.2009. 21:12:34
Ja mislim da tu venturer moze da znaci heroj.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: simac - 08.01.2009. 21:13:10
Mozda su novaci, pridoslice :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 08.01.2009. 21:14:43
Mozda su novaci, pridoslice :)

sumnjam, pošto par tih vojnika ima 60 godina i nose stare odore, zato sam i pomislio na veterane, a dolje se i spominje venturers day.

nevjerojatno da nitko točno ne zna ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: simac - 08.01.2009. 21:16:49
Pa valjda je dan veterana:
http://en.wikipedia.org/wiki/Veterans_Day (http://en.wikipedia.org/wiki/Veterans_Day)

samo je to njihov neki drugi naziv, znas dobro da u njih 100 znacenja za jednu rijec
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 08.01.2009. 21:19:23
stavit ću onda veterani, iako mi i to nema smisla, ali najbolje je od svega :D

ako nekome još padne nešto na pamet nek slobodno javi ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 08.01.2009. 21:20:03
A heroji?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 08.01.2009. 21:23:10
treba biti snalažljiv, skinuo španjolski prijevod i prevedeno je sa DE VETERANOS :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Loki - 08.01.2009. 21:28:44
Zvanična definicija je:

An undertaking that is dangerous, daring, or of uncertain outcome.

ven·tured, ven·tur·ing, ven·tures
v.tr.
1. To expose to danger or risk:
2. To brave the dangers of
3. To express at the risk of denial, criticism, or censure

Ne znam kakve veze ima sa veteranima...osim ako nisu ono, heroji, pa su dobili Purple Heart, pa su onda po definiciji postali ratni veterani itd....
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 08.01.2009. 21:33:14
Venturer
One who ventures, or puts to hazard; an adventurer.

Znači...
Danas imamo 25 miliona smjelih(hrabrih) koji su osvojili uniformu SAD.

Ček' bre, Henri i Voli Šeridan. Pa je li ti to prevodiš nešto u vezi XIII? Obožavam taj strip.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 08.01.2009. 21:46:55
Venturer
One who ventures, or puts to hazard; an adventurer.

Znači...
Danas imamo 25 miliona smjelih(hrabrih) koji su osvojili uniformu SAD.

Ček' bre, Henri i Voli Šeridan. Pa je li ti to prevodiš nešto u vezi XIII? Obožavam taj strip.

ma to cgmiki, odlično prevedena rečenica. prijevod XIII posvečujem tebi
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 08.01.2009. 23:11:01
malo kasnim, neki prijedlozi su već bačeni, ali ipak bih održala malo predavanje (profesionalna deformacija, što ćeš):

Citat:
I majored in Talking With a Slur
and graduated with a Yes Masters Degree."Huh??
major- glavni predmet koji izaberes u skoli
Izabrao sam predmet "omalovazavanje" i diplomirao sa " Da, gospodaru" diplomom.

dakle, prvo, slur (iako može biti uvreda) najčešće označava frfljanje.
a sad ono što većini ljudi predstavlja problem kada se radi o prebacivanju titula i stupnjeva obrazovanja iz anglo-američkog sustava u domicilni:
ljudi često griješe, pa "graduated", "major" ili "bachelors degree" prevode s našim "diplomirati". meni na pamet ne bi palo da nekom englezu kažem da imam b.a., major in english and german. no way, hose! njihov b.a. (koji uključuje major, to je predmet iz kojeg rade završni rad, glavni predmet) je ekvivalent naše više škole (tipa viša ekonomska) ili po bolonji prvostupnik, dakle tri godine na faksu. a masters degree je stručni magisterij (koji veze nema s znanstvenim magisterijem, tek da se zna) i formalno je jednak s našom fakultetskom diplomom. (inače, info je koristan i za sve one koji trebaju CV predati na engleskom. ako imate završeni četvoro-ili više-godišnji fakultet, imate M.A.)
dakle, ono "masters" (osim ako nisam totalno fuljala kontekst, pa se radi o nekoj teškoj parodiji) s gospodarima ne bi trebalo imati veze. a ono Yes bih prevela kao povlađivanje
dakle, moguća su dva prijevoda, ovisno o tome želite li se "bolonjizirati", ili ostati pri starom sustavu studija:
a) stari sustav: glavni predmet mi je bilo frfljanje, a diplomirao sam na povlađivanju.
b) prvi stupanj sam završio iz frfljanja, a magistrirao na povlađivanju.

nadam se da nisam ugnjavila, i da sam pomogla nekome tko u doglednoj budućnosti bude muku mučio s američkim obrazovnim sustavom. :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: anniani - 09.01.2009. 00:58:06
Ne znam sta je frfljanje, ta rec mi nije poznata.

U ovom slucaju sve sto je receno je receno u kontekstu. Slur se kod amerikanaca upotrebljava i kao omalovazavanje - slur talking (vredjanje, psovanje, prozivanje) - I don't want to hear any more slur talking young lady (primer iz neke serije koji sam zapamtila, majka je opominje da ne psuje i ne vredja afro-americku komsinicu) ... ima gomila primera, a najvse nepravilnih, jer Ameri i ovako preteruju sa slengom i izvedenim recima.

Po meni, "Izabrao sam predmet "omalovazavanje" i diplomirao sa " Da, gospodaru" diplomom." je jedini smisleni prevod (Izabrao sam i glavni predmet - isto, jer ga biraju), odnosno ako je to sto je receno trebalo da bude sala, ili neka zanimljiva kratka opaska, onda jedino ima smisla, tacnije sigurna sam da je to hteo da kaze. Ovi primeri pod a i b nisu mi jasni i ne bi mi bili jasni da ih procitam u prevodu. Tacnije, nemaju smisao, a ja kapiram da je autor zeleo da ispadne duhovit.

Bukvalni prevodi unistavaju kontekst definitivno ...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 09.01.2009. 04:08:20
On je rekao Yes Masters - Da, Gospodari.
Nije se mislilo na masters diplomu, to sam i ja pogriješio prvi put kada sam pisao.
Tek kada sam vidio da je riječ o filmu Igor, koji je, to svi znamo, pomoćnik skoro svakom zlom naučniku ili liku iz filmova 30-ih godina.

A pošto je to Igor, Talking With a Slur jeste Govoreći Nerazumljivo. Jer tako on i priča po filmovima.

http://www.youtube.com/watch?v=SrSX8NYN2x4 (http://www.youtube.com/watch?v=SrSX8NYN2x4)
Scena kod 0:38, 0:47, 0:57
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cata - 09.01.2009. 07:25:47
Ne znam sta je frfljanje, ta rec mi nije poznata.

Frfljati - nerazumno pričati.
To mi obično kažemo da netko frflja kada je popio previše pa ga više ništa ne razumiješ.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 09.01.2009. 10:57:04
kao što već rekoh, ako se ne radi o nekoj parodiji. u tom slučaju je "da gospodaru" skroz ok prijevod, iako se gubi originalni punn (yes master + master's degree = yes masters degree :D meni osobno urnebesna igra riječima)
za frfljati si već dobila objašnjenje.
moji prijedlozi nisu doslovno prevođenje, no svakako im je nedostajao kontekst.
i dalje se ne slažem s "izabrao sam", zbog toga što to podrazumjeva "izborni predmet", što je svjetlosnim godinama udaljeno od "major". na faksu, bar u mom kraju, izborni predmeti su tlaka koju moraš uzeti da bi se skupilo bodova za uvjet (ili imaš fiksno: dva - tri izborna po semestru) i biraju se najveći kikirikiji kod najpopustljivijih profesora, po mogućnosti bez ispita nego s nekim ofrlje seminarom na osnovu kojeg se dobija ocjena. a "major" je glavni predmet undergrad studija, iz kojeg se radi završni rad, upisuje se na trećoj i obično diktira buduće usmjerenje na dvogodišnjem postgrad (M.A.) studiju.
but nevermind, to su samo nijanse.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 09.01.2009. 20:33:07
Evo me opet... :)

Set a double point. Go.
Sato, what's your pisition?...


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 09.01.2009. 21:52:48
Koja serija?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 09.01.2009. 21:54:31
Ja mislim da je Nikita, zato sto je ona rekla da popravlja prevode za nju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: anniani - 09.01.2009. 23:13:20
Kapiram da je point verovatno tacka susreta ili neko odrediste gde nesto treba da se desi ili do tamo treba da se stigne, ali trebalo bi imati i tekst pre da bi se zakljucilo.

Aha sad videh "double point" je "cvor" ili tacka koja odredjuje krivu liniju. U ovom lsucaju verovatno "cvoriste" - mesto spajanja na mrezi ili u prostoru.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 10.01.2009. 10:45:38
Set a double point. Go.
Sato, what's your pisition?...

Prvo da se osvrnemo na situaciju u kojoj je to rečeno:
Adam looks over to Operations, but doesn’t know to trust him, so he remains rooted.
OPERATIONS:  Adam, listen to me.  Go to the pole behind you.
Adam just looks around him, not knowing what to do.  Nearby, two cars start and their headlights flick on.  Operations knows the Collective has them surrounded.
OPERATIONS:  Adam!
Collective men begin firing toward Operations and the two operatives, but Adam just stands where he is, watching the exchange.  Operations looks at his two operatives.
OPERATIONS:  Set a double point.  Go!
He covers for them, as they rush out into the open to take different positions.
OPERATIONS:  Sato, are you in position?
SATO:  Affirmative.
OPERATIONS:  LeBeck?
LEBECK:  Affirmative.
Knowing that he is now covered by his men, Operations leaves the safety of the column he had been hiding behind and runs to get closer to Adam.

Iz onoga što se tamo dešava, rekao bih da može otprilike ovako
Zauzmite dva položaja. Kreći!

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 10.01.2009. 10:59:48
Ja sam stavila nesto kao: Razidjite se na dve strane...
To sam stavila jer se to ustvari i desi... ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 10.01.2009. 11:09:51
Jeste, najbitnije da ga posle pokrivaju sa dva odvojena mesta.
:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: outside - 10.01.2009. 22:18:53
evo prevodim scrubs i sve sam preveo osim ovog,pa može pomoć :)

Don't take your lead
from this train wreck.

and that I'm half gopher.

And the only way to get free will back
is to stop caring
if you ever get to hit that again.


HVALA...eto i ja idem u prevoditeljske vode :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 10.01.2009. 22:47:04

Don't take your lead
from this train wreck.

ovaj je tricky. teško je bez konteksta, ali zvuči mi kao nemoj oponašati ovu katastrofu


and that I'm half gopher.

ovo zavisi o kontekstu. gopher je doslovno vrsta glodavca, nalik krtici (tekunica, ako se ne varam), ali koristi se i kao potrčko. dakle, ako nije neka igra riječima: i da sam napola potrčko

And the only way to get free will back
is to stop caring

a jednini način na koji možeš vratiti svoju slobodnu volju
je da ti prestane biti stalo



if you ever get to hit that again.

i ovo zadnje nemam pojma bez konteksta.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: outside - 11.01.2009. 00:10:24
e hvala ti ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: anniani - 11.01.2009. 00:14:29
ne ugledaj se na ovog raspada (to mi je prvo palo na pamet ali ne znamo kontekst)
i poslednje (najcesce koriscenje to hit that u tinejdzerskim filmovima i serijama):
ukoliko ikada budeo mogao da ga/je muvas ponovo. (verovatno je nesto zasrao kod nje, pa maltene nema sanse da joj od sramote pridje vise ikada) ...
opet kazem uopste ne mora da bude taj prevod, posto nemamo tekst pre.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: outside - 11.01.2009. 01:12:04
ne ugledaj se na ovog raspada (to mi je prvo palo na pamet ali ne znamo kontekst)
i poslednje (najcesce koriscenje to hit that u tinejdzerskim filmovima i serijama):
ukoliko ikada budeo mogao da ga/je muvas ponovo. (verovatno je nesto zasrao kod nje, pa maltene nema sanse da joj od sramote pridje vise ikada) ...
opet kazem uopste ne mora da bude taj prevod, posto nemamo tekst pre.

hvala ;)eto prijevod je na uploadu,,to mi je prvi..nadam se da je dobar :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Loki - 11.01.2009. 01:29:58
hvala ;)eto prijevod je na uploadu,,to mi je prvi..nadam se da je dobar :)

Čestitam! clapp
Pa kad pozeleniš, dođi na naš tajni podforum. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: outside - 11.01.2009. 01:32:10
hvala ;)eto prijevod je na uploadu,,to mi je prvi..nadam se da je dobar :)

Čestitam! clapp
Pa kad pozeleniš, dođi na naš tajni podforum. :)

hehe,dogovoreno :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 11.01.2009. 14:04:47
Molio bih da se razmotri da se dee da titula stručnog savjetnika ili nešto slično.
Ovo govorim bez zezanja. Ne znam da li ona nešto prevodi, ali žena pomaže
super kvalitetno. Sve pohvale dee. clapp clapp clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: outside - 11.01.2009. 14:25:35
Molio bih da se razmotri da se dee da titula stručnog savjetnika ili nešto slično.
Ovo govorim bez zezanja. Ne znam da li ona nešto prevodi, ali žena pomaže
super kvalitetno. Sve pohvale dee. clapp clapp clapp

slažem se clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 11.01.2009. 16:31:17
*blushes* počašćena sam ovim prijedlogom. i zahvaljujem na komplimentu (iako, da situacija nije takva, mislim da bih si trebala za večeru pripremiti diplomu s puno majoneze :D). drago mi je da mogu pomoći, jer ovo što radite je zbilja hvale vrijedno.
inače, radim titlove po potrebi, i kako imam vremena. krenula sam za "la vie" raditi titlove, no xenoborg je odradio gro posla. ovih dana se patim sa sinkronizacijom njegovih titlova (još će ispasti da lakše napravim vlastite nego sinkroniziram tuđe s verzijom koju imam:D) većinom samo pljačkam ono što imate, jer rijetko pratim "in" serije, tj. čekam da bar bude sezona gotova, pa tek onda skidam da ih odgledam u komadu, ili si radim kolekciju starih klasika (za koje ste isto solidno pokriveni). no, mogu stidljivo najaviti da ću za koji tjedan, kad završim sa skidanjem, pokušati naći vremena da popunim gilmore girls (vidim da imate rupa tamo) - iako, ništa ne obećajem, može biti da ću imati vremena na pretek jer dajem otkaz na jednom poslu, a može biti da ću ga imati još manje, jer tražim novi na tri strane. :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 11.01.2009. 17:26:13
Meni je super drago da netko poput tebe pomaže na našem sajtu,
jer vidi se da nisi jedna od onih koji će ponižavati ili omalovažavati
ljude koji možda ne znaju tako dobro engleski jezik, a ipak žele nekako pomoći.
Takvih slučajeva je bilo.
Vidi se da znaš odlično engleski jezik i samo tako nastavi pomagati
u skladu s tvojim slobodnim vremenom.
Ljubim ruke :-*
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 11.01.2009. 19:51:26
hihi, i to spada u profesionalnu deformaciju: kakva bih tičerica bila da idem ismijavati i ponižavati? puno više se dobiva na pozitivnu motivaciju. ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 11.01.2009. 23:07:57
Okay, here's to the cosmo-drinking,
Cosmo-reading airheads.

Serija je Las Vegas.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: outside - 11.01.2009. 23:16:44
može mala pomoć kako da ovo prevedem,serija scrubs

znači:Dr Kelso, ja sam postao doktor
    da spašavam živote, liječim rane,

   and occasionally drop
the M.D. Bomb to pull hot tail in bars.


i ovo:

Stari, dosta tih vježbi polaganja.(kao igraju košarku)
I'm getting hoarse.

 
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 11.01.2009. 23:39:59
Okay, here's to the cosmo-drinking,
Cosmo-reading airheads.

Serija je Las Vegas.

Nazdravimo glupačama koje piju cosmopolitan koktele i čitaju Cosmopolitan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 12.01.2009. 00:39:36
LOL LOL LOL, ovog se ne bi za 1000000 godina setio. Hvala puno dee.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 12.01.2009. 01:11:08
nema na čemu.
eventualno umjesto "glupačama" može biti "kokoškama" ili neka druga počasna imenica koja ima konotaciju šupljoglavosti...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 12.01.2009. 01:22:30
and occasionally drop
the M.D. Bomb to pull hot tail in bars.

i ponekad upotrijebim Dr Bombu da bih privukao lake ženske u barovima.


I'm getting hoarse.
Uskoro ću da promuknem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 12.01.2009. 11:38:16
Ljudi, sta je to brokerage firm?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 12.01.2009. 11:53:02
Brokerska firma.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 12.01.2009. 12:25:41
Evo opet mene.

You know, you can hire a $14.00-an hour data applications geek to do this, you dont need me.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: outside - 12.01.2009. 12:36:48
hvala cgmiki :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 12.01.2009. 13:06:15
Znaš, možeš da zaposliš zaluđenika za obradu podataka da ti obavi ovo za 14 dolara na sat, ne trebam ti ja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 12.01.2009. 14:53:01
And Joe, I was wrong to dress you down in front of the joint chiefs.

P.S. Ono prethodno sam i ja kasnije sam shvatio, ali hvala u svako slucaju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 12.01.2009. 15:22:16
I, Joe, nisam se smio onako otresti/onako te ukoriti/naribati (ovisno o kontekstu, zavisi čemu je reakcija bila bliža. dress down inače znači nekome jako otresito, vičući, ukazati na pogrešku) pred cijelim združenim stožerom.

inače, našla sam zakon stranicu za vojne kratice i žargon: http://www.airforcehelper2000.netfirms.com/AFH_2000_online.htm (http://www.airforcehelper2000.netfirms.com/AFH_2000_online.htm). ima stvarno svega tamo, a može biti neprocjenjivo onima koji rade military-based serije, ili im naleti žargon u netematskoj seriji.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 12.01.2009. 15:37:34
 clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 12.01.2009. 16:59:45
Što sam vam ja rekao za dee!!!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokimoscow - 12.01.2009. 21:59:58
moze pomoc. kako bi se najbolje prevelo "open bar". recenica ide, na prijemu ce biti open bar. sta bi lepo odgovaralo. da li da ce pice biti dzabe ili bukvalno da se prevede ili dajte neki predlog
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 12.01.2009. 22:02:10
ja bi baš bukvalno preveo otvoreni bar (ili bar na otvorenom), zvuči mi dobro
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokimoscow - 12.01.2009. 22:08:41
ali nije to bar na otvorenom, nego mislim da je to ono sto oni zovu kad je dzaba pice ili kada sam uzimas valjda.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 12.01.2009. 22:11:58
kako misliš, ne valja misliti ;D
valjda imaš video, ili je bar ili je to za džabe.
ako je bar, onda ono gore, a ako je sve džabe
onda to ne moraš ni naglašavati, ja bi samo
napisao da će na prijemu biti pića
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokimoscow - 12.01.2009. 22:19:11
ma moze to, bice pica. ili bice da se cirka  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 13.01.2009. 13:46:18
Tower to skies, awaiting
traffic off of dulles.

Aj pomazite. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 13.01.2009. 13:50:20
daj još par redova ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 13.01.2009. 13:52:56
Avion polece, i onda pilot to kaze. Da ne raspakujem sad engleski titl, vec sam ovo ostalo preveo, samo mi to nije jasno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 13.01.2009. 13:54:34
Tower to skies, awaiting
traffic off of dulles.

Aj pomazite. :)

onda možda:
toranj avionu, čekamo da se promet smiri (normalizira)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 13.01.2009. 14:01:15
Tako cu i da stavim. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 13.01.2009. 14:04:09
 ;) (vjerojatno se radi o 24, onda se rado pomaže ;D)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 13.01.2009. 14:06:10
Hvala na pomoci.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 14.01.2009. 10:25:26
Put more agents on the eastern edge of
the building.The perimeter looks light.

Serija 24.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 14.01.2009. 10:53:14
ja bi stavio, ali možda se i varam:

postavite više agenata na istočnu stranu zgrade, tamo ih je malo.

zašto tako. the perimeter looks light, rub izgleda salbo, nebi bukvalno stavio, već da njima treba pojačanje.
da si stavio par redova više bilo bi lakše da se zna o čemu se točno radi.
možda netko ima bolju ideju ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 14.01.2009. 11:08:27
Odgovora tako. Ma ni ja ne prevodim bukvalno, mozda si to vec i video. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 14.01.2009. 11:11:22
Odgovora tako. Ma ni ja ne prevodim bukvalno, mozda si to vec i video. :)

to sam samo rekao da se opravdam u slučaju da sam se osramotio :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokimoscow - 14.01.2009. 22:16:33
kako su u crtacima sa duskom dugouskom prevodili onog kauboja Yosemite Sam, srpska ili hrvatska sinhronizacija. Mislim da se u nekim sinhronizacijama zvao Sima Strahota. ima li jos neko ime
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 14.01.2009. 23:24:27
koliko se ja sjećam, zvao se jura, ali drugi dio imena ("prezime" :D ) mi je u izmaglici. (sjećam se samo ono kad je u jednoj epizodi bio svemirac, da je bio "strašni jura iz druge galaksije" :D )
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 15.01.2009. 00:34:54
Opaki Sem je starije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokimoscow - 15.01.2009. 00:40:06
sima strahota i meni najpoznatije zvuci
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: slowrun - 15.01.2009. 01:55:47
Bandit Sima, Neustrašivi Badža, Strmoglavi Badža, ali Opaki Sem je najbolje ime...
"Pa ne zovu me za džabe Badža Poštenjačina" rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 15.01.2009. 12:50:36
I need you to prepare the briefing package for Jack Bauer, and bring me his personal effects.
Serija 24.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokimoscow - 15.01.2009. 14:19:54
treba da pripremis uputstva za dzeka i donesi mi njegove licne stvari

ili tako nesto valjda
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 15.01.2009. 15:56:54
pripremi mi materijal za sastanak sa Jackom, i donesi mi izvješća gdje je sve sudjelovao.

ja bi tako stavio ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 15.01.2009. 16:01:00
Resio sam to, dosta mi je pomogao bokimoscow.
Stavio sam ovako:

Pripremi mi papirologiju za Dzeka, i donesi mi njegove licne stvari.

Mozda onaj tekst ne znaci bukvalno ovo, ali izrecen je u ovom kontekstu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 15.01.2009. 16:04:21
Resio sam to, dosta mi je pomogao bokimoscow.
Stavio sam ovako:

Pripremi mi papirologiju za Dzeka, i donesi mi njegove licne stvari.

Mozda onaj tekst ne znaci bukvalno ovo, ali izrecen je u ovom kontekstu.
smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 16.01.2009. 11:51:20
Kako biste preveli NO HARD FEELINGS?

Hvala unapred na pomoci.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 16.01.2009. 11:53:31
Verovatno se misli na, nemoj da se ljutis.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 16.01.2009. 11:53:39
Nemoj da se ljutiš, bez ljutnje, nemoj zameriti... skockaj nešto :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 16.01.2009. 11:56:56
Skockao sam. Hvala vam momci.

I jos da vas pitam, sta znaci SUBPOENAED? Optuzen, ili nesto u tom smislu?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 16.01.2009. 12:00:09
pozvati pod pretnjom kazne
pozvati na sud
poziv u sud
sudski poziv pod pretnjom kazne


Ali najverovatnije moze samo optuzen.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 16.01.2009. 12:21:29
A kako bi preveli PRIME MINISTER? Glavni ministar? LOL
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokimoscow - 16.01.2009. 12:23:52
premijer
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 16.01.2009. 12:24:27
premijer
preduhitrili me ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 16.01.2009. 12:25:08
LOL, hvala vam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokimoscow - 16.01.2009. 12:25:38
uh ovo je bila trka ko ce pre  :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 16.01.2009. 12:31:50
Ma danas nesto mnogo zapinjem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: giza - 16.01.2009. 12:45:37
događa se...meni kad mozak počne blokirati kod najjednostavnijih stvari, uzmem pauzu, prekinem prevoditi za taj dan...zamor je zaeban i nema se smisla bespotrebno mučiti, a titl neće pobjeći nikud... :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 16.01.2009. 12:47:42
Ma znam ja to, ali rekao sam da ce prevod za cetvrtu biti danas, i tako ce i da bude. Evo opet sam zapeo, nadam se poslednji put:

The compliance officer at his firm asked him to flag any undisclosed ownership in securities positions. - I don't understand.

- Basically, kickbacks. But what he found was something else. Two of his portfolio managers had taken on a new client. The bahamas branch, Bank lausanne international.

 - What was wrong with that? - Bank lausanne's records revealed that it was actively trading with firms doing business in sangala. - Sangala?! - It jumped out at roger, too,

- For obvious reasons, and digging deeper, he uncovered other blind accounts that were copying the bank's trades. - Which account? Accounts that were traced to a senior memberh accounts.

P.S. Mozda je malo mnogo, ali ako ne mrzi nekog nek mi prevede to. Najvise mrzim kad pricaju o ovakvim sranjima. Idem da odmorim jedno sat vremena pa cu da zavrsim. Pozdrav.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 16.01.2009. 14:17:20
Skockao sam. Hvala vam momci.

I jos da vas pitam, sta znaci SUBPOENAED? Optuzen, ili nesto u tom smislu?

sub poena je poziv na sud. kako se ljudi pozivaju na sud i u svojstvu svjedoka, a ne samo kad su optuženi, poziv na sud bi bilo prikladnije.
(netko je spomenuo "pod prijetnjom kazne" - mislim da se to i kod nas u slučaju sudskog poziva podrazumijeva, pa nije potrebno naglašavati)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nagy - 16.01.2009. 14:30:23
The compliance officer at his firm asked him to flag any undisclosed ownership in securities positions. - I don't understand.

Činovnik za provjeru u njegovoj tvrtki rekao mu je da prijavljuje sva neobjavljena vlasništva ljudi na sigurnosnim pozicijama. -Ne razumijem.

- Basically, kickbacks. But what he found was something else. Two of his portfolio managers had taken on a new client. The bahamas branch, Bank lausanne international.

Mito, zapravo. Ali on je pronašao nešto sasvim drugo. Dva njegova portfolio menadžera su uzeli novog klijenta. Bahamski ogranak banke Lausanne International.

- What was wrong with that? - Bank lausanne's records revealed that it was actively trading with firms doing business in sangala. - Sangala?! - It jumped out at roger, too,

Što ne valja s time? -Bankarski zapisi pokazali su da je aktivno trgovala sa tvrtkama koje posluju u Sangali. -Sangali? -I njemu je to bilo čudno.

- For obvious reasons, and digging deeper, he uncovered other blind accounts that were copying the bank's trades. - Which account? Accounts that were traced to a senior memberh accounts.

Zbog očitih razloga, i kopajući dublje, otkrio je tajne račune koji su kopirali bankarsku trgovinu. -Koji računi? -Računi za koje je otkrio da pripadaju višem osoblju (sad nisam siguran na što se odnosi, Predsjedničku administraciju ili bankarsku....

Eto, ja sam malo bio slobodan sa prijevodom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nagy - 16.01.2009. 14:33:59
Skockao sam. Hvala vam momci.

I jos da vas pitam, sta znaci SUBPOENAED? Optuzen, ili nesto u tom smislu?

sub poena je poziv na sud. kako se ljudi pozivaju na sud i u svojstvu svjedoka, a ne samo kad su optuženi, poziv na sud bi bilo prikladnije.
(netko je spomenuo "pod prijetnjom kazne" - mislim da se to i kod nas u slučaju sudskog poziva podrazumijeva, pa nije potrebno naglašavati)

Evo direktni citat iz moje skripte (studiram pravo) sub poena - (znači pod prijetnjom kazne) sudbeni nalog kojim se nalaže nekoj osobi da pristupi sudu ili preda određene predmete, pod prijetnjom kaznene odgovornosti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 16.01.2009. 14:49:30
si, sporazumna s tim, ali pisati "poziv na sud pod prijetnjom kazne" mi se čini kao overkill, previše informacija kada se sve razumije iz samo dvije - tri riječi: poziv na sud. :D
svaki prosječni pero perić koji je pogledao dvije-tri američke serije će znati da, ako se ne odazoveš sudskom pozivu, dolazi murija i hapsi te. ni kod nas neće nitko reći: e, dobio sam poziv na sud pod prijetnjom kaznene odgovornosti - nego: pozvan sam na sud. (čim te oni zovu, znači da ćeš imati problema ako se ne odazoveš)
trik za dobro prevođenje je dati točno toliko informacija koliko je potrebno. ni premalo, ni previše, jer i jedno i drugo zbunjuje krajnjeg korisnika prijevoda. (sada, bilo bi diskutabilno što je premalo, a što je previše - to već ovisi o kontekstu i o samoj poruci koju je potrebno prenijeti)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magila - 16.01.2009. 15:11:00
A kako bi preveli PRIME MINISTER? Glavni ministar? LOL
Doslovno je: Prvi Ministar. Naime neki nemački princ je postao engleski kralj. Nije znao engleski jezik.
Dotada su svi ministri bili jednaki. Onda su u muci izabrali jednog, koji govori nemački.
Njegov zadatak je bio da izveštava kralja o radu vlade.
Dali su mu ime prvi ministar, misleći na "prvi među jednakima".
A danas se to malo izmenilo u svetskim parlamentima, "Prvi Ministar" bira ostale članove vlade. itd...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 16.01.2009. 15:22:50
Ma ja sam ga preveo kao premijer. Hvala svima koji su mi pomogli.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 16.01.2009. 17:14:30
Kako ovo prevesti:
Luigi Bergomi, supposedly an international currency trader.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 16.01.2009. 17:34:40
Diler. :)

Ne kao diler droge, vec kao covek koji menja pare (iz jedne u drugu valutu).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 16.01.2009. 17:37:09
Da, to sam skontala, samo nisam znala koju rec da upotrebim!
Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 16.01.2009. 17:56:57
Nema na cemu, i meni je danas dosta ljudi pomoglo, pa je red da se malo i oduzim. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 16.01.2009. 23:00:00
Evo mene opet!  ;)

In fact, he launders money
for embargoed nations...

Kako bi ovo preveli?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 16.01.2009. 23:02:46
U stvari, on pere novac za
zemlje koje su pod sankcijama...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 16.01.2009. 23:04:04
E, hvala puno! (taj deo sa zemljama mi je bio problem) :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 16.01.2009. 23:30:15
Sluzimo narodu :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ndma11 - 17.01.2009. 01:25:45
Ko ima The Simpsons 18x14 može sve ovo naći tačno na desetoj minuti...
Bart sedi kod psihijatra i psihijatrica ga pita da kaže imenicu, on Kaže BOOGER ona to upise na neki kao formular "Ferris burp and merry-go-booger are my favourite ride at the carnival" (podvučeno je ona napisala)... Treba mi prevod te cele rečenice... I još nešto, šta znači parking snot?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: slowrun - 17.01.2009. 02:18:35
Trebaju ti nazivi za ove dve vožnje na vašaru "Ferris Wheel" i "Merry-go-round" (na ovo se misli) vidi na google images

"Ferris burp and merry-go-booger are my favourite ride at the carnival"
"Vrteška podrigivanja" i "Vesela slina" (ili malo slobodnije "Slina u krug") su moje omiljene vožnje na vašaru/proslavi/karnevalu.
(ovo ti je generalna ideja, pošto ne znam kako se zovu te dve zabave na vašaru, ti je malo fazoniraj :) )

Radi se o vrteškama u krug, pa ono što uradi neko ispred, dočeka onog iza. Obično neko pljuje, neko slučajno i povrati :). Ovi se gađaju nosnim sastojcima :)


A Parking Snot mi zvuči na type feller, da nije Parking Spot
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 17.01.2009. 02:33:20
Parking Snot je izvrtanje (parodiranje) od Parking Spot
Parking Spot je parkirališno mjesto, parking
Snot je:
# snot - bale
# snot - frkati
# snot - slinca
# snot - sline
# snot - šmrkati
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 17.01.2009. 13:35:26
kreativan prijevod za merry-go-booger: ringišmrkalj
(samo u slučaju da se zna što znači "ringišpil" - nisam sigurna koliko se ta riječ koristi u drugim krajevima)

ferris wheel mislim da kod nas prevode "veliki kotač", dok je merry-go-round klasični vrtuljak (da ne kažemo "ringišpil" :D )
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: HeadBurn3r. - 17.01.2009. 18:16:02
Imam jedan problem kada udjem u Subtitle Workshop i kliknem Fajl --> ucitaj titl..... da ucitam titl njega ustvari nema a sacuvan je na Desktop..a dole Files of Type je na svi podrzani fajlovi....Pomoc
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 17.01.2009. 18:36:16
Imam jedan problem kada udjem u Subtitle Workshop i kliknem Fajl --> ucitaj titl..... da ucitam titl njega ustvari nema a sacuvan je na Desktop..a dole Files of Type je na svi podrzani fajlovi....Pomoc

Ako sam dobro skapirao šta te muči, ovo će ti pomoći.
Probaj da klikneš na mesto gde pokazuje crvena strelica...

(http://hdimage.org/images/jifzlj05cwgov4gc32tz_openfajl_thumb.jpg) (http://hdimage.org/viewer.php?file=jifzlj05cwgov4gc32tz_openfajl.jpg)

;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 17.01.2009. 18:48:33
Treba mi mala pomoć oko ovoga, mozak mi je na rezervi pa ne mogu da složim neki izraz, a ne bih da lupim nešto :)

Mi samo ne želimo da javnost pomisli
da je opasnije ići u crkvu nego u crack house.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: HeadBurn3r. - 17.01.2009. 19:27:00
Imam jedan problem kada udjem u Subtitle Workshop i kliknem Fajl --> ucitaj titl..... da ucitam titl njega ustvari nema a sacuvan je na Desktop..a dole Files of Type je na svi podrzani fajlovi....Pomoc

Ako sam dobro skapirao šta te muči, ovo će ti pomoći.
Probaj da klikneš na mesto gde pokazuje crvena strelica...

(http://hdimage.org/images/jifzlj05cwgov4gc32tz_openfajl_thumb.jpg) (http://hdimage.org/viewer.php?file=jifzlj05cwgov4gc32tz_openfajl.jpg)

;)

Nije brate to pokusaovao sam ja.....problem je u tome sto sam ga ja mozda sacuvao pogresno to jest u nekom drugom formatu...ali 100% sam ga sacuvao u SubRip ili Micro DVD.... :(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 17.01.2009. 19:36:20
jesi pokušao možda putem searcha tražiti titl. ako znaš njegovo točno ime trebao bi ga naći. možda si ga slučajno negdje drugdje spremio a da nisi primjetio.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: HeadBurn3r. - 17.01.2009. 19:48:18
Ada ja znam gde je Titl nego nece Subtitle Workshop da ga prepozna....
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 17.01.2009. 20:00:25
Ada ja znam gde je Titl nego nece Subtitle Workshop da ga prepozna....

Ovo je kriva tema ali prokušati ću pomoći.
Dakle, tvoj titl se nalazi na desktopu a SW ga ne prepoznaje (barem sam tako shvatio).
Najjednostavnije je: Otvoriti titl sa notepadom, obilježiti sve u njemu, otvoriti novi text dokument i zalijepiti sve u njega. Onda bi ga SW trebao čitati, a poslije se lako prebaci u .srt ili .sub
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 17.01.2009. 20:16:34
Sta je signal tracker? :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: anniani - 17.01.2009. 20:28:16
sprava koja prati i verovatno meri signal od necega sto odasilje - pretpostavljam
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 17.01.2009. 20:29:20
Verovatno, ali ne znam kako to da prevedem...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 17.01.2009. 20:40:39
Treba mi mala pomoć oko ovoga, mozak mi je na rezervi pa ne mogu da složim neki izraz, a ne bih da lupim nešto :)

Mi samo ne želimo da javnost pomisli
da je opasnije ići u crkvu nego u crack house.

Ja bi to crack house preveo kao narkomanske krajeve, ili tako nesto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 17.01.2009. 20:48:00
Verovatno, ali ne znam kako to da prevedem...

možda hvatač signala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: anniani - 17.01.2009. 20:57:56
ma obican merac signala, to je to najverovatnije. Da bi ga pratio mora da ga meri, prema tome - merac.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: slowrun - 17.01.2009. 21:06:02
možda
Lokator/Lokator signala/tragač/

ili to što su rekli Jablan i anniani. Znaće se na šta se misli.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 17.01.2009. 21:10:07
Znaće se na šta se misli.

 clapp u svakom slučaju
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 17.01.2009. 21:21:53
Treba mi mala pomoć oko ovoga, mozak mi je na rezervi pa ne mogu da složim neki izraz, a ne bih da lupim nešto :)

Mi samo ne želimo da javnost pomisli
da je opasnije ići u crkvu nego u crack house.

Krek haus je u vecini slucajeva mesto gde se okupljaju dzankici i konzumiraju opijate, a i mesto gde se pravi droga...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: HeadBurn3r. - 17.01.2009. 22:10:44
Ada ja znam gde je Titl nego nece Subtitle Workshop da ga prepozna....

Ovo je kriva tema ali prokušati ću pomoći.
Dakle, tvoj titl se nalazi na desktopu a SW ga ne prepoznaje (barem sam tako shvatio).
Najjednostavnije je: Otvoriti titl sa notepadom, obilježiti sve u njemu, otvoriti novi text dokument i zalijepiti sve u njega. Onda bi ga SW trebao čitati, a poslije se lako prebaci u .srt ili .sub

Da pokusao sam i ja to ali pise Fajl je los ili je nepodrzan format....dobro si me shvatio ali ne pomaze valjda.... :(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 17.01.2009. 22:17:58
Aj pošalji mi titl na mail pa ću ga ja srediti. Mail adresu imaš u profilu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 18.01.2009. 01:06:37
crack house > kuća kreka

To je i prevod i značenje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 18.01.2009. 05:59:23
Tacno, ali u stvranosti se to ne prevodi tako. Prevodi se onako kako sam ja rekao ali u zavisnosti od situacije...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 18.01.2009. 15:22:38
Nikada ni u jednoj seriji filmu којi u sеbi ima tako nešto nisam vidio da je neko napisao krek haus.

To nije ime, kao što je Džordž Buš ili slično, pa da se piše tako.
Pa zar bi onda whore house trebalo da pišemo hor haus, umjesto široke lepeze naziva za to - kupleraj, javna kuća...

To što je kod nas "pomodno" da se govori nekakav srpsko-engleski je druga stvar.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 18.01.2009. 15:31:56
Pa nisam ja ni mislio da se to tako kaze. Uzmi malo bolje procitaj sta sam sve napisao. Volim da tako pisem. Nisam mislio da treba da prevede krek haus. Nego treba da prevede kao kuca droge!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: slowrun - 18.01.2009. 16:18:40
Butik droge, pošto je sad moderno da sve bude butik :)

Nego ja mislim neka Uživaonica droge ili tako nešto, opijumska uživaonica...
Već dva dana ne mogu da se setim kako se zovu one kuće gde se puši hašiš, opium ili šta već, preko nargile?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 18.01.2009. 16:58:14
Ja mislim da je najbolje da prevede to kao NARKOMANSKI KRAJEVI ili nesto u tom smislu. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 18.01.2009. 17:48:34
ja bi to ostavio kao crack house. mislim da svi znaju šta je to a koliko god razmišljam ne pada mi neka naša riječ na pamet,
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 18.01.2009. 18:02:00
Crack house lupetanja:

Drogiraonica, Drogirnica, Drogirana,
Fiksaonica, Fiksarnica, Fiksarnik,
Krekerana, Krekarnica, Krekara, Krekoteka,
Pajpara, Pušionica kreka, Krek pušnica...

Krekanje ili zdravlje, odlučite sami :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: anniani - 18.01.2009. 19:06:54
Pajpara
rofl rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 18.01.2009. 20:23:01
Tacno, ali u stvranosti se to ne prevodi tako. Prevodi se onako kako sam ja rekao ali u zavisnosti od situacije...
Ja sam samo reagovao na ovo što si ti napisao.

Kuća droge, krek kuća,
Drogiraonica, Drogirnica, Drogirana,
Fiksaonica, Fiksarnica, Fiksarnik,
Krekerana, Krekarnica, Krekara, Krekoteka,
Pajpara, Pušionica kreka, Krek pušnica

Stavi šta ti se sviđa.
Ne možeš da staviš crack house, ako postoji toliko prevoda koje možeš da upotrijebiš umjesto engleskog.

Kakvi bre, narkomanski krajevi. To je bilo kakva napuštena zgrada, kuća ili šta već u siromašnijem kraju grada, koju narkomani koriste da bi se odradili, prespavali i šta još ne.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: anniani - 18.01.2009. 20:35:56
Secam se da sam gledala neku seriju pre par meseci i da je recenica isla otprilike (pricaju dva pandura) : it's another crack house on the corner of "nesto" i "nesto". You take care of it"...bla bla, a u pitanju je bila kuca u nekoj siromasnoj cetvrti gde se donosi, pakuje i prodaje droga.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 18.01.2009. 21:44:52
a da probate s "narkomanska jazbina/rupa/leglo"?
mislim da bi se uklopilo.

za kontekst ovdje čak i nije bitno precizno prevesti, bitno je da se kontrastira crkva s mjestom gdje se skupljaju narkići, dakle, bilo koji prijevod iz kojeg se vidi da se tamo skupljaju narkići odrađuje svoj posao. ako se bude previše filozofiralo, gledatelji neće skužiti osnovnu poantu, nego će se pitati: "što je to, k vragu, krekara?"
iako sam inače stidna uš za precizne prijevode, ima slučajeva kada se treba držati KISS-metode (keep it simple, stupid). :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 18.01.2009. 21:53:05
Posle ovako žučne rasprave oko crack house, šta ostaje nego samo da vam se svima puno zahvalim :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cata - 18.01.2009. 22:11:34
Mislim stvarno kolega ti baciš kost i napravi revoluciju  ;) ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magila - 19.01.2009. 05:07:46
Nikada ni u jednoj seriji filmu којi u sеbi ima tako nešto nisam vidio da je neko napisao krek haus.

To nije ime, kao što je Džordž Buš ili slično, pa da se piše tako.
Pa zar bi onda whore house trebalo da pišemo hor haus, umjesto široke lepeze naziva za to - kupleraj, javna kuća...

To što je kod nas "pomodno" da se govori nekakav srpsko-engleski je druga stvar.
Ako te buni, kako je to napisao cenjeni kolega, pogledaj : Šipka i Klajn - Rečnik stranih reči i izraza, Bgd,2008.
Nadam se da nisam pogrešio naslov.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: HeadBurn3r. - 19.01.2009. 17:30:41
Kako da prevedem ovu rec...WELCHES..........nastavak recenice ovako glasi....WELCHES ON HIS BETS....?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Loki - 19.01.2009. 17:41:45
Kako da prevedem ovu rec...WELCHES..........nastavak recenice ovako glasi....WELCHES ON HIS BETS....?

To cheat by avoiding payments on a bet.
Welch on a bet. It means to lose a bet and not to pay up.


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 20.01.2009. 12:43:26
Da ga zavrnem za opkladu...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokimoscow - 20.01.2009. 16:26:24
jel ima kod nas neki prevod za onu igru u kockarnicama kad bacaju 2 kockice na sto (craps)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: giza - 20.01.2009. 17:54:36
jel ima kod nas neki prevod za onu igru u kockarnicama kad bacaju 2 kockice na sto (craps)
nema..jednostavno se i tako zove kod nas craps...čak i google to javlja kao potvrdu:P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokimoscow - 20.01.2009. 18:25:41
vazi onda cu tako ostaviti
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 21.01.2009. 12:04:16
trebam pomoć u sve tri rečenice:

See the parish it got caught in that tree

He must to pay to live over the forest

That's areas have no one touch down


direktno se nastavljaju jedna na drugu i nikako da skontam o čemu mrmljaju

EDIT:
zapravo, možda sam sad skužio, da se nije tip zbunio i napisao pay umjesto prey? jer razgovaraju o tipu koji je u padobranu par dana visio u šumi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 21.01.2009. 13:05:16
See the parish it got caught in that tree
He must to pay to live over the forest
That's areas have no one touch down


Ovo izgleda kao nešto što bi google translator izbacio prevodeći španski>engleski...

Koja je serija/epizoda u pitanju?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 21.01.2009. 13:07:58
XIII

i takav je skoro kompletni prijevod :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 21.01.2009. 14:05:16
Pa, je li i u seriji tako govore?
Pogledao sam engleski titl i stvarno je čudno napisan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 21.01.2009. 14:11:22
čini mi se da ne govore, ali ne mogu točno čuti šta govore, jako je slično ali čini mi se da nije to, zato sam i mislio ona razlika pay i prey.
u rječniku sam našao da je parish neka župna knjiga, ali u filmu je nema nigdje, pa sam si onda mislio da je skračenica za padobran (parachute), ali koliko god glavu razbijam nemogu ništa da smislim što ima smisla. polako gubim volju ovo prevoditi, prevodim 7 dana a preveo 250 rečenica :-X
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 21.01.2009. 14:59:17
Ništa drugo ti ne preostaju, no da pojačaš zvuk i čuješ.
Ili ako hoćeš da pričekaš da ja nabavim pa da pogledam šta treba.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 21.01.2009. 15:01:37
na kraju će biti da ću čekati da izađe pravi eng prijevod ili da se netko ponudi da mi pomogne, pola-pola.
serija je stvarno odlična ali nemam živaca da se patim po zvuku prevoditi preko 900 redova. ovaj eng prijevod
je uglavnom užasan, mislim da bi google translator bolje preveo sa španjolskog na hrvatski nego što
je ovo na engleskom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 21.01.2009. 15:14:41
Sad sam baš malo razgledao okolinu tog kritičnog dela

U titlu piše: His pockets so empty, no wallet and no ID
a u stvari je: His pockets are empty, no wallet and no ID

His watch is stopped at 4:15 apparently at the time when the plane is crashed
His watch is stopped at 4:15 probably about the time when the plane is crashed

See the parish it got caught in that tree
So, his parachute's got caught in that tree

Prema ovome, rekao bih da se ne da verovati ni ostatku postojećeg engleskog titla :(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 21.01.2009. 15:17:11
tako je, titl je užasan, ali mi bar da naslutiti o čemu se radi i uz orginalni govor
ide nekako. ali na kraju ispada da bi sve trebao po sluhu raditi, a nemam volje za to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 21.01.2009. 15:18:25
Našao sam bolji titl...
tamo piše

You say the parachute got caught in that tree.
He's to paying to live over the forest.
That plane had no place to touch down.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 21.01.2009. 15:32:17
See the parish it got caught in that tree
He must to pay to live over the forest
That's areas have no one touch down

You say the parachute got caught in that tree.
He's to paying to live over the forest.
That plane had no place to touch down.

nije baš velika razlika.

hvala na novom eng titlu petko ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 21.01.2009. 16:59:04
služimo narodu :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: HeadBurn3r. - 21.01.2009. 18:15:45
Kako da prevedem rec "coup"....recenica ovako glasi.....THAT LITTLE COUP IN SIERRA LEONE?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Almin - 21.01.2009. 18:21:02
Coup = potez, udarac, uspješan udarac

That little coup in Sierra Leone. = Mali udar u Sierra Leoneu ili Bio je mali udar u Sierra Leoneu ili Malo je zahvatilo Sierra Leone

Iskombinuj nešto od ovoga sa radnjom.

POZDRAV
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: HeadBurn3r. - 21.01.2009. 18:27:26
Coup = potez, udarac, uspješan udarac

That little coup in Sierra Leone. = Mali udar u Sierra Leoneu ili Bio je mali udar u Sierra Leoneu ili Malo je zahvatilo Sierra Leone

Iskombinuj nešto od ovoga sa radnjom.

POZDRAV

Hvala snaci cu se.... smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nagy - 21.01.2009. 18:40:10
Kako da prevedem rec "coup"....recenica ovako glasi.....THAT LITTLE COUP IN SIERRA LEONE?

Coup d' etat - tako nekako se piše, da ne tražim točno sada je državni udar, revolucija, zbacivanje vlasti nasilnim putem, prevrat. Upotrijebi što ti odgovara. :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ghostwheel - 22.01.2009. 01:01:36
Coup = potez, udarac, uspješan udarac

That little coup in Sierra Leone. = Mali udar u Sierra Leoneu ili Bio je mali udar u Sierra Leoneu ili Malo je zahvatilo Sierra Leone

Iskombinuj nešto od ovoga sa radnjom.

POZDRAV
puč,  politički prevrat,  državni udar
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 22.01.2009. 22:24:40
XIII

His watch stopped at 4:15
probably at the time his plane crashed

You say his parachute got caught in the tree

He must have bailed over the forest

On that terrain, there's nowhere to touch down

There are puncture wounds

Probably from the branches, but...
This one here

It has a bullet inside it

He was shot

Twice

The other one, grayed his temple hair, see

His head is bleeding pretty badly
I'm gonna have to butterfly it (koristi se flaster koji je uzak u sredini, a širok na krajevima, čime se postiže primicanje ivica rane, liči na leptira, pa ga tako i zovu)

You clean him up
I'll take him to the hospital

No, Abe

I've seen what they do to the people like him
no ID, no insurance

He'll be lucky to end up on a cart in a hallway

Toliko. Ako zastaneš opet, reci.
Ovo je lako za prevesti.

Iskreno, ko god da je ovo postavio za engleski prevod je debil. Čista katastrofa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Peter_Petrelli - 22.01.2009. 22:34:43
XIII

i takav je skoro kompletni prijevod :-\

Sada sam vidio,pogledao sam par prvih redova i mislio da je u redu kad ono  wc1
Umjesto shot napisao shut  ruskirulet
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 22.01.2009. 22:39:05
@cgmiki, hvala ti na trudu clapp

dobio sam novi eng titl tako da valjda više neće biti ovakvih problema,
ali svakako se javim kad zapnem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 22.01.2009. 23:15:34
Ja znam za dva, axxo i avf ili nešto tako, i oba su krš.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 23.01.2009. 20:11:17
Pozdrav svima!
Je li ispravno pojam MILITIA (amer.) prevesti PARAVOJSKA?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 23.01.2009. 20:42:05
ja bih se složila s tim u potpunosti. alternativa je i paravojne postrojbe (ali to je već kontekstualno tjeranje maka na konac ;) )

no, što god upotrijebiš, samo nemoj "milicija", i bit će dobro. :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nagy - 23.01.2009. 20:51:47
ja bih se složila s tim u potpunosti. alternativa je i paravojne postrojbe (ali to je već kontekstualno tjeranje maka na konac ;) )

no, što god upotrijebiš, samo nemoj "milicija", i bit će dobro. :D

Zanimljivo mi je da Bujasov Veliki englesko-hrvatski rječnik, ZG, 2001. "militia" prevodi kao milicija. Hmm Što se tiče prijevoda "paravojska" - ako se u seriji i radi o tako nekakvoj paravojnoj ili paradržavnoj vojsci, onda da, sve ovisi o kontekstu. Ja recimo ne bih preveo nikada "milicija", ali me sad ovo u rječniku malo iznenadilo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 23.01.2009. 21:07:21
Koristim "paravojska" i amen! 8)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 23.01.2009. 23:19:49
da, i ja sam škicnula čisto referentno nakon što sam postala (tu i tamo treba puhnuti prašinu s riječnika :D) i skoro pala na pozadinu. mislim, stvarno, zbilja, ajme. lijepo stoji, jedna jedina riječ: MILICIJA. da se križaš i desnom i lijevom... i rukom i nogom. nekad sam stvarno zahvalna što 90% stvari prevodim bez/uz monolingvalni riječnik (me loves oxford :-*).

ps
još malo kontekstualnog tjeranja maka na konac: paravojska je ako se radi o vojnoj postrojbi koja postoji ilegalno i paralelno s regularnim postrojbama. te su česte u južnoj americi i afričkim zemljama, gdje se pobunjenici vojno organiziraju, ili neki general pokupi pola vojske, proglasi se "demokratski izabranim predsjednikom" i izazove građanski rat. ako se radi o američkim "građanskim inicijativama" tipa neonacista ili sličnih miroljubivih likova, koji svoje skupine organiziraju po vojnim načelima i bore se protiv nečega što već u njihovim bolesnim glavama predstavlja neprijatelja, onda je bolji prijevod paravojna skupina/grupa (jer actually nisu vojska u tom smislu riječi).
ali, kako rekoh, sad već tjeram mak na konac. :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: slowrun - 23.01.2009. 23:40:41
militia - rezervisti
n.
1. An army composed of ordinary citizens rather than professional soldiers.
2. A military force that is not part of a regular army and is subject to call for service in an emergency.
3. The whole body of physically fit civilians eligible by law for military service.


Dakle, moze i "Rezervisti" i možda je i bolje.

Meni je paravojska negativna pojam (možda grešim). Ako se spominju u negativnom kontekstu stavi "paravojska", ali ako je u pozitivnom možda je bolje "rezervisti"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 24.01.2009. 00:47:33
Ako je u pitanju SAD, jedina milicija su paravojne jedinice Montane, Mičigena i drugih sjevernih država. Rezerva je reserve, a milicija je postojala u 18 vijeku, u vrijeme kada su kolonije išle ka nezavisnosti i to je bila kolonijalna milicija.

Ako je u pitanju neka komunistička ili post-komunistička zemlja onda je milicija, sve ostalo su neke vrste paravojnih jedinica.

Znači desetak paćenika, koji se oblače u vojne uniforme, imaju nekakve manevre i zalažu se za bolju vladu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ndma11 - 24.01.2009. 18:55:54
Treba mi prevod za sledeći deo:
Amber, šta ćemo da radimo sada?
-We go in for the kill!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 24.01.2009. 18:57:26
a bil pasalo,

ulazimo nekoga ubiti
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 24.01.2009. 18:57:50
Idemo da ih pobijemo.
Idemo da ih ubijemo.
Idemo da poginemo.
Idemo da se ubijemo.

Vidi, najlakse ti je da sada preskocis taj deo, i da odgledas epizodu do kraja, i onda vidi sta ce da urade pa prevedi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ndma11 - 24.01.2009. 19:20:45
Serija je dečija... Pretpostavljam da su hteli da kažu: "GOTOVI SU"???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 24.01.2009. 19:23:24
Ako je decja onda moze i NADRLJALI SU.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 24.01.2009. 19:41:05
Ma, da.
Idemo da ih sredimo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: slowrun - 26.01.2009. 02:45:51
Recnik zatvorske terminologije (nikad se ne zna kad moze zatrebati :) )
http://www.penoloskaakademija.mpravde.sr.gov.yu/Literatura/englesko-srpski%20recnik%20zatvorske%20terminologije.pdf (http://www.penoloskaakademija.mpravde.sr.gov.yu/Literatura/englesko-srpski%20recnik%20zatvorske%20terminologije.pdf)

probation officer - poverenik?
Moze li kazneni/zatvorski poverenik?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 26.01.2009. 20:56:00
Do a repeat crit, and let me know if he needs blood.

Šta znači ovo crit? Kontam da je "Ponovi ..., i obavesti me ako mu treba krv?" Sređujem Grey's Anatomy, a ne znam kako ovo da prevedem..
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: slowrun - 26.01.2009. 21:24:51
crit - A widely used short form for hematocrit
The hematocrit (Ht or HCT) is the proportion of blood volume that is occupied by red blood cells.
proporcija volumena crvenih krvnih zrnaca

Ako ti nesto vredi...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 26.01.2009. 21:32:16
Da prevedem to kao krvnu sliku?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivy - 26.01.2009. 21:38:33
Pošto se radi o medicinskoj seriji, mislim da je najbolje ostaviti hematokrit, jer krvna slika je općenito, a ovo je potrebno za daljnju rečenicu, "reci ako treba još (dozu) krvi"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 26.01.2009. 21:41:31
Ok, hvala, tako sam i stavio..
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokimoscow - 26.01.2009. 22:59:21
kako se kod nas zove ukrasni deo koji recimo ide po ivicama plafona, kao ukras, eng crown molding. mozda neki ukrasni gipsani radovi, ali ovo je od drveta
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ziledin - 26.01.2009. 23:22:52
kako se kod nas zove ukrasni deo koji recimo ide po ivicama plafona, kao ukras, eng crown molding. mozda neki ukrasni gipsani radovi, ali ovo je od drveta

Holkeri? :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokimoscow - 26.01.2009. 23:29:12
mislim da prvi put cujem tu rec
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 27.01.2009. 00:02:53
kad su gipsane, onda su štukature. za drvene, pogotovo u ovaj sitni sat, stvarno nemam pojma, ali možda ovo navede nekoga na pravi trag.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zola - 27.01.2009. 00:04:13
po slici lici na lajsne
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokimoscow - 27.01.2009. 00:06:56
covece, lajsne. ne bih se setio nema sanse. hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ndma11 - 27.01.2009. 12:39:29
Ljudi, pomozite... U sceni momak masira devojku, i ona njemu kaže "I've got a great right hook"...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zizu1109 - 27.01.2009. 12:45:14
:) dobra scena ;) elem, mozda ce zvucati glupo, ali - ako se ta cura bavi basketom, mozda cilja na horog desnom rukom  :) ili je pak forma "pretnje", udarcem desnom rukom, ukoliko je deckonja preterao u masiranju...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ndma11 - 27.01.2009. 12:52:30
Mislim da je ovo drugo...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zizu1109 - 27.01.2009. 12:56:01
dakle - "sjajno udaram desnicom..."

right hook - http://news.bbc.co.uk/sportacademy/hi/sa/special_events/boxing/newsid_3526000/3526378.stm (http://news.bbc.co.uk/sportacademy/hi/sa/special_events/boxing/newsid_3526000/3526378.stm)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 27.01.2009. 13:37:25
"Imam sjajni desni kroše."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: HeadBurn3r. - 27.01.2009. 18:56:43
Eliot, FIND US A STABLE...

Kako se prevodi ovo Stable negde pise Stala negde konjusnica.... :-X
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: slowrun - 27.01.2009. 20:45:28
pa isto ti je zar ne?
Štala je objekat u kom žive domaće životinje... krave, svinje, nindža kornjače... :)
A konjušnica je isključivo za konje. Ako ti nije bitno za seriju stavi šta ti se više sviđa.
Ako se radi o konjima onda se opredeli za konjušnica.
Možeš čak i sklonište ili ambar (iako je to shelter ili barn) ali nema veze, bitno je da se tamo najčešće beži kad se sakrivaju od nečega...

stable
A building for the shelter and feeding of domestic animals, especially horses and cattle.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: HeadBurn3r. - 28.01.2009. 17:19:48
Hvala prevescu kao stala...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Peter_Petrelli - 28.01.2009. 20:17:03
Eliot, FIND US A STABLE...

Kako se prevodi ovo Stable negde pise Stala negde konjusnica.... :-X

Prevedi kao konjušnica, sjetio sam se da je to iz Leverage epizode tri kada su oni na
hipodromu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: HeadBurn3r. - 28.01.2009. 22:02:32
Eliot, FIND US A STABLE...

Kako se prevodi ovo Stable negde pise Stala negde konjusnica.... :-X

Prevedi kao konjušnica, sjetio sam se da je to iz Leverage epizode tri kada su oni na
hipodromu.

Da to je to videcu stavicu mozda konjusnica ali mi nesto cudno konjusnica prilagodnije je stala.... ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: amel - 30.01.2009. 19:38:02
Kako bih mogao prevesti boom box ??

Ide u smislu,ako uspijem pogoditi,dobit cu kao nagradu boom box??
Imal tko kakvu ideju
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Peter_Petrelli - 30.01.2009. 20:03:24
Ovo ti je boom box, dobi je takav naziv u getu, znaš ono kada ga okače na rame i nosaju ulicom  :'(

(http://amandaandbilly.files.wordpress.com/2008/05/boombox_pc_3.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: amel - 30.01.2009. 20:14:13
evo dobio sam PM sa kratkim odgovorom na ovo pitanje

moze se prevesti kao prijenosni cd player

Hvala Ziledinu kao i tebi sto si se malo potrudio  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 01.02.2009. 11:53:45
Petrelli je u pravu. To, šta je na slici, je boombox. Znači, stereo uređaj.
Tada, '70-'80 je bio rijetkost pa su svi bili sretni što imaju takvu mogućnost da slušaju muziku. Sada, svi ih imaju ili nešto još bolje i manje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nenad - 01.02.2009. 22:14:47
Kako bi se ovo moglo prevesti; "Whip you up a batch of hamantaschen."

  Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 01.02.2009. 22:21:37
whip je bič (bičevati) ili šiba
batch je gomila, skupina, hrpa
hamantash je koliko sam vidio na wikipediji neki izraelski kolač

sada, bičevati hrpu izraelskih kolača nema puno logike, ali možda kad bi
pogledao taj dio u seriji možeš nešto improvizirati, jer koliko ja mislim
bukvalno ovo nećeš moći prevesti.

meni jedino pada na pamet:
odrezati nekoliko komadića kolača?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nenad - 01.02.2009. 22:33:14
Ovaj prvi deo je razumljiv ali ovo "hamantaschen" mi pravi probleme.
Moguće da je vrsta tog kolača al' ajd sad ti tu budi pametan, to sa sada preskačem.
U svakom slučaju hvala.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 01.02.2009. 22:35:09
a za koju seriju to radiš? volio bi to baš pogledati :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nenad - 01.02.2009. 22:44:23
Život na severu.
Lik počne da širi oko sebe neki miris iz tela na koji žene otkidaju.
I sada ga doktor koji je tamo pita kao šta bi bilo kad bi njegova baka došla i onda to dalje ide ovako
 Dr,
00:04:27,074 --> 00:04:30,784
Čekaj malo. Hoćeš reći ako bi moja baka sada
ušetala kroz ova vrata da bi osetla požudu?

Dr.
00:04:30,850 --> 00:04:33,184
Naomi Fleischman iz Brooklyn Heights
bi osetila požudu prema tebi?

80
00:04:33,250 --> 00:04:36,098
Pa, Joel, nije baš jednostavno
nije uvek kao požuda te vrste.

81
00:04:36,162 --> 00:04:40,919
Neko poput tvoje bake
Ne znam. Teško je reći, ne znam je,

82
00:04:40,994 --> 00:04:43,841
ali iz mog iskustva verovatno bi
nešto bilo ali na drugi način...

83
00:04:43,907 --> 00:04:47,551
mogla bi me jednom jako štipnuti za obraz,
uh, ili mi isplesti džemper.

Dr.
00:04:47,618 --> 00:04:49,560
Whip you up a batch of hamantaschen.

85
00:04:49,634 --> 00:04:52,351
Ako je to nešto što bi
ona mogla učiniti, da.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: klio - 01.02.2009. 22:53:50
whip pored toga što znači bič, takođe znači i umutiti, spremiti na brzinu, tako da ono što tebi treba je:

Spremiće ti turu hamantaschen-a (kakav god to kolač bio!)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nenad - 01.02.2009. 23:02:25
To bi moglo proći samo umesto ovog "hamantaschen"   ili u zagradi stavim kolač.
Da ljudi imaju bar neku predstavu o čemu se tu zapravo radi.
Puno hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: slowrun - 01.02.2009. 23:18:27
Staviš lepo "Da ti ispeče vanglu krofni" (ili taški, ali me sad mrzi da objašnjavam šta su taške) i rešen problem... :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nenad - 01.02.2009. 23:29:08
Našao sam i recept to moram praviti :).
Uglavnom problem rešen, ljudi hvala.
(http://www.myjewishlearning.com/holidays/Purim/TO_Purim_Home/Foods/hamantashen_files/image002.jpg)"hamantaschen"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 02.02.2009. 00:58:49
zašto komplicirate? je li presudno za radnju o kakvim se kolačima radi? bi li itko tko nije židov znao što su to "hamantaschen"? (ok, sad to znamo nas nekoliko koji smo ih googlali) gubi li se išta od smisla rečenice ili scene ako se "hamantaschen" zamijeni s šapama, linzerima ili salenjacima? ne. dakle, keep it simple. moj prijedlog:

i ispekla ti tepsiju kolačića?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Noah - 02.02.2009. 01:36:27
zašto komplicirate? je li presudno za radnju o kakvim se kolačima radi? bi li itko tko nije židov znao što su to "hamantaschen"? (ok, sad to znamo nas nekoliko koji smo ih googlali) gubi li se išta od smisla rečenice ili scene ako se "hamantaschen" zamijeni s šapama, linzerima ili salenjacima? ne. dakle, keep it simple. moj prijedlog:

i ispekla ti tepsiju kolačića?

slažem se, ja sam se isto prije zamarao s takvim sitnicama, al sam skuzil da se takve stvari u vecini slucaja prevedu na naš jezik najjednostavnije, cak i na hrt i rtl-u tako prevedu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ndma11 - 03.02.2009. 18:41:19
E, ovako, kao nastane neko komešanje, i neki pokušaju da izazovu tuču, a onda jedan sa strane kaže ; they were just trying to fix the price of a chicken for dinner. Šta to može da znači????
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 03.02.2009. 18:51:57
Kapiram da je to,
A krenuli su sa cenkanjem oko cene pileta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 03.02.2009. 18:54:09
meni više zvuči kao,

upravo su pokušali raspraviti tko će platiti pile
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ndma11 - 03.02.2009. 22:28:59
Nisam baš siguran, u toj sceni se stoji u redu za lek, pošto je radnja serije svet u kome je virus pobio pola čovečanstva, i sada neki su našli lek i daju ga besplatno, u redu za taj lek dolazi do komešanja i tuče, i onda jedan od onih što daju lek izgovara to... Nadam se da vam je sada jasnije o čemu se radi....
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 03.02.2009. 22:36:07
Nadam se da vam je sada jasnije o čemu se radi....

ne, baš nasuprot, sad sam skroz zbunjen LOL

možda, pokušavali su se samo dogovoriti koliko da naplate piletinu za ručak?

možda je oni prodaju, a fix u nekim slučajevima zna biti odrediti, a možda je i chicken neka teta, a možda sve ovo nema apsolutno veze sa time i znači sasvim nešto drugo metaforički ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokimoscow - 04.02.2009. 11:23:43
sta mislite, da se prevodi ovo ili ne. i ako da, kao se to prevodi da lepo zvuci.
point-to-point peer network with a range extender (dobro, ove polednje dve reci bih svakako preveo)
u prodavnici tehnike momak hoce da kupi taj uredjej da poveze kompjutere
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 04.02.2009. 11:34:20
point-to-point peer network with a range extender (dobro, ove polednje dve reci bih svakako preveo)

Ako je to The Big Bang Theory 1x16, ona je već prevedena.
U postojećem prevodu na PO sada stoji:
Citat:
Treba point-to-point istorazinsku mrežu sa pojačivaćem raspona.

I meni je to sasvim ok.
Stvar ukusa, mišljenja ili šta god ali rekao bih da nije bitno truditi se postići neku preciznost pri prevođenju technobabble-a.
:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokimoscow - 04.02.2009. 13:04:31
jeste i znam da je prevedena, ali kad sam podesavao za dvdr*p primetio sam dosta nekih gresaka pa sam to ispravljao i primetio ovo. meni nesto nije lepo zvucalo pa rekoh da pitam ovde
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 04.02.2009. 15:31:42
Nisam baš siguran, u toj sceni se stoji u redu za lek, pošto je radnja serije svet u kome je virus pobio pola čovečanstva, i sada neki su našli lek i daju ga besplatno, u redu za taj lek dolazi do komešanja i tuče, i onda jedan od onih što daju lek izgovara to... Nadam se da vam je sada jasnije o čemu se radi....
Ma to ti je izraz, slično kao "Što je džaba, i Bogu je drago".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Arbok - 05.02.2009. 17:50:06
Kojim znakovima obuhvaćam riječ kojom u titlu objašnjavam riječ koja se, zbog ovog ili onog razloga, ne može doslovno prevesti?
Npr. "Ovaj lik... Kako mu je ime? Night <noć>?"

Da li se stavljaju ove strelice il nešto drugo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 05.02.2009. 17:56:17
ako već moraš onda u (zagradi).
ali ja mrzim kad to netko radi. ako
se ne može prevesti onda je najbolje
ostaviti u izvornom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 05.02.2009. 20:10:44
Ja to radim tako sto uzmem i stavim * pa u novom redu napisem sta znaci ta rec. To sam dosta puta radio u Weedsu jer nisam hteo da ostane nerazumljivo nesto osobi koja gleda seriju. I mislim da je to super da se uradi jer mi ne prevodimo zbot sebe, nego prevodimo svoje omiljene serije da bi ostali mogli da ih gledaju. Bar ja zato prevodim. A * sam video ko Mary_J u Rome i mnogo mi se svidelo, jer dzaba da stoji neka rec tu kada ja nisam do tada znao sta je to...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 06.02.2009. 00:05:12
ako je ime, ne prevodi se u pravilu. osim ako nije neka teška komedija/parodija u kojoj su "speaking names" (evo jedan težak prijevod: govoreća imena, ha? :D ) bitna za samu atmosferu/komiku. ako je bilo što drugo, uvijek se može prevesti na zadovoljavajući način bez onih iritantnih zagrada.
nedavno sam vidjela da kod nas ide neka serija, kojoj su naslov ovako preveli: "dečki iz maddisona (madd men)" - i poželjela vrištati, jer se već na prvu loptu nametao prijevod "luđaci iz maddisona".
u svakom slučaju, vehementno se protivim zagradama.

e, da, ako se radi o nekom nadimku (jer night mi ne djeluje kao pravo ime), prevesti ga nečim sličnim bi bilo također legitimno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 07.02.2009. 10:22:33
Sta znaci skracenica NDP? :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 07.02.2009. 10:25:39
Radnju molim, u kojem kontekstu se pojavljuje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 07.02.2009. 10:26:46
Ovako:
"They're highly advanced technology. Satellite, thermo, NDP. They've got access to it all..."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zola - 07.02.2009. 10:44:00
NDP znaci   National development plan-Nacionalni razvojni plan

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 07.02.2009. 10:44:46
To sam i ja nasla, ali nisam sigurna da to znaci u ovom slucaju...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ziledin - 07.02.2009. 10:52:40
Mozda, Neighbor Discovery Protocol... to je Internet protokol.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 07.02.2009. 10:54:02
Mozda, Neighbor Discovery Protocol... to je Internet protokol.
To mi bolje zvuci.... Kako to da prevedem?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zola - 07.02.2009. 10:55:32
Moglo bi da znaci  national defense panel,Numeric Data Processor to mi je nekako vise poveyano sa satelitima
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 07.02.2009. 10:57:12
E vidis, mozda je i to! :) Ma ostavicu samo skracenicu i problem resen...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 07.02.2009. 11:51:42
Da nije možda "neutron depth profiling", tehnika za analizu površine?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 07.02.2009. 11:56:26
 LOL LOL LOL LOL

pošto ima hrpu toga ostavi kako jest i problem riješen.
to neće nikome smetati, isto je i kod housea kad mi to
prevedu stručno, meni isto znači kao da su ostavili u
izvornom :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 07.02.2009. 12:14:50
Pa da, zato i kazem da cu tako ostaviti...I onako niko nece razumeti ;) Nece uticati bitno na dalja desavanja. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 07.02.2009. 12:59:48
Ma da, ionako uopšte nije bitno za dalju radnju... samo što je počelo da me kopka o čemu li se u stvari radi :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 07.02.2009. 14:25:40
S obzirom da moze biti svasta, nikada necemo saznati! :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: slowrun - 07.02.2009. 15:04:10
Nije bitno, ail verovatno je satelitsko pozicioniranje, toplotno pracenje, nocno osmatranje...

(Night Defensive Position)
Zvuci mi kao neki kiborg...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dixon - 07.02.2009. 18:21:11
evo ako mi neko moze pomoci zapeo sam nemogu nikako da skontam kako da prevedem dio

ide ovako :

We did our entire wedding reception...
for 90 people at her last casino
on nothing but two-fors and freebies.

znam odprilike sta znaci ali ovo zadnje me kopka nisam siguran jel moze mi neko pomoci? :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 07.02.2009. 22:38:37
Odradili smo cijelu svadbu
za 90 ljudi u njenom zadnjem kasinu (u kojem je radila?)
isključivo koristeći dva za jedan i gratise.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dixon - 07.02.2009. 22:49:30
Odradili smo cijelu svadbu
za 90 ljudi u njenom zadnjem kasinu (u kojem je radila?)
isključivo koristeći dva za jedan i gratise.


da da upravo tako ima smisla...hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Lowrence - 08.02.2009. 21:54:46
Bakica od 80 godina objasnjava momku od 18 kakvi su bili filmovi u njenom vremenu, boldovani text me zbunio totalno...

---

The thing that's so amazing
about Bergman,

aside from his terrific
Swedish guilt,

is he doesn't try
to explain away...

the apparent
meaninglessness of life.

His films are not mere
quietist exercises...

any more than they're, uh,

pat expressions
of radical subjectivism.


---

Krenuo sam sa:

Ono šta je toliko fantastièno kod Bergman-a,

osim njegovog švedskog porekla,

on ne pokusava da odmah objasni

ociglednu besmislenost zivota.

Njegovi filmovi su komplikovani...

a u isto vreme su, hm,

veoma veoma jednostavni.


---

Dao sam sebi malo slobode u prevodjenju zadnjih par linija, jel moze neko da baci oko, mozda sam nesto propustio, neki skriveno znacenje iil nesto slicno... Sad mi je jasno zasto niko ovo nije uzeo da prevodi  :-[

edit:

Evo sad citam iznova i nekako mi je bolje:

Njegovi filmovi su jednostavni...

a u isto vreme su, hm,

veoma veoma komplikovani.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 09.02.2009. 00:43:00
errrrrmmmm...

1. terrific swedish guilt NIJE švedsko porijeklo, već prvoklasni/fantastični/nevjerojatni švedski osjećaj krivnje (što god to bilo, no sve je u ovom pasusu pseudokritičarski babl, a ovo je baš nešto što bi se moglo pročitati u nekoj visokointelektualnoj filmskoj kritici)

2. odmah nakon toga bih predložila mali predikat+veznik: "je da/je to što on ne pokušava...", osim ako ne želiš ubaciti dvotočje. u engleskom je ispuštanje veznika kod zavisnih rečenica dosta često, i funkcionira bez problema. kod nas to baš ne ide tako, a ti si osim veznika ispustio i predikat, pa mi rečenica zvuči malo sakato. but, that's just me.

3. boldano: njegovi filmovi nisu samo filozofske* vježbe, kao ni izrazi radikalnog subjektivizma.

* quietism je vrsta filozofije, koja smatra da filozofija kao takva ima isključivo terapeutsku ulogu.

u tvojoj prvotnoj ideji prijevoda se gubi taj ugođaj visokointelektualne filmske kritike, koji je šteta ispustiti. (ako ovo sve zvuči nerazumljivo u prijevodu, to je i ideja originala, jer taj kritičarski žargon ne razumiju ni sami kritičari, na kojem god jeziku hoćeš. :D)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 09.02.2009. 00:46:48
 clapp clapp clapp Dee, ja se nisam usudio, kao da sam čekao da se ti pojaviš.
Samo sam skužio da je quietist exercises neka vrst meditacije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 09.02.2009. 00:52:52
BINGO! meditativne vježbe!!! to je izraz koji sam tražila! bravo i za tebe!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 09.02.2009. 00:57:39
He, he, čast mi je. Pronašao sam da se puno upotrebljavaju u budizmu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Lowrence - 09.02.2009. 19:08:33
Hvala vam puno oboma  clapp clapp clapp Upravo preko tog "svedskog porekla" sam i pokusao da uprostim sve ovo, medjutim sad cu ipak sve da ispravim i da ga lepo zakomplikujem, posto je ocigledno da ovde i nije potrebno da bilo ko sta razume... Ja znam da sam bio zbunjen do kraja :\)

Mnogo je luda serija, ocekujte me i dalje ovde ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 10.02.2009. 14:43:44
Evo i ja sam malo zapeo. :)
Serija je 24.

Any word of the investigation,
and people would start running for cover.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 10.02.2009. 14:46:46
ja bi preveo:

ako išta procuri o istrazi ljude bi uhvatila panika.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 10.02.2009. 14:49:23
Ne, mislim da ne znaci to.
Jel ima mozda neko drugo znacenje?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivy - 10.02.2009. 15:27:07
Možda
...Ljudi bi trčali (tražili) u zaklon (sklonište).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: anniani - 10.02.2009. 17:44:51
Jablan ti je ispravno preveo
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 10.02.2009. 17:56:07
Jablan ti je ispravno preveo

hvala ti ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 10.02.2009. 19:11:33
Sklepao sam nesto.
Hvala u svakom slucaju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magila - 10.02.2009. 19:18:08
Slažem se sa Jablanom:
Na najmanji nagoveštaj istrage,
ljudi će početi da traže zaklon/pokriće/alibi/izgovor.
Misli na to, da će se ljudi zatvoriti u sebe i niko neće sarađivati u istrazi...
Bar se meni tako čini.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: James-Lucas-Scott - 13.02.2009. 20:50:03
Imam jedno pitanje.
Da bi postavljo prevode ovde, dali mogu biti pisani sa (s-kao š i c kao č i ć)
Posto sam poceo da prevodim The O.C
Molim za odgovor unapred hvala!!!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 13.02.2009. 20:52:02
ako nema kvakica neće se postaviti na glavnu stranicu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: James-Lucas-Scott - 13.02.2009. 20:53:06
hvala na odgovoru!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 13.02.2009. 21:50:30
Nije baš tako.
Postavljaju se prevodi i bez kvačica, ali ako se pojavi neki sa šđčćž, prethodni će biti zamijenjen novim.
Cilj nam je da prevodi budu ispravni, tačno prevedeni i pisani sa svim slovima.

Svi koji prevode bez upotrebe šđčćž jer ne znaju kako da kucaju ta slova i da se ispravno prikazuju, neka potraže na forumu ili pitaju, rado ćemo pomoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 13.02.2009. 22:59:46
Da, kao sto Milan kaze, postavljaju se i oni. Necemo postavljati samo one koji su veoma loseg kvaliteta kao sto je bio primer sa poslednja dva tri prevoda heroes, fringe...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 14.02.2009. 02:29:29
onda veliko sorry od mene na krivoj informaciji :(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magila - 14.02.2009. 06:56:55
Mislim, da to nije sasvim u redu da se postavljaju i takvi prevodi,
koji nemaju naše foneme.
Ne vidim što je to tako teško, da se pročita to uputstvo o
postavljanju "šćčžđ" na sopstveni kompjuter?
Postoje reči koje bez naših fonema, možemo samo da pogađamo šta predstavljaju npr.:
"sto" da li je to broj?
        da li je to upitna rečca?
        da li je to deo pokućstva?
"vas" da li se odnosi na vas više?
        da li se to vaš pas uneredio?
Primera ima mnogo. reci_reći_reči...
Ali, ko mene šta pita.
 
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 19.02.2009. 22:39:27
pomoć oko last templara, imam slijedeći problem.
žena spominje da joj je muž bio proglašen za 50 najljepših muškaraca people magazine. sada slijedi daljni tekst:

E to je pravo priznanje. Sexy arheolog. Ne?

Anchorman.
- Really?

"Fires erupt in Sierra Canyon and tempers
flare over the rezoning of the yoga centre.

Join me at 10:00 as we discuss a mysterious
ailment that's affecting people's skin."

To je bio on. Lijep za
gledati, ali glup kao stup.

dakle, šta je anchorman, i dali netko more lijepo prevesti ova dva stiha :)
hvala, za sat vremena je prijevod gore.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 19.02.2009. 22:43:17
anchorman - spiker, onaj koji čita vijesti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 19.02.2009. 22:55:03
zahvaljujem milanu i loki koja mi je poslala pm, obadvoje ste mi puno pomogli i obadvoje ste u pravu :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 19.02.2009. 22:59:07
Vatra je buknula u Sierra Kanjonu a ćudljivi plamenovi su krenuli prema joga centru.

Budite samnom u 10:00 kad raspravljamo o misterioznoj bolesti koja utječe na ljudsku kožu.

Ja bih ovako preveo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 21.02.2009. 16:06:26
Hmmm...
Sa mnom...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 21.02.2009. 16:33:03
U pravi si.  clapp
Zato ja titl uvijek provučem gcz SCG titlovi pa mi on ispravi te moje greške.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 21.02.2009. 23:23:27
Evo i ja sam se usudio da potrazim pomoc. Dva reda ne mogu nikako da "sklepam"
(to sto crvenim slovima pise)

I found tyre marks outside
from a pre-radial vehicle.

i

Since then, the member on the case, Olson,
has filed reports electronically once a month
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 21.02.2009. 23:36:20
Since then, the member on the case, Olson,
has filed reports electronically once a month

Od tada, član tima na slučaju, Olson,
ne podnosi mesečne elektornske izveštaje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 21.02.2009. 23:43:00
I found tyre marks outside
from a pre-radial vehicle.

Pronašao sam vani tragove
vozila koji nema radijalne gume.

a ono drugo, podnosi a ne, ne podnosi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 21.02.2009. 23:47:57
Da :) ja procitah failed
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 21.02.2009. 23:52:07
Hvala vam ljudi od srca
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Almin - 24.02.2009. 14:43:46
Prevodim Heroje i nailazi mi ova fraza koju sam boldirao. Molim pomoć.

Bag and tag. One of us, one of them.

POZDRAV
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 24.02.2009. 14:52:08
Nedavno sam naišao na to kad sam gledao X Files na hateve.
To je u fazonu da će biti mrtav, tj. stavljen u vreću i staviće mu onu oznaku sa podacima na palac od noge. E sad se ne mogu sjetiti kako je prevedeno tamo, ali nije doslovno. Čak mislim da su opisno preveli.

Ne znam da li ovo može pomoći:
http://heroeswiki.com/Bag_and_tag (http://heroeswiki.com/Bag_and_tag)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Almin - 24.02.2009. 14:55:49
Pošto je scena gdje Peterova mama od sebe poklanja nešto Noahu, on je pita zašto to radi, ona mu odgovara ovim riječima. Možda da prevedem kao "Glava u torbi" s obzirom na ovu rečenicu poslije "Jedan naš, jedan njihov"? Ili možda "Oko za oko"?

POZDRAV
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 24.02.2009. 16:26:29
Prevodim Heroje i nailazi mi ova fraza koju sam boldirao. Molim pomoć.

Bag and tag. One of us, one of them.

POZDRAV

BAG & TAG je fraza koja se koristi u masovnom lovu.
Bag... znači hvataj, trpaj u torbu, tag je tagovati odnosno označavati

Znači hvataj, obeleži i trpaj u kavez ili gde već, znači da se prema njima ponašaju kao prema životinjama.
Hvataju ih, kače etikete i sklanjaju u neki zatvor...

Takođe se fraza koristi u govoru patologa, kad sklanjaju leš, tu je malo bukvalnije. Strpaj u kesu i zakači etiketu na palac.

što se tiče nastavka one of us one of them mislim da je možda to samo ponavljanje pravila koje se javilo u jednoj od prošlih sezona, znate da idu agenti u paru, jedan običaj jedan sa moćima, one of us one of them. ali to sad zavisi i od samog izgovora, a pošto nisam gledao epizodu ne mogu da tvrdim

ukratko ja bih preveo

Hvataj i pakuj. Jedan naš, jedan njihov.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Almin - 24.02.2009. 17:32:19
Hvala kolege.

POZDRAV
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 24.02.2009. 18:23:14
Treba mi brzo pomoc oko ovoga:

He's already taken
his pound of flesh.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazacar - 24.02.2009. 18:40:47
Vec je uzeo njegov komad mesa! (misleci na lesinara)

To je kada Bill govori za Senatora.
Mislim da bi bilo najbolje prevesti tako kako je gore...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazacar - 24.02.2009. 18:46:26
Ovo je iz konteksta, ne mozes prevoditi pound of flash po recniku.

Jer u nastavku kaze za senatora, da je ugasio CTU, da je otpustio sve ljude, bla bla bla.

Tako da je smisao ta, da je poput lesinara uzeo svoju porciju!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 24.02.2009. 18:47:16
Vidim da si vec odgledao. :)
Hvala svima, ukljucujuci i Jablana, koji mi je pomogao preko PP-a.
Zavrsen je prevod, jos samo da odgledam epizodu i ispravim greske (ako ih ima) i uploadovacu prevod.
Pozdrav.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 24.02.2009. 18:48:01
"Pound of flesh" je fraza a znači: Something which is owed that is ruthlessly required to be paid back. Dug koji će biti nemilosrdno naplaćen.
Znači to bi bilo nekako:
On je već nemilosrdno naplatio to dugovanje.
Ispravite ako griješim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazacar - 24.02.2009. 18:51:25
Opet kazem kotekst, jeste poud of flash izraz i ne prevodi se bukvalno, ali u ovom kontekstu je ispravnije prevesti bukvalno.
Jer Jack ne duguje Senatoru nista, i bas pre toga Bill govori da se okomio na njega...
Po mom razumevanju engleskog ovo je pravilnije bukvalno prevesti kao komad mesa...
Ipravite me ako gresim  :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 24.02.2009. 18:53:14
Tako sam i preveo.
I jos jednom, hvala svima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ndma11 - 24.02.2009. 20:11:22
Dve devojke sede u baru i jedna kaže drugoj; "Čekaj ovde, kupiću na POPPERS, ja častim..."
Heeeeeeeeeeeelp.....
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 24.02.2009. 20:12:00
Dve devojke sede u baru i jedna kaže drugoj; "Čekaj ovde, kupiću na POPPERS, ja častim..."
Heeeeeeeeeeeelp.....

daj celo na engleskom
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 24.02.2009. 20:15:33
Ja sam uzimao popers. U BGDu ima da se kupi u seksi sopovima. To ti je bocica u kojoj se nalazi nesto od cega se smejes ko lud. Veoma mi se svidela stvar. E sad, da li je to to, nisam siguran... ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 24.02.2009. 20:25:59
Pound of flesh

Ljudi vi niste čitali ili gledali Mletačkog trgovca.
Ako ne vrati zajam kazna će biti da mu ovaj odsiječe pola kilograma mesa sa tijela.

Znači...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ndma11 - 24.02.2009. 20:32:50
Na engleskom ; "Wait here, I'll go and get us some POPPERS, my treat..."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 24.02.2009. 20:56:27
Ja sam uzimao popers. U BGDu ima da se kupi u seksi sopovima. To ti je bocica u kojoj se nalazi nesto od cega se smejes ko lud. Veoma mi se svidela stvar. E sad, da li je to to, nisam siguran... ;D

radrad je apsolutno u pravu, evo i link šta su POPPERSI:

http://en.wikipedia.org/wiki/Poppers (http://en.wikipedia.org/wiki/Poppers)

sad još samo malo mašte i eto prevedeno, meni je mašata na nuli trenutno. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 24.02.2009. 21:04:45
Pound of flesh

Ljudi vi niste čitali ili gledali Mletačkog trgovca.
Ako ne vrati zajam kazna će biti da mu ovaj odsiječe pola kilograma mesa sa tijela.

Znači...

svaka čast... 10 poena iz kategorije nepotrebno znanje, ali ipak zapanjujuća činjenica... ja nisam znao za ovo...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 24.02.2009. 21:44:11
Ja sam uzimao popers. U BGDu ima da se kupi u seksi sopovima. To ti je bocica u kojoj se nalazi nesto od cega se smejes ko lud. Veoma mi se svidela stvar. E sad, da li je to to, nisam siguran... ;D

Inače, to ti je gay droga, samo da znaš. Ne kažem za tebe ništa, ali da budeš upoznat.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 24.02.2009. 21:49:23
Ma moze da bude i tri pederske droge, ja cu je opet uzeti ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 24.02.2009. 22:47:17
radradova keva:   "Sine Radrade, jesi li ti narkoman?"

radrad: "Kako da ti kažem kevo... u neku ruku da, u neku ruku ne..."


 ;D

SAY NO TO DRUGS
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 24.02.2009. 22:52:13
Citiracu jednog vrsnog Argenitnskog fudbalera, "Ako je kokain droga onda sam ja narokoman". :)


Ajmo se vratiti temi. Nije fino da staff ide u off ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cata - 24.02.2009. 22:55:30
Taman sam razmišljala da vam dam opomenu  ;) ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 24.02.2009. 22:56:07
Citiracu jednog vrsnog Argenitnskog fudbalera, "Ako je kokain droga onda sam ja narokoman". :)


Ajmo se vratiti temi. Nije fino da staff ide u off ;D

"zloupotreba narkotika izaziva gubitak koncentracije i impotenciju"


koncentraciju već nemaš... sad te čeka ovo drugo  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jacob Linus - 25.02.2009. 02:22:06

koncentraciju već nemaš... sad te čeka ovo drugo  ;D

Ovo je na Masukinom nivou ! : ))))  clapp clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ndma11 - 25.02.2009. 09:36:46
Treba mi ponovo pomoć; devojka se izgubi u gradu, i kod kuće su svi zabrinuti i neko kaže:
-I mean, she could be flaunting her
downward dog in any 5-Star hotel by now.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 25.02.2009. 11:19:10
Downward dog je poza u vježbanju joge. Ukucaj to u Google slike pa ćeš vidjeti kako izgleda :)
A flaunt znači hvaliti se, šepuriti, pokazivati, paradirati, razbacivati se nekom vještinom (u ovom slučaju valjda jogom :D)

Ne znam uklapa li ti se to u kontekst ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 25.02.2009. 22:54:54
obzirom da downward dog izgleda ovako
(http://www.google.com/images?q=tbn:oxhUb7PfzDqJkM::www.alaskaartguild.com/Yoga/images/5.jpg)

predpostavljam da se radi o tome da se ti ljudi sekiraju da ona nije zaglavila u nekom elitnom hotelu i pokazuje kako se... jel`te... dobro... ovo-ono... odpozadi  ;D
verovatno za pare obzirom da pominju taj hotel.

Ja bih ga tako preveo,
"Možda već u nakom hotelu pokazuje šta njena guza zna da radi"  (ili "kako dobro radi")

btw svaka čast mila za definiciju downward dog... nikad se ne bih setio toga... ti vežbaš jogu?  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cata - 25.02.2009. 23:02:22
btw svaka čast mila za definiciju downward dog... nikad se ne bih setio toga... ti vežbaš jogu?  ;D

Šta da i ona pošalje sliku, ako već vježba  ;D ;D ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 25.02.2009. 23:09:51
btw svaka čast mila za definiciju downward dog... nikad se ne bih setio toga... ti vežbaš jogu?  ;D

Šta da i ona pošalje sliku, ako već vježba  ;D ;D ;D

Slika, video, svejedno. Ne bunimo se. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 25.02.2009. 23:18:03
ej... a posle kažu da smo mi muški pogani.... strašno...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ivan204 - 26.02.2009. 08:33:39
hello.. ;) može pomoć... prevodim dollhouse i za te "stvari" je izraz Actives... u prvoj ep. sam preveo kao agenti, ali to mi ne sjeda baš najbolje, kao ni "lutke"... ima tko kakvu ideju... obrisani, izbrisani, aktivci...? thanx.. ;)

"...member of a group of people known as "Actives" or "Dolls". The Dolls have had their personalities wiped clean so they can be imprinted with any number of new personas..."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Noah - 26.02.2009. 13:51:18
hello.. ;) može pomoć... prevodim dollhouse i za te "stvari" je izraz Actives... u prvoj ep. sam preveo kao agenti, ali to mi ne sjeda baš najbolje, kao ni "lutke"... ima tko kakvu ideju... obrisani, izbrisani, aktivci...? thanx.. ;)

"...member of a group of people known as "Actives" or "Dolls". The Dolls have had their personalities wiped clean so they can be imprinted with any number of new personas..."

da, malo je nezgodno za prevest
najbolje da ti sam odaberes neki naziv za njih koji ti se cini prikladan
svi cemo znati na sta se odnosi
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 26.02.2009. 17:00:56
Marionete i lutke
Aktivni i uspavani
Operativci i ljušture

Biraj...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ivan204 - 26.02.2009. 19:12:57
operativci.. clapp clapp tu sam riječ tražio.. thanx.. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 27.02.2009. 18:50:09
Pomoc ;D

When Sonny loses it, she doesn't
exactly draw the line at name-calling.

i

We'll pick 'em up rolling
after things cool down.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 27.02.2009. 19:31:51
Pomoc ;D

When Sonny loses it, she doesn't
exactly draw the line at name-calling.



i

We'll pick 'em up rolling
after things cool down.


Kada Sonny pukne film ona
izgubi granicu u nazivanju imenima.


i


Pokupićemo ih kada se situacija malo smiri

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 27.02.2009. 20:23:52
Kada Sonny pukne film ona
izgubi granicu u nazivanju imenima.


Kad Sonny pukne film, onda ona ne staje samo na davanj(ima)u imena.
Drugim riječima, kad joj pukne film, ne smišlja samo pogrdne nadimke.

Mislim da je ovo točnije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 27.02.2009. 21:04:16
da... u pravu si...

ne staje kod pogrdnih imena, nego nastavlja i dalje

way to go veleno
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 27.02.2009. 22:00:24
Hvala puno  clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 27.02.2009. 22:16:33
When Sonny loses it, she doesn't
exactly draw the line at name-calling.

Ja bi ovako: Kako Sonny popizdi, izgubi kontrolu prilikom imenovanja (ljudi, životinja ili bilo ćega)

valjda si skužio o čem se radi pa nekak uredi da to izgleda kako-tako :)

ovo drugo ne kužim
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 27.02.2009. 22:17:53
to draw the line somewhere znači zaustaviti se negde

sonny ne povlači liniju kod davanja (ružnih) imena, ne zaustavlja se tu

veleno je to lepo uvideo
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 28.02.2009. 00:24:01
btw svaka čast mila za definiciju downward dog... nikad se ne bih setio toga... ti vežbaš jogu?  ;D

Da  ;D

I da, vjerojatnije je preneseno značenje, a ne doslovno joga poza ;)

Pogani muški i ženske! :P  :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 28.02.2009. 02:04:03
Kada se Soni pogubi, neće baš naći mjeru u prozivanju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 28.02.2009. 12:31:21

When Sonny loses it, she doesn't
exactly draw the line at name-calling.

please, please!!! name-calling je vrijeđanje i ništa drugo. (s pogrdnim nadimcima ste bili na dobrom tragu, samo kvaka je u tome da "nadimak" podrazumijeva nešto što je u širokoj upotrebi, dok u name calling spada arsenal životinjskih vrsta, seksualnih devijacija i smanjenih koeficijenata inteligencije, a imamo i skroz lijepu riječ koja to krasno sažima u manje slova)
dakle:
kada sony poludi, ne zaustavlja se samo na vrijeđanju
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magila - 28.02.2009. 14:24:07
Tako je Dee! clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 02.03.2009. 22:34:41
Pomagajte, kako da prevedem (i da li da prevodim) "wingtip". To je vrsta cipela, nemam pojma kako se kod nas kaže za takve cipele:

(http://www.nexternal.com/vegane/images/WingtipFinalLg.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 02.03.2009. 23:00:08
ŠIMIKEEEEEEE
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 02.03.2009. 23:18:29
šimike su špice.
kod wingtips je fora u uzorku (onaj rupičasti nos), kaže moj prijatelj wiki. ostavi samo cipele (ili, ovisno o kontekstu, kožne/muške cipele). sve više od toga je nepotrebno kompliciranje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magila - 03.03.2009. 05:25:26
Joj majko, pa ja sam ovakve iste nosio 1979 godine.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 03.03.2009. 11:38:33
Hmm.. Ne mogu da ostavim cipele ili muške cipele. Evo teksta:

89
00:06:24,680 --> 00:06:26,079
What've we got?

90
00:06:26,200 --> 00:06:28,350
Black wingtips - a man.

91
00:06:28,480 --> 00:06:31,870
In Balto, yes, in Santa Barbara
who knows who wears what.

Malo mi je glupavo da prevedem "Crne cipele - muškarac" ili "Crne muške cipele - muškarac", a ne pada mi ništa drugo na pamet.
U suštini, mislim da je za gledaoca svejedno koja je vrsta cipela, dajte neku mušku vrstu koju ne nose žene, ja se ne razumem baš u cipele, više sam sportski tip koji se ne bavi sportom :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 03.03.2009. 13:16:21
Istina da bi ovo ostavilo nerešenim pitanje kako se takve cipele zovu kod nas ali mi se čini da za deo dijaloga od 2 sekunde ipak savršeno pasuje:
"Crne cipele - muške."

:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 03.03.2009. 16:31:11
President is prepared to invoke executive privilege.
-Executive privilege- meaning what exactly?
-Well,that's for the president to decide.
-Are you talking about a pardon?

Pomagajte! Serija 24.
Hvala unapred.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 03.03.2009. 16:52:36
stvarno nisam siguran o čemu se radi, ali ako se radi o tome da pričaju o Jacku onda možda...

Predsjednica razmatra (razmišlja) o posebnoj povlastici (pogodnosti)
- Posebnoj povlastici - kakvoj povlastici točno?
- To će Predsjednica odlučiti.
- Govorite li o pomilovanju (oproštaju)?

kad bolje vidim nema puno smisla ali jbg ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 03.03.2009. 16:53:09
Bas o Dzeku pricaju. :)
Hvala. Dosta si mi pomogao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nagy - 03.03.2009. 16:59:35
President is prepared to invoke executive privilege.
-Executive privilege- meaning what exactly?
-Well,that's for the president to decide.
-Are you talking about a pardon?

Pomagajte! Serija 24.
Hvala unapred.

executive privilege

–noun
the discretionary right claimed by certain U.S. presidents to withhold information from Congress or the judiciary.

Dakle - pogodnost izvršne vlasti, povlastica izvršne vlasti, koju ima Predsjednik SAD-a da ne da informaciju Kongresu ili sudstvu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 03.03.2009. 17:16:02
to se na srpskom kaže "diskreciono pravo"

predsednik ima diskreciono pravo da uradi šta hoće

ili još prostije... može mu se :)


znači:


Predsednik je spreman da se pozove na diskreciono pravo.
-Diskreciono pravo - pravo na šta?
-Pa, to će predsednik da odluči.
-Pričaš li to o pomilovanju?



Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 03.03.2009. 17:25:43
Ajde prepravicu, bolje mi zvuci to.
Hvala svima na pomoci.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokimoscow - 03.03.2009. 21:51:34
"christmas eve winter wonderland" - mozda zimska zemlja cuda badnje veceri, ali mi je to nesto predugo i ne zvuci mi bas najbolje.
zanima me prevashodno ovo "winter wonderlad". kako bi moglo. razmisljao sam da prevedem i kao zimska carolija
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 03.03.2009. 22:30:16
Ma stavi zimske radosti Badnje večeri
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokimoscow - 03.03.2009. 22:35:26
vazi, onda cu tako nesto
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 03.03.2009. 23:23:54
"zimska čarolija badnje večeri" bi bilo vjernije originalu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokimoscow - 05.03.2009. 00:37:44
tako i stavio
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 06.03.2009. 17:50:50
Pomoc  ;D

Clothing themselves with change...

i

Let alone tip his hand.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 06.03.2009. 17:55:43
daj neko objašnjenje
kakva je situacija...

ovo drugo let alone tip his hand ukoliko ima veze o nekom liku koji ima pomoćnike (batlere) ili šta već

meni to zvuči kao "a kamoli, da da napojnicu pomoćniku"


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 06.03.2009. 19:17:14
Za ovo drugo jedan lik prica


Svako zna da je Frenk sada civil.
Uvek je bio protiv svoje volje u Grupi,

let alone tip his hand
as to which Millennium he believed.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: krbo - 07.03.2009. 00:41:18
a kamo li da pokaže(otkrije, naznači) u koji Millenium vjeruje

btw

THE ELDER: Everyone knows that Frank was a civilian.
He was always reluctant to join the Group, period.
Let alone tip his hand as to which Millennium he believed.

"He was always reluctant to join the Group, period."
baš i nema veze s onim kako si preveo:
"Uvek je bio protiv svoje volje u Grupi,"

recimo : "Uvijek je bio neodlučan da se pridruži Grupi i gotovo. (i točka)"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 07.03.2009. 10:22:39
podržavam
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 07.03.2009. 11:57:21
a kamo li da pokaže(otkrije, naznači) u koji Millenium vjeruje

btw

THE ELDER: Everyone knows that Frank was a civilian.
He was always reluctant to join the Group, period.
Let alone tip his hand as to which Millennium he believed.

"He was always reluctant to join the Group, period."
baš i nema veze s onim kako si preveo:
"Uvek je bio protiv svoje volje u Grupi,"

recimo : "Uvijek je bio neodlučan da se pridruži Grupi i gotovo. (i točka)"

 clapp podržavam. potpuno pogođen smisao, iako me sam izbor riječi malo bocka (probajte izgovoriti naglas, sve će vam biti jasno - to je jedan od najjednostavnijih "testova" kojima su nas učili na faksu: ako ti, kada izgovoriš rečenicu naglas, ona zvuči dobro na hrvatskom (ili bilo kojem jeziku na koji prevodiš), prijevod je dobar. ako ona zvuči nezgrapno, neobično, ne-u-duhu-jezika, treba ju dotjerati. drugi test uključuje "žrtvu" koja ne zna tekst u izvorniku. date joj da ga pročita, i ako joj nešto ne zvuči u duhu jezika, ili zvuči umjetno, isforsirano itd, to treba dotjerati. zato je moja sestra mrzila moje prijevodne vježbe.  ;D) nažalost, trenutno se ne mogu sjetiti nekog ispoliranog rješenja.
još bih jednu preinaku predložila:
Everyone knows that Frank was a civilian. bi bilo: svi znaju/poznato je da je Frank bio civil.
što se uvelike razlikuje od: "da je Frank sada civil"

edit:
ps
nisam nikada pitala, smeta li vam to moje objašnjavanje ab ovo? meni je to malo profesionalna deformacija (ipak radim u školi  ;D), a ni prije toga nisam bila osobito sažeta osoba  ;D, pa kad se zalaufam teško mi je stati. ako vam idem na jetricu, ograničit ću se samo na prijedloge, bez objašnjavanja tko koga gdje kako i zašto.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 07.03.2009. 12:09:21
Lojd: Good morning, Ari.
Ari: Is that smirk for me
or are your ben wa balls shifting?

Ulazi u kancelariju i lojd mu daje neku casu i fasciklu. E sad, sta je pisac hte oreci?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 07.03.2009. 12:22:32
dakle, ben-wa balls su seksualno pomagalo (http://en.wikipedia.org/wiki/Ben_Wa_balls (http://en.wikipedia.org/wiki/Ben_Wa_balls)) koje u ovom slučaju mislim da mirne duše možemo zamijeniti s vibratorom  ;D

moj prijedlog bi bio:
je li taj osmijeh za mene, ili ti se uključio vibrator?

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 07.03.2009. 12:24:39
To je to, zaFaljujem!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 07.03.2009. 14:52:54

nisam nikada pitala, smeta li vam to moje objašnjavanje ab ovo? meni je to malo profesionalna deformacija (ipak radim u školi  ;D), a ni prije toga nisam bila osobito sažeta osoba  ;D, pa kad se zalaufam teško mi je stati. ako vam idem na jetricu, ograničit ću se samo na prijedloge, bez objašnjavanja tko koga gdje kako i zašto.  ;D


samo napred... ja jesam studirao engleski ali nikad nisam radio kao profa tako da nisam baš vičan  "pedagoškom izlaganju"
mislim da svima znači puno kada se ukaže na grešku i objasni zbog čega je to greška...

slobodno se ti zaleti i piši... ima ko da čita
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: krbo - 07.03.2009. 17:28:37
nisam nikada pitala, smeta li vam to moje objašnjavanje ab ovo? meni je to malo profesionalna deformacija (ipak radim u školi  ;D), a ni prije toga nisam bila osobito sažeta osoba  ;D, pa kad se zalaufam teško mi je stati. ako vam idem na jetricu, ograničit ću se samo na prijedloge, bez objašnjavanja tko koga gdje kako i zašto.  ;D

Ja studirao samo elektrotehniku pa je meni to tvoje zanimljivo.
Samo vozi ako ti se da kuckati...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 07.03.2009. 19:04:05

nisam nikada pitala, smeta li vam to moje objašnjavanje ab ovo? meni je to malo profesionalna deformacija (ipak radim u školi  ;D), a ni prije toga nisam bila osobito sažeta osoba  ;D, pa kad se zalaufam teško mi je stati. ako vam idem na jetricu, ograničit ću se samo na prijedloge, bez objašnjavanja tko koga gdje kako i zašto.  ;D
slobodno se ti zaleti i piši... ima ko da čita

Mi tu :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magila - 07.03.2009. 20:02:23
Mi tri... ;D

Elem, Body of Lies, film, Crowe filozofira:

49
00:05:14,496 --> 00:05:17,522
...because our enemy...                                    ---...zato naš neprijatelj...

50
00:05:17,699 --> 00:05:22,693
...has realized that they are fighting guys         ---...je shvatio da se oni bore  protiv momaka iz budućnosti.
from the future.

51
00:05:23,571 --> 00:05:28,235
Now, ahem, it is brilliant                               -----sad, ahm, ovo je briljantno koliko je i uznemirujuće.   
as it is infuriating.

52
00:05:28,409 --> 00:05:32,869
If you live like it's the past,                          -----Ako živiš kao da je prošlost, ako se ponašaš kao da je prošlost...
and you behave like it's the past...

53
00:05:33,047 --> 00:05:36,380
...then guys from the future        -----tada će momci iz budućnosti  biti zatečeni time, kako te je vrlo teško uočiti.
find it very hard to see you.

Dee, da li sam dobro skontao o čemu se radi?
Naime naišao sam na nekoliko prevoda, gde je ovo drugačije prevedeno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 07.03.2009. 20:10:13
ako živiš u prošlosti i ponašaš se kao u prošlosti tada će te momci iz budućnosti vrlo teško uočiti.

Sve štima po meni
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 07.03.2009. 20:51:45

49
00:05:14,496 --> 00:05:17,522
...because our enemy...                                    ---...zato naš neprijatelj...

50
00:05:17,699 --> 00:05:22,693
...has realized that they are fighting guys         ---...je shvatio da se oni bore  protiv momaka iz budućnosti.
from the future.



dreambett je dao dobru ispravku.
ja bih dodala još jednu čisto sintaktičke prirode. dakle: jer je naš neprijatelj // shvatio da se bore protiv momaka iz budućnosti.
inače, smisao si jako dobro pohvatao.  clapp

edit:
još jedna stidno-ušna ispravka:

Citat:
53
00:05:33,047 --> 00:05:36,380
...then guys from the future        -----tada će momci iz budućnosti  biti zatečeni time, kako te je vrlo teško uočiti.
find it very hard to see you.

tada će dečkima iz budućnosti biti jako teško uočiti te.

nije da tvoj prijevod ne prolazi, no manje znakića=bolja čitljivost, a ovdje se skraćivanjem postiže veća vjernost originalu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 07.03.2009. 21:20:05
a kamo li da pokaže(otkrije, naznači) u koji Millenium vjeruje

btw

THE ELDER: Everyone knows that Frank was a civilian.
He was always reluctant to join the Group, period.
Let alone tip his hand as to which Millennium he believed.

"He was always reluctant to join the Group, period."
baš i nema veze s onim kako si preveo:
"Uvek je bio protiv svoje volje u Grupi,"




recimo : "Uvijek je bio neodlučan da se pridruži Grupi i gotovo. (i točka)"

Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 08.03.2009. 00:10:04
bravo magila prošao si kod Dee...

što bi rekla moja profesorka nemačkog iz srednje....

"Bravo Dejane, vidim ja da si ti učio.... evo tebi 1!"

nervirao sam je što sam savršeno prevodio i govorio, a nisam imao dve blage veze gramatiku...  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 08.03.2009. 00:42:31
imaš sreće, ja predajem u nižim razredima osnovne, pa mi nije cilj kolčiti nego motivirati učenike.  ;D
a isto tako sam ja svoju engleskinju živcirala. i dan danas ti znam točno reći što je gramatički ispravno, što nije - ali zašto, da me objesiš ne znam reći. prošle godine sam za sate s osmim razredom morala štrebati gramatiku prije svakog sata. mislim da sam te godine više učila ja nego moji učenici.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 08.03.2009. 00:43:46
A da li bi ti mogla i bila ljubazna da nam posaljes malo svojih slika sa nekom obdarenom mladom ucenicom u nama muskom svetu pozeljnim pozama?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 08.03.2009. 00:45:28
Ali ono, ti drzis lenjir, ona preko kolina... Ma znas vec sta hocu...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 08.03.2009. 00:46:52
A da li bi ti mogla i bila ljubazna da nam posaljes malo svojih slika sa nekom obdarenom mladom ucenicom u nama muskom svetu pozeljnim pozama?
a nećeš ovako nešto
(http://www.dodaj.rs/f/3M/IL/15vx8HKZ/1/.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 08.03.2009. 00:48:07
Pa je l` ti ja licim na Boldrika?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 08.03.2009. 00:52:28
A da li bi ti mogla i bila ljubazna da nam posaljes malo svojih slika sa nekom obdarenom mladom ucenicom u nama muskom svetu pozeljnim pozama?

khm, mislim da sam spomenula već: niži razredi osnovne - 6-10 godina. mislim da ti i za samo traženje takvih slika ne gine koja godina zatvora.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 08.03.2009. 16:29:01
 
Citat:
Everyone knows that Frank was a civilian.[/i] bi bilo: svi znaju/poznato je da je Frank bio civil.
što se uvelike razlikuje od: "da je Frank sada civil"

Ne razumem sta sam ovde pogresio. Moze i tako, ali ja ne prevodim sve bukvalno  :\)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 08.03.2009. 16:34:51
Pa nije isto, "Djevac sam" i "Bio sam djevac" ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cata - 08.03.2009. 17:03:28
Pa nije isto, "Djevac sam" i "Bio sam djevac" ;)

Što čovjek zna to na najboljem primjeru pokazati.  ;D ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 08.03.2009. 17:06:46
Ti stvarno imaš problema s vremenima, sorry
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 08.03.2009. 17:07:48
Mislio sam na ono "sada" i "bio". Al hajde nije bitno
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 08.03.2009. 17:25:44
Mislio sam na ono "sada" i "bio". Al hajde nije bitno

bio je civil = prošlo vrijeme. dakle, započeo je kao civil. sada više nije civil. ili je postao vojnik, ili više nije među živima.
sada je civil = prezent, sadašnje vrijeme - SADA je civil. dakle, a) živ je i b) nije vojnik

razlika je bitna.
doslovno prevođenje ne zagovaram, ali zagovaram vjerno prevođenje - dakle, prijevodom se treba reći ono što je rečeno u originalu. ako je za to potrebno malo promijeniti rečeničnu konstrukciju ili par riječi zamijeniti drugim riječima kako se ne bi stvorila konfuzija, svakako. ali mijenjanje samog značenja je protiv svih pravila pristojnog prevođenja. :D

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Loki - 08.03.2009. 17:36:20


Hihihihi vidi Locka sa brkovima. navijacica navijacica navijacica
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 08.03.2009. 17:39:25
Dobro u pravu ste
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 09.03.2009. 20:35:31
Imam nedoumicu kako prevesti Present arms!

To je vojnička naredba. Našla sam objašnjenje da je to kada se oružje okomito ispruži uz ruku u stavu mirno, da bi se drugom rukom moglo salutirati. E sad, kako to prevesti na hrvatski? Ima li vojnika ovdje? :D

To nije Puške na gotovs? Ili je?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 09.03.2009. 20:44:18
Ja bi to preveo VOLJNO, tako to bar prevode na televiziji.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 09.03.2009. 20:52:00
ja bi prije kao POZOR!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 09.03.2009. 20:58:25
I meni bolje paše pozor, "voljno" bi bilo at ease...

Hvala vam!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nagy - 09.03.2009. 21:04:08
I meni bolje paše pozor, "voljno" bi bilo at ease...

Hvala vam!

AT EASE&nbsp; -   "Odmor!"/&nbsp; Zapovijed vojnicima da se smiju pomaknuti ili stajati na prirodan način. Vojnik međutim, mora ostati stajati i biti tih dok mu je desna noga na mjestu.

Izvor - http://airforcehelper2000.netfirms.com/afh04.htm (http://airforcehelper2000.netfirms.com/afh04.htm) - na prvi pogled dobra stranica s prijevodima vojnih izraza, ne znam je li ovo netko već pronašao.

PRESENT ARMS - možeš slobodno prevesti i kao POZDRAV, jer eng. objašnjenje je slijedeće "a position of salute in the manual of arms in which the rifle is held in both hands vertically in front of the body, with the muzzle upward and the trigger side forward". E, sad, iskreno, je li to "Puške na gotovs" ne znam, jer nisam siguran kako taj stav izgleda.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 09.03.2009. 21:40:41
Puške na gotovs NIKAKO ne odgovara ovome.
Tako se puške stavljaju kad su u streljačkom redu.
Puške na gotovs-nišani-pali.

Ovo Present Arms može i kao Oružje na Pregled, Oružje na Pozdrav itd.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 09.03.2009. 21:50:39
Jel' sluzio iko odavde vojsku? LOL
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nagy - 09.03.2009. 23:07:03
Puške na gotovs NIKAKO ne odgovara ovome.
Tako se puške stavljaju kad su u streljačkom redu.
Puške na gotovs-nišani-pali.

Ovo Present Arms može i kao Oružje na Pregled, Oružje na Pozdrav itd.

Ako se ne varam, radi se o sceni sprovoda, pa bi onda još najbolje i išlo oružje na pozdrav, al' do Mile je da odluči. :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 09.03.2009. 23:42:22
evo me... bivši vojni policajac

to je "puške na pregled" koristi se kada starešina proverava stanje pušaka vojnika
naočito nakon upotrebe (počasna paljba) kako bi se uverio da neka puška nije ostala sa metkom u cevi i da ne opali slučajno jer starešina snosi odgovornost za bezbednost tih vojnika

u srpskoj vojsci komanda ide

"Puške na pregled" i ti ispružiš pušku ispred sebe, kad ti starešina dođe kažeš "Gospodine (čin) puška broj (taj i taj) spremna za pregled"
onda ovaj zagleda, repetira je, proveri cev i toliko...
kad prođe vraćaš se u stav mirno...

obzirom da je to nasledstvo još iz JNA ne verujem da je u hrvatskoj mnogo drugačije
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 10.03.2009. 01:18:28
Hvala svima na prijedlozima, osobito Dexter's Labu na detaljnom objašnjenju :)

Stavila sam na kraju jednostavno Pozdrav, najbolje je odgovaralo onome na ekranu.
Kao što je Nagy rekao (a vjerojatno zna i koja je to scena ;D), bila je riječ o sprovodu, i kad je izrečena ta naredba, nije bilo nikakvog pregledavanja oružja, već samo salutiranje.

Eto, hvala još jednom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 10.03.2009. 11:29:22
evo me... bivši vojni policajac

to je "puške na pregled" koristi se kada starešina proverava stanje pušaka vojnika
naočito nakon upotrebe (počasna paljba) kako bi se uverio da neka puška nije ostala sa metkom u cevi i da ne opali slučajno jer starešina snosi odgovornost za bezbednost tih vojnika

evo i mene, bivši gardista
počasna paljba se puca manevarcima, ne možeš nikoga koknuti ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 10.03.2009. 12:27:43
Present arms is a two part command used by many militaries in the world as a sign of respect. Within the United States Military, it is executed in the following procedures:

   1. If armed with a firearm, present the underside of the firearm towards the one receiving the honor.
   2. If bearing a guidon, lower the guidon to a horizontal position with the lower portion of the staff resting in the pit of the right arm.
   3. If armed with a sword or sabre, on the first count raise the sword vertically or at a 30-degree angle from vertical, depending on the branch of the military, with the sword grip 6 inches in front of the neck, and then on the second count lower the sword to the right side, pointing at the ground at a 45-degree angle, with the right hand or knuckle bow next to the pant seam. The true edge is always to the left during the whole procedure of "present sword."

As with all proper commands, it is to be given from the position of attention only.

Following "Present arms", the command "Order arms" (also a two part command) is given to return the firearm to the proper position of attention.

http://www.paloverde.org/rotc/afjrotc/html/manual_of_arms.HTM (http://www.paloverde.org/rotc/afjrotc/html/manual_of_arms.HTM)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 10.03.2009. 13:08:48
Da li zna neko sta znaci rec stigmatise
U recenici     To stigmatise the patients
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nagy - 10.03.2009. 13:19:03
Da li zna neko sta znaci rec stigmatise
U recenici     To stigmatise the patients

stigmatise/stigmatize - osramotiti, obilježiti, žigosati, ovisi što ti odgovara u kontekstu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 10.03.2009. 13:25:15
Hvala Nagy, te sam reci trazio  clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 10.03.2009. 23:13:58
evo me... bivši vojni policajac

to je "puške na pregled" koristi se kada starešina proverava stanje pušaka vojnika
naočito nakon upotrebe (počasna paljba) kako bi se uverio da neka puška nije ostala sa metkom u cevi i da ne opali slučajno jer starešina snosi odgovornost za bezbednost tih vojnika

evo i mene, bivši gardista
počasna paljba se puca manevarcima, ne možeš nikoga koknuti ;)

ne seri da si gardista bio pa ja sam bio policajac u gardi, na dedinju, uvek smo maltretirali crvene beretke hehehehehe  ;D
ne možeš da kokneš ali možeš da nagrdiš opasno  ShotGun5
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 13.03.2009. 18:10:56
Koja je visina 6'5"? Čini mi se da je 6' = 180, pa bi prema tome ovo trebalo da bude 195, ali nisam siguran.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 13.03.2009. 18:17:20
dobro je
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 13.03.2009. 18:17:36
6'5"=196cm

Google rulz. ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cata - 13.03.2009. 18:44:18
Google rulz. ;)

Vidiš kako Zkarlov ima pravo,
pametno od tebe što slušaš starije.  ;) ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 13.03.2009. 18:53:59
SS je uvijek bio dobar učenik clapp clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 13.03.2009. 19:24:39
Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 13.03.2009. 19:52:01
Pomalo uvlaka, ali dobro, sve je to za đake. :P

Šalim se, SS.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivy - 13.03.2009. 19:55:11
Evo tu ima preračun mjernih jedinica.

http://www.dhl.hr/publish/hr/hr/tools/conversion.high.html (http://www.dhl.hr/publish/hr/hr/tools/conversion.high.html)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magila - 14.03.2009. 07:51:09
"...lnspired by the late President..."
Nešto mi ovde nije jasno.
Ima li neko ideja?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 14.03.2009. 08:16:45
"...lnspired by the late President..."
Nešto mi ovde nije jasno.
Ima li neko ideja?

"nadahnut delom pokojnog Predsednika"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magila - 14.03.2009. 08:20:31
Tako je, "nadahnut".
Nisam hteo da gnjavim sa kontekstom. Ali, ovako bih i ja preveo.
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 14.03.2009. 08:23:10
 ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magila - 14.03.2009. 08:34:24
Čekaj, ima još.

We have the crew... -misli se gde je trenutno posada u izvršenju zadatka:"Posada..."

crossing gantry for   -"...upravo prelazi rampu za prelazak u kapsulu."
capsule ingress.

Roger that.             -"Primljeno"

 Ja mislim da to treba ovako.

Ma ovo se ne može popraviti, prevodim od nule!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 14.03.2009. 11:22:05
I ja bi preveo tako kako si ti reko.
A sto se tice ispravljanja necijeg prevoda, to nikad ne bih mogao da radim.
Mozda bi mogao da dodam kvacice, i da spojim poneku liniju, ali kad bi trebalo da ispravljam svaku liniju - NEMA SANSE!
Pre bih prevodio otpocetka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 14.03.2009. 12:24:23
Šta znači sleazeball? Ljigavac?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 14.03.2009. 12:53:46
Da, tako nešto :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 14.03.2009. 15:52:31
i've never known a couple
who's so gosh darn swell
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 14.03.2009. 16:36:23
swell= Otmjen, elegantan, važan...
Dakle: Nikad nisam upoznao par koje je tako otmjen...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magila - 14.03.2009. 16:56:11
, i da spojim poneku liniju, ali kad bi trebalo da ispravljam svaku liniju - NEMA SANSE!
Pre bih prevodio otpocetka.
Apsolutno si u pravu. Preveo sam već 600 linija, još samo malo do 2200.
Sreća da film znam skoro napamet.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 14.03.2009. 18:28:27
hvala Veleno ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 14.03.2009. 20:08:25
gosh darn swell mislim da ne treba prevesti samo sa otmen.... to je jdna od onih ljigavih fraza sa nekoliko prideva i otmen je previše "kulturan" izraz za upotrebiti u ovome
ja bi išao sa nečim nalik na

nikad nisam upoznao par koji je
tako fenomenalno superiška

predpostavljam da postoji još varijacija na temu ovoga što sam ja napisao ali znači sam izraz gosh darn swell je baš ovako nešto...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 14.03.2009. 20:34:22
Predpostavljas? :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 14.03.2009. 20:53:04
E neka si i ti njemu jednom vratio za sve ono do sada. clapp clapp clapp

rofl rofl rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 14.03.2009. 23:45:41
da da da ok...
palatalizacija.... clapp


eto ja ću da pomažem oko prevoda sa engleskog na srpski, a SS nek pomaže oko prevođenja mog srpskog na gramatički ispravan srpski... ipak je bolji u tome od mene jer on sad u školici uči sve to, a ja sam to završio pre 20 godina pa se dosta stvari i zaboravi  ;D


SS kako se ispravno kaže  jun ili jul?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 15.03.2009. 00:35:48
da da da ok...
palatalizacija.... clapp
Opet greska. Nije palatalizacija, nego jednacenje suglasnika po zvucnosti. ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 15.03.2009. 00:36:36
hahahaha  clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 15.03.2009. 00:39:57
hahaahahahaha

trpaj magare dok su noge u blatu

hahahahaha
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 15.03.2009. 00:45:39
da da da ok...
palatalizacija.... clapp
Opet greska. Nije palatalizacija, nego jednacenje suglasnika po zvucnosti. ;)


bio bi ljubimac mojoj nastavnici iz osnovne škole Olji...
sad znam zašto joj ja nikada nisam bio simpatičan  ;D


radrad... ti dam moju magareću pišu da se poigraš malo  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 15.03.2009. 00:46:28
i've never known a couple
who's so gosh darn swell

sva tri izraza su ti u biti anakronizmi - američki sleng iz tamo negdje '60ih.
gosh=uzvik oduševljenja (oh, my gosh), kao zamjena za "god"
darn = zamjena za damn
swell = super, dobar, odličan

e, sada, tu bi trebalo pitati mamu i tatu ili baku i djedu kakvi su izrazi bili cool u njihovo vrijeme, ako se želi postići isti dojam, ili ići i lupati neke anakronistične izraze koji ti padnu na pamet (tipa "guba",  izraza koji je bio "guba" u devedesetima, a sada ga više nitko ne koristi)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 15.03.2009. 10:34:44
Otprilike treba pogledati Grlom u jagode pa se podsetiti :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cata - 20.03.2009. 17:52:07
Sizzle me
Kako da prevedem ovo, znam šta to znači ali ne znam kako da kratko napišem.
To je kada dođeš osobi staviš prst na nju i kao opekao si se.
Da li Ugasi me, zvuči glupo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 20.03.2009. 18:17:50
Sizzle me
Kako da prevedem ovo, znam šta to znači ali ne znam kako da kratko napišem.
To je kada dođeš osobi staviš prst na nju i kao opekao si se.
Da li Ugasi me, zvuči glupo?
Možda... Ponizi me... ili... Omalovaži me... ne znam šta ti je više melodično...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 20.03.2009. 18:57:21
Sizzle me
Kako da prevedem ovo, znam šta to znači ali ne znam kako da kratko napišem.
To je kada dođeš osobi staviš prst na nju i kao opekao si se.
Da li Ugasi me, zvuči glupo?
Možda... Ponizi me... ili... Omalovaži me... ne znam šta ti je više melodično...

vojabanja mislim da si promašio kontekst

Cata ja bih išao sa varijantom "probaj me" ili "pipni me" ili možda "pecni se"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 20.03.2009. 19:07:37
Sizzle me
Kako da prevedem ovo, znam šta to znači ali ne znam kako da kratko napišem.
To je kada dođeš osobi staviš prst na nju i kao opekao si se.
Da li Ugasi me, zvuči glupo?
Možda... Ponizi me... ili... Omalovaži me... ne znam šta ti je više melodično...

vojabanja mislim da si promašio kontekst

Cata ja bih išao sa varijantom "probaj me" ili "pipni me" ili možda "pecni se"
Prvo, ne znam ni koji je kontekst... ne znam ni o kojoj seriji se radi... kada bih imao video, sigurno bih znao šta da napišem kao prevod...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cata - 20.03.2009. 19:10:04
Ma hvala vam obojici, snašla sam se.
Vojo drugi put bit će opširnije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 20.03.2009. 19:10:46
vidiš da je cata opisala pokret koji objašnjava "sizzle me"

imaš vrelu žensku ispred sebe i kao pipneš je i napraviš pokret rukom kao da si se opekao

uf.... nije mi trebala ta slika u glavi  ;D


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cata - 20.03.2009. 19:19:56
vidiš da je cata opisala pokret koji objašnjava "sizzle me"

imaš vrelu žensku ispred sebe i kao pipneš je i napraviš pokret rukom kao da si se opekao

uf.... nije mi trebala ta slika u glavi  ;D
Kud sam i pominjala... ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 20.03.2009. 19:21:10
Ma, ja sam kriv... mnogo sam se vratio u stara vremena; prevodim još od prošle godine Twilight Zone (1959)... tu takvih izraza i takvih situacija skoro da nema... barem još nisam naišao na tako nešto... šta da kažem, malo me otupavelo...

@Cata
Nisi ti kriva... ko zna šta bih ti rekao da je bilo malo opširnije... ;D Ovako sam barem bio koliko-toliko blizu... :\)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 20.03.2009. 19:27:51
uf.... nije mi trebala ta slika u glavi  ;D

aj mars u kucu da kupas dete i da provodis vreme sa zenom...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 20.03.2009. 19:40:01
uf.... nije mi trebala ta slika u glavi  ;D

aj mars u kucu da kupas dete i da provodis vreme sa zenom...

ajde ajde... pa kad odemo u kafanu ima da tu pljunem u vinjak pa me zajebavaj još malo  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 20.03.2009. 23:26:50
Help!

cemetery shed
To jest kako se zove ona građevina na groblju, ona sto grobari ostvljaju lopate itd ;D
Tražio sam u rečnik, ali mi izbacuje hangar,štala,garaža, ali nije to. Postoji posebno ime za tu "građevinu"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 20.03.2009. 23:28:41
Šupa. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 20.03.2009. 23:29:49
To bi Grobari trebali znati  LOL LOL LOL
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 20.03.2009. 23:38:31
To bi Grobari trebali znati  LOL LOL LOL

za grobare se ipak vezuje termin ŠupaK  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 20.03.2009. 23:40:55
Pa može, šupa.  :\)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 20.03.2009. 23:56:07
za grobare se ipak vezuje termin ŠupaK  ;D

Niza raso, sedi 1!!! ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 21.03.2009. 00:01:44
za grobare se ipak vezuje termin ŠupaK  ;D

Niza raso, sedi 1!!! ;D

 plazijezik
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 21.03.2009. 01:24:21
Jel zna tko kak se kaže za ovu spravčicu:

butter churn

(http://www.beaverbuckets.com/images/BabyButterChurn.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: maksi - 21.03.2009. 01:31:53
butter churn = buckalica
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 21.03.2009. 01:33:40
thnx maksi, znam čemu služi al kak se zove nemam blage  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 21.03.2009. 01:47:18
Help!

cemetery shed
To jest kako se zove ona građevina na groblju, ona sto grobari ostvljaju lopate itd ;D
Tražio sam u rečnik, ali mi izbacuje hangar,štala,garaža, ali nije to. Postoji posebno ime za tu "građevinu"

nekako mi je lijepša riječ "ostava" ili skladište ;D

šupa mi ne pristaje uz to, a ja sam sa sela pa znam šta se drži u šupi, a to sigurno nisu lopate ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 21.03.2009. 02:03:26
Lopate se drže u podrumu.
Ali inače, a na groblju ne znam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 21.03.2009. 13:11:09
Ipak ostava, lepše zvuči
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 21.03.2009. 13:34:48
što komplikujete, šupa je u pitanju  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 21.03.2009. 13:35:29
malo prevoditeljskog humora:
ako je wood shed šupa u kojoj se drže drva, a tool shed šupa u kojoj se drži alat, što bi onda bila cemetery shed?  ;D ;D ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 21.03.2009. 18:50:11
malo prevoditeljskog humora:
ako je wood shed šupa u kojoj se drže drva, a tool shed šupa u kojoj se drži alat, što bi onda bila cemetery shed?  ;D ;D ;D

šupa u kojoj se drži groblje  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 21.03.2009. 20:50:31
malo prevoditeljskog humora:
ako je wood shed šupa u kojoj se drže drva, a tool shed šupa u kojoj se drži alat, što bi onda bila cemetery shed?  ;D ;D ;D

šupa u kojoj se drži groblje  ;D
Tu pakujemo grobare... ;D ;D ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 21.03.2009. 21:48:34
Citat:
Tu pakujemo grobare... ;D ;D ;D

Spakovali ste vi tu  sami sebe,... ove sezone   LOL

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 21.03.2009. 21:58:28
Citat:
Tu pakujemo grobare... ;D ;D ;D

Spakovali ste vi tu  sami sebe,... ove sezone   LOL


Kad spakujete u vitrine svog muzeja jedan od evropskih pehara... onda se javite... plazijezik
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 22.03.2009. 23:02:04
Gun captain? Jel može topnik? Tobdžija?  ;D  Mislim da nije doslovno kapetan topa :-\

C-3 system? Radi se o nekom sustavu svemirskog broda  :D
Našla definiciju: C3 is a system for conversion between coded character sets
Pošto se nimalo ne razumijem u informatiku, molim pomoć! Ima li uopće veze s informatikom?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 22.03.2009. 23:08:08
Taj C3 može biti nešto kao naprava/aparat/mašina za enkodiranje.
On enkodira kodirana slova.
A za ovog topnika, mislim da može ići topnik.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 22.03.2009. 23:09:04
C-3 system?

Nema veze, našla ;D


Hvala Veleno  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nagy - 22.03.2009. 23:15:48
Gun captain? Jel može topnik? Tobdžija?  ;D  Mislim da nije doslovno kapetan topa :-\

C-3 system? Radi se o nekom sustavu svemirskog broda  :D
Našla definiciju: C3 is a system for conversion between coded character sets
Pošto se nimalo ne razumijem u informatiku, molim pomoć! Ima li uopće veze s informatikom?
C-3 system prevedi jednostavno kao C-3 sustav, kao da je bitno što je to. :D A gun captain mislim da u slobodnom prijevodu možeš prevesti kao topnik, jer se na trenutak vidi kako top na Galactici izgleda i čini mi se da sam vidio da ima kupolu u kojoj je čovjek (ili više njih).... A bolje mi zvuči "topnik" nego "topnički zapovjednik", "zapovjednik topa" ili tako nešto slično...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 22.03.2009. 23:49:22
Gun captain? Jel može topnik? Tobdžija?  ;D  Mislim da nije doslovno kapetan topa :-\

C-3 system? Radi se o nekom sustavu svemirskog broda  :D
Našla definiciju: C3 is a system for conversion between coded character sets
Pošto se nimalo ne razumijem u informatiku, molim pomoć! Ima li uopće veze s informatikom?
C-3 system prevedi jednostavno kao C-3 sustav, kao da je bitno što je to. :D A gun captain mislim da u slobodnom prijevodu možeš prevesti kao topnik, jer se na trenutak vidi kako top na Galactici izgleda i čini mi se da sam vidio da ima kupolu u kojoj je čovjek (ili više njih).... A bolje mi zvuči "topnik" nego "topnički zapovjednik", "zapovjednik topa" ili tako nešto slično...


artiljerac  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 23.03.2009. 00:03:09
C-3 system prevedi jednostavno kao C-3 sustav, kao da je bitno što je to. :D

Ma bitno je  ;D
http://en.battlestarwiki.org/wiki/C-3 (http://en.battlestarwiki.org/wiki/C-3)

Rookie? Znam što je, kako bi rekli za žensku osobu


Evo nam opet vojničkog trusta mozgova (Hvala Dexter's Lab) :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 23.03.2009. 00:07:23
Novakinja? Novajlija (unisex).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 23.03.2009. 00:13:24
Može :)
Pogrdno je i bezobrazno rečeno, možda nešto oštrije od toga?

Gušterico?  ;D ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 23.03.2009. 00:15:31
Ili Gušterko. Može, prodano  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 23.03.2009. 00:17:08
ma samo "gušteru"
to je univerzalno... ali toga nema u ženskom rodu... žao mi je, vojska je puna muških šovinističkih svinja  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: slowrun - 23.03.2009. 02:48:11
Mozes "zutokljunac" za novajliju ako hoces uvredljivo. A u zenskom rodu... hm!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 23.03.2009. 07:57:28
Gušter, nema druge. To je jedna od onih reči koja jednostavno mora da se prevede ovako.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 28.03.2009. 17:22:25
Trenutno prevodim novu epizodu Terminator:TSCC i naišao sam na naziv jedne igre koju nikako ne znam kako valjano prevesti na naše.

Slug Bug - je naziv igre na engleskom, to je neka društvena igra ili šta ti ja znam, uglavnom neka igra.

Znam samo da ne znam kako da to prevedem na nase.
Ostaviti cu na engleskom zasada, ako netko zna bio bih mu zahvalan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 28.03.2009. 18:07:42
Ne moze da se prevede. To je ona igrica kada prelazis autoput i treba da izbegnes da te ne pregaze kola.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: arto_saari - 28.03.2009. 18:39:42
zapravo ne, to je ona igra što se pojavljuje u masi serija i filmova kada se ljudi voze u autu i ako vide VW bubu onda te smije zviznut šakom u rame i reć slug bug.   ;D
Ovo na što ti misliš je frogger il tak neš kolko se sjećam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 28.03.2009. 18:49:30
hahahahahahaahahahahaahaha
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 28.03.2009. 22:54:50
U The Simpsons je Bart igrao "bubu" pa kad je razred prolazio autobusom pored fabrike VW-a, izbila je masovna tuča. ;D (Ah, ti Simpsoni, neprevaziđeni su)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 30.03.2009. 19:54:09
Pomoć!

Uzrok smrti -
ventricular fibrillation due to hypothermia.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 30.03.2009. 20:23:10
ventrikularna fibrilacija zbog hipotermije (pothlađenosti)
http://www.cardionet.hr/CardionetZdravlje/casopis/clanak.asp?id=58&str=2 (http://www.cardionet.hr/CardionetZdravlje/casopis/clanak.asp?id=58&str=2)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 30.03.2009. 22:04:24
Thx m8  clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 30.03.2009. 22:09:05
Citat:
http://www.cardionet.hr/CardionetZdravlje/casopis/clanak.asp?id=58&str=2
Dobar sajt
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 30.03.2009. 22:28:22
Ali kako je broj onih koji su povezani sa medicinom, a gledaju seriju sa tim prevodom, mali, prevod bi bio:

Uzrok smrti zbog treperenja srčanih komora usled pothlađenosti tela.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 31.03.2009. 05:32:57
Ali kako je broj onih koji su povezani sa medicinom, a gledaju seriju sa tim prevodom, mali, prevod bi bio:

Uzrok smrti zbog treperenja srčanih komora usled pothlađenosti tela.

samo stavi "uzrok smrti, zastoj srca zbog pothlađenosti"

ovo "uzrok smrti zbog.:." ti je neispravno na srpskom, ne treba ti "zbog"
posledica nastaje zbog uzroka, a uzrok ne nastaje ni zbog čega
može samo biti "smrt nastupila zbog zastoja srca bla bla bla..."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 31.03.2009. 10:35:15
Trenutno prevodim novu epizodu Terminator:TSCC i naišao sam na naziv jedne igre koju nikako ne znam kako valjano prevesti na naše.

Slug Bug - je naziv igre na engleskom

Citat:
U The Simpsons je Bart igrao "bubu" pa kad je razred prolazio autobusom pored fabrike VW-a, izbila je masovna tuča. Grin

ako se prijevod još traži, evo, ja sam dobila nalet inspiracije: bubni bubu/bubni na bubu. :D
ne objašnjava puno toga, ali, ako ništa drugo, zvuči dobro. :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: p1ay80y - 31.03.2009. 11:31:09
"I was discovered at the beach, celebrating an A in Legal Ethics


I've been shitting razor blades for a week.




Makeup, a little Vaseline on the lens, hell, my dog looks like Demi.


Carb counting and kickboxing classes and chemical peels.






I sad imena je l' Gina bese ( Djina), Quentin Costa (Kventin Kosta) to je to ...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 31.03.2009. 12:10:45
"I was discovered at the beach, celebrating an A in Legal Ethics

Otkrili/Pronašli su me na plaži, gdje sam slavio peticu iz pravne etike.


I've been shitting razor blades for a week.

Ovo možeš slobodno prevest kao: Serem munje/gromove već tjedan dana.


Makeup, a little Vaseline on the lens, hell, my dog looks like Demi.

Šminkeraj, malo kreme na objektiv, i dovraga, moj pas izgleda poput Demi.


Carb counting and kickboxing classes and chemical peels.

Brojanje ugljikohidrata i satovi kickbox-a i kemijski pilinzi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 31.03.2009. 12:12:19
Predmet je valjda pravna etika...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 31.03.2009. 12:12:49
imaš pravo idem edit nabacim. thnx u moje i njegovo ime :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: p1ay80y - 31.03.2009. 12:48:22
hvala  clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: p1ay80y - 31.03.2009. 15:57:12
Evo jos ovo i gotova je epizoda.... ;D

I don't want his electric razor knowing what happened to his face.

and you're caught in the wake forever.

Homecoming queen at Coral Gables Prep

Parents are A MESS

You have low-grade URI but...   your white-cell count is at three.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 31.03.2009. 17:28:37
Evo ovako, p1ay80y, ja ću ti prevesti ovo, ali u bukvalnom kontekstu, jer sam previše umoran da bih razmišljao o sročenom prevodu.

Citat:
I don't want his electric razor knowing what happened to his face.
Ne želim da njegov brijač zna šta se desilo njegovom licu.

Citat:
and you're caught in the wake forever.
Uhvaćen si u buđenju zauvek.

Citat:
Homecoming queen at Coral Gables Prep
Kraljica maturskog plesa u Coral Gables Prep-u

Citat:
Parents are A MESS
Roditelji su nervozni, u haosu - iskoristi kako ti se više sviđa

Citat:
You have low-grade URI but...   your white-cell count is at three.
Imaš nizak URI (šta god ovo bilo, kontam da je nešto oko krvne slike) ali su ti bela krvna zrnca 3.

Mislim da je ovako, ako sam pogrešio, molim druge da me isprave.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: p1ay80y - 31.03.2009. 17:52:45
ok.. Hvala.. Preveo sam.. malo sam uredio.. uglavnom to je to..  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 31.03.2009. 20:05:38
Evo ovako, p1ay80y, ja ću ti prevesti ovo, ali u bukvalnom kontekstu, jer sam previše umoran da bih razmišljao o sročenom prevodu.

Citat:
I don't want his electric razor knowing what happened to his face.
Ne želim da njegov brijač zna šta se desilo njegovom licu.

Citat:
and you're caught in the wake forever.
Uhvaćen si u buđenju zauvek.

Citat:
Homecoming queen at Coral Gables Prep
Kraljica maturskog plesa u Coral Gables Prep-u

Citat:
Parents are A MESS
Roditelji su nervozni, u haosu - iskoristi kako ti se više sviđa

Citat:
You have low-grade URI but...   your white-cell count is at three.
Imaš nizak URI (šta god ovo bilo, kontam da je nešto oko krvne slike) ali su ti bela krvna zrnca 3.

Mislim da je ovako, ako sam pogrešio, molim druge da me isprave.

1. električni brijač (bez "električni" se u prvi mah čini da se radi o brici, a mislim da je poanta u tome da ožiljku (ili sličnom) nema ni traga)

2. in the wake of inače znači kao posljedica nečega, no sada mi ne pada na pamet nikakav smisleni prijevod ove fraze, trebala bih malo konteksta...

3. prep ti je university preparatory high school - srednja škola koja učenike priprema za upis i pohađanje fakulteta, dakle, naški: gimnazija.


5. URI - upper respiratory infection - infekcija gornjih dišnih putova (ilitiga prehlada ;D). low-grade URI= blaga infekcija gornjih dišnih putova.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 31.03.2009. 21:52:15
Citat:
I don't want his electric razor knowing what happened to his face.

Teško je reći bez "slike", ali možda: Ne želim njegov brijač, znajući / s obzirom na to što mu se dogodilo s licem.


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 31.03.2009. 21:53:52

Teško je reći bez "slike", ali možda: Ne želim njegov brijač, znajući / s obzirom na to što mu se dogodilo s licem.


Ako nije ovo onda neznam šta bi moglo bit. Jedino to ima smisla. Palac gore za Milu  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 31.03.2009. 23:40:59
Mila je dobro napisala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 01.04.2009. 10:41:54
Kako da prevedem briefing package?
Znam sta je, kao neko kratko uputstvo, FBI treba da krene u akciju i hoce da njihovi ljudi znaju o cemu se radi, ali glupo mi je da prevedem kratko uputstvo.

Edit:

Treba mi pomoc i za ovo.

Know the psychology
of your subject.
That's in our manual.

Zarobili su neprijatelja i sad trebaju da ga ispitaju, i znaju da nece da progovori.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zizu1109 - 01.04.2009. 11:05:35
"Know the psychology of your subject.
That's in our manual."

Mozda nesto kao... "Upoznaj psihu ispitanika. Imaš to (tako piše) u priručniku"
ili "Saznaj kako ispitanik razmišlja, to imaš i u PS-u" - u slobodnijem tumacenju...pusti mastu na volju, dok god je kontekst pogodjen...

PS - pravilo sluzbe, ko je bio u vojsKU, znace o cemu govorim...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 01.04.2009. 11:09:48
Da, upravo to.
Hvala ti.
A kako da prevedem ovaj briefing package?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 01.04.2009. 11:17:47
know the psychology...

Upoznaj način na koji tvoj subjekt razmišlja. To je jedno od glavnih pravila

jer očigledno je da ga neko nekome govori da treba da upozna ispitanika i da mu nije jasno šta je tu problem, jer stoji u pravilu službe


briefing package

prevedi kao dosije, to ti je to kod nas, dobiješ dosije i unutra ti sve piše...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 01.04.2009. 11:50:26
Citat:
I don't want his electric razor knowing what happened to his face.

Teško je reći bez "slike", ali možda: Ne želim njegov brijač, znajući / s obzirom na to što mu se dogodilo s licem.


dobro razmišljanje. :thumbsup:
ovo je jedna od rečenica gdje, u odsutnosti slike, zarez čuda čini. :D da je postojao zarez nakon razor, to bi bila i moja prva asocijacija. :D (neću sada gnjaviti sa sintaksom, ali zarezići su zbilja bitne stvari)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 01.04.2009. 14:34:59
Opet ja. :)

We've already drafted
an executive pardon,
and set it up via WebEx.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 01.04.2009. 14:44:56

We've already drafted
an executive pardon,
and set it up via WebEx.


executive pardon ti je kad neko ''više tijelo'' (predsjednik, vlada ili nešt slično) oprosti nekome za zločine/krivična djela koja je počinio. Znači da mu se ona brišu iz dosje-a.

Znači prevod bi išao otprilike ovako: Već smo sastavili pomilovanje i objavili ga putem WebEx-a.

Nekak na tu foru.

Možeš recimo i ovako: Već smo mu izbrisali to iz dosje-a i objavili to putem WebEx-a.

Ovisi kaj ti bolje odgovara. Ne moraš uvjek bukvalno prevest, glavno je da se značenje ne gubi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 01.04.2009. 15:21:49
Stavio sam to zadnje.
Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 03.04.2009. 21:06:23
Da li neko mozda zna sta je "capture card"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 03.04.2009. 21:07:35
Da nije poternica, ili tako nesto?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 03.04.2009. 21:11:02
Ma nije, to je neka naprava (ili tako nesto).... Nekakva kartica za nesto...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 03.04.2009. 21:12:03
Memorijska kartica?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 03.04.2009. 21:12:31
TV kartica za komp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 03.04.2009. 21:15:24
Pa moze biti i jedno i drugo...
Mislim da je TV kartica, ali cu staviti video kartica...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 03.04.2009. 21:17:38
Text ide ovako: - I need you to get something for me.
                     - What is it?
                     - A formatted capture card.
Kako tv kartica moze biti formatirana?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 03.04.2009. 21:22:26
Radi se valjda o tome da TV kartica kodira neštu u određeni format (avi, mpeg...)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 03.04.2009. 21:29:42
Bas bezveze... Ja mislila da je to ne znam sta...
Kasnije ide: - A capture card.
                   Are you certain that's what he asked for?
                 - Yes. - That's interesting.
                 - Interesting, why?
                 - It's useless without the additional hardware.(zbog ovog je verovatno tv kartica)

Mislila sam da je to neko cudo, kad ono ispalo da je obicna tv kartica....


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 03.04.2009. 21:33:19
Pa naravno da je TV kartica Treba ti ulaz u nju, a video kartica ima izlaz
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 03.04.2009. 21:37:33
Pa naravno da je TV kartica Treba ti ulaz u nju, a video kartica ima izlaz
Hmmm, onda cu staviti tv kartica... ;) Ima li to neki lepsi naziv? :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 03.04.2009. 21:42:43
0 bodova   ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 05.04.2009. 08:27:43
- You used filters?
- A z-screen.

Sta je z-screen? (zvuci kao neki 3D ekran)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 05.04.2009. 10:26:58
- You used filters?
- A z-screen.

Sta je z-screen? (zvuci kao neki 3D ekran)

3d filter za projektor, zakači se ispred projektora i onda se prezentacija gleda sa 3d naočarima

-> Allows more accurate visualisation of complex 3D images by large groups at a low cost.

-> Allows earlier Stereo3D visualization of models, enhancing design review.

-> Increases effectiveness of presentations involving 3D designs or concepts.

-> Supports Active or Passive Eyewear - With the projection ZScreen in place over the lens, high
quality stered3D visualisation is achieved using low-cost passive polarised eyewear. The electronics
also acts as an emitter controller allowing emitters to be connected in a daisy chain fashion for
powerful, crisp stereoscopic viewing with liquid-crystal shutter eyewear such as CrystalEyes.

(http://www.vrlogic.com/assets/images/prozsc200.jpg)(http://www.vrlogic.com/assets/images/PZS-100.jpg)

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 05.04.2009. 11:56:13
Pa dobro, blizu sam bila.... ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SSLiK - 05.04.2009. 16:32:16
zna li netko mozda sto su u hr:
1. master mariner
2. boy mate

hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 05.04.2009. 16:35:02
zna li netko mozda sto su u hr:
1. master mariner
2. boy mate

hvala!

heheh boy mate... sveštenikov omiljeni član dečačkog hora i njegov "posebni" prijatelj  ;D

to su činovi u pomorstvu... ali ne znam ih ni u srpskoj vojsci, još manje u hrvatskoj
ako ne možeš da nađeš smisli nešto
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 05.04.2009. 16:38:15
1. zapovjednik broda  :-\
2. muški prijatelj, ali samo prijatelj (navodno  ;D)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SSLiK - 05.04.2009. 16:58:24
 ;D master mariner sam na par mjesta nasla kao zapovjednik broda, no nisam sigurna da je to ispravno jer je master mariner titula, a ne cin.
boy mate, rofl, ovo me nasmijalo s deckicima, je isto iz pomorstva, on je najnizi cin, kao neki pripravnik.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 05.04.2009. 17:00:34
master je kod nas inače magistar. Možda magistar pomorstva ako to postoji uopće.

EDIT: postoji, punim imenom: magistar pomorskog prometa, onda je to to valjda
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SSLiK - 05.04.2009. 17:03:18
to bi moglo biti to. mozda.
hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 05.04.2009. 17:09:36
;D master mariner sam na par mjesta nasla kao zapovjednik broda, no nisam sigurna da je to ispravno jer je master mariner titula, a ne cin.
boy mate, rofl, ovo me nasmijalo s deckicima, je isto iz pomorstva, on je najnizi cin, kao neki pripravnik.


hehehe gnjida...

redov... doduše to je u kopnenoj vojsci....
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SSLiK - 05.04.2009. 18:16:37
ja znam samo za malog od palube rolf no nisam sigurna da je to-to.  8)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: maksi - 05.04.2009. 22:41:02
 Kako ovo najlakse prevesti a da svima bude jasno  Wibbly Wobbly Timey Wimey...Stuff
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 05.04.2009. 22:44:39
Samir Amir Mir Ir i mali R  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 05.04.2009. 22:45:53
Kako ovo najlakse prevesti a da svima bude jasno  Wibbly Wobbly Timey Wimey...Stuff

daj još nešto...

wibbly wobbly je nešto "tresuljavo" želatinasto... timey wimey stvarno ne znam

to je neko sprdanje sa nečim koliko ja zaključujem
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: maksi - 05.04.2009. 22:50:17
Kako ovo najlakse prevesti a da svima bude jasno  Wibbly Wobbly Timey Wimey...Stuff

daj još nešto...

wibbly wobbly je nešto "tresuljavo" želatinasto... timey wimey stvarno ne znam

to je neko sprdanje sa nečim koliko ja zaključujem

People assume that time is a strict
progression of cause to effect,


00:16:25,318 --> 00:16:28,478
but actually from a non-linear,
non-subjective viewpoint,


00:16:28,478 --> 00:16:33,478
it's more like a big ball of
wibbly-wobbly, timey-wimey stuff.


Sve je tu meni jasno, ali kako to uklopiti na nasem jeziku!!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 05.04.2009. 22:52:24
...veliko klupko uzročno-posljedično-vremenske zavrzlame.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 05.04.2009. 23:36:28

00:16:28,478 --> 00:16:33,478
it's more like a big ball of
wibbly-wobbly, timey-wimey stuff.


to je više nalik na veliko klupko
mrdavo-treskavo vremenkasto-kremenkastih stvari

wibbly wobbly su 2 reči sa posebnim značenjima a timey wimey najbliže mogu da poredim sa nedom flandersom iz simpsona i njegovog čuvenog okily dokily
prva reč koja ima značenje i druga koja nema veze ni sa čim ali se rimuje

vreme-seme
vreme-breme

mada tu drugu reč možeš, po meni, i da izostaviš i da ostane samo "vremenkastih stvari"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: maksi - 06.04.2009. 14:44:42
Hvala svima. Uklopit cu vec nesto, samo da dobijem inspiraciju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: slowrun - 06.04.2009. 18:50:06
Da li može RAW SUGAR da se prevede kao SIROVI ŠEĆER?
Vidim da se uglavnom prevodi kao "žuti šećer", ali nađem i ovako "sirovi šećer je žute boje..." ispadne i jedno i drugo prihvatljivo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 06.04.2009. 18:53:21
bolje bi bilo ''sirov'' jer je po definiciji takav šečer minimalno obrađen... tek toliko da to izgleda ko šečer, a ne nešto drugo  :) , a obojati se kasnije može u bilo koju boju
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: slowrun - 06.04.2009. 19:07:52
Odlično, ne treba da ispravljam :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 06.04.2009. 21:33:50
@dreambett

žuti šećer je žut jer je tako rafinisan, a ne zato što je farban u žuto  ;D

mala lekcija iz bio hemije  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 06.04.2009. 21:45:20
@dreambett

Šećer, a ne šečer  ;) ;) ;) ;D ;D ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 06.04.2009. 21:45:45
@dreambett

žuti šećer je žut jer je tako rafinisan, a ne zato što je farban u žuto  ;D

mala lekcija iz bio hemije  ;D

Nije potrebno, znam zašto je žut, samo sam hteo napomenut da se šečer može i farbat raznim tvarima i da je preciznije napisati sirovi.


@dreambett

Šećer, a ne šečer  ;) ;) ;) ;D ;D ;D

Zar je bitno ovde?  ;D Davi one koji niti ne pišu naša slova, SRAM IH BILO  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 06.04.2009. 21:49:04
ja sam jeo kocke šećera ljubičaste boje sa ukusom borovnice...

nisam posle toga mogao da se napijem vode nedelju dana
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 06.04.2009. 21:50:57
Ali, ali... :'( :'( :'( stavio sam smajliće... :'( :'( :'(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 06.04.2009. 21:52:56
Ali, ali... :'( :'( :'( stavio sam smajliće... :'( :'( :'(

hahahahaha  LOL LOL LOL
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 06.04.2009. 21:58:49
uzmi kocku... smiri se

(http://z.about.com/d/chemistry/1/0/F/T/sugarcube.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 06.04.2009. 22:01:58
Evo nakon 50 godina svakodnevnog konzumiranja:

(http://goodhealthpal.com/wp-content/gallery/dental/really_bad_teeth.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: klio - 08.04.2009. 17:58:26
Zna li neko kako prevesti ovo:

C.S. Riиmond High Hump. .58-calibar
percussion loader. Iron ramrod.

Znam otprilike sta je sve to, ali nemam pojma kako se kaze na nasem, a da zvuci kako treba.
Inace, nema neke posebne veze sa radnjom, lik samo gleda pusku iz 19. veka i prica o njoj.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: krbo - 08.04.2009. 18:03:24
Da li može RAW SUGAR da se prevede kao SIROVI ŠEĆER?
Vidim da se uglavnom prevodi kao "žuti šećer", ali nađem i ovako "sirovi šećer je žute boje..." ispadne i jedno i drugo prihvatljivo.

u HR ti je to smeđi ili nerafinirani šećer
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 08.04.2009. 20:00:56
Zna li neko kako prevesti ovo:

C.S. Riиmond High Hump. .58-calibar
percussion loader. Iron ramrod.

Znam otprilike sta je sve to, ali nemam pojma kako se kaze na nasem, a da zvuci kako treba.
Inace, nema neke posebne veze sa radnjom, lik samo gleda pusku iz 19. veka i prica o njoj.


C.S. Richmond High Hump, kalibra 14,73mm (ako baš hoćeš cjepidlačiti :D)
Nabija se kroz cijev. Željezni nabijač.

Kažeš da nije bitno za radnju... Ako je zbilja skroz nebitno, onda prevedi samo "starinska puška" ili "puška iz razdoblja građanskog rata"...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 08.04.2009. 20:06:38
Zna li neko kako prevesti ovo:

C.S. Riиmond High Hump. .58-calibar
percussion loader. Iron ramrod.

Znam otprilike sta je sve to, ali nemam pojma kako se kaze na nasem, a da zvuci kako treba.
Inace, nema neke posebne veze sa radnjom, lik samo gleda pusku iz 19. veka i prica o njoj.



to je richmond musketa iz 1861 godine, proizvodila je firma richmond armoury, model m1861, 58 kalibar.

ovo ti je ramrod
(http://www.civilwarpreservations.com/images/sale/FMR300B.jpg)

to je u srbiji kresivo

znači prevod...
Richmond musketa sa visokim kundakom. Kalibar 58.
Punjenje kroz cev. Gvozdeno kresivo.


Šta ću kad sam fanatik za oružje &nbsp;;D ShotGun5
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 08.04.2009. 20:07:56
BRAVO MILA !!!   clapp notworthy
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 08.04.2009. 20:13:45
Volim i ja oružje ;D  ;D
Ali sam totalni amater.

Daj reci, jel bi ti preveo ovaj kalibar u inčima ili bi prebacio u milimetre?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 08.04.2009. 20:24:41
U originalu je u inčima, kalibar se nikad ne "prevodi"

ja bih ga zadržao u originalu, naročito što nema veze sa radnjom
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 08.04.2009. 20:30:18
kalibar se nikad ne "prevodi"

To je dobro znati  ;)
Tnx
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: klio - 08.04.2009. 21:49:19

to je richmond musketa iz 1861 godine, proizvodila je firma richmond armoury, model m1861, 58 kalibar.

to je u srbiji kresivo

znači prevod...
Richmond musketa sa visokim kundakom. Kalibar 58.
Punjenje kroz cev. Gvozdeno kresivo.


Baš mi je to trebalo, pošto nisam neki stručnjak za oružje, a treba pokazati da Gus (Psych) jeste.
Mnogo hvala!!!!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: p1ay80y - 11.04.2009. 04:23:07
I did sort of sound like a loon just then.

but nobody cuts me loose.

I stink of stray pussy.

We got word the test marketing on my new fragrance was sky-high. A keen sense of smell does come in handy.

garden-variety

Kimber Henri is slippery when wet, and unstable when crossed.



to je sve..
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 11.04.2009. 08:09:33
I did sort of sound like a loon just then.

but nobody cuts me loose.

I stink of stray pussy.

We got word the test marketing on my new fragrance was sky-high. A keen sense of smell does come in handy.

garden-variety

Kimber Henri is slippery when wet, and unstable when crossed.



to je sve..

I jesam zvučao kao lujka malopre.

ali niko me ne pušta (mora se proveriti u kontekstu cele rečenice)

Smrdim na mačku lutalicu (ovde takođe predpostavljam da je igra rečima tako da je verovatno "Smrdim na picu (cupi, ribu,) lutalicu" )

Dobili smo informaciju da je probna reklama za moj novi parfem veoma uspešna. Oštro čulo mirisa takođe pomaže.

standardni primerak

ovo zadnje je takođe igra rečima koja ne može baš da se prevede da bi imala smisla, a ujedno da zadrži tu zajebanciju koju ima na engleskom

Kimber Henri je klizava kad je vlažna, a nestbilna kad je razbesniš.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magila - 11.04.2009. 11:33:37
"Smrdim na zapuštenu cupi..." takođe u igri reči.
Kontekst! Daj kontekst.
Henri je muško ili žensko?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 11.04.2009. 11:47:00
Kimber... zove se Kimber...
Kimber Henri

koliko se sećam u Nip/Tuck ima jedna Kimber
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 11.04.2009. 12:40:07
Jedna jedina, luda ko struja ;D
Bila je sa jednim, pa sa drugim, pa sa NJIHOVIM sinom, a u međuvremenu je glumila u filmovima za tinejdžere. ;D
Eto, sad ste se sigurno svi zainteresovali pa ćete pogledati seriju :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: p1ay80y - 11.04.2009. 13:16:57
Da, da.. Kimber iz Nip/Tuck  ;D ;D ;D

hvala.. Gotov prevod  clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 12.04.2009. 15:53:51
Pomoc!

When I was 23,
I was knee-deep in kraut-land.
Poking Jerries with a long knife.


???

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zizu1109 - 12.04.2009. 16:10:53
kraut-land - Nemačka
Jerries - "pogrdni" naziv za Švabe u tom periodu
knee-deep - u bukvalnom prevodu potonuo do kolena, a može da se prevede i kao potpuno uključen, "do guše"

dakle, u slobodnom prevodu bi to bilo nešto kao...

"Kada sam imao 23 godine,
bio sam do guše (u akciji) u Nemačkoj,
i nabadao švabe na bajonet"   

ili tako nešto....frikombinuj!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magila - 12.04.2009. 16:15:47
Kada mi je bilo 23,
bio sam do kolena u "švapskoj" zemlji
Bockajući Džerije dugim nožem...
Ne zanm šta bi ovi Džeriji trebalo da budu, verovatno neki pežorativni nadimak.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 12.04.2009. 16:19:00
E, hvala ti!

A  šta bi bilo:
-And that is imagination.
I know, I know.
I said a fruity word. (trenutno mi nijedan izraz ne pada na pamet)


I:
Oh, and by the way, you don't have a pension plan anymore. (sta je to?)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 12.04.2009. 16:44:15
za prvo ti je zizu dao izvrstan prijevod (@ magila: jerry = pogrdni naziv za nijemce, tj. švabo kod nas)
pension plan - mirovinska štednja ili mirovinsko osiguranje
a fruity word... nemam pojma... fali mi još malo konteksta - ima li riječ actually veze s nekim voćem?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 12.04.2009. 17:29:34
Ne, odnosi se na mastu, tj. recenicu iznad.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 12.04.2009. 21:05:13
može imati neke veze sa "ludosti"

fruit je u slobodnom prevodu i lujka
fruit ili fruit cake se koristi za ludaka

fruity word, blesava reč...

može biti... ne mora da znači
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nagy - 12.04.2009. 23:33:10
može imati neke veze sa "ludosti"

fruit je u slobodnom prevodu i lujka
fruit ili fruit cake se koristi za ludaka

fruity word, blesava reč...

može biti... ne mora da znači

Ne, koliko znam - fruit word je nešto što bi se prevelo kao "gay riječ" (da ne budem prost). Sve što sam na netu našao je u tom smislu, kao nešto da su neke riječi tako pe*erske, da ih oni koriste. A i "fruit" se u riječniku u slengu prevodi upravo kao peder. Doslovno tako piše u rječniku, pojma nisam imao do sada to. :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 13.04.2009. 00:00:46
Ne zanm šta bi ovi Džeriji trebalo da budu, verovatno neki pežorativni nadimak.

German > Džeri
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 13.04.2009. 08:16:23
može imati neke veze sa "ludosti"

fruit je u slobodnom prevodu i lujka
fruit ili fruit cake se koristi za ludaka

fruity word, blesava reč...

može biti... ne mora da znači
Ja mislim da ce ova da odgovara, posto kasnije kaze da to zvuci ludo... ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 13.04.2009. 08:42:33
Evo novog problema:

- B-But why are we going on the runway?
- Danger. Put some hair on those main glands. Both of them. (pretpostavljam da znam na šta se misli, ali ne znam kako da prevedem a da ne bude bukvalno) :-\
                                                     
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zizu1109 - 13.04.2009. 08:57:09
gland - zlezda, krajnik itd...
main glands - "donje"/glavne zlezde - u ovom slucaju bi popularan naziv kod nas mogao biti "muda"
hair - dlaka, kosa...

posto se da primetiti da je prvi sagovornik u blagoj panici, drugi ga "hrabri" malim prozivanjem...upotrebi mastu :)

nadam se da sam ti pomogao ;)

ps - naravno, ovo vazi ako je sagovornik broj jedan muskog roda...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 13.04.2009. 12:47:39
Sta je closet hall?
"...in the closet hall where I tend to do my napping..."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 13.04.2009. 18:28:09
Sta je closet hall?
"...in the closet hall where I tend to do my napping..."

To su ormari, u vecini slucajeva skolski. Znas u one sto se drze oprema, sveske, bla, bla
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: arto_saari - 13.04.2009. 22:37:35
tako je, closet hall bi bio onaj hodnik gdje su ti ormarići.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 14.04.2009. 13:00:21
Kako bi najkrace preveli SURFACE-TO-SURFACE MISSILES?

Ja znam sta je to, ali kad bi tako napisao, to bi mi zauzelo citavu jednu liniju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nagy - 14.04.2009. 13:11:34
Kako bi najkrace preveli SURFACE-TO-SURFACE MISSILES?

Ja znam sta je to, ali kad bi tako napisao, to bi mi zauzelo citavu jednu liniju.
Projektil zemlja-zemlja?
Citat:
A surface-to-surface missile (also, ground-to-ground missile, SSM or GTGM) is a guided projectile launched from a hand-held, vehicle mounted, trailer mounted or fixed installation or from a ship.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 14.04.2009. 13:17:13
Moze i tako, ali ja sam mislio da postoji neki specijalizovani naziv za to...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: krbo - 14.04.2009. 13:27:52
to i je spec. naziv

zemlja-zemlja
zemlja-zrak
zrak-zemlja...

ima nas koji smo morali odraditi vojni rok, davno, davno :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 14.04.2009. 13:37:22
Moze li da se kaze KOPNENE rakete, posto se nekoliko puta menja po padezima, kako bi na primer preveo ovo:

It's a propellant only used in surface-to-surface missiles.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 14.04.2009. 13:40:25
"Flasher"... znam šta je, samo ne mogu da se setim termina za to... definicija bi bila da je to neka osoba koja na javnom mestu pokazuje nagost (skida se go na sred ulice i za to ide u zatvor :\)... jer je to prekršaj). Hvala unapred. BTW, titl sam postavio a malo sam improvizovao sa prevodom i napisao "nagi pokazivač" :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nagy - 14.04.2009. 13:42:56
Moze li da se kaze KOPNENE rakete, posto se nekoliko puta menja po padezima, kako bi na primer preveo ovo:

It's a propellant only used in surface-to-surface missiles.
To je raketno gorivo (ili eksplozivno punjenje) koje se koristi u raketama zemlja-zemlja. Ako ti se i mijenja po padežima, mijenja se samo ovo "raketa" tj. "projektil" - raketama zemlja-zemlja, raketa zemlja-zemlja, raketi zemlja-zemlja itd...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 14.04.2009. 13:44:28
OK, smislicu vec nesto.
Hvala na pomoci.

Edit:

Sta znaci izraz NONE WHATSOEVER?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 14.04.2009. 14:24:13
Sta znaci izraz NONE WHATSOEVER?

Ni najmanje
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: anniani - 14.04.2009. 14:26:13
uopste, ni jedna/no/an .. .zavisi , pa se mora cuti cela recenica
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 14.04.2009. 14:40:47
OK, hvala vam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 14.04.2009. 22:59:51
"Flasher"... znam šta je, samo ne mogu da se setim termina za to... definicija bi bila da je to neka osoba koja na javnom mestu pokazuje nagost (skida se go na sred ulice i za to ide u zatvor :\)... jer je to prekršaj). Hvala unapred. BTW, titl sam postavio a malo sam improvizovao sa prevodom i napisao "nagi pokazivač" :)

ekshibicionist
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: slowrun - 14.04.2009. 23:58:38
Ili smisliš novu reč "prepadač" :)
Hmmm... ova reč bi mogla biti kandidat u onom takmičenju za "naj novu reč" :)
(u slučaju žene "prepadačica" - mada ne znam koga bi prepadale)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 15.04.2009. 08:36:07
http://www.urbandictionary.com/ (http://www.urbandictionary.com/)
Mislim da može da bude od ogromne koristi prilikom prevođenja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 15.04.2009. 08:46:38
"Flasher"... znam šta je, samo ne mogu da se setim termina za to... definicija bi bila da je to neka osoba koja na javnom mestu pokazuje nagost (skida se go na sred ulice i za to ide u zatvor :\)... jer je to prekršaj). Hvala unapred. BTW, titl sam postavio a malo sam improvizovao sa prevodom i napisao "nagi pokazivač" :)


Golać  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 15.04.2009. 08:57:12

u slučaju žene "prepadačica" - mada ne znam koga bi prepadale
Hmmm, mislim da bih mogao da se setim nekoliko njih koje bi me na smrt isprepadale. Zamisli samo Karlu del Ponte... :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 15.04.2009. 09:00:55
"Flasher"... znam šta je, samo ne mogu da se setim termina za to... definicija bi bila da je to neka osoba koja na javnom mestu pokazuje nagost (skida se go na sred ulice i za to ide u zatvor :\)... jer je to prekršaj). Hvala unapred. BTW, titl sam postavio a malo sam improvizovao sa prevodom i napisao "nagi pokazivač" :)
Najadekvatniji termin je "egzibicionista".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 15.04.2009. 09:01:13

u slučaju žene "prepadačica" - mada ne znam koga bi prepadale
Hmmm, mislim da bih mogao da se setim nekoliko njih koje bi me na smrt isprepadale. Zamisli samo Karlu del Ponte... :)

Ili Rosseane... sjetite se serije  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 15.04.2009. 14:38:54
Prvi put postavljam pitanje ovde, a već dobijem 6 odgovora, veoma interesantne improvizacije i veoma interesantne konstatacije... Hvala, svima... clapp BTW, jutros sam pitao psihologinicu u školi (pošto tamo radim) i rekla mi je da je prava reč: Egzibicionist...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 15.04.2009. 15:22:28
My turn  ;D

1. "She fed the saint,
which inspired the warrior monks

to dig up the stable
of a thousand horses

and take their treasure
to help the angels build the churches.


2. Christians hold that plea sacred.


3. The apostle of the apostle


To citiranja iz Biblije, valjda.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nenad.d - 15.04.2009. 16:24:45
"Them spider bags, they're the bomb today."
Rečenica iz The Corner..nemam predstavu kako ovo prevesti.. scena je kako riba poziva lika da podele ampulu horsa..
U fazonu hors je danas "čist",nisu ga "sekli" sa nečim danas..
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 15.04.2009. 18:19:51
My turn  ;D
1. "She fed the saint,
which inspired the warrior monks
to dig up the stable
of a thousand horses
and take their treasure
to help the angels build the churches.
2. Christians hold that plea sacred.
3. The apostle of the apostle
To citiranja iz Biblije, valjda.

1. Nahranila je sveca, što je inspirisalo sveštenike-ratnike da raskopaju ergelu od 1000 konja i daju svoje blago ađelima kako bi im pomogli da sazidaju crkve.
2. Za hrišćane je to sveto mesto
3. Apostol nad svim apostolima
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 15.04.2009. 19:10:26
Hvala!
Ja mislim da ce biti jos slicnih stvari :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 15.04.2009. 23:16:14

2. Christians hold that plea sacred.




2. Za hrišćane je to sveto mesto


actually, mjesto je place, dok je plea imenica izvedena od glagola to plead - a (izvan pravnog konteksta) znači molba, zapomaganje, vapaj...
pa bi, po mom, to bilo ovako nekako:
kršćanima je ta molba/taj vapaj svetinja
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 15.04.2009. 23:48:55
I stand corrected...

nisam ni video da je plea.... ja sam pročitao place.... iz nekog, meni nepoznatog, razloga  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 16.04.2009. 12:03:08
Ispravljeno.
Jos ovo.

1.There's been an upswing
in psychologists on campus.



2."If you bring forth what is within you,
what you bring forth will save you. "

"If you do not bring forth what is within you,
what you do not bring forth will destroy you. "
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 16.04.2009. 13:44:42
1. "There's been an upswing
in psychologists on campus.

2."If you bring forth what is within you,
what you bring forth will save you. "

"If you do not bring forth what is within you,
what you do not bring forth will destroy you. "

1. Bio je nagli porast psihologa na/u kampusu.

2. Ako iznesete (na vidjelo, izbacite, izvučete) ono što je u vama,
to što iznesete će vas spasiti.

3. Ako ne iznesete, to će vas uništiti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 16.04.2009. 16:07:52
Hvala puno!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 16.04.2009. 19:03:39
Ovo me kopka već nekoliko dana - 4. epizoda 13. sezone South Parka zove se "Eat, Pray, Queef".
Ovaj Queef mi ne da mira jer se radi o vaginalnom prdežu a ne pada mi neka odgovarajuća reč na pamet.
A baš su navalili pa je ta reč izgovorena šezdesetak puta tokom epizode.
Ideje?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 16.04.2009. 19:06:44
pičkin/pičji pjev ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 16.04.2009. 19:15:01
pičkin dim
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 17.04.2009. 08:03:40
Hm. Queef je ono živcirajuće ispuštanje gasova koji su se usled seksualnog odnosa nakupili u vagini. Dakle - radiš kao crnac, daješ sve od sebe, zabijaš pa ubijaš a pička se mrtva 'ladna "isprdi".
Na to se misli.
Picopuh? Mindžoduv? Vjetropič? Zrakopič? Ginoplin?

P.S. Moglo bi kitosmor ali ko bi ukapirao o čemu se radi :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 17.04.2009. 09:33:38

Picopuh? Mindžoduv? Vjetropič? Zrakopič? Ginoplin?

P.S. Moglo bi kitosmor ali ko bi ukapirao o čemu se radi :)

 ;D ;D ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 17.04.2009. 17:46:47
Hm. Queef je ono živcirajuće ispuštanje gasova koji su se usled seksualnog odnosa nakupili u vagini. Dakle - radiš kao crnac, daješ sve od sebe, zabijaš pa ubijaš a pička se mrtva 'ladna "isprdi".
Na to se misli.
Picopuh? Mindžoduv? Vjetropič? Zrakopič? Ginoplin?

P.S. Moglo bi kitosmor ali ko bi ukapirao o čemu se radi :)


da li se meni čini ili ti imaš neke frustracije vezano za ovu temu?  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 17.04.2009. 18:14:46
Ma jok nego vidim da dugo nema prevoda za tu epizodu south parka pa sam pomislio da prevedem ja i primetio da ne znam kako bih.
Queef me oduvek živcirao ali ne toliko da pokušam da mu nadenem ime, barem do sada.
:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 17.04.2009. 18:48:04
eto nam zadatka... možemo da mu nadenemo ime i da ga prijavimo na onaj konkurs za nove hrvatske reči (pošto za nove srpske ne postoji)
možda i maznemo neki dinar....
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 17.04.2009. 18:57:16
Tačno tako... bar će biti po pivo za zaslužne članove foruma :)
Odlučio sam se za "Picoduv" pa ću da prionem na prevod a ako se neko seti nečeg boljeg neka se ne stidi da javi :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magila - 18.04.2009. 07:00:13
eto nam zadatka... možemo da mu nadenemo ime i da ga prijavimo na onaj konkurs za nove hrvatske reči (pošto za nove srpske ne postoji)
možda i maznemo neki dinar....
O, moraćeš da prelistaš nove srpske rečnike!
Imaš: "poslanica, ministarka(funkcija ministra), sudinica... etc"
I kod nas se stvara novogovor, a da to nisi ni primetio.
Za to su zaslužne nevladine organizacije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 18.04.2009. 07:50:01
ma slažem se, nego nemamo takmičenje, možda nisi video ali pre jedno mesec dana smo komentarisali kako se u hrvatskoj organizuje takmičenje za najbolju novu hrvatsku reč
ne sećam se svega, ali ono što mi je ostalo u pameti je

internet - svemrežje
ležeći policajac - usporitelj

i tako nešto...

i naši smišljaju razne gluposti samo što se ne takmiče.... pa evo ti moje radno mesto.

dok nas nisu kupili francuzi bio sam referent, sada sam rilejšnšip menadžer... mislim šta reći...  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magila - 18.04.2009. 08:54:42
Ha, ha ha ;D ;D ;D ;D ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 18.04.2009. 09:08:11

ležeći policajac - usporitelj


To je i logicno...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 18.04.2009. 12:50:19
Ovo mi je omiljena tema, stvarno svašta naučim  rofl

Kako biste preveli landscaper?
To je, onako, finiji, politički korektniji naziv za vrtlara...
Prostorni /pejzažni arhitekt? Uređivač krajolika?  :D


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivy - 18.04.2009. 13:58:32
Hortikulturaš  ;D ;D ;D

Mislim da ti je jedno i drugo ovo tvoje dobro.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 18.04.2009. 14:05:31
Ovo mi je omiljena tema, stvarno svašta naučim  rofl

Kako biste preveli landscaper?
To je, onako, finiji, politički korektniji naziv za vrtlara...
Prostorni /pejzažni arhitekt? Uređivač krajolika?  :D



Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 18.04.2009. 21:08:26
hortikulturalni tehničar...

baštovan bre!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 19.04.2009. 20:30:47
baštovan bre!

Ne može tako prosto i jednostavno, kao ni vrtlar...
Mora biti nešto tipa ekološki manager (smetlar) ili vertikalno superioran (visok)  ;D

Hvala vam na prijedlozima ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: EROS - 20.04.2009. 00:36:03
dok nas nisu kupili francuzi bio sam referent, sada sam rilejšnšip menadžer... mislim šta reći...  ;D

Dexy, brate, meni ovo rilejšnšip menadžer, dodje isto što i PIMP! Samo me interesuje koje su ti fino francusko imence nadenuli? Možda Žil, ili Fransoa, ili pak Pjer?  ;)

P.S. Je l' i kod tebe u banci ima ona fora da moraš da zvoniš, pa da te puste unutra? U jednoj (francuskoj) banci gde ja uplacujem neke stvari mi je to najjaca fora, kao i onaj tip koji sedi za stolom i otvara vrata na dugme kad pozvoniš!  :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 20.04.2009. 12:08:57
dok nas nisu kupili francuzi bio sam referent, sada sam rilejšnšip menadžer... mislim šta reći...&nbsp; ;D

Dexy, brate, meni ovo rilejšnšip menadžer, dodje isto što i PIMP! Samo me interesuje koje su ti fino francusko imence nadenuli? Možda Žil, ili Fransoa, ili pak Pjer?&nbsp; ;)

P.S. Je l' i kod tebe u banci ima ona fora da moraš da zvoniš, pa da te puste unutra? U jednoj (francuskoj) banci gde ja uplacujem neke stvari mi je to najjaca fora, kao i onaj tip koji sedi za stolom i otvara vrata na dugme kad pozvoniš!&nbsp; :P

Da i kod mene se zvoni... doduše sada u prostorijama gde radim se ne zvoni jer sam izdvojen iz prostorija filijale, ali to zvono me je izluđivalo. Kad se čuje ono "BZZZZZZ" odmah se setim filmova o Alkatrazu kad kažu "Otvori ćeliju 15!" a onda lik povuče polugu i čuje se "BZZZZ"

a najbolji je bio lik koji je izlazio iz filijale i radnik obezbeđenja ga nije video (kod mene su bežični tasteri za otvaranje) i ovaj stoji i seca vrata da ih otvori i tek vikne "Majstore! Otvori! Ima izlaz na zadnja!"

Inače volim da me zovu JeanLuc (http://991.com/newgallery/David-Bowie-Just-A-Gigolo-144861.jpg)


ajd sada back to topic...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ssssanya - 24.04.2009. 00:04:35
Pozdrav!
Ima li neko ideju kako da prevedem ovo "Three-game series
is even at one apiece"
Hvala
Alexandra
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 24.04.2009. 00:11:01
Pozdrav!
Ima li neko ideju kako da prevedem ovo "Three-game series
is even at one apiece"
Hvala
Alexandra

Igra na tri dobivene. Trenutno je 1-1.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 24.04.2009. 00:11:30
Pošto ne znam da li je sport ili šta već, išlo bi:
"Rezultat takmičarskog duela koji se igra na tri dobijene je izjednačen, jedan-jedan."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ssssanya - 24.04.2009. 00:35:05
Jeste sport je, hvala puno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 24.04.2009. 11:43:04
Ljudi, kako bi preveli ovo:

It's not like I squeezed into
five-inch booted heels for my health.


Edit:

Just when I thought I'd hit my fill of,
high-maintenance men, I take a job from Oliver.


Edit 2:

Hence, the panicky flare with
everything I've been saying.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zizu1109 - 24.04.2009. 12:47:51
"It's not like I squeezed into
five-inch booted heels for my health
."

Nisam baš iz zdravstvenih razloga
skliznula u cipele sa štiklom od 15 centi.

"Just when I thought I'd hit my fill of,
high-maintenance men, I take a job from Oliver."


Taman kad sam pomislio da ću ubosti željeni (posao),
glavnog domara, preuzeo sam posao od Olivera.

ili

Taman kad sam pomislio da ću upasti kao
zamena za glavnog domara, preuzeo sam posao od Olivera.

ovo trece je malo zbunjujuce pa ne bi bas da lupetam... :D nadam se da ti ovo gore zvuci ok
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 24.04.2009. 12:50:59
OK, pomogao si mnogo.
Aj ako mozes prevedi i ovo:

Between the gash on your mug and A.J.'s
shiner, you two clowns are real intimidating.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 24.04.2009. 12:58:59
Ljudi, kako bi preveli ovo:

It's not like I squeezed into
five-inch booted heels for my health.



Ne znam tko točno govori (i o kojoj se seriji radi), ali moglo bi biti nešto kao:
Nije da se mučim u petama od 12 cm radi svog zdravlja.

Edit:

Citat:

Just when I thought I'd hit my fill of,
high-maintenance men, I take a job from Oliver.



Baš kad pomislih da se riješih muškaraca oko kojih se treba puno truditi, prihvatih posao kod Olivera.

Edit 2:
Citat:

Hence, the panicky flare with
everything I've been saying.


Stoga, panični pogledi kod svake moje riječi.
(Ali oko ovog zadnjeg ne znam točno, ima li kakav kotekst?)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 24.04.2009. 13:03:24

Between the gash on your mug and A.J.'s
shiner, you two clowns are real intimidating.



Između posjekotine na tvojoj faci i A.J.-eve modrice, vas dvoje klaunova (ili dvojica klaunova) ste fakat zastrašujući.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 24.04.2009. 13:03:38
Ide ovako:

Klark:

Kloi, u tim fajlovima se nalaze
detalji gotovo svake operacije.

Kloi:

Hence, the panicky flare with
everything I've been saying.

I pre nego što me izgrdiš, znam da
nije trebalo da nosim te podatke kući.

Ako bude trebalo jos, reci.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Almin - 24.04.2009. 13:03:49
Between the gash on your mug and A.J.'s
shiner, you two clowns are real intimidating.


Poredeći posjekotinu na tvojoj faci i A.J.-inu
modricu, vas dvoje klovnova ste pravi teroristi (ili stvarno zastrašujući).

POZDRAV
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zizu1109 - 24.04.2009. 13:03:59
gash - rascep, velika posekotina
mug - može biti šolja, takođe i "mother f*cker", ali se verovatno cilja na ludu glavu
shiner - u slengu, šljiva iliti "black eye"
indimidate - zastrašiti

Hm....možda..
"Između posekotine na tvojoj ludari i A.J-eve šljive na oku,
vas dvojica veseljaka ste baš zastrašujući."

Jel` se uklapa u fabulu priče?

Ala si dobio odgovora.....  :)  clapp kombinuj, bratac!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 24.04.2009. 13:06:46
Hvala svima.
I budite u pripravnosti, vraticu se ja opet danas.  ;D
Mnogo je teze prevoditi Smolvil nego 24.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 24.04.2009. 13:18:48
Ide ovako:

Klark:

Kloi, u tim fajlovima se nalaze
detalji gotovo svake operacije.

Kloi:

Hence, the panicky flare with
everything I've been saying.

I pre nego što me izgrdiš, znam da
nije trebalo da nosim te podatke kući.

Ako bude trebalo jos, reci.

Čini mi se da može ono gore napisano:
Otuda oni panični pogledi kod svake moje riječi.

U svakom slučaju ima veze s iznenadnom provalom jakih osjećaja.
Proučavajući malo značenja u engleskom ta riječ ima u glagolskom
obliku neke veze s našom frazom: ošinuti nekoga pogledom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 24.04.2009. 13:29:15
Lepo sam reko, evo mene opet.  ;)
Kako bi preveli izraz OR JUST MAKE IT UP?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zizu1109 - 24.04.2009. 13:35:47
"ili ga samo/jednostavno stvori/izmisli...", a moze biti i igra reci...

npr I`ll make it up to you = nadoknadiću ti
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 24.04.2009. 16:47:00
It's a social construct imposed by
an awareness of our own mortality.

To je socijalni *** određen svesnošću naše smrtnosti. Šta je ovo construct? Jel dobar ovaj prevod, ovakav?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: maksi - 24.04.2009. 16:56:23
It's a social construct imposed by
an awareness of our own mortality.

To je socijalni *** određen svesnošću naše smrtnosti. Šta je ovo construct? Jel dobar ovaj prevod, ovakav?

Mozda, To ti je drustvena tvorevina( izmisljotina), nametnuta ( odredjena) svescu o nasoj smrtnosti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 24.04.2009. 17:50:25
Kako biste ovo preveli:

Well, the story broke
a proverbial heel.


There's bound to be
a tequila shooter
out on this town
with your name on it.


Edit:

I ovo mi treba:

It's not like you save lives
for a living.


Aj nek prevede neka dobra dusa pa da uploadujem prevod.  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 24.04.2009. 19:05:55
It's not like you save lives
for a living.


Nije da se izdržavaš spasavanjem života.

? :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 24.04.2009. 19:13:57
Tako je.  ;D
A ostalo?  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 24.04.2009. 19:15:07
Ono prvo je nemoguće prevest ak se nezna cijeli kontekst. Ono je čista engleska fraza ili poslovica ili šta već.

A ovo drugo isto ne bi bilo loše napisati neki kontekst.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 24.04.2009. 19:17:01
Evo:

Kloi:

Šta ti radiš ovde?
Mislila sam da pratiš Stileta.

Lois:

Well, the story broke
a proverbial heel.
It's not happening.

Kloi:

Bumer. Dobro.
Mislim, petak je uveče.
There's bound to be
a tequila shooter
out on this town
with your name on it.

To bi bilo to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 24.04.2009. 19:20:20
Kod ove prve:

Kloi:

Šta ti radiš ovde?
Mislila sam da pratiš Stileta.

Lois:

Well, the story broke
a proverbial heel.
It's not happening.

Kloi:

Bumer. Dobro.
Mislim, petak je uveče.
There's bound to be
a tequila shooter
out on this town
with your name on it.

To bi bilo to.

Ovo drugo bi bilo nešto tipa: Mora da u ovom gradu postoji čaša tekile s tvojim imenom na njoj.

Tequila shooter ti je zapravo ne čaša tekile, nego čaša tekile, limun i sol rečeno u jednom, ali za tvoje potrebe bit će dovoljno samo čaša tekile.

Ovo prvo još uvjek ne mogu skontat. Ček da malo razmislim. Možda skužim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 24.04.2009. 19:26:12
Aha. Skontao. Proverbial Heel ti je kao slaba peta. Naprimjer Achille's proverbial heel (Ahilova peta). A sad ti to skombiniraj nekako.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 24.04.2009. 19:28:50
Hocu, hvala.
 clapp clapp clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 24.04.2009. 20:06:55
Citat:

It's not like you save lives
for a living.



Nije kao da se baviš spašavanjem života.
ili
Nije kao da ti je posao spašavanje života.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 24.04.2009. 20:15:10
Citat:
Lois:

Well, the story broke
a proverbial heel.
It's not happening.


Možda nešto kao:
Priča me taknula u slabu točku. Ništa od toga.
(Iako ovo story bi moglo (oviseći o širem kontekstu) biti i  čitava ta stvar)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 24.04.2009. 20:39:18
Vec uploadovao, ali hvala u svakom slucaju.
I jos jednom hvala svima koji su mi danas pomogli.

P.S.

Ovo mi je 1300-ta poruka.  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 24.04.2009. 23:37:31
Evo meni treba pomoć, ne baš oko prevoda već da bude u duhu našeg jezika

do something
do thumbthing (ono čuveno jezik za Z a kažete T kod japanca u Tesnoj koži pa zvuči kao S)

U pitanju je igra reči
uradi nešto
otkucaj nešto palcem

ali problem je što se ova zamena slova S i T proteže kroz čitavu epizodu.

Ima li neko neki predlog ili da ostane na engleskom i da  stoji u zagradi (igra reči)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 25.04.2009. 00:42:54

do thumbthing (ono čuveno jezik za Z a kažete T kod japanca u Tesnoj koži pa zvuči kao S)


otkucaj nešto palcem




"izpalcaj nešto"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magila - 25.04.2009. 08:01:37



"izpalcaj nešto"   :( :(

Kod nas se kaže " Dobovati prstima" - Dobovati palcem? - Izdobuj, zadobuj...
Kuckati prstima.? -  Zakucaj prstima? etc... ??? ??? ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 25.04.2009. 12:17:08
ma izpalcaj sam izmislio.... ne verujem da će se u našim jezicima naći neka fraza vezana za palčeve baš....

kod nas je "štrikaj prstima"

ali prevod mora da bude povezan sa palčevima konkretno, a ne sa svim prstima, bar sam ja to tako shvatio
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 25.04.2009. 12:41:25
do something
do thumbthing (ono čuveno jezik za Z a kažete T kod japanca u Tesnoj koži pa zvuči kao S)

Da li je za radnju uopšte bitno da se odnosi na palčeve?
Ako lik koji priča ima govornu manu onda lepo može "Pveduzmi nefto" ili tako nekako.
:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 25.04.2009. 13:46:39
Nevermind

EDIT: kako je moguće da postam u temu Pitao bih nešto..., a post se prikaže ovde?  :-[
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cata - 25.04.2009. 13:52:23
Sado-mazo ženska kažeš  ;D

EDIT: kako je moguće da postam u temu Pitao bih nešto..., a post se prikaže ovde?  :-[

Ne znam, nešto ti možda tvoj komp odbija poslušnost?!  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 25.04.2009. 13:53:13
Kunem se životom da sam postao u temu pitao bih nešto bejzbol1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 25.04.2009. 16:27:21
Kunem se životom da sam postao u temu pitao bih nešto bejzbol1

preterao si sa "žujom" a? hehehehehehehehe
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 25.04.2009. 16:55:03
Kunem se životom da sam postao u temu pitao bih nešto bejzbol1

preterao si sa "žujom" a? hehehehehehehehe

Ma izgleda da mi lupilo sunce u glavu kad sam kosio travu.  8)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 25.04.2009. 17:55:39
mislim da nije košenje trave problem...  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 25.04.2009. 17:57:28
mislim da nije košenje trave problem...  ;D

Nije, sunce je problem.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 26.04.2009. 00:11:05
84
00:06:33,126 --> 00:06:35,560
What is she up? -$90,000.        (sta je naumila? -$90,000)

85
00:06:36,629 --> 00:06:38,790
I know it's not that
much, but something's off.     (znam da to nije mnogo ali je nesto cudno)

86
00:06:38,865 --> 00:06:41,732
The first hint is that she's
betting that big using an odds card.


87
00:06:41,801 --> 00:06:44,326
Turning down comps, not
knowing what a casino host is.   (ne zna sta je kazino hostesa)

88
00:06:44,404 --> 00:06:46,099
Leaving on a reshuffle.              (odlazila bi posle ubacivanja novog spila)

89
00:06:46,472 --> 00:06:48,235
Hey, you think she's counting?     (mislis li da broji)

90
00:06:48,307 --> 00:06:50,571
I don't think so. I've been            (ne mislim tako. Pratio sam je neko vreme)
watching her for awhile.

91
00:06:50,643 --> 00:06:53,635
She started betting heavy     
since she got to the table


Pricaju o devojci za koju misle da vara.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 26.04.2009. 00:26:39
84
00:06:33,126 --> 00:06:35,560
What is she up? -$90,000.        Koliko je uzela (zaradila, digla...). -90,000$
85
00:06:36,629 --> 00:06:38,790
I know it's not that
much, but something's off.     (znam da to nije mnogo ali je nesto cudno)

86
00:06:38,865 --> 00:06:41,732
The first hint is that she's                             Prvo sam vidio (skužio, shvatio...) da se kocka
betting that big using an odds card.                  naveliko sa čudnim kartama.

87
00:06:41,801 --> 00:06:44,326
Turning down comps, not                             Odbija poklone (comps su pokloni koje kasina daju
                                                                  ljudima da nastave igrati), bez obzira što se nudi.
knowing what a casino host is.                         (ovo nije doslovno, ali mi najbolje 'zvuči')   

88
00:06:44,404 --> 00:06:46,099
Leaving on a reshuffle.                     Odlazi kad se promiješaju (karte)

89
00:06:46,472 --> 00:06:48,235
Hey, you think she's counting?     (mislis li da broji)

90
00:06:48,307 --> 00:06:50,571
I don't think so. I've been            (ne mislim tako. Pratio sam je neko vreme)
watching her for awhile.

91
00:06:50,643 --> 00:06:53,635
She started betting heavy                        Počela je igrati (dizati ulog) žestoko kad je došla do tog stola
since she got to the table

Pricaju o devojci za koju misle da vara.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 26.04.2009. 00:31:25
Odbija poklone, ne zna sta je kazino hostesa.

Sve ostalo je tacno.

Hvala... bice jos pitanja :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 26.04.2009. 00:36:31
Citat:

86
00:06:38,865 --> 00:06:41,732
The first hint is that she's                             Prvo sam vidio (skužio, shvatio...) da se kocka
betting that big using an odds card.                  naveliko sa čudnim kartama.


Kao prvo igra na veliko na kartu vjerojatnosti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 26.04.2009. 00:37:44
Tako je. Kako mi je to promaknulo.
Bravo  clapp clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 26.04.2009. 00:46:42
Citat:
Odbija poklone, ne zna sta je kazino hostesa.


Ovo bi, čini mi se, prije bio nešto kao domaćin u kazinu, jer bi za hostesu vjerojatno rekli hostesse.
Kod ove riječi inače razlikuju muški i ženski rod. (Ali, ne mora biti. Ovo je moje razmišljanje na "neviđeno".)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 26.04.2009. 01:21:07
Hvala svima.

SVidja mi se kazino hostesa i tako cu i da ostavim :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 26.04.2009. 08:01:16

86
00:06:38,865 --> 00:06:41,732
The first hint is that she's                             Prvo sam vidio (skužio, shvatio...) da se kocka
betting that big using an odds card.                  naveliko sa čudnim kartama.




odds and evens su par i nepar

Prvi nagoveštaj je bio to što ulaže veliko sa neparnim kartama
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 26.04.2009. 09:32:38
Actually, I'm more
before jobs at the moment. :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 26.04.2009. 09:50:59
Actually, I'm more
before jobs at the moment. :-\


predpostavljam o čemu se radi, ali daj još teksta da vidimo o čemu se priča
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 26.04.2009. 09:58:45
129
00:09:22,628 --> 00:09:25,290
Or someone else was counting,
fronted her the money...

130
00:09:25,364 --> 00:09:26,490
then sent her in to play.

131
00:09:26,566 --> 00:09:28,693
She was here yesterday,
too, won $65,000.

132
00:09:28,768 --> 00:09:32,204
Casinos freaking over card counters
has always kind of thrown me.

133
00:09:32,271 --> 00:09:33,363
Thrown you how?

134
00:09:33,439 --> 00:09:35,737
Just on the whole
philosophical, fairness level...

135
00:09:35,808 --> 00:09:38,606
if someone learns how to play
blackjack really well, we toss them.

136
00:09:38,678 --> 00:09:41,806
It's like a country club not allowing
a scratch player on a golf course...


139
00:09:47,286 --> 00:09:49,117
Get one difference, my
ethics-minded friend.

140
00:09:49,188 --> 00:09:52,419
Scratch golfers don't put golf
courses out of business, all right?



Sta je Scratch golfers? Neko ko je pocetnik ali mu ne treba pomoc da bi skapirao kako se igra golf?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 26.04.2009. 10:07:08
Citat:


Sta je Scratch golfers? Neko ko je pocetnik ali mu ne treba pomoc da bi skapirao kako se igra golf?


Scratch golfer je golfer koji ima nulti hendikep, odnosno netko tko igra prilično dobro.
Najbolji igrač ima nulti hendikep, najlošiji 36.

Iz nekakvog golferskog rječnika: scratch golfer - In common usage, a golfer who shoots par or better.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zizu1109 - 26.04.2009. 10:13:47
mijau, ako mi ikad zatreba "pomoc prijatelja" - tebe cu zvati ;)  clapp

za pocetak, ako imas sto jurona na zajam...  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 26.04.2009. 10:16:08
- So what do you?
- I'm an actor.

Have you been in anything I've seen?

I'm between jobs at the moment.

What was the last thing you were in?

Actually, I'm more
before jobs at the moment.

I'm temping. I'm a temp.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 26.04.2009. 10:17:33
Citat:


Sta je Scratch golfers? Neko ko je pocetnik ali mu ne treba pomoc da bi skapirao kako se igra golf?


Scratch golfer je golfer koji ima nulti hendikep, odnosno netko tko igra prilično dobro.
Najbolji igrač ima nulti hendikep, najlošiji 36.

Iz nekakvog golferskog rječnika: scratch golfer - In common usage, a golfer who shoots par or better.

Ok, to je onda znaci dobar golfer :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 26.04.2009. 10:27:51
- So what do you?
- I'm an actor.

Have you been in anything I've seen?

I'm between jobs at the moment.

What was the last thing you were in?

Actually, I'm more
before jobs at the moment.

I'm temping. I'm a temp.


Dakle, čime se baviš?
-Glumac sam.

Jesi li ikad glumio u nečem što sam pogledao?
-Trenutno sam između poslova.

U čemu si zadnje glumio?

Zapravo, trenutno sam u fazi predzaposlenja.
Radim na probni rok. Pripravnik sam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 26.04.2009. 10:35:15
Zapravo ono temping znači nešto kao privremeni posao kojeg radiš dok ponovo ne nađeš stalni posao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 26.04.2009. 10:36:00
ili možeš produžit ugovor na trajno... tak da ispada opet isto praktički.

edit: stavi ili jedno ili drugo oboje je točno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 26.04.2009. 10:54:43
Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 26.04.2009. 11:04:41
za pocetak, ako imas sto jurona na zajam...  ;D

Teško, težak je studentski život...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 26.04.2009. 12:28:43
(http://operachic.typepad.com/photos/uncategorized/2007/12/05/euros.jpg)

koliko ti treba...  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 26.04.2009. 20:28:58
Let her go on thinking you're gay.

Then one night,
your boyfriend's at the gym,

you've had one too many mimosas,

you plant the idea in Katie's head
that she can turn you.

And before you know it you've proven
you're a lady in the streets,

but a freak in the sheets.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 26.04.2009. 20:39:50
Let her go on thinking you're gay.             Neka ona i dalje misli da si gej.

Then one night,                                    Onda, jednu večer,
your boyfriend's at the gym,                    dok ti je dečko u teretani,

you've had one too many mimosas,           popiješ jedno piće više

you plant the idea in Katie's head              nabaciš Katei da te ona uzbuđuje
that she can turn you.

And before you know it you've proven          i prije nego se okreneš, shvatiš
you're a lady in the streets,                        da si dama na ulici

but a freak in the sheets.                            ali skitnica u krevetu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 26.04.2009. 20:57:51
you plant the idea in Katie's head              nabaciš Katei da te ona uzbuđuje
that she can turn you.


Mislim da ti fali on, da bi bilo uzbuđuje (turn on = uzbuditi).
Ne bi li ovdje bilo nešto u smislu preokrenuti (tipa iz geja u strejta ili obratno; sorry, ne pada mi na pamet bolji izraz)?

Ubaciš Kate bubu u uho da te može preokrenuti.

Ovo je samo razmišljanje. Nije mi kontekst baš najjasniji.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 26.04.2009. 21:01:21
ovo prevedi ovako:

proven you're a lady in the streets,
dokazao si da si dama na ulici,

a s ovim freak, tu se misli da je tip peder na ulici, ali je u krevetu mješanac ili biseksualac. Tak sam bar ja shvatio. Dobro je veleno stavio skitnica. Ja se tog sigurno ne bi sjetio  clapp

Mislim da ti fali on, da bi bilo uzbuđuje (turn on = uzbuditi).
Ne bi li ovdje bilo nešto u smislu preokrenuti (tipa iz geja u strejta ili obratno; sorry, ne pada mi na pamet bolji izraz)?

Ubaciš Kate bubu u uho da te može preokrenuti.

Ovo je samo razmišljanje. Nije mi kontekst baš najjasniji.

Tip glumi pred ženskom da je peder, ali valjda želi bit s njom pa joj sad oče dokazati da ga ona može uzbuditi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cata - 26.04.2009. 21:08:06
Tip glumi pred ženskom da je peder, ali želi bit s njom pa joj sad oče dokazati da ga ona može uzbuditi.

S kojim se vi sve forama nećete poslužiti.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 26.04.2009. 21:09:33
S kojim se vi sve forama nećete poslužiti.  ;D

JBG šraf i matica su uvijek bili nerazdvojni  ;D (i bit će i dalje nemoj brinut  ;) )
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 26.04.2009. 21:10:41
Iskreno, nisam pomislio na to 'preobraćanje'.
Nije mi palo na pamet.

EDIT: Uleti dreambett s kojim se potpuno slažem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Valhalla - 29.04.2009. 23:23:44
Ova fraza...Kako bi je definisali...
Call me butter, cause I m on a roll!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 29.04.2009. 23:26:29
Ova fraza...Kako bi je definisali...
Call me butter, cause I m on a roll!

Daj neki kontekst. Što tip ili ženska pokušava raditi ili radi?

EDIT: Ako ništa konkretno, onda slobodno prevedi kao: Reci da sam srećković, ali ide mi kao po loju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 29.04.2009. 23:41:03
I'm on the roll svi znamo šta je... kad nekoga nešto krene

roll je i pecivo... rolnica

preko rolnice se maže maslac.

butter is on the roll

maslac je na rolnici

call me butter, I'm on the roll

zovi me maslac jer sam na rolnici (bukvalno)

moj predlog....

"Pričaj da sam mastan, ali sve ide kao podmazano"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 29.04.2009. 23:45:41
Ja bi rekao "Ide mi tako dobro da je to strava"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 29.04.2009. 23:47:00
Eto, 3 prijedloga pa biraj  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 29.04.2009. 23:47:47
"Zovi me Frankeštajn, jer igram strava"

može da se smisli bilo šta da bi zadržalo i tu igru rečima
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 29.04.2009. 23:48:59
"Zovi me Frankeštajn, jer igram strava"

može da se smisli bilo šta da bi zadržalo i tu igru rečima

Pih, pa nemojte kas'ti
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 30.04.2009. 13:12:45
Sta znaci -  elevated plane
u recenici


The Native Americans appeared to have
access to an elevated plane

that no matter what I do,
or how much I think I understand...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 30.04.2009. 13:15:15
Povišeno područje?
http://en.wikipedia.org/wiki/Plane_(mathematics) (http://en.wikipedia.org/wiki/Plane_(mathematics))
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nagy - 30.04.2009. 13:20:38
Povišeno područje?
http://en.wikipedia.org/wiki/Plane_(mathematics) (http://en.wikipedia.org/wiki/Plane_(mathematics))
Ako se radi o nečem duhovnom, a čini mi se da radi, pošto se spominju am. Indijanci, onda je elevated plane u smislu lifted concepts, ideas on a higher plane of existence, dakle... nešto tipa "duhovna razina"... ne mogu se sjetiti prave riječi...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 30.04.2009. 13:56:35
Da radi se o tome. Indijanci prelaze u drugi svet kako bi razgovarali sa svojim precima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 30.04.2009. 13:59:04
Ja sam mislio da stavim nesto kao duhovna(uzvisena)putanja ili put. Ali nije to to. Stavicu ovo tvoje.
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 30.04.2009. 20:27:43
Put u večna lovišta :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 01.05.2009. 12:36:22
The C-1 cervical vertebrae is connected to the C-2 cervical vertebrae.

E sad , jel ovo vratni pršljen ili kako sam našao po nekim rečnicima vratni pancirani talasovod (pancirni talasovod/oklopljeni talasovod) ?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 01.05.2009. 12:56:45
Jeste, to je vratni prsljen...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 01.05.2009. 15:57:31
Kako se beše prevodi chop shop? Rasturaju se ukradeni automobili, ali ne mogu da se setim kako to da prevedem, a da fino zvuči. Stao mi mozak. Mora da je od onoliko alkohola noćas...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 01.05.2009. 17:31:35
133
00:08:31,598 --> 00:08:34,118
<i>Hoæeš da kažeš da mu
je neko odgrizao kièmu?</i>

134
00:08:34,159 --> 00:08:37,034
Da. Ali snagom vilice.

135
00:08:37,228 --> 00:08:39,751
<i>Well in excess of that
of a normal human being.</i>

136
00:08:39,844 --> 00:08:41,441
Odlièno, možda tražimo Drakulu.

Kako da prevedem ovu rečenicu celu? Ništa ločigno mi ne pada na pamet. Još chop shop i ova rečenica i titl za Fringe je gotov.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: maksi - 01.05.2009. 18:08:06
<i>Well in excess of that
of a normal human being.</i>


Mozda. To je neumereno (neprimerno, moze i neuobicajeno) za normalno ljudsko bice.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 01.05.2009. 18:14:15
Well in excess of that
of a normal human being.

Puno većom snagom od one ljudskog bića.
(ili: Puno većom snagom od ljudske)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ssssanya - 01.05.2009. 22:12:07
Pomoc *blink blink*  :

-Was that you crying in there?
-No, it's all right, Robbie.
You're never too big to cry.

-Although...
you might be getting
close to the cut-off point.
   - za ovu recenicu mi je potrebna pomoc ( da li moze " Mada se ti priblizavas gornjoj granici")

Hvala
Alexandra
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 01.05.2009. 22:54:14
-Although...
you might be getting
close to the cut-off point.
   - za ovu recenicu mi je potrebna pomoc ( da li moze " Mada se ti priblizavas gornjoj granici")

Hvala
Alexandra

Može. Dobro zvuči.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ssssanya - 01.05.2009. 22:55:22
Hvala  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Kanca - 04.05.2009. 19:50:40
meni bi trebala mala pomoć za slijedeče rečenicu!

Stopped at Denny's. Had their Moons Over My Hammy



Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 04.05.2009. 19:55:46
meni bi trebala mala pomoć za slijedeče rečenicu!

Stopped at Denny's. Had their Moons Over My Hammy


Danny's ti je naziv restorana, a Moons Over My Hammy ti je vrsta jela koju poslužuju.
Uglavnom radi se o jajima i šunki, pa možeš jednostavno prevest kao: Smazao/Pojeo sam njihova jaja sa slaninom.
A možeš i uzet neki originalni naziv iz naših restorana za jela koja sadržavaju jaja i meso :) Po želji.

A prva rečenica bi bila: Svratio sam do Danny'sa ili Skoknuo sam do Danny'sa ili Stao sam kod Danny'sa ili Zaustavio sam se kod Danny'sa...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Kanca - 04.05.2009. 20:18:19
fala puno na brzom odgovoru!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: krbo - 04.05.2009. 22:31:25
s tim što je "Denny's" saksonski (posvojni) genitiv, a ne ime pa znači "čiji" - Dennyev - nikako Denny'sa

skočio do Dennya ili kako neki vole Dennyja
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 04.05.2009. 23:01:41
Zapravo, može biti i do Denny'sa

Taj se "Denny's" u engl. upotrebljava kod imena trgovina, lokala, restorana, barova i sl. Time je on oblikom ostao naš posvojni genitiv, ali je izgubio to svojstvo. (Engleski zapravo ima samo nominativ i akuzativ, ostalo su prijedložni izrazi, nisu padeži.)
Naš bi ekvivalent tome glasio "Kod Dennyja", "Pri Dennyju", i sl.
Ako ne mijenjaš u ove gore navedene oblike, možeš originalni oblik normalno sklanjati po padežima.
(Naravno da ne možeš ostaviti takav oblik, ako se radi o nečijoj kući ili nečemu sličnome, jer to je onda pravi posvojni genitiv.)

Druga je stvar s množinom. Tako bi umjesto stadiona Yankeesa trebalo stajati Yankeeja.
No, kako su to već postala neka uvriježena imena prihvaćena u množini, sve se češće koristi i originalni oblik množine.

A što se tiče ovoga "j":
"j" dolazi kad riječ završava na glas i (primjer je ovaj Denny - kod Dennyja ili gore spomenuti Yankeeji)
"j" ne dolazi kad riječ s ipsilonom završava na glas j (primjer Jay - kod Jaya).


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: krbo - 04.05.2009. 23:14:11
A što se tiče ovoga "j":
"j" dolazi kad riječ završava na glas i (primjer je ovaj Denny - kod Dennyja ili gore spomenuti Yankeeji)
"j" ne dolazi kad riječ s ipsilonom završava na glas j (primjer Jay - kod Jaya).




ovo mi je trebalo, tnx

no nisam siguran da ću upamtiti :) jer mi je sama konstrukcija "yj" jako ružna.

"y" uvijek izgovaramo gotovo kao "j" pa mi nikako još jedno "j" tu ne paše. No možda griješim u tome što ne znaju svi da
se "y" tako izgovara. Uglavnom samo poznavatelji engleskog. Ostalima to može biti kriptično bez dodatnog "j"

A onda tu uleti još i Jay , ha.

Mora da je jezikoslovcima teško gledati ove naše novojezične tvorevine u prijevodima... :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 04.05.2009. 23:28:02
Citat:
jer mi je sama konstrukcija "yj" jako ružna.

Ja sam se već naviknuo, tako da mi nije problem. :)
Oko nekih stvari ponekad znam malo previše piliti u detalje, ali to čovjeku uđe u naviku nakon odslušanih Prijevodnih vježba iz latinskog, pa se teško toga riješiti. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: krbo - 04.05.2009. 23:46:52
ali to čovjeku uđe u naviku nakon odslušanih Prijevodnih vježba iz latinskog

ovo zvuči jako ružno, ružnije i od Teorija i praksa samoupravnog socijalizma (TIPSS)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 04.05.2009. 23:56:35
I nije tako ružno, zapravo je od velike pomoći. :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 05.05.2009. 00:21:07
Evo i meni treba pomoć.
Iskopirao sam vam dobar deo razgovora (zapravo od samog početka pri ulazu u kafić),
ali mi je bitno samo ono obeleženo crvenim slovima.

35
00:01:09,169 --> 00:01:10,602
AMANDA: Thanks for doing this.

36
00:01:10,670 --> 00:01:12,865
SHAWN: Oh, don't be silly.
Are you kidding?

37
00:01:12,939 --> 00:01:15,271
Go out spur of the moment
with a sexy gal

38
00:01:15,341 --> 00:01:17,832
who likes quirky dive bars
as a starting point

40
00:01:19,045 --> 00:01:22,173
But then is also
open to seeing where
the night goes, you know?

41
00:01:22,248 --> 00:01:24,910
You could've thought
I was weird asking you out

42
00:01:24,984 --> 00:01:26,713
because you walked
by my counter.

43
00:01:26,786 --> 00:01:27,844
I don't call that weird.

44
00:01:27,921 --> 00:01:31,948
I call that blind, dumb,
stupid, awe-inspired luck.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 05.05.2009. 00:45:39
37
00:01:12,939 --> 00:01:15,271
Go out spur of the moment
with a sexy gal

38
00:01:15,341 --> 00:01:17,832
who likes quirky dive bars
as a starting point


Izaći iznenada (iznebuha, iz vedra neba) sa seksi curom
koja voli započeti spoj u nekakvom ludom, neuglednom baru,

(ili nešto u tom smislu
Dive bar    -A well-worn, unglamorous bar, often serving a cheap, simple selection of drink s to a regular clientele.)

Citat:
42
00:01:24,984 --> 00:01:26,713
because you walked
by my counter.



Ne znam sigurno, treba vidjeti iz šireg konteksta jer counter može značiti više toga - šank, pult, tezga, šalter
dakle: zato što si prošla pokraj mojeg... (nešto od ovoga gore).

Citat:
awe-inspired luck.

to zovem slijepom, glupom blesavom srećom potaknutom (inspiriranom) strahom (strahopoštovanjem, bojazni)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: krbo - 05.05.2009. 08:36:08
zadnje vrijeme mi se jako svidio:

http://www.thefreedictionary.com (http://www.thefreedictionary.com)

posebice zato što ako ne zna sam riječ ili frazu odmah su na ponudi i pravni/medicinski/finacijski/akronimi/idiomi/enciklopedija/wiki rječnik (samo još nedostaje military)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: jakaka - 05.05.2009. 13:27:34
Molim pomoć, ne razumijem se baš u sport -Jared was a third-string running back.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 05.05.2009. 14:30:36
To je nekakva igračka pozicija u američkom footballu. Ne znam da kod nas postoji neki izraz za takvo što, stoga, generaliziraj i prevedi da je Jared bio treći u srednjoj liniji (ili sredini terena), ili nešto slično.

(Na Wikipediji piše da running backovi stoje iza quarterbackova i specijalizirani su za trčanje s loptom. Blokiraju i love pasove, te, ne često, i sami primaju pasove.)

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 05.05.2009. 14:59:55
I've tapped into the main
security trunk line,
but I'm still looping in
breakers to make sure
the tap doesn't
get flagged.

Ovo izgovara haker koji je upao u neciji sistem.
Ajde nek mi pomogne neko i prevod je gotov.  ;)
Hvala unapred.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: jakaka - 05.05.2009. 15:10:54
To je nekakva igračka pozicija u američkom footballu. Ne znam da kod nas postoji neki izraz za takvo što, stoga, generaliziraj i prevedi da je Jared bio treći u srednjoj liniji (ili sredini terena), ili nešto slično.

(Na Wikipediji piše da running backovi stoje iza quarterbackova i specijalizirani su za trčanje s loptom. Blokiraju i love pasove, te, ne često, i sami primaju pasove.)




Hvala :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 05.05.2009. 15:14:43
Trunk line je direktna linija između dvije telefonske centrale.

Znači, upao je u tu neku glavnu liniju (glavni telefonski vod) osiguranja (nešto u tom smislu, samo treba malo ljepše to složiti)
ali neprestano mijenja prekidače da se pobrine da ga ne otkriju. (ili doslovno: da ga ne označe)

To breakers je prema rječniku valovi koji se odbijaju od obale. To mu je prvo značenje, ali može značiti i prekidač. (Obično ide circuit breaker, ali našao sam da može i samo breaker stajati u značenju prekidač.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 05.05.2009. 15:16:57
'Fala mnogo.
Smuckacu nesto.
Jos samo da pregledam prevod i uploadujem ga.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: EROS - 05.05.2009. 23:29:18
Molim pomoć, ne razumijem se baš u sport -Jared was a third-string running back.
Kud ovo ne videh ranije, mogao sam roman da ti napišem!  :(

Kad kvoterbek razbija odbranu protivnika trcanjem, onda na scenu stupaju raningbekovi, a kad ide pasom, onda su na sceni vajdrisiveri! Ovo na slici ti je LaDainian Tomlinson ili ti LT, najpoznatiji raningbek na svetu i uz Toma Brejdija moj omiljeni igrac americkog fudbala.  clapp


(http://graneyandthepig.files.wordpress.com/2008/09/tomlinson1.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 05.05.2009. 23:45:26
Evo vam malo nečega da vam nebude dosadno. Who knows možda nekome uleti neka dobra ideja. Baš je lijepo prevodit Housa  ;D

21
00:24:14,165 --> 00:24:16,066
- See, the problem
with speculation

22
00:24:16,134 --> 00:24:19,603
is you make a spec out of "u"
and some guy named "lation,"

23
00:24:19,670 --> 00:24:21,538
which really
doesn't affect me at all.


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 05.05.2009. 23:57:14
Dakle, problem sa špekulacijom
je što moraš napraviti špek od 'U'
i od imena Lacija,
što me stvarno ne...

Ja sam barem pokušao  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nagy - 05.05.2009. 23:58:40
Dakle, problem sa špekulacijom
je što moraš napraviti špek od 'U'
i od imena Lacija,
što me stvarno ne...

Ja sam barem pokušao  ;D


I mislim da je to i najbolje što se može prevesti, a da zadrži originalni smisao. :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 06.05.2009. 00:09:55
poslao sam dreambettu na PM rešenje ovoga, ali ste pogrešili smisao


speck je tačkica, gotovo neprimetna

špekulacija, nagađanje

problem je što je pekulacijom napravila speck (tačkicu, ništicu) od ssebe i od nekog tipa po imenu lation (ovaj drugi deo je i on dodao totalno bezveze samo da bi kompletirao reč)

speck-U-Lation

igra rečima koja ne postoji u našim jezicima....

ali ima rešenja... samo neću da vam kažem  :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 06.05.2009. 00:11:13
Imate vremena sutra do cca 17 sati da predate domaću zadaću pa ću pregledat uratke  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: krbo - 06.05.2009. 00:19:17
but I'm still looping in
breakers to make sure
the tap doesn't
get flagged.

no pustio sam petlju među preklopnicima da mi ne otkriju priključak/spoj

očito scenarist s puno godina, terminologija prekidača (preklopnika je bolje za tlf. centrale) je davno ispala iz uporabe
no može se koristiti i kao preneseno značenje u današnje digitalno doba (ili se radnja odvija u Rusiji no ovo mi liči na Bauera :) )

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cata - 06.05.2009. 17:15:35
00:04:48,800 --> 00:04:51,340
Full house. Bree takes the
high. Gaby gets the low.

00:04:51,350 --> 00:04:52,440
Split the pot.

Sve sam prevela osim ovog dijela, nisam kockarski tip
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 06.05.2009. 17:16:42
Daj još samo reći tko je dobio ovo dijeljenje. Bree ili Gabby?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cata - 06.05.2009. 17:17:46
Pa Gaby je morala "split the pot", pošto se bunila da to mrzi raditi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 06.05.2009. 17:21:56
Tko to govori? I zašto je na početku rečenice rekao full house jer full house je inače jedna kombinacija karata?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 06.05.2009. 17:26:39
00:04:48,800 --> 00:04:51,340
Full house. Bree takes the
high. Gaby gets the low.

00:04:51,350 --> 00:04:52,440
Split the pot.

Sve sam prevela osim ovog dijela, nisam kockarski tip

Različito ulaganje chipova.
Dizalo se odmah, i poslije. Vjerojatno je bila ista cifra u oba dizanja.
Split the pot je podijeliti dobitak. Svakoj po pola.
I ja sam nekidan split the pot sa ful-house.
Znači: Ful. Bree dobiva prvi ulog, Gaby drugi.
Podijeljeno, popola, napola...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cata - 06.05.2009. 17:28:08
One sve sjede za stolom,
gledaju u karte i onda Katherine sve to nabroji i krenu uzimati žetone i slagati. Gaby onda kaže da mrzi split the pot.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 06.05.2009. 17:28:45
"split the pot" znaci podela uloga, a sad ovo full house pre toga me zbunjuje
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cata - 06.05.2009. 17:32:37
Vas koji znate igrati je zbunilo, a šta ja da kažem koja nemam pojma ni kako se bela igra.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 06.05.2009. 17:35:13
Glavo da je rješeno. Odo ja do Housa malo  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 06.05.2009. 17:37:55
Ma to je Teksaški poker. Uvek menjaju pravila
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cata - 06.05.2009. 17:42:03
Hvala, bit će nešto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 06.05.2009. 19:24:53
Opet neka citiranja iz Biblije.

"Worthy is the Lamb that was slain
to receive power, and riches,

and wisdom, and strength,

and honour, and glory,

and blessing. "





"And when the Lamb
opened the second seal

I heard the second beast say 'Come. "'

"And there went out another horse
that was red. "
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 06.05.2009. 19:32:17
Opet neka citiranja iz Biblije.   = > Ustvari, Otkrivenje  ;)
"Worthy is the Lamb that was slain   => Dostojno je Jagnje koje je zaklano
to receive power, and riches,   => Da primi moć, i bogatstvo
and wisdom, and strength,   => I mudrost, i snagu
and honour, and glory,   => I čast, i slavu
and blessing. "   => I blagoslov
"And when the Lamb   => A kad Jagnje
opened the second seal   => Otvori/razbije drugi pečat
I heard the second beast say 'Come. "'   => Začuh drugu zvijer kako govori 'Dođi'
"And there went out another horse   => I iziđe još jedan konj
that was red. "   => Koji je bio crven (od krvi)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 06.05.2009. 19:49:12
Hvala puno!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 06.05.2009. 23:40:17
21
00:24:14,165 --> 00:24:16,066
- See, the problem
with speculation

22
00:24:16,134 --> 00:24:19,603
is you make a spec out of "u"
and some guy named "lation,"

23
00:24:19,670 --> 00:24:21,538
which really
doesn't affect me at all.

Prevedeno na neki "univerzalan" način  :) Ocjene: Veleno 3, Dexter 4, Dreambett 5  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 07.05.2009. 12:39:25
Kako ocjenjuješ prevod doktorke J.?

Vidiš, problem sa špekulacijom
je da ti praviš bez "u"
što drugi nazivaju "lacijom"
što na mene ne utiče uopšte.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 07.05.2009. 15:41:52
Kako ocjenjuješ prevod doktorke J.?

Vidiš, problem sa špekulacijom
je da ti praviš bez "u"
što drugi nazivaju "lacijom"
što na mene ne utiče uopšte.

Nemam komentara na njeno.  :) Al slab joj titl. Dosta toga krivo prevedeno (uključujući i medicinske izraze), a i ne stigneš pročitat pol toga kad ima 700+ linija
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 07.05.2009. 17:42:17
Kad već ocenjujete i meni je nešto još davno palo na pamet. Šta mislite o tome da pokrenemo temu u kojoj bi prevodioci dobijali ocene, pohvale i zamerke za svoje prevode? Mislim da bi to unapredilo kvalitet, a i svako bi tačno znao šta ljudi misle o njegovim/njenim prevodima...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 07.05.2009. 17:46:20
Izazvalo bi ljutnju, svađu, nervozu, nemire...

U podforumu Prevoditelji ima svaki prevodlilac (koji je želio) svoju temu u kojoj drugi prevodioci mogu da komentarišu njegove prevode, daju savjete i prijedloge za poboljšanje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 07.05.2009. 17:49:27
Upravo to sam i mislio, pa zbog toga nisam ni hteo da predlažem, ali su me prethodni postovi ohrabrili...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivy - 07.05.2009. 21:13:00
Help!

That was smart
to get hardwick
to focus on himself

Ovaj podebljani me zeza!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 07.05.2009. 21:15:01
Zar nije Hardwick neki lik?

To je bilo pametno. Natjerati Hardwicka da obrati pažnju na sebe ili da se fokusira na sebe?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivy - 07.05.2009. 21:17:48
Pa, ubit ću se, jeste! Hvala, Dreambett, plavuša osta plavuša  :-*
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 07.05.2009. 21:18:32
 ;D  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivy - 11.05.2009. 20:37:48
242
00:13:25,362 --> 00:13:27,666
He tested no mermers
across the board,

243
00:13:27,732 --> 00:13:28,899
On each variable image.

244
00:13:28,966 --> 00:13:29,799
Mermers?

245
00:13:29,866 --> 00:13:31,332
It's an acronym.

246
00:13:31,399 --> 00:13:33,613
Memory and encoding related
multi-Faceted-

Da li da to nekako prevedem ili ostavim?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 11.05.2009. 20:45:37
Možeš prevesti značenje, pa složiti akronim od toga. A možeš i samo prevesti objašnjenje akronima, a sam akronim ostaviti u originalnom obliku, ali u kurzivu.
Ovisi kako ti bolje paše u prijevod.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 11.05.2009. 20:48:27
Ako dobro vidim ovaj ga nije ni pustio da završi pa ne moraš da se zamaraš traženjem nekog 100% prevoda.
Npr:
To ti je skraćenica.
Označava višestrano snimanje pamćenja i...
-Da li je to dobro ili loše?
itd.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 11.05.2009. 20:50:23
Da, ostavi MERMER test, a prevedi šta se određuje pomoću njega.

Odgovor mozga na različite izvore informacija koji se vidi iz očitavanja EEG podataka.

Tj. skrati rečenicu ako se skraćuje u razgovoru.

Odgovor mozga na različite izvore...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivy - 11.05.2009. 21:11:17
Hvala svima puno!  :-* :-*
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 12.05.2009. 12:41:27
Prevodim Simpsonove S13, a pošto nema eng titlova moram na sluh. Zapeo sam kod jednog dela, a pošto ne mogu da vam otkucam engleski tekst, izvadio sam audio.
Ko ima iskustva u prevođenju na sluh i volje, neka skine audio, fajl je oko 600 kB.

http://www.mediafire.com/?mzttnmozzwt (http://www.mediafire.com/?mzttnmozzwt)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 12.05.2009. 13:49:02
Prije tri rata (Three wars back), nazivali smo "Kiselo zelje" (Sauerkraut) "Zeljem slodobe", a "Zelje slobode" "Super kiselo zelje". "Kovčeg" je bio znan kao "Švedska kutija za ručak", naravno to nije znao nitko osim mene. "No, da skratim priču" fraza je čije je ishodište komplicirano i zbunjujuće. (ili: čiji je nastanak kompliciran i zbunjujuć.)

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 12.05.2009. 14:05:06
 clapp

Hvala, ja pola toga nisam ni razumeo od glasa deke Simpsona.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 12.05.2009. 14:11:27
Da, malo je kreštav.
Ja sam jedno 15-ak puta preslušavao onaj početak s "three wars back".
Ostalo je bilo lakše, ali za taj početak mi je trebalo vremena.

Drago mi je da sam bio od pomoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cgmiki - 13.05.2009. 18:07:10
Sauerkraut - kiseli kupus
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: markomix - 15.05.2009. 14:29:38
Treba mi prevod poslednje recenice dole.

That'll get the girls talking. We'll be those dirty, filthy, almost-French Stars Hollow girls. Oh, we spit on you, you repressed puritanical ninnies.
We smirk in your general direction.
We cast sidelong glances that are vague but slightly threatening.
We eschew your quaint double entendre for the appealing lasciviousness of the entendre singular.

Hvala unpred.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 15.05.2009. 15:58:48
We eschew your quaint double entendre for the appealing lasciviousness of the entendre singular.

Klonimo se tvoje nastrane dvosmislene aluzije zbog toga što je požudnost jednosmislene aluzije privlačn(ij)a.

tako nešto...  :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 15.05.2009. 16:05:33
Klonimo se tvoje sumnjive dvosmilenosti u koristi privlačne bestidnosti jednosmislenosti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: markomix - 15.05.2009. 21:15:30
Hvala vam oboma. Mene je ubijala u pojam ta 'entendre singular' fraza, jer nikako nisam bio siguran za njeno pravo znacenje

Jos se razmisljam sta da stavim za quiant - rec koja ima nekoliko znacenja koja ovde mogu da se primene

Jos jednom HVALA
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 16.05.2009. 12:36:31
Evo opet mene sa dekom Simpsonom, izgleda da ga ima mnogo u 13-toj sezoni :)

Evo zvuka, fajl je oko 400 KB:

http://www.sendspace.com/file/wrdhu8 (http://www.sendspace.com/file/wrdhu8)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 16.05.2009. 12:49:26
Nisam baš sve uspio skužiti, no ide nešto ovako:
Zelda: Hej, ja sam Zelda. (Ovaj dio mi nije jasan, čini mi se da kaže nešto kao: I put the ___ in assisted living. - Ne kužim što točno stavlja)
Djedica: Ti bokca! Sada kad si ti ovdje, mijenjam uputstva u Oživljavaj.
(Suprotno od DNR - Do not resuscitate, on kaže Do resuscitate)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 16.05.2009. 13:33:41
Pa pošto je ta Zelda taman stigla u starački dom, ona je neka baka-zavodnica, kontao sam da prevedem nešto kao "Ja donosim zabavu u starački dom" ili nešto slično. Šta misliš?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 16.05.2009. 13:50:22
Mislim da bi mogla ići tako rečenica. Čini mi se da to je smisao te rečenice u tom kontekstu.
Nisam točno znao o čemu se radi, ja sam mislio da je Zelda nekakva "seksi" njegovateljica.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 16.05.2009. 14:00:14
Hvala na pomoći!  clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 16.05.2009. 14:52:13
Hvala na pomoći!  clapp

Nema na čemu, ako ćeš imati još takvih problema, samo šalji.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 16.05.2009. 17:16:43
baka kaze:
Hi, I'm Zelda. I put the "ass" in assisted living.

:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 16.05.2009. 17:18:30
BRAVO, istina je.  clapp
Meni se uporno činilo da prozvodi neki zvuk na f, pa mi nije imalo smisla, ali istina je ovo što kažeš. Kaže Ass.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 16.05.2009. 20:45:45
Tačno je, sad kad sam odslušao ponovo čujem da to kaže. A inače, moje izvinjenje, jer mi SoundForge nije lepo pokupio zvuk, pa se baš na tom mestu pojavljuje jako kratak prekid, što u videu nema.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 17.05.2009. 13:07:39
Pokusaj da umesto Sound Forge za izdvajanje zvuka koristis Virtual Dub. Veoma je jednostavno a evo kako:
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=4156.msg45010#msg45010 (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=4156.msg45010#msg45010)
:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 19.05.2009. 00:08:27
Evo ovako, u pitanju su neki termini koje bih ja mogao kako tako da prevedem, ali u pitanju je ili skvoš ili reketbol, nemam pojma koja su pravila i kako se šta zove.
Uglavnom ovo se odvija samo u priči, nema terena, nema ničeg drugog da tražite kontekst.

39
00:03:41,621 --> 00:03:44,556
Immaterial. The low game
was crackling
. The worm burner
was in full effect.

ovo worm burner je nešto blizu zemlje, ali kasnije ispada da je naziv udarca


40
00:03:44,624 --> 00:03:46,854
Okay, you cannot have a shot
called the worm burner.
Why not?

41
00:03:46,926 --> 00:03:50,191
Because it's my strikeout
pitch in Wiffle ball
.
Pick a different name.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 19.05.2009. 00:12:39
Osobno nemam pojma o skvošu, ali možda nešto nađeš na ovim linkovima:

http://www.squash.rs/pravila.php (http://www.squash.rs/pravila.php)

http://www.sanosquash.hr/squash.php (http://www.sanosquash.hr/squash.php)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 19.05.2009. 12:00:13
ovo je gadno.
wiki kaže da je wiffle ball sport nalik baseballu.
pitch je bacanje. strikeout pitch bi bila kao "neuhvatljiva lopta", kojom se može izbaciti udarača (ono, tri promašaja su strikeout, i udarač ispada).
wormburner ti je inače golferski termin, za iznimno nisku loptu, i termin u baseballu za loptu koja se nakon udarca odbija od zemlje, ili leti iznimno nisko. zovu ju još i daisy cutter, pa meni pada na pamet prijevod "kosilica za travu"

ovdje mi se čini, iz konteksta, da se dva lika svađaju oko imena koja su nadjenuli svojim posebnim potezima.

točnost samih termina mislim da nije pretjerano bitna u ovom slučaju, jer malo naših ljudi kuži makar i osnove tih američkih paličasto-reketasto-loptastih sportova. zato bih i taj wiffle ball prevela kao baseball ili softball. krajnjem korisniku će biti jasno da se radi o palici i loptici, što je dostatna informacija, pogotovo ako nije pretjerano bitno za samu radnju.

moj prijedlog:

Nebitno. Igralo se nisko. "Kosilica za travu" je bila stopostotno učinkovita.

OK, ne možeš imati udarac koji se zove "kosilica za travu".
Zašto ne?

Jer je to moje neuhvatljivo bacanje u baseballu. Nađi si drugi naziv.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ssssanya - 21.05.2009. 22:16:01
 Mala pomoc :O)

Aw, the mints from your pillow.

Raymond: -Yeah. As part of the hotel's turn-down service.
Debra: -Well, tonight you're gonna get my turn-down service.


"hotel's turn-down service" usluga po hotelima gde ti nameste krevet i ostave cokoladicu na jastuku, a u njenom odgovoru pretpostavljam da "turn-down service" znaci odbijanje.. trebala bi mi pomoc da ovo ukombinujem
Hvala
Alexandra


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 21.05.2009. 22:19:49
Te bombone na tvoj jastucicu.
-Da, to je deo hotelske usluge.
-Pa, veceras cu te ja usluziti.


(pretpostavljam da misle na sex)

Ja bih to tako preveo, ne bih komplikovao previse.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ssssanya - 21.05.2009. 22:24:30
I ja sam tako prevela, ali ona je ljuta na njega zato sto joj je sa puta doneo samo cokoladice pa pretpostavljam da ce ga odbiti za sex "you're gonna get my turn-down service" Yato mislim da mozda treba drugi prevod
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 21.05.2009. 22:28:35
Aha, onda ovako:

Te cokoladice na tvoj jastucicu.
-Da, one su (bile) deo hotelske usluge.
-Pa, veceras cu ti uskratiti svoje usluge.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ssssanya - 21.05.2009. 22:29:56
Hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 21.05.2009. 22:31:55
Ili:
E pa, večeras nećeš dobiti moje usluge.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 22.05.2009. 20:34:46
The ater of operations.

Koja je druga riječ osim bojišnica?
Kako se kaže na srpskom?

Hr prevod rečenice je:
Na bojišnici u Kuvajtu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 22.05.2009. 20:45:50
Ratište?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 22.05.2009. 20:50:57
Ona riječ ili nije dobro napisana u transkriptu ili šta ali nema je u rječnicima.

Dobro si rekao, ratište. To ima smisla.
Kad mozak zablokira pa se ne možeš sjetiti riječi. A tako je jednostavno :)

Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 22.05.2009. 20:59:26
Da to nije možda: The heart of operations?

Nešto, onako, u stilu: u srcu operacija (u središtu operativnih djelovanja)?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 22.05.2009. 22:49:08
The ater of operations.

Koja je druga riječ osim bojišnica?
Kako se kaže na srpskom?

Hr prevod rečenice je:
Na bojišnici u Kuvajtu.

the ater - the headquater

komandni centar
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 22.05.2009. 23:26:21
Mnogo puta sam preslušao rečenicu ali ne može se razumjeti. U engleskom titlu piše "ater" ali moguće je da je greška i da zapravo kaže "field of operation".
Nebitno, potpuno odgovara "Na ratištu".
Hvala. Idemo dalje ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 23.05.2009. 09:52:28
Sređujemo parket. -Mogu li
da vam predložim orahovo drvo?
Stvarno izgleda super. You
know, old-world twist on it, but
it's strong enough for you
and your posse. -Hvala.


Why would a spy be sneaky?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 23.05.2009. 10:14:56
Znaš, ima onaj starosvjetovski štih (djeluje europski), ali u isto vrijeme dovoljno snažno za tebe i tvoju pratnju.

Zašto bi špijun bio podao?


Pretpostvljam da je neka američka serija. Ako je onda se ovaj old-world definitivno odnosi na Europu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 23.05.2009. 10:22:03
sta je "štih"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 23.05.2009. 10:32:00
Oprosti, to je naš izraz preuzet iz njemačkog.

To ti je nešto kao osjećaj koji nekim predmet (ili nešto drugo) isijava.
Npr. dati nečemu svoj štih, bi značilo da si dodao nešto svoje.
Nešto kao osobni osjećaj (ne mislim na emociju, nego više na neki dojam)

Pa bi ona tvoja rečenica mogla glasiti i: odaje dojam staroga svijeta ili ima osjećaj staroga svijeta
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 23.05.2009. 10:38:03
Sad mi je palo na pamet da bi moglo biti i nešto tipa: da je rađen u europskom stilu.
Doslovno je taj twist neki prelom ili ulegnuće, ali mi u ovoj rečenici ne izgleda kao da je doslovno upotrijebljena riječ, već više preneseno (zbog onoga dodatka on it). Ne mogu tvrditi ovako "na suho", ti odluči što ide bolje po zvučnom zapisu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 23.05.2009. 10:48:34
Izgleda kao staro evropski stil, ali
je u isto vreme dovoljno snažno
za tebe i tvojju pratnju. -Hvala.

To sam stavio.

Mada sam mogao i Barkoni stil ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 23.05.2009. 10:53:54
E da, hvala :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 23.05.2009. 11:01:23
Nema problema. Drago mi je da sam od pomoći.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 24.05.2009. 11:58:10
159
00:13:01,119 --> 00:13:02,758
Prepoznaješ li ovo?

160
00:13:10,654 --> 00:13:11,996
Odakle ti to?

161
00:13:15,234 --> 00:13:18,068
<i>Ovo je novèiæ slièan
onome na koji ti misliš.</i>

162
00:13:18,982 --> 00:13:20,684
Ali je sa drugog mesta.

163
00:13:23,078 --> 00:13:25,109
There is more than one of everything.

164
00:13:28,269 --> 00:13:31,148
Rekao sam previše, ne
bih trebao da se umešam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 24.05.2009. 12:00:06
Možda da staviš: Ništa nije unikatno?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 24.05.2009. 12:01:30
Uvek postoji duplikat nečega. Ovako ću da napišem, sad mi aca_coa reče. Hvala dreambett u svakom slučaju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 26.05.2009. 21:15:58
310
00:21:56,248 --> 00:21:58,781
Who is he? (Mike) He's Tony Bradley.

311
00:21:58,850 --> 00:22:03,744
What do you got on him? -He's your
everyday, run-of-the-mill traveling hood.

312
00:22:03,822 --> 00:22:06,882
Did some time for B and
E in '95 back in D.C.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 26.05.2009. 21:18:14
Ko je on? On je Tony Bradley.

Šta imaš o njemu? - Tu je svaki dan, srednja klasa. (valjda)

Robijao je neko vreme 95 u Vašingtonu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 26.05.2009. 21:31:23
310
00:21:56,248 --> 00:21:58,781
Who is he? (Mike) He's Tony Bradley.

311
00:21:58,850 --> 00:22:03,744
What do you got on him? -He's your
everyday, run-of-the-mill traveling hood.

312
00:22:03,822 --> 00:22:06,882
Did some time for B and
E in '95 back in D.C.

tko je on? - to je tony bradley

što znaš o njemu?
-on ti je svakodnevni, najobičniji putujući ološ.

bio je u buksi/reštu/ćuzi (ili bilo koji žargonizam za zatvor koji ti se sviđa) zbog provale 95. u washingtonu.


pojašnjenje:
b and e - breaking and entering
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 26.05.2009. 23:01:40
ja sam za to da se radradu skine status prevodioca jer nema pojma  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 27.05.2009. 19:43:26
Može li neka duša ovo boldovano da mi pripomogne, nikako da stavim u pravi kontekst:

278
00:16:58,543 --> 00:17:00,273
What is the deal with all these new rules?

279
00:17:00,515 --> 00:17:03,460
Heard that Tri Pi were having
a councellor Kama-Sutra mixer.

280
00:17:04,460 --> 00:17:08,460
We, who are the KT letters,
are not afraid of some new regulations.

281
00:17:09,727 --> 00:17:11,443
we welcome the challenge.

282
00:17:12,694 --> 00:17:16,860
And we don't need some mixer to practice
our ancient tantric sex maneuvers.

283
00:17:19,194 --> 00:17:22,544
It's just too bad. Spitter was so wept,
he let us all get pleged.


284
00:17:23,855 --> 00:17:25,555
Let's let Spitter have...

285
00:17:26,488 --> 00:17:27,646
Where is he?

286
00:17:30,555 --> 00:17:33,038
He's a little guy...
Everyone check under your chairs.

Spitter - Pljuvač (nadimak)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 27.05.2009. 20:34:09

283
00:17:19,194 --> 00:17:22,544
It's just too bad. Spitter was so wept,
he let us all get pleged.




Prvi i zadnji dio su: Šteta. (It's just too bad).
Svima nam je dopustio da se zakunemo, tj. svima nam je dopustio da položimo zakletvu (he let us all get pledged).
Ali ova rečenica: Spitter was so wept - gramatički nema smisla.
Koju seriju prevodiš ako smijem znati?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zizu1109 - 27.05.2009. 20:38:10
"It's just too bad. Spitter was so wept,
he let us all get pleged."

bem li ga...samo mi ovo pada na pamet..mora da je od ovog piva pred finale LS...

"Baš šteta. A Pljuvač se toliko raznežio (ili rasplakao),
da je svima dozvolio da se zavetujemo..."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 27.05.2009. 21:10:58
Ovde je u pitanju Greek S01E11, tematika bratstava i sestrinstava.
Postavio sam audio:

http://www.sendspace.com/file/9bgfzv (http://www.sendspace.com/file/9bgfzv)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 27.05.2009. 21:24:16
Pa, sad ovo "pleged" može da znači i: odobrenje za pomoć... u ovom kontekstu bih rekao da im je "Pljuvač" dozvolio da probaju da mu pomognu. Tako sam ja shvatio...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 27.05.2009. 21:39:12
Jedan dio sam skužio: nije wept, već je whipped (u smislu da je bio poražen)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 27.05.2009. 21:43:50
E... sad već ima nekog smisla...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 27.05.2009. 21:48:31
Jedan dio sam skužio: nije wept, već je whipped (u smislu da je bio poražen)

Da, engleski titlovi su užas...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 27.05.2009. 21:50:41
How ironic!  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 27.05.2009. 21:54:37
Jedini je problem što riječ pleged kao takva ne postoji u engleskom jeziku (iako tako stoji u titlu).

Ima nekoliko rješenja za taj problem;
urban dictionary navodi glagol to pleg u značenju: to throw small objects at a member of the opposite sex, attempting to distract them in a manner that will gain his or her attention; i navodi primjer: Suzy was plegged by Johnny.

Može biti i tipfeler, pa bi moglo biti: plagued - definicija iz rječnika: 1: to smite, infest, or afflict with or as if with disease, calamity, or natural evil; 2:  to disturb or annoy persistently

Ili evo našao sam još jednostavnije objašnjenje: pleged je jednako plegged što je zamjena za pledged, a što opet znači dati zakletvu, zakleti se nečemu, čvrsto se odlučiti na nešto.

Nekako kad ga slušam čini mi se da kaže plagued, a ostale opcije mi se čine manje vjerojatnima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 27.05.2009. 22:00:13
Da, engleski titlovi su užas...

To je istina. Zna biti takvih nebuloza da ti 20 minuta treba da shvatiš što je pjesnik htio reći.

Najbolje mi je kad zakelji **** umjesto teksta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 30.05.2009. 13:25:52
Pomoc!

Iz pocetaka Frenk govori o nacinima rada Milenijum Grupe, pa sad dolazi ovo sto nikako ne mogui da "skrpim".  :-\

We often reach conclusions most aren't
willing to consider, let alone believe.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 30.05.2009. 13:30:42
Evo da probam ja, valjda nisam potpuno promasio kontekst:

Cesto dolazimo do zakljucaka koje vecina
nece da razmotri, jednostavno veruju u njih.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 30.05.2009. 13:32:26
Ne, ne
"Često dolazimo do zaključaka koju većina ljudi
 ne želi razmotriti, a kamoli povjerovati u njih."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 30.05.2009. 15:10:20
SS nemaš pojma...


zkarlov, samo bih za nijansu promenio tvoje

...većina ljudi ne želi ni da razmotri, a kamoli poverovati u njih.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 30.05.2009. 15:43:18
...sve su ostalo nijanse... ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 30.05.2009. 19:34:44
"Često dolazimo do zaključaka koju većina ljudi
 ne želi razmotriti, a kamoli povjerovati u njih."
Hvala puno! Uzgred havla i SS na trudu  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Almin - 30.05.2009. 20:57:52
Narode, prevodim jedan film i fakat sam zapeo na jednom izrazu koji nikada nisam čuo. Molim pomoć.

Ovo izgovara mama djevojke koja je nestala:

Moje Janet nije bilo 3 godine
prije nego što sam shvatila.
Ja i njen stari to nismo dobro podnijeli.
Sigurno si čula te priče.

Day doesn't go by that I don't hate myself
for leaving her with that son-of-a-bitch.


POZDRAV
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zizu1109 - 30.05.2009. 21:00:53
Day doesn't go by that I don't hate myself
for leaving her with that son-of-a-bitch.


Ne prodje dan da ne mrzim samu sebe
sto sam je ostavila sa tim kuckinim sinom
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 30.05.2009. 21:02:01
Ne prodje ni dan da ne zamrzim sebe
jer sam je ostavila sa tim kuckinim sinom.


Ili jednostavnije, a ima isto znacenje:

Prezirem sebe jer sam je
ostavila sa tim kuckinim sinom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Almin - 30.05.2009. 21:07:45
VELIKA HVALA obojici!

  clapp clapp clapp clapp clapp smileyNO1 smileyNO1 ti_si_Bog ti_si_Bog ti_si_Bog

POZDRAV
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vekyizveky - 03.06.2009. 15:42:34
Priča ide ovako: Flack kaže da se tip odlučio na način zabave tako što je dami ubacio nešto u piće.
Na to Stella odgovara :A roofie?Nakon toga Lindsay vadi iz čaše kocku leda u kojoj je muha i kaže
ili,....nisam sigurna da je španjolska muha. Dakle ubi me ono roofie nemam pojma što mu ga to dođe. :'(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 03.06.2009. 15:45:12
thefreedictionary kaze ovako:

Probably alteration of Rohypnol.

A Rohypnol je:

Rohypnol - a depressant and tranquilizer (trade name Rohypnol) often used in the commission of sexual assault; legally available in Europe and Mexico and Colombia.

Valjda shvatas, stvarno me mrzi da prevedem sad ovo.  :)
Mislim da se to ukpala u tvoj kontekst.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vekyizveky - 03.06.2009. 15:47:23
Skontala u potpunosti ni mi palo
napamet da bi mogla biti skračenica. u_jeeeeeeeeee
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 03.06.2009. 15:52:59
Roofie je kolokvijalni američki naziv za sedativ.

(Može se pojaviti kao i glagol, kao i većina američkih izraza, u značenju sedatirati nekoga)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 03.06.2009. 21:53:24
Jok, Roofie je narkotik za silovanje, uvek se uvaljuje u cugu, tj. u serijama/filmovima uvek se spominje u tom kontekstu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cata - 03.06.2009. 21:56:52
Jok, Roofie je narkotik za silovanje, uvek se uvaljuje u cugu.

Istina, najtočniji odgovor.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 03.06.2009. 21:58:41
Jok, Roofie je narkotik za silovanje, uvek se uvaljuje u cugu.
Pa, to i je svojstvo sedativa. Roofie je samo ulično ime za Flunitrazepam (sedativ za smirenje, protiv grčenja, protiv anksioznosti i sl.), a najpoznatiji je Rohypnol.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 04.06.2009. 17:15:10
Definicija reči "roofie" sa rečnika slenga Urban Dictionary:

Citat:
What desperate sick fuckers use to get laid. Its a pill form of the drug rohypnal which causes the taker...or in this case victim..to lose all self control, independence and slight conscious loss so that they can be raped without resistance. Most cases involve the rapist putting the disolvable pill into an unattended beverage.
"Dude here put this in her drink and she'll be easy to handle"
"You fucking sick roofie slipping cunt i hope you die.

Ali problem je kako tačno prevesti reč. Ja sam jednom naišao na termin "roofie colada" i ostavio sam tako.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 04.06.2009. 18:35:00
Ostavlja se kao "roofie". Eventualno se može prevesti kao "rufi", ali ništa van toga. Koliko se sećam, u prvoj sezoni Veronice Mars, ostavljen je naziv, a u redu ispod je napisano "droga za silovanje".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 04.06.2009. 19:05:28
Jeste. I mislim da je tako najbolje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vekyizveky - 04.06.2009. 19:10:36
I šta sad da ja na kraju da stavim u prevod?!  ???
Ajmo glasanje!!!! clapp
(šala mala) Vidim da vas moj roofie dosta zainteresiro.
Hvala svima!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ssssanya - 05.06.2009. 01:11:19
Kako ovo prevesti

"Oh, we're in ltaly. Let's share a piece of spaghetti together and then we can slurp it till we meet in the middle."

Opisuje scenu sličnu onoj u 'Lady And The Tramp' kada Lunja i Maza jedu spagete pa se dodirnu na sredini jedne  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 05.06.2009. 01:15:19
Podelimo (deo) špageti zajedno i možemo se naći na sredini. Ili tako nešto, iskombinuj nešto na taj fazon.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ssssanya - 05.06.2009. 01:21:16
Vrtim se sa sličnim opcijama, ali mi ni jedna ne zvuči kako treba. Hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 05.06.2009. 15:56:53
Kako ovo prevesti

"Oh, we're in ltaly. Let's share a piece of spaghetti together and then we can slurp it till we meet in the middle."

Opisuje scenu sličnu onoj u 'Lady And The Tramp' kada Lunja i Maza jedu spagete pa se dodirnu na sredini jedne  ;D


Podijelimo jednu špagetu, možemo ju uvlačiti svako sa svoje strane, dok se ne sretnemo na sredini.

coa je vjerojatno zeznulo ono piece. to je u biti singularizacija uncountable noun - kao i information, milk, chalk i još neke imenice, spaghetti je imenica koja se ne može brojati - označava neodređenu količinu istoga, nema množinu i gramatički je netočno reći "a milk", ili "one spaghetti", pa se onda koristi riječ "piece" (kod mlijeka može glass, carton...).
ovdje se konkretno radi o jednom jedinom rezancu špageta (možda onda jedan rezanac špageta?) - što i kod nas zvuči malo čudno, jer se obično jedu na hrpi.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vekyizveky - 05.06.2009. 16:22:59
Heeelp!!
party poppers, snapping caps,
 radi se o ekplozivnim stvarčicama koje se koriste u vatrometu.
Ono što sam ja skontala mi previše blesavo da napišem. :'(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 05.06.2009. 16:32:14
Party poppers su nekakve eksplozivne naprave koje sadrže u sebi konfete i takve stvarčice i ispaljuju se na zabavama, a snapping caps su kako sam ja skužio ćorci ili lažni meci.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vekyizveky - 05.06.2009. 16:35:05
Ok, fala probaću da smuvam nešto. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ssssanya - 05.06.2009. 22:11:52

Podijelimo jednu špagetu, možemo ju uvlačiti svako sa svoje strane, dok se ne sretnemo na sredini.

coa je vjerojatno zeznulo ono piece. to je u biti singularizacija uncountable noun - kao i information, milk, chalk i još neke imenice, spaghetti je imenica koja se ne može brojati - označava neodređenu količinu istoga, nema množinu i gramatički je netočno reći "a milk", ili "one spaghetti", pa se onda koristi riječ "piece" (kod mlijeka može glass, carton...).
ovdje se konkretno radi o jednom jedinom rezancu špageta (možda onda jedan rezanac špageta?) - što i kod nas zvuči malo čudno, jer se obično jedu na hrpi.  ;D


Hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vekyizveky - 06.06.2009. 10:03:25
Party poppers su nekakve eksplozivne naprave koje sadrže u sebi konfete i takve stvarčice i ispaljuju se na zabavama, a snapping caps su kako sam ja skužio ćorci ili lažni meci.
Sad mi pade nešto napamet jel bi snapping caps moglo biti nešto
kao poput našeg topovskog udara? ShotGun5
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 06.06.2009. 12:10:33
Ne, to su baš meci bez projektila koji služe za vježbe.
Citat:
Snap caps do have usage as a training tool to replace live rounds for loading and unloading drills, as well as training for mis-fires or "jams".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 06.06.2009. 12:52:57
snap caps se stavljaju umesto metka, da bi se proverila ispravnost opaljivanja oruzja bez municije, a poshto vecina oruzja ne sme da se opaljuje na prazno da se ne bi oshtetila udarna igla. 
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 07.06.2009. 00:54:12
bi to onda bili ćorci?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 07.06.2009. 00:58:58
bi to onda bili ćorci?

Neka vrsta ćorka samo što ne oštećuje cijev puške ili pištolja, kako sam ja razumio.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 07.06.2009. 01:20:20
evo, sad mi kaže dexter's lab na privat da se radi o dijabolama za dječje pištolje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 07.06.2009. 01:27:41
Ne bih rekao, evo ovaj gangster ;D objašnjava kako se i gdje koriste.
http://www.youtube.com/watch?v=sYhDzSWZUeg (http://www.youtube.com/watch?v=sYhDzSWZUeg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: slowrun - 07.06.2009. 01:59:25
Zar to nije manevarska municija?

p.s. Samo da sam pogledao pre nego sto sam otkucao. Odgovoricu sam sebi. Nije  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 07.06.2009. 20:24:42
Kako bi moglo ovo da se prevede: "Move the brushfire hazard needle"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 07.06.2009. 20:32:47
Kako bi moglo ovo da se prevede: "Move the brushfire hazard needle"?

Ukloni iglice(od bora) koje su opasnost za požar niskog raslinja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 07.06.2009. 20:59:30
A kud te pogodi...  ;D ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 07.06.2009. 21:40:20
Sva sreća pa je kolega fajrmen :)  Hvala, kolega fajrmene!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 07.06.2009. 22:02:39
Nema problema, sve što se tiče vatrogasaca slobodno se obratite, ako treba nešto popit i pojist, slobodno...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jole - 08.06.2009. 01:01:13
That scumbag next to him
is Falcone,

smeće do njega je Falcone...

ili kako bi vi preveli?

scumbag..u smislu ološa mafijaša... radi se o Burn Notice
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 08.06.2009. 01:23:25
Možeš tako.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 08.06.2009. 15:51:47
Pomoc!

One neat aspect in a disorganised picture.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 08.06.2009. 15:58:22
Kaj sad tu neznaš?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 08.06.2009. 16:03:34
Ne znam kako ovo da prevedem  :\)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 08.06.2009. 16:05:15
Jedini/Jedan jasan aspekt u ovoj/toj/onoj dezorganiziranoj slici.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 08.06.2009. 16:20:51
Hvala, Jos ovo, na vrh mi jezika nikako ne mogu da ispljunem  ;D

Untraceable
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 08.06.2009. 16:33:30
untraceable - neshto shto se ne moze pratiti, uhvatiti , zavisno od konteksta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 08.06.2009. 17:09:02
Genetski eksperimenti i ispitanici kojima se ne može ući u trag.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 08.06.2009. 17:12:00
Genetski eksperimenti i ispitanici kojima se ne može ući u trag.
Nema sta, mozak ti radi. Ja bih se mucio do sutra  ;D
Hvala  clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cata - 08.06.2009. 19:35:22
Genetski eksperimenti i ispitanici kojima se ne može ući u trag.
Nema sta, mozak ti radi. Ja bih se mucio do sutra  ;D
Hvala  clapp

Samo mu pogledaj avatar i sve ti je jasno.  ;D ;D ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jole - 09.06.2009. 15:04:35
Burn Notice...lik u heliću ispod more

You have no idea
what hell will rain down

If we stop watching out
for you!

I'll take my chances.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 09.06.2009. 15:08:04
Nemaš pojma kakav će pakao
nastati ako prestanemo paziti na tebe.

-Riskirat ću.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: jakaka - 09.06.2009. 20:01:57
Tribala bi mi pomoć, ne znam kako bi napisala da ima smisla...

No sign of forced entry,
same as the others.

Looks like our home invasion
crew went for a 4-peat.


They're stepping up their game,
becoming more violent.

P.S. jel se jinx može prevesti kao urok?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 09.06.2009. 20:14:02
Izgleda da su naši pljačkaši kuća uzeli svoj 4 trofej.

Ovo je vjerojatno u smislu da su opljačkali 4 kuću za redom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: jakaka - 09.06.2009. 20:17:50
Izgleda da su naši pljačkaši kuća uzeli svoj 4 trofej.

Ovo je vjerojatno u smislu da su opljačkali 4 kuću za redom.

Da o tome se radi, hvala  :).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivy - 09.06.2009. 21:56:46
Teleprompter - to je naziv za blesimetar. Ima li kakav ljepši naziv ili da stavim ovaj?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 09.06.2009. 22:00:39
Blesimetar. To je službeni naziv sprave.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivy - 09.06.2009. 22:06:11
Ok, hvala  :-*
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: jakaka - 09.06.2009. 23:01:50
Evo opet zapela...znam da se radi o obijanju brave ali nikako ne mogu to pravilno prevesti...malo mi je mozak stao. :\)

They used a bump key. Bad guys
file down a standard house key,

Then they use a mallet
to drive it in the lock.

Separates the tumblers
like billiard balls.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 09.06.2009. 23:09:21
Bump key je neka vrsta univerzalnog ključa za obijanje brava. (Nažalost, ne pada mi na pamet naš izraz).
No, nastavak rečenice išao bi ovako nekako:
Loši momci isturpijaju standardni ključ od kuće,
batićem (ili maljem, ali nekako mi ovdje više pristoji neka manja aparatura, pa bih zato prije rekao batićem) ga uguraju (taj univerzalni ključ) u bravu.
Mehanizam (prekidač ili prebacivač, nešto od ta tri izraza, izabereš koji ti najbolje odgovara) se rastvori kao biljarske kugle.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: jakaka - 09.06.2009. 23:14:20
Hvala ti, taj bump key me baš namučio, dal da ostavim tako u prijevodu, na engleskom? Ne pada mi više ništa na pamet.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 09.06.2009. 23:14:56
Citat:
(Nažalost, ne pada mi na pamet naš izraz).
Kalauz.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: jakaka - 09.06.2009. 23:19:11
Citat:
(Nažalost, ne pada mi na pamet naš izraz).
Kalauz.  :)
Super...idem ispravljati...hvala vam  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jole - 09.06.2009. 23:34:33
ufff ovi redovi me pate... novi sam u prevođenju...nadam se da razumijete... dosta redova sam naveo...  :-\

I want you people
out of my life!

Or has someone been
keeping them at bay?

Oh, it's always a treat to get
you out of trouble, michael.

A going-away present
from your helicopter friends?

How bad are we talking?

Now is not the time to blast
your way out of a building.

You're still the top
of all the travel watch lists,

I guess somebody
hasn't been talking much.

Memory loss.
you know how that is.

Yeah, the cops --
they love that one.

It's just the, uh, you know,
the sun-room.

I mean, it came out okay,But i think the bottom line
is you're better off in here
until your ma cools off.

Just sit tight, mike.

Oh, one more thing --Your shades got delivered
to the loft, along with this.

<i>if you're on the job,
you just keep busy<i>until someone
negotiates your release.

All right, you,
let's go.

you want me to check to
see if you can stick around?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 10.06.2009. 00:19:48
Mehanizam (prekidač ili prebacivač, nešto od ta tri izraza, izabereš koji ti najbolje odgovara) se rastvori kao biljarske kugle.

ovdje ne bih bila tako doslovna - kod nas se biljarske kugle ne otvaraju, nego razbijaju. možda "mehanizam se otvori kao cvijet"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jole - 10.06.2009. 00:29:07
ovdje ne bih bila tako doslovna - kod nas se biljarske kugle ne otvaraju, nego razbijaju. možda "mehanizam se otvori kao cvijet"?

mehanizam se otvara poput cvijeta?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 10.06.2009. 00:29:57
Citat:
I want you people
out of my life!
Želim vas van svog života!

Citat:
Or has someone been
keeping them at bay?
Ili ih je neko držao u zalivu?

Citat:
Oh, it's always a treat to get
you out of trouble, michael.
Uvek mi je zadovoljstvo da
te iščupam iz nevolje, Majkl.

Citat:
A going-away present
from your helicopter friends?
Oproštajni poklon od tvojih
prijatelja iz helikoptera?

Citat:
How bad are we talking?
Koliko je loše?

Citat:
Now is not the time to blast
your way out of a building.
Sad nije vreme da provališ iz zgrade.

Citat:
You're still the top
of all the travel watch lists,
Još uvek si na vrhu svih listi
za praćenje putovanja
(ili slično, vidi u kojem je kontekstu)

Citat:
I guess somebody
hasn't been talking much.
Izgleda da neko nije puno pričao.

Citat:
Memory loss.
you know how that is.
Gubitak pamćenja.
Znaš kako je to.

Citat:
Yeah, the cops --
they love that one.
Da, panduri...
oni to vole.
(takođe proveri kontekst, šta je to što vole)

Citat:
It's just the, uh, you know,
the sun-room.
To je samo, znaš,
- e sad, ovde mi ne pada pravi izraz na pamet, ponoć je prošla :) sun-room je soba koja je obično sva u prozorima, u staklu, jako osvetljena)

Citat:
I mean, it came out okay,But i think the bottom line
is you're better off in here
until your ma cools off.
Mislim, ispalo je dobro, ali ipak mislim da ti
je bolje ovde dok ti se mama ne smiri.

Citat:
Just sit tight, mike.
Samo se drži, Majk.

Citat:
Oh, one more thing --Your shades got delivered
to the loft, along with this.
Oh, još jedna stvar... Tvoje naočare za sunce(cvike)
su isporučene na tavan (potkrovlje), zajedno sa ovim.

Citat:
<i>if you're on the job,
you just keep busy<i>until someone
negotiates your release.
ako si na poslu (ako budeš radio), budi zaposlen
dok neko ne dogovori tvoje puštanje.

Citat:
All right, you,
let's go.
Dobro ti, idemo.

Citat:
you want me to check to
see if you can stick around?
Želiš da ja proverim da li
se smeš zadržati (smeš još biti ovde/ u okolini)?

Valjda je sve dobro... Kao što rekoh, kapci su teški...  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 10.06.2009. 00:32:19
sun-room je sunčana soba. Bar se u hrvatskoj tako kaže.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 10.06.2009. 00:36:29
ufff ovi redovi me pate... novi sam u prevođenju...nadam se da razumijete... dosta redova sam naveo...  :-\

I want you people
out of my life!
Želim da mi se izgubite iz života. (Želim da nestanete iz mojeg života.)

Citat:
Or has someone been
keeping them at bay?
Ili ih je netko možda držao na razdaljini?

Citat:
Oh, it's always a treat to get
you out of trouble, michael.
Uvijek mi je užitak vaditi te iz nevolja, Michaele.

Citat:
A going-away present
from your helicopter friends?
Oproštajni poklon od tvojih prijatelja iz helikoptera?

Citat:
How bad are we talking?
Koliko je loše?

Citat:
Now is not the time to blast
your way out of a building.
Sad nije vrijeme da si probiješ put iz zgrade pucačinom.

Citat:
You're still the top
of all the travel watch lists,
Ne znam točno, trebao bi mi neki kontekst. (U svakom slučaju prvi je u nečemu)

Citat:
I guess somebody
hasn't been talking much.
Čini se da netko baš i nije razgovorljiv.

Citat:
Memory loss.
you know how that is.
Gubitak pamćenja. Znaš (Znate) kako je to.

Citat:
Yeah, the cops --
they love that one.
Da, murja obožava tu izliku.

Citat:
It's just the, uh, you know,
the sun-room.
Opet bi kontekst dobrodošao. Doslovno znači nešto u stilu: Ma to je samo, znaš, sunčana prostorija. (Iako ovakav mi prijevod užasno glupo zvuči).

Citat:
I mean, it came out okay,But i think the bottom line
is you're better off in here
until your ma cools off.
Mislim, ispalo je dobro, ali poanta je da mi se čini da je bolje da ostaneš ovdje dok ti se mama ne smiri.

Citat:
Just sit tight, mike.
Miruj, Mike! (Budi miran, Mike!; Ne mrdaj, Mike!)

Citat:
Oh, one more thing --Your shades got delivered
to the loft, along with this.
Još nešto, rolete su ti dostavili u stan, zajedno s ovime.

Citat:
<i>if you're on the job,
you just keep busy<i>
until someone
negotiates your release.
Za ovaj dio u italiku mi fali kontekst, nastavak je: dok netko ne dogovori tvoje puštanje.

Citat:
All right, you,
let's go.
Hajde, ti, pokret. (Ili jednostavnije: Idemo!)

Citat:
you want me to check to
see if you can stick around?
Želiš da provjerim možeš li ostati?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 10.06.2009. 00:43:12
Preduhitrio si me. Dok sam pisao odgovor već se tvoj pojavio. Samo par sitnica.
Citat:
Or has someone been
keeping them at bay?
Ili ih je neko držao u zalivu?
To keep smbdy at bay je fraza koja znači: Držati nekoga podalje, ili na razdaljini. Ne prevodi se doslovno.

Citat:
You're still the top
of all the travel watch lists,
Još uvek si na vrhu svih listi
za praćenje putovanja
(ili slično, vidi u kojem je kontekstu)
[/quote]
Svaka čast, meni ovo bez konteksta ništa ne znači.

Citat:
Oh, one more thing --Your shades got delivered
to the loft, along with this.
Oh, još jedna stvar... Tvoje naočare za sunce(cvike)
su isporučene na tavan (potkrovlje), zajedno sa ovim.
[/quote]
Trebalo bi vidjeti iz konteksta, ali prije mi se čini da su rolete, a ne cvikse. (Ne tvrdim da sam u pravu. Ovisi o kontekstu).

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 10.06.2009. 00:46:03
Citat:
I guess somebody
hasn't been talking much.
Čini se da netko baš i nije razgovorljiv.

A ovo je definitivno prošlo vrijeme  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 10.06.2009. 00:51:50
Citat:
I guess somebody
hasn't been talking much.
Čini se da netko baš i nije razgovorljiv.

A ovo je definitivno prošlo vrijeme  :)
Istina, mea culpa. Ispalo mi je bio. (Netko baš i nije bio razgovorljiv).  clapp Sitni su sati.;D
Ali kako je ovo prezent-perfekt, oviseći o kontekstu moglo bi stajati i sadašnje vrijeme, no počinjem previše komplicirati.
Prošlo vrijeme savršeno odgovara.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 10.06.2009. 00:57:42
mijau, doktorski kao i uvek :)

nisam znao za tu frazu, zato treba gledati, nezgodno je ponekad ovako "na suvo".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jole - 10.06.2009. 00:59:13
radi se o seriji Burn Notice

You're still the top
of all the travel watch lists,(još si najtraženiji tak nešto, u smislu da ga traže inozemne agencije)

Citat:
To keep smbdy at bay je fraza koja znači: Držati nekoga podalje, ili na razdaljini. Ne prevodi se doslovno.

da u tom kontekstu...iako je doduše lik u helikopteru i misli se bacit dolje u more...


<i>if you're on the job,
you just keep busy
<i>until someone
negotiates your release.
(radi se o liku u zatvoru)

kako bi preveli izraz gatekeeper u mafijaškom žargonu? bossova desna ruka? čuvar? il nešto pedeseto?


They get me alive,
and they're gonna take me apart.

I mean, whatever magic
they were working
To keep you out of the police
computers, they stopped.

Now, where can i get myself
a pretty shirt like that?

And he accused them of holding
you as a political prisoner.

I got a big laugh
out of that one.

Hey, i just got you
out of jail, bud.

I've been trying
to track you down for ages,
And all of a sudden,
you start popping up
on some computer databases
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Rock-Star - 10.06.2009. 08:50:31
kako bi preveli izraz gatekeeper u mafijaškom žargonu? bossova desna ruka? čuvar? il nešto pedeseto?

Gatekeeper u mafijaškoj terminologiji su ljudi koji te mogu ubaciti negdje "preko veze"..recimo, u Donnie Brascu je Pacino bio gatekeeper za Deppa jer je preko njega upao u društvo (otvorio mu je vrata) - u sceni kada mu govori da će svi znati da je "unutra" kada mu dotakne rame i kaže pred svima "on je u redu", tj. jamči za njega..direktan opis bi bio "vratar", jer on pušta ljude u njihovo društvo, otvara im vrata..ulogu gatekeepera može imati bilo tko dovoljno visoko pozicioniran u mafiji da njegovo jamstvo nešto znači, nema pravila, ali svakako je riječ o slangu..kada bih ja prevodio, u kontekstu "he's a gatekeeper" bilo bi "on mi je ulaznica unutra"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 10.06.2009. 09:46:28
Citat:
To keep smbdy at bay je fraza koja znači: Držati nekoga podalje, ili na razdaljini. Ne prevodi se doslovno.
da u tom kontekstu...iako je doduše lik u helikopteru i misli se bacit dolje u more...
Zapravo je tako u svakom kontekstu. Da bi doslovno preveo Ili ih je netko držao u zaljevu? pisalo bi: Or has someone been keeping them at the bay? Član igra veliku razliku u engleskom i treba obratiti pozornost na njega. Iako se nama čini prilično beznačajno.

Citat:
They get me alive,
and they're gonna take me apart.
Ulove li me živoga, raščetvorit će me. (Doslovno: rastavit će me na dijelove, ali to glupo zvuči, pa malo uljepšaj.)

Citat:
I mean, whatever magic
they were working
To keep you out of the police
computers, they stopped.
Kakvom god su se magijom koristili da te drže van policijskog računala, prestali su.

Citat:
Now, where can i get myself
a pretty shirt like that?
Gdje si ja mogu nabaviti tako lijepu košulju (moguće je i majica; ali ovako na "suho" je košulja)?

Citat:
And he accused them of holding
you as a political prisoner.
Optužio ih je da te drže kao političkog zatvorenika.

Citat:
I got a big laugh
out of that one.
Ovisi o kontekstu ali: Ili se govornik jako nasmijao zbog toga nečega, ili je druge nasmijao. (Bez konteksta, odlučio bih se prije za drugu opciju.)

Citat:
Hey, i just got you
out of jail, bud.
Hej, upravo sam te izvukao iz zatvora, druškane. (frende, prijatelju, stari)

Citat:
I've been trying
to track you down for ages,
And all of a sudden,
you start popping up
on some computer databases
Cijelu te vječnost pokušavam pronaći i odjednom se počinješ pojavljivati u računalnim bazama podataka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: chericheri - 10.06.2009. 11:26:28
They get me alive,
and they're gonna take me apart.

I mean, whatever magic
they were working
To keep you out of the police
computers, they stopped.

Now, where can i get myself
a pretty shirt like that?

And he accused them of holding
you as a political prisoner.

Hey, i just got you
out of jail, bud.
jole, bre, pa ako kod ovako jednostavnih stvari zapinješ, šta je sa onim komplikovanijim rečenicama?  :)

Citat:
I've been trying
to track you down for ages,
And all of a sudden,
you start popping up
on some computer databases
Cijelu te vječnost pokušavam pronaći i odjednom se počinješ pojavljivati u računalnim bazama podataka.
ja bih ovo maksimalno skratila
npr.
Tražim te već čitavu večnost
a ti odjednom iskočiš iz baze
ili već nešto slično, zavisi od konteksta

u stvari je taj kontekst jako, jako bitan
na suvo teško ide  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 10.06.2009. 11:57:55
Dodaj onda barem iz računalne baze. Sama riječ baza ima širok spektar značenja, a u engleskoj je rečenici upotrijebljena u usko određenom značenju. :)

Nisam namjerno kratio ovu rečenicu (to ostavljam onome tko radi prijevod) samo iz razloga što mislim da će lakše shvatiti rečenicu ovako cijelu ako već ima problema s njom. Dalje nek' radi s njom što želi.

Nemoj me krivo shvatiti, ne napadam skraćivanje rečenice, mislim da si je dobro skratila, samo mi se čini ta baza kao malo preširok pojam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: chericheri - 10.06.2009. 12:07:06
slažem se skroz

zato i kažem da nije lako prevoditi ovako, izvučeno iz konteksta
tj. meni je teško kad ne gledam konkretnu scenu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jole - 10.06.2009. 18:24:15
jole, bre, pa ako kod ovako jednostavnih stvari zapinješ, šta je sa onim komplikovanijim rečenicama?  :)



heh kao što rekoh novi sam u prevođenju...prvi put prevodim cijeli titl...dobar dio sam preveo..još malo pa će bit gotov...želim da bude kvalitetno odrađen... neke od ovih stvari znam otprilike,ali uvijek se valja konzultirati sa iskusnijim kolegama na tom području ... još jednom zahvaljujem ekipi koja mi je pomogla i pomaže mi kad zaštekam oko prijevoda  clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dvkv - 11.06.2009. 21:54:12
Kako da prevedem ovu rečenicu.
Silly string is not a nasal spray. Nasal spray su kapi za nos, ali nisam siguran šta znači silly string?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 11.06.2009. 21:58:10
To su oni sprejevi s kim djeca špricaju npr. na rođendanima kaj izlazi kao neka traka (polimer) iz njih. A kak to prevest nemam pojma. A nasal spray je tu baš neki sprej za nos.

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/bb/Silly_string.jpg/300px-Silly_string.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 11.06.2009. 22:01:49
Silly String is a child's toy, generically known as aerosol string: a flexible, brightly-colored plastic string, which is shot as a stream of liquid from an aerosol can. The string sets quickly in mid-air, allowing one to shoot a continuous strand of it. Silly String is popular for usage during weddings, birthday parties, school carnivals and other festive occasions.

Ne znam da li kod nas postoji naziv za to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 11.06.2009. 22:05:33
konfeta?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 11.06.2009. 22:08:30
Mozda moze da se prevede kao konfeta ali nije to to. Inace, nema naziv kod nas.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 11.06.2009. 22:10:42
Konfete u spreju ne predstavljaju sprej za nos.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cata - 11.06.2009. 22:14:59
Trake u spreju?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 11.06.2009. 22:19:14
Šmrklji u spreju?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dvkv - 11.06.2009. 22:27:49
Ili možda ukrasni sprej?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 11.06.2009. 22:33:24
Sada kad izmislimo novu riječ, prijavićemo je za ono takmičenje za novu riječ ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 11.06.2009. 22:34:43
Šmrklji u spreju?

Šmrkljosprej.  ;D

P.S.

Pitajte scepa, mozda ima i to u svojoj bogatoj kolekciji raznih rekvizita.  rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 12.06.2009. 01:49:38
Smešne špagete?!? Nisam video da je to neko rekao...  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: maksi - 12.06.2009. 02:02:45
Silly String - ja bih pre rekla luckasti lanac, ili tako nesto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jole - 12.06.2009. 02:05:25
serija burn notice se03 ep01

It's all a way
to get to mike. (michaelova majka mora iz kuće,na pitanje što će učiniti s njom dobija ovaj odg) sve je to do mikea? ili možda nešto tog stila

You're still the top
of all the travel watch lists, (još uvijek si pri vrhu svih listi putovanja... neš u stilu da ga još prate


(u zatvoru)
<i>if you're on the job,
you just keep busy
<i>dok netko ne sredi tvoje oslobađanje.

There's stuff on there about you
going rogue, selling secrets.
Someone wanted to use me,
Make sure i had
no other options,
So they fabricated
a bunch of stuff (krivotvorili su dosta stvari)
And used it to burn me. (koje su iskoristili da me sprže)

Anyway,
i got my ass on down here.

Pojam gig u burn notice žargonu? ja sam preveo kao gaža ili možda bolje angažman...jer su angažirani da učine neku uslugu :)

He'll spook
if they try to extradite him,
So we got to grab him
off the books.

You know, Rufino's been
going after all kinds
of folks down there.

Yeah, Axe volunteered
you and Fi for duty.

These corporations
are bribing officials down south

These corporations
are bribing officials down south
To steal land,
And it's all run
out of here in miami.


<i>prava sigurnost
se ne najavljuje sama
<i>with anything but wary looks

We just grab rufino
and hustle him out.

I conned a key
from the storage company.

Whoever burned me
wanted me out of sight,
And they were powerful enough
to make it happen.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Rock-Star - 12.06.2009. 07:43:55
It's all a way
to get to mike. (michaelova majka mora iz kuće,na pitanje što će učiniti s njom dobija ovaj odg) sve je to do mikea? ili možda nešto tog stila

Sve je samo način da se dođe do Mike-a, ili sve je samo način da se dopre do Mike-a, ako je psiha u pitanju

You're still the top
of all the travel watch lists, (još uvijek si pri vrhu svih listi putovanja... neš u stilu da ga još prate

Još uvijek si na vrhu lista kretanja/praćenja

(u zatvoru)
<i>if you're on the job,
you just keep busy
<i>dok netko ne sredi tvoje oslobađanje.

Ako si na zadatku, ostani zaposlen dok...

There's stuff on there about you
going rogue, selling secrets.
Someone wanted to use me,
Make sure i had
no other options,
So they fabricated
a bunch of stuff (krivotvorili su dosta stvari)
And used it to burn me. (koje su iskoristili da me sprže)

Kruži priča da si postaješ plaćenik/lopov, prodaješ tajne.
Netko me želio iskoristiti, biti siguran da nemam druge mogućnosti,pa su falsificirali mnoge stvari da me unište

Pojam gig u burn notice žargonu? ja sam preveo kao gaža ili možda bolje angažman...jer su angažirani da učine neku uslugu :)

Gig može biti preveden i kao posao,zadatak, ili misija ako je riječ o kriminalu, gaža zvuči kao da idu na svirku  ;)

He'll spook
if they try to extradite him,
So we got to grab him
off the books.

Preplašiti će se ako zatražimo izručenje, pa ga trebamo uloviti mimo zakonskih pravila

You know, Rufino's been
going after all kinds
of folks down there.

Yeah, Axe volunteered
you and Fi for duty.

Znaš, Rufino se zanima za sve vrste ljudi tamo.
Da, Axe je prijavio tebe i Fi za volontiranje

These corporations
are bribing officials down south
To steal land,
And it's all run
out of here in miami.

Ove korporacije potplaćuju službene dužnosnike na jugu, da kradu zemlju.
I svime se upravlja odavde, iz Miami-a

<i>prava sigurnost
se ne najavljuje sama
<i>with anything but wary looks

We just grab rufino
and hustle him out.

I conned a key
from the storage company.

"Vary look" znači pozivanje na oprez. Znači prava sigurnost se ne najavljuje sama pozivanjem na oprez

Samo zgrabimo Rufina i izbacimo ga napolje, ili izbavimo ga van, ovisno o kontekstu. Hustle znači grubo forsiranje nečega, maltretiranje..

Falsificirao sam ključ od skladišta.


Whoever burned me
wanted me out of sight,
And they were powerful enough
to make it happen.

Tko god me uništio, želio me maknuti iz vidokruga.
A bili su dovoljno jaki da to i učine.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jole - 12.06.2009. 10:34:12
Hvala care!  clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 12.06.2009. 17:54:54
kako da prevedem wind chimes? znam šta je, samo ne znam kako se zove.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Rock-Star - 12.06.2009. 17:58:06
kako da prevedem wind chimes? znam šta je, samo ne znam kako se zove.  ;D

Stavi "one cijevi što sviraju na vjetru"  ;)

Negdje sam vidio izraz "Panove svirale", možda pomaže
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 12.06.2009. 18:03:17
kako da prevedem wind chimes? znam šta je, samo ne znam kako se zove.  ;D

Stavi "one cijevi što sviraju na vjetru"  ;)

Negdje sam vidio izraz "Panove svirale", možda pomaže

Biće prva varijanta, da svima bude jasno  ;D

Hvala!  :\)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Rock-Star - 12.06.2009. 18:05:29
kako da prevedem wind chimes? znam šta je, samo ne znam kako se zove.  ;D

Stavi "one cijevi što sviraju na vjetru"  ;)

Negdje sam vidio izraz "Panove svirale", možda pomaže

Biće prva varijanta, da svima bude jasno  ;D

Hvala!  :\)

NP  :\)

...Odrezao je trstiku i u trenutku kada ju je podigao u vis puhnuo je vjetar, a iz trstike se začuo djevojčin glas. Mladić je od te trstike napravio sviralu kakvu dotad nikada nitko nije vidio i dugo su pastiri u onim krajevima slušali čudnu, gotovo božansku melodiju koja je dopirala negdje iz dubokih klanaca, gustih šuma, neosvojivih visova … Kada bi se začula melodija, oluja bi prestajala, vjetar bi umuknuo, stada bi se smirila … Tako su, prema legendi, nastali Pan i poznate panove svirale...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ziledin - 12.06.2009. 18:09:24
kako da prevedem wind chimes? znam šta je, samo ne znam kako se zove.  ;D

U Feng Shuiju se to zove vazdusni zvoncici ili jednostavno zvoncici.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Rock-Star - 12.06.2009. 18:15:33
kako da prevedem wind chimes? znam šta je, samo ne znam kako se zove.  ;D

U Feng Shuiju se to zove vazdusni zvoncici ili jednostavno zvoncici.

E, bravo - vjetrena zvona, to je to..iako mi to ne zvuči gramatički korektno, jer ovdje je riječ o puhačkom intrumentu, a zvona spadaju pod udaraljke, ali valjda nitko nije smislio bolji izraz pa su išli za zvona zbog zvuka..bilo kako bilo, to je taj izraz  clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: shadow - 12.06.2009. 19:34:17
kinezi ili vec japanci ga zovu"Cuvar sna"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 13.06.2009. 00:07:05
mislim da ovde ima par greshaka:

panova frula je ovo

(http://i354.photobucket.com/albums/r423/heller666/8d223c6d.jpg)

a chuvar sna je ovo:

(http://i354.photobucket.com/albums/r423/heller666/eed183a7.jpg)

ali nebitno, snashao sam se, poshto to izgovara laik stavio sam "one cevi što sviraju na vetru"

hvala svima na pomoci  clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jole - 13.06.2009. 02:02:29


let us when ve had enough - menagment (nadam se da sam dobro pretipkao tekst sa dijela scene koja prikazuje tekst na razglednici)

govori se o mafijašu:
Vidiš, tip gotovo uvijek ima sigurnosni detalj,
Čak i kad ide pišati.
<i>Gotovo uvijek?
Except for when he takes
his nightly skirt

Harlan, čekaj.
Harlan! Harlan!
now we just hang tight. (izvisili smo-najebali smo?  u smislu da im nešto nije uspjelo)

Break that.
i need a pry bar.
good call.

Hvala, Harlan.
Računam na to idući put.
-You got it.

bagman kako biste preveli? mafijaški sleng... otimač? torbar? reketar?

Samo mi obećaj da ćeš imati
Rufina van Miamija
Before tax season. prije porezne sezone?

Uh, od Maddyne susjede.
I took it over there
to drop it off, (govori se o susjedi,kako su se zbližili tj u vezi su)
I, uh, pa,
malo smo se sprijateljili.

Harlan: we go in
heavy as a son of a bitch And shoot their car
to pieces.

To drop you off
when they're done.(Izbace te van(auta) i gotovi smo ili?)

Sounds like these guys
are frothing at the mouth
to get this guy down there.

Are you through here? (jesi li završio,jesi li gotov? )

<i>Sastanak u pokretu je popularna sigurnosna mjera
<i>među high-end kriminalcima.
<i>it's hard
for law enforcement to bug,
<i>i mnogo je lakše otkriti bilo kakav nadzor.

We ditch the truck,
they ship off rufino, (nabavimo kamion, izručimo Rufina) prepričava se plan oružane akcije

They should have
at least checked in by now.

Of course, we needed somebody
to blame for smoking rufino. (naravno ,trebalo smo nekoga okriviti za ubojstvo Rufina. pošto je lik ubijen)

You think you're gonna run,
make it out to the road?(misliš bježati na cestu?)
Give it a shot, buddy. (reci mi)

Right now, man to man, buddy. (sada,čovjek na čovjeka,kompa)

que carajo? (koji kurac?) prevodim jednu scenu na španjolskom

The one who you wanted to get
rufino cortez for you --

Just because the folks
that burned you are laying off . ne mijenja činjenicu da si radioaktivan.







Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 13.06.2009. 10:57:57
let us when ve had enough - menagment (nadam se da sam dobro pretipkao tekst sa dijela scene koja prikazuje tekst na razglednici)
Tu još nešto fali.

Citat:
govori se o mafijašu:
Vidiš, tip gotovo uvijek ima sigurnosni detalj,
Čak i kad ide pišati.
<i>Gotovo uvijek?
Except for when he takes
his nightly skirt
Inače je doslovno nightly skirt spavaćica, ali čini mi se da prevodiš Burn Notice, pa sam malo tražio po netu i ovdje je to u prenesenom značenju, nešto kao noćna ševa. (Znači, njegovi su gorile (čuvari) uvijek oko njega osim kad povede curu koju će tu noć ševiti otraga, u stražnju prostoriju.)

Citat:
Harlan, čekaj.
Harlan! Harlan!
now we just hang tight. (izvisili smo-najebali smo?  u smislu da im nešto nije uspjelo)
Ne, ovo znači: čekat ćemo na mjestu (Čekat ćemo na miru. ili Nećemo se micati.)

Citat:
Break that.
i need a pry bar.
good call.
Razbij to, treba mi poluga. -Dobra odluka.
pry bar = crowbar

Citat:
Hvala, Harlan.
Računam na to idući put.
-You got it.
Ma naravno. Ili: Nema na čemu. Ili: Može. Nešto u tom smislu.

Citat:
bagman kako biste preveli? mafijaški sleng... otimač? torbar? reketar?
Možeš staviti reketar. Definicija riječi bagman je da je to osoba koja skuplja novac pri reketarenju. Drugi su izrazi za to: delivery boy i running man. (Više ima ne Wikipediji.)

Citat:
Samo mi obećaj da ćeš imati
Rufina van Miamija
Before tax season. prije porezne sezone?
Da, prije sezone poreza.

Citat:
Uh, od Maddyne susjede.
I took it over there
to drop it off, (govori se o susjedi,kako su se zbližili tj u vezi su)
I, uh, pa,
malo smo se sprijateljili.
Odnio sam to do nje da bih joj to ostavio. (Ovo je doslovno, slobodno to malo uredi.)

Citat:
Harlan: we go in
heavy as a son of a bitch And shoot their car
to pieces.
Ovako bez konteksta čini mi se da ide ovako: Uletimo tamo kao kučkini sinovi i raznesemo im auto u komadiće.

Citat:
To drop you off
when they're done.(Izbace te van(auta) i gotovi smo ili?)
Da te odbace kad završe s tobom.
(Evo gledam po rječnicima i u slengu znači ili: odbaciti ili ostaviti, ali ne i izbaciti.)

Citat:
Sounds like these guys
are frothing at the mouth
to get this guy down there.
Zvuči kao da tipovima već pjena izlazi na usta da dovuku dok tipa ovamo dolje. (I opet, ovo je doslovno)

Citat:
Are you through here? (jesi li završio,jesi li gotov? )
Da.

Citat:
<i>Sastanak u pokretu je popularna sigurnosna mjera
<i>među high-end kriminalcima.
<i>it's hard
for law enforcement to bug,
<i>i mnogo je lakše otkriti bilo kakav nadzor.
Teško je predstavnicima zakona da ga (sastanak) ozvuče.

Citat:
We ditch the truck,
they ship off rufino, (nabavimo kamion, izručimo Rufina) prepričava se plan oružane akcije
To ditch znači ostaviti se nečega, riješiti se nečega, dakle nikako ne nabavimo.
Osim toga, oni šalju Rufina, ne mi.

Citat:
They should have
at least checked in by now.
Dosad su se već barem trebali javiti.

Citat:
Of course, we needed somebody
to blame for smoking rufino. (naravno ,trebalo smo nekoga okriviti za ubojstvo Rufina. pošto je lik ubijen)
Da.

Citat:
You think you're gonna run,
make it out to the road?(misliš bježati na cestu?)
Give it a shot, buddy. (reci mi)
Misliš da ćeš bježati (pobjeći), uspjeti stići do ceste? Samo pokušaj, kompa.

Citat:
Right now, man to man, buddy. (sada,čovjek na čovjeka,kompa)
Da.

Citat:
que carajo? (koji kurac?) prevodim jednu scenu na španjolskom
Može.

Citat:
The one who you wanted to get
rufino cortez for you --
Onaj kojega si ti htio da ti dovede Rufina Corteza...

Citat:
Just because the folks
that burned you are laying off . ne mijenja činjenicu da si radioaktivan.
Bez konteksta baš i ne znam ovo, ali gledajući malo po rječnicima ispada nešto kao: Samo zato što tipovi koji su te skurili daju otkaz.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jole - 13.06.2009. 11:18:37
let us when ve had enough - menagment (nadam se da sam dobro pretipkao tekst sa dijela scene koja prikazuje tekst na razglednici)
Tu još nešto fali.

ne to je to... to je pisalo na razglednici... when re il when ve..nisam uspio pročitati taj rukopis :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 13.06.2009. 11:22:21
kako da prevedem wind chimes? znam šta je, samo ne znam kako se zove. &nbsp;;D

U Feng Shuiju se to zove vazdusni zvoncici ili jednostavno zvoncici.

E, bravo - vjetrena zvona, to je to..iako mi to ne zvuči gramatički korektno, jer ovdje je riječ o puhačkom intrumentu, a zvona spadaju pod udaraljke, ali valjda nitko nije smislio bolji izraz pa su išli za zvona zbog zvuka..bilo kako bilo, to je taj izraz&nbsp; clapp

vjetrena zvona je skroz gramatički točno

a što se samog predmeta tiče, mala ispravka: wind chimes su oni štapići (mogu biti metalni, plastični, drveni, od trske...) što se okače na terasu, ili na prozor, pa onda kada vjetar puše, štapići lupaju jedan o drugog i stvaraju ugodnu melodiju.
ovo:

(http://tbn2.google.com/images?q=tbn:LKxeUfPc3hZeNM:http://www.aspencountry.com/assets/product_images/product_lib/25000-25999/25306.jpg)

sada, ja sam vidjela da se to čudo u raznim shopovima prodaje i pod "mobil", valjda zbog toga što oblikom podsjeća na one dječje igračke istoga imena koje se objese iznad kolijevke da ih beba može dohvatiti i vrtiti...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 13.06.2009. 11:27:02
let us when ve had enough - menagment (nadam se da sam dobro pretipkao tekst sa dijela scene koja prikazuje tekst na razglednici)
Tu još nešto fali.

ne to je to... to je pisalo na razglednici... when re il when ve..nisam uspio pročitati taj rukopis :)

Našao sam na netu da ovo piše na razglednici:
"Let us know when you've had enough. --Management"

U prijevodu: Recite nam (ili: Reci nam; javite nam, javi nam) kad vam je dosta (kad ti je dosta). - Uprava. (Menadžment ili nešto slično).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jole - 13.06.2009. 11:34:13
let us when ve had enough - menagment (nadam se da sam dobro pretipkao tekst sa dijela scene koja prikazuje tekst na razglednici)
Tu još nešto fali.

ne to je to... to je pisalo na razglednici... when re il when ve..nisam uspio pročitati taj rukopis :)

Našao sam na netu da ovo piše na razglednici:
"Let us know when you've had enough. --Management"

U prijevodu: Recite nam (ili: Reci nam; javite nam, javi nam) kad vam je dosta (kad ti je dosta). - Uprava. (Menadžment ili nešto slično).

HVALA... Prijevod je konačno završen...idem pogledati još jednom epizodu i dotjerati je...i moj prvi prijevod je završen... Hvala svima na pomoći. pronaći će se :)  clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nenad.d - 13.06.2009. 21:54:04
Kako da prevedem/napišem objašnjenje za ovaj naziv "low-rises"?
Šta da napišem u zagradi a da svako može razumeti..to je reč koja se pojavljuje u The Wire i gledao sam šta im je to i našao sam na jednom mestu i kaže "The quaint downtown is lined with wide red brick sidewalks,trees,small-chain stores and some restaurants topped by low-rises."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 13.06.2009. 21:58:10
Možda niskogradnja.
Inače je to pridjev koji označava zgradu s malo katova i bez dizala. (Pr. Looking out over the roofs of low-rise apartment buildings.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 13.06.2009. 22:19:59
Kako da prevedem/napišem objašnjenje za ovaj naziv "low-rises"?

Prizemna (zgrada)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 13.06.2009. 23:17:05
Kako da prevedem/napišem objašnjenje za ovaj naziv "low-rises"?

Prizemna (zgrada)

zgrada sa ne više od 4 sprata i (očigledno) lokalima u prizemlju
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nenad.d - 14.06.2009. 00:01:28
Hvala ljudi..videću da nekako to sklopim.
Uzeo sam The Wire da probam da radim treću sezonu..pa je katastrofa..je Nigga progovorio trebaju mi tri Google-a i dva Yahoo-a i jedna ipo Wikipedia da bi došao do značenja za neku reč..serija je UBICA ali prevod je MASOVNI UBICA..
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 14.06.2009. 11:14:22
možda ćeš nekad brže da dođeš do odgovora ako ovde postaviš pitanje
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 14.06.2009. 19:23:57
Lik sa neobičnom frizurom prilazi i nabacuje se ribi:

(lik) Whassup? You look tight.

232
00:19:04,000 --> 00:19:07,279
(riba) Excuse me? Did...oh, my God, Michael!

233
00:19:07,519 --> 00:19:09,000
What is with your hair?

234
00:19:09,200 --> 00:19:10,920
(lik) I wouldn't mind kickin' it to ya.

235
00:19:11,079 --> 00:19:13,000
(riba) Kickin' it. Yeah.

236
00:19:13,200 --> 00:19:15,200
(lik) Whaddaya say you give me a little
somethin' somethin', huh?

237
00:19:15,400 --> 00:19:18,720
(riba) Oh, my God! Get away from me!
What is going on with you?

Kako da prevedem boldovan deo? Odnosi se na njegovu čudnu kosu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 14.06.2009. 19:38:35
Moj zaključak: On bi htio get down s njom.
AKo znaš našto mislim  ;) ;D
Neznam kako najbolje prevesti. Priča je o njegovoj kosi, ali sa naglaskom na
sexualno igranje.

EDIT: Htio bih te pogladiti s njom...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 14.06.2009. 20:35:21
Htio bih te pogladiti s njom...

Valja  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Rock-Star - 14.06.2009. 23:38:01
Lik sa neobičnom frizurom prilazi i nabacuje se ribi:

(lik) Whassup? You look tight.

232
00:19:04,000 --> 00:19:07,279
(riba) Excuse me? Did...oh, my God, Michael!

233
00:19:07,519 --> 00:19:09,000
What is with your hair?

234
00:19:09,200 --> 00:19:10,920
(lik) I wouldn't mind kickin' it to ya.

235
00:19:11,079 --> 00:19:13,000
(riba) Kickin' it. Yeah.

236
00:19:13,200 --> 00:19:15,200
(lik) Whaddaya say you give me a little
somethin' somethin', huh?

237
00:19:15,400 --> 00:19:18,720
(riba) Oh, my God! Get away from me!
What is going on with you?

Kako da prevedem boldovan deo? Odnosi se na njegovu čudnu kosu.

De si mala, sva si mi stegnuta,znaš?

- Molim? Šta sam ti ja...Isuse Bože, Michael!

Šta ti je to s kosom? Baš bi ti je malo razbarušio, znaš?

- Aha, razbarušio..baš!

A šta kažeš da ti i ja malo, onako, znaš...

- Isuse bože, daj gubi se od mene! Koji ti je k...?!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lijencina - 15.06.2009. 16:58:29
63
00:03:43,223 --> 00:03:46,681
Cupcake, I think you missed
the word "under" in "underwear."

64
00:03:46,759 --> 00:03:50,525
I can see your bra and that slingshot
you're wearing under your pants.

65
00:03:50,630 --> 00:03:52,689
- It's a thong.
- It's floss.

66
00:03:52,765 --> 00:03:55,290
I can't wear anything else.
Panty lines. Hello.

67
00:03:55,368 --> 00:03:57,233
Panty lines, hello, are fine.

68
00:03:57,303 --> 00:04:00,670
- They were a big deal in my day.
- We're the Thong Generation.

evo stavio sam malo veci tekst da znate o cem se radi,ali mene zanima kako ovo podebljano da prevedem
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jole - 15.06.2009. 16:59:29
hlače na pruge? mal sam ga bubnuo al neka me netko ispravi :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 15.06.2009. 17:04:07
Panty line je kad se vidi linija gaćica ispod odjeće, nešto ovako

(http://trend911.com/wp-content/1before-210x300.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lijencina - 15.06.2009. 17:05:05
da o tome se radi a kako da to kazem u malo manje riječi  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 15.06.2009. 17:09:52
Citat:
00:03:52,765 --> 00:03:55,290
I can't wear anything else.
Panty lines. Hello.

Ne mogu ništa drugo nositi.
-Alo, vide ti se gaćice. (ovo mi je logično ako govori druga osoba)


Citat:
00:03:55,368 --> 00:03:57,233
Panty lines, hello, are fine.

Alo, to što mi se vide gaćice je OK.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lijencina - 15.06.2009. 17:18:23
ovo jedna osoba govori

00:03:52,765 --> 00:03:55,290
I can't wear anything else.
Panty lines. Hello.

ali ispada da panty lines u ovom gore odlomku treba biti negativno jer to riba govori kao ono panty lines fuj!!
a na to stari odgovara

00:03:55,368 --> 00:03:57,233
Panty lines, hello, are fine.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 15.06.2009. 17:21:19
Onda kažeš: Ne mogu ništa drugo nositi. Halo, vidjet će mi se gaćice.
Na to on odgovara: Halo, u redu je kad se vide gaćice. ili Halo, u redu je da se vide gaćice.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 15.06.2009. 17:23:02
Pa sad to uskladi, uglavnom možeš napisati "vide mi se gaćice", glupo je pisati obrub gaćica a to je jedino šta mi pada na pamet kao prijevod od "panty lines".

Uletio mi mijau, uglavnom to je to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cata - 15.06.2009. 17:23:50
Ocrtavat će mi se linija gaćica?


EDIT: Mada razumijem curu ni ja to ne volim. Ma najbolje bez njih.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lijencina - 15.06.2009. 17:26:18
ok sad vec mogu nekako ubacit
hvala svima
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lijencina - 15.06.2009. 19:08:05
opet ja,evo kako bih ovo trebo prevest

203
00:12:51,203 --> 00:12:55,071
Hey, check this out,
me checking you out.

204
00:12:55,141 --> 00:12:57,200
Checking me out,
checking you out.

205
00:12:57,276 --> 00:12:59,301
Yeah, I'm checking you out.

to frajer govori trebi tj upucava se
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 15.06.2009. 19:24:28
opet ja,evo kako bih ovo trebo prevest

203
00:12:51,203 --> 00:12:55,071
Hey, check this out,
me checking you out.

204
00:12:55,141 --> 00:12:57,200
Checking me out,
checking you out.

205
00:12:57,276 --> 00:12:59,301
Yeah, I'm checking you out.

to frajer govori trebi tj upucava se

Hej, gledaj ovo,
kako te gledam.

Gledaj me,
gledam te.

Da, gledam te.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lijencina - 15.06.2009. 19:26:19
odlično dee...hvala....i jos jel netko zna sta znaci riječ COVEN

kaže: Problem in the coven?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 15.06.2009. 19:30:47
Grupa, obično 13, veštica
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 17.06.2009. 02:47:26
Može li neko da priskoči u pomoć:
1.
Kitty Heaven...

It's just like east beach.

2.
five-ten-and-a-half   (trebalo bi da je u pitanju visina čoveka)

3.
It seems like everything
is conspiring against us.

511
00:24:02,369 --> 00:24:03,623
So we lawyered up.

512
00:24:03,710 --> 00:24:05,446
That's how they say
it in the bucket, son,

513
00:24:05,462 --> 00:24:07,173
Where I did an eight-hour bid.


4.
547
00:25:24,974 --> 00:25:27,176
You have a savings
account in a penny jar.

548
00:25:27,442 --> 00:25:30,501
I have a 401, a
diversified asset-allocated

549
00:25:30,516 --> 00:25:33,439
portfolio full of securities
and equity to tap into.

5.
828
00:40:26,773 --> 00:40:29,351
Because you're an old
grinch during christmastime.

829
00:40:29,978 --> 00:40:31,962
- The name is Ebenezer Grinch man.
- Stop. Stop!

830
00:40:31,977 --> 00:40:33,682
Grinch of the Cruise Scrooge grinchies.

831
00:40:33,697 --> 00:40:34,707
Shawn.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 17.06.2009. 08:24:38
It seems like everything
is conspiring against us.

Izgleda kao da se sve zaverilo protiv nas.

Citat:
00:24:02,369 --> 00:24:03,623
So we lawyered up.

Pozvali smo se na 5. amandman (branili smo se ćutanjem)

Citat:
That's how they say
it in the bucket, son,

Trebao bi mi kontekst

Citat:
Where I did an eight-hour bid.

Tamo sam odradio osmočasovnu ponudu (kontekst bi dobrodošao)

Citat:
You have a savings
account in a penny jar.

Imaš ušteđevimu u tegli za sitninu.

Citat:
I have a 401, a
diversified asset-allocated

Imam mnogo različitih investicija.

Citat:
portfolio full of securities
and equity to tap into.

torba puna tajni i akcija
koje samo poželeti možeš

Citat:
Because you're an old
grinch during christmastime.

Jer stalno našto zanovetaš
za vreme Božića.

Citat:
- The name is Ebenezer Grinch man.
- Stop. Stop!

Zove se Tvrdica Gunđalić (ili nešto slično, Ebenezer treba da znači škrtost, Grinch gunđanje)

Citat:
Grinch of the Cruise Scrooge grinchies.

Varijacija na temu prethodne rečenice (Gunđalo iz dinastij Škrtih gunđala, ili tako nešto...)

Citat:
Shawn.

Lepotan (ili muško ime)

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Rock-Star - 17.06.2009. 09:22:13
00:24:03,710 --> 00:24:05,446
That's how they say
it in the bucket, son,

513
00:24:05,462 --> 00:24:07,173
Where I did an eight-hour bid.

Tako bar kažu u onoj rupi, sinko, gdje sam odradio punu smjenu.

"Bucket" nema jasno značenje, kao što igniss kaže potreban je kontekst da bi se ustvrdilo na kakvu "kantu" (bucket) od posla se misli, vjerojatno neki šugav posao tipa čišćenje wc-a
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 17.06.2009. 09:23:12
1.
Kitty Heaven...

It's just like east beach.
Mačji Raj... Baš je poput istočne plaže.

Citat:
2.
five-ten-and-a-half   (trebalo bi da je u pitanju visina čoveka)
1,79 m

Citat:
511
00:24:02,369 --> 00:24:03,623
So we lawyered up.

512
00:24:03,710 --> 00:24:05,446
That's how they say
it in the bucket, son,

513
00:24:05,462 --> 00:24:07,173
Where I did an eight-hour bid.
Pa smo uzeli odvjetnika. Tako se kaže u zatvoru, sinko, gdje sam odsjedio osam sati.

Citat:
548
00:25:27,442 --> 00:25:30,501
I have a 401, a
diversified asset-allocated

549
00:25:30,516 --> 00:25:33,439
portfolio full of securities
and equity to tap into.
Ne razumijem se baš previše u financije, ali čini mi se, ovako gledajući po netu, da je 401 nekakav mirovinski plan.
Ovo dalje je: portfelj raznolikih ulaganja prepun vrijednosnica i dionica kojima se može okoristiti.

Ovo s Ebenezerom, Grinchom i Scroogeom je igra riječima.
Ebezener Scrooge je glavni lik iz Dickensonove Božićne priče, a Grinch je lik iz dječje knjige dr. Seussa Kako je Grinch ukrao Božić.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 17.06.2009. 09:50:25
Tek sada sam primetio da su ovo uzastopne linije u titlu, to i daje, donekle, konekst.

A kako je najbolje prevesti "quiant", a da ne bude opisno? Znam da se koristi za mirne, uredne, male gradove, ali mi nedostaje reč (ako uopšte postoji).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 17.06.2009. 10:04:35
"Quiant"? Da to nije greška u kucanju?

Zna li neko da li postoje naše reči za bejzbol termine:
softball, outfield, slippery ball
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 17.06.2009. 10:09:22
Nije greška u kucanju. A za bejzbol imaš nešto ovde
http://hr.wikipedia.org/wiki/Bejzbol (http://hr.wikipedia.org/wiki/Bejzbol)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 17.06.2009. 10:14:41
Za quiant nisam čuo. Kakav je kontekst? Po rječnicima je ne mogu naći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 17.06.2009. 10:16:40
Nije greška u kucanju. A za bejzbol imaš nešto ovde
http://hr.wikipedia.org/wiki/Bejzbol (http://hr.wikipedia.org/wiki/Bejzbol)

Thanx
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 17.06.2009. 10:23:08
"Quiant"? Da to nije greška u kucanju?

Izvinjavam se što sam previše uveren u svoje prste. :) Dakle "Quaint" je reč o kojoj govorim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 17.06.2009. 10:26:06
Hvala svima na pomoći. Moraću da pogledam šta od ovoga se najviše uklapa. Za ono oko advokata ja sam prvo preveo kao mijau, pa mi je nešto nije zvučalo baš najbolje, ali videćemo već.

Hvala još jednom
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 17.06.2009. 10:30:40
Može i kako je rekao mijau, a ako odeš na http://www.urbandictionary.com (http://www.urbandictionary.com) i ukucaš "lawyer up", dobićeš ono što sam ja napisao. Šta ti više odgovara, samo ti znaš, kontekst će odlučiti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 17.06.2009. 10:36:33
"Quiant"? Da to nije greška u kucanju?

Izvinjavam se što sam previše uveren u svoje prste. :) Dakle "Quaint" je reč o kojoj govorim.

Quaint ima sljedeća značenja: čudan, izvanredan, neobičan, staromodan, zabavan.

A ovo lawyer up može biti i pozvati se na 5. amandman, ali i doslovnije: zatražiti odvjetnika (točnije, prekinuti policijsko ispitivanje i zatražiti prisutnost svojeg odvjetnika - vrlo često u američkim policijskim serijama, ako me sjećanje služi to su dosta puta spominjali u seriji NYPD Blue.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 17.06.2009. 10:37:16
e, ako je quAInt, to već ima smisla. to bi bilo nešto kao: šarmantno starinski/staromodno (mene osobno riječ uvijek asocira na miss Marple :D).

ništa manje opisno mi trenutno ne pada na pamet, sorry.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 17.06.2009. 11:12:26
baš juče postavih taj urbandictionary link,
inače jeste kao što je mijau napisao, samo mi je to nekako uprošćeno (očigledno da oni ne pričaju tako jasnim rečima).
Sklepao sam nešto u ovih par redova i već je uploadovano.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 17.06.2009. 11:20:26
Da, izrazi su im prepuni prenesenih značenja. A što se tiče Urban Dictionaryja, fenomenalan je. Kad prevodim 30 Rock, svako malo tražim nešto tamo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lijencina - 17.06.2009. 15:07:34
jedno pitanje kako da prevedem football posto americki i nas nije jedno te isto,da pisem nogomet?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 17.06.2009. 15:20:50
Ako je američki, onda ostavljaš football, ali u kurzivu,
ako je naš (soccer), onda stavljaš nogomet.
(Ako se radi o britanskoj seriji, onda je football = nogomet.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lijencina - 17.06.2009. 15:30:16
a kako tocno stavljam kurziv?

stavio sam ovako: <i>football<i> ali nije mi samo football ukoso nego cijela recenica
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 17.06.2009. 15:39:07
Moraš mu i zatvoriti kurziv, ovako: <i>football</i>.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lijencina - 17.06.2009. 15:52:35
opet mi cijeli red obuhvati
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 17.06.2009. 15:58:20
Da ali samo u SW. Kad gledaš sa normalnim playerom,
onda je u kurzivu samo ta jedna riječ.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lijencina - 17.06.2009. 16:03:03
aha super
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jole - 17.06.2009. 23:26:17
govori se o špijunskom poslu...

26
00:01:38,820 --> 00:01:40,830
trudging through swamps,looking
for guys like bud?

27
00:01:40,860 --> 00:01:42,750
I'm not hurting for money that bad, fi.

lik govori...
28
00:01:42,780 --> 00:01:44,670
Could have fooled me. Ne možete me zavarati?

37 detektivka govori do linije br 40
00:02:11,560 --> 00:02:13,910
I understand you're a
bountyhunter, miss glenanne.

38
00:02:13,930 --> 00:02:15,950
Do you havea bail-enforcer's license?

39
00:02:15,960 --> 00:02:18,470
Uh, actually,I'm freelancing.

40
00:02:19,890 --> 00:02:23,540
Actually, you're harboring a
fugitive. Consider this a warning.

freelancer ili freelancing u smislu da su slobodnjaci ili slobodni agenti van agencije... kako biste vi preveli?

45
00:02:36,370 --> 00:02:39,510
Apparently, we have a
one-man wrecking crew on our hands.

47
00:02:42,380 --> 00:02:44,690
I'm as progressive as the
next gal, miss glenanne,

48
00:02:44,720 --> 00:02:49,240
but someone matching mr. Westen's description
was spotted driving away from the scene.

55
00:03:07,700 --> 00:03:11,830
That would be a workbench,six power
tools, four yogurts --three yogurts.


65 (lik je proveo 24h u buksi i to opisuje na svoj način)
00:03:59,540 --> 00:04:02,310
Spent the last 24
hours in the drunk tank.

Proveo sam posljednja 24 sata boraveći među pijancima...(boraveći u buksi)

ugl slikovito je opisao svoj boravak u zatvoru...


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 17.06.2009. 23:57:31

govori se o špijunskom poslu...

26
00:01:38,820 --> 00:01:40,830
trudging through swamps,looking
for guys like bud?

Bauljanje (može i neki manje turski izraz) kroz močvare,
traganje za ljudima poput Buda
27
00:01:40,860 --> 00:01:42,750
I'm not hurting for money that bad, fi.

Nisam toliko ostao bez novca.

lik govori...
28
00:01:42,780 --> 00:01:44,670
Could have fooled me.

Mene nije mogao da zavara. (pazi na vreme)

37 detektivka govori do linije br 40
00:02:11,560 --> 00:02:13,910
I understand you're a
bountyhunter, miss glenanne.

Čula sam da ste vi lovac na ucene g-đice Glenanne.

38
00:02:13,930 --> 00:02:15,950
Do you havea bail-enforcer's license?

Imate li dozvolu za taj posao?

39
00:02:15,960 --> 00:02:18,470
Uh, actually,I'm freelancing.

Ja ustvari radim honorarno.

40
00:02:19,890 --> 00:02:23,540
Actually, you're harboring a
fugitive. Consider this a warning.

Vi ustvari skrivate begunca. Smatrajte ovo upozorenjem.

freelancer ili freelancing u smislu da su slobodnjaci ili slobodni agenti van agencije... kako biste vi preveli?

Freelancer je onaj ko radi za honorar, radi po ugovoru o delu a ne o radu, znači koliko uradi toliko je plaćen
Freelance fotographer fotograf honorarac, slika po gradu pa prodaje slike kome stigne, nije vezan ugovorom za jedne novine.
Dakle freelancer - honorarac

45
00:02:36,370 --> 00:02:39,510
Apparently, we have a
one-man wrecking crew on our hands.

Očigledno imamo posla sa
jednočlanom ekipom za uništavanje

47
00:02:42,380 --> 00:02:44,690
I'm as progressive as the
next gal, miss glenanne,

Napredna sam kao i bilo koja druga devojka
g-đice Glenanne

48
00:02:44,720 --> 00:02:49,240
but someone matching mr. Westen's description
was spotted driving away from the scene.

ali neko ko odgovara opisu g. Westena
je primećen kako vozi sa lica mesta.

55
00:03:07,700 --> 00:03:11,830
That would be a workbench,six power
tools, four yogurts --three yogurts.

To bi bio radni sto (u radionici ili garaži), šest električnih alatki (bušilica, brusilica, ubodna testera i sl.)
, četiri jogurta... tri jogurta.


65 (lik je proveo 24h u buksi i to opisuje na svoj način)
00:03:59,540 --> 00:04:02,310
Spent the last 24
hours in the drunk tank.

Proveo sam zadnja 24h u kavezu  sa učesnicima alkoholijade

Proveo sam posljednja 24 sata boraveći među pijancima...(boraveći u buksi)

ugl slikovito je opisao svoj boravak u zatvoru...

Lepo si objasnio ovo je slikovit opis, treba prevesti najbliže našem jeziku, ne mora doslovno



Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jole - 18.06.2009. 09:20:28
hvala dex  clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 18.06.2009. 11:00:41
izvrsno, Dexter!  clapp ja bih stavila samo tri primjedbe/ispravke:


1. 28
00:01:42,780 --> 00:01:44,670
Could have fooled me.

Mene nije mogao da zavara. (pazi na vreme)

2
00:02:11,560 --> 00:02:13,910
I understand you're a
bountyhunter, miss glenanne.

Čula sam da ste vi lovac na ucene g-đice Glenanne.

3.
39
00:02:15,960 --> 00:02:18,470
Uh, actually,I'm freelancing.

Ja ustvari radim honorarno.


1. Mene BI prevario. (Vjerojatno lapsus s Dexterove strane, u pitanju je could, a ne couldn't)

2. bountyhunter bi se moglo prevesti kao "lovac na glave" - tog zanimanja nema kod nas, ali u svim filmovima/serijama gdje sam srela izraz, prevodili su ga tako.

3. ja bih ipak prevela freelancer sa "slobodnjak", nije to tako rijedak izraz ni kod nas u zadnje vrijeme, pogotovo što se tiče fotografa, prevoditelja i sl. branši - honorarac ipak ima ugovor. freelancer radi bez ugovora (recimo, fotograf - honorarcu će ponuditi ugovor o djelu za neko snimanje, on će to odraditi i znati da će biti plaćen po ugovoru. istovremeno, slobodnjak će ići okolo i snimati, a onda nuditi na otkup gotov materijal - svoje slike - onome tko ih želi kupiti. dakle, nema garancije da će ih uopće prodati, a ako postoji ugovor, on je samo o kupoprodaji rečenog materijala.) u ovom slučaju, kako se radi o lovcima na glave, slobodnjak bi označavalo osobu koja ne radi ni za kakvu vladinu agenciju, već isključivo za sebe - dakle, nema ugovora, nema plaće, zarada toj osobi ovisi o tome hoće li uhvatiti osobu čija glava je ucjenjena. (valjda ga nisam sada previše spetljala...)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jole - 18.06.2009. 11:29:22
izvrsno, Dexter!  clapp ja bih stavila samo tri primjedbe/ispravke:


1. Mene BI prevario. (Vjerojatno lapsus s Dexterove strane, u pitanju je could, a ne couldn't)

2. bountyhunter bi se moglo prevesti kao "lovac na glave" - tog zanimanja nema kod nas, ali u svim filmovima/serijama gdje sam srela izraz, prevodili su ga tako.

3. ja bih ipak prevela freelancer sa "slobodnjak", nije to tako rijedak izraz ni kod nas u zadnje vrijeme, pogotovo što se tiče fotografa, prevoditelja i sl. branši - honorarac ipak ima ugovor. freelancer radi bez ugovora (recimo, fotograf - honorarcu će ponuditi ugovor o djelu za neko snimanje, on će to odraditi i znati da će biti plaćen po ugovoru. istovremeno, slobodnjak će ići okolo i snimati, a onda nuditi na otkup gotov materijal - svoje slike - onome tko ih želi kupiti. dakle, nema garancije da će ih uopće prodati, a ako postoji ugovor, on je samo o kupoprodaji rečenog materijala.) u ovom slučaju, kako se radi o lovcima na glave, slobodnjak bi označavalo osobu koja ne radi ni za kakvu vladinu agenciju, već isključivo za sebe - dakle, nema ugovora, nema plaće, zarada toj osobi ovisi o tome hoće li uhvatiti osobu čija glava je ucjenjena. (valjda ga nisam sada previše spetljala...)

bountyhunter  i jest doslovno lovac na glave

freelancer sam preveo slobodnjak...ali može biti i kontekst plaćenika bitno je da gledatelji shvate o ćemu se radi...
u svakom slučaju veliko hvala za ovaj prijedlog  clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 18.06.2009. 12:00:43
bountyhunter  i jest doslovno lovac na glave

freelancer sam preveo slobodnjak...ali može biti i kontekst plaćenika bitno je da gledatelji shvate o ćemu se radi...
u svakom slučaju veliko hvala za ovaj prijedlog  clapp

Ako ćemo jako doslovno, onda je bountyhunter - lovac na blago (obilje).
U hrvatskome može i lovac na glave i lovac na ucjene.
Freelancer bolje značinski funkcionira kao slobodnjak, a ono could have fooled me koristi se kao ironija. (primjer: Govornik 1 govori o nekome tko je bio zao, pa se popravio: He turned over na new leaf., a Govornik 2 ne vjeruje u tu tvrdnju: Could have fooled me.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 18.06.2009. 17:52:41
Bio bih zahvalan kad bi mi neko preveo ovu pesmu, u pitanju je Las Vegas:

247
00:14:23,062 --> 00:14:25,963
# Fly me to the moon #

248
00:14:26,031 --> 00:14:29,967
# Let me play
among the stars #

249
00:14:31,337 --> 00:14:34,397
# Let me see
what spring is like #

250
00:14:34,473 --> 00:14:38,307
# On a-Jupiter and Mars #

251
00:14:39,144 --> 00:14:40,543
# In other words #

252
00:14:42,014 --> 00:14:45,074
# hold my hand #

253
00:14:47,353 --> 00:14:48,615
# In other words #

254
00:14:50,055 --> 00:14:52,683
# baby, kiss me ##
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Rock-Star - 18.06.2009. 18:28:45
#Prevezi me do mjeseca#

#Neka pjevam među zvijezdama# ( play - mislim da se ovdje govori o play kao izvedbi, performansu općenito, zato smatram da bi bolje išlo pjeva, umjesto svira što bi bilo logičnije )

#Da vidim kako proljeće izgleda#

#Na Jupiteru ili Marsu#

#Drugim riječima#

#Uzmi me za ruku#

#Drugim riječima#

#Dragi, poljubi me#
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 18.06.2009. 18:31:09
Zafaljujem. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 18.06.2009. 18:58:03
Zašto prevodiš pesmu? Jedino ako nije jako povezana sa temom u epizodi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 18.06.2009. 19:01:09
A ko bi drugi preveo pesmu ako ne rock-star... ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 18.06.2009. 19:03:08
Zašto prevodiš pesmu? Jedino ako nije jako povezana sa temom u epizodi.
Povezana je.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 18.06.2009. 19:21:58
Uvijek je povezana, uvijek ubace pjesmu čije riječi imaju veze sa radnjom u epizodi :)

E sad, prevoditi ili ne, to je drugo pitanje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 18.06.2009. 19:29:09
Ma nije to pozadinska pesma, nego likovi u seriji pevaju.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jole - 18.06.2009. 19:35:55
#Prevezi me do mjeseca#

Možda je ljepše povedi me do mjeseca

#Neka pjevam među zvijezdama# ( play - mislim da se ovdje govori o play kao izvedbi, performansu općenito, zato smatram da bi bolje išlo pjeva, umjesto svira što bi bilo logičnije )

#Da vidim kako proljeće izgleda#

#Na Jupiteru ili Marsu#

#Drugim riječima#

#Uzmi me za ruku#

#Drugim riječima#

#Dragi, poljubi me#

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 18.06.2009. 20:13:12
izvrsno, Dexter!  clapp ja bih stavila samo tri primjedbe/ispravke:


1. 28
00:01:42,780 --> 00:01:44,670
Could have fooled me.

Mene nije mogao da zavara. (pazi na vreme)

2
00:02:11,560 --> 00:02:13,910
I understand you're a
bountyhunter, miss glenanne.

Čula sam da ste vi lovac na ucene g-đice Glenanne.

3.
39
00:02:15,960 --> 00:02:18,470
Uh, actually,I'm freelancing.

Ja ustvari radim honorarno.


1. Mene BI prevario. (Vjerojatno lapsus s Dexterove strane, u pitanju je could, a ne couldn't)

2. bountyhunter bi se moglo prevesti kao "lovac na glave" - tog zanimanja nema kod nas, ali u svim filmovima/serijama gdje sam srela izraz, prevodili su ga tako.

3. ja bih ipak prevela freelancer sa "slobodnjak", nije to tako rijedak izraz ni kod nas u zadnje vrijeme, pogotovo što se tiče fotografa, prevoditelja i sl. branši - honorarac ipak ima ugovor. freelancer radi bez ugovora (recimo, fotograf - honorarcu će ponuditi ugovor o djelu za neko snimanje, on će to odraditi i znati da će biti plaćen po ugovoru. istovremeno, slobodnjak će ići okolo i snimati, a onda nuditi na otkup gotov materijal - svoje slike - onome tko ih želi kupiti. dakle, nema garancije da će ih uopće prodati, a ako postoji ugovor, on je samo o kupoprodaji rečenog materijala.) u ovom slučaju, kako se radi o lovcima na glave, slobodnjak bi označavalo osobu koja ne radi ni za kakvu vladinu agenciju, već isključivo za sebe - dakle, nema ugovora, nema plaće, zarada toj osobi ovisi o tome hoće li uhvatiti osobu čija glava je ucjenjena. (valjda ga nisam sada previše spetljala...)


da pod 1 jeste zajeb...  nisam lepo pročitao...

pod 2. ... pa može...

3. ne slažem se... mada može, ali ja tako nikad ne bih stavio... evo malo finansijskog podučavanja. ako si fotograf i slikaš unaokolo NIKADA ali NIKADA ne bi mogao da prodaš slike ako nemaš tzv. ugovor o delu jer taj koji treba da plati ne može da pravda potrošen novac, znači honorarci imaju ugovore, ali ugovore o delu koji samo regulišu pravnu normu da im je moguće platiti rad, ali nemaju stalnu platu radno vreme niti bilo šta drugo. ugovora o delu možeš imati koliko hoćeš, a ugovor o radu samo jedan.
slobodnjak je bar u mom okruženju zatvorenik koji ima pravo izlaska za vikend, to se u mom kraju zovu slobodnjaci.
jer ti u slučaju koji se prevodi ako kažeš slobodnjak, slobodnjak čega? samo tim opisom ne kažeš ništa, ako kažeš da radi po učinku zna se u čemu je poenta.
to je bar moje viđenje, vi prevedite kako vam volja  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 18.06.2009. 20:43:54
Čini mi se po postovima da Jole prevodi na hrvatski jezik, pa evo nekoliko izvora vezano za riječ freelance u hrvatskome:

Filipovićev engl.-hr rječnik riječ freelance prevodi kao: 1. hist.mil. plaćenik, najamnik; dobrovoljac; 2. fig. nezavisan novinar, pisac itd. slobodne profesije; slobodnjak;

Hrvatski enciklopedijski rječnik (gl. urednici: Matasović, Jojić) riječ slobodnjak tumače ovako:
1. onaj koji radi bez službeničkih obveza; koji nije u stalnom radnom odnosu; koji je u slobodnoj profesiji.
2. pov. kmet koji je stekao slobodu, oslobođenik.
3. osuđenik kojemu je dopuštena veća sloboda kretanja
4. šah slobodni pješak, pješak na slobodnoj, figurama nezaposjednutoj liniji.

Riječ je višeznačna i ne bi se smjelo ograničavati je na samo jedno značenje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 18.06.2009. 20:55:23
mož' tako, mož' i ovako   ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jole - 18.06.2009. 23:58:36
jesmo razvili cijelu teoriju oko jednog posta...svaka čast dečki i cure  clapp

mislim da je pojam slobodnjak tu najbliži... bar po meni... zamjenski pojam koji bi bio duži od jedne riječi je prekompliciran i predug da bi se ubacio u titl...alternativno bi bilo plaćenik...u svakom slučaju gledatelji će razumjeti o čemu se tu radi ukoliko prate radnju...  :)

rasprava je svakako bila poučna... kao prevoditelj amater a s druge strane dosta dobro potkovan gramatikom i pravopisom Hr jezika dobio sam pohvale za prijevod 1 epizode serije burn notice... prethodni "jači" prevoditelj je bio maven ako se ne varam... ima super znanje jedino što mu mogu zamjeriti je to što ubacuje prečesto rječicu da li na početak rečenice... moja svrha je ako već radim prijevod da ga uradim kvalitetno konzultirajući se ako treba 101 put ovdje na forumu... možda sam naporan tu i tamo ali kao što sami kažete bolje jedan kvalitetan neg 101 zbrda zdola
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 19.06.2009. 09:06:55
Evo još jednog korisnog linka
http://www.merriam-webster.com/ (http://www.merriam-webster.com/)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Sinatra - 19.06.2009. 11:04:44
Citat:
Bio bih zahvalan kad bi mi neko preveo ovu pesmu, u pitanju je Las Vegas:

247
00:14:23,062 --> 00:14:25,963
# Fly me to the moon #

248
00:14:26,031 --> 00:14:29,967
# Let me play
among the stars #

249
00:14:31,337 --> 00:14:34,397
# Let me see
what spring is like #

250
00:14:34,473 --> 00:14:38,307
# On a-Jupiter and Mars #

251
00:14:39,144 --> 00:14:40,543
# In other words #

252
00:14:42,014 --> 00:14:45,074
# hold my hand #

253
00:14:47,353 --> 00:14:48,615
# In other words #

254
00:14:50,055 --> 00:14:52,683
# baby, kiss me ##

Nisam siguran da pesme treba prevoditi, ako baš ne utiču na značenje teksta i situacije, ali ako misliš da će prevod pojačati ili pojasniti zbog čega i o čemu pevaju, onda ok.

Inače, pesmu Fly me to the Moon je napisao Bart Hauard još 1954., ali je posle mnogih izvodjača proslavio, ko bi drugi do frenk SINATRA ;D, i to svojim izvodjenjem na albumu iz 1964. Kasnije, to je postala jedna od najizvodjenijih pesama, sa bezbroj cover-a, ali samo je jedan Frenk Sinatra. Pesma je puštana astronautima na misiji Apolo 10, i naravno, pojavljivala se u mnogim filmovima i serijama.

Kako se u nekim verzijama pesme kaže "Let me sing among the stars", mislim da je i za "Let me play" ispravo reći "Da pevam medju zvezdama",
i mislim da treba "DragA, poljubi me, a ne dragI, poljubime, bar što se tiče originala. Ako u seriji pevaju devojke, onda ok. I da, lepše zvuči "Povedi me do Meseca", jer se radi o figurativnom letu, na krilima ljubavi, in other words!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 19.06.2009. 11:15:28
Treba mi mala pomoć. Kako biste ovo preveli a da zadrži smisao:

205
00:15:03,049 --> 00:15:05,141
It'll be like you're right in the ring
with Doink the Clown!

206
00:15:07,083 --> 00:15:09,333
You can watch what ever you want
after Doink is over!


207
00:15:10,160 --> 00:15:12,118
Doink's a very serious wrestler!

Dakle, nije problem sam prevod. Problem je kako ovo spakovati u nekoliko redova a da zadrži suštinu. Doink the Clown je bio maskota kečer sredinom devedesetih koji je stalno gubio svoje mečeve, i bio predmet sprdnje (a i sad je).

(http://2.bp.blogspot.com/_3lCsL6rDI6k/SN2U5F-y2uI/AAAAAAAAAgI/zhePJBbvqbc/s400/tousportscatch-vip-blog-com-555097doink.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Rock-Star - 19.06.2009. 11:46:10
205
00:15:03,049 --> 00:15:05,141
Biti će kao kao si ušao u ring
sa klaunom Doinkom!

206
00:15:07,083 --> 00:15:09,333
Kada Doink završi sa tobom, možeš
gledati što god želiš!


207
00:15:10,160 --> 00:15:12,118
Doink je jedan vrlo ozbiljan hrvač! ( pretpostavljam da je to u šaljivom tonu, inače bi išlo samo "Doink je ozbiljan hrvač" )
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 19.06.2009. 12:15:58
Hvala! Možda se nisam dovoljno jasno izrazio, ali mislio sam da li postoji neki aktivni rvač, koga bih mogao da stavim umesto Doink the Clowna, a da ostane isti smisao. Možda malo preterujem, ali mislim da malo ko sada zna za Doink the Clowna, bar kod nas. Možda se varam, jer ne gledam kečere...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Rock-Star - 19.06.2009. 12:22:37
Hvala! Možda se nisam dovoljno jasno izrazio, ali mislio sam da li postoji neki aktivni rvač, koga bih mogao da stavim umesto Doink the Clowna, a da ostane isti smisao. Možda malo preterujem, ali mislim da malo ko sada zna za Doink the Clowna, bar kod nas. Možda se varam, jer ne gledam kečere...

Stavi Mirko Filipović, jednako je smiješan u zadnje vrijeme  :\)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 19.06.2009. 12:28:12
:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 19.06.2009. 12:29:08
Zna li možda neko kako se zove onaj koji ispred kazina dočekuje goste, odvozi im i dovozi automobile i nosi prtljage?
Na engleskom je to valet.

Edit:

Setio sam se.
Mislim da može gostioničar.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Rock-Star - 19.06.2009. 12:31:45
Npr. :

205
00:15:03,049 --> 00:15:05,141
Biti će kao kao si ušao u ring
sa Mirkom Filipovićem!

206
00:15:07,083 --> 00:15:09,333
Kada Cro Cop završi sa tobom, možeš
gledati što god želiš!


207
00:15:10,160 --> 00:15:12,118
Iako je pobijedio ubodom čovjeka u oko
i pobjegao iz UFC-a u Pride ,Mirko je jedan vrlo ozbiljan hrvač!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: maksi - 19.06.2009. 12:46:57
Zna li možda neko kako se zove onaj koji ispred kazina dočekuje goste, odvozi im i dovozi automobile i nosi prtljage?
Na engleskom je to valet.

Edit:

Setio sam se.
Mislim da može gostioničar.


Valet = posluzitelj
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 19.06.2009. 13:02:11

Setio sam se.
Mislim da može gostioničar.

Mislim da to nije prikladno. Bolje je ovo što je rekao maksi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 19.06.2009. 13:15:45
A kako ovo prevesti:

Once they're married,
our foursome will be a threesome.


Znam da misle na grupnjake, ali ne pada mi ništa na pamet...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 19.06.2009. 13:18:27
Kada se venčaju, naš grupnjak učetvoro postaće trojka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 19.06.2009. 14:46:23
Hvala.
Hajde ako može i ovo:

"Polifonik Spri" će pevati na našem
malom prijemu za Denija i Meri

and I got everyone
in the sports book
to agree to flash
"Congratulations, Danny
and Mary" on every screen
in the casino on my cue.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 19.06.2009. 15:05:38
Hvala.
Hajde ako može i ovo:

"Polifonik Spri" će pevati na našem
malom prijemu za Denija i Meri

and I got everyone
in the sports book
to agree to flash
"Congratulations, Danny
and Mary" on every screen
in the casino on my cue.


I natjerao (rekao im, zamolio ih) sam svih iz sportske knjige da
se slože i pokažu natpis "Sretno Danny i Mary" na svim ekranima
u kasinu na moj znak
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 19.06.2009. 15:15:39
I natjerao (rekao im, zamolio ih) sam svih

Samo kratka gramatička napomena: ne možeš nagovoriti svih jer je to genitiv, a takvi glagoli uza se zahtjevaju objekt u akuzativu (sve).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 19.06.2009. 15:17:38
Ja sam samo išao da mu prevedem. On neka to dalje ukonponira.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 19.06.2009. 15:20:48
Ma da, samo otprilike da vidim kako ide, smisliću ja već nešto.
A može li možda nešto drugo da se stavi umesto sportske knjige?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 19.06.2009. 18:02:19
"sports book" je sportska kladionica.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 19.06.2009. 18:04:51
Da, ukapirao sam kasnije. :)
Toga nije bilo ni u jednim sleng-rečnicima, našao sam samo na wikipediji.
Hvala svima koji su mi pomogli. ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jole - 19.06.2009. 21:03:00
Doing time up at
raiford medium-security.

Krati vrijeme u Raiford medium-security?

Her brother jumped bail on forgery
charges. I chased him to boca.

Had to hit him with a brick to
get him in the car. Sweet guy.

She found some surveillance video of you
ducking into a place down by homestead.(pronašla je ponešto dokaznog video materijala da te smjesti u zatvor ? nešto tog stila... ne bih doslovno prevodio,,,

Oh, mike, uh, you know, since I'm
helping you avoid felony charges,
I thought maybe there'd
be a lunch in it for me.

(tip telefonira i ženska mu kaže ovo pošto ga ne želi ostaviti na miru)
Just
keep your eyes on the street. (idem baciti oko na ulicu. to će biti dovoljna udaljenost)
This should be prettystraightforward.

Sometimes trained soldiers
go screaming for the hills.
Sometimes guys who have never
fired anything bigger than a cap gun
turn out to have ice in their veins.

You're not calling the shots here. nećete pucati ovdje
You're not gonna make any more demands, (nećete imati više zahtjeva i nećete pokušati učiniti bilo što slatko)
and you're not gonnatry anything cute.
If anyone touches me, if I'm a (ako me tko dotakne... možda bolji izraz? prijedlog?)
minute late checking in with my guys,

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 19.06.2009. 21:34:56
Doing time up at
raiford medium-security.

Krati vrijeme u Raiford medium-security?
Služi kaznu u Raifordu, zatvoru sa srednjom razinom osiguranja (ili kak se to već ljepše kaže).

Citat:
Her brother jumped bail on forgery
charges. I chased him to boca.
Brat joj je pobjegao pod uvjetnom. Lovio sam ga do Boce.

Citat:
Had to hit him with a brick to
get him in the car. Sweet guy.
Morao sam ga udariti ciglom po glavi, da bih ga dobio u auto. Drag tip.

Citat:
She found some surveillance video of you
ducking into a place down by homestead.(pronašla je ponešto dokaznog video materijala da te smjesti u zatvor ? nešto tog stila... ne bih doslovno prevodio,,,
Pronašla je snimke nadzornih kamera tebe kako se spuštaš u neko mjesto pokraj gospodarstva.

Citat:
Oh, mike, uh, you know, since I'm
helping you avoid felony charges,
I thought maybe there'd
be a lunch in it for me.
Mike, znaš, budući da ti pomažem da izbjegneš optužbe za krivično djelo, nadao/la sam se da ćeš me počastiti ručkom.

Citat:
(tip telefonira i ženska mu kaže ovo pošto ga ne želi ostaviti na miru)
Just
keep your eyes on the street. (idem baciti oko na ulicu. to će biti dovoljna udaljenost)
This should be prettystraightforward.
Obrati pozornost na ulicu (Pazi na ulicu).
Ovo bi trebalo biti prilično jednostavno. (jasno, neposredno - nešto takvoga, ovisi o kontekstu)

Citat:
Sometimes trained soldiers
go screaming for the hills.
Sometimes guys who have never
fired anything bigger than a cap gun
turn out to have ice in their veins.
Ponekad i istrenirani vojnici pobjegnu vrišteći.
Ponekad se pokaže ljudi koji nikada nisu pucali ni iz čega drugoga osim pištolja igračke imaju led u žilama.
(Ovo je doslovno prevedeno, mislim da bi to trebalo malo uljepšati za prijevod.)

Citat:
You're not calling the shots here. nećete pucati ovdje
Ti nisi glavni/a ovdje.
Citat:
You're not gonna make any more demands, (nećete imati više zahtjeva i nećete pokušati učiniti bilo što slatko)
and you're not gonnatry anything cute.
Manje više da: Nećete više ništa zahtjevati i nećete se praviti pametni (važni, hrabri). (Nešto u tom smislu, ovisi o kontekstu, ali ne doslovno sa slatkim)
Citat:
If anyone touches me, if I'm a (ako me tko dotakne... možda bolji izraz? prijedlog?)
minute late checking in with my guys,
Ako me tko dotakne, ako se i minutu kasnije (misli se: od dogovorenoga) javim svojim momcima (svojoj ekipi).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Sinatra - 19.06.2009. 23:12:34
Citat:
You're not calling the shots here. nećete pucati ovdje

Podseti me sa ovim na neke idiome i fraze koji se često sreću, a nažalost još češće pogrešno prevode.
Niko nije tražio, ali će sigurno neko da naidje na to.

Dakle:

-J'm calling the shots  = Ja sam glavni, ja odlučujem, ja donosim odluke,...

-(doesn't) ring(s) a bell = (ne) zvuči mi poznato, (a NE zvoni zvono, tj ne zvoni zvono)

-Apples and oranges = babe i žabe ( u smislu: ne mešati babe i žabe)

To sam baš skoro video (loše prevedeno) po nekim serijama, ako se setim još nečega, dopuniću listu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Sinatra - 19.06.2009. 23:14:59
Citat:
If anyone touches me, (ako me tko dotakne... možda bolji izraz? prijedlog?)

Ako mi se bilo šta desi
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 19.06.2009. 23:25:28
Citat:
If anyone touches me, (ako me tko dotakne... možda bolji izraz? prijedlog?)

Ako mi se bilo šta desi
Tako je. clapp
Čitavo mi je vrijeme na vrh jezika, a nikako da se sjetim izraza.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nagy - 19.06.2009. 23:52:17
#Prevezi me do mjeseca#

#Neka pjevam među zvijezdama# ( play - mislim da se ovdje govori o play kao izvedbi, performansu općenito, zato smatram da bi bolje išlo pjeva, umjesto svira što bi bilo logičnije )

#Da vidim kako proljeće izgleda#

#Na Jupiteru ili Marsu#

#Drugim riječima#

#Uzmi me za ruku#

#Drugim riječima#

#Dragi, poljubi me#


Vidim da kasnim malo, samo da dam svoje mišljenje oko ovoga "play" - može značiti i "pusti me da se igram među zvijezdama"... ne znam točan kontekst pjesme, pa ono, možda je moguć i taj prijevod.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 19.06.2009. 23:53:53
Stara pisma od Franka Sinatre. Prevodi se zavisno o kontekstu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 19.06.2009. 23:54:22
I meni je to prvo palo na pamet, ali netko je napisao da je u originalu teksta pjesme stajalo: Let me sing among the stars.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Sinatra - 20.06.2009. 00:30:03
Citiram samoga sebe:
Citat:
Inače, pesmu Fly me to the Moon je napisao Bart Hauard još 1954., ali je posle mnogih izvodjača proslavio, ko bi drugi do Frenk SINATRA, i to svojim izvodjenjem na albumu iz 1964. Kasnije, to je postala jedna od najizvodjenijih pesama, sa bezbroj cover-a, ali samo je jedan Frenk Sinatra. Pesma je puštana astronautima na misiji Apolo 10 (ili 11) i naravno, pojavljivala se u mnogim filmovima i serijama.

Kako se u nekim verzijama pesme kaže "Let me sing among the stars", mislim da je i za "Let me play" ispravo reći "Da pevam medju zvezdama",
i mislim da treba "DragA, poljubi me, a ne dragI, poljubime, bar što se tiče originala. Ako u seriji pevaju devojke, onda ok. I da, lepše zvuči "Povedi me do Meseca", jer se radi o figurativnom letu, na krilima ljubavi, in other words!

Dakle, ne u originalu, već u nekim verzijama. Mada, sam kontekst pesme daje za pravo da se to prevede i kao Daj mi se igram medju zvezdama, i sl, bitno je da se prenese entuzijazam i polet, tj da samo od njenog dodira figurativno se poleti do meseca, pa ko voli da peva, tamo će da peva, ko voli da igra, tamo će da igra,...

Šta god da prevedeš, nećeš pogrešiti, u tom kontekstu, naravno.

P.S. Pesma se originalno zvala "In other words", ali je mnogo češće bila oslovljavana po svom opening line-u, pa je promenila ime u Fly me to the Moon!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Rock-Star - 20.06.2009. 01:17:22
Zanimljiva je tema, ovo su moji razlozi :

#Prevezi me do mjeseca#

Slažem se sa Joletom, puno lijepše zvuči povedi me do mjeseca, i uklapa se u kontekst bez problema


#Neka pjevam među zvijezdama# ( play - mislim da se ovdje govori o play kao izvedbi, performansu općenito, zato smatram da bi bolje išlo pjeva, umjesto svira što bi bilo logičnije )

Kao što sam rekao, mislim da se govori o izvedbi, jer je ovdje više poanta prenijeti emociju u pjesmu, nego značenje stiha. Vjerujem da izvođač u trenutku pjevanja ne razmišlja o igranju među zvijezdama, nego zamišlja da se nalazi među zvijezdama u tom trenutku kada izvodi stvar, u ovom slučaju pjeva.

#Drugim riječima#

#Dragi, poljubi me#

Uzeo sam "dragi" jer je verzija koju slušam od Julie London, pa mi je ženski vokal u glavi..a i po riječima nekako je prirodnije da ju pjeva žena nego muškarac
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 20.06.2009. 08:38:31
Dragi, poljubi me... Ako pjeva žensko.
Draga, poljubi me... Ako je muško.
Dušo, poljubi me... Ako je njih više. Unisex.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Sinatra - 20.06.2009. 11:45:58
Fino rešenje, fino!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 20.06.2009. 11:55:09
Zna li možda neko kako se zove ona mašina koja izbacuje hranu, piće ili cigarete kada se u nju ubaci sitan novac?
Na engleskom je to vending machine.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 20.06.2009. 11:57:30
U Americi?  rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jole - 20.06.2009. 11:58:29
Zna li možda neko kako se zove ona mašina koja izbacuje hranu, piće ili cigarete kada se u nju ubaci sitan novac?
Na engleskom je to vending machine.

doslovni prijevod bi bio prodajni automat... prodajna mašina/stroj

ako ima tko bolji prijedlog neka kaže :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 20.06.2009. 11:58:46
Mislim da sam negdje naišao na to kao: uslužni aparat.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Rock-Star - 20.06.2009. 12:55:32
Zna li možda neko kako se zove ona mašina koja izbacuje hranu, piće ili cigarete kada se u nju ubaci sitan novac?
Na engleskom je to vending machine.

Na žalost, kod nas ne postoji nikakav jednostavan izraz osim "automat za kavu", "automat za čokoladice", itd..

Ako je moguće, pokušaj samo staviti "automat" u prijevod, recimo "imaš sitnog za automat", il tak nešt ovisno o kontekstu

Edit : našao sam na netu i izraze "samoposlužni aparat za kavu" i "samouslužni aparat za snack" ali to stvarno zvuči grubo..jedan prijatelj na poslu je automat za kavu zvao "kavomat"  :\)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 20.06.2009. 14:30:24
Stavio sam uslužni aparat.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Sinatra - 20.06.2009. 14:39:51
Pa da, kafemat je sasvim legitiman naziv, i to je adekvatan naziv za automat za kafu, ali sad, za onaj sa hranom ili čokoladicama, pa jednostavno može samo automat ili automat sa hranom/čokiladicama. Uslužni...pa tu je već prošireno značenje, zavisi od konteksta i situacije da li to zadržava osnovno značenje.

P.S. Sa čokoladicama, možda recimo SLATKOMAT, po uzoru na kafemat. Onaj drugi, HRANOMAT! Zvuči čudno malo, ali ipak logično! Možda moje kovanice i udju u svakodnevni govor, kad bude bilo više tih MATa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jole - 20.06.2009. 15:14:49
Mike, this guy's not afraid to be seen.

233
00:13:14,220 --> 00:13:16,800
Ali mislila sam da bi ga mogli pratiti do
mjesta gdje se Brandon nalazi. Mislila sam...

234
00:13:16,850 --> 00:13:19,880
he's smart. He's keeping
the job compartmentalized.

I shouldn't have listened to you, then paxson
wouldn't have anything to hang you with.
When you're concerned you might
be walking into a police stakeout,

When's a good time to talk about someone
who's trying to move in on one of your scores?
Just worked a drug bust.

Iako šmrkanje laktoze nije ugodno...
It may put people's minds at ease.

Puts hair on your
chest,I'll tell you that.

308
00:17:18,000 --> 00:17:19,960
What's this you heard about a score?

309
00:17:19,980 --> 00:17:22,050
Yeah, it was a coke buy down in overtown.

Well, I take him in every
so often just to keep him in line.

Busted a few raves here.

It's off macarthur causeway.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 20.06.2009. 15:45:02
Mike, this guy's not afraid to be seen.
Mike, ovoga tipa nije strah pokazati se.
(Ne mari previše za skrivanje iako vjerojatno ima putra na glavi.)

Citat:
233
00:13:14,220 --> 00:13:16,800
Ali mislila sam da bi ga mogli pratiti do
mjesta gdje se Brandon nalazi. Mislila sam...

234
00:13:16,850 --> 00:13:19,880
he's smart. He's keeping
the job compartmentalized.
Pametan je. Vodi posao veoma sređeno. (Doslovno: drži sve u svojoj ladici)

Citat:
I shouldn't have listened to you, then paxson
wouldn't have anything to hang you with.
When you're concerned you might
be walking into a police stakeout,
Nisam te trebao/la poslušati, onda te Paxon ne bi imao čime držati u šaci.
Kad si zabrinut/a da možda ulaziš u policijsku klopku. (Zapravo je: policijsko tajno praćenje nekoga; ali ne znam kak to ljepše složiti bez konteksta.)

Citat:
When's a good time to talk about someone
who's trying to move in on one of your scores?
Just worked a drug bust.
Bez konteksta nagađam: Kad je dobro vrijeme za razgovarati o nekome tko se pokušava okoristiti tvojim uspjesima?
Upravo sam radio na uhićenju drogeraške skupine. (Ili nešto slično tome.)

Citat:
Iako šmrkanje laktoze nije ugodno...
It may put people's minds at ease.
Moglo bi smiriti ljude.

Citat:
Puts hair on your
chest,I'll tell you that.
Reći ću ti, revitalizira te.
(Put hair on your chest - idiom koji znači: učiniti ili uzeti nešto što revitalizira i vraća energiju. Uvijek se koristi za muškarca, iznimno može se primijeniti i na ženu, ali samo u porugama.)

Citat:
308
00:17:18,000 --> 00:17:19,960
What's this you heard about a score?
Za ovo nisam siguran, kao ni tamo gore gdje se spominje score. To će sigurno bolje znati netko tko inače prevodi slične serije.

Citat:
309
00:17:19,980 --> 00:17:22,050
Yeah, it was a coke buy down in overtown.
Da, radilo se o kupovanju kokaina u Overtownu (predgrađe Miamija).

Citat:
Well, I take him in every
so often just to keep him in line.
Svako malom ga privedem da ne skrene s puta. (Da se ne pokvari, nažalost, trenutno se ne mogu sjetiti kako to ljepše reći.)

Citat:
Busted a few raves here.
Ovisi o kontekstu: Upao sam na nekoliko raveova ovdje.
(Ako se radi o policiji može biti da su provodili raciju na nekoliko zabava.)

Citat:
It's off macarthur causeway.
Opet mi malo konteksta fali, ali ako bih morao ovako na suho: Pokraj McArthur Causewaya je.
McArthur Causeway je šesterotračna autocesta koja povezuje središte Miamija s Miami Beachom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dvkv - 20.06.2009. 20:09:45
Zamolio bih ako bi neko mogao da prevede ove Bartove rečenice.

1. I will not file frivolous lawsuits

2. No one cares what my definition of " is" is

3. I will not scream for ice cream

4. I am not a lincesed hairstylist

5. " The president did it " is not an excuse

6. My mom not datinf Jerry Seinfeld

7. Sherri does not " got back "

8. I will not do the dirty bird

9. No one wants to hear about my sciatica

10. Hillbillies are peple too

11. Grammar is not a time of waste

12. It does not sucks to be you

13. I cannot absolve sins

14. Loose teeth don't need my help

15. I have neither been there nor done that

16. No one wants to hear from my armpits

17. I'm so very tired

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 20.06.2009. 20:27:38
Citat:
1. I will not file frivolous lawsuits
Neću podnositi lakomislene (neozbiljne) tužbe.

Citat:
2. No one cares what my definition of " is" is
Nikoga ne zanima moja definicija riječi "jest".

Citat:
3. I will not scream for ice cream
Neću vrištati za sladoled.

Citat:
4. I am not a lincesed hairstylist
Nisam licencirani frizer.

Citat:
5. " The president did it " is not an excuse
"Predsjednik je kriv" nije isprika.

Citat:
6. My mom not datinf Jerry Seinfeld
Pretpostavljam: Moja majka ne hoda s Jerryjem Seinfeldom.

Citat:
7. Sherri does not " got back "

Ovo mi baš i nije jasno.

Citat:
8. I will not do the dirty bird
Neću izvoditi "prljavu pticu".

Citat:
9. No one wants to hear about my sciatica
Nikoga ne zanima moj ishijas.

Citat:
10. Hillbillies are peple too
I seljačine su ljudi.

Citat:
11. Grammar is not a time of waste
Gramatika nije gubljenje vremena.

Citat:
12. It does not sucks to be you
Nije sranje biti ti.

Citat:
13. I cannot absolve sins
Ne mogu razriješiti od grijeha.

Citat:
14. Loose teeth don't need my help
Labavim zubima nije potrebna moja pomoć.

Citat:
15. I have neither been there nor done that
Niti sam bio tamo. Niti to učinio.

Citat:
16. No one wants to hear from my armpits
Nitko ne želi čuti moja pazuha.

Citat:
17. I'm so very tired
Užasno sam umoran.

Ovo je samo okvirno, ako nešto nije kako treba ispravit će me ljudi koji su prevodili Simpsone. Oni će ipak bolje znati.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dvkv - 20.06.2009. 20:30:10
Hvala mijau na brzom odgovoru.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 20.06.2009. 20:40:29
Citat:
11. Grammar is not a time of waste
Gramatika nije gubljenje vremena.

Gramatika nije vremena gubljenje.

Namjerno je pogrešno napisao da bi pokazao da ne zna gramatiku :) (Red riječi u rečenici)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 20.06.2009. 20:41:42
Zamolio bih ako bi neko mogao da prevede ove Bartove rečenice.

1. I will not file frivolous lawsuits

Neću podnosti besmislene tužbe.

2. No one cares what my definition of " is" is

Nikoga ne zanima šta je moja definicija ( ovo se ne može lako prevesti, jer ova igra reči kod nas ne pali)

3. I will not scream for ice cream

Neću vrištati da želim sladoled. &nbsp;( još jedna igra reči : scream - ice cream)

4. I am not a lincesed hairstylist

Ja nisam licencirani frizer.

5. " The president did it " is not an excuse

"Predsednik je kriv" nije izgovor.

6. My mom not datinf Jerry Seinfeld

Moja mama ne izlazi sa Džerijem Sajnfeldom.

7. Sherri does not " got back "

Šeri se ne "vraća"

8. I will not do the dirty bird

Neću igrati moravac (na primer ;D ) &nbsp;dirty bird http://en.wikipedia.org/wiki/Dirty_Bird_(Football_Dance) (http://en.wikipedia.org/wiki/Dirty_Bird_(Football_Dance))

9. No one wants to hear about my sciatica

Niko ne želi da čuje za moj išijas

10. Hillbillies are peple too

I seljačine su ljudi.

11. Grammar is not a time of waste

Gramatika nije vreme gubljenja. (igra reči)

12. It does not sucks to be you

Nije bez veze biti ti.

13. I cannot absolve sins

Ja ne oslobađam greha.

14. Loose teeth don't need my help

Klimavi zubi ne trebaju moju pomoć

15. I have neither been there nor done that

Nisam ni bio tamo, ni radio to.

16. No one wants to hear from my armpits

Niko ne želi da sluša zvuk mojih pazuhova.

17. I'm so very tired

Tako sam umoran.


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 20.06.2009. 20:44:42
Citat:
3. I will not scream for ice cream
Neću vrištati za sladoled.

Neću moliti za sladoled.

Mislim da je to prikladnije.

Citat:
7. Sherri does not " got back "

Ako je došlo do nekog sukoba pre toga:

Šeri nema nikakvu protekciju.

ili

Šeri niko ne čuva leđa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 20.06.2009. 20:47:20

7. Sherri does not " got back "

Ako je došlo do nekog sukoba pre toga:

Šeri nema nikakvu protekciju.

ili

Šeri niko ne čuva leđa.


[/quote]

Mislim da ne znamo šta je bilo pre toga jer mislim da su sve to rečenice koje Bart ispisuje na tabli u uvodnoj špici Simpsonovih
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 20.06.2009. 20:48:27
Citat:
11. Grammar is not a time of waste
Gramatika nije gubljenje vremena.
Gramatika nije vremena gubljenje.
Namjerno je pogrešno napisao da bi pokazao da ne zna gramatiku :) (Red riječi u rečenici)
Mea culpa. To ti se dogodi kad je čovjek broplet i ne pročita kak spada. ;D

Inače, za "dirty bird" sam gledao u Urban Dictionary, zato je ostalo pod navodnicima, jer je objašnjenje podugačko.

A ovo sa sladoledom, to je Bart, može biti svašta  ;D, ali mislim da je SuperSerb u pravu.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 20.06.2009. 20:55:40
E, setio sam se za ono Sherri does not "got back".

Ako je to mislio u pogrdnom smislu, mislim da može ovako da se prevede:

"Šeri je beskičmenjak".

Ako je to pisao na tabli, moguće da je mislio na profesorku, tako da je ovo verovatno tačan prevod.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dvkv - 20.06.2009. 21:06:31
E, setio sam se za ono Sherri does not "got back".

Ako je to mislio u pogrdnom smislu, mislim da moze ovako da se prevede;

"Šeri je beskičmenjak".
Ako je to pisao na tabli, moguće da je mislio na profesorku, tako da je ovo verovatno tačan prevod.

Šeri je inače zlobna Bartova školska drugarica, pa je moguće da je ovo pravi prevod.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 20.06.2009. 21:41:50
Objašnjenje za dirty bird s neke stranice o Simpsonima: The "dirty bird" is the "celebration dance" of the Atlanta Falcons, one of the teams in the 1999 Super Bowl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 20.06.2009. 21:50:29
Evo dok i ja  tražim po netu, treba mi prevod za

powdered dirt

reč je o čoveku koji ima slabo srce koji sme da jede samo belanca i taj fucking (ovo je moje raspoloženje, ne treba prevod) powdered dirt

i prava reč za hot woman u našem jeziku. Džaba znati šta je to kad ti trenutno ništa ne pada. Jedna reč mora da bude recimo prevod za She is hot
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 20.06.2009. 22:03:05
Heureka! Našao sam što znači fraza "got back" - kad se želi opisati da djevojka ima veliku stražnjicu. (U rječniku piše da se odnosi samo na pripadnice ljepšeg spola, da me se ne shvati krivo.)

Znači:
Sherri nema veliko dupe.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 20.06.2009. 22:15:30
Evo dok i ja  tražim po netu, treba mi prevod za

powdered dirt

reč je o čoveku koji ima slabo srce koji sme da jede samo belanca i taj fucking (ovo je moje raspoloženje, ne treba prevod) powdered dirt

i prava reč za hot woman u našem jeziku. Džaba znati šta je to kad ti trenutno ništa ne pada. Jedna reč mora da bude recimo prevod za She is hot

Powdered dirt bi bilo umjetno sladilo.
Ovo sam našao na nekom forumu o zdravoj prehrani: I am not going to use powdered dirt or some rare mineral to sweeten my foods. I'm either going back to regular sugar...

A ovo s hot woman, kod nas se obično prevodi kao seksi žena, iako sam u nekim TV prijevodima naišao i na zgodna žena (ali nekak mi se ta opcija baš i ne sviđa.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 20.06.2009. 22:20:06
da, ali mi to zvuči blago za hot :)

e sad evo još jedne malo zeznute stvari, lik - zatvorenik objašnjava za drugog prestupnika:

o why don't you take his rap
sheet back to chucke cheese man


rap sheet  - dokument o privodjenju u policiju
a ovaj chucke cheese bem' li ga šta je :)

znači bilo bi:

zašto ne vratiš njegov kriminalni dosije u ??? čoveče


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 20.06.2009. 22:25:12
Chuck E. Cheese je lanac restorana brze hrane, nešto tipa McDonald's.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 20.06.2009. 22:27:46
pa da ali kako onda da mu tamo vrati dosije :)


Rešeno ići će ovako:

Zašto ne skloniš njegov kriminalni
dosije i odvedeš ga u Mekdonalds, čoveče


Idemo da uploadujemo :)

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 20.06.2009. 22:30:09
@Macondo

Hot girl - Ribetina
;) :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 20.06.2009. 22:31:00
pa da ali kako onda da mu tamo vrati dosije :)
Ovisi o kontekstu.  :)
Ali pogledaj ovdje, ima raznih objašnjena o C.E.Cheeseu i kriminalnim konotacijama:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Chuck+E.+Cheese (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Chuck+E.+Cheese)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 20.06.2009. 22:32:25
E hvala,  SuperSerb, evo ja sam gore ispravio i ono što mi je bilo malo čudno, ali ovako se uklapa

Idemo na upload ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 20.06.2009. 22:40:06
Moram ja malo da se dodam na ovo hot woman. Čini mi se da ovo što je napisao SS ima malo mačistički i čak pežorativan prizvuk, dok u engleskom to nije baš tako. Ja bih stavio ovo što je napisai mijau.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 20.06.2009. 22:43:58
evo pošto je uploadovano, koga interesuje epizoda može da menja po volji.

Šta je problem, priča klinac i priča policajac

kad klinac to kaže, onda bi moglo da bude ribetina, ali kada kaže policajac onda to već ne ide.
Ma nema veze, u svakom slučaju hvala obojici na pomoći, bitno je da je završeno i idemo dalje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 20.06.2009. 23:55:47
Narode, može li neko da mi pomogne oko ovoga:

The outer layers of our sun will
eventually become so unstable
that they will fly off into space,
leaving behind a small core
about the size of the Earth.

So now will be shrunk most of the sun,
which is a million miles across
to the size of the earth, which is,
well, like 6000 miles across.


Znači ovo boldovano je u pitanju, ono gore sam dao zbog konteksta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 21.06.2009. 00:10:19
Sad će se Sunce smanjiti u promjeru za negdje milijun milja, do veličine Zemlje, koja je promjera oko 6000 milja.

Mislim da je tako nešto u pitanju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 21.06.2009. 00:23:10
Poslužiće :) Hvala, o Mighty Z  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 21.06.2009. 00:29:33
Dokumentarac neki, ha, žuti patuljak?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 21.06.2009. 01:36:36
Narode, može li neko da mi pomogne oko ovoga:

The outer layers of our sun will
eventually become so unstable
that they will fly off into space,
leaving behind a small core
about the size of the Earth.

So now will be shrunk most of the sun,
which is a million miles across
to the size of the earth, which is,
well, like 6000 miles across.


Znači ovo boldovano je u pitanju, ono gore sam dao zbog konteksta.

Na trenutak si me uplašio, pošto sam u sred prevođenja Planets (BBC) 05 - Star... inače cela epizoda je o Suncu...  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 21.06.2009. 01:45:22
Počeo sam da "lomim" The Universe :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Sinatra - 21.06.2009. 12:18:59
Citat:
So now will be shrunk most of the sun,
which is a million miles across
to the size of the earth, which is,
well, like 6000 miles across.

Citat:
Sad će se Sunce smanjiti u promjeru za negdje milijun milja, do veličine Zemlje, koja je promjera oko 6000 milja.

Tako da će se sada(tada) Sunce, koje je u prečniku milion milja, smanjiti na veličinu Zemlje, koja je u prečniku, otprilike nekih 6000 milja.


Ne ono: da se smanji ZA milion milja!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 21.06.2009. 13:27:16
Pomoc!

She'll sell your dog for hamburger
if she can ever fatten it up
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 21.06.2009. 13:35:07
Ako ikada bude mogla da ga ugoji.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 21.06.2009. 13:39:56
Blagodarim  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 21.06.2009. 13:42:02
Citat:
So now will be shrunk most of the sun,
which is a million miles across
to the size of the earth, which is,
well, like 6000 miles across.

Citat:
Sad će se Sunce smanjiti u promjeru za negdje milijun milja, do veličine Zemlje, koja je promjera oko 6000 milja.

Tako da će se sada(tada) Sunce, koje je u prečniku milion milja, smanjiti na veličinu Zemlje, koja je u prečniku, otprilike nekih 6000 milja.


Ne ono: da se smanji ZA milion milja!

Dragi, toliko će se smanjiti, za negdje milijun milja u promjeru. Promjer Zemlje je zanemariv u odnosu na Sunce, tako da nije bitno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 22.06.2009. 00:33:51
Citat:
So now will be shrunk most of the sun,
which is a million miles across
to the size of the earth, which is,
well, like 6000 miles across.

Citat:
Sad će se Sunce smanjiti u promjeru za negdje milijun milja, do veličine Zemlje, koja je promjera oko 6000 milja.

Tako da će se sada(tada) Sunce, koje je u prečniku milion milja, smanjiti na veličinu Zemlje, koja je u prečniku, otprilike nekih 6000 milja.


Ne ono: da se smanji ZA milion milja!

Dragi, toliko će se smanjiti, za negdje milijun milja u promjeru. Promjer Zemlje je zanemariv u odnosu na Sunce, tako da nije bitno.

Ahem... moram da se umešam, pošto sam upravo preveo i postavio prevod za BBC - The Planets - Star... koja se inače bavim tematikom Sunca... tako da se može reći da sam i nešto naučio... ;D... Sunce je 400 puta veće od Zemlje... kad smo već počeli da se gađamo šta je veće, red je da se zna i za koliko... ;D ;D ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Sinatra - 22.06.2009. 00:50:17
Evo podataka:
The Sun's diameter is 1.4 million kilometers (870,000 miles). The diameter of the earth at the equator is 12,756.32 kilometers or 7,926.41 miles.

The diameter of the earth through the poles is 12,715.43 km or 7,901.000 miles.

Znači, ni ti sami podaci nisu baš precizni, Sunce je manje od milion milja u prečniku, pa ako se smanji za milion, neće ga ni biti.

S druge strane, kaže: the sun, WHICH IS a million miles across TO THE SIZE od earth, which...
a ne kaže the sun WILL SHRINK FOR a million miles.

Ako je neki film, ako priča neki neupućen lik i nije toliko bitno, ali ako je u pitanju dokumentarac, preciznost je ipak važna!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 22.06.2009. 10:28:41
Ma sve je ovo gore ok, u ovom primeru nije TOLIKO bitna tačnost, jer čovek to objašnjava ljudima koji nemaju pojma o tome, i da bi im dočarao koliko će se sunce skupiti. Drugo, on govori o skupljanju sunca nakon što je ono postalo crveni div, tako da ne možeš gledati njegovu sadašnju veličinu, i ni onda podatak nije potpuno tačan, jer će sunce tada (po teoriji) narasti do zemljine orbite. Ja sam tu kriv jer vam nisam dao detalje. Pitanje sam postavio posle ponoći pri kraju prevođenja, da proverim sam sebe, jer je lobanja počela usporeno da radi ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 22.06.2009. 15:55:44
Pomoc!

T: Why were you crying when I saw you?
E: You were seeing things. I don't cry
T: You've always felt something for Bray haven't you?

E: If you think a pretty face and a cheesy grin cuts any ice with me, Trudy, you don't know me. Unlike some I could name, I don't need beefcake on tap.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 22.06.2009. 16:03:52
Ako misliš da lijepo lice i širok osmjeh djeluju na mene, Trudy, onda me ne poznaješ.
Za razliku od nekih koje bih mogla/mogao imenovati, ne trebaju mi biti odmah dostupni mišićavi muškarci s fotografija.

Ne znam baš kako to ljepše složiti no evo točnih objašnjenja:
beefcake n. Informal
1. Images, especially photographs, of minimally attired men with muscular physiques.
2. Attractive men with muscular physiques, such as those in these images.

on tap  Fig.
immediately available.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 22.06.2009. 16:10:24
Hmm, shvatila sam na šta se misli, ali je problem to lepo uklopiti.
Smisliću već nešto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Sinatra - 22.06.2009. 19:49:18
ON TAP recimo da može da se kaže NA IZVOLTE

Ostalo ste fino uklopili!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dvkv - 23.06.2009. 21:33:53
Opet neke od Bartovih rečenica, ako može pomoć.

1. I won't use no double negatives

2. Indian burns are not our cultural heritage

3. I can't see dead people

4. I will stop phoning it in

5. I will not suprise the incontinent

6. I  was not the sixth beatle
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 23.06.2009. 21:34:58
Pod prvo... Amerikanci ne smiju pisati više od jedne negacije u rečenici. Ostalo nemam vremena sad.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 23.06.2009. 21:37:22
1. I won't use no double negatives
Neću koristiti dvostruku negaciju.

Citat:
2. Indian burns are not our cultural heritage
Indijanska zgarišta nisu naše kulturno nasljeđe.

Citat:
3. I can't see dead people
Ne vidim mrtve ljude.

Citat:
4. I will stop phoning it in
Prestat ću to prijavljivati policiji.

Citat:
5. I will not suprise the incontinent
Neću plašiti inkontinentne ljude.

Citat:
6. I  was not the sixth beatle
Nisam bio šesti član Beatlesa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dvkv - 23.06.2009. 21:40:18
Hvala mijau na brzom odgovoru. Pozdrav.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 23.06.2009. 21:42:11
I drugi put.
Ako sam nešto fulao ispravit će me stručnjaci za Simpsone.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 23.06.2009. 21:58:09
1. I won't use no double negatives
Neću koristiti dvostruku negaciju.

Neću više da ne koristim dvostruku negaciju.

Moje mišljenje. Poenta je da nepravilno koristi negaciju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 23.06.2009. 22:07:41
Ma je nešto tako, ali nespretno je to kod nas prevesti, jer ako kažeš: neću koristiti nikakvu duplu negaciju nije nepravilno, samo nepotrebno gomilaš riječi, pa sam automatski napisao ispravno, a kad bolje pročitam vidim da nije pravilno.  :) Opet se ja zaletio, što ćeš.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 23.06.2009. 22:34:27
kako se radi o uvodnoj špici, i nije bitno za radnju, može se uzeti i licentia poetica (pogotovo jer su double negatives puns malo teže za prenijeti na hrvatski) - pa upotrijebiti neku drugu pravopisnu ili gramatičku papazjaniju:

Dali moram pisati od vojeno.
Neču brkati č i ć.

ili nešto slično, zavisi od inspiracije (ako prevodiš na hrvatski, ije i je nude isto cijeli spektar takvih igara riječima)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 23.06.2009. 23:04:12
Citat:
2. Indian burns are not our cultural heritage
Indijanska zgarišta nisu naše kulturno nasljeđe.

Zar nije Indian burns ono kad obujmiš nekome ruku
sa svojim rukama i vrtiš da mu 'pregriješ' ruku? Pa ostanu tragovi?
Kao da je zapaljeno? Ali nije. Samo malo pecka.  ;D

Citat: Wikipedia
Known primarily as an "Indian rug burn" or "Chinese burn" in the United Kingdom, Australia, and New Zealand (also known as a "snake bite" in Canada and an "Indian sunburn" in the USA), this is a prank done by grasping the victim's forearm firmly in both hands, and then twisting the hands in opposite directions about the victim's arm, causing the tender skin to stretch making it red and sore.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 23.06.2009. 23:07:11
Citat:
2. Indian burns are not our cultural heritage
Indijanska zgarišta nisu naše kulturno nasljeđe.

Zar nije Indian burns ono kad obujmiš nekome ruku
sa svojim rukama i vrtiš da mu 'pregriješ' ruku? Pa ostanu tragovi?
Kao da je zapaljeno? Ali nije. Samo malo pecka.  ;D

U pravu si.  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 23.06.2009. 23:12:25
Ma, mi smo kao djeca to zvali Indijanska vatrica, a ovo sa zgarištem je interna šala. Ispričavam se.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Sinatra - 24.06.2009. 00:59:16
Da, indian burns je indijanska vatra, u smislu zavrtanje ruke.

Što se tiče duple negacije, jeste on iskoristio on duplu negaciju dok piše kako ne treba da je koristi, ali njegova rečenica ne menja smisao, tj u svakdnevnom govoru ima isto značenje, da neće više da koristi dupluz negaciju.

Prevod: Neću više da koristi duplu negaciju! je ispravam prevod, tj prenosi značenje, ali ne prenosi foru da je ponovo koristi.

Prevod: Neću više da ne koristim duplu negaciju! donekle prenosi foru, ali menja značenje same rečenice, tj to ustvari zanči do sada nisam koristio, a od sada ću da koristim.

Možda je ponajbolje u tima situacijama, kada se značenje i prevod ne mogu adekvatno prevesti, da se pribegne pomenutoj trećoj varijanti, tj navesti neki sličan/odgovarajući primer iz srpsko-hrvatske gramatike.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 24.06.2009. 14:44:10
This is how women
build a file on you.


Careful tonight.

It's all going
in your permanent record.


Čovek se sprema za slepi sastanak i to mu je kao neki savet, samo ne znam kako bih ga preveo. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 24.06.2009. 14:54:11
Tako žene prave tvoj dosje. Budi oprezan večeras, sve to ide u tvoj trajni dosje.

Zajebancija na policijski žargon.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 24.06.2009. 15:41:37
Pomoc!

lychee nuts
znam da je to neko voce, samo ne znam kako da ga prevedem
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 24.06.2009. 15:50:26
To je tropsko voće, sumnjam da možeš prevest. Jedino možda plodovi Lichee stabla ili nešto slično.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 24.06.2009. 15:52:51
To ti je ovo:

(http://photoalbum.davison.ca/ZhenPhotoDiary/Images/food21.jpg)

E sad, ne znam kako se zove.
Izmisli neki naziv. ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 24.06.2009. 15:53:24
Litchi. To mu je latinsko ime koje se koristi u više jezika.
A ovo je sa sr.wikipedije: liči, Litchi sinensis
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 24.06.2009. 15:54:03
(http://www.hawaiiantropicalplants.com/PHOTOS/Litchi_chinensis.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 24.06.2009. 15:59:42
Ja htedo da ga prevedem kao tropski orasi, al nesto mi ne lici na orahe. Sta mislite vi :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 24.06.2009. 16:03:16
Ja htedo da ga prevedem kao tropski orasi, al nesto mi ne lici na orahe. Sta mislite vi :-\
Onda prije stavi kineski oraščić. Nema veze ako ti ne liči na orahe iz iste je porodice.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 24.06.2009. 16:16:56
A sad malo ja:
Razgovaraju muškarac i žena. Ona kaže da joj gajenje cveća više ne predstavlja zadovoljstvo. On je pita zašto, a ona odgovara "It hurts me when I die." Meni je ovo poprilično besmisleno. Šta vi mislite?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 24.06.2009. 16:17:53
valjda je boli to kada uvenu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vekyizveky - 24.06.2009. 16:19:34
Teško mi je kad uvene.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 24.06.2009. 16:23:58
Pa to ima smisla, ali rečenica sigurno ne znači to. Trebalo bi It hurts me when it die. Ali, ok, staviću onako kako ste rekli. Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vekyizveky - 24.06.2009. 16:32:19
Boli me kada umre. Meni osobno je malo blesavo
napisat da je cvijet umro. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 24.06.2009. 16:39:54
Poetska duša... ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vekyizveky - 24.06.2009. 16:42:05
A štaš, kad i sama uzgajam cvijeće,
znam kako joj je. cry1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 24.06.2009. 16:51:39
A sad malo ja:
Razgovaraju muškarac i žena. Ona kaže da joj gajenje cveća više ne predstavlja zadovoljstvo. On je pita zašto, a ona odgovara "It hurts me when I die." Meni je ovo poprilično besmisleno. Šta vi mislite?
Piše li tako u tekstu, ili baš čuješ da to kaže? (Engleski titlovi znaju ponekad imati krive riječi zapisane.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 24.06.2009. 17:36:36
Znaš kako, bio sam ubeđen da i čujem to što piše u eng. titlu. Ali sada više nisam siguran. Ona to promrmlja, tako da i da sam rođen u Americi bio bih u dilemi... Ali, s obzirom da je rečenica ovakva kako je napisana besmislena, verovatno ne kaže I, već IT...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 24.06.2009. 17:40:23
Znaš kako, bio sam ubeđen da i čujem to što piše u eng. titlu. Ali sada više nisam siguran. Ona to promrmlja, tako da i da sam rođen u Americi bio bih u dilemi... Ali, s obzirom da je rečenica ovakva kako je napisana besmislena, verovatno ne kaže I, već IT...
Moguće je da kaže when they die (samo kad to brzo i mumljavo izgovori ispadne (a obično dijelove i gutaju pri govoru): venejdaj, pa je netko možda zamijenio s venajdaj.
Išlo bi they, a ne it, jer je flowers. Pa je zato i die, a nije dies.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 24.06.2009. 17:42:59
Da, sigurno si u pravu. Nisam vodio računa o licu...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 24.06.2009. 18:41:47
Pomoc.

Am I not entitled to a brief,
heroicish moment in my...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 24.06.2009. 18:48:26
Pomoc.

Am I not entitled to a brief,
heroicish moment in my...

Nemam li pravo na kratak, herojasti trenutak u svom...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 24.06.2009. 19:01:30
Hvala puno!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 24.06.2009. 21:36:46
Tako žene prave tvoj dosje. Budi oprezan večeras, sve to ide u tvoj trajni dosje.

Zajebancija na policijski žargon.

Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: namazana - 25.06.2009. 20:59:12
Momci, treba mi " mala " pomoć... završavam epizodu numb3rs, koja se vrti oko bejzbola, a kako mi je taj sport sasvim stran, takav je i slučaj kod nekih rekla bih stručnih izraza vezanih za to.  Par reči je u pitanju , recimo :

minor leagues
major leagues
batting average
runs batted in
home runs
fantasy leagues ( ovo bi trebalo da bude neka recimo zamišljena liga, igra se preko neta ako sam dobro ukapirala)

a da ja ne bih lupetala u svojim prevodima, molila bih da mi neko od vas kaže šta znače ovi izrazi baš u bejzbolu. Hvala unapred :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 25.06.2009. 21:13:29
Problem je Što kod nas bejzbol baš i nije popularan, pa sumnjam da ima odgovarajućih prevoda.

minor league - Minor leagues are professional sports leagues which are not regarded as the premier leagues in those sports (nešto kao druga liga)
major league - Major League Baseball (MLB) is the highest level of play in North American professional baseball (Prva liga)
Run batted in or RBI is a statistic used in baseball, softball and dartball to credit a batter when batting average - the outcome of his at-bat results in a run being scored
batting average - Batting average is a statistic in both cricket and baseball measuring the performance of cricket batsmen and baseball hitters, respectively. The two statistics are related, in that baseball averages are directly descended from the concept of cricket averages
home runs  - houm ran (tako se i prevodi)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 25.06.2009. 21:20:11
batting average - preciznost udarene lopte
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 25.06.2009. 21:28:03
Home run se može prevesti i kao 'optrčavanje'.
Viđao sam to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 25.06.2009. 22:45:03
batting average - preciznost udarene lopte

postotak udaraca
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Sinatra - 25.06.2009. 23:01:43
Da, to je prosek udarenih loptica, kao što na pr u basketu ima prosek ubačenih slobodnih bacanja, ili prosek šuteva za tricu i sl.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 25.06.2009. 23:49:06
Sta je teepee?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 25.06.2009. 23:51:11
Šator.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 25.06.2009. 23:51:38
Sta je teepee?
Indijanski šator.

EDIT:SS već odgovorio dok sam kuckao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: jovanar - 26.06.2009. 02:15:41
joooooooooj hitno mi treba

Isn't gambling a gateway
behavior back to bitchery?

Aside from bragging rights

the kitty kennel phone-a-thon,
the sitting kitty seesaw sit

the scratching post pole cross contest,
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Rock-Star - 26.06.2009. 07:47:55
joooooooooj hitno mi treba

Isn't gambling a gateway
behavior back to bitchery?

Zar kockanje nije nešto što vodi natrag ka neprijatnom ponašanju? (bitchery je ponašanje kad netko postane seronja)

Aside from bragging rights

Stavimo na stranu prava na hvaljenje,

the kitty kennel phone-a-thon,
the sitting kitty seesaw sit

Kitty Kennel-ov event (događaj) za mačke,
natjecanje mačaka u prelasku preko klackalice,

the scratching post pole cross contest,

natjecanje u spuštanju sa rampe (poligona) po štapu (konzoli)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: jovanar - 26.06.2009. 13:38:03
Opet ja... :(

I've seen you both trip on the step
of that history building.

malo mi glupo zvuci kad bukvalno prevedem


help please
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 26.06.2009. 13:44:04
Daj nam malo konteksta ako ne želiš doslovno prevesti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: namazana - 26.06.2009. 13:58:17
Momci, HVALA vam svima na odgovorima :)))
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Rock-Star - 26.06.2009. 14:07:21
Opet ja... :(

I've seen you both trip on the step
of that history building.

malo mi glupo zvuci kad bukvalno prevedem


help please


Možda nešto tipa :

"Vidio sam da ste se oboje spotakli na istu stepenicu iz prošlosti"

Pretpostavljam da čovjek u prenesenom značenju govori o ponavljanju istih grešaka od prije, treba pogledati scenu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: jovanar - 27.06.2009. 01:32:02
dakle tip uverava dvoje potpuno razlicitih ljudi da su u stvari slicni, govori ima kako oboje vole masline na pici pa potom kaze:

I've seen you both trip on the step
of that history building.

E pa onada mi treba jos nesto:

Well, she called you
guys first fair and square.

But would a straight
guy go to axanadusing-along?

Hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 27.06.2009. 10:41:36
dakle tip uverava dvoje potpuno razlicitih ljudi da su u stvari slicni, govori ima kako oboje vole masline na pici pa potom kaze:

I've seen you both trip on the step
of that history building.
Ako ne želiš doslovno prevesti možda može onda ovako nekako: Oboje ste u prošlosti činili iste greške.

Citat:
Well, she called you
guys first fair and square.
Pa, ona vas je pošteno prva zvala.

Citat:
But would a straight
guy go to axanadusing-along?
Hm, ovdje je autor engleskog titla spojio sve skupa, mora ići "a Xanadu sing-along".
sing-along
1. A casual gathering for group singing; a songfest.
2. A spontaneous group singing, as by an audience at a performance.
Xanadu - An idyllic, beautiful place.
Ali gledam malo tu po googleu, i čini mi se da bi u ovom kontekstu, čim tu spominje straight guy, ustvari se radilo o filmu Xanadu (neki mjuzikl).

Znači: Bi li heteroseksualac išao na pjevanje pjesama iz Xanadua?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 27.06.2009. 10:49:50
Znači: Bi li heteroseksualac išao na pjevanje pjesama iz Xanadua?

Čini mi se da reč straight ovde ne mora da ima seksualnu konotaciju. Pre bih rekao da se koristi u značenju pošten.

Da li bi pošten čovek išao na pevanje pesama iz  Ksanadua?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 27.06.2009. 10:55:53
Znači: Bi li heteroseksualac išao na pjevanje pjesama iz Xanadua?

Čini mi se da reč straight ovde ne mora da ima seksualnu konotaciju. Pre bih rekao da se koristi u značenju pošten.

Da li bi pošten čovek išao na pevanje pesama iz  Ksanadua?
Čim imaš mjuzikl i riječ straight u istoj rečenici, nekak se zaključak sam nameće.
Ne budi ja lijen, skinuo sam titl i radi se o seksualnom opredjeljenju. (Raspravljaju o tome je li tip gej ili nije.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: jovanar - 27.06.2009. 11:11:51
Hvala vam svima puno  puno puno  clapp clapp clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 27.06.2009. 11:23:56

Čim imaš mjuzikl i riječ straight u istoj rečenici, nekak se zaključak sam nameće.
Ne budi ja lijen, skinuo sam titl i radi se o seksualnom opredjeljenju. (Raspravljaju o tome je li tip gej ili nije.)

Ok, moja greška... :) Uvek si preobavešten... ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 27.06.2009. 11:31:42
Uvek si preobavešten... ;D
To ti se samo čini.  ;D
Ma, teško je znati ovako kad gledaš nešto "na suho". Nama su na predavanjima uvijek lijepo govorili: Kontekst, kontekst, konteskt.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 27.06.2009. 13:00:32
Treba mi pomoć da ubacim ovo u pravi kontekst. Znači, riba objašnjava kako je nastao sloj sitne prašine na Mesecu, i nalazi se u nekoj fabrici gde se drobi stena i pravi šljunak ili nešto slično. Dakle, divani ona nama: ;D

This clamp here is kind of a regular factory.
It's ground up rock, that's what it is.
The times goes and this scrubber mill a lot faster.

To me malo zbunjuje... a evo napisaću i nastavak, (čisto da budete upućeni, ne morate prevoditi):

Here it's made in less than an hour,
but on the Moon, it is the result of more
than four billion years of bombardment,
by meteorites and micro meteorites, raining
in on the surface and breaking up the rock.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 27.06.2009. 13:19:58
The times goes and this scrubber mill a lot faster.
Prvi dio još nisam shvatio, ali gledam taj transkript i piše da su ga radili Talijani, tako da engleski tekst baš i nije najtočniji.
Po daljnjem kontekstu čini mi se da bi rečenica trebala glasiti ovako:
The time goes at this scrubber mill a lot faster. (Vrijeme brže prolazi u ovoj tvornici.) Jer ovako kako piše nema gramatičkog smisla.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 27.06.2009. 13:57:29
Ima tu neke logike, sad slušam i čini mi se da kaže The time goes IN this scrubber millER a lot faster, što bi moglo da se odnosi kao poređenje na ostatak teksta da je za taj proces na Mesecu trebalo 4 milijarde godina. Onda mi je druga rečenica jasna. A šta kažeš na onu prvu, "This clamp here is kind of a regular factory"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 27.06.2009. 14:02:15
Ima tu neke logike, sad slušam i čini mi se da kaže The time goes IN this scrubber millER a lot faster, što bi moglo da se odnosi kao poređenje na ostatak teksta da je za taj proces na Mesecu trebalo 4 milijarde godina. Onda mi je druga rečenica jasna. A šta kažeš na onu prvu, "This clamp here is kind of a regular factory"?
Da, miller je onda nekakva drobilica.
Ali ova prva rečenica mi i dalje nije nešto jasna. Možda: Ova je hvataljka prava mala tvornica.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 27.06.2009. 14:27:47
Ono drugo bi bilo kao, Stvara kamen, to je ono i zbog cega je napravljena(valjda se odnosi na tu fabriku iz prve recenice) :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 27.06.2009. 14:36:27
Ono što ovdje točno piše je:
It's ground up rock, that's what it is.
To je smrvljeni kamen, eto što to jest.
Ali to mi nekako i nema smisla.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 27.06.2009. 14:55:34
Ono što ovdje točno piše je:
It's ground up rock, that's what it is.
To je smrvljeni kamen, eto što to jest.
Ali to mi nekako i nema smisla.

smrvljeni kamen, eto šta je to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 27.06.2009. 15:39:02
Videla je kolač i rekla je, "Tako bi
trebali da te zovemo, chunkball fairycake".

There are so many non-cheese-sniffing
girls out there for you...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 27.06.2009. 16:14:36
Videla je kolač i rekla je, "Tako bi
trebali da te zovemo, chunkball fairycake".
chunkball       
A short fat fuck, who is basically just a big piece of shit and does nothing but eat and sit on their short fat lazy ass.
fairycake - je vrsta nekih malih tortica, ne vidim nigdje da ima neko preneseno značenje.
Možda bi prijevod bio nešto ovakvoga: debela, proždrljiva tortica.
Nemam baš neke inspiracije.

Citat:
There are so many non-cheese-sniffing
girls out there for you...
Ne mogu naći nikakvo preneseno značenje za ovo mirisanje sira.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 27.06.2009. 16:15:42
Ovo drugo mi ne treba. Snasao sam se. A ovo prvu cu da stavim to. To mi najvise lezi...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 27.06.2009. 19:24:27
Ugovorena trka automobila, i jedan kaze:

Better stock up on subway tokens.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 27.06.2009. 19:25:50
Better stock up on subway tokens.
Opskrbi se žetonima za podzemnu.
(Mislim da nema prenesenih značenja, ali provjerit ću.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 27.06.2009. 20:34:24
to je pretnja... pošto je trka automobila, verovatno ko izgubi gubi i auto...
pa onda ovaj što misli da je bolji preti ovom drugom da se opskrbi žetonima za podzemnu (jer će biti bez auta)
pošto kod nas nema podzemne (osim onog bednog pokušaja u beogradu)
ja bi to preveo sa
"bolje kupi mesečnu kartu za javni prevoz"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 27.06.2009. 22:53:30
to je pretnja... pošto je trka automobila, verovatno ko izgubi gubi i auto...
pa onda ovaj što misli da je bolji preti ovom drugom da se opskrbi žetonima za podzemnu (jer će biti bez auta)
pošto kod nas nema podzemne (osim onog bednog pokušaja u beogradu)
ja bi to preveo sa
"bolje kupi mesečnu kartu za javni prevoz"
Jeste. Bas se o tome radi.
Hvala puno!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 28.06.2009. 15:05:21
Kako da prevedem holiday pageant? Kontam da je manifestacija, gde deca defiluju maskirana na božić, kao na nekom izboru za naj...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 28.06.2009. 15:07:17
Kako da prevedem holiday pageant? Kontam da je manifestacija, gde deca defiluju maskirana na božić, kao na nekom izboru za naj...
Blagdanski igrokaz ili predstava.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 28.06.2009. 22:00:38
Sta bi moglo ovo da znaci

I've got my freak on for recon.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 28.06.2009. 22:02:14
Moj 'luđak' je na izvidnici?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 28.06.2009. 22:05:50
Moj 'luđak' je na izvidnici?
Mislim da si dobro pogodio smisao.
Prema Urban dictionaryju get your freak-on znači ili sexati se s nekim, ili pozvati nekoga na ples. (A nekak mi se ne čini da itko ikoga zove na ples.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 28.06.2009. 22:10:57
Pingvini krecu u misiju i Skipper kaze to
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 28.06.2009. 22:11:39
I mislio sam da se o tome radi  ;D ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 28.06.2009. 22:11:55
Moj 'luđak' je na izvidnici?
Hvala. Ono "recon" me zezalo. Iskobinovacu nesto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 29.06.2009. 21:22:53
I am through with
you. -Right back at you.

Gleedaju se neko vreme i onda on ustaje da ode nesto da uradi i izjavljuje to prvo pa za njim i ona. On joj je inace neka vrsta telohranitelja. ali nije srecna sto ga ima jer je naterana da ga ima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 29.06.2009. 21:28:31
završio sam s tobom. - i ja s tobom.

(ono right back at you je inače vrlo djetinjasto, to klinci znaju koristiti, u stilu vraćanja uvrede kada ne znaju ništa pametnije reći: "ti si budala" "budala mi kaže/ti triput veća" i sl ali nikakav vjerni prijevod ne pada na pamet. molim za pomoć nekoga tko se u skorije vrijeme vrijeđao sa školarcima. :D)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 29.06.2009. 21:30:37
- Završio sam sa tobom.
- I ja sa tobom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 30.06.2009. 08:19:24
U Peep Show ovo pominju svaki čas pa mi je ponestalo sinonima, dakle:
testisi, muda, jaja... ima li još koja reč?
:)

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: L - 30.06.2009. 08:51:18
Na pamet mi pada samo par glupih stvari:
Porodicno blago, kesa, kohones :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 30.06.2009. 10:50:45
Lik je, misleći pri tome na svoje uvećane testise, rekao ovako:
What about my abnormal knackers?

Kasnije u epizodi kaže:
It's all broken. It's knackered.

Tako da bih voleo da nađem nešto što se uklapa i u ovu drugu liniju.

:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 30.06.2009. 10:51:55
Klikeri.
A što se tiče ove druge rečenice, možeš da kažeš da su skrljani ili tako nešto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 30.06.2009. 11:02:47
Tip pozvoni i uplakana komšinica mu otvara vrata. On je pita "Jesi li dobro" a ona mu odgovara:
"It's all broken. It's knackered. (odnosi se na upravo okončanu vezu)
Šutnuo me je.
Tatica je opet otišao." itd.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dvkv - 30.06.2009. 18:45:30
Neke od Bartovih rečenica. Ako može pomoć oko prevoda.

1. Fun does not have a size

2. I am not Charlie Brown on acid

3. The giving tree is not a chump

4. Fish do not like coffee

5. Milhouse did not test cootie positive

6. This school not need a "regime change"

7. Spongebob is not a contraceptive

8. I will not

9. My pen is not a booger launcher

10. Sandwiches should not contain sand
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 30.06.2009. 18:53:37
Neke od Bartovih rečenica. Ako može pomoć oko prevoda.

1. Fun does not have a size
Zabava nije ograničena veličinom.

Citat:
2. I am not Charlie Brown on acid
Ja nisam Charlie Brown na drogama.

Citat:
3. The giving tree is not a chump
Drvo koje daje nije balvan.
(Koliko sam shvatio "Drvo koje daje" je neka dječja knjiga.)

Citat:
4. Fish do not like coffee
Ribe ne vole kavu.

Citat:
5. Milhouse did not test cootie positive
Milhouse nije bio pozitivan na uši.

Citat:
6. This school not need a "regime change"
Ovoj školi nije potrebna "promjena režima".

Citat:
7. Spongebob is not a contraceptive
Spužvabob nije kotracepcijsko sredstvo.

Citat:
8. I will not
Neću.

Citat:
9. My pen is not a booger launcher
Moja olovka nije katapult za šmrklje.

Citat:
10. Sandwiches should not contain sand
Sendviči ne bi trebali sadržavati pijesak.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dvkv - 30.06.2009. 18:58:32
Hvala ti na brzom odgovoru, kao i uvek.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 30.06.2009. 19:00:51
Hvala ti na brzom odgovoru, kao i uvek.
Ma ništa. Ako nešto nije kako treba, stručnjaci za Simpsone će me ispraviti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 30.06.2009. 20:29:49
Klikeri.
A što se tiče ove druge rečenice, možeš da kažeš da su skrljani ili tako nešto.

Hvala na klikerima :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 03.07.2009. 13:48:27
Treba mi mala pomoć.

I made you a snack.
You are looking a bit peeky these days.
You need some good food to build you up.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 03.07.2009. 13:55:47
Spremio/la sam ti nešto da pregrizeš.
Izgledaš pomalo mršavo ovih dana.
Potrebna ti je jaka hrana da te popuni.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 03.07.2009. 13:57:28
Pomoc!

extraction point

u recenici

Target is turning right onto Broadway.
I am sending it to extraction point.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 03.07.2009. 14:02:26
Pomoc!

extraction point

u recenici

Target is turning right onto Broadway.
I am sending it to extraction point.
Točka (mjesto ili lokacija) izvlačenja. Kako ti bolje odgovara.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Šćepo - 03.07.2009. 14:13:26
Pomoc!

extraction point

u recenici

Target is turning right onto Broadway.
I am sending it to extraction point.
Točka (mjesto ili lokacija) izvlačenja. Kako ti bolje odgovara.
Ja mislim da je najbolje da se prevede kao mjesto izvlačenja, ali sad moze i točka na hrvatski. Lokacija mi nesto ne ide, ali moze i to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 03.07.2009. 14:17:50
Mesto izvlacenja. Da, moze to.
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 06.07.2009. 16:36:42
Citat:
fired anything bigger than a cap gun

Znam da je ovo prilično star post koji ovdje citiram, i da smo o tome raspravljali što je i kako je taj cap gun, ali malo prije sam naišao na hrvatski prijevod izraza. Prevodi se: pištolj na kapsle. Ako će nekome za ubuduće trebati.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 06.07.2009. 16:41:17
Mislim da onda možemo biti i slobodniji pa napisati: Pištolj plašljivac.
Ja sam ga imao kao dite.
Nešto ovako:
(http://www.limundo.com/slika-pistolj-plasljivac-RECK-COBRA-cal--380-knell-za-10-din--336101x400.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 06.07.2009. 16:46:16
Mislim da onda možemo biti i slobodniji pa napisati: Pištolj plašljivac.
Iskreno, meni ovo ljepše zvuči, ali kad sam maloprije vidio da piše pištolj na kapsle, sjetio sam se ove teme, pa rekoh da to spomenem.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 06.07.2009. 17:57:33
Citat:
fired anything bigger than a cap gun

Znam da je ovo prilično star post koji ovdje citiram, i da smo o tome raspravljali što je i kako je taj cap gun, ali malo prije sam naišao na hrvatski prijevod izraza. Prevodi se: pištolj na kapsle. Ako će nekome za ubuduće trebati.

Imao sam nekoliko takvih. I da, to je pistolj na kapisle.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 06.07.2009. 20:21:58
Citat:
fired anything bigger than a cap gun

Znam da je ovo prilično star post koji ovdje citiram, i da smo o tome raspravljali što je i kako je taj cap gun, ali malo prije sam naišao na hrvatski prijevod izraza. Prevodi se: pištolj na kapsle. Ako će nekome za ubuduće trebati.

Imao sam nekoliko takvih. I da, to je pistolj na kapisle.

jel njih nosiš kad ideš u "strahinjića bana" na pivo da mangupira
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 07.07.2009. 04:20:01
Dovoljno je samo da se pojavim ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 07.07.2009. 18:13:34
Kako bi preveli ovo:

I'm as flopsy-faced as ever.

The moo cow may
have a chocolate marshmallow.

On a positive note,
the porcupines were very apologetic.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Rock-Star - 07.07.2009. 19:42:55
Kako bi preveli ovo:

I'm as flopsy-faced as ever.

Prevrtljiv sam kao i uvijek.

The moo cow may
have a chocolate marshmallow.

Krava muzara ima čokoladni slatkiš (ili krava muzara muze čokoladno mlijeko, ovisno o kontekstu)


On a positive note,
the porcupines were very apologetic.

Pozitivna stvar je,
da su dikobrazi zauzeli defenzivan stav
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 10.07.2009. 11:33:47
Mala pomoć.
Šta su tummy-settlers? :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 10.07.2009. 11:39:36
Rekao bih da je to ono od čega raste stomak. Kalorična hrana i sl.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 10.07.2009. 11:44:46
Ne znam. Ja sam mislila da je neki lek protiv mučnine, ili tako nešto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 10.07.2009. 11:54:55
Ne znam. Ja sam mislila da je neki lek protiv mučnine, ili tako nešto.
To je to. Sredstva koja pomažu kod smirivanja želuca i poboljšana rada probave. Koliko čitam đumbir je jedna od najboljih prirodnih stvari za to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: jakaka - 10.07.2009. 14:29:08
Pomoć molim, kako prevesti- comm array
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Rock-Star - 10.07.2009. 14:32:05
Mislim da je to optički kabel, ili nekakav spojni dio, konektor

Comm, skraćenica od communication i array, što znači niz ili spoj
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 10.07.2009. 14:38:52
Doslovno je: komunikacijska mreža.

A communications array is a small network of transmitting and receiving antennas.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: jakaka - 10.07.2009. 14:44:01
Hvala dečki
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 10.07.2009. 16:43:36
Stan could die. Kay could die.
For that matter, so could Beau.

Sten može da umre. Kej može da umre.
Kad smo kod toga, može i Bo.

Da li je ovo dobar izbor za ovu frazu?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 10.07.2009. 16:44:58
Može  clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 10.07.2009. 18:18:00
Opet mi treba pomoć.
Jack i Dal se raspravljaju jer je Jack izgubio prsten za venčanje na kojem treba da bude kum....

Dal: Who knows, in a few years she might thank you for this.
Jack: Just don't joke about it!
Dal: Joke about it? It's all I can do not to cry about it. If I was to name one person in this place most likely to pull a stunt like this, no prizes for guessing who!
Jack: I am a scientist: I lose things; I forget birthdays; and I am more comfortable with numbers than words....
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 10.07.2009. 18:23:14
If I was to name one person in this place most likely to pull a stunt like this, no prizes for guessing who!
Da moram imenovati jednu od ovdje prisutnih osoba koja bi mogla napraviti takvo što, ne bih dobio nikakvu nagradu za točan odgovor.

(Ovo je manje više doslovno, ali slobodno to malo uljepšaš ako ti ovako ne odgovara.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 10.07.2009. 18:25:18
Pa u tome je problem. Ne dopada mi se doslovan prevod, pa sam htela nekako da improvizujem.
Dal hoće da kaže da je Jack najsmotaniji, da su najveće vjerojatnosti da neko izgubi prsten upravo za Jacka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 10.07.2009. 18:27:35
On smatra da je Jack jednostavno takav da će izgubiti
prsten, pa mu uopće nije ni čudno što ga je izgubio, jer se radi o njemu.
A kad bi on tribao pogađati tko je izgubio prsten, 100% je siguran da bi to bio Jack.

Nadam se da će ti pomoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 10.07.2009. 18:30:21
Onda probaj ovako:
Upravo to se moglo od tebe i očekivati.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 10.07.2009. 18:32:38
Baš sam krenula to da napišem.
To je nabolji prevod.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: icemaher - 11.07.2009. 00:04:03

490
00:31:29,868 --> 00:31:34,481
Nobody should move a muscle
until we have mr. Cain's son.

491
00:31:34,596 --> 00:31:37,353
I've got eyes all over the package.

492
00:31:37,376 --> 00:31:39,300
I'll call it out. <<<<<===========

493
00:31:40,465 --> 00:31:41,710
alright,fine

494
00:31:42,165 --> 00:31:43,432
The drop is here.

Treba mi samo prevod na ovo sa crvenom.
Ovo je  prevod za prvu epizodu Kidnapped, ali bas ta recenica je ostavljena na slovenskom jeziku(ili nekom drugom jeziku): Jaz bom vse ukazal.

P.S. Srpski je prevod celoj epizodi, tako da dolazi u obzir samo srpski prevod ovome.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 11.07.2009. 00:34:25
Ovaj prvi kaze da pazi na paket, sigurno taoca
e sad ovaj njemu kaze Ispraticu ga. ili Ispraticu ga do kraja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: icemaher - 11.07.2009. 00:41:49
Evo kako ide prevod:

481
00:31:52,730 --> 00:31:57,387
Niko da se nije maknuo
dok ne budemo imali klinca.

482
00:31:57,503 --> 00:32:00,287
Pažljivo ću gledati paket.

483
00:32:00,288 --> 00:32:01,297
Jaz bom vse ukazal.

484
00:32:03,429 --> 00:32:04,686
Dobro, u redu.

485
00:32:05,145 --> 00:32:06,424
Ovde ćemo otkupninu.

Od 481 - 483 sve kaže jedan lik(Delroy Lindo)... Dobro, u redu kaže drugi i td...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 11.07.2009. 01:00:19
To call out  znači izazivati nekoga, provocirati tuču.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: icemaher - 11.07.2009. 01:08:20
Ja ću vas izvući,
Ja ću opozvati

mislim da je najispravnije ;)

To delroy kaže kolegama da ne izbrzavaju dok ne vide klinca... Ipak vi ste više iskusniji u prevođenje od mene pa pogledajte veći deo prevoda:

464
00:31:17,495 --> 00:31:19,850
Uspostavite komandni centar.

465
00:31:19,876 --> 00:31:22,740
Mi rukovodimo celom
SWAT ekipom.

466
00:31:22,765 --> 00:31:24,548
Sierra ekipa nadzire spoljni deo.

467
00:31:24,580 --> 00:31:27,029
Ja ću dati ovlašćenja za kretanje
po žutoj i zelenoj.

468
00:31:27,064 --> 00:31:27,949
To je loša ideja.

469
00:31:27,974 --> 00:31:30,504
U čemu je problem?

470
00:31:31,216 --> 00:31:33,036
Mali nije u stanu.
On je u njihovom skrovištu.

471
00:31:33,063 --> 00:31:34,492
Ako nije u skrovištu,
mora da je u stanu.

472
00:31:34,525 --> 00:31:36,328
Ili je u Hobokenu.
Na mesecu je.

473
00:31:36,362 --> 00:31:36,943
Šta pričaš ti?

474
00:31:36,971 --> 00:31:38,460
Kažem da ne znam o dovoljno za
ovakvu operaciju.

475
00:31:38,485 --> 00:31:39,932
Kažem da odradimo ovo na nivou.

476
00:31:39,958 --> 00:31:42,084
Ako ne dobijemo klinca
idemo u stan.

477
00:31:42,096 --> 00:31:44,162
Nećemo pustiti te ljude
da pobegnu.

478
00:31:44,196 --> 00:31:46,000
Ti ljudi nisu u našoj blizini.

479
00:31:46,034 --> 00:31:50,632
Gospodo, uradićemo prvo otkupninu,
a onda stan.

480
00:31:50,671 --> 00:31:52,703
Pozovi SWAT. Neka se postave na položaje.

481
00:31:52,730 --> 00:31:57,387
Niko da se nije maknuo
dok ne budemo imali klinca.

482
00:31:57,503 --> 00:32:00,287
Pažljivo ću gledati paket.

483
00:32:00,288 --> 00:32:01,297
Jaz bom vse ukazal.

484
00:32:03,429 --> 00:32:04,686
Dobro, u redu.

485
00:32:05,145 --> 00:32:06,424
Ovde ćemo otkupninu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 11.07.2009. 01:13:33
Ne znam, mislim da je ovo moje ispravno a ti satavi kako hoces :-X
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 11.07.2009. 07:34:01
Sad, u širem kontekstu, čini mi se da je icemaher u pravu, jer je drugo značenje call out - pozvati na okupljanje, sazivanje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 11.07.2009. 13:32:59
Sta bese: homeowners associations
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 11.07.2009. 13:35:56
Udruga stanara (točnije vlasnika stanova) u nekoj stambenoj zgradi ili stanara (vlasnika kuća) u nekoj rezidencijalnoj četvrti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 11.07.2009. 19:41:48
Jos ovo

The fucker had me hit with 3 citations
in the first 6 months alone.

i

The patchouli oil alone
should've sent me running.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 11.07.2009. 19:54:45
The fucker had me hit with 3 citations
in the first 6 months alone.
Đubre mi je dalo tri kazne već u prvih šest mjeseci.
Citation je kazna za najmanji prekršaj.

Citat:
The patchouli oil alone
should've sent me running.
Bez šireg konteksta mogu ovo samo doslovno shvatiti da ga nije samo ulje pačulija trebalo natjerati u bijeg.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 11.07.2009. 20:07:39
Citat:
The patchouli oil alone
should've sent me running.
Citat:
Bez šireg konteksta mogu ovo samo doslovno shvatiti da ga nije samo ulje pačulija trebalo natjerati u bijeg.

Bez ovog nije. Znači, samo ulje pačulija ga je natjeralo/bi ga natjeralo u bijeg,
ili ...je dovoljno da me natjera u bijeg.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: maksi - 11.07.2009. 20:12:46
Senior Ditch Day

Kako to najkrace prevesti. Znam sta znaci, ali u mnogo redova. Help!

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 11.07.2009. 20:18:10
Šta mu ovo dođe?

Zašto nisi bio na brifingu?
-Popravljao sam server.

Screwing off is more like it.
-Well, you say po-tah-to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 11.07.2009. 20:19:21
Senior Ditch Day

Kako to najkrace prevesti. Znam sta znaci, ali u mnogo redova. Help!



Možda, markiranje starijih učenika/razreda.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 11.07.2009. 20:20:25
Šta mu ovo dođe?

Zašto nisi bio na brifingu?
-Popravljao sam server.

Screwing off is more like it.
-Well, you say po-tah-to.

Sleng. Jedni kažu po-ta-to, jedni kažu po-tah-to. (Krumpir)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 11.07.2009. 20:21:03
Ukapirao sam to, ali kako prevesti?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 11.07.2009. 20:26:23
-Well, you say po-tah-to.
Možda u tom kontekstu možeš reći: Kako se uzme.


Citat:
The patchouli oil alone
should've sent me running.
Citat:
Bez šireg konteksta mogu ovo samo doslovno shvatiti da ga nije samo ulje pačulija trebalo natjerati u bijeg.

Bez ovog nije. Znači, samo ulje pačulija ga je natjeralo/bi ga natjeralo u bijeg,
ili ...je dovoljno da me natjera u bijeg.
Jbga meni se priviđaju stvari. Zamislio sam si da piše shoudn't have.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: maksi - 11.07.2009. 20:27:28
Senior Ditch Day

Kako to najkrace prevesti. Znam sta znaci, ali u mnogo redova. Help!



Možda, markiranje starijih učenika/razreda.

Mislila sam napisati Dan za markiranje. Verovatno i hocu. Hvala na pomoci.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cipa - 11.07.2009. 21:08:28
Kada prevodim u Notepad-u i kada ukucam č, ć, đ, š... neće da mi učita ta slova kada hoću da sačuvam izmene. A kada prevodim u Subtitle Workshop problem je isti. Jel zna neko kako to da rešim? Hvala unapred.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 11.07.2009. 21:15:05
Imaš li u Notepadu i SW-u namješten encoding na Central European odnosno EastEurope?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cipa - 11.07.2009. 21:36:39
Imaš li u Notepadu i SW-u namješten encoding na Central European odnosno EastEurope?
Pa čim ne radi pretpostavljam da nemam. Kako da podesim to? Hvala ti brate na pomoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 11.07.2009. 21:41:14
U Notepadu moraš kod namještanja fonta kod opcije Script: odabrati Central European.
A u SW-u na lijevoj strani ekrana ispod onoga Work with Duration, Final Time i Both u kućicama odaberi EastEurope (Samo u onoj zadnjoj ostavi Default, a ne Espanol-Ortografia).
Nadam se da će to pomoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cipa - 11.07.2009. 22:38:13
U Notepadu moraš kod namještanja fonta kod opcije Script: odabrati Central European.
A u SW-u na lijevoj strani ekrana ispod onoga Work with Duration, Final Time i Both u kućicama odaberi EastEurope (Samo u onoj zadnjoj ostavi Default, a ne Espanol-Ortografia).
Nadam se da će to pomoći.
Sve tako podesim ali kada učitam film u MV2 player problem je isti, neće da očita č, ć, š...Tek kada u MV2 podesim EastEurope onda radi. Ali kada učitam neki drugi prevod on je automatski podešen na EastEurope. Kako da i ovaj moj prevod namestim da kada učitam film i prevod bude automatski podešen na EastEurope?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 11.07.2009. 23:13:21
U Notepadu moraš kod namještanja fonta kod opcije Script: odabrati Central European.
A u SW-u na lijevoj strani ekrana ispod onoga Work with Duration, Final Time i Both u kućicama odaberi EastEurope (Samo u onoj zadnjoj ostavi Default, a ne Espanol-Ortografia).
Nadam se da će to pomoći.
Sve tako podesim ali kada učitam film u MV2 player problem je isti, neće da očita č, ć, š...Tek kada u MV2 podesim EastEurope onda radi. Ali kada učitam neki drugi prevod on je automatski podešen na EastEurope. Kako da i ovaj moj prevod namestim da kada učitam film i prevod bude automatski podešen na EastEurope?
Pa, iskreno ne znam što još drugo učiniti. Ima ovdje na forumu tutoriala za rad u SW-u. Malo prošvrljaj po njima možda tamo nađeš kakvo rješenje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 11.07.2009. 23:52:14
pa podesi default language za sve te programe da ti bude naš
control panel
regional and language options
languages...
Details
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 12.07.2009. 01:06:17
Šta mu ovo dođe?

Zašto nisi bio na brifingu?
-Popravljao sam server.

Screwing off is more like it.
-Well, you say po-tah-to.

Nije šija... (nego vrat)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 12.07.2009. 01:09:50
Hvala vam.
Evo još:

Many of the items in here,
kind of like the blood stone, Pete,
that you wrestled with last night,
the channel of tangential energy...
Well, tangential energy is
kind of like the energy that forced
the museum employee,
last night, into...
well, into almost committing murder.

Ako može sve to bio bih zahvalan. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 12.07.2009. 08:45:52
Many of the items in here,
kind of like the blood stone, Pete,
that you wrestled with last night,
the channel of tangential energy...
Well, tangential energy is
kind of like the energy that forced
the museum employee,
last night, into...
well, into almost committing murder.
Mnogi od ovih izložaka, Pete, poput krvavog kamena s kojim si se sinoć hrvao, kanaliziraju tangencijalnu energiju...
Tangencijalna je energija pomalo kao energija koja je sinoć natjerala zaposlenika muzeja da, pa, skoro počini ubojstvo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Debeloguzi Diktator - 12.07.2009. 10:53:52
ili skraćeno s 235 na 174 znaka  ;D

Mnogi izlošci, Pete, poput krvavog kamena s kojim si se sinoć borio, stvaraju tangentnu energiju.
Sličnu onoj koja je natjerala zaposlenika muzeja da sinoć skoro nekoga ubije.

sav sam  >:dj
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cata - 12.07.2009. 10:55:21
ili skraćeno s 235 na 174 znaka  ;D

Mnogi izlošci, Pete, poput krvavog kamena s kojim si se sinoć borio, stvaraju tangentnu energiju.
Sličnu onoj koja je natjerala zaposlenika muzeja da sinoć skoro nekoga ubije.

sav sam  >:dj

 clapp2 ti_si_Bog
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 12.07.2009. 10:59:57
ili skraćeno s 235 na 174 znaka  ;D

sav sam  >:dj
Već sam negdje spomenuo da u ovoj temi nikada ne kratim rečenice (osim ako netko posebno ne naglasi da takvo što želi), to ostavljam prevoditelju koji najbolje zna kako to uklopiti u svoj prijevod.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nagy - 12.07.2009. 11:45:35
Ukapirao sam to, ali kako prevesti?
U RH netko kaže krumpir, netko kaže krompir. Pa onda nešto u tom stilu. Ili ono rajčica i paradajz.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 12.07.2009. 13:30:28
Hvala vam, a kako biste ovo preveli:

Clearly the phrase
"rolling with the punches"
is not in your vocabulary,
so may I make a suggestion?

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 12.07.2009. 13:38:18
Hvala vam, a kako biste ovo preveli:

Clearly the phrase
"rolling with the punches"
is not in your vocabulary,
so may I make a suggestion?


nositi se s teškoćama, ili znati se nositi s teškoćama.
Znači:
U tvom rječniku očito ne postoji fraza: nositi se s teškoćama. Stoga mogu li nešto predložiti?
Ili: Očito nisi čuo za izraz: nositi se s teškoćama. Stoga mogu li nešto predložiti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dvkv - 12.07.2009. 17:47:27
Ponovo neke od Bartovih rečenica, ako može pomoć.

1. Poking a dead raccon is not research

2. A booger is not a bookmark

3. Does ani kid still do this anymore?

4. Teacher was not dumped, it was mutual

5. I will not leak the plot of the movie

6. Frankinicense is not a monster

7. Global warming did not eat my homework

8. I will not look up what teacher makes

9. Pearls are not oyster barf
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 12.07.2009. 19:01:28

1. Poking a dead raccon is not research
 - Čačkanje mrtvog rakuna nije istraživanje.

2. A booger is not a bookmark
 - Šmrklja nije oznaka za knjigu.

3. Does ani kid still do this anzmore?
 - Rade li još ovo djeca uopće?  (pretpostavljam da se odnosi na to pisanje rečenica... i da, rade, ali ja ih dajem u bilježnicu a ne na ploču >:dj. nego, jesu li greške u spellingu tvoje ili Bartove?)

4. Teacher was not dumped, it was mutual
 - Učiteljica nije nogirana, bilo je sporazumno.

5. I will not leak the plot of the movie
 - Neću odavati radnju filma.

6. Frankinicense is not a monster
 - Tamjan nije čudovište. ovo je doslovno. moja varijacija, da bi se zadržala igra riječima: Frankofon nije čudovište

7. Global warming did not eat mz homework
 - Globalno zatopljenje nije pojelo moju zadaću.

8. I will not look up what teacher makes
 - Neću viriti u ono što učiteljica radi.

9. Pearls are not oyster barf
 - Biseri nisu rigotina iz školjke/kamenice.
[/quote]
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dvkv - 12.07.2009. 19:14:39
Hvala dee
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cipa - 12.07.2009. 22:35:21
Kako ovo može da se prevede...

Mr. Said claims bias
against his client?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 12.07.2009. 22:42:35
Kako ovo može da se prevede...

Mr. Said claims bias
against his client?
Bias je inače pristranost (u am. sudskom postupku često se koristi kod izabiranja odnosno odbacivanja mogućih porotnika.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cipa - 13.07.2009. 00:06:11
Kako ovo može da se prevede...

Mr. Said claims bias
against his client?
Bias je inače pristranost (u am. sudskom postupku često se koristi kod izabiranja odnosno odbacivanja mogućih porotnika.)
Hvala ti brate
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Valdano - 14.07.2009. 14:50:40
Kako biste ovo preveli ?


It's all the girls he's been
getting. Pussy can smell other pussy

And then they have
to pounce on it.

That's why when you're on a hot streak,
you've got to press it like blackjack.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 14.07.2009. 15:06:57
It's all the girls he's been
getting. Pussy can smell other pussy
To je zbog svih cura s kojima je bio. Mačkica se lijepi na mačkicu (Ili neki drugi eufemizam.)
(Ovo je malo izvan konteksta, ali čini mi se da ide nekako tako.)

Citat:
And then they have
to pounce on it.
i moraju se baciti na to (moraju navaliti na to).

Citat:
That's why when you're on a hot streak,
you've got to press it like blackjack.
Kad te krene, moraš pritisnuti kao da igraš ajnc. (Ne doslovno pritisnuti, već u smislu zapeti, truditi se.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 14.07.2009. 16:10:49
citat iz Šekspirove knjige:

"To thine own self be true"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 14.07.2009. 16:17:38
citat iz Šekspirove knjige:

"To thine own self be true"
Biti iskren sam sebi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 14.07.2009. 16:52:38
Hvala! 

(http://www.pic4ever.com/images/shv.gif)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dibidus41 - 16.07.2009. 01:09:36
Hustle S05E01
Samo da proverim!!

I heard you was Down Under,
flogging the Sydney Opera House.

Čuo sam da si Dole (Australija),
"valjaš" Sidnejsku Kuću Opere.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 16.07.2009. 09:19:51
"valjaš" Sidnejsku Kuću Opere.
Ako pod ovime "valjaš" misliš "prodaješ po povoljnoj cijeni", onda da. Samo, original je u prošlom vremenu, a prijevod ti je u sadašnjem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jole - 16.07.2009. 15:54:24
Hustle S05E01
Samo da proverim!!

I heard you was Down Under,
flogging the Sydney Opera House.

Čuo sam da si Dole (Australija),
"valjaš" Sidnejsku Kuću Opere.


Čuo sam da si dolje.
Motaš se oko Sydney operne kuće.

tako bi ja preveo ili? :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dibidus41 - 16.07.2009. 19:44:53
Ako pod ovime "valjaš" misliš "prodaješ po povoljnoj cijeni", onda da. Samo, original je u prošlom vremenu, a prijevod ti je u sadašnjem.
Da i da, u pravu si....promače mi prošlo vreme ;D!!
Će ga ispravim!!

@Jole,
"Down Under" je za britance Australija u slengu, zato sam i stavio u zagradu (imam običaj da neka objašnjenja, ako nađem, stavim u zagradu,
da li je pravilno ili ne za titlove, ne znam, ali volim da znam o čemu se radi), dok je za "flogging" primereniji prevod, u ovom slučaju, "valjati" ili
"uvaljivati" ili "prodavati". Naravno, ovo se može skontati ako gledaš epizodu, pa vidiš da se radi o prevarantima, koji lik to izgovara i kojim tonom.

U svaKi slučaj, fala obaDvojici  ;D ;D!!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 16.07.2009. 19:55:17
"Down Under" je za britance Australija u slengu, zato sam i stavio u zagradu (imam običaj da neka objašnjenja, ako nađem, stavim u zagradu,
da li je pravilno ili ne za titlove, ne znam, ali volim da znam o čemu se radi), dok je za "flogging" primereniji prevod, u ovom slučaju, "valjati" ili
"uvaljivati" ili "prodavati". Naravno, ovo se može skontati ako gledaš epizodu, pa vidiš da se radi o prevarantima, koji lik to izgovara i kojim tonom.
Vidiš, sad mi je palo na pamet da možeš staviti u Zemlji klokana za ono Down Under (ako ne želiš eksplicitno reći Australija, a onda nemaš ni potrebe za zagradama.)
A flog ima doslovno značenje bičevati, a preneseno je kao što kažeš uvaljati, prodavati. Nigdje nisam naišao na značenje motati se oko nečega. (A gledao sam na više mjesta.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dibidus41 - 16.07.2009. 20:24:44
 ;D ;D ;D
Pa moglo bi i tako, al' ipak....

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Valhalla - 18.07.2009. 02:00:18
Help...
I can tell from your transcripts you're gonna be a very effective activist someday.
I'm sure you'll really stick it to the man. - ova recenica sta znaci?

Put her on the squad, or in every page...
...you'll be sporting a double chin, a muffin top or cankles. - i ovo?

I gde da uploduejm prevod kad zavsim...Ove serije nema na sajtu ovo je Pilot za 10 Things I Hate About You

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 18.07.2009. 02:37:12
Što se tiče uploadovanja, uploaduj gdje i inače.
Serija će biti dodata na spisak kad budu bar dva prevoda urađena, ako se drugačije ne dogovorimo. Ti samo postavi na upload. Svaka čast za prevođenje. clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 18.07.2009. 04:16:47
a kako bi bilo i da joj prevedeš? :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dibidus41 - 18.07.2009. 04:20:29
I'm sure you'll really stick it to the man. - ova recenica sta znaci?

-Siguran sam da si mu se zaista "prilepio"-
"Prilepio", u smislu praćenja nekoga, kao "taksena marka"!!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 18.07.2009. 09:52:07
I'm sure you'll really stick it to the man. - ova recenica sta znaci?
-Siguran sam da si mu se zaista "prilepio"-
"Prilepio", u smislu praćenja nekoga, kao "taksena marka"!!
Nikako, stick it to the man je fraza koja znači: vandalizmom ili građanskim se neposluhom protiviti Vladi.
Nema veze ni s lijepljenjem niti s praćenjem.
Trenutno mi pada na pamet samo blaži oblik prijevoda nešto u stilu: Siguran/na sam da ćeš im pokazati (ili zapapriti, zagorčati).

Što se drugog citata tiče, ništa bez šireg konteksta.

EDIT: Evo našao sam titl:
Put her on the squad, or in every page...
...you'll be sporting a double chin, a muffin top or cankles. - i ovo?

Stavi je u ekipu ili ćeš na svakoj slici imati podbradak, otečena stopala i "špek" će ti visjeti iz hlača. (Znači, photoshopom će sve to dodati na slike.)
(Tako nekako ide, sve se može naći na Urban Dictionaryju:
cankles - je stanje nogu kad nema vidljivog prijelaza s lista prema stopalu,
a evo što je muffin top: (http://media.urbandictionary.com/image/page/muffintop-46514.jpg)
                                           Izvor: Urban Dictionary
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dibidus41 - 18.07.2009. 10:41:57
Svaka čast mijau!!

A Ja,
bolje bi bilčo da Čutim  ;D ;D!!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Valhalla - 18.07.2009. 14:01:31
E super.  clapp
 Hvala za prevod i obrazlozenje! ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 18.07.2009. 14:04:30
E super.  clapp
 Hvala za prevod i obrazlozenje! ;)
Nema na čemu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cata - 18.07.2009. 14:07:06
Ja isto kao mijau koristim Urban Dictionary već skoro godinu dana
i preporučam ga svima, odličan je za sleng. Nećete požaliti.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 18.07.2009. 15:54:51
Sta je calipers, ondnosno kako ga prevesti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 18.07.2009. 16:02:17
Sta je calipers, ondnosno kako ga prevesti.
Rječnik kaže: kalibarski šestar,
a evo i slike s Wikipedije: (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f2/DigitalCaliperEuro.jpg)
(Ovaj je digitalni.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ziledin - 18.07.2009. 16:03:21
To bi trebalo da bude nanometar. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dibidus41 - 18.07.2009. 16:08:29
Kod bravara poznat kao "šubler"!!


Help!
Citat:
While it's true to say they have
their snouts firmly in the trough

they do so at other people's expense.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 18.07.2009. 16:10:35
Da, to je to.
Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 18.07.2009. 22:24:43
khm, ja kao mehanicar napominjem da je caliper i celjust kocioniog diska  :P

(http://i354.photobucket.com/albums/r423/heller666/10/fb0f02ac.gif)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 19.07.2009. 08:40:07
To bi trebalo da bude nanometar. :)

nije nanometar nego nonijus
jer je previše veliki da meri u nano veličinama
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: L - 19.07.2009. 15:30:39
Poz svima.
Da li neko zna kako je preveden naziv Betmenovog protivnika Riddler-a na srpski?
Mislim da je bilo Upitnik ali nisam siguran.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dee - 19.07.2009. 15:52:37
riddler je doslovno onaj koji postavlja zagonetke (presloženo, je l' tako?  ;D) ili zagonetač (e, ovo zvuči glupo!  ;))
ja se nekako kroz maglu sjećam da su ga kod nas (htv) prevodili kao "enigma", što mi i dan danas zvuči ok.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 19.07.2009. 16:18:35
Poz svima.
Da li neko zna kako je preveden naziv Betmenovog protivnika Riddler-a na srpski?
Mislim da je bilo Upitnik ali nisam siguran.



Jim Carrey  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 19.07.2009. 19:24:59
Kako bi vi ovo preveli?

I have a priority one coded alert.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 19.07.2009. 19:40:41
Imam uzbunu najvišeg prioriteta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 19.07.2009. 19:47:59
Imam uzbunu najvišeg prioriteta.
Hvala puno!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 20.07.2009. 19:00:29
Kako se ovo zove?  ;D

(http://i354.photobucket.com/albums/r423/heller666/10/2b7bddf4.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 20.07.2009. 20:18:26
Kako se ovo zove?&nbsp; ;D

(http://i354.photobucket.com/albums/r423/heller666/10/2b7bddf4.jpg)
vizir ili štitnik za sunce
naprava u automobilu koju vozač ili suvozač može spustiti preko jednog dijela vjetrobrana da se zaštiti od sunca
Ili si možda mislio na ogledalo?  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 20.07.2009. 20:49:23
posle par minuta razmisljanja sinulo mi je da je to štitnik za sunce, ali svejedno hvala ti.

nekada glava jednostavno zablokira  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 22.07.2009. 20:03:32
Help!

You're blowing this way out of proportion.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 22.07.2009. 20:08:29
Hmm...
Čudna nekakva fraza...
Ovo way se uopće ne uklapa u rečenicu...
Možda jednostavno: Pretjeruješ
Ili: Ovako praviš od sbuhe slona...
 :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 22.07.2009. 20:11:59
I mene to way zezalo.
ma samo preterujes. Koga jeb.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Valdano - 22.07.2009. 20:51:10
Pogrešio sam. Obrišite poruku.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 22.07.2009. 20:55:33
You're blowing this way out of proportion.

Možda: Stvarno preuveličavaš!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 22.07.2009. 21:00:14
You're blowing this way out of proportion.

Možda: Stvarno preuveličavaš!
Baš krenuh tipkati kad je Milan već napisao.
Nema ništa sporno u tom way, ovdje se koristi da bi se naglasilo pretjerivanje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 22.07.2009. 21:02:49
You're blowing this way out of proportion.

Možda: Stvarno preuveličavaš!
Baš krenuh tipkati kad je Milan već napisao.
Nema ništa sporno u tom way, ovdje se koristi da bi se naglasilo pretjerivanje.
ok. isparvljam :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Valdano - 22.07.2009. 21:11:37
Kako ovo da prevedem?

She tells him she want to get back with him together, and the field is shut down.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 22.07.2009. 21:24:15
daj jos koju recenicu ispred i iza te , da nam bude jasniji kontekst.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Valdano - 22.07.2009. 21:27:52
223
00:10:20,286 --> 00:10:23,088
MR. RELATIONSHIP'S GOING
TO STICK TO THAT STATEMENT?

224
00:10:23,122 --> 00:10:26,224
AW, COME ON.
FOR THE FIRST TIME IN HIS LIFE
HE'S ENJOYING PLAYING THE FIELD.

225
00:10:26,258 --> 00:10:28,292
- HE'S ENTITLED.
- HE IS, AND IF HE WERE NORMAL

226
00:10:28,311 --> 00:10:30,295
I'D BUY IT,
BUT HE'S NOT,
SO I DON'T.

I onda ide ovo što sam napisao
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 22.07.2009. 21:30:44
AW, COME ON.
FOR THE FIRST TIME IN HIS LIFE
HE'S ENJOYING PLAYING THE FIELD.
...
I onda ide ovo što sam napisao
To se odnosi na ovo gore: HE'S ENJOYING PLAYING THE FIELD.
Znači da prestaje s time, a kako ćeš to prevesti ovisi o tome kako si ovo gore preveo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Valdano - 22.07.2009. 21:35:42
Hvala puno, ukombinovao sam ga nekako.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: triki555 - 23.07.2009. 20:36:09
Well, while Albert's still banged up,

može pomoć?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 23.07.2009. 20:40:39
Može značiti svašta: zatvoren, zatočen, sjeban, zavezan, napušen... Ovisi o kontekstu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 23.07.2009. 21:04:33
Well, while Albert's still banged up,

može pomoć?

"I dok je Albert još uvek sav polomljen,"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dixon - 25.07.2009. 17:12:23


Trebala bi mi pomoc o rijeci "germaphobe" znam da je odprilike neka opsesija o cistoci ali kako ide strucan naziv jer nemogu to napisat u prevodu ? :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 25.07.2009. 17:17:07
Klicofob.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 26.07.2009. 19:24:12
help please - I keep forgetting how long you were frozen.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 26.07.2009. 19:29:10
help please - I keep forgetting how long you were frozen.
Neprestano zaboravljam koliko si dugo bio/bila zamrznut/a.

Ne čini mi se da se radi o nečem prenesenom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 26.07.2009. 19:37:02
da trebao sam napisat da je lik rastavljen, zivi sam, nema nikakve stvari za kuhinju, i djevojka mu kupi neke stvarcice i sad on dolazi u kuhinju i pita je odakle joj to, ona kaze iz trgovine i tu recenicu.... lik uvijek naručuje hranu iz vana i jede iz papirnatih tanjura... ako ti nist ne pada na pamet oko prenesenog onda ce morat bit tako kako i glasi prijevod.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 26.07.2009. 19:39:00
Onda bi moglo biti da ona njemu kaže da je zaboravila koliko je on dugo na gotovoj hrani.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 26.07.2009. 19:50:37
da to sam i mislio. hvala ti ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dibidus41 - 26.07.2009. 21:54:20
"post-mortem" izveštaj...šta bi to moglo biti?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 26.07.2009. 21:56:06
To bi tribao biti izvještaj mrtvozornika prilikom preliminarnog utvrđivanja smrti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dibidus41 - 26.07.2009. 21:57:35
To bi tribao biti izvještaj mrtvozornika prilikom preliminarnog utvrđivanja smrti.
Odokativno sam i ja to zaključio, hat medŽutim, kako to da strpam u jednu reč??
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 26.07.2009. 22:00:54
"post-mortem" izveštaj...šta bi to moglo biti?
"Izvještaj s obdukcije (autopsije, razudbe)" jer "post-mortem" u engleskome znači, osim doslovnog latinskog prijevoda, i "autopsy".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 26.07.2009. 22:08:13
To bi tribao biti izvještaj mrtvozornika prilikom preliminarnog utvrđivanja smrti.
Odokativno sam i ja to zaključio, hat medŽutim, kako to da strpam u jednu reč??

postmortem - posmrtno
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dibidus41 - 26.07.2009. 22:21:24
Kasnije se pojavljuje lik koji traži izveštaj patologa, tako da će to biti to!!

Fala svima!!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 28.07.2009. 11:37:29
me again

Govorim ti sve loše stvari o sebi prije nego ti ih Allison kaže.
I just wanted to beat her to the punch.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 28.07.2009. 11:40:24
me again

Govorim ti sve loše stvari o sebi prije nego ti ih Allison kaže.
I just wanted to beat her to the punch.
Htio sam je preduhitriti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 28.07.2009. 11:43:29
to se traži. hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dvkv - 28.07.2009. 15:32:13
Ako može pomoć, opet su u pitanju Bartove rečenice.

1. I am not an Fdic-insured bank

2.The pilgrims were not illegal aliens

3. Teacher did not pay too much for her condo

4. A person's a person no matter how Ralph

5. Teacher's diet is working

6. There's no such month as "rocktober"

7. I did not see teacher siphoning gas

8. March madness is not an exuse for missing school

9. Four-leaf clovers are not mutant freaks

10. My piggy bank is not entitled to tarp funds

11. I will not mock teacher's outdated cell phone

12. I will not put hot sauce in the crp dummy

13. It's "Facebook", not "Assbook"

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 28.07.2009. 16:39:44
Da li postoji riječ "sinoć" u hrvatskom jeziku?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cata - 28.07.2009. 16:48:11
Da li postoji riječ "sinoć" u hrvatskom jeziku?

Naravno, zašto?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 28.07.2009. 16:55:22
Sad počinje vaterpolo i Ivica dva puta govori jučer navečer.
To se jednostavno kaže sinoć.

Postoji sinoć, večeras i sutra naveče(r) bar u srpskom jeziku,
pa me zato zainteresovalo kakva je situacija u hrvatskom(e) jeziku.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cata - 28.07.2009. 17:04:04
Ma pusti Ivicu, sinoć i te kako postoji u hrvatskom jeziku.  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 28.07.2009. 17:57:03
Ma pusti Ivicu, sinoć i te kako postoji u hrvatskom jeziku.  smileyNO1

kao na primer budiš se ujutru sa nepoznatim muškarcem u krevetu i kažeš

"ne znam šta mi bi sinoć!"


jel sam dobar primer dao?  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 28.07.2009. 18:00:29
To za razliku od uobičajene situacije kad se budiš sa poznatim muškarcem u krevetu i kažeš
Baš dobro što sam sinoć popio samo jednu pivu ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: slowrun - 28.07.2009. 21:48:57
Recimo ovako nešto...
Ako može pomoć, opet su u pitanju Bartove rečenice.

1. I am not an Fdic-insured bank
Nisam osiguran kod "Braće Karić"/Nacionalne štedionice (mislim da je ovo igra reči sa dic pa je bolje možda braće Karić)

2.The pilgrims were not illegal aliens
Hodočasnici nisu ilegalni doseljenici/emigranti

3. Teacher did not pay too much for her condo
Nastavnica nije previše platila svoju garsonjeru

4. A person's a person no matter how Ralph
Čovek je čovek, makar to bio i Ralf

5. Teacher's diet is working
Nastavnicina dijeta daje efekte

6. There's no such month as "rocktober"
Ne postoji mesec "roktobar"

7. I did not see teacher siphoning gas
Nisam video da nastavnici kradu/isisavaju gorivo

8. March madness is not an exuse for missing school
Martovsko ludilo nije izgovor za izostajanje iz škole

9. Four-leaf clovers are not mutant freaks
Detelina sa 4 lista nije mutirana nakaza

10. My piggy bank is not entitled to tarp funds
Moja kasica prasica nije ovlašćena da koristi bespovratne fondove

11. I will not mock teacher's outdated cell phone
Neću se podsmevati zastarelim mobilnim telefonima nastavnika

12. I will not put hot sauce in the crp dummy
Neću stavljati ljuti preliv u lutku za vežbanje veštačkog disanja

13. It's "Facebook", not "Assbook"
Zove se "Fejsbuk", a ne "Fejsguz"
Zove se "Facebook", a ne "Faceguz"

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dvkv - 28.07.2009. 21:51:22
Hvala slowrun na pomoći. Pozdrav
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 28.07.2009. 23:18:31
Kako bi preveli:

structural beam

ridge beam

quitter - sve reči kako bi moglo da se prevede.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 28.07.2009. 23:30:18
Kako bi preveli:

structural beam

ridge beam

quitter - sve reči kako bi moglo da se prevede.

Ha, ha, vidim da se prevodi Hung, četvrta epizoda. Čini mi se da se ovdje radi o nosivoj i poprečnoj gredi.
A ovo quitter bi se moralo opisno prevoditi. Mislim da nema zamjene od samo jedne riječi. U rječniku su samo opisni termini:
čovjek koji se brzo predaje
koji brzo diže ruke
koji se da lako obeshrabriti
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 28.07.2009. 23:44:34
Hvala. Ja sam mislio za ovo quitter da može jednom rečju da se prevede, ali vidim ne može pa ću nešto smislit.
A Hung je već gotov, sutra je na upload.

P.S. Konačno kreće posao. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 29.07.2009. 00:09:50


13. It's "Facebook", not "Assbook"
Zove se "Fejsbuk", a ne "Fejsguz"
Zove se "Facebook", a ne "Faceguz"


Facebulj?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 29.07.2009. 00:10:54
Kako bi preveli:

structural beam

ridge beam

quitter - sve reči kako bi moglo da se prevede.

Ha, ha, vidim da se prevodi Hung, četvrta epizoda. Čini mi se da se ovdje radi o nosivoj i poprečnoj gredi.
A ovo quitter bi se moralo opisno prevoditi. Mislim da nema zamjene od samo jedne riječi. U rječniku su samo opisni termini:
čovjek koji se brzo predaje
koji brzo diže ruke
koji se da lako obeshrabriti


može i jednom rečju..

pi*ka   ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 29.07.2009. 01:49:08
tako bih i ja preveo, ali sam precutao  :\)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dibidus41 - 29.07.2009. 02:38:44
pi*ka   ;D

Ne piše se tako, veČ...

3.14čka

 ;D ;D ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 29.07.2009. 15:04:01
Ljudi, kako prevesti "circadian rhythm"?
Jel bi bilo dovoljno bioritam ili postoji kod nas možda "cirkadijski ritam"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 29.07.2009. 15:05:10
Nađoh...
cirkadijalni ritam... ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 30.07.2009. 15:10:50
Znali netko kako se zove po naški ovo:
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/2c/Turnstile.alewife.agr.jpg/180px-Turnstile.alewife.agr.jpg)

ili:
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/2f/TR-a.JPG/180px-TR-a.JPG)
Engleski je turnstile.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 30.07.2009. 15:18:56
vrata sа obrtnim кrstom zа pojedinacni ulazak ;D

EDIT: Samo obrtna vrata
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 01.08.2009. 18:33:56
Ovako pocinje:

Ova situacija predstavlja
tešku i ozbiljnu pretnju.


Tajnost ovog projekta mora
ostati zaštićena po svaku cenu.

Prompt and uniform denail.  ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 01.08.2009. 19:05:01
Prompt and uniform denail.  ???
Brza i jednolična odbijenica.
(Nešto u tom smislu.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 01.08.2009. 19:15:39
Prompt and uniform denail.  ???
Brza i jednolična odbijenica.
(Nešto u tom smislu.)
Hvala. Ja stvarno nisam imao blage veze.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 02.08.2009. 00:07:55
Prompt and uniform denail.  ???
Brza i jednolična odbijenica.
(Nešto u tom smislu.)
Hvala. Ja stvarno nisam imao blage veze.

srpska varijanta

brzo i jedinstveno poricanje
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 02.08.2009. 19:28:15
Kako se zove ovaj zubarski instrument:
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d3/Periodontalprobes09-09-2005.jpg/250px-Periodontalprobes09-09-2005.jpg)
Engleski je probe.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 02.08.2009. 19:32:06
Parodentalna sonda
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 02.08.2009. 19:36:00
Thx. smileyNO1
Gadna spravica....
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 03.08.2009. 16:41:44
ma nabijem im ja tu sondu u šupak, sve mi je divljak od zubara pokidao desni sa ovom spravicom >:(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 04.08.2009. 02:12:54
Stao mi mozak, kako da prevedem rec pass  ?
odnosi se na unapred pripremljenu recenicu koja se koristi za odvlacenje devojaka u krevet  :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 04.08.2009. 09:15:00
žvaka, fora
:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 04.08.2009. 09:57:56
Pomislio sam na reč žvaka, ali:

Devojka kaže: What, are you gonna make another inappropriate pass at me?
A lik: It's not a pass

tako da mi se ta reč ne poklapa nikako
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 04.08.2009. 10:01:43
Muvanje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 04.08.2009. 10:08:04
Napravices jos jedno neprikladno muvanje? Hm...
Moze, mada bi korisnija  bila neka imenica, previse je izbukvalisano...

A znam da postoji neki sinonim, na foru "jel to još jedan štos" ili tako nesto
samo mi nikako ne dolazi u glavu : /
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 04.08.2009. 10:56:12
(http://img171.imageshack.us/img171/1470/passk.jpg)


Možda i pomogne :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Unicorn - 04.08.2009. 11:05:54
Invented the Fountain Six search
engine when he was 12 years old.

ovo mi nikako ne ide u glavu   :(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 04.08.2009. 11:26:36
Being just 12 year old, Luke Rattigan invented the Fountain 6 search engine,
becoming a millionaire overnight by this reason.


Reklo bi se da je to samo ime nekog search engine-a
kao: google, finder spyder, fountain 6...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 04.08.2009. 11:28:15
Mozda ovako:

Izmislio je pretrazivac Fontana 6
kad je imao 12 godina

ili ostavis ovako

Izmislio je pretrazivac Fountain Six
kad je imao 12 godina
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Unicorn - 04.08.2009. 11:34:49
@Wennen na to sam i ja pomislio =]
ali rekoh da nije neka fontana sa kojekakvim motorima za pretragu :) :)

btw. thnx obojici
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 04.08.2009. 12:13:02
Pass bi mogla da bude i ponuda prema ove 2 rečenice
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 04.08.2009. 12:40:57
Ej Macondo, odlicno! Svaka cast!  :)
Neprikladna ponuda, savrseno se uklapa... Hvala

i loool  "fontana sa motorima za pretragu" rofl... Pa dobro sta ga znas, mozda postoji i tako nesto  ;)
Ali sam ja zakljucio odmah da je ovo jer je bilo Fountain Six velikim slovima, kao naziv...


I Quad, tek sad vidim da si napisao "mozda i pomogne", oslepeh od ovolikog teksta..
mislim da bih brze preveo jos 1 epizodu nego ovo da procitam :) to je problem sa recnicima
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Unicorn - 04.08.2009. 12:57:19
i loool  "fontana sa motorima za pretragu" rofl... Pa dobro sta ga znas, mozda postoji i tako nesto  ;)

sta ga znas :) motori za pretragu ljudi sa cipovima :p koji se hlade u fontani na ovim velikim vrucinama  rofl da udarimo malo po SF-u :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 04.08.2009. 13:07:37
Haha da, da... Samo onda napomenes da je SF u pitanju, da bismo iskljucili smisao za logicno :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 04.08.2009. 21:37:16
Muvanje.


znaš ti šta je muvanje....  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 04.08.2009. 21:41:05
Daj, daj, daj, daj, daj, daj, daj... -Mani me se.
-Daj, daj, samo malo. Necu mnogo. Daj, daj. - Ajde bezi ne smaraj. -Samo ovoliko. -Evo ti idi u picku materinu, evo ti. -Sreca, sreca, radost...

;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 05.08.2009. 12:17:40
the drill instructor (in Full Metal Jacket)  ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 05.08.2009. 12:37:17
the drill instructor (in Full Metal Jacket)  ???
Mislim da je službeni naziv "Vojni instruktor".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 05.08.2009. 13:08:07
Odlično, može, hvala  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Draavid - 06.08.2009. 15:49:29
Thready pulse.
O2 sat 80.
Bp 100 over 60.
"Draw up 5 of versed and 150 of sucks"

to je iz royal painsa 1x01 kad dovede u bolnicu pacijenta sa srcanim udarom, ovim redom idu rečenice. prve 3 znam, govori se o zasićenosti kisikom, krvnom tlaku i pulsu, al ovo zadnje mi ne ide u glavu
ako netko ima kakvu ideju?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 06.08.2009. 16:08:27
midazolam: an injectable form of benzodiazepine (trade name Versed)
useful for sedation and for reducing pain during uncomfortable medical procedures


To su neki sedativi, midazolam kome je "Versed" naziv za maloprodaju u apotekama
a ovo 5 i 150 se verovatno odnosi na miligrame (mg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Draavid - 06.08.2009. 16:28:45
da da, znao sam to. doduše ovo s miligramima bi moglo bit, ali rečenica im je boli glava, mislim da je ni sami ameri nisu shvatili u_jeeeeeeeeee
nesto cu iskemijat, ali ako netko jos ima prijedlog neka javi ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Unicorn - 09.08.2009. 18:02:12
Ovo je previse jednostavni ali ipak mrzi me da kontam malo duze zaokupljen sam sa vise stvari...

when those buyers arrive, we
are going to pitch like never before
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 09.08.2009. 20:02:00
Ovo je previse jednostavni ali ipak mrzi me da kontam malo duze zaokupljen sam sa vise stvari...

when those buyers arrive, we
are going to pitch like never before


to je poređenje vezano za engleski jezik i američki lifestyle, prevedeš ga samo u duhu našeg jezika

"Kada ti kupci dođu, prodavaćemo kao nikada do sada"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Unicorn - 09.08.2009. 23:18:18
bas kao sto sam i pretpostavljao :P ali za svaki slucaj  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 10.08.2009. 07:06:38
Prodavaćemo ko alvu (halvu).
Mada sam je oduvek mrzeo, a i ne verujem da se ona još prodaje :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Unicorn - 10.08.2009. 09:19:08
ma nije alva losa  ;D samo pored seme moras imati 2l vode na svakih 100-200 grama  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 10.08.2009. 14:13:34
Dva tipa pod tušem komentarišu koliko ovih dana njihov šef/kolega učestano mokri:

-Yeah, he must be French, because he's a-peein'.
-I think that joke goes, "You're-a-peein'."

-Ha ha. But I'm not.

p.s. ne, nije gay pr0n nego obična svlačionica i tuširanje na kraju smene :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 10.08.2009. 18:38:41
Dva tipa pod tušem komentarišu koliko ovih dana njihov šef/kolega učestano mokri:

-Yeah, he must be French, because he's a-peein'.
-I think that joke goes, "You're-a-peein'."

-Ha ha. But I'm not.

p.s. ne, nije gay pr0n nego obična svlačionica i tuširanje na kraju smene :)


You're-a-peein
Eu-ro-pean

Ukapirao sam fazon, ali i na engleskom mi je fazon skroz glup.
Ja bih izmislio neku foru, ovo mi je skroz nebulozno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 10.08.2009. 18:43:12
Jeste glup... to priča Prowl, jedan od transformera a on je glup pa su mu takvi i fazoni (barem su ga takvim predstavili u Robot Chicken).
Apsolutno nemam pojma kako bi ovo moglo da se prevede...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 10.08.2009. 18:46:26
u kontekstu nema šanse jer je to igra rečima i to glupava,
nađi neki pandan u srpskom... ne znam šta drugo da ti kažem, ili možeš da iskoristiš Šćepin recept... preskoči tu liniju  rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 10.08.2009. 18:52:28
Imaću to na umu kao final solution :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 11.08.2009. 11:06:19
Radi se o kokainu:
Coke
Blow

?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 11.08.2009. 11:27:09
Ušmrkivati kokain.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 11.08.2009. 11:41:21
Ne to nego kako se kod nas to zove među uživaocima.
Mislim... kako bi sad nekome rekao npr "Evo ti blow", "treba mi coke" itd.
:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 11.08.2009. 12:45:48
Treba mi lobe. Ili, ako nudis nekoga onda ide hoces li da mrčeš lobe?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 11.08.2009. 12:54:47
Lobe, belo, got it. thanx :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 11.08.2009. 13:56:18
Treba mi lobe. Ili, ako nudis nekoga onda ide hoces li da mrčeš lobe?


u kako si pametan, ljubi ga majka... uuuu buci buci buci....  citajpravila
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 11.08.2009. 14:46:49
;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 13.08.2009. 02:47:26
1. Tell me for fuck's sake!
2. Swear the fuck out!

 ;D

Nije bas da sam zapeo, mogu da ga uprostim,
ali ako neko ima ideju kako da elegantno ubacim koju psovku uz ovo...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 13.08.2009. 07:53:17
What I say is that 'just' or 'right' means nothing but what is in the interest of the stronger party.

Ovo je citat iz Platonove "Republike".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 13.08.2009. 08:22:59
1. Tell me for fuck's sake!
2. Swear the fuck out!

 ;D

Nije bas da sam zapeo, mogu da ga uprostim,
ali ako neko ima ideju kako da elegantno ubacim koju psovku uz ovo...

1. Reci mi, jebote!
2. Odjebi!


npr.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 13.08.2009. 08:24:56
What I say is that 'just' or 'right' means nothing but what is in the interest of the stronger party.

Ovo je citat iz Platonove "Republike".

Ono o čemu govorim je da "pravedno" ili "ispravno" ne znači ništa, osim kada su u pitanju interesi jače partije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 13.08.2009. 08:26:44
Hvala! clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 13.08.2009. 09:21:02
What I say is that 'just' or 'right' means nothing but what is in the interest of the stronger party.

Evo kako su to preveli dr Albin Vilhar i dr Branko Pavlović u BIGZ-ovom izdanju "Države", 3. izdanje, 1983.
Citat:
Ja tvrdim da pravično nije ništa drugo nego ono što koristi jačemu.

:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 13.08.2009. 09:35:04
Ti si se baš potrudio... I tebi hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 13.08.2009. 09:39:38
da... stronger party ne treba prevesti sa "jače partije" kao što sam napisao
nego "ječega" "jačemu"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 13.08.2009. 09:42:20
Ljudi su prevodili sa originala a ne sa engleskog prevoda... ko će ga znati kako tekst ide na grčkom.

:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 13.08.2009. 09:43:05
Ljudi su prevodili sa originala a ne sa engleskog prevoda... ko će ga znati kako tekst ide na grčkom.

:)
Prijevod glasi ovako kako si napisao.

Evo i originala, ako nekoga baš zanima:

ἄκουε δή, ἦ δ᾽ ὅς. φημὶ γὰρ ἐγὼ εἶναι τὸ δίκαιον οὐκ ἄλλο τι ἢ τὸ τοῦ κρείττονος συμφέρον. ἀλλὰ τί οὐκ ἐπαινεῖς; ἀλλ᾽ οὐκ ἐθελήσεις.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 13.08.2009. 09:45:29
Ma da, nego sam samo hteo da kažem da bih ono od čega smo krenuli, "What I say is that 'just' or 'right' means nothing but what is in the interest of the stronger party." i ja preveo drugačije, više nalik deksterovom predlogu.
:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 14.08.2009. 19:33:54
Nikako da smislim kako da prevedem ovu igru reči a da ima smisla:

-You think the old partner's
a few bricks shy of a load.

- You're a load, trust me.

- Yeah, and you're
a walk in the park.

Znam šta svaka replika znači, ali nikako da to spojim u neki smislen dijalog na srpskom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 14.08.2009. 20:29:49
Mislis da bivsem partneru fali par dasaka u glavi.

Tebi fali, veruj mi.

Da, a ti si kao prijatno iskustvo.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 14.08.2009. 23:50:04
samo bih zadnju promenio...

"a ti si kao sav podaščan"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 15.08.2009. 00:31:57
Malo da pojasnim:

-You think the old partner's
a few bricks shy of a load.
(Sten govori o sebi, i tu mi je sasvim ok, "misliš da tvom starom partneru fali koja daska u glavi")

- You're a load, trust me. (Manč mu odgovara, dakle, tu ne može da ide ono što je delrey napisao, "tebi fali")
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 15.08.2009. 01:13:28
Malo da pojasnim:

-You think the old partner's
a few bricks shy of a load.
(Sten govori o sebi, i tu mi je sasvim ok, "misliš da tvom starom partneru fali koja daska u glavi")

- You're a load, trust me. (Manč mu odgovara, dakle, tu ne može da ide ono što je delrey napisao, "tebi fali")
Možda onda:
-Misliš da tvom starom partneru fali koja daska u glavi.
-Vjeruj mi, nije s tobom lako.
-Nisi ni ti puno bolji.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 15.08.2009. 01:32:36
Može, hvala! clapp
Hvala i ostalima na želji da pomognu. ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 15.08.2009. 21:09:00
Kako se prevodi kad neko nekom pozeli "good riddance"? :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 15.08.2009. 21:15:13
"Good riddance" je fraza koje izražava zadovoljstvo kad se netko riješi neke druge (dosadne)osobe.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 15.08.2009. 21:22:33
Znam, to sam shvatio... Ali ne mogu da slozim slicnu frazu na nasem...
Ne shvatam jel se to kaze za sebe ili se obraca toj osobi (koje se oslobadjas)

Takodje ako neko zna "it smells wonky"

i sto se tice onoga od pre "swear the fuck out" osoba koja to kaze ustvari trazi neko priznanje
u smislu "ajde reci vise, priznaj" tako da ne moze "odjebi"

Poceo sam da prevodim ovu epizodu jos pre 2 dana, ali sam posle visio na Beer Festu
pa sam spavao po ceo dan, ali evo sad cu je zavrsiti

:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 15.08.2009. 21:36:58
Znam, to sam shvatio... Ali ne mogu da slozim slicnu frazu na nasem...
Ne shvatam jel se to kaze za sebe ili se obraca toj osobi (koje se oslobadjas)

Takodje ako neko zna "it smells wonky"

i sto se tice onoga od pre "swear the fuck out" osoba koja to kaze ustvari trazi neko priznanje
u smislu "ajde reci vise, priznaj" tako da ne moze "odjebi"

Poceo sam da prevodim ovu epizodu jos pre 2 dana, ali sam posle visio na Beer Festu
pa sam spavao po ceo dan, ali evo sad cu je zavrsiti

:)
Ako se ne varam prevodiš Hung, šestu ep.

Good riddance
možeš staviti ili:
Hvala Bogu, riješio sam te se, a u ovom kontekstu možda čak i sretno ti bilo.

it still smells a little wonky
i dalje malo čudno zaudara

a swear the fuck out
kao jebote, priznaj više
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 15.08.2009. 22:28:45
 clapp odlično mijau
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Unicorn - 16.08.2009. 06:45:03
Poceo sam da prevodim ovu epizodu jos pre 2 dana, ali sam posle visio na Beer Festu
pa sam spavao po ceo dan, ali evo sad cu je zavrsiti

Beer Fest jos nije zavrsen  drinks drinks drinks drinking man
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 16.08.2009. 09:42:32
Da samo sto ja ne idem zbog piva nego zbog muzike,
a ove godine je program toliko ocajan da sam isao samo u cetvrtak i veceras cu opet
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Unicorn - 16.08.2009. 13:57:42
pa kako odes na beer fest a da ne probas nijedno pivo  :-[ a sto se tice muzike orthodoxi su razvalili kao i svake godine  clapp clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 16.08.2009. 14:03:28
Pa ja ne pijem pivo uopste...
Ali sam muzicar...

:P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Unicorn - 16.08.2009. 16:48:00
Pa ja ne pijem pivo uopste...
Ali sam muzicar...
A da, ja zaboravio da muzicari samo zestinu tuku  :P :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 16.08.2009. 16:51:46
Jock brate, ne pijem ama bas nikakav alkohol...
Par puta samo liker od cokolade...

 rofl

Odosmo mi debelo u off, izvinjavam se...
Sreca da niko nije u medjuvremenu zapeo sa prevodjenjem...
Sigurno su svi na BF  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 16.08.2009. 20:22:59
Grrrr... Šta ovo, do đavola, znači?

- So, you fooled around your wife?
- No! I was just waxing reflective.
- Did she ever find out?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 16.08.2009. 20:32:25
Dakle, varao si svoju ženu?
-Ne, samo sam masturbirao.
-Da li je ikad saznala za to?

Možda.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 16.08.2009. 20:59:52
OK, prva i treća rečenica su radi konteksta. Ovo "waxing reflective" nisam nigde našao. Ali, ima smisla ovo što si napisao... Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 16.08.2009. 21:03:25
vidi se.... ne kažu džabe, bez starca nema udarca  rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 16.08.2009. 21:15:46
Koliko sam ja shvatio, surfajući po internetu, waxing reflective znači razmišljati i raspravljati o nečemu sa stanovitim vremenskim odmakom. Nekoliko primjera:

The closest he came to waxing reflective about his life and career was in the infrequent interviews he gave.

Matt, waxing reflective on the World Cup: Among the many things that the Bush Administration has added to my life is a distinct uneasiness with unbridled ...

Encore finds a surprisingly mature Eminem waxing reflective about his battle with Benzino ...

Spent the day packing boxes and waxing reflective on what I'll miss about this place.


No, nisam naišao ni na kakve konotacije s mastrurbacijom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 16.08.2009. 21:44:32
Dakle, ti kažeš da bi trebalo:

-Dakle, varao si svoju ženu?
-Ne, samo sam razmišljao o tome.
-Da li je ikad saznala za to?

I to ima smisla.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 16.08.2009. 21:53:31
Dakle, ti kažeš da bi trebalo:

-Dakle, varao si svoju ženu?
-Ne, samo sam razmišljao o tome.
-Da li je ikad saznala za to?

I to ima smisla.
Prema ovim rečenicama koje se može naći po netu, to bi bio smisao.
Nažalost, nigdje (još) nema opisano značenje tog izraza.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 16.08.2009. 21:55:22
Nažalost, nigdje (još) nema opisano značenje tog izraza.

Što je vrlo čudno, ako se već koristi kao fraza...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 16.08.2009. 21:56:37
Što je vrlo čudno, ako se već koristi kao fraza...
Slažem se, no valjda će biti kad-tad.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 16.08.2009. 22:53:02
waxing- izvor, urban dictionary
To masturbate
Primjer :While walking in the park one day, I waxed my johnny

 ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 16.08.2009. 22:56:35
Spajajući waxing i reflective moglo bi se reći i ovako:

-Ne! Samo sam to zamišljao masturbirajući.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 16.08.2009. 22:57:19
Zar waxing ne znaci depiliranje voskom
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 16.08.2009. 22:58:55
Pa sad, s obzirom na tekst koji je dao, rekao bih da se ne radi o tome.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 16.08.2009. 23:02:55
Pa sad, s obzirom na tekst koji je dao, rekao bih da se ne radi o tome.
Pa, znam. To ne bi moglo uopste da se "uglavi" u recenicu i sam kontekst. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 16.08.2009. 23:05:42
waxing- izvor, urban dictionary
To masturbate
Primjer :While walking in the park one day, I waxed my johnny

 ;D

Da, ali to je samo waxing (a osim toga i depiliranja voskom, može značiti i nešto što raste u veličini, obujmu, snazi i intenzitetu), ali fraza waxing reflective nalazi se samo u rečenicama kakve su navedene gore u primjeru.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 16.08.2009. 23:12:43
A dobro, ako je neka pristojna serija, onda bih se složio s tobom.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 16.08.2009. 23:31:44
Kontekst je takav da može i jedno i drugo. Bacaću novčić. ;D Hvala svima!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jole - 17.08.2009. 02:36:10
waxing- izvor, urban dictionary
To masturbate
Primjer :While walking in the park one day, I waxed my johnny

 ;D


Dok sam šetao parkom,glancao sam svog Johnnyja(masturbirao sam)...
 rofl

ne znam o kakvoj se seriji radi al ovo bi približno tome odgovaralo...waxing nužno nemora se odnosit na depilaciju..više bi rekao "laštenje" glancanje zna se čega :D

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 17.08.2009. 11:32:33
Nije naročito bitno ali bih hteo da budem dosledan sa ranijim prevodima.
Ima li nekog da se seća kako su prevodili ime bubnjara iz benda u mapetima. Taj se zove Animal a meni se "javlja" da su ga kod nas zvali Zverko.
Btw, ostali članovi - dr Zuba (doctor Teeth), Flojd (Floyd), Zut (Zoot)... pojma nemam kako im se zvala cura.
:)

P.S. Nešto imam utisak kao da je to bilo pre sto godina.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 17.08.2009. 11:33:31
Da, Zverko.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 17.08.2009. 11:39:47
Thanx :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 17.08.2009. 11:47:53
Ako se negde kod nas prikazivala ona serija "Pimp my ride", kako su prevodili njen naziv?
:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ziledin - 17.08.2009. 11:52:16
Ako se negde kod nas prikazivala ona serija "Pimp my ride", kako su prevodili njen naziv?
:)

Koliko se ja secam oni su to ostavili u originalu. ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 17.08.2009. 11:55:51
Koliko se ja secam oni su to ostavili u originalu. ???

Baš su se potrudili, a?
Hvala, man :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 17.08.2009. 11:56:24
Nabudži mi auto ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 17.08.2009. 11:58:03
U nekim novinama sam pročitao kako su naslov te emisije preveli kao "Nabrij mi auto", ali to je bilo u nekom članku, ne sjećam se više kojem, nije se radilo o TV Rasporedu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 17.08.2009. 12:04:23
Thanx, narode.
I ja sam se opredelio za "nabudži" :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: klio - 17.08.2009. 18:19:16
Da li neko zna kako se kod nas zovu frangible rounds?

Rečenica glasi:

I used one of those
nifty frangible rounds
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 17.08.2009. 18:21:36
Rasprskavajuća municija
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: klio - 17.08.2009. 18:28:28
Hvala!!

Da li bi to onda značilo da odgovara i izraz dum dum metak?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 17.08.2009. 18:42:10
Upravo tako
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 17.08.2009. 18:51:24
nije  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 17.08.2009. 18:58:40
Šta nije?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 17.08.2009. 19:01:13
dum dum

dum dum (glupog li naziva) je hollow point round

metak sa šupljom glavom, što dum dum i jeste, rasprskavajuća municija se rasprskava pre udarca.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 17.08.2009. 19:03:07
"Postoji municija čija je upotreba zabranjena jer izaziva izuzetno teške povrede npr. rasprskavajuća (dum-dum) municija, meci od aluminijuma ili plastike."

Izvor:
http://sr.wikipedia.org/sr-el/%D0%9F%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B0 (http://sr.wikipedia.org/sr-el/%D0%9F%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B0)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 17.08.2009. 19:05:53
ok...
ko piše wikipediu? korisnici. mogli su da napišu šta hoće. vrlo je su bliske odrednice, slično se ponašaju ali nisu iste
rasprskavajuća municija jeste zabranjena, a sa šupljim zrnom nije. koristi se u lovu uglavnom. Mada Magnum voli da za svoj 357 pakuje hollow point municiju.

Iako nisam u vojnoj policiji već 6 godina ipak neke stvari pamtim  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 17.08.2009. 19:12:29
Dobro, ako tako kažeš i siguran si, povlačim svoj iskaz.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 17.08.2009. 19:16:56
ne teram mak na konac, razlike su male ali postoje
jbg... ne mogu kao ti da pričam o gramatičkim pravilima ili fizici, ali se razumem u municiju i oružje  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: chericheri - 17.08.2009. 22:48:20
35
00:01:30,900 --> 00:01:32,700
The boobies took me out
for a beer last night.

36
00:01:32,700 --> 00:01:33,900
"Bobbies."
They're called "bobbies."

37
00:01:33,900 --> 00:01:37,200
I'm pretty sure that Sarah,
Pauline and Jacqueline are,

38
00:01:37,200 --> 00:01:38,000
you know, boobies.

Šta kažete?  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 17.08.2009. 22:53:18
Ribe su me izvele na piće sinoć.
Ribe.
Zovu se ribe.
Prilično sam siguran da su Sarah, Pauline i Jacqueline, znaš, ribe.

Ili tako nešto. Ovo boobies kontam da je u žargonu. E sad, šta upotrebiti, to je drugo. Ribe, ženske, bubci, šta god ti volja. Bar mislim da je ovako.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: chericheri - 17.08.2009. 23:06:51
Problem je što imaš boobies i bobbies :)

Radnja se dešava u Engleskoj, a oni njihovi policajci su bobbies.
On joj kaže da je izašao sa boobies  :) a ona misli da je on izašao sa policajcima pa ga ispravlja i kaže bobbies.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 17.08.2009. 23:22:05
Ju, ja ladno nisam ni skontao da su dve različite reči u pitanju. Pa onda valjda ovako nešto.

Bubci su me sinoć izveli na piće.
Plavci. Zovu se plavci. (ili neki drugi naziv, kao npr. stoka). ;D
Prilično sam siguran da su Sarah, Pauline i Jacqueline, znaš, bubci.

Valjda je bar približno ovako nešto. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 17.08.2009. 23:28:43
Izašao sam sa dve cajke
misliš dva cajkana
čisto da bude u duhu naseg jezika
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 17.08.2009. 23:31:33
više sam za macondovo rešenje, stvarno nikad za devojku nisam rekao "bubac"  :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: chericheri - 17.08.2009. 23:35:29
Pokušavam da smislim reči koje su dovoljno slične da unesu zabunu, ali mi ne ide.
Jedino da budu plavuše i plavci.  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 17.08.2009. 23:36:39
Ali kod nas su plavci piloti :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 17.08.2009. 23:37:24
Dex, mator si, to je sad in. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 17.08.2009. 23:42:11
hahahaha moguće, mada mislim da nisam toliko mator koliko sam oženjen  ;D

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: chericheri - 17.08.2009. 23:46:56
Je l? Ja sam mislila da i policajci mogu da budu plavci - ono, kao, druže plavi nemoj po glavi.   :(

Užasno mi je spor net  cry1 treba mi 10 minuta da pošaljem poruku.  :'(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 17.08.2009. 23:49:06
Izašao sam sa dve cajke
misliš dva cajkana
čisto da bude u duhu naseg jezika

Ja sam cuo za izraz "cojke" :) za "cajke" nisam... Iako sam protivnik ovoga - predlozicu objasnjenje u zagradi  ;D

Treba nekako naglasiti da je izasao sa dve "balonjare" a ne samo prosecne plavuse  ;D
Jer kad kaze da je prilicno siguran da su one "boobies", potrebno je shvatiti o cemu konkretno prica
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 17.08.2009. 23:51:29
Najbolji izraz je, frule. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: chericheri - 18.08.2009. 00:05:51
Frule? (http://www.kolobok.us/smiles/he_and_she/girl_haha.gif)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 18.08.2009. 02:00:32
Užasno mi je spor net  cry1 treba mi 10 minuta da pošaljem poruku.  :'(

Ako ti je uključen TopeHT, može biti razlog spore veze. A može biti i do provajdera. Ja sam imao ovaj prvi slučaj, kad se puno njih nakači.

On topic, sve je već rečeno, još samo malo i biće odlično složena fraza ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: chericheri - 18.08.2009. 11:34:13
Ja sam cuo za izraz "cojke" :) za "cajke" nisam... Iako sam protivnik ovoga - predlozicu objasnjenje u zagradi  ;D

Treba nekako naglasiti da je izasao sa dve "balonjare" a ne samo prosecne plavuse  ;D
Jer kad kaze da je prilicno siguran da su one "boobies", potrebno je shvatiti o cemu konkretno prica
Ja znam za sojke, mada su mi i cajke poznate.
Ne znam, teško bih to i u zagradi objasnila, ko razume - shvatiće, a ko ne razume, ni zagrade mu neće pomoći.

Ako ti je uključen TopeHT, može biti razlog spore veze. A može biti i do provajdera. Ja sam imao ovaj prvi slučaj, kad se puno njih nakači.

On topic, sve je već rečeno, još samo malo i biće odlično složena fraza ;D
Nije, imam neki virus u kompjuteru koji se tu lepo odomaćio i ne mrda, a ja nikako da ga se rešim.  cry1
Naslov: Odg: (Nema naslova)
Autor: igniss - 18.08.2009. 11:42:05
Jos uvek ga se nisi resila?! A mi se polomismo da ti pomognemo pre dva meseca. Obaraj windows! ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 18.08.2009. 12:15:34
the premise is i go
to a war-torn country

and i get drunk
with the locals.

Sta znaci ovo premise, nema ga u recnik.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: chericheri - 18.08.2009. 12:20:29
@Igniss

Nisam  :) i oni ljudi što su mi prodali antivirus se ubiše da nađu rešenje, ali ništa, tako da je ostalo još samo jedno jedino rešenje.

Nego, da, cajka i cajkan su prvi na listi  ;D mada meni to skroz smešno zvuči.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: jakaka - 18.08.2009. 12:21:58
Prema mom riječniku Premise može biti-prostor, poslovni prostor, ured, premisa, pretpostavka
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 18.08.2009. 12:25:08
Odgovaralo bi da bude samo "posao"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: chericheri - 18.08.2009. 12:33:29
prem·ise (prms)
n. also prem·iss (prms)
1. A proposition upon which an argument is based or from which a conclusion is drawn.


Koliko ja kapiram, neko mu predlaže da ode u ratom razorenu zemlju, a kao posledica toga sledi opijanje sa lokalcima :) ili već nešto slično.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 18.08.2009. 12:52:54
the premise is i go
to a war-torn country

and i get drunk
with the locals.

Sta znaci ovo premise, nema ga u recnik.

Radi se o tome da ja odem/odlazim u ratom razorenu zemlju i napijem se sa lokalcima/domaćima.

:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 18.08.2009. 13:30:06
the premise is i go
to a war-torn country

and i get drunk
with the locals.

Sta znaci ovo premise, nema ga u recnik.

Radi se o tome da ja odem/odlazim u ratom razorenu zemlju i napijem se sa lokalcima/domaćima.

:)
Ovo mi zvuvi ok.
Hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 18.08.2009. 19:18:40
the premise is i go
to a war-torn country

and i get drunk
with the locals.

Sta znaci ovo premise, nema ga u recnik.

u predmetu logika se uči o premisama

obzirom da 80% ljudi ne zna šta znači premisa to se prevodi ovako


"Akcenat se stavlja na to da odem u ratom razrušenu remlju i urolljam se sa lokalcima"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 19.08.2009. 12:12:40
Kako su ove stvari prevođene u Nindža kornjačama:
- Master Splinter
- Turtle power

i kako se zove Hong Kong Phooey

:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 19.08.2009. 12:15:24
Pa učitelj Splinter i moć kornjača, nije moglo prostije...

A za ovo drugo nisam čuo nikad...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 19.08.2009. 12:24:45
Možda je prosto ali ja nikad nisam gledao pa ne znam, thanx.

A ovo je Hong Kong Phooey:
(http://i30.tinypic.com/t88brt.jpg)

Pa ako neko zna kako su ga zvali kod nas, neka javi.

:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ziledin - 19.08.2009. 12:34:04
Gledao sam taj crtac, i znam kako su ga zvali... Hong Kong Fuji. ;D

Edit: Evo ti potvrde sa Wikipedie (http://sr.wikipedia.org/sr-el/Хана_и_Барбера#1970-.D1.82.D0.B5). :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 19.08.2009. 12:39:14
-Look, you've the one
who can't even launch


a viral marketing campaign without
leaving a phone number.


-It's supposed to enter
through the subconscious.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 19.08.2009. 12:43:54
It's supposed to enter
through the subconscious.

Trebalo bi da uđe kroz podsvest.


hvala žiledine :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 19.08.2009. 12:46:52
Trebala bi prodreti u podsvest
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 19.08.2009. 12:54:17
OK, hvala. Prevod gotov.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 20.08.2009. 10:25:28
Zna neko kako su prevođeni ovi likovi iz Masters of the Universe?
- Too Bad
- Teela
- Beast Man
- Man-at-arms
:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 20.08.2009. 10:34:11
Zna neko kako su prevođeni ovi likovi iz Masters of the Universe?
- Too Bad
- Teela
- Beast Man
- Man-at-arms
:)
Za ovog prvog ne znam, Teela je bila Tila, Beast Man Zvjerko, a Man-at-arms Čovjek oružje.
(Obožavao sam taj crtić kad sam bio mali.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 20.08.2009. 10:50:09
Thanx.
Ovaj prvi, Too Bad, je neki zloća koji ima dve glave. Nisam siguran da li je iz Masters of the Universe nego pretpostavljam pošto ga pominju uz ove ostale.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 20.08.2009. 14:06:24
Zna neko kako su prevođeni ovi likovi iz Masters of the Universe?
- Too Bad
- Teela
- Beast Man
- Man-at-arms
:)
Za ovog prvog ne znam, Teela je bila Tila, Beast Man Zvjerko, a Man-at-arms Čovjek oružje.
(Obožavao sam taj crtić kad sam bio mali.)

hehehe. lood crtani
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 23.08.2009. 04:00:19
Zna možda netko kak se na engleskom kaže za one obične uplatnice s kojima se uplačuje novac u banci?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 23.08.2009. 07:58:47
invoice
 ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 23.08.2009. 08:20:05
ti radiš u banci? to 100% sigurno?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 23.08.2009. 08:24:02
Da. Moguce, faktura...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 23.08.2009. 08:47:52
ti radiš u banci? to 100% sigurno?


yep! izveštaje koje radim u banci su na engleskom tako da to moram da znam... hteo ne hteo
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 23.08.2009. 15:04:24
- Do you know what this is?
- It's a shadow disk.
- So you know, unless this is read by synchronous drive, it self-destructs.

Šta je taj shadow disk? Za šta to služi? Kao to da prevedem?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 23.08.2009. 15:11:24
Shadow disk je disk koji automatski pravi bekap podataka
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 23.08.2009. 15:13:45
Aha, a ima li to neko ime? Mislim, na srpskom?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 23.08.2009. 15:19:12
Pa, oni koji se bave računarima i ne brinu previše o tome da daju srpske informatičke nazive. Vidiš, i ja sam upotrebio reč bekap. Probaj opisno...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 23.08.2009. 15:21:49
U redu, hvala ti na pomoći. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 23.08.2009. 16:06:50
Disk za bekap. Nema sta drugo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 24.08.2009. 09:56:35
Opet mi trebaju nazivi nekih likova iz crtaća:

He-man
(http://i39.tinypic.com/30cym83.jpg)

Trap-jaw
(http://i39.tinypic.com/5x1kdc.jpg)

Thundercats
(http://i44.tinypic.com/2j2us11.jpg)

Lion-O
(http://i30.tinypic.com/2ih43mp.jpg)

Mumm-Ra
(http://i1.tinypic.com/29mqars.jpg)

Panthro
(http://i16.tinypic.com/jskbpk.jpg)

Snarf (ovo malo čudo sa desne strane slike)
(http://i35.tinypic.com/1z1a4nl.jpg)

Cheetara
(http://i32.tinypic.com/2cncoyd.jpg)

Soundwave (transformer)
(http://i16.tinypic.com/6ouj905.jpg)

Kad princ Adam iz masters of the universe priziva svoju moć, on poviče "By the power of Grayskull". Kako je to prevođeno?

:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: -=QuadDamage=- - 24.08.2009. 10:02:33
Davno je to bilo, ali se sećam: "Sive lobanje silom, ja imam moć!"  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 24.08.2009. 10:04:14
Davno je to bilo, ali se sećam: "Sive lobanje silom, ja imam moć!"  ;D

thanx :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 24.08.2009. 13:29:42
-Look, you've the one
who can't even launch
a viral marketing campaign without
leaving a phone number.


-It's supposed to enter
through the subconscious.

Nisam mogao pomoci ranije jer sam tek sad odgledao epizodu,
ali ako si gledao i sledecu epizodu, shvatas da je ustvari rekao
"who can even launch"

Tako da prevod treba da bude

Ti si ta koja može da pokrene
reklamu a da ne ostavi ni broj telefona.

na sta ona odgovara

Trebalo je da uðe u podsvest. (reklama) :)


Jer vidis u sledecoj epizodi kad ona kaze:

Citat:
123
00:07:40,800 --> 00:07:43,567
This is going in "The Detroit Examiner."

124
00:07:44,734 --> 00:07:47,567
This? Another smiley face?


125
00:07:47,600 --> 00:07:50,700
Yeah, except this one
has a phone number, okay?

126
00:07:50,734 --> 00:07:53,301
You were right. No more subliminal advertising.

Odnosno hoce da postavi novi oglas - samo sto ce ovaj put da ostavi i broj telefona,
"No more subliminal advertising" - nema vise reklama koje treba da dopru do klijenata (-kinja) kroz podsvest  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 24.08.2009. 14:51:37
Čuo sam da si
prodavač kreveta.

Da li ljudima treba novi
krevet često?

Spavanje je zdravo za
dug život.

Rough game though,
tough to make a living.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 24.08.2009. 15:02:23
Čuo sam da si
prodavač kreveta.

Da li ljudima treba novi
krevet često?

Spavanje je zdravo za
dug život.

Rough game though,
tough to make a living.

Hoće reći da je velika konkurencija, da je teško zaraditi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 24.08.2009. 15:09:09
Ali ipak je to surova igra,
tesko je ziveti od toga

ili moze umesto igre da se ubaci nesto sto vise asocira na posao :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 24.08.2009. 15:36:43
-Look, you've the one
who can't even launch
a viral marketing campaign without
leaving a phone number.


-It's supposed to enter
through the subconscious.

Nisam mogao pomoci ranije jer sam tek sad odgledao epizodu,
ali ako si gledao i sledecu epizodu, shvatas da je ustvari rekao
"who can even launch"

Tako da prevod treba da bude

Ti si ta koja može da pokrene
reklamu a da ne ostavi ni broj telefona.

na sta ona odgovara

Trebalo je da uðe u podsvest. (reklama) :)


Jer vidis u sledecoj epizodi kad ona kaze:

Citat:
123
00:07:40,800 --> 00:07:43,567
This is going in "The Detroit Examiner."

124
00:07:44,734 --> 00:07:47,567
This? Another smiley face?


125
00:07:47,600 --> 00:07:50,700
Yeah, except this one
has a phone number, okay?

126
00:07:50,734 --> 00:07:53,301
You were right. No more subliminal advertising.

Odnosno hoce da postavi novi oglas - samo sto ce ovaj put da ostavi i broj telefona,
"No more subliminal advertising" - nema vise reklama koje treba da dopru do klijenata (-kinja) kroz podsvest  ;D

Ne slažem se. Rečenica: "who can even launch" nema smisla. Ali stvarno nema smisla.
Ti si ta koja ne može pokrenuti reklamu bez da ostavi broj telefona.

Who can't even launch - Koja ne može čak ni..., koja ne može a da ne...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 24.08.2009. 16:04:53
Ali ako pratis seriju, shvatas da ona NIJE ostavila broj telefona uz reklamu,
i Rej joj prebacuje zbog toga... Na kraju ona kaze "ovaj put cu da ostavim broj telefona"

Tako da uzevsi to u obzir, sigurno nije rekao
Ti si ta koja ne može pokrenuti reklamu bez da ostavi broj telefona.

zvuci kao da joj on prebacuje sto je ostavila broj, a ustvari joj prebacuje sto nije ostavila
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 24.08.2009. 16:05:55
Pa dobro, a šta kažu glumci, meni se dešavalo da je u eng titlu nebuloza jer taj ko je radio nije dobro čuo
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 24.08.2009. 16:09:21
Definitivno kaže can't even launch.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 24.08.2009. 16:45:16
:/ ne znam, zbunjen sam... Ali cinjenica je da hoce da kaze da Tanja nije ostavila broj  :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 24.08.2009. 17:57:40
šta god da kaže, wennen za pogrešan deo rečenice si se uhvatio to can/can't nema veze sa time da li je ona ostavila ili nije broj telefona, već da li može ili ne može da startuje kampanju. teraš neku priču, a uopšte nisi skapirao rečenicu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 24.08.2009. 18:17:10
Ja i ne kazem da sam skapirao recenicu... Ne znam tacno sta je rekao... Zbunjen sam.
Ali iz prevoda se shvati nesto sto se nikako ne poklapa sa radnjom u seriji.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 24.08.2009. 23:17:09
Ovo su nekakvi baseball termini, pa ako se neko razume - pošto ja jok:

You were a freshman. I was a senior.
You're not supposed to hit a home run off me.

It was the bottom of the last inning,
up two, two on, two outs.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 24.08.2009. 23:25:21
Ovo su nekakvi baseball termini, pa ako se neko razume - pošto ja jok:

You were a freshman. I was a senior.
You're not supposed to hit a home run off me.

It was the bottom of the last inning,
up two, two on, two outs.


Ti si bio početnik, a ja senior.
Nije na tebi da postigneš home-run (optrčavanje) umjesto mene.
Bila je druga polovica zadnje izmjene,
dva poena prednosti, dvojica na bazama, dvojica ispala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Unicorn - 25.08.2009. 03:01:19
It's sort of not fair if she doesn't know.
- Doesn't know what?
And who's she, the cat's mother?
And where have you been...


neki predlog ? :D

EDIT > uhh, i ovo  Veena said she hadn't seen hide nor hair. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 25.08.2009. 09:51:47
Veena je rekla da nije videla ni krzno ni dlake
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 25.08.2009. 09:58:11
It's sort of not fair if she doesn't know.
- Doesn't know what?
And who's she, the cat's mother?
And where have you been...
Jao, kako dobar idiom!  rofl
Time se u Ujedinjenom Kraljevstvu i Australiji kore djeca kad se preslobodno koriste zamjenicama (Amerikancima je to prilično čudan izraz).
No, čini mi se da kod nas nema takvog izraza, pa se slobodno poigraj. Npr.
Nije pošteno da ona ne zna to.
-Ne zna što? I tko je to ona? Zar nema imena?
I gdje si bio / bila...


Citat:
EDIT > uhh, i ovo  Veena said she hadn't seen hide nor hair. :)
Ovo znači da nije nekoga (ili nešto) vidjela kroz duži period. Ne znam što to točno nije vidjela, ali probaj s frazom, niti je vidjela niti čula glasa...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 25.08.2009. 09:58:46
A za cat's mother ukucaj u googlu pa ćeš naći objašnjenje, praktično zanemari taj deo rečenice
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 25.08.2009. 12:39:04
:/ ne znam, zbunjen sam... Ali cinjenica je da hoce da kaze da Tanja nije ostavila broj  :-\
Tako je. Pratite pazljivo seriju i videcete da je wennen u pravu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 25.08.2009. 12:40:54
Najzad da me neko podrzi  :\)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 25.08.2009. 12:42:02
Pa, naravno. Mi prevodioci Hunga moramo da se drzimo zajedno. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 25.08.2009. 12:46:45
Nije dovoljno da znas engleski da bi razumeo, moras da volis Hung  ;)  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 25.08.2009. 12:49:30
:/ ne znam, zbunjen sam... Ali cinjenica je da hoce da kaze da Tanja nije ostavila broj  :-\
Tako je. Pratite pazljivo seriju i videcete da je wennen u pravu.
Pa, Wennen je u pravu, Tanya je objavljivala oglas bez tel. broja, ali Ray ipak kaže look, you're the one who can't even launch...
Preslušavao sam barem dvadeset puta taj dio teksta i jedina greška u titlu je što umjesto look, you've the one who can't even launch mora biti look, you're the one who can't even launch.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 25.08.2009. 13:16:28
Mislim da sam shvatio o cemu se radi...

You're the one who can't even launch a viral marketing campaign without leaving a phone number

sad taj viral marketing je strategija reklamiranja po kojoj se nista konkretno ne reklamira, nema telefonskog broja,
ne pise cak ni konkretno sta se nudi... Nego jedno vreme reklama samo kruzi da bi doprela do svesti gradjana,
secam se da je kod nas bila gomila takvih reklama na bilbordima, npr. "da li biste probali TO u parku", pa
"da li biste probali TO u kuhinji" i tako razne druge perverzije, i nista se konkretno ne reklamira nego ljudima
jednostavno bude simpaticno neko vreme, "udje im u podsvest" kao sto kaze Tanja posle ove recenice...
I posle se pojave neke grickalice koje se zovu "TO" i svi shvate foru i pocnu da kupuju...

i sad kad Rej kaze "ti si ta koja ne moze da pokrene cak ni viral marketing kampanju bez tel broja"
to se verovatno ne odnosi na njihovu reklamu "happiness consultant" nego generalno je rekao da ona to ne ume.

znaci ne kao da ne moze da pokrene tu kampanju bez tel broja
nego se podrazumeva da ta kampanja treba da bude bez tel broja
i on joj samo govori kako ona nije umela lepo da je pokrene

To sto je dodao "bez tel. broja" bi mogla da bude kao nekalva vrsta apozicije u recenici...


Sta vi mislite?

Ustvari keks se zvao VITO, sad sam se setio  :\)
i onda je pisalo "da li bi ste VI TO probali..."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 25.08.2009. 18:42:08
ti ne umeš ni da pokreneš maskiranu marketinšku kampanju a da ne ostaviš broj telefona
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivy - 25.08.2009. 21:31:18
Stoji mi na vrh jezika, ali ne ide
parole officer
Pomoć!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 25.08.2009. 21:41:12
Stoji mi na vrh jezika, ali ne ide
parole officer
Pomoć!
Socijalni radnik (ili neki službenik) za uvjetnu.
(Ne pad mi na pamet kak to ljepše složiti.)

Inače u jednom online rječniku kao hr prijevod za parole officer stoji: časna riječ časnik.  rofl rofl rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 25.08.2009. 21:43:31
To je nekakav pandur koji odgovara za odredjenog zatvorenika koji je pusten na uslovnu i motri na njega...
Trebalo bi da je tako... Ali ne znam kako ukratko prevesti... Probaj reci: odgovoran, pratilac, mentor...
Ne znam sta bi bilo najprikladnije jer ne znam radnju serije...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivy - 25.08.2009. 21:47:43
Mislila sam napisati nadglednik uvjetne!

Inače u jednom online rječniku kao hr prijevod za parole officer stoji: časna riječ časnik.  rofl rofl rofl

To sam i ja vidjela pa sam se "divila"!  rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 25.08.2009. 21:48:55
referent za uvjetnu ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 25.08.2009. 21:49:17
Moze i nadzornik, policajac za nadzor...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivy - 25.08.2009. 21:50:58
Mučas grasijas  :-*
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ziledin - 25.08.2009. 21:57:19
Socijalni radnik (ili neki službenik) za uvjetnu.
(Ne pad mi na pamet kak to ljepše složiti.)

Da, to je socijalni radnik, tj. onaj koji je zaduzen za nadgledanje/proveravanje lica koja su prekrsila zakon i sada su uslovno na slobodi.

Pravni recnik Vukicevica iz 1999, kaze...
Parole officer - Socijani radnik (za pracenje lica uslovno pustenog na slobodu)

Policajac za nadzor i ostalo, ne postoji kod nas.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 25.08.2009. 22:01:01
Policajac za nadzor i ostalo, ne postoji kod nas.  :)

Pa i nije nasa serija, treba prevesti izraze u skladu sa njiihovom kulturom i uredjenjima...
A ne kao sto neki rade pa covek kaze dolar, a oni prevedu dinar, ili neku svoju valutu...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivy - 25.08.2009. 22:02:38
Ok, hvala ljudi!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 25.08.2009. 22:03:24
Samo mala opaska, nije policajac, jer je parole officer sudski službenik.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 25.08.2009. 22:06:43
Uglavnom kad pogledas tog lika, videces na sta ti najvise bude licio, pa ga tako nazovi,
policajac, socijalni radnik ili sudski sluzbenik

 ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: klio - 25.08.2009. 23:31:22
zna li neko kako se kod nas zovu
tumbler lock i bump key
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 25.08.2009. 23:40:47
zna li neko kako se kod nas zovu
tumbler lock i bump key
Bump key smo već imali u ovoj temi:
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=553.msg49183;topicseen#msg49183 (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=553.msg49183;topicseen#msg49183)
a tumbler lock je nekakva (cilindrična) brava s pipcima.
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/e8/Pin_tumbler_no_key.svg/200px-Pin_tumbler_no_key.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/54/Pin_tumbler_bad_key.svg/200px-Pin_tumbler_bad_key.svg.png)

EDIT: Zapravo je ova s pipcima samo jedna od vrsti tumbler locka. Točnije je to brava koja u sebi ima neku vrstu pokretne prepreke (poput pipaca, poluge, kotačića i dr.) i tek kad se ta prepreka uz pomoć ključa dovede u određeni položaj može se otključavati.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: klio - 25.08.2009. 23:52:11
Videla sam na wikipediji šta je ta brava, ali nemam pojma kako se kratko kaže kod nas, jer serija (Burn notice) ima mnogo redova, a kratko traju pa je bolje što više skratiti izraze. Iz tog razloga, bez obzira što kalauz ne liči na ključ prikazan u seriji, verovatno će morati da prođe tako.
Hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 26.08.2009. 00:14:16
Te brave se kod nas zovu cilindar brave.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 26.08.2009. 08:29:24
Mala ispravka cilindar jeste naziv, ali to je samo deo gde ide kljuc, brava je ostatak koji ide izmedju kvaka.
Inace kod nas cilindar cesto zovu Elzet bravom mada je to ime firme, kao ono digitron i kalkulator
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 26.08.2009. 11:36:00
Uf, zabole me glava od ovih manijaka iz Robot Chicken.

Radi se o ovome - voditelj emisije ukratko opisuje program u novoj tv sezoni i ovaj citat je sve što ima. Pre toga je pričao o Simpsonovima a posle o Kirsten Danst tako da nema nekog dodatnog konteksta.

Hoće neko da se usudi da pokuša:
Citat:
Uh-oh. J-Lo's new beau is a no-go on the phone-o.
But take it from P.O., her new line of Day-Glo Faygo...
will make fans say, "Ho-o-o!"

:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 26.08.2009. 12:03:42
Hoće neko da se usudi da pokuša:
Citat:
Uh-oh. J-Lo's new beau is a no-go on the phone-o.
But take it from P.O., her new line of Day-Glo Faygo...
will make fans say, "Ho-o-o!"
:)
U, al' si ga zapaprio.  :)
Evo da pokušam:

   Oo, J-Loin novi momak ?ne prolazi na telefonu.? (Ovaj dio među upitnicima nagađam, jer ovo što napisah i nema nekog smisla.)
   Ali vjerujte P.O.-u (je li to ime, kratica, nemam pojma, gotovo sigurno nije: prijevodi-online  ;D), zbog njezine će nove linije parfema Day-Glo Faygo obožavatelji uzdisati: "Ho-o-o!"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 26.08.2009. 12:18:43
Thanx mijau...

Pretpostavljam da bi nekome ko je u toku šta je J.Lo. radila u vreme kad su pisali ove epizode bilo jasnije o čemu se radi ali wtf :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 26.08.2009. 12:25:11
Uh...
P.O. je u ovom slučaju Pat O'Brien :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 26.08.2009. 12:25:32
Pretpostavljam da bi nekome ko je u toku šta je J.Lo. radila u vreme kad su pisali ove epizode bilo jasnije o čemu se radi ali wtf :)
Pa, vjerojatno bi. Ja tu ženu organski ne podnosim, ali čini mi se da je već duže vrijeme udana (ispravit će me netko ako griješim), tako da je vjerojatno radnja serije malo starija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 26.08.2009. 12:32:59
Prva sezona, što znači 2005.
:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 26.08.2009. 15:17:30
mislim da nije u pitanju linija parfema nego šminke...

day glow faygo will make the fans say Ho-o

Ho je kurva pa ja to tako vezujem, ali obzirom da nisam čuo kako izgovara sve to... diskutabilno
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 26.08.2009. 15:23:13
mislim da nije u pitanju linija parfema nego šminke...

day glow faygo will make the fans say Ho-o

Ho je kurva pa ja to tako vezujem, ali obzirom da nisam čuo kako izgovara sve to... diskutabilno
Sad kad malo pozornije gledam po netu i meni se čini da ne bi bila linija parfema, već možda čak i linija odjeće.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 26.08.2009. 17:36:44
Evo, ovde može da se čuje... na 3min, 20 sekundi :)

http://www.youtube.com/watch?v=A1xF-rwTANY (http://www.youtube.com/watch?v=A1xF-rwTANY)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Unicorn - 27.08.2009. 00:37:51
Evo malo za mozganja :)

Mr. 1 : If only that was possible.
Mr. 2 : -If only that WERE possible.
Mr. 2 : Conditional clause....

znam kako bih preveo ali kako da uklopim a da bude kako treba :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 27.08.2009. 00:51:59
Evo malo za mozganja :)

Mr. 1 : If only that was possible.
Mr. 2 : -If only that WERE possible.
Mr. 2 : Conditional clause....

znam kako bih preveo ali kako da uklopim a da bude kako treba :)
Probaj se poigrati s realom i potencijalom:
Mr. 1: Ako bi barem bilo moguće.
Mr. 2: Kad bi barem bilo moguće. Kondicional...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Unicorn - 27.08.2009. 01:02:27
Može da prodje  clapp clapp
ajde probaj sa ovime, puno su ga zakomplikovali sa nekim izrazima  >:(
...I wouldn't mind a kick around.
I've got my daps on....

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 27.08.2009. 01:12:05
...I wouldn't mind a kick around.
I've got my daps on....
Ako je to iz Dr. Whoa, onda mi se čini da misli na tenisice.

(Ako je to ova scena:
Students in red sweat suits are running past while Luke stands and looks out over the grounds. The DOCTOR and ROSS walk up the pavement.

DOCTOR
Is it PE? I wouldn't mind a kick-around. Got me daps on.

LUKE
(turns) I suppose you're the Doctor.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Unicorn - 27.08.2009. 01:14:21
...I wouldn't mind a kick around.
I've got my daps on....
Ako je to iz Dr. Whoa, onda mi se čini da misli na tenisice.

(Ako je to ova scena:
Students in red sweat suits are running past while Luke stands and looks out over the grounds. The DOCTOR and ROSS walk up the pavement.

DOCTOR
Is it PE? I wouldn't mind a kick-around. Got me daps on.

LUKE
(turns) I suppose you're the Doctor.)

Baš to smileyNO1,
 je((bale ga njegove starke : rofl  rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 27.08.2009. 01:16:31
je((bale ga njegove starke : rofl  rofl
Nemoj tako, a baš mu pašu na odijelo.  ;D ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Unicorn - 27.08.2009. 01:27:53
e to jeste :) savršeno se slaže :) samo ga boja malo khm khm :)


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Unicorn - 30.08.2009. 16:44:00
Ovo iznad  rofl rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 30.08.2009. 22:41:22
Kako prevesti po naški noogie?
Noogie je the act of rubbing one's knuckles on a person's head so as to produce a mildly painful sensation.

(http://z.about.com/d/politicalhumor/1/0/5/V/saddam_noogie.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 30.08.2009. 22:50:34
Mislim da ne postoji izraz za to na nasem, najblize tome bi bila "čvrga"
mada je to udarac zategnutim prstom a ne trljanje glave...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 30.08.2009. 22:59:07
ja bih ga preveo sa Kokavac, znam da nije to to, ali kako ameri koriste noogie, tako mi lupamo kokavce...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Unicorn - 31.08.2009. 03:10:24
To ti je ono dodji da ti pokažem kako musa dere jarca  ;D ;D ;D
a može paluza što bi rekli novi klinci mesarka :D kad spuca pesnicu u glavu samo možeš da jaučeš
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 31.08.2009. 14:42:46
Hm.... Stvar je u tome što je to nadimak jednom liku i spominje se barem 20 puta u epizodi. Ne znam što da stavim, da ostavim noogie ili...
Ovo čvrga ili čveger mi baš ne paše jer kad u epizodi pitaju lika zašto ga zovu noogie, drugi lik ga noogie-ra tako da se baš vidi kako ga trlja po glavi... :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nagy - 31.08.2009. 16:15:59
Hm.... Stvar je u tome što je to nadimak jednom liku i spominje se barem 20 puta u epizodi. Ne znam što da stavim, da ostavim noogie ili...
Ovo čvrga ili čveger mi baš ne paše jer kad u epizodi pitaju lika zašto ga zovu noogie, drugi lik ga noogie-ra tako da se baš vidi kako ga trlja po glavi... :-\
U nedostatku boljeg - prevedi ga kao Ribež. :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Unicorn - 31.08.2009. 17:13:06
kaže čovek
...known as Skorr the Bloodbringer...


How...do you tell each other apart?
We say the same of humans.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 31.08.2009. 17:16:05
kaže čovek
...known as Skorr the Bloodbringer...
...znan i kao Skorr the Bloodbringer (koliko sam shvatio to je ime lika; nisam fan serije, pa se ne bih miješao u prevođenje imena).

Citat:
How...do you tell each other apart?
We say the same of humans.
Kako razlikujete jedni druge?
Mi se isto pitamo za ljude.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Unicorn - 31.08.2009. 17:29:07
kaže čovek
...known as Skorr the Bloodbringer...
...znan i kao Skorr the Bloodbringer (koliko sam shvatio to je ime lika; nisam fan serije, pa se ne bih miješao u prevođenje imena).
on je komandir te flote, isto kao i neki Staal the undefeated ovaj je Skorr The bloodbringer :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 31.08.2009. 17:45:46
on je komandir te flote, isto kao i neki Staal the undefeated ovaj je Skorr The bloodbringer :)
Onda znači, ako bi ovaj bio neki Staal Nepobjedivi, onda bi ovaj mogao biti neki Skorr Ubojiti (ili Krvonoša  ;D).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 31.08.2009. 18:21:18
skorr krvožedni
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Unicorn - 31.08.2009. 19:47:39
on je komandir te flote, isto kao i neki Staal the undefeated ovaj je Skorr The bloodbringer :)
Onda znači, ako bi ovaj bio neki Staal Nepobjedivi, onda bi ovaj mogao biti neki Skorr Ubojiti (ili Krvonoša  ;D).
Krvonoša je i meni prvo pao na pamet  rofl
Krvožedni, pa moglo bi da prodje :)
a možda i krvoločni?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 31.08.2009. 21:02:08
Ma ne, Ubojiti je sasvim uredu. Krvoločni, krvožedni i krvonoša( što bi bio doslovni prijevod) pašu za negativce i to vampirske.
Skorr Ubojiti ti je po mom najbolji izbor.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vekyizveky - 31.08.2009. 22:42:09
We have 12-minut window.

Savršeno znam što to znači,
al' ubi me ovaj prozor, totalno mi glupo zvuči,
vremenska rupa, hmmm
do sad sam to nekako uvijek zapakovala u tekstu,
al' sad su me pričerali uza zid.
Ajd, ljudi bacajte prijedloge, men je mozak u blokadi. :(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 31.08.2009. 22:44:50
We have 12-minut window.

Savršeno znam što to znači,
al' ubi me ovaj prozor, totalno mi glupo zvuči,
vremenska rupa, hmmm
do sad sam to nekako uvijek zapakovala u tekstu,
al' sad su me pričerali uza zid.
Ajd, ljudi bacajte prijedloge, men je mozak u blokadi. :(

Pa, rupu, da.
Što si im se dala pričerati? :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 31.08.2009. 22:47:47
Da li tu možda pričaju o računalima?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vekyizveky - 31.08.2009. 22:50:54
Pa, rupu, da.
Što si im se dala pričerati? :)
Ma iznenadila me banda ShotGun5

Ne radi se o računalima nego o vremenskom razdoblju
u kojem nitko ne zna što se dešavalo sa žrtvom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nagy - 31.08.2009. 23:09:59
Pa, rupu, da.
Što si im se dala pričerati? :)
Ma iznenadila me banda ShotGun5

Ne radi se o računalima nego o vremenskom razdoblju
u kojem nitko ne zna što se dešavalo sa žrtvom.

Imamo 12-minutnu prazninu. Ili prazninu od 12 minuta (iako je ovo prvo gramatički točno)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Valhalla - 02.09.2009. 00:29:38
Hay, help me...ove dve recenice....
     1.   I do not find retainershot.

     2.Use that last one. I had pouty lips with just a hint of teeth.


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 02.09.2009. 00:33:25
     1.   I do not find retainershot.
Aparatić za zube mi nije seksi.

Citat:
     2.Use that last one. I had pouty lips with just a hint of teeth.
Upotrijebi ovu zadnju. Na njoj imam napućene usne i zubi mi se naziru.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 02.09.2009. 10:08:22
He's not into labels, and quite frankly neither am I

Cini mi se da prica o svom gej partneru
pa ne znam da li se ovo "into labels" odnosi na njihovo sexualno opredeljenje
jer "label" je Etiketa-Obeleziti-Marka-Oznaka-Natpis-Nalepnica-Imenovati-Oznaciti
ali mozda moze da bude da se ne ponasaju po nekim normama, da su drugaciji
bar mi tako zvuci...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Valdano - 02.09.2009. 10:11:02
U pravu si Wennen, into labels se odnosi na seksualno opredeljenje. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 02.09.2009. 10:18:33
Najpribližnije bi bilo: "Ne uklapa se u norme, a iskreno, ni ja". Pod normama može da se shvati i seksualno opredeljenje, ali ne obavezno...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 02.09.2009. 12:34:36
Hvala :)

A Drop in the bucket ?
kapiram da hoce da kaze da nesto nije dovoljno,
odnosno da je neznatno u poredjenju sa ocekivanim...
zna li neko neki nas izraz?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 02.09.2009. 12:35:26
A Drop in the bucket ?
Kap u moru.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 02.09.2009. 12:36:32
Jao da, hvala ;D
I svaka cast na brzini...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Noah - 02.09.2009. 14:18:40
trebam pomoc
prevodim roswell i zapeo sam kod jedne rečenice

Naš brod je tamo.
- Misliš naš svemirski brod?

Ponovno je sastavljen.
Vidio sam ga svojim očima.

- I feel biology 101 sliping from my grasp.

- Kažeš sastavljen. Jel funkcionira?
Vjerojatno.



Proguglao sam biology 101 i sto znaci sliping from my grasp, al svejedno neznam kako to prevest da ima smisla.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 02.09.2009. 14:33:41
Osjećam (kao) da mi osnove biologije sve više i više izmiču.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Noah - 02.09.2009. 14:36:11
Osjećam (kao) da mi osnove biologije sve više i više izmiču.

tnx ;)

iako ta rečenica uopče nema smisla kad se gleda kompletan taj razgovor
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 02.09.2009. 14:38:25
Biology 101 je fraza koja oznacava uvodnu lekciju iz biologije, Introductory Biology
odnosno vise je kao predstavljanje ali u ovom slucaju mozda osnovne stvari na kojima se zasniva biologija.
Mislim da bi moglo:

Osecam kako mi osnove (osnovni pojmovi) biologije klize iz ruku... (zaboravlja ih)

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 02.09.2009. 14:40:43
Da, mijau me pretekao  ;D

Sto se tice Hung-a, ovako sam preveo, ali mi se ne svidja, ima li neko bolju ideju?

I passed signs for that sale you love
(Potpisao sam za...)

I think you would feel empowered...
(mocno)

I was such a fuddy-duddy. I never once paid for sex.
(bebica)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 02.09.2009. 14:59:50
Da, mijau me pretekao  ;D

Sto se tice Hung-a, ovako sam preveo, ali mi se ne svidja, ima li neko bolju ideju?

I passed signs for that sale you love
(Potpisao sam za...)
Ovdje je prošao pokraj reklama (znakova) za rasprodaju koju mu žena voli, pa je šalje neka ide u šoping.

Citat:
I think you would feel empowered...
(mocno)
Pa da, moćno, osnaženo...

Citat:
I was such a fuddy-duddy. I never once paid for sex.
(bebica)
Možda prije: čistunka, dobrica, konzervativka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Valhalla - 03.09.2009. 00:33:58
Nisma siguran sta ovo znaci pa da proverim,da nelupim...
Your booty needs to pop
like that whitehead on your chin?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 03.09.2009. 02:09:36
Tvoja guza treba da iskoci kao ta bubuljica na tvojoj bradi

Reci mi sta to prevodis, hocu da gledam...  rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 03.09.2009. 09:28:29
Stop handing out your love like you're a 10th grade slut.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 03.09.2009. 09:37:25
Prestani da deliš svoju ljubav unaokolo kao da si 16-godišnja kurva.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Valhalla - 03.09.2009. 14:01:28
Hvala za prevod. A to je prevod za drugu epizodu "10 Things I Hate About You".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 09.09.2009. 18:09:50
Slabo se prevodi u poslednje vreme, ili su svi odjednom savršeno naučili engleski? Nema postova već 6 dana. To odavno nije bilo... :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 09.09.2009. 18:14:46
Evo ja se mučim da skužim što to "diamond fight" znači :'(
Rečenica ide:
  -Oh, my god,let's have a diamond fight
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zizu1109 - 09.09.2009. 19:01:40
heheh...da i cica google nekad omane, pa nema lakog resenja

mozda se odnosi na igricu "Diamond fight" - 2D fajt sa tenkovima ;)

napisi jos neki redak titla, pa da vidimo na sta je pisac scenarija mislio...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 09.09.2009. 20:18:47
Brat ga nagovara na odlazak na nekakav tulum, party te nabraja čega će sve biti ondje.
Sve mi je OK ali što želi reći s tim diamond fight -to ne mogu razabrati ???

The guy's flying in ice from
Antarctica just for the cocktails.

Obviously. I mean, where else
Are you gonna fly in ice from?

The sushi rolls are gonna be filled with
Southern bluefin tuna and, like, diamond chunks.

Like, people are gonna be eating.

People are gonna be like,
"oh, god. Oh, it's worth it.

Oh, my god,let's have a diamond fight!"

"diamond fight!"

Like, supermodels are gonna be
Mud wrestling over us, hank.

It's gonna be insane.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 09.09.2009. 20:25:07
Meni se čini da je to ono najjednostavnije što može biti, "borba za dijamant", valjda je to neka igra.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 09.09.2009. 20:31:01
Meni je tu sumljivo pošto se nastavlja u stilu supermodeli će se hrvat
u blatu s nama...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 09.09.2009. 20:35:55
Nabacivat će se dijamantima u stilu food-fight-a jer su suši rolice punjene dijamantima (ice flown in from Antarctica, supermodels mud wrestling, and sushi rolls made with diamonds).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 10.09.2009. 00:38:14
Ma ne, led su nabavili s Antartike, a suši im je punjen s plavorepom tunom koja je btw ugrožena vrsta i to je OK, al što mu dođe taj dijamantni fajt ili dijamantni komad to me muči.
Nemam ideje što bi tu stavio. Talijani su to preveli lotta con i diamanti što bi doslovno bila borba sa dijamantima? Nema mi veze s vezom. Bo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 10.09.2009. 00:50:05
Ma ne, led su nabavili s Antartike, a suši im je punjen s plavorepom tunom koja je btw ugrožena vrsta i to je OK, al što mu dođe taj dijamantni fajt ili dijamantni komad to me muči.
Nemam ideje što bi tu stavio. Talijani su to preveli lotta con i diamanti što bi doslovno bila borba sa dijamantima? Nema mi veze s vezom. Bo.
Ovo što sam stavio u kurziv opis je epizode s jednog sajta u kojem nabrajaju ekstravagancije na partiju, ali da, radi se o dijamantnom fajtu, odnosno neće se fajtati hranom već dijamantima (stoga i u talijanskome lotta con i diamanti).
Umjesto food fight imat će diamond fight.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 10.09.2009. 01:14:22
Ne znam meni to izgleda u stilu da će se preseravat sa skupom hranom ali ne i koristit je za "ratne" svrhe.
No, pa dobro ali kako da to napišem?

Oh, my god,let's have a diamond fight!"

-O moj bože, idemo se borit dijamantima!

Malo mi je glupo. ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 10.09.2009. 01:18:43
Gađati ("nahitavati") dijamantima. Boriti je malo prejako.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 10.09.2009. 08:30:23
Da se ne odnosi na oblik "bojnog polja"?
:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 10.09.2009. 12:57:44
evo možda jedan link
BO SHA diamond fight ukucaj u googlu, očigledno je u pitanju film
mene nešto zeza internet pa neće da otvori imdb ali bi trebalo da je ovaj link
www.imdb.com/title/tt0092680/ (http://www.imdb.com/title/tt0092680/)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: pejafor3 - 10.09.2009. 14:04:01
Ja našao da Beli Kavijar zovu Dijamantima. Ako nesto pomaze odnosno ako je vezano za hranu!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 10.09.2009. 17:24:42
Ja našao da Beli Kavijar zovu Dijamantima. Ako nesto pomaze odnosno ako je vezano za hranu!
Pričaju o  jelu, ali ovo što sam našao na netu za kavijar odnosi se na obradu dijamanata tipo "Caviar® bead detail. Diamond pave insets",  "Lagos Caviar Diamond Earrings".

Ma napisat ću: idemo se gađati dijamantima - i to bi po meni značilo da će uživat u skupim jelima i koktelima... Thx to all ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ssssanya - 10.09.2009. 22:01:19
Mala pomoć

Pričaju o bejzbolu

'Everybody always says the designated hitter has taken the strategy out of the game.
You know, is the manager gonna pinch-hit for the pitcher, or is he gonna leave him in?

Hvala
Alexandra
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 11.09.2009. 07:51:05
To bi bilo nežto ovako:
   
'Svi uvijek govore da je određen udarač preuzeo strategiju (snimio situaciju) iz igre.
Ali znajte dali će menadžer zamjeniti bacača, ili će ga ostaviti u igri?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ssssanya - 11.09.2009. 09:41:29
Hvala  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 11.09.2009. 09:45:31
To bi bilo nežto ovako:
   
'Svi uvijek govore da je određen udarač preuzeo strategiju (snimio situaciju) iz igre.
Ali znajte dali će menadžer zamjeniti bacača, ili će ga ostaviti u igri?

Kao prvo: Uopste nema veznika "ali"
Ovo "you know" uopste nije potrebno prevoditi, to je samo uzrecica...
Ali i ako zelis prevesti uzrecicu onda jedino moze,
"znas vec, (pitanje je) da li ce menadzer..." i tako dalje

A sto se tice tako daljeg
"Svi kažu da je odredjeni udarač preuzeo strategiju izvan igre"

Citat:
In baseball, a pinch hitter is a substitute batter. Batters can be substituted at any time while the ball is dead (not in active play); the manager may use any player that has not yet entered the game as a substitute. Unlike basketball, American football, or ice hockey, however, baseball does not have a "free substitution rule" and thus the replaced player in baseball is never allowed back into that game. The pinch hitter assumes the spot in the batting order of the player he replaces.

Pinch hitters are often used to replace a starting player when the pinch hitter is thought to have a better chance of reaching base or helping other runners to score.

Dakle pinch-hitter je rezervni udarač koji se ubacuje u igru "when the ball is dead"
(not in active play) i to mora biti igrac koji uopste nije ulazio u igru kao zamena do tad,
tako da hoce da kaze da je on pokupio strategiju izvan igre, dok je sedeo na klupi i gledao...

Dakle: Is the manadger gonna pinch-hit for the pitcher
Radi se o zameni udarača, a ne bacača...

Da li ce menadzer izbaciti udarača (gonna pinch-hit kao zameniti ga pinch-hitterom)
ili ce ga ostaviti u igri... Ovo "for the pitcher" je "za bacača", "bacaču"
i to je suvišno prevoditi, mislim da nije potrebno...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 11.09.2009. 10:18:19
Aj sad napisi kako treba da glasi prevod te dve recenice.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 11.09.2009. 10:22:28
radrad, stvarno ne shvatam sta imas protiv mene, ali molim te zaobidji me,
sve sam lepo objasnio, a Alexandra moze sama da odluci kako joj je najbolje da prevede...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 11.09.2009. 10:43:22
No coment :-X
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 11.09.2009. 10:50:09
Dome okani se bejzbola, vidiš šta si napravija. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 11.09.2009. 10:51:23
Prestani da palamudis ako hoces da nekome pomognes. Sve si to mogao da kazes u dve recenice, prevedene.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Packy - 11.09.2009. 11:31:29
svi govore da od startera zavisi strategija utakmice.
Hoće li trener da ga zameni?

Pošto je kod nas bejzbol krajnje nepoznat sport, mislim da je ovo sasvim dovoljno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 11.09.2009. 12:56:24
'Everybody always says the designated hitter has taken the strategy out of the game.
You know, is the manager gonna pinch-hit for the pitcher, or is he gonna leave him in?
Prijevod:
Svi kažu da je iz igre nestala strategija uvođenjem pravila o zamjeni bacača (kad udara).
Ono, hoće li trener zamijeniti bacača kad je na redu za udaranje ili će ga ostaviti u igri.


Objašnjenje:
Postoji pravilo koje dopušta da trener, kad dođe red na bacača da udara, može umjesto njega uvesti u igru drugog igrača (tzv. designated hitter ili DH) koji će udarati umjesto njega. Stvar je u tome da DH može zamijeniti samo bacača kad je na redu za udaranje i niti jednog drugog igrača.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ssssanya - 11.09.2009. 13:02:36
Hvala svima jos jednom  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Packy - 11.09.2009. 13:27:30
'Everybody always says the designated hitter has taken the strategy out of the game.
You know, is the manager gonna pinch-hit for the pitcher, or is he gonna leave him in?
Prijevod:
Svi kažu da je iz igre nestala strategija uvođenjem pravila o zamjeni bacača (kad udara).
Ono, hoće li trener zamijeniti bacača kad je na redu za udaranje ili će ga ostaviti u igri.


Objašnjenje:
Postoji pravilo koje dopušta da trener, kad dođe red na bacača da udara, može umjesto njega uvesti u igru drugog igrača (tzv. designated hitter ili DH) koji će udarati umjesto njega. Stvar je u tome da DH može zamijeniti samo bacača kad je na redu za udaranje i niti jednog drugog igrača.

Ali 95% ljudi koji gledaju seriju nema pojma o pravilima bejzbola (ni ja, iako sam ga par puta gledao dok je komentator pricao o pravilima, i opet nista nisam ukapirao - stvarno bezvezan sport), a objašnjenje je malo predugačko da se stavi u zagradu, tako
da prevod treba maksimalno pojednostaviti da izgleda nalik drugim timskim sportovima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 13.09.2009. 10:19:41
Guess I’ve got time to tie my shoes.
- Yes, cobble yourself a new pair Daniel Day Lewis.

je li to nesto u fazonu "ma samo se ti zategni?"
tnx, unapred  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 13.09.2009. 10:49:45
Pretpostavljam da si stignem zavezat cipele.
- Da, napravi si i par novih "Daniel Day Lewis"

Daniel Day Lewis - glumac koji se posvetio izradi cipela

Znači to bi ti bilo više u fazonu "stigneš si napravit i nove (cipele)"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 13.09.2009. 11:20:44
Odlicno, uklapa se :)
Hvala :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 13.09.2009. 12:37:33
Our East-German maid. She was much more masculine-looking than me.
- Right, the muttonchops.  ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 13.09.2009. 12:41:42
(http://www.sillyjokes.co.uk/images/dress-up/beards/mutton-chops-big.jpg)

To su  muttonchops
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 13.09.2009. 13:49:10
You going to come downtown

and help teach the Pledge of Allegiance

to my first-graders?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 13.09.2009. 13:53:59
Pledge of Allegiance je zakletva zastavi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Valhalla - 13.09.2009. 16:58:04
Help...
-Can't look at her direction without
streching my speedo.

-Well, I guess you're not coming
skinny dipping then to my party.

-Dude you dry off the pool here?

I ovo: I'm all over it like mustard.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 13.09.2009. 17:09:11
Speedo se, verovatno, odnosi na marku kupaćih kostima.

- No mogu da pogledam u nju a da mi se ne rastegnu kupaće gaće (verovatno misli na erekciju) :)

- Pretpostavljam da nećeš doći bez kupaćeg na moju zabavu.

- Ortak, pokušavaš da isušiš bazen?

- Ja sam preko svega toga, kao senf.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Valhalla - 13.09.2009. 18:39:15
 I just shot my eyelash-curler down his throat???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 13.09.2009. 18:44:01
Upravo sam mu nabila u grlo svoj uvijač za trepavice.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Valhalla - 13.09.2009. 19:10:33
Hvala ti .  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 17.09.2009. 17:32:04
He was the largest single intelligence breakthrough in organized crime.
And it was not only an intelligence breakthrough, it was a public understanding breakthrough.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 17.09.2009. 18:20:44
On je bio najveći pojedinačan obaveštajni prodor u organizovani kriminal.
I to ne samo obaveštajni prodor već i prodor u shvatanju javnosti.

:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: djelle - 18.09.2009. 14:01:49
On je bio najveće pojedinačno otkriće inteligencije u organiziranom kriminalu.
Nije to bilo samo otkriće inteligencije, bilo je to i otkriće razumjevanja javnosti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 19.09.2009. 11:46:50
Hey, i'm not saying
i wouldn't love to
rail back and kick it,

But with a thesis looming

And a waistline expanding...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magla - 19.09.2009. 11:48:12
moja greška..
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 19.09.2009. 11:50:22
Nema ljutnje?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ziledin - 19.09.2009. 11:52:22
Sad je to totalno nebitno... Pitanje je postavljeno pre 9 meseci.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: HeadBurn3r. - 19.09.2009. 11:54:10
Eyes front!

Kako se ovo prevodi....

U situaciji kada ste u vrsti i komandir vam kaže to?  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magla - 19.09.2009. 11:55:46
Eyes front!

Kako se ovo prevodi....

U situaciji kada ste u vrsti i komandir vam kaže to?  :)

Pogled napred.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 19.09.2009. 11:56:47
Sad je to totalno nebitno... Pitanje je postavljeno pre 9 meseci.

Tek sad vidim... rofl Ovakvim stvarima se čovek ne nada... magla rešio da postane heroj član za jedan dan! rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 19.09.2009. 11:57:39
Hey, i'm not saying
i wouldn't love to
rail back and kick it,

But with a thesis looming

And a waistline expanding...

?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: HeadBurn3r. - 19.09.2009. 12:04:09
Eyes front!

Kako se ovo prevodi....

U situaciji kada ste u vrsti i komandir vam kaže to?  :)

Pogled napred.

Nešto mi se ne poklapa sa situacijom da je tako ali može biti..... ???
hvala u svakom slucaju...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 19.09.2009. 17:00:19
Hey, i'm not saying
i wouldn't love to
rail back and kick it,

But with a thesis looming

And a waistline expanding...

?

jel ovo sve u kontinuitetu ili su 3 odvojena slučaja?

u slučaju da je sve u kontinuitetu išlo bi ovako...

"Ne kažem da ne bih
voleo da dignem sve 4 u vis i opustim se,
ali kako se rok za tezu približava
a i stomak mi raste..."

ako su 3 odvojene situacije daj još rečenicu pre i posle da steknem utisak o čemu se radi
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: slowrun - 20.09.2009. 01:07:07
Kako se zove ovaj q za zube... na eng SCALER, a na našem? Skaler, igla, špic, pijuk, kramp? Ili stomatološka asocijacija nije uspela da se dogovnori >:(
(http://z.about.com/d/dentistry/1/0/T/4/scaler.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 20.09.2009. 01:12:58
ČISTAČ KAMENCA
(http://www.mambo.hr/images/scaler99M110.jpg) Proizveden je od nehrđajućeg čelika. Predviđen je za uklanjanje kamenca sa zuba.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 20.09.2009. 09:25:53
To je ona alatka s kojom ti čika dr. zubar čačka po zubima nebi li otkrio sitne rupice, stare plombe koje ne drže i skinuo naslage kamenca.
Kod nas nema neki specifičan naziv pa ga možemo zvat Čistač kamenca ma da mi i Skaler ne zvuči loše. Mi ionako preuzimamo riječi iz eng. kad nemamo naših.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 20.09.2009. 10:49:42
ja bi ga nazvao čaklja.... nekako mi baš pristaje uz morbidni izgled

a da vidite da se ne koristi samo u stomatologiji, evo kako je automehaničar vešt sa njime
(http://www.quattro123.com/TB446dentalPick.jpg)

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 20.09.2009. 10:58:19
Otklanja mrvice sa balinjere, ležaja ili kako se već kaže. Moram priznat vrlo inovativno. ;D
Razmišljam o nabavci ovake alatke, žena bi drage volje čistila fuge s tim. - Samo da me ne čuje bejzbol1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: slowrun - 20.09.2009. 13:19:32
I ja nesto razmisljam da nisam cuo kako zubar nazove tu alatku kad je trazi od sestre.
Ostaje skaler, nije toliko bitno za seriju koliko me nervira sto ne znam ima li naziv.  >:(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: chericheri - 20.09.2009. 19:50:53
I ja nesto razmisljam da nisam cuo kako zubar nazove tu alatku kad je trazi od sestre.
Ostaje skaler, nije toliko bitno za seriju koliko me nervira sto ne znam ima li naziv.&nbsp; >:(
Pa skaler je ok, zove se još i srp ili srpasti instrument. ;D

http://www.vokabular.org/?search=skaler&lang=sr-lat (http://www.vokabular.org/?search=skaler&lang=sr-lat)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 21.09.2009. 09:43:36
Šta mislite, kako adekvatno prevesti reč flashforward, a označava suprotno od flashback, dakle kratki prikaz budućnosti. Flešbek je u ovakvom obliku ušao u upotrebu, da li je pametno da flashforward ostavim kao flešforvard, ili da upotrebim, kako mi je SS predložio, reč predviđenje? Možda prizor iz budućnosti, prikaz budućnosti, vizija budućnosti , premotavanje, ili samo vizija? Ništa mi nije dovoljno dobro...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 21.09.2009. 09:55:30
Predskazanje ili prikazanje zvuci bolje od predvidjenje, mada u pravu si da nista od toga nije dovoljno dobro,
bas je zeznuto... Meni od svega toga najlepse zvuci samo vizija

Mozda bi najbolje bilo da ostane flashforward jer to je samo naziv, ne verujem da se pominje negde u seriji
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 21.09.2009. 10:18:39
ne verujem da se pominje negde u seriji

Baš naprotiv, jako često se pominje. Da je samo naslov, ne bih ni lupao glavu oko toga.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 21.09.2009. 10:21:38
Šta mislite, kako adekvatno prevesti reč flashforward, a označava suprotno od flashback, dakle kratki prikaz budućnosti.
Predodžba.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 21.09.2009. 10:32:50
Predodžba.

Predodžba je reč koja se ne koristi u srpskom, iako se koristi reč "predočiti". Najpribližnije tome je ova kovanica koju je SS predložio - predviđenje. Ni flashforward nije reč koja ima duboke korene u engleskom. Koristila se zamo za potrebe serija i filmova. MOžda toj novoj kovanici odgovara nova kovanica. Šta misliš o tome?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 21.09.2009. 10:44:58
Predodžba.

Predodžba je reč koja se ne koristi u srpskom, iako se koristi reč "predočiti". Najpribližnije tome je ova kovanica koju je SS predložio - predviđenje. Ni flashforward nije reč koja ima duboke korene u engleskom. Koristila se zamo za potrebe serija i filmova. MOžda toj novoj kovanici odgovara nova kovanica. Šta misliš o tome?

I mislio sam da ne postoji, ali rekoh za svaki slučaj ću napisati. Naime, flash-forward je u engleski ušla 50-ih godina prošlog stoljeća i to od starogrčke riječi πρόληψις (od glagola προλαμβάνω). To πρόληψις je prevedeno kao predodžba, a meni se čini da bi predviđenje imalo vrlo blisko značenje kao i predodžba.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 21.09.2009. 10:53:27
He, ali ne postoji ni "predviđenje", to je problem. Ako to ukucaš u google, videćeš da se pojavljuju rezultati koji su, u stvari, greške u kucanju... ;D Da li biti hrabar i upotrebiti reč koja ne postoji?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 21.09.2009. 11:10:02
Da li biti hrabar i upotrebiti reč koja ne postoji?
...pitanje je sad!  ;D
Ako ne uspiješ pronaći riječ za koju misliš da značinski odgovara pojmu flash-forward, budi hrabar.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 21.09.2009. 12:12:36
Ja bih ostavio FlashForward.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 21.09.2009. 15:19:38
Ja bih ostavio FlashForward.
Ne misle na naziv serije, nego kad neko kaže to u epizodi.

Predodžba je (mislim) na srpskom: predstava, ne pozorišna, nego u smislu Imam predstavu o tome.
Nisam siguran da bi to odgovaralo u tekstu epizode.
Ako u titlu kažu da su imali/bili FF, možda samo reći da su imali viziju (budućnosti).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 21.09.2009. 15:23:47
Bljesak budućnosti?  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 21.09.2009. 15:29:38
aha. Pa da, to mislim da moze da se prevodi kao vizija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 21.09.2009. 15:47:52
Zadržao sam "vizija". Sve ostalo mi je malo neprirodno. Hvala svima! clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 22.09.2009. 16:36:14
Tip prikazuje grupi ljudi snimak na kome on ima seks sa svojom suprugom, i kaže im:

Citat:
"No need to be embarrassed, folks. l'm a sleep-system pro. l see this kind of thing all the time."

Kako prevesti ovu drugu rečenicu?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magla - 22.09.2009. 16:46:46
Tip prikazuje grupi ljudi snimak na kome on ima seks sa svojom suprugom, i kaže im:

Citat:
"No need to be embarrassed, folks. l'm a sleep-system pro. l see this kind of thing all the time."

Kako prevesti ovu drugu rečenicu?

"Sleep-system" je neka tehnika za samo uspavljivanje (ovo sam izguglovao" Sleep System consists of gentle yet remarkably effective movement and breathing techniques called Mini-Moves that you do right in your own bed to make falling asleep easy and pleasurable. If you wake up during the night, the Mini-Moves get you back to sleep in no time."). U tom kontekstu on pokušava da ih ubedi da to nije ono što vide (bar ja to tako shvatam). Možda ovako:

"Nema potrebe da budete posramljeni. Ja sam stručnjak za samouspavljivanje. Ja stalno viđam ovakve stvari."

ili možda ovako:

"Nema potrebe da budete posramljeni. Ja sam stručnjak za tehnike samouspavljivanja. Ja stalno viđam ovakve stvari."

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 22.09.2009. 16:51:47
Wow, ovde baš brzo stiže odgovor.  clapp

OK, tnx. Staviću tako.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 22.09.2009. 18:44:40
Dali postoji kod nas riječ za timeshare, to je kad više vlasnika posjeduju, obično neku nekretninu (vikendica) u određenom vremenskom periodu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 22.09.2009. 18:47:41
Dali postoji kod nas riječ za timeshare, to je kad više vlasnika posjeduju, obično neku nekretninu (vikendica) u određenom vremenskom periodu.
Mislim da točan prijevod te riječi kod nas ne postoji, obično u "profi" titlovima stave ili apartman ili ostave timeshare.

U Gilmoreicama su jednom čak spominjali da su uzeli privatni avion u timeshare.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 22.09.2009. 18:53:25
Verovatno je taj neko platio za posedovanje stana na neko vreme, sto samim tim znaci da je iznajmio.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 22.09.2009. 19:02:32
Ti si u biti kupio apartman/ kuću u periodu od napr 01.08-15.08. negje na moru, planini i posjeduješ vlasnički list, možeš prenijet vlasništvo prodat... s time se bavio jedan talijan kojeg sam znao i dizala se dobra lova negdje prije 10 god.
No nebitno, ja sam ostavio u originalu, thx ;) 
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 22.09.2009. 19:19:56
Cekaj, ti kupujes kucu na period od 5 godina i dobijas vlasnicki list. Kako mozes da posedujes nesto kada moras to da vratis posle 5 godina?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 22.09.2009. 19:53:45
U ovom slućaju što ja znam to nije bila kupnja na određeno vrijeme, ti si to kupio doživotno. Postojala je mogućnost zamjene  kad bi ti dosadilo mjesto...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 22.09.2009. 20:05:33
aaaa, pa to je nesto drugo :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 22.09.2009. 20:17:22
da nije to nesto kao zakup?  :-\

a sada moje pitanjce  :)
She’s a shoe in. - glupo mi da kazem za osobu da je potkovana, a ne mogu da nadjem odgovarajucu
rec da znaci pobednik, nesto kao onaj koji cepa traku na maratonu  :-\

chastity belt - devicanski pojas? gvozdene gacice?  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ziledin - 22.09.2009. 20:21:08
chastity belt - devicanski pojas? gvozdene gacice?  ;D

Pojas nevinosti
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 22.09.2009. 20:22:48
hvala  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 22.09.2009. 20:56:09
- No, I'm not in advanced placement. I got my G.E.D.

Znaci rec je o americkom sistemu skolovanja, ne znam da li mi imamo reci za ovo,
Advanced Placement je valjda nesto sto bi se najblize moglo opisati kao "usmereno obrazovanje"
dok je G.E.D. upravo suprotno od toga, "opste obrazovanje", iliti General Education Development,
sad ako bi neko to umeo da sroci nekako u nas jezik bio ih mu veoma zahvalan...

:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 22.09.2009. 21:07:25
Da dodam radi razjasnjavanja

- No, I'm not in advanced placement. I got my G.E.D.
It's not because I dropped out or anything,
I was just traveling.

sad pocinjem da mislim da je ovo nesto sto one vec imaju,
i na osnovu cega konkurisu za upis u koledz ili tako nesto...
Znaci ova ima AP a ova druga ima samo GED i pravda se
da nije napustila skolovanje nego je samo putovala...

E sad jel zna neko da sastavi lepu recenicu od ovoga? :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Lazicy - 22.09.2009. 21:26:44
What Is GED?

What is GED? GED stands for General Educational Development. You may have heard people refer to the GED as the General Educational Diploma or the General Equivalency Diploma, but these are incorrect. GED is actually the process of earning the equivalent of your high school diploma, which is called a GED certificate or credential. What is GED? It's a chance to feel a great sense of accomplishment. It's the path to college.

Sigurno ti treba ono kad claire razgovara sa onom cimerkom ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 22.09.2009. 21:37:50
Nisi mi rekao nista sto vec ne znam, samo si saznao dokle sam stigao ovaj put na pravoj temi za to...
A uostalom da znas nesto engleskog ne bi ti bio potreban prevod, tako da ne razumem zasto odgovaras ovde?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Lazicy - 22.09.2009. 21:52:20
Mrzi me da prevodim, a po malo znam engleski, ali ne sve da pohvatam

- No, I'm not in advanced placement. I got my G.E.D.
It's not because I dropped out or anything,
I was just traveling.

- Ne, nisam na budzetu. Imam placenu diplomu[tako nesto]
Nije zato sto sam bezala iz skole i to,
Samo sam putovala

Izvoli.

sad ti to sroci kako valja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 22.09.2009. 22:07:50
Nema veze budzet... AP i GED je otprilike nesto kao kod nas cetvorogidisnja i trogodisnja,
pa ti je onda sa ovim prvim lakse da se upises na koledz a sa drugim teze...

U svakom slucaju nasao sam resenje za prevod... Sve oke'
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Lazicy - 22.09.2009. 22:11:05
Drago mi je.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 23.09.2009. 00:15:24
She’s a shoe in. - glupo mi da kazem za osobu da je potkovana, a ne mogu da nadjem odgovarajucu
rec da znaci pobednik, nesto kao onaj koji cepa traku na maratonu  :-\

to je fraza koja se koristi kada se nešto savršeno uklapa "kao cipela na nogu"

prevod bi bio

"sa njom ne možeš da omaneš"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 23.09.2009. 00:20:31
wennen, lazicy...
ne zna se ko od vas dvojice više nema pojma!  u_jeeeeeeeeee

GED znači da je vanredno završila školu, nije išla u srednju nego je negde u nekoj večernjoj školi dobila diplomu srednje škole.


I prekinite da lupetate na ovoj temi ako ne znate, tema je "Zapeo sam kod prevođenja. Treba mi pomoć" a ne
"Zapeo sam kod prevođenja. Treba mi neko ko još manje zna od mene da me sjebe do kraja"

Sledeći put lepim narandžaste opomene, jer nemam nameru da se mlatim sa glupim postovima
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ziledin - 23.09.2009. 00:26:13
I prekinite da lupetate na ovoj temi ako ne znate, tema je "Zapeo sam kod prevođenja. Treba mi pomoć" a ne
"Zapeo sam kod prevođenja. Treba mi neko ko još manje zna od mene da me sjebe do kraja"

U House stilu... ;D ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 23.09.2009. 00:58:18
I prekinite da lupetate na ovoj temi ako ne znate, tema je "Zapeo sam kod prevođenja. Treba mi pomoć" a ne
"Zapeo sam kod prevođenja. Treba mi neko ko još manje zna od mene da me sjebe do kraja"

U House stilu... ;D ;D

a svi se pitaju zašto mi leži ta serija  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 23.09.2009. 08:11:21
She’s a shoe in. - glupo mi da kazem za osobu da je potkovana, a ne mogu da nadjem odgovarajucu
rec da znaci pobednik, nesto kao onaj koji cepa traku na maratonu  :-\

to je fraza koja se koristi kada se nešto savršeno uklapa "kao cipela na nogu"

prevod bi bio

"sa njom ne možeš da omaneš"

aha, sad mi je jasno... malo sam omasila  ;D
hvala  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 23.09.2009. 23:53:10
Work-release?
To je program koji omogućava osuđenicima da za vreme odsluženja kazne rade za neku firmu. Ima li neki adekvatan naziv kod nas?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 24.09.2009. 00:22:25
Work-release?
To je program koji omogućava osuđenicima da za vreme odsluženja kazne rade za neku firmu. Ima li neki adekvatan naziv kod nas?
radna terapija?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 24.09.2009. 00:26:16
Ili možda "radno odsustvo"? Sigurno postoji neki pravni termin kod nas, jer ovo valjda postoji i kod nas. Oni koji su osuđeni za lakša krivična dela rade u nekim fabrikama. Mislim da baš u Nišu oni prave "Deligrad" bojlere...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 24.09.2009. 00:40:55
Uspeo sam da nađem. Zove se "radno angažovanje osuđenika". Kako glupo...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 24.09.2009. 07:18:22
Ili možda "radno odsustvo"? Sigurno postoji neki pravni termin kod nas, jer ovo valjda postoji i kod nas. Oni koji su osuđeni za lakša krivična dela rade u nekim fabrikama. Mislim da baš u Nišu oni prave "Deligrad" bojlere...
kopaju i kompiri ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 24.09.2009. 14:23:19
I'm not trying to be a social pariah before midterms.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 24.09.2009. 14:39:27
I'm not trying to be a social pariah before midterms.
Ne pokušavam biti društveni otpadnik pred ispitne rokove.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 24.09.2009. 15:16:04
Hvala smileyNO1

A kako se zove na nasem ovaj Ferris Wheel?

(http://www2.norwalk-city.k12.oh.us/wordpressmu/precalc/files/2008/09/ferris_wheel2.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 24.09.2009. 15:32:37
E jbga, ja mu nisam našao točno ime kod nas, znam jedino da ga zovu Zabavni kotač. (Kod mnogih "profića" ostavljen je Ferris Wheele.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 24.09.2009. 15:37:18
Ok. Mogu da ostavim i "u zabavnom parku", nije bas kljucna stvar...  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 24.09.2009. 15:51:37
Karusel ili "panorama-točak"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 24.09.2009. 15:57:00
Panorama tocak, tako je  smileyNO1 Ne bih se nikad setio...
Karusel je nesto drugo cini mi se...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 24.09.2009. 15:58:35
Karusel ili "panorama-točak"

 smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 24.09.2009. 16:55:14
Sta je "clam chowder"?
Zasad sam jedino shvatio da je za jelo...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ziledin - 24.09.2009. 17:00:24
Čorba od školjki
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 24.09.2009. 22:36:24
Kako se zove ovaj q za zube... na eng SCALER, a na našem? Skaler, igla, špic, pijuk, kramp? Ili stomatološka asocijacija nije uspela da se dogovnori >:(
(http://z.about.com/d/dentistry/1/0/T/4/scaler.jpg)

Jeste da je vec zastarelo, ali danas sam bio kod zubarke i pitao je za ovaj instrument i ona kaze da je to eskavator (http://smiles.kolobok.us/artists/snoozer/basketball.gif)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 24.09.2009. 22:41:56
Kako se zove ovaj q za zube... na eng SCALER, a na našem? Skaler, igla, špic, pijuk, kramp? Ili stomatološka asocijacija nije uspela da se dogovnori >:(
(http://z.about.com/d/dentistry/1/0/T/4/scaler.jpg)

Jeste da je vec zastarelo, ali danas sam bio kod zubarke i pitao je za ovaj instrument i ona kaze da je to eskavator (http://smiles.kolobok.us/artists/snoozer/basketball.gif)

pa liči...

(http://www.cmec-hb.com/admin/upload/CT40_Excavator_2.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 24.09.2009. 23:28:36
pa razlika je u tome što eskavator ima na krajevima izgled poput kašike, a skaler poput igle, koliko je meni poznato ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 24.09.2009. 23:30:53
Ako zubarka koja objavljuje strucne radove ne zna, onda niko ne zna....
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 24.09.2009. 23:36:28
haha , pa znaš li ko danas sve objavljuje stručne radove.
Baš ću morati da pitam i ja zubara
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 24.09.2009. 23:43:12
ok, u pravu si (http://smiles.kolobok.us/madhouse/sarcastic_blum.gif)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 25.09.2009. 08:06:55
Heller ja bi promjenio zubara ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: HeadBurn3r. - 26.09.2009. 09:51:18
Može pomoć oko ove reči tethered
Rečenica glasi:
You had cleared your mind and heart of those who had kept you
tethered to the human realm.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 26.09.2009. 09:54:11
... onih koji su te vezali za ljudski svijet.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 26.09.2009. 10:08:26
Ja bi to ovako preveo:
Očistio si um i srce od onih koji su te držali
vezanog za ljudsko carstvo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: HeadBurn3r. - 26.09.2009. 10:36:02
Sledeća rečenica glasi ovako:
If there's anything
that's keeping me tethered, it's that I still can't fly.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 26.09.2009. 10:39:03
Ako postoji nešto što me sputava, to je što još uvek ne mogu da letim.

:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 26.09.2009. 10:39:33
Sledeća rečenica glasi ovako:
If there's anything
that's keeping me tethered, it's that I still can't fly.


Ako me nešto i drži vezanim, to je činjenica da i dalje ne mogu da letim.



Predpostavljam da prevodiš Smallvile. A kako si počeo, mi ćemo sve da ti prevedemo  ;D

Šalim se, šalji šta ne znaš.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: HeadBurn3r. - 26.09.2009. 10:47:55
Aha, ma jok ja samo da vam dam drugu recenicu mozda nadjete bas pogodnu rec...
Nije mi fora da mi vi to prevedete ...  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 26.09.2009. 10:53:42
Aha, ma jok ja samo da vam dam drugu recenicu mozda nadjete bas pogodnu rec...
Nije mi fora da mi vi to prevedete ...  :)

Ma zajebavam se... tethered je reč koja je izvedena iz imenice tendant, a znači tetiva
pošto reč "zatetivljen" ne postoji, mislim da je "biti vezan" odličan izbor
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Valdano - 26.09.2009. 17:01:20
What do you think turtle's
face in a bong'll earn us?

Kako biste preveli ovo?  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 26.09.2009. 21:51:01
Znaci krenuo sam i ja za sebe da prevodim tu epizodu Entouragea i tu sam zapeo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magla - 26.09.2009. 22:20:11
What do you think turtle's
face in a bong'll earn us?

aj ubaci rečenicu pre i posle, ili bar opiši šta rade u tom trenutku.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 26.09.2009. 22:32:48
Pricaju o progonitelju koji ih kao posmatra, a s obzirom da sam preveo do tu i ja evo recenica posle.

What do you think Turtle's
face in a bong'll earn us?

An "A" for calmness under pressure.


Posle toga opet nema veze.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Valdano - 26.09.2009. 22:37:46
Nasao sam kako da prevedem.
Ipak hvala na pomoci.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 26.09.2009. 23:27:20
Pa daj reci sad vidis i da je mene kopkalo. I kazi mi red iznad toga kad kaze Drama - Uci ce i....
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Valdano - 26.09.2009. 23:46:47
Šta dobijamo time što Turtle puši travu?
Desetku za smirenost pod pritiskom (uzimajući u obzir to da je Turtle upisao fakultet)
 :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 26.09.2009. 23:49:17
Pa jeste logicno, bravo.


I da hvala za prevod, jesam odgledao sa engleskim ali samo napred.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 27.09.2009. 11:52:15
Pa recite mi,

šta je "landing strip" i da
li bih trebala da imam to?

Mama dolazi kod sina (koji zivi u drugom gradu), jer tu ima svoj prvi dejt nakon duzeg perioda.

Landing strip = nicely trimmed pubic hair above the woman's pussy, that is just one strait line, nothing else.

xD

E, kako to prevesti? :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ziledin - 27.09.2009. 12:07:15
Brazilka... svi će to razumeti. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 27.09.2009. 12:11:31
čirokana :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 27.09.2009. 12:41:58
Da, ali kasnije pričaju kako oni kao gledaju avione kako sleću na Landing Strip, pa ne znam. Jedino da se bukvalno prevede, a u zagradu da stavim Brazilka? :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 27.09.2009. 13:00:58
daj vise recenica.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 27.09.2009. 13:02:15
Nema potrebe, preveo sam ovako. ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ziledin - 27.09.2009. 13:04:25
Možda su oni na aerodromu
i čekaju avione sa brazilkama.

Nemam tu epizodu, ali pokušaj da iskombinuješ. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 27.09.2009. 13:08:27
ej, landing strip je i pista, na aerodromu, ne u gacama. Daj jos par recenica, nemoj da ispadne nebuloza neka
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: jakaka - 28.09.2009. 12:47:05
Može pomoć...please...ne mogu se nikako sjetiti našeg naziva za Fire performer, tražim pa ne mogu naći  :(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 28.09.2009. 12:50:58
Može pomoć...please...ne mogu se nikako sjetiti našeg naziva za Fire performer, tražim pa ne mogu naći  :(
Nisu li to gutači vatre?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: jakaka - 28.09.2009. 13:03:22
Ženska pleše i vrti na lancima vatru, evo slike
(http://i603.photobucket.com/albums/tt113/jakaka_2009/TheUniverse-Season2Episode0180.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 28.09.2009. 13:08:53
Da, i to i ono što je mijau rekao, to su izvođači koji rabe vatru u svojim točkama.
Možda "ulični izvođači s vatrom" ili jednina ako ti tako paše.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: jakaka - 28.09.2009. 13:11:51
Super, hvala vam na pomoći, budem to uklopila u priču  Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 28.09.2009. 17:17:06
Tip u biciklističkoj opremi ulazi u kuću i od prisutnih mu se obraća jedan pijani pisac:

Stacy, I do believe I can see the outline of your cock.
It looks like you've got yourself A nice, big fire helmet down there.
I'm more of an anteater myself. Enhances sensitivity.


:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 28.09.2009. 17:28:13
Jedva čekam da neko ovo prevede   u_jeeeeeeeeee osećam spam naredne bar dve strane  rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 28.09.2009. 17:39:42
Stacy, čini mi se da vidim obrise tvoje alatke.
Izgleda k'o da si dolje nagurao kacigu.
Kod mene to liči na mravojeda. Povečava osjetljivost.

Tako nekako...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 28.09.2009. 17:48:26
Hvala Hajo.
Anteater je takođe i neobrezan polni organ (muški, jelte). Tako da pretpostavljam da bi onda ovo "fire helmet" moglo da označava glavić na obrezanom ali ne bih da lupam pa ako neko zna...

:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 28.09.2009. 23:10:59
ajd ja ću ;D

bla bla bla... vidim da imaš lep šlem tu dole. Moj ima rolku, tako je osetljiviji.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 29.09.2009. 08:47:54
Wanabee-neko ko hoće da liči na nekog drugog, nedostaje mi reč... Kako reći, a da ne bude opisno?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 29.09.2009. 08:54:52
Čini mi se da ne postoji dobra reč, ali ako ti je cilj da skratiš predlažem ti: tobožnji, umišljeni...
Nije baš ekvivalntno značenje, ali otprilike je isti smisao...

Ili pokušaj nesudjeni (ako je pokušavao da bude ali mu nije uspevalo)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 29.09.2009. 09:02:54
'Ajde, može "tobožnji". To je najmanje loš izbor... Fala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 29.09.2009. 12:39:27
Sta znaci kad policajac dobije "30-day sobriety chip" ?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 29.09.2009. 13:01:16
30 dana trezan, valjda.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 29.09.2009. 13:05:11
Pa znam ja sta je sobriety, ali ovo je nekakva medalja, sta li...
Ne znam cak ni da li je to nekakva pohvala ili ukor,
Samo mi se cini da se radi o nekim narkoticima.

Ako se neko razume u te pandurske stvari, valjda ce znati..
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 29.09.2009. 13:10:09
Pa, moguce da je nagradjen sa medaljom sto je ostao 30 dana trezan. :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 29.09.2009. 13:12:54
Nije pandurska stvar, nego AA stvar. Oni dijele te medalje ljudima koji su u programu ostavljanja od alkohola.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ziledin - 29.09.2009. 13:16:48
Da, može biti i NA (ako je narkoman)... to su obično twelve-step programs. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivy - 29.09.2009. 21:28:29
Kako da smisleno prevedem - Here goes nothing   ?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 29.09.2009. 21:35:42
Kako da smisleno prevedem - Here goes nothing   ?

Teško da će od ovoga nešto biti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 29.09.2009. 21:37:08
Ajmo pokušati...
Sve ili ništa...
Ili hoće ili neće...
Da vidimo...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivy - 29.09.2009. 21:42:32
Ok, hvala.  :-* Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 29.09.2009. 21:44:28
Kako da smisleno prevedem - Here goes nothing   ?

Idem, ali uzalud.
Pokušat ću, ali ne vjerujem.

Tako nešto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivy - 30.09.2009. 22:10:42
He looked like a rhino.

Tip je priružan, debel, ćelav, itd.
Ali koja bi bila riječ?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 30.09.2009. 22:12:58
Rhinoceros = Nosorog
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 30.09.2009. 22:54:47
Kuca propala u zemlju, svi izginuli, i dosli bolnicari pitaju sta se desilo, ovaj kaze "sinkhole"
znaci aj'te tu jednu rec pa da uploadujem prevod, ima nestrpljivih...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 30.09.2009. 22:58:41
A to je rupa bez dna, aili barem toliko duboka da se ne vidi dno.
A kako najbolje prevesti... Rupa bezdanka? Rupetina?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 30.09.2009. 23:02:34
Ne znam, ja napisao "erozija" mada mi rece kolega da je erozija spor proces propadanja zemljista a da se
ovako naglo zove "kliziste" ali nekako me to podseca na klizanje, ne zvuci mi bas prikladno za onakav masakr...


Nista, uploadujem ga s erozijom...  :\)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 30.09.2009. 23:38:41
kliziste samo vertikaalno
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 01.10.2009. 13:07:07
We've got the first engine laddering the roof. - u slucaju kada se radi o vatrogascima, je li to jedinica, ekipa?
Chief vatrogasaca je kod nas...?  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 01.10.2009. 13:27:23
Mislim da je ovde jedino zkarlov dovoljno kvalifikovan da ti odgovori. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nagy - 01.10.2009. 13:28:24
We've got the first engine laddering the roof. - u slucaju kada se radi o vatrogascima, je li to jedinica, ekipa?
Chief vatrogasaca je kod nas...?  :)


Vatrogasni zapovjednik, zapovjednik postrojbe, ovisi o čemu se tu radi točno. A engine - koliko sam shvatio prvo vozilo (jedinica s prvim vozilom) postavlja ljestve na krov (zgrade, kuće). E sada, je li riječ o vozilu s hidrauličnim ljestvama ili je riječ o navalnom vozilu s kojeg vatrogasci skidaju ljestve pa ih postavljaju na krov - u ovom slučaju bi to bila navalna grupa čini mi se. Ali tu je naš profesionalac pa nek me ispravi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 01.10.2009. 13:35:06
ne znam, nista se ne vidi, samo tekst... jedino sto znam da su vec skoro ugasili vatru,   :-\
i tu je taj chief koji vice:
"We've got the first engine laddering the roof,
first engine. Yeah, and we need PD for traffic control."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nagy - 01.10.2009. 13:42:00
ne znam, nista se ne vidi, samo tekst... jedino sto znam da su vec skoro ugasili vatru,   :-\
i tu je taj chief koji vice:
"We've got the first engine laddering the roof,
first engine. Yeah, and we need PD for traffic control."

Onda će prije biti da se radi o vozilu, dakle - "Prvo vozilo postavlja ljestve na krov (do krova). Trebamo policiju da kontrolira promet." A Chief - jednostavno prevedi kao zapovjednik, totalno je nebitno radi li se o zapovjedniku, vođi smjene, voditelju intervencije ili nešto četvrto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 01.10.2009. 13:42:59
ok, hvala  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 01.10.2009. 13:45:23
ne znam, nista se ne vidi, samo tekst... jedino sto znam da su vec skoro ugasili vatru,   :-\
i tu je taj chief koji vice:
"We've got the first engine laddering the roof,
first engine. Yeah, and we need PD for traffic control."

Onda će prije biti da se radi o vozilu, dakle - "Prvo vozilo postavlja ljestve na krov (do krova). Trebamo policiju da kontrolira promet." A Chief - jednostavno prevedi kao zapovjednik, totalno je nebitno radi li se o zapovjedniku, vođi smjene, voditelju intervencije ili nešto četvrto.

Sorry, bio na ručku. Sve točno.
Još bih samo dodao first engine se kod nas zove navalno vozilo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 01.10.2009. 13:50:18
ispravljeno  :)
hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nagy - 01.10.2009. 13:50:35
ne znam, nista se ne vidi, samo tekst... jedino sto znam da su vec skoro ugasili vatru,   :-\
i tu je taj chief koji vice:
"We've got the first engine laddering the roof,
first engine. Yeah, and we need PD for traffic control."

Onda će prije biti da se radi o vozilu, dakle - "Prvo vozilo postavlja ljestve na krov (do krova). Trebamo policiju da kontrolira promet." A Chief - jednostavno prevedi kao zapovjednik, totalno je nebitno radi li se o zapovjedniku, vođi smjene, voditelju intervencije ili nešto četvrto.

Sorry, bio na ručku. Sve točno.
Još bih samo dodao first engine se kod nas zove navalno vozilo.

Jap, smetnuo sam to s uma, nisam bio siguran radi li se o navalnom ili vozilu s ljestvama, jer veli da se ne vidi kakvo je vozilo. Uglavnom :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 01.10.2009. 14:02:31
Ma ono laddering znači točno kako si rekao, popeli su se na krov i počeli gasiti.
Sad, zavisi kakav je požar, ako gase neki veliki objekt, moguće da je i autoljestva pa gase iz nje.
Ako je kuća, ili manji objekt vjerojatno je ono prvo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nagy - 01.10.2009. 14:25:59
Ma ono laddering znači točno kako si rekao, popeli su se na krov i počeli gasiti.
Sad, zavisi kakav je požar, ako gase neki veliki objekt, moguće da je i autoljestva pa gase iz nje.
Ako je kuća, ili manji objekt vjerojatno je ono prvo.

Kad smo već kod autoljestava - nikada nemoj komentirati dekolte ženske ispod ljestava dok si na vrhu autoljestvi, a onaj za upravljačem ljestava ima otvorenu vezu. :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 01.10.2009. 15:38:45
Ma ono laddering znači točno kako si rekao, popeli su se na krov i počeli gasiti.
Sad, zavisi kakav je požar, ako gase neki veliki objekt, moguće da je i autoljestva pa gase iz nje.
Ako je kuća, ili manji objekt vjerojatno je ono prvo.

Kad smo već kod autoljestava - nikada nemoj komentirati dekolte ženske ispod ljestava dok si na vrhu autoljestvi, a onaj za upravljačem ljestava ima otvorenu vezu. :D

 rofl To ti iz iskustva?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nagy - 01.10.2009. 16:15:26
Ma ono laddering znači točno kako si rekao, popeli su se na krov i počeli gasiti.
Sad, zavisi kakav je požar, ako gase neki veliki objekt, moguće da je i autoljestva pa gase iz nje.
Ako je kuća, ili manji objekt vjerojatno je ono prvo.

Kad smo već kod autoljestava - nikada nemoj komentirati dekolte ženske ispod ljestava dok si na vrhu autoljestvi, a onaj za upravljačem ljestava ima otvorenu vezu. :D

 rofl To ti iz iskustva?

Jap... prije par godina na polaganju za vatrogasca... imali nekoliko djevojaka s nama na polaganju. Silazimo dolje, a ovi svi dolje umiru od smijeha, a ove crvene... :D

Isprike na offtopicu. XD
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 01.10.2009. 16:40:16
 clapp za cure, tu kod nas su sami dečki :(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 01.10.2009. 23:00:17
You checked the Cheshire Cat, the Maiden's Teacup, the Cookie House, the Sugarbear Inn?
- Every place that sounds like Glinda the Good Witch threw up, yes – all booked.

da li se iko seca tih prica?
ako sam dobro povezala Cheshire Cat je Znatizeljna macka iz Alise... Cookie House je iz Ivice i Marice ona kuca slatkisa... ovo ostalo  :-[
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 02.10.2009. 12:24:17
Kako da prevedem ovo:

See, I prefer
the bunny ears method

to the one loop wrap.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 02.10.2009. 12:27:21
Više volim (više mi se sviđa, radije bih pokušao)
metod sa zečijim ušima pričvršćenim na maramu...
(http://www.prijevodi-online.org/smf/Themes/default/images/warnmute.gif) pre nekog vremena sam ti rekao da ne lupetaš gluposti na ovoj temi kad ni sam nemaš pojma. 5 dana pomarandže da se odmoriš malo
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 02.10.2009. 12:38:28
Nema nikakve trake za glavu, i bunny ears i one loop wrap su metode kojima se djecu uči vezivati uzice na obući.

U bunny ears metodi, nakon napravljenog čvora oba se kraka uzice presavijaju u izgled zečjih ušiju i onda se tako radi novi čvor, dok se kod one loop wrap metode nakon prvog čvora presavija samo jedan krak uzice, onota se drugim krakom i zatim provuče da bi se dobila mašna na uzici.

Da puno ne kompliciraš možeš reći: Draža mi je metoda "zečjih ušiju" od običnog čvora.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 02.10.2009. 12:39:08
Da, mijau, radi se o pertlama. To je to.
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 02.10.2009. 13:04:55
Dex was here! rofl rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 02.10.2009. 13:17:55
Kako se kod nas prevodi taste buds?
Ima neke veze s jezikom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 02.10.2009. 13:20:30
Kvržice na jeziku.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magla - 02.10.2009. 13:22:41
Više volim (više mi se sviđa, radije bih pokušao)
metod sa zečijim ušima pričvršćenim na maramu...
(http://www.prijevodi-online.org/smf/Themes/default/images/warnmute.gif) pre nekog vremena sam ti rekao da ne lupetaš gluposti na ovoj temi kad ni sam nemaš pojma. 5 dana pomarandže da se odmoriš malo

Što tako strogo. Dečko hteo samo da pomogne (nije znao da se radi o pertlama, pa preveo bukvalno). Znam da sam novi, i ne želim da se pravim pametan, ali mi ovo deluje prestrogo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 02.10.2009. 13:25:29
+1 za deksa

Ovakva tema nema nikakve svrhe ako ne odgovara neko ko zna o čemu priča. Za bukvalne prevode postoji google :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 02.10.2009. 13:27:14
Kvržice na jeziku.
A da bre, hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 02.10.2009. 13:53:32
Više volim (više mi se sviđa, radije bih pokušao)
metod sa zečijim ušima pričvršćenim na maramu...
(http://www.prijevodi-online.org/smf/Themes/default/images/warnmute.gif) pre nekog vremena sam ti rekao da ne lupetaš gluposti na ovoj temi kad ni sam nemaš pojma. 5 dana pomarandže da se odmoriš malo

Što tako strogo. Dečko hteo samo da pomogne (nije znao da se radi o pertlama, pa preveo bukvalno). Znam da sam novi, i ne želim da se pravim pametan, ali mi ovo deluje prestrogo.

Citaj ranije postove u ovoj temi pa ces videti da li je prestrogo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magla - 02.10.2009. 13:55:32
Ok.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 02.10.2009. 14:38:17
Opet ja. :)

You know,
everywhere you go

the scoring apparatuses
have changed.

Computers, no fun.

Here, we do things
old school,

with a dull pencil and all
your third grade math skills.


Edit:

Treba mi i ovo:

The headaches mean you've
finally sparked the battery.


Hvala unapred.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 02.10.2009. 15:40:45
Kako ovo prevesti?
You proceed to utter the
most tactless, inane drivel.
-He is not tactless.

Posebno ovo tactless.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 02.10.2009. 15:48:02
Opet ja. :)

You know,
everywhere you go

the scoring apparatuses
have changed.

Computers, no fun.

Here, we do things
old school,

with a dull pencil and all
your third grade math skills.


Edit:

Treba mi i ovo:

The headaches mean you've
finally sparked the battery.


Hvala unapred.

To je Fringe, jel tako? :)

Evo ovako, otprilike:

Znaš, gdje god dođeš,
uređaji za zbrajanje bodova su se promijenili.

S kompjuterima nije zabavno.

Ovdje radimo na stari način,
uz pomoć dosadne olovke i matematičkog znanja iz 3.razreda.


Glavobolje znače da si konačno "pokrenula akumulator".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 02.10.2009. 15:52:01
Kako ovo prevesti?
You proceed to utter the
most tactless, inane drivel.
-He is not tactless.

Posebno ovo tactless.

Nastavljaš brbljati / I dalje brbljaš
netaktične i besmislene stvari.
- On nije netaktičan.


(Fali mu takta, suptilnosti, jel)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 02.10.2009. 15:57:37
Opet ja. :)

You know,
everywhere you go

the scoring apparatuses
have changed.

Computers, no fun.

Here, we do things
old school,

with a dull pencil and all
your third grade math skills.


Edit:

Treba mi i ovo:

The headaches mean you've
finally sparked the battery.


Hvala unapred.

To je Fringe, jel tako? :)

Evo ovako, otprilike:

Znaš, gdje god dođeš,
uređaji za zbrajanje bodova su se promijenili.

S kompjuterima nije zabavno.

Ovdje radimo na stari način,
uz pomoć dosadne olovke i matematičkog znanja iz 3.razreda.


Glavobolje znače da si konačno "pokrenula akumulator".

Tako je. :)
Hvala velika.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 02.10.2009. 15:58:37
Kako ovo prevesti?
You proceed to utter the
most tactless, inane drivel.
-He is not tactless.

Posebno ovo tactless.

Nastavljaš brbljati / I dalje brbljaš
netaktične i besmislene stvari.
- On nije netaktičan.


(Fali mu takta, suptilnosti, jel)

Hvala...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: slowrun - 02.10.2009. 23:13:05
Kako se kod nas prevodi taste buds?
Ima neke veze s jezikom.
Kvržice na jeziku.
Kvržica na jeziku mi zvuči kao prišt :)

Zar nisu taste buds "receptori ukusa"?
Sad, kao da postoji jedna reč za to, ali mi se zaglavila na putu od malog do velikog mozga :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 02.10.2009. 23:30:46
http://riznica.wordpress.com/2009/09/03/kako-osecamo-ukus-hrane/ (http://riznica.wordpress.com/2009/09/03/kako-osecamo-ukus-hrane/)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 03.10.2009. 00:38:12
Opet ja. :)

You know,
everywhere you go

the scoring apparatuses
have changed.

Computers, no fun.

Here, we do things
old school,

with a dull pencil and all
your third grade math skills.


Edit:

Treba mi i ovo:

The headaches mean you've
finally sparked the battery.


Hvala unapred.

To je Fringe, jel tako? :)

Evo ovako, otprilike:

Znaš, gdje god dođeš,
uređaji za zbrajanje bodova su se promijenili.

S kompjuterima nije zabavno.

Ovdje radimo na stari način,
uz pomoć dosadne olovke i matematičkog znanja iz 3.razreda.


Glavobolje znače da si konačno "pokrenula akumulator".

Tako je. :)
Hvala velika.

 nije tako... ima par grešaka

the scoring apparatuses nisu aparati za zbrajanje bodova nego načini ocenjivanja
apparatus ne mora uvek da se odnosi na aparat uređaj

znači
načini ocenjivanja su se promenili


dull pencil nije dosadna olovka već tupa olovka
suprotno od sharp je dull tj. oštro-tupo a ne oštro-dosadno

The headaches mean you've
finally sparked the battery je takođe neispravno prevedeno

kada baterija-akumulator napravi varnicu znači da je nastao kratak spoj
izraz odomaćen u našim jezicima a naročito u srpskom je
iskočio ti je osigurač (aludirajući takođe na kratak spoj)

znači
glavobolje znače da ti je najzad iskočio-pregoreo osigurač

 clapp za mene  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 03.10.2009. 00:39:34
Kako se kod nas prevodi taste buds?
Ima neke veze s jezikom.
Kvržice na jeziku.
Kvržica na jeziku mi zvuči kao prišt :)

Zar nisu taste buds "receptori ukusa"?
Sad, kao da postoji jedna reč za to, ali mi se zaglavila na putu od malog do velikog mozga :)

receptori ukusa jesu kvržice na jeziku tako sam bar ja učio iz biologije
tako se zovu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 03.10.2009. 00:40:58
Jebi ga, što nisi napisao to ranije. ;D
A što se tiče ovog the scoring apparatuses, u ovom slučaju to jesu aparati za zbrajanje, videćeš kad odgledaš epizodu. ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 03.10.2009. 00:43:28
Jebi ga, što nisi napisao to ranije. ;D
A što se tiče ovog the scoring apparatuses, u ovom slučaju to jesu aparati za zbrajanje, videćeš kad odgledaš epizodu. ;)

prepravi...

a ja ću da prepravim epizodu
sledeće nedelje izlazi ponovo 2x3 dexter's cut  >:(

 ;)

ok I stand corrected

što bi rek'o ciga
mož' tako mož' i ovako...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 03.10.2009. 00:44:44
Ma nije ni ovako netačno, ako tebi baš toliko smeta, ti prepravi. :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 03.10.2009. 00:47:32
Ma nije ni ovako netačno, ako tebi baš toliko smeta, ti prepravi. :P

 ma jok bre... ja sam moder... ja ću da obrišem prevod sa servera i pošaljem PM nepismenom prevodiocu da ispravi  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 03.10.2009. 00:50:45
Kako se kod nas prevodi taste buds?
Ima neke veze s jezikom.
Kvržice na jeziku.
Kvržica na jeziku mi zvuči kao prišt :)

Zar nisu taste buds "receptori ukusa"?
Sad, kao da postoji jedna reč za to, ali mi se zaglavila na putu od malog do velikog mozga :)

receptori ukusa jesu kvržice na jeziku tako sam bar ja učio iz biologije
tako se zovu
pa jesu to kvržice, ali zar ne bi svima bilo jasnije da stoji: čulo ukusa
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 03.10.2009. 10:14:16
Otišla sam juče do sefa.

Mama je rekla gospođi Lockwood
she would loan it

To the founder's council
for their heritage display.


Is that grandma
beth's wedding ring?

EDIT: Snasao sam se. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 03.10.2009. 11:44:09

 nije tako... ima par grešaka

the scoring apparatuses nisu aparati za zbrajanje bodova nego načini ocenjivanja
apparatus ne mora uvek da se odnosi na aparat uređaj

znači
načini ocenjivanja su se promenili


dull pencil nije dosadna olovka već tupa olovka
suprotno od sharp je dull tj. oštro-tupo a ne oštro-dosadno

The headaches mean you've
finally sparked the battery je takođe neispravno prevedeno

kada baterija-akumulator napravi varnicu znači da je nastao kratak spoj
izraz odomaćen u našim jezicima a naročito u srpskom je
iskočio ti je osigurač (aludirajući takođe na kratak spoj)

znači
glavobolje znače da ti je najzad iskočio-pregoreo osigurač

 clapp za mene  ;D


Ne bih se baš složila sa svim.

The scoring apparatuses su, kao što reče, SuperSerb, u ovom slučaju to što sam napisala, dakle radilo se o uređajima koji zbrajaju bodove u kuglanju i prate rezultat.

Dull pencil vjerujem da je u ovom slučaju dosadna olovka, jer je lik htio naglasiti da uz današnja kojekakva čudesa, kompjutere i aparate, oni još uvijek pišu "dosadnom starom" olovkom. Dull može značiti i tupo, slažem se, ali u ovom slučaju nema naznake u sceni da se htjelo naglasiti je li olovka tupa ili oštra.

Za akumulator moguće da si u pravu, ne razumijem se toliko u njih  :D
Išla sam po logici da spark kao glagol znači pokrenuti nešto, a iz konteksta se dalo zaključiti
da te glavobolje Oliviji pomažu da se konačno počne prisjećati potisnutih događaja iz druge realnosti :D

Ne bih nikad neargumentirano predlagala neki prijevod, tek toliko da nešt lupam, toga se trebamo svi kloniti.
Pozdrav Dexteru i uvijek odličnom House traslation teamu :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 03.10.2009. 12:01:51
Zar nije normalnije "scoring apparatus" prevesti kao "semafor", a ne "aparat za zbrajanje bodova"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 03.10.2009. 12:36:13
Zar nije normalnije "scoring apparatus" prevesti kao "semafor", a ne "aparat za zbrajanje bodova"?

Hehehe
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 03.10.2009. 13:55:50
Ne bih nikad neargumentirano predlagala neki prijevod, tek toliko da nešt lupam, toga se trebamo svi kloniti.
Pozdrav Dexteru i uvijek odličnom House traslation teamu :)

Ovaj komentar je verovatno inspirisan mojim divljanjem nad Wennenom  ;D

za aparatuse sam rekao I stand corrected može i jedno i drugo u zavisnosti od situacije a ja nisam gledao epizodu pa sam pogrešio situaciju


za olovku se i dalje ne slažem

akumulator /baterija... ne može se prevesti bukvalno treba naći adekvatan pandan u našem jeziku
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 03.10.2009. 13:57:37
Zar nije normalnije "scoring apparatus" prevesti kao "semafor", a ne "aparat za zbrajanje bodova"?

mož' tako mož' i ovako  ;D

da ispravnije je semafor ali volter priča nekim polu-arhaičnim jezikom tako da... sve je otvoreno
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magla - 03.10.2009. 18:36:27
Situacija sledeća: Doktor prilazi tipu koji je teško povređen i izgovara sledeću rečenicu

Let's get a trauma panel, U.A.,
type and cross for four.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 03.10.2009. 18:58:36
Ovo "trauma panel" je nešto što se koristi kod povreda. Možda je najbolje da ostaviš u originalu.
"type and cross for four" se odnosi na "četiri jedinice njegove krvne gupe".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magla - 03.10.2009. 19:22:17
Hvala puno
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 03.10.2009. 20:44:50
Citat: Dexter`s Lab
Ovaj komentar je verovatno inspirisan mojim divljanjem nad Wennenom 

Malčice možda :D Al stojim iza rečenog...

Zar nije normalnije "scoring apparatus" prevesti kao "semafor", a ne "aparat za zbrajanje bodova"?

mož' tako mož' i ovako  ;D

da ispravnije je semafor ali volter priča nekim polu-arhaičnim jezikom tako da... sve je otvoreno

Ma nije to ni Walter izrekao. Trkom pogledat epizodu  :P
Ja recimo ne bih semafor stavila jer me najprije podsjeća na crveno-žuto-zeleno... Ali to su sad nijanse i izbor su pojedinog prevoditelja.
Uglavnom...Let's agree to disagree :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 03.10.2009. 20:46:46
kako li se zove ova hrana - "Cajun Eggs Benedict"
evo i slike http://www.rosepacking.com/rec_CajunEggsBenedict.html (http://www.rosepacking.com/rec_CajunEggsBenedict.html)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 03.10.2009. 21:04:17
Poširana jaja s kajenskim paprom na pecivu

ili jednostavnije: jaja a la Benedict s kajenskim paprom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 03.10.2009. 21:12:28
au, koliko je to karaktera  ;D
hvala  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 03.10.2009. 21:55:02
zaljućena jajca  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 03.10.2009. 21:57:14
Ja recimo ne bih semafor stavila jer me najprije podsjeća na crveno-žuto-zeleno...

He, he... Navijači imaju običaj da viču: "Po-gle-daj-te se-ma-for!" Već zamišljam kako bi to zvučalo u drugoj ovarijanti... rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: chericheri - 03.10.2009. 22:58:18
Situacija sledeća: Doktor prilazi tipu koji je teško povređen i izgovara sledeću rečenicu

Let's get a trauma panel, U.A.,
type and cross for four.
Ovo "trauma panel" je nešto što se koristi kod povreda. Možda je najbolje da ostaviš u originalu.
"type and cross for four" se odnosi na "četiri jedinice njegove krvne gupe".
samo da dodam par reči
'trauma panel' obuhvata niz laboratorijskih analiza (obično krvna slika, krvna grupa, glukoza, kreatinin, urea + još ponešto, zavisi od ustanove) kao i snimak grudnog koša, eventualno karlice, opet zavisi i od ustanove i od povreda.
UA je analiza urina.
type and cross je unakrsna reakcija koja se radi da bi se utvrdila da li je krv odgovarajuća.

elem, ja bih prevod maksimalno skratila i napisala samo:

'uzmi mu krv i urin, snimi grudni koš,
naruči 4 jedinice krvi'

ili, još kraće:

'uradi osnovne preglede
i naruči 4 jedinice krvi.'  :)


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 03.10.2009. 23:23:20
Jel' ti radiš na Banjici? :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 03.10.2009. 23:30:02
ma jok, da radi na banjici sve to bi prevela sa

"ma ko ga jebe, nek crkne"   ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 04.10.2009. 08:37:26
ma jok, da radi na banjici sve to bi prevela sa

"ma ko ga jebe, nek crkne"   ;D
rofl
PS  -Ja znam samo za VMA... iz doba JNA (rimuje se) ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 04.10.2009. 20:22:48
Kako bi preveli "Henchwoman"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 04.10.2009. 20:37:25
Kako bi preveli "Henchwoman"
Ovisi u kakvom je kontekstu. U rječniku kao prijevod stoji samo: pristalica, pristaša.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 04.10.2009. 20:46:55
Maria is Tores Henchwoman.

Tako glasi recenica.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 04.10.2009. 20:54:06
Tražim značenja, ali samo se javlja ovaj pristaša, ili član nečije pratnje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 04.10.2009. 21:04:53
Maria je Toresova pratilja.
Moze li tako?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 04.10.2009. 21:15:40
Ja bih rekao da može.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 04.10.2009. 21:18:47
Henchman može da bude i pripadnik neke bande. Dakle u zavisnosti od konteksta, pretpostavljam da se može prevesti i kao:"Marija je članica Toresove bande".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 04.10.2009. 21:31:57
ignis je u pravu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 04.10.2009. 21:32:41
Da radi se o bandi. Tores je vodja, a Maria ga prati svuda, nije mu ni zena ni ljubavnica.
Kao neka poslovna pratanja
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 04.10.2009. 21:36:18
Henchman može da bude i pripadnik neke bande. Dakle u zavisnosti od konteksta, pretpostavljam da se može prevesti i kao:"Marija je članica Toresove bande".
Pravilnije bi bilo pratilja, ili pratnja, ili poslovna pratanja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 04.10.2009. 21:59:20
Henchman može da bude i pripadnik neke bande. Dakle u zavisnosti od konteksta, pretpostavljam da se može prevesti i kao:"Marija je članica Toresove bande".
Pravilnije bi bilo pratilja, ili pratnja, ili poslovna pratanja.

delrey ne lupetaj gluposti kakva bre poslovna pratnja jesi ti normalan!!!

henchmen i henchwoman su muškarci i žene koji su članovi neke bande, odnosno obavljaju prljave poslove za nekog kriminalca
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 04.10.2009. 22:47:39
kako se prevodi Fight Song?
himna?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 04.10.2009. 22:49:31
kako se prevodi Fight Song?
himna?
Čini mi se da se radi o navijačkoj himni, ili navijačkoj pjesmi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 04.10.2009. 22:50:58
da je utakmica, moze, ali radi se o koledzu...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 04.10.2009. 22:54:06
Prema wikipediji to se odnosi i na koledže:
In the United States, fight songs are especially popular for college and high school sports.
Hundreds of colleges have fight songs, some of which are almost a century old. Fight songs are laden with history; in singing a fight song, fans feel part of a large, time-honored tradition.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 04.10.2009. 22:57:50
da, jasno, ali mi ne ide mi to "navijacka"...
neka, bice samo himna  :)
hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 04.10.2009. 23:01:10
Evo jedan primjer

http://www.youtube.com/watch?v=STPWd6-HUAQ&feature=PlayList&p=88BC7ECD5C555505&playnext=1&playnext_from=PL&index=2 (http://www.youtube.com/watch?v=STPWd6-HUAQ&feature=PlayList&p=88BC7ECD5C555505&playnext=1&playnext_from=PL&index=2)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 04.10.2009. 23:03:18
ma jasno je meni sta je to, ali nemam rec za to  ;D
neka, ljudi, bice to ok, hvala  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 04.10.2009. 23:15:01
Ne, ne moze. Ne moze se sad stati. Dok ne odlucimo sta da stavis ne smes nista da prevedes :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 04.10.2009. 23:17:48
Hmmmm, fight song.
To bi u neka davna vremena kod nas bilo ovo
http://www.youtube.com/watch?v=0LoAa8__XWo (http://www.youtube.com/watch?v=0LoAa8__XWo)

 u_jeeeeeeeeee
ajmo dex opiči još jednu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 04.10.2009. 23:38:26
Henchman može da bude i pripadnik neke bande. Dakle u zavisnosti od konteksta, pretpostavljam da se može prevesti i kao:"Marija je članica Toresove bande".
Pravilnije bi bilo pratilja, ili pratnja, ili poslovna pratanja.

delrey ne lupetaj gluposti kakva bre poslovna pratnja jesi ti normalan!!!

henchmen i henchwoman su muškarci i žene koji su članovi neke bande, odnosno obavljaju prljave poslove za nekog kriminalca
U redu. Iskombinovacu nesto
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 05.10.2009. 01:27:17
Hmmmm, fight song.
To bi u neka davna vremena kod nas bilo ovo
http://www.youtube.com/watch?v=0LoAa8__XWo (http://www.youtube.com/watch?v=0LoAa8__XWo)

 u_jeeeeeeeeee
ajmo dex opiči još jednu

ubode me!

http://www.youtube.com/watch?v=hSptPwzA_Vc (http://www.youtube.com/watch?v=hSptPwzA_Vc)

http://www.youtube.com/watch?v=CYoiCiSsI2M&feature=related (http://www.youtube.com/watch?v=CYoiCiSsI2M&feature=related)

i ovaj što se sada kurči, a vidi ga nekad  ;D

http://www.youtube.com/watch?v=W0uJT3Dr9c4&feature=related (http://www.youtube.com/watch?v=W0uJT3Dr9c4&feature=related)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 05.10.2009. 02:05:19
kako se prevodi Fight Song?
himna?

evo kako je to objasnio čika Menson  :P

http://www.youtube.com/watch?v=C64FBkb_gRg (http://www.youtube.com/watch?v=C64FBkb_gRg)

I know they suffocate you more than the passing of everyday human events
And isolation is the oxygen mask you're making children breath into to survive
But I'm not a slave to god that doesn't exist
And I'm not a slave to world that doesn't give a shit

And when we were good
You just close your eyes
So when we are bad
We'll scar your minds

Fight! Fight! Fight! Fight!
Fight! Fight! Fight! Fight!

You'll never grow up to be a big rock star
Celebrated victim of your fame
Just cut our wrists like cheap coupons
And say that "death was on sale today"

And when we were good
You just close your eyes
So when we are bad
We'll scar your minds

But I'm not a slave to god that doesn't exist
And I'm not a slave to world that doesn't give a shit

The death of one is a tragedy
The death of one is a tragedy
The death of one is a tragedy
The death of a million is just a statistic

But I'm not a slave to god that doesn't exist
And I'm not a slave to world that doesn't give a shit
But I'm not a slave to god that doesn't exist
And I'm not a slave to world that doesn't give a shit

Fight! Fight! Fight! Fight!
Fight! Fight! Fight! Fight!

(http://www.pic4ever.com/images/acigar.gif)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 05.10.2009. 08:14:28
 rofl i ja sam se odmah setila te pesme  ;D
Ne, ne moze. Ne moze se sad stati. Dok ne odlucimo sta da stavis ne smes nista da prevedes :)
vazi! svakako necu zavrsiti jos 2-3 dana, neka se crveni  :)
za sad bih rekla, da vecina vas predlaze da se prevede kao "komunjarska narodna pesma"  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: chericheri - 05.10.2009. 10:45:59
Jel' ti radiš na Banjici? :)
njet
pu pu pu pu daleko bilo  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 05.10.2009. 11:58:35
Imate li ideju kako ovo da prevedem:
Oh my God, it's Brazil!

*A reference to the classic 1985 dark comedy Brazil, directed by Terry Gilliam. The film is a surreal version of the dystopian "1984" of George Orwell. The central character's mother, played by Kathleen Helmond, gets repeated facelifts in which her is stretched out in an absurdist operation that becomes outright horrific.*
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 05.10.2009. 12:04:30
Je li vezano uz facelifting? Nekome se obraća?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 05.10.2009. 12:07:17
evo deo teksta...
Paris: My parents return tomorrow, I think my mom is bringing home a new face.
Rory: Really?
Paris: There's a doctor in France who injects some kind of gel into your head and molds it to give you better cheekbones.
Rory: You are kidding me!
Paris: She needs to sleep on her back for a month otherwise her face will flatten like a crepe.
Rory: Oh my God, it's Brazil!

mislim da prevedem jednostavno kao, recimo - Strasno! Crnjak! Koji horor! ili nesto slicno...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 05.10.2009. 12:10:37
Da, može, teško je to prevesti da shvati onaj koji nije gledao film Brazil.
Možda jedino, Bože, ko' Donatella Versace rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 05.10.2009. 12:11:25
Možda jedino, Bože, ko' Donatella Versace rofl

E vidiš, ja to ne shvatam! ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 05.10.2009. 12:12:23
Kužiš li sad, stari? rofl

(http://img.dailymail.co.uk/i/pix/2007/09_03/donatellaBIG_669x800.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 05.10.2009. 12:12:40
Pogledao sam o čemu se radi, predlažem:
Pobogu, kao u filmu Brazil!

:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 05.10.2009. 12:12:58
Bože, kao moja šefica ;D  
hvala  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 05.10.2009. 12:17:14
Kužiš li sad, stari? rofl

Bože, sad neću moći da jedem dva dana! Baš ti hvala! rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: jakaka - 05.10.2009. 12:24:54
Ujjjjjjjjjjj, strava i užas ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 05.10.2009. 12:36:20
Sudeći po vašim reakcijama, najbolje je da se prevede kao HOROR!  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vekyizveky - 05.10.2009. 17:16:32
(http://i38.tinypic.com/15i8211.png)  (http://i34.tinypic.com/2aajyxj.jpg)
Heckle and Jackle                                                 Old Man Withers iz Scoobya
Kako se u nas zovu ovi likovi iz crtića? (http://www.freesmileys.org/smileys/smiley-fc/please.gif) (http://www.freesmileys.org/smileys.php)

Edit: Two hours later, (http://www.freesmileys.org/smileys/smiley-forum/anyone.gif) (http://www.freesmileys.org/smileys.php), heeeelp me...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vekyizveky - 05.10.2009. 21:36:10
Zar stvarno nitko ne zna?  ???  Ili uopće nemaju imena na naški?
A ništ onda ostavit ću u originalu.  :'(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 05.10.2009. 21:59:15
Za ove Heckle and Jeckle postoji prijevod imena crtića - Svrake koje govore. Nažalost, prijevode za imena likova ne znam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Unicorn - 05.10.2009. 22:45:08
"It is not easy to see how the more extreme forms of nationalism can long survive when men have seen the Earth in its true perspective as a single small globe against the stars."
Kako prevesti ovaj citat a da se ne izgubi značenje?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 05.10.2009. 23:07:50
Idem bubnuti:
Nije jednostavno gledati kako ekstremnije forme nacionalizma mogu preživjeti, kad je čovjek vidio zemlju u njenoj pravoj perspektivi, kao malenu kuglu nasuprot zvijezda.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 06.10.2009. 02:01:50
Da probam i ja:

Nije lako uvideti kako ekstremniji oblici nacionalizma mogu duže da opstanu nakon što su ljudi sagledali Zemlju u svojoj pravoj perspektivi, kao mali globus naspram zvezda.

A imam i ja jedno pitanje: Kako prevesti naziv ove igre? (original je Whack-A-Mole)

(http://www.aerojockey.com/fark/whackamole.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 06.10.2009. 02:37:08
Udari krticu  ;)

http://www.zarazno.com/igra/608-udari-krticu (http://www.zarazno.com/igra/608-udari-krticu)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vekyizveky - 06.10.2009. 08:58:48
Za ove Heckle and Jeckle postoji prijevod imena crtića - Svrake koje govore. Nažalost, prijevode za imena likova ne znam.

Već sam se uplašila da niko neće da divani sa mnom. (http://www.freesmileys.org/smileys/smiley-sad007.gif) (http://www.freesmileys.org/smileys.php). Pošto i nije to baš bitno za radnju ostavit ću u originalu, samo su se sprdali sa žrtvom koju zovu Scooby i koja je gledala crtiće, pa su spominjali dosta crtanih likova. Ostavit ću to u originalu. Hvala mijau.(http://www.freesmileys.org/smileys/smiley-fc/thanks.gif) (http://www.freesmileys.org/smileys.php)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 06.10.2009. 09:00:37
kako se zove ono cudo garbage disposal sto se montira na odov sudopere?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 06.10.2009. 09:15:08
Kod nas to prevode kao drobilica (skraćeno) ili drobilica za otpatke (duži oblik).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 06.10.2009. 09:16:27
super, hvala  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 06.10.2009. 10:43:43
Da probam i ja:

Nije lako uvideti kako ekstremniji oblici nacionalizma mogu duže da opstanu nakon što su ljudi sagledali Zemlju u svojoj pravoj perspektivi, kao mali globus naspram zvezda.

 clapp clapp clapp clapp
Definitivno
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magla - 06.10.2009. 18:33:35
Trebam pomoc. Kako prevesti "year end's party" (jel moze to da se prevede kao "novogodišnja zabava", tip je bio na nekoj zabavi u firmi)?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 06.10.2009. 18:45:51
To je zabava na kojoj se proslavlja kraj poslovne godine, a ne dolazak Nove godina.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magla - 06.10.2009. 18:54:50
hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Oki - 07.10.2009. 13:45:29
Kako bi zvucao prevod reci  "Helix",  koriscena u dokumentarcu Univerzum pri nabrajanju "Nebula"(izmaglica).
"Helix Nebula"
Spirala Izmaglica, Helikoda Izmaglica, Zavojnica Izmaglica... ili nesto cetvrto...?

Evo i slike:  (http://rlv.zazzle.com/the_helix_nebula_poster_print-p228785124387571339vsu7_500.jpg)

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 07.10.2009. 13:56:57
Maglica(nebula) Helix, poznata kao i "Božje oko"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 07.10.2009. 14:05:52
Kako bi zvucao prevod reci  "Helix",  koriscena u dokumentarcu Univerzum pri nabrajanju "Nebula"(izmaglica).
"Helix Nebula"
Spirala Izmaglica, Helikoda Izmaglica, Zavojnica Izmaglica... ili nesto cetvrto...?

Samo da pomenem da se to što zoveš "izmaglicom", na srpskom kaže "maglina".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 07.10.2009. 14:10:47
Da, sorry, nisam išao za tim. Kod nas se kaže maglica.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 07.10.2009. 14:19:46
Ma naravno, primedba nije ni bila tebi upućena. :) Samo sam hteo da, ako neko prevodi naučno-poularnu seriju na srpski, koristi i prihvaćene i ustaljene nazive.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 07.10.2009. 14:33:34
Ne brini igniss, nisam to tako ni shvatio. ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Oki - 07.10.2009. 15:01:09
Citat:
Maglica(nebula) Helix, poznata kao i "Božje oko"
Ok hvala.

Citat:
Samo da pomenem da se to što zoveš "izmaglicom", na srpskom kaže "maglina".
Sto se tice nebula-e, u istrazivanju sam se susretao sa terminima maglina, maglica, i izmaglica.
Izmaglica sam odabrao jer sam samo za nju nasao neku definiciju i zvucalo mi je najpouzdanije:
..."naziv nebula potiče od latinske riječi i znači izmaglica."
Kako god, verovacu ti na rec i promenicu u maglina.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 07.10.2009. 15:03:57
Sto se tice nebula-e, u istrazivanju sam se susretao sa terminima maglina, maglica, i izmaglica.
Izmaglica sam odabrao jer sam samo za nju nasao neku definiciju i zvucalo mi je najpouzdanije:
..."naziv nebula potiče od latinske riječi i znači izmaglica."
Kako god, verovacu ti na rec i promenicu u maglina.

Može biti, ali astronomski pojam za takve pojave u svemiru je maglica, tj. maglina.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 07.10.2009. 15:05:35
Zaboravio sam te pitati, je li ti to prevodiš neku epizodu The Universe?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Oki - 07.10.2009. 15:17:24
Zaboravio sam te pitati, je li ti to prevodiš neku epizodu The Universe?

Aha
14. druge sezone.
Nadam se da niko ne prevodi bas tu  ;D

Inace ovo mi je prvi put da prevodim neki film-dokumentarac stagod.
Dopizdelo mi vise da cekam na prevode  :P
Nadam se da ce dobro da izgleda... za sada mi ide jako sporo, mnogo analiziram recenice i lovim greske..
Pomalo je i zanimljivo  clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 07.10.2009. 15:26:02
Početak je uvek najteži, samo napred :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 07.10.2009. 15:47:28
Kako god, verovacu ti na rec i promenicu u maglina.

Nemoj da mi veruješ na reč:

http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0 (http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0)
http://www.mmilan.com/sn1054-maglina-rak/ (http://www.mmilan.com/sn1054-maglina-rak/)
http://static.astronomija.co.rs/instrumenti/hst/maglinaorion/orionmaglina.htm (http://static.astronomija.co.rs/instrumenti/hst/maglinaorion/orionmaglina.htm)
http://alas.matf.bg.ac.yu/~af00195/link6.html (http://alas.matf.bg.ac.yu/~af00195/link6.html)
http://wapedia.mobi/sr/%D0%A0%D0%B0%D0%BA_%28%D0%BC%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0%29 (http://wapedia.mobi/sr/%D0%A0%D0%B0%D0%BA_%28%D0%BC%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0%29)

Ukucaj u Google slike "maglina", pa onda "izmaglica", pa uporedi.

:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 07.10.2009. 16:21:17
14. druge sezone.
Nadam se da niko ne prevodi bas tu  ;D

Preveo sam ja, jedno 30-ak minuta, ali nema veze samo ti nastavi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magla - 07.10.2009. 16:21:46
Kako bi zvucao prevod reci  "Helix",  koriscena u dokumentarcu Univerzum pri nabrajanju "Nebula"(izmaglica).
"Helix Nebula"
Spirala Izmaglica, Helikoda Izmaglica, Zavojnica Izmaglica... ili nesto cetvrto...?

Samo da pomenem da se to što zoveš "izmaglicom", na srpskom kaže "maglina".

Ovo je zloupotreba mog nicka. Sramota. Hm, mozda bih mogao nekoga i da tuzim za neovlascenu upotrebu mog nadimka   ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Oki - 07.10.2009. 17:59:35
Citat:
Nemoj da mi veruješ na reč:

http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0 (http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0)
http://www.mmilan.com/sn1054-maglina-rak/ (http://www.mmilan.com/sn1054-maglina-rak/)   ................

Ok, onda cu ti verovati na link.

14. druge sezone.
Nadam se da niko ne prevodi bas tu &nbsp;;D

Preveo sam ja, jedno 30-ak minuta, ali nema veze samo ti nastavi.

Ma nije moguce &nbsp; u_jeeeeeeeeee

Nisi trebao ovo da mi kazes, sad se smorih &nbsp;???
Ajde videcu da nastavim... samo bi voleo da znam koja nije jos nacinjana da krenem sa prevodjenjem, imacu osecaj da radim nesto korisno &nbsp;:)

kako bas 14. izabra...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 07.10.2009. 22:06:20
Skipper: Opcije. Potrebne su mi opcije.


Julien: Imam vezu kod nebeskih duhova.
Mogu njih da zamolim da skinu kletvu.


Skipper: Ma, hajde. Your mambo jambo
 is no more real than a fortune cockie.

Ovo mambo jambo se odnosi na nebeske duhove, pa mi treba pravi termin za to kako bih mogao da uklopim u recenicu :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 07.10.2009. 22:12:47
Rekao bih: Tvoji nebeski duhovi nisu ništa realniji od kolačića sudbine.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 07.10.2009. 23:08:02
mumbo jumbo se prevodi sa hokus pokus, mada može i abrakadabra
odnosi se na jeftin trik koji se prodaje kao neka velika magija  :\)


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 08.10.2009. 00:41:34
Kako prevesti funny pack?
To je ovo ovdje:
http://www.mapleleafpromotions.com/Funny_Pack-4201group.jpg (http://www.mapleleafpromotions.com/Funny_Pack-4201group.jpg)

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 08.10.2009. 00:49:12
Ima samo jedan naziv za to, pederuša.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 08.10.2009. 00:58:39
Ima samo jedan naziv za to, pederuša.  ;D
  clapp
Mi to zovemo Marsupio
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 08.10.2009. 10:11:19
Ima samo jedan naziv za to, pederuša.  ;D

To je to. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 08.10.2009. 12:05:21
Hello Cleveland.
A reference to This Is Spinal Tap where the lead singer yells the wrong city at a concert.

imate li neku ideju, ili da ostavim ovo, iako nema pojma da iko shvati poentu?
podseti me na koncert Zabranjenog pusenja---> Crko' marsal  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 08.10.2009. 12:42:23
Dobro - lik u, recimo, Baltimoru, viče "Dobro veče Klivlende".
Prevedi kako je rekao pa ko je dobro pratio radnju ukapiraće.
:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 08.10.2009. 12:46:41
Mislim da nije bukvalno koncert u pitanju. Pre je neko potpuno omašio temu, pa mu neko na ovaj način skreće pažnju na to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 08.10.2009. 12:56:59
radi se o svirci koja treba da pocne na kucnoj zurci,
i devojka vikne "Hello Cleveland", onako radi fore  :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 08.10.2009. 12:58:46
Pa, možda je najbolje da ostaviš tako. Možda ni svi u publici nisu ukapirali... :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 08.10.2009. 12:59:58
Da, moguce je da si u pravu  :)
tako cu! hvala  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 08.10.2009. 14:15:55
Ima samo jedan naziv za to, pederuša.&nbsp; ;D

Eh, to bi bilo savršeno (i to mi je prvo palo na pamet :D), međutim... Lik koji nosi funny pack ga nosi s ponosom, pa ne vjerujem da bi ga sam tako nazvao. Stavila sam torbica, iako nije to baš to...

Druga stvar, postoji li kod nas neka poslovica ili fraza o papučaru i dominantnoj ženi?  ;D
Izraz u originalu je pussy whipped ( http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pussy+whipped (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pussy+whipped) )
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 08.10.2009. 14:20:51
Hooky party?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 08.10.2009. 14:28:19
Hooky party?
Sta sa Hooky party?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 08.10.2009. 14:29:16
Pa kako da prevedem Hooky party?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 08.10.2009. 14:30:23
zurka za nabosti  rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 08.10.2009. 14:32:41
To je zargonski naziv za seks zurku.
Moze ovo sto rece butterfly
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 08.10.2009. 14:32:52
A hooky party is a party where kids take off the day from school for a group sex party.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 08.10.2009. 15:02:37
U seriji je to sluzbeni naziv zabave koju organizatori zabava imaju u svojoj ponudi :)
I ne bih se ni mlatio oko toga nego se provlaci kroz celu epizodu, cek u jednoj sceni
ulece Alf u sobu i peva "we're gonna have hooky party, hooky hooky hooky party"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 08.10.2009. 15:04:55
U seriji je to sluzbeni naziv zabave koju organizatori zabava imaju u svojoj ponudi :)
Koja je to serija?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 08.10.2009. 15:06:11
Sorry, sad sam editovao prethodni post... Alf...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 08.10.2009. 15:11:15
Hoces da kazes kako bi to preveo a da ne zvuci vulgarno?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 08.10.2009. 15:22:02
Orgije
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 08.10.2009. 15:25:51
Ne Delrey, zapravo mi treba pridev...
Ako je neko raspolozen, mogu mu poslati audio snimak alfove pesmice od 7 sekundi
da pokusa da shvati sta kaze, posto nemam eng titl pa nisam bas ni siguran sta kaze.

Inace osim tog dela, titl je vec pri kraju :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 08.10.2009. 16:21:31
Ako je Fortune Cookie kolacic sudbine, kako bi preveli onda Misfortune Cookie
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 08.10.2009. 16:55:51
zlokobni, nesrećni, baksuzni, ukleti...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 08.10.2009. 16:58:56
zlokobni, nesrećni, baksuzni, ukleti...
I ja sam nesto tako mislio. Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dvkv - 08.10.2009. 22:02:25
Ako može pomoć. U pitanju su Bartove rečenice koje ispisuje na tabli.

01. I will not plant subliminal messagores

02. I am not acting president

03. I will onlz provide a urine sample when asked

04. The nurse is not dealing

05. Scince class should not end in tragedz

06. Network TV is not dead

07. I will not "let the dogs out"

08. I will not hide the teachers medication

09. The hamster did not have " a ful life"

10. "Temptation island" was not a sleazy piece of crap

11. Genetics is not excuse

12. Today is not mothra's day

13. I should not be twenty-one bay now
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 08.10.2009. 22:49:29
07. I will not "let the dogs out"

Pretpostavljam da ima neke veze sa onom pesmom, a mozda i sa policijom  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 08.10.2009. 23:32:57
Hello Cleveland.
A reference to This Is Spinal Tap where the lead singer yells the wrong city at a concert.

imate li neku ideju, ili da ostavim ovo, iako nema pojma da iko shvati poentu?
podseti me na koncert Zabranjenog pusenja---> Crko' marsal  ;D

Josipa Lisac je svojevremeno na koncertu u Nišu rekla
"Dragi moji Nišani i Nišanke"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 08.10.2009. 23:41:54
Ako može pomoć. U pitanju su Bartove rečenice koje ispisuje na tabli.

01. I will not plant subliminal messagores
     Neću koristiti subliminalni govor
02. I am not acting president
     Ja nisam V.D. predsednik
03. I will onlz provide a urine sample when asked
      Uzorak urina ću dostaviti samo kad mi se traži
04. The nurse is not dealing
      Medicinska sestra nije diler
05. Scince class should not end in tragedz
      Čas fizike ne treba da se završi tragično
06. Network TV is not dead
      Kablovska TV nije mrtva  nije baš najpreciznije, ali mislim da je najbliže
07. I will not "let the dogs out"
      Neću da puštam džukce
08. I will not hide the teachers medication
      Neću da sakrivam nastavnikove lekove
09. The hamster did not have " a ful life"
     Hrčak nije živeo život punim plućima
10. "Temptation island" was not a sleazy piece of crap
        "Ana Karenjina" nije ljigavo sranje   opet najbliže
11. Genetics is not excuse
      Genetika nije izgovor
12. Today is not mothra's day
       danas nije 8. mart
13. I should not be twenty-one bay now
      Ne bi trebalo da do sada imam 21 godinu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 08.10.2009. 23:45:46
Mislim da piše Mothra, ne Mother.
Mothra je ovo:
(http://i148.photobucket.com/albums/s24/vixen17_mothra/Mothra.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dvkv - 08.10.2009. 23:50:09
Dexter`s Lab hvala puno na pomoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 08.10.2009. 23:51:27
nema na čem'

proveri ovo što veleno kaže gore moguće da sam ja mislio da je greška u kucanju

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 08.10.2009. 23:56:32
http://www.youtube.com/watch?v=He82NBjJqf8 (http://www.youtube.com/watch?v=He82NBjJqf8)

proveri bolje da li ima veze sa tim...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 08.10.2009. 23:58:39
ima veze sa tim ali ajd uveži ga kad si mangup ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dvkv - 09.10.2009. 00:02:05
nema na čem'

proveri ovo što veleno kaže gore moguće da sam ja mislio da je greška u kucanju


Proverio sam, piše mothra's
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 09.10.2009. 00:03:18
To je neka izmišljotina: http://en.wikipedia.org/wiki/Mothra (http://en.wikipedia.org/wiki/Mothra)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 09.10.2009. 00:03:45
ima veze sa tim ali ajd uveži ga kad si mangup ;)

ne znam
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 09.10.2009. 00:05:12
pa i taj mothra i who let the dogs out jednostavno ne mogu da se uvežu smisleno u srpski-hrvatski
u principu nije neispravno u takvim slučajevima da smisliš svoj fazon koji je u našm fazonu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 09.10.2009. 00:06:34
Bratorini, nisi u zonu tako da nemoj da njas previse :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dvkv - 09.10.2009. 00:07:27
Ako možete da pomognete oko još jedne rečenice.

I will not publish the principal's credit report
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 09.10.2009. 00:08:58
Aj sabane, ovo je tvoj fah sad.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 09.10.2009. 00:10:55
Pa podrazumjeva se da ako se ne može doslovno prevesti, da se nađe
neki izraz/riječ koja je uobičajena kod nas, a u svrhu da osoba koja gleda
seriju shvati samu misao što se htjelo reći.
Dakle, ta Mothra je nešto kao Godzilla (izmišljeno čudovište), ali jbg,
za Godzilu zna svatko, za Mothru ne.
Citat:
I will not publish the principal's credit report
A to ostavljam Dexu, to je njegova profesija. ;)



Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 09.10.2009. 00:11:10

Ako možete da pomognete oko još jedne rečenice.

I will not publish the principal's credit report

hehehe ovo je iz moje branše


neću objavljivati direktorov kreditni biro


(dokument koji koriste banke da vide koliko se ko zadužio, tj koliko je ko u govnima)  Radovane, jel ti poznato?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 09.10.2009. 00:15:28
(http://vukajlija.com/attached_images/0001/0408/2955.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 09.10.2009. 00:17:10
(http://vukajlija.com/attached_images/0001/0408/2955.jpg)

hahahaha da šerujem ja sutra tvoj kreditni biro?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dvkv - 09.10.2009. 00:26:54
Hvala Dexter`s Lab
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 09.10.2009. 00:27:45
Hvala Dexter`s Lab


no prob'
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 09.10.2009. 00:37:11
nemoj :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 09.10.2009. 11:27:03
That makes three cryogenic
facilities in a week...

same M.O.
as Chicago and New York.

Yeah, but chicago
was a straight "B" and "E."

Tražim i što kraću reč za ovo cryogenic.
Hvala unapred.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 09.10.2009. 11:29:00
Postrojenje za zamrzavanje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 09.10.2009. 11:34:09
Trebala bi mi još neka kraća reč...
A ovo ostalo? :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 09.10.2009. 11:43:47
M.O.(modus operandi) je metoda(način) rada ili djelovanja. Ovo B i E, ne znam.
Ne znam kako skratiti cryogenic facilities, možda ledara. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 09.10.2009. 11:44:23
zamrzivač? hladnjača?

ok, zamrzivač se koristi više u smislu jednog aparata, dok hladnjača može biti čitavo postrojenje
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 09.10.2009. 11:48:37
Hvala vam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 09.10.2009. 11:54:26
B & E vjerojatno u ovom kontekstu stoji za breaking and entering.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 09.10.2009. 11:59:37
B & E vjerojatno u ovom kontekstu stoji za breaking and entering.
Pa kako prevesti to? :)
I još nešto, da li je flatworm glista?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 09.10.2009. 12:05:39
breaking and entering - provala

flatworm, izgleda da jeste glista  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 09.10.2009. 12:07:18
Nije glista, ali ne znam šta je

(http://www.csproductions.org/images/wakatobi_96/flatworm_416_24.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 09.10.2009. 12:08:02
flatworm - trepljasti crv ili planarija po Wikipediji
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 09.10.2009. 12:08:58
ja mislim da jeste, ali nije tacno definisano kakva glista...
a worm of a phylum which includes the planarians, parasitic flukes, and tapeworms, distinguished by a simple flattened body lacking blood vessels

P.S. nasao je heller  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 09.10.2009. 12:19:55
Hvala svima. :)

P.S.

Da ne zna neko kako na našem glasi naziv filma Invasion of the Body Snatchers?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 09.10.2009. 12:21:17
Invazija tjelokradica. To je na hrvatskom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 09.10.2009. 12:28:48
I kod nas je slično: "Invazija kradljivaca tela". :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 09.10.2009. 12:34:03
a kod mene google kaže "Invazija trećih bića"  ;D
tih, zeza me gugli  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 09.10.2009. 12:39:05
Ne zeza gugle,  svi ti nazivi su bili u opticaju.
Sjajan film iz 1956. koji je dobio već 3 rimejka - 1978, 1993 i 2007 (The Invasion).

:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 09.10.2009. 12:57:32
Da. Na primer "Alien", negde prevode kao Osmi Putnik, negde Tuđin.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 09.10.2009. 13:03:21
a kod mene google kaže "Invazija trećih bića"  ;D
tih, zeza me gugli  :)

Videh da ga na sajtu Kinoteke tako zovu. Izgleda da je to najispravnije, mada je ovo što sam ja rekao najčešće...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 09.10.2009. 13:39:21
kako biste opisali/preveli ovo:

Because when I do my double jump kick off the amp
with slashing windmills, I'm gonna need more room.

slika...
http://sistars.girls-music.de/presse/sistars_guitar_jump.jpg (http://sistars.girls-music.de/presse/sistars_guitar_jump.jpg)
samo jos da mlatara rucicama...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 09.10.2009. 14:15:02
Jer kada skočim sa pojačala dok cepam gitaru, trebaće mi više mesta?  - mislim da se ne može baš "prevesti" na naški.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 09.10.2009. 14:17:07
ali to "cepam gitaru" dočarava  smileyNO1
hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 09.10.2009. 14:18:02
Šta je time slip?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 09.10.2009. 14:20:33
time slip je ona kartica koju radnici otkucavaju kad dolaze i odlaze sa posla
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 09.10.2009. 14:27:09
Nije, sad daj sam sebi opomenu. ;D :P
Šalim se, evo sa čim ima veze: (staviću u spojler, otkriva neke stvari iz ove nove epizode Fringa)

Olivija se seća razgovora sa Belom, i deluje pomalo dezorjentisano.
Onda joj on kaže da je to zbog time slipsa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 09.10.2009. 16:07:26
A time slip (also called a timeslip) is an alleged paranormal phenomenon in which a person, or group of people, travel through time through supernatural (rather than technological) means. As with all paranormal phenomena, the objective reality of such experiences is disputed.

put kroz vreme, prolazak kroz vreme  :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 09.10.2009. 16:08:24
Našao sam pravi prevod - vremenski pomak.
Hvala svima na pomoći. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 09.10.2009. 16:39:57
Našao sam pravi prevod - vremenski pomak.
Hvala svima na pomoći. :)

heller je u pravu... ti nisi...
umri!  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 09.10.2009. 18:02:53
Što je to u kulinarstvu mustard curd?
A liver oil? Jetreno ulje? ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 09.10.2009. 18:07:18
marinada od senfa?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 09.10.2009. 18:16:50
navodno da je curd po hrvatski skuta, a skuta je pak nekakav sir... ???
To bi onda bilo sir sa senfom...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 09.10.2009. 18:17:18
Što je to u kulinarstvu mustard curd?
A liver oil? Jetreno ulje? ???

Na mustard curd kao samostalno jelo nikad nisam naišao, ali moglo bi se raditi o skuti pomiješanoj sa senfom, pa da onda ide u nešto drugo.

A liver oil je bakalarevo ulje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 09.10.2009. 18:28:12
E baš hvala ti... smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 09.10.2009. 18:34:46
E baš hvala ti... smileyNO1
Ma ništa, i da, skuta je sir, točnije kako bi Ana Ugarković rekla ukusnija domaća inačica talijanske ricotte. Inače, spomenuta kuharica često koristi mješavinu skute i dijon senfa u svojoj kuhinji. Sad je baš završila njezina emisija, skuhala je takve orecchiette s pestom da mi se odmah javio apetit za tjesteninom.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 09.10.2009. 19:05:39
Ubacio sam curd u nekakav rječnik, a on mi izbaci skuta, urda... Priznajem, nikad nisam čuo za te riječi...
Pomislih da je nije možda englesko-turski rječnik...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Peter_Petrelli - 09.10.2009. 20:07:33
Ubacio sam curd u nekakav rječnik, a on mi izbaci skuta, urda... Priznajem, nikad nisam čuo za te riječi...
Pomislih da je nije možda englesko-turski rječnik...

Rijec curd može značiti "pizda" Cunt je pizda ali se i curd može upotrebljavati u tom kontekstu.
Najbolje prevedi kao kučka ili kurva.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 09.10.2009. 20:11:38
Kako da prevedem Straightening iron? Znam da je to neka sprava za poravnanje kose, ali ne znam kako se u srpskom zove.

(http://www.comparestoreprices.co.uk/images/ha/hair-tools-ceramic-straightening-iron.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 09.10.2009. 20:14:40
Šta je crustal rifting. Ima neke veze sa stenama i podzemnim procesima, ali nemam ideju kako se prevodi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: maksi - 09.10.2009. 20:15:05
Kako da prevedem Straightening iron? Znam da je to neka sprava za poravnanje kose, ali ne znam kako se u srpskom zove.

(http://www.comparestoreprices.co.uk/images/ha/hair-tools-ceramic-straightening-iron.jpg)

ispravljac za kosu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 09.10.2009. 20:15:43
Kako da prevedem Straightening iron? Znam da je to neka sprava za poravnanje kose, ali ne znam kako se u srpskom zove.

http://www.comparestoreprices.co.uk/images/ha/hair-tools-ceramic-straightening-iron.jpg (http://www.comparestoreprices.co.uk/images/ha/hair-tools-ceramic-straightening-iron.jpg)

Moja žena kaže "presa za kosu". :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Peter_Petrelli - 09.10.2009. 20:15:54
Mi je balkanci zovemo pegla za kosu a čuo sam da je zovu i ispravljač kose.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: krbo - 09.10.2009. 20:25:06
Šta je crustal rifting. Ima neke veze sa stenama i podzemnim procesima, ali nemam ideju kako se prevodi.

neki rasjedi (rascjepi) kora (gornjih slojeva) nečega, geo termin uglavnom  - ubaci u kontekst

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 09.10.2009. 20:29:32
OK, hvala. Jesi li naoštrio svoj B3S? Uskoro stiže prevod. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 09.10.2009. 20:41:31
I još nešto:

That badly?

As bad as it could've gone
without getting shot at, yeah
???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: krbo - 09.10.2009. 20:50:54
OK, hvala. Jesi li naoštrio svoj B3S? Uskoro stiže prevod. :)

3 dana me već žena ispituje kad će epizoda. najavio sam subotu tako da imaš vremena :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: krbo - 09.10.2009. 20:54:27
I još nešto:

That badly?

As bad as it could've gone
without getting shot at, yeah
???

ovdje jako fali kontekst no ,recimo, nešto tipa

"...koliko god je moglo loše biti, a da (te)(ti)(ga) ne napucaju(pogode)..."

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 09.10.2009. 21:09:00
ovdje jako fali kontekst no ,recimo, nešto tipa

"...koliko god je moglo loše biti, a da (te)(ti)(ga) ne napucaju(pogode)..."

Tako neštio sam i napisao.

3 dana me već žena ispituje kad će epizoda. najavio sam subotu tako da imaš vremena :)

E pa iznanadi je time da titl stiže za pet minuta. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 09.10.2009. 21:24:01
ispravljac za kosu

Moja žena kaže "presa za kosu". :)

Mi je balkanci zovemo pegla za kosu a čuo sam da je zovu i ispravljač kose.  ;D

Uh, kakav izbor rešenja...  ???

Staviću "ispravljač za kosu", nekako mi najprikladnije zvuči. Hvala svoj trojici.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 09.10.2009. 21:31:10
Kako da prevedem Straightening iron? Znam da je to neka sprava za poravnanje kose, ali ne znam kako se u srpskom zove.

(http://www.comparestoreprices.co.uk/images/ha/hair-tools-ceramic-straightening-iron.jpg)

na srpskom definitivno pegla za kosu  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivy - 09.10.2009. 22:02:19
Kako da prevedem Straightening iron? Znam da je to neka sprava za poravnanje kose, ali ne znam kako se u srpskom zove.

(http://www.comparestoreprices.co.uk/images/ha/hair-tools-ceramic-straightening-iron.jpg)

na srpskom definitivno pegla za kosu  ;)
Točno tako!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 10.10.2009. 01:09:09
Okej, onda. Pegla za kosu it is.    8)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 10.10.2009. 11:08:18
 "Chipotle" je vrsta hrane koja ostavlja jake fleke. "Chipotlaway" je sredstvo za ciscenje tih fleka. Kako bih mogao da prevedem to:
"Chipotlaway"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 10.10.2009. 11:28:45
Ma napiši izbeljivač ili vanish  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 10.10.2009. 11:33:12
Ma napiši izbeljivač ili vanish  ;D
Moze. Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 10.10.2009. 14:38:14
Pomoc!

What are we going to do?
Dress him up in a princess gown

and parade him like the parents
of those child pageants?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 10.10.2009. 14:41:22
Odjenuti ga u haljinicu i paradirati njime poput onih roditelja na dječjim izborima ljepote?

Odjenuti ga kao princezu i pokazivati ga uokolo poput onih roditelja na dječjim izborima ljepote?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 10.10.2009. 14:54:18
Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Oki - 10.10.2009. 14:59:33
Zapelo  mi je kod reci "Imaging"

Dakle govori se o fotografisanju zvezdanih formacija u svemiru...
Evo i recenice:

When the equipment is this complex, these enthusiasts
aren't just taking pictures. Here, the word is "imaging".

Ubih se da prevedem ovu rec (glagol)...

ja sam stavio opsenjivanje
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 10.10.2009. 16:26:33
predstavljanje, prikaz, izlaganje, prikazivanje
Sta ti odgovara
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Oki - 10.10.2009. 17:32:43
predstavljanje, prikaz, izlaganje, prikazivanje
Sta ti odgovara

Sve je to ispravno, ali ne vidim na koji nacin bi se uklopilo u kontekst recenice.
Dakle, po nekom mom nahodjenju, rec imaging trebala bi biti usko povezana sa glagolom slikati.

Evo mog pokusaja...

Kada je oprema ovako složena, ovi entuzijasti ne fotografisu tek tako.
Ovde, rec za to je "oslikavanje",

Da l' bi jos neko pokusao?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 10.10.2009. 19:39:13
help please ;D

ukratko, optužena je protestirala, sad je na sudu i odgovorila je vise strucno na postavljeno pitanje, nakon toga se tužiteljica javlja i pita je li ona pozvana kao stručnjak, javi se branitelj i kaze:

The plaintiff's knowledge
or, I submit, lack thereof
goes to the merits, or lack thereof,
of the pedagogy Ms. Foster's
protest was taking issue with.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 10.10.2009. 19:58:20
Ovako na prvu loptu: Tužiteljičino znanje, točnije, manjak istoga ide u korist, točnije, protivno je pedagogiji protiv koje je gđa Foster protestirala.

Vjerujem da ovdje ima i ljudi sa znanjem prava, pa će me ispaviti ako sam pogriješio s ovim meritsima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magla - 10.10.2009. 20:31:01
Anterior cingulate cortex

Kako ovo da prevedem, ili da ostavim ovako?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 10.10.2009. 20:33:49
Ovako na prvu loptu: Tužiteljičino znanje, točnije, manjak istoga ide u korist, točnije, protivno je pedagogiji protiv koje je gđa Foster protestirala.

Vjerujem da ovdje ima i ljudi sa znanjem prava, pa će me ispaviti ako sam pogriješio s ovim meritsima.

hvala mijau
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 10.10.2009. 20:35:26
predstavljanje, prikaz, izlaganje, prikazivanje
Sta ti odgovara

Sve je to ispravno, ali ne vidim na koji nacin bi se uklopilo u kontekst recenice.
Dakle, po nekom mom nahodjenju, rec imaging trebala bi biti usko povezana sa glagolom slikati.

Evo mog pokusaja...

Kada je oprema ovako složena, ovi entuzijasti ne fotografisu tek tako.
Ovde, rec za to je "oslikavanje",

Da l' bi jos neko pokusao?

oslikavanje
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 10.10.2009. 20:44:24
Anterior cingulate cortex

Kako ovo da prevedem, ili da ostavim ovako?
prednji cingularni korteks (ACC)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 10.10.2009. 20:59:18
Anterior cingulate cortex

Kako ovo da prevedem, ili da ostavim ovako?
prednji cingularni korteks (ACC)

prednja kora žuljevitog tijela (mozga) (cingulum oblaze corpus callosum)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 10.10.2009. 21:12:40
ajd da se javim i ja ovde iako sam mu poslao PM

(http://scienceblogs.com/mixingmemory/ACC.JPG)

anterior cingulate cortex se nalazi ispred pojasne vijuge cingulate gyrus i u bliskoj je vezi sa amigdalom i odgovoran je za osećanja straha i depresije

ja bih ga preveo kao eventualno... predpojasni režanj, ali ako u kontekstu ima veze sa nekim ko se mnogo plaši  ;D može se prosto narodski prevesti sa centar za strah...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 10.10.2009. 21:15:31
i daljim googlanjem došao sam do saznanja da je odgovoran i za orgazam  rofl

znače može  i "svršajni centar"  rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magla - 13.10.2009. 10:41:14
Hvala momci, imao sam obaveza pa nisam stigao ranije da se zahvalim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 13.10.2009. 10:57:50
Before the inevitable monkey wrenches come looking for us.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 13.10.2009. 11:03:37
Before the inevitable monkey wrenches come looking for us.

Pre nego što te nesposobne budale dođu da nas traže.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 13.10.2009. 11:49:19
I am psi alpha rush chair. Your mom's sorority.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 13.10.2009. 13:20:36
I am psi alpha rush chair. Your mom's sorority.

To je neko Američko sestrinstvo, ono sa fakulteta. Jedino se oni glupiraju s time.
A prijevod bi otprilike tribao biti:
Ja sam PSI ALFA predsjednik/predsjednica. Sestrinstvo tvoje majke.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 13.10.2009. 15:50:16
Pomoc.


Produce the body before the judge.


i



She has designs on you. I know.

- Where's this coming from? That FBI agent?
- Women know.

And presume men can't think for themselves
and will hump anything that moves.

- So you admit an attraction?
- Don't lawyer me, Una.

She's evil, John. I'm telling you.

She turned Divina around.
She's the holy miracle worker, if you ask me.

You're only saying that
because of your political career.

How can you turn a statement of fact about
Divina's health into a selfish manipulation?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 13.10.2009. 16:22:07
Pomoc.
Produce the body before the judge.

Malo komplicirano za prevesti. Produce the body, iz rečenice zaključujem da je riječ o habeas corpus, što je pravo zagarantirano u SAD-u koje osumnjičenik ima, kao zaštitu od nezakonitog pritvaranja. Dakle, osumnjičenik predaje to sudu da bi sud odlučio da li, ili nema osnove da ga se pritvori. E sad, kako to maksimalno skratiti?

Citat:
And presume men can't think for themselves
and will hump anything that moves.

(Nastavlja se na ono Žena zna)I pretpostavlja da muškarci ne mogu razmišljati
svojom glavom i zaskočit će sve što se kreće.

Citat:
How can you turn a statement of fact about
Divina's health into a selfish manipulation?

Kako možeš izvrnuti činjenično stanje o Divininom zdravlju u sebičnu manipulaciju.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 13.10.2009. 16:38:39
Super. Hvala. Samo ono:

And presume men can't think for themselves
and will hump anything that moves.

to on kaze, ne ona.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 13.10.2009. 16:46:53
OK. Ionako to ne mijenja rečenicu. Zato sam ti i napisao da se nastavlja vjerojatno na ono Žena zna. A sad bih to promijenio u Žena to zna.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 13.10.2009. 17:04:56
OK. Puno hvala! :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 13.10.2009. 17:46:32
Nisam 100% siguran pa ulažem Joker pitaj publiku ;D:

She's aspirating.
=Guši se.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 13.10.2009. 18:05:37
Pre bih rekao da nešto udiše. Potreban je kontekst, pošto može svašta da bude.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 13.10.2009. 18:13:43

785
00:32:20,700 --> 00:32:21,500
What's happening?

786
00:32:22,200 --> 00:32:23,000
She's aspirating.

787
00:32:23,100 --> 00:32:24,700
Her food is stuck
in her upper trachea.

788
00:32:24,800 --> 00:32:26,300
Get the emergency medical kit.

Po ovom sam zaključio da se guši no neznam dali postoji koja riječ za aspirating?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 13.10.2009. 18:25:00
To bi trebalo da znači da je hranu udahnula, pa se zaglavila u dušniku.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 13.10.2009. 18:27:30
Pa, znači da je uredu ako ostavim -Guši se.?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 13.10.2009. 18:38:09
Pa ostavi, svakako se guši... :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 13.10.2009. 20:00:49

785
00:32:20,700 --> 00:32:21,500
What's happening?

786
00:32:22,200 --> 00:32:23,000
She's aspirating.

787
00:32:23,100 --> 00:32:24,700
Her food is stuck
in her upper trachea.

788
00:32:24,800 --> 00:32:26,300
Get the emergency medical kit.

Po ovom sam zaključio da se guši no neznam dali postoji koja riječ za aspirating?

Zagrcnula se.  ;)                  ( http://www.medterms.com/script/main/art.asp?articlekey=2369 (http://www.medterms.com/script/main/art.asp?articlekey=2369) )
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 13.10.2009. 20:04:21
Meni je problem što je to dato u present continuous, što je malo nelogično.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 13.10.2009. 20:05:36
Što znači kad se nekog opisuje da je keen of eye?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 13.10.2009. 20:15:37
Oštro oko, dobro zapažanje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 13.10.2009. 20:29:42

Zagrcnula se.&nbsp; ;)&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; ( http://www.medterms.com/script/main/art.asp?articlekey=2369 (http://www.medterms.com/script/main/art.asp?articlekey=2369) )
Ok, hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 13.10.2009. 22:30:28

785
00:32:20,700 --> 00:32:21,500
What's happening?

786
00:32:22,200 --> 00:32:23,000
She's aspirating.

787
00:32:23,100 --> 00:32:24,700
Her food is stuck
in her upper trachea.

788
00:32:24,800 --> 00:32:26,300
Get the emergency medical kit.

Po ovom sam zaključio da se guši no neznam dali postoji koja riječ za aspirating?


da se to dešavalo u institutu za plućne bolesti Kamenica (kod Niša) to bi zvučalo ovako:


785
00:32:20,700 --> 00:32:21,500
Koj gu je sk?

786
00:32:22,200 --> 00:32:23,000
Zadavija se.

787
00:32:23,100 --> 00:32:24,700
Obžderavala se pa gu
zapalo jedenje u dušnik

788
00:32:24,800 --> 00:32:26,300
Daj onu skalameriju da gu
otčepimo.


Nadam se da sam bio od pomoći  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 13.10.2009. 22:35:53
 clapp ovakav prijevod treba prijevod rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 13.10.2009. 22:41:37
clapp ovakav prijevod treba prijevod rofl

Pa imaš na engleskom. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magla - 14.10.2009. 15:41:51

785
00:32:20,700 --> 00:32:21,500
What's happening?

786
00:32:22,200 --> 00:32:23,000
She's aspirating.

787
00:32:23,100 --> 00:32:24,700
Her food is stuck
in her upper trachea.

788
00:32:24,800 --> 00:32:26,300
Get the emergency medical kit.

Po ovom sam zaključio da se guši no neznam dali postoji koja riječ za aspirating?


da se to dešavalo u institutu za plućne bolesti Kamenica (kod Niša) to bi zvučalo ovako:


785
00:32:20,700 --> 00:32:21,500
Koj gu je sk?

786
00:32:22,200 --> 00:32:23,000
Zadavija se.

787
00:32:23,100 --> 00:32:24,700
Obžderavala se pa gu
zapalo jedenje u dušnik

788
00:32:24,800 --> 00:32:26,300
Daj onu skalameriju da gu
otčepimo.


Nadam se da sam bio od pomoći  ;D


rofl rofl rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 15.10.2009. 03:24:24
Razgovaraju dvoje štrebera ("nerds", "geeks") i jedan kaže:

Neither one of us is quite homecoming-court material.

Kako to prevesti?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 15.10.2009. 07:30:10
Homecoming-court je grupa koja predstavlja studente i sastoji se od "kralja", "kraljice" i ponekad "prinčeva i princeza". Kralja i kaljicu predstavljaji studenti završne godine. Za ta zvanja se biraju studenti koji su doprineli svojoj školi, najčešće svojim dobrim uspehom.
Kako prevesti? Recimo:
Ni ti ni ja nismo baš studenti generacije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 15.10.2009. 08:00:36
mislim da nisi u pravu

nerds i geeks po pravilu imaju odličan uspeh, a king i queen su uvek quaterback footbal tima i head cheerleader
odnosno dvoje najpopularnijih učenika škole, nevezano za uspeh

mislim da bi možda bilo bliže

"ni jedan od nas nije materijal za mistera popularnosti"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 15.10.2009. 08:19:40
Verovatno si u pravu. Prvo sam pomislio da ih je Daky okarakterisao kao nerda, geeka, a da možda postoje i veći štreberi od njih. Takođe sam zaboravio da tamo na većini univerziteta nije bitno kako učiš, već kako igraš fudbal ili košarku, tj. koliko si popularan... ;D clapp

EDIT: S druge strane, ipak nije reč o prom night king and queen, pa...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 15.10.2009. 08:40:24
Evo, našao sam ovo:

The Homecoming Queen and the members of her court are official representatives of the University of West Alabama during Homecoming Week.  The Homecoming Court is made up of women who have demonstrated a commitment to academics, campus involvement and service to the University community.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 15.10.2009. 08:58:14
Sto znaci, blajvi ga kvoterbeku ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 15.10.2009. 16:47:42
uze mi reč iz usta  ;D

što me beavis and butthead rekli

colledge sluts
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 15.10.2009. 16:51:11
A imam i neki osecaj da sve mljackaju ko Silvia Saint :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: stefan87 - 15.10.2009. 16:53:06
ili jenna haze!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 15.10.2009. 19:37:36
nerds i geeks po pravilu imaju odličan uspeh, a king i queen su uvek quaterback footbal tima i head cheerleader
odnosno dvoje najpopularnijih učenika škole, nevezano za uspeh

Jao, da, ovo je takav stereotip. A sad kad si pomenuo Bivisa i Batheda, evo i u seriji "Daria" (spin-off te serije) koju gledam i prevodim ima jedan par, Kevin i Britni, i ona je glavna čirlidersica, a on igra američki fudbal i to baš, zamisli, kao kvoterbek.   :\)

mislim da bi možda bilo bliže

"ni jedan od nas nije materijal za mistera popularnosti"

OK, nešto ću da iskonstruišem od toga. Tnx  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 15.10.2009. 19:58:40
evo i u seriji "Daria" (spin-off te serije)

Diarea... cha cha cha.... Diarea cha cha cha
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivy - 16.10.2009. 19:34:31
If they dare tweet,
i shall flush them out
like a bird dog, sir.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 16.10.2009. 19:46:58
If they dare tweet,
i shall flush them out
like a bird dog, sir.


ako se usude da zacvrkuću
isteraću ću ih
poput ptičara, gospodine
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivy - 16.10.2009. 19:53:01
Hvala, Dex  :-*
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 16.10.2009. 19:56:46
Hvala, Dex  :-*


't's a'right  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 16.10.2009. 19:57:09
Šteta što ne pišeš češće postove, s tim avatarom. Čak je i Dex bio srdačan i predusretljiv. rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivy - 16.10.2009. 20:04:00
Dexy je uvijek fin prema meni... dancekiss Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 18.10.2009. 10:54:49
Katie, sviða mi se ova torba!

Balenciaga... Knock-off!

Ne zezaj!
Girl, did you know

- this is a knock-off?

Knock-off me zeza. xD
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 18.10.2009. 10:58:23
Knock-off=imitacija
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 18.10.2009. 11:02:55
Hvala  clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 18.10.2009. 20:52:34
I tako, da završim, mislio
sam da ako si u blizini,

mogli bismo da odemo do
pristaništa, u romantiènu šetnju,

and then get crabs.

Eat crabs...
Not get crabs, eat crabs.

It's on me. On me.

Not on me...
I'm paying. I'll pay.





Zeznuto. xD Nemam predstavu kako bih to preveo na srpski. xD
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 18.10.2009. 21:04:27
crabs=rakovi,račići
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 18.10.2009. 21:07:33
Fazon je ovo:


and then get crabs.

(skonta da je nešto lupio, i brzo se ispravi)

Eat crabs...
Not get crabs, eat crabs.

It's on me. On me.

(opet skonta da je lupio, i brzo se ispravi)

Not on me...
I'm paying. I'll pay.

E sad, ovo crab kontam kao da je sranje i račići, a ovo on me kao na meni, kao da spavaju i on me kao da on plaća. Možda nije tako, možda jeste, ali ne znam kako da uklopim. xD
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 18.10.2009. 21:16:36
"Crabs" su ti u ovom slučaju "picajzle". Pa ti ukomponuj kako želiš.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: chericheri - 18.10.2009. 21:22:14
get crabs - dobiti stidne vaši
eat crabs - jesti račiće

on me - na moj račun
a u ovom slučaju zvuči kao da kaže na meni su

sve mi je jasno na engleskom, ali je teško to smisleno prevesti  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 18.10.2009. 21:28:57
get crabs - dobiti stidne vaši
eat crabs - jesti račiće

on me - na moj račun
a u ovom slučaju zvuči kao da kaže na meni su

sve mi je jasno na engleskom, ali je teško to smisleno prevesti  :)

O tome i pričam. :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 24.10.2009. 14:08:01
Kako bi ovo preveli:
You make slurping noises in your cocoa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 24.10.2009. 14:09:00
Kako bi ovo preveli:
You make slurping noises in your cocoa.


srčeš dok cevčicom piješ kakao


to je kad ti ostane na dnu čaše pa cevčicom pokušavaš da pokupiš i zadnju kap
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 24.10.2009. 14:13:18
Znam što je samo se nisam mogao sjetiti tog "srkanja". Zahvaljujem!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 25.10.2009. 02:31:57
Pijes posldnje pivo a nemas para za jos, "vidim te kurvo neces mi pobeci"...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: djelle - 26.10.2009. 11:42:19
Kako ovo prevesti? Titl je iz serije The universe.


Ovako je sve počelo,
prvi trenutak postojanja,
koji sada zovemo Veliki prasak.
To znamo, ne zato što su to
teoretičari izmislili
nego zato što nam to sva promatranja govore.

We can predict the
abundance of light elements

they agree over 10 orders of
magnitude over what we see.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 26.10.2009. 18:17:58
Ljudovi, pomoć...
Tekst je:
A legenda kaže da je otišao na planinu na 60 dana i noći to contemplate his navel.
E sad, tip koji to kaže ne zna baš engleski, stalno krivo izgovara fraze, pa sumnjam da priča o pupku (navel=pupak).
Govori o nekom duhovnom vođi iz davnina...
Pitanje je što je točno htio reći...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 26.10.2009. 18:35:58
Ljudovi, pomoć...
Tekst je:
A legenda kaže da je otišao na planinu na 60 dana i noći to contemplate his navel.
E sad, tip koji to kaže ne zna baš engleski, stalno krivo izgovara fraze, pa sumnjam da priča o pupku (navel=pupak).
Govori o nekom duhovnom vođi iz davnina...
Pitanje je što je točno htio reći...

interesantno ;D
na google translate vele da se navel može još figurativno prevesti kao središte, sad da li ti pomaže ili ne, ja isto ne znam :(
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 26.10.2009. 18:48:23
Pretpostavljam da je fulao u riječi navel. Sad bi trebalo skužiti neku riječ koja je slična toj pa da paše frazi, tj. što taj na planini razmišlja, smišlja (CONTEMPLATE=promatrati, razmatrati, razmišljati, smišljati).
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: slowrun - 26.10.2009. 20:49:01
Recimo novel - priču, roman? da razmilja o svom romanu, svojoj priči...da osmisli svoju novelu... 'bem liga, uklopi :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 26.10.2009. 21:03:22
Bogati, nije to novela rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 26.10.2009. 22:00:15
Kako ovo prevesti? Titl je iz serije The universe.


Ovako je sve počelo,
prvi trenutak postojanja,
koji sada zovemo Veliki prasak.
To znamo, ne zato što su to
teoretičari izmislili
nego zato što nam to sva promatranja govore.

We can predict the
abundance of light elements

they agree over 10 orders of
magnitude over what we see.


Možemo pretpostaviti
izobilje svetlosnih elemenata

slažu se (verovatno naučnici) za preko
10 nivoa opsega mimo onih koje možemo da vidimo


ukratko, svetlost se prostire u toliko mnogo frekfenci/opsega da se naučnici (koji se nikada ni oko čega ne mogu složiti) slažu da postoji više od 10 nivoaopsega mimo vidljive svetlosti (infra crvena, ultra ljuičasta....)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojanadj - 26.10.2009. 22:03:46
Ljudovi, pomoć...
Tekst je:
A legenda kaže da je otišao na planinu na 60 dana i noći to contemplate his navel.
E sad, tip koji to kaže ne zna baš engleski, stalno krivo izgovara fraze, pa sumnjam da priča o pupku (navel=pupak).
Govori o nekom duhovnom vođi iz davnina...
Pitanje je što je točno htio reći...

navel - A central point; a middle.
"My Shakespeare professor uses this phrase practically on a daily basis. It apparently means something along the lines of "soliloquizing." (Soliloquize
Razgovarati Sam Sa Sobom )
"similar to meditaion or day dreaming"...." it used for an expression of meditation and focus"....


Ne znam o čemu se radi niti šta prevodiš, ali koliko ja mogu da povežem objašnjenja koja sam našla

"A legenda kaže da je otišao na planinu na 60 dana i noći da pronađe svoj mir/ da meditira/da razgovara sam sa sobom.[/i]

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 26.10.2009. 22:05:56
Kako ovo prevesti? Titl je iz serije The universe.


Ovako je sve počelo,
prvi trenutak postojanja,
koji sada zovemo Veliki prasak.
To znamo, ne zato što su to
teoretičari izmislili
nego zato što nam to sva promatranja govore.

We can predict the
abundance of light elements

they agree over 10 orders of
magnitude over what we see.


Možemo pretpostaviti
izobilje svetlosnih elemenata

slažu se (verovatno naučnici) za preko
10 nivoa opsega mimo onih koje možemo da vidimo


ukratko, svetlost se prostire u toliko mnogo frekfenci/opsega da se naučnici (koji se nikada ni oko čega ne mogu složiti) slažu da postoji više od 10 nivoaopsega mimo vidljive svetlosti (infra crvena, ultra ljuičasta....)

Nije, light elements su laki elementi.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 26.10.2009. 22:08:02
Kako ovo prevesti? Titl je iz serije The universe.


Ovako je sve počelo,
prvi trenutak postojanja,
koji sada zovemo Veliki prasak.
To znamo, ne zato što su to
teoretičari izmislili
nego zato što nam to sva promatranja govore.

We can predict the
abundance of light elements

they agree over 10 orders of
magnitude over what we see.


Možemo pretpostaviti
izobilje svetlosnih elemenata

slažu se (verovatno naučnici) za preko
10 nivoa opsega mimo onih koje možemo da vidimo


ukratko, svetlost se prostire u toliko mnogo frekfenci/opsega da se naučnici (koji se nikada ni oko čega ne mogu složiti) slažu da postoji više od 10 nivoaopsega mimo vidljive svetlosti (infra crvena, ultra ljuičasta....)

Nije, light elements su laki elementi.

hmmm changes everything....
 
eto koliko znači da se gleda št se prevodi...

može ovaj moj predlog, samo malo da se doradi....
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 26.10.2009. 22:19:22
Sve si dobro rekao, samo što se radi o lakim elementima.

Možemo pretpostaviti
izobilje lakih elemenata,
teoretičari se slažu u prostoru
većem preko 10 puta od onog
što mi možemo vidjeti.


Ja bih tako nekako složio.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 26.10.2009. 22:21:23
Sve si dobro rekao, samo što se radi o lakim elementima.

Možemo pretpostaviti
izobilje lakih elemenata,
teoretičari se slažu u prostoru
većem preko 10 puta od onog
što mi možemo vidjeti.


Ja bih tako nekako složio.

pa sad kad sam ja napisao ti bi nekako složio, što nisi složio pre nego što sam ja preveo... mnooogooo si mi pametan ti... ako ako... sledeći put kad ne budeš umeo nešto da prevedeš, znaš kad ću ti pomognem, nikad bre, sam se muči, nisam išao na fakultet da bi tebi prevodio

 ;D smileyNO1 rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 26.10.2009. 22:28:18
Hehehe, legendo. smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 26.10.2009. 22:32:25
spavao sam celo popodne, sad imam inspiraciju  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 26.10.2009. 22:33:06
Zato mi je bolje da šutim. ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: slowrun - 26.10.2009. 23:09:26
Al sam ga promašio, evo mi (http://www.mydisplayimage.com/blog/premium/anim_yellowcard.gif)

Zvučalo mi je tako logično dok sam kucao... rofl rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: djelle - 27.10.2009. 08:12:50
@Dexter i @Zkarlov puno vam hvala. Nisam htio doslovno prevesti jer ne bi imalo smisla, a nisam skužio što je pjesnik htio reći. Još jednom, puno hvala.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: jakaka - 27.10.2009. 22:51:37
Večer, kako ću prevesti watch list...znam na što se odnosi ali ne znam pravi izraz  ???
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 27.10.2009. 23:11:15
Možda, nadzor praćenja terorista, ili nadzor praćenja terorizma. Valjda se radi o teroristima, je li?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojanadj - 27.10.2009. 23:19:43
Večer, kako ću prevesti watch list...znam na što se odnosi ali ne znam pravi izraz  ???

Može li bar ta cela rečenica da dobijem bilo kakvu smernicu o čemu se radi?

watch list - ide od gledati listu, preko praćenja promena...do promena i reorganizacije u određenoj oblasti. (izvini, ali ne znam šta prevodiš pa neznam ni koji smisao sve može da ima)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: jakaka - 27.10.2009. 23:29:29
Možda, nadzor praćenja terorista, ili nadzor praćenja terorizma. Valjda se radi o teroristima, je li?

Jeste, jel glupo staviti ''nadzorna lista'' 
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 27.10.2009. 23:36:31
Gle, watch list nije samo lista u tom smislu, već cijeli jedan sustav za praćenje terorista, njihovih aktivnosti i financiranja. Tako da ne bih stavio nadzorna lista. Znam da ti je duže, ali onda se zna o čemu se radi. Uglavnom moraš naglasiti da se radi o terorizmu. Sad ti sklopi kako znaš.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: krbo - 28.10.2009. 01:00:53
ne lista - popis , popis osoba pod nadzorom, popis nadziranih ili slobodnije - popis terorista.

Prijevod treba biti činjenično točan, ne od riječi do riječi.

lista terorista jednostavno ne zvuči dobro - više liči na stih

moje 2 lipe...

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojanadj - 28.10.2009. 01:08:03
da li vam se uklapa dosijei  ili spisak terorista pod nazorom...ili tako nešto?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: jakaka - 28.10.2009. 11:00:55
Hvala svima na pomoći  Smajlicvece
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 28.10.2009. 12:47:09
booking process jail
Kako ovo?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 28.10.2009. 13:09:53
booking process jail
Kako ovo?

bukvalno, postupak rezervacije zatvora
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 28.10.2009. 13:18:53
Ne moze nikako rezervacija
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 28.10.2009. 13:29:11
Ne moze nikako rezervacija

možda osigurati smještaj ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 28.10.2009. 13:32:34
Pa ne ide u hotel. ;D

To je uglavnom manji zatvor u kojem nakon uhićenja osumnjičene, fotografiraju, uzimaju im osobne stvari, uzimanje otisaka prstiju itd.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 28.10.2009. 13:36:33
Pa ne ide u hotel. ;D

To je uglavnom manji zatvor u kojem nakon uhićenja osumnjičene, fotografiraju, uzimaju im osobne stvari, uzimanje otisaka prstiju itd.

Moze li privremeni zatvor?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 28.10.2009. 13:39:01
Da, jer to on uglavnom i jest. U njemu je samo obrada osumnjičenika i nakon nje on može biti oslobođen, ili pušten uz kauciju.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 28.10.2009. 13:59:41
Pa ne ide u hotel. ;D

To je uglavnom manji zatvor u kojem nakon uhićenja osumnjičene, fotografiraju, uzimaju im osobne stvari, uzimanje otisaka prstiju itd.

Moze li privremeni zatvor?

Da, jer to on uglavnom i jest. U njemu je samo obrada osumnjičenika i nakon nje on može biti oslobođen, ili pušten uz kauciju.

onda možda najbolje zvuči pritvor ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 28.10.2009. 14:08:17
 clapp Kako se nekad nemoš sjetit gluposti, nevjerojatno.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 28.10.2009. 14:14:35
E, stvarno.
Hvala.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 28.10.2009. 14:39:33
Pa ne ide u hotel. ;D

To je uglavnom manji zatvor u kojem nakon uhićenja osumnjičene, fotografiraju, uzimaju im osobne stvari, uzimanje otisaka prstiju itd.

Moze li privremeni zatvor?

Istražni zatvor...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 28.10.2009. 18:32:59
Pa ne ide u hotel. ;D

To je uglavnom manji zatvor u kojem nakon uhićenja osumnjičene, fotografiraju, uzimaju im osobne stvari, uzimanje otisaka prstiju itd.

Moze li privremeni zatvor?

Da, jer to on uglavnom i jest. U njemu je samo obrada osumnjičenika i nakon nje on može biti oslobođen, ili pušten uz kauciju.

onda možda najbolje zvuči pritvor ;D

u srbiji je to istražni zatvor...
tu najviše biju  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: asvalttina - 28.10.2009. 19:27:19
U Hrvatskoj postoji podjela na pritvor i zatvor a osoba se smatra pritvorenikom sve do trenutka dok njegova presuda ne postane pravomocna. Za kaznena djela se najcesce odredjuje pritvor od mjesec dana no osoba moze izaci i ranije ako su u tom vremenu 'sredjeni' razlozi zbog kojih je zadrzana u pritvoru, a isto tako moze joj se i produziti ako ti razlozi i dalje postoje.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 28.10.2009. 19:39:14
Onda je ono pritvor definitivno.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 29.10.2009. 09:57:48
ma i kod nas se njemu određuje pritvor od ne znam... 48h ili 30 dana... ali se institucija u koju se on odvodi da "odsluži" pritvor, zove istražni zatvor, znači vrši se istraga, kad se istraga završi ili ga puštaju ili šalju običan zatvor na izdržavanje kazne
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivy - 30.10.2009. 11:50:55
It's one less 3 a.m. diaper
change when i put him down.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 30.10.2009. 11:54:59
Bez pravog konteksta, teško ali:
Kad ga postavim/namjestim/stavim dolje, ne budim se u 3 ujutro da mijenjam pelene.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 30.10.2009. 12:01:18
Put him down može da označava uspavljivanje tako da možda radi "Kad ga ja uspavam..."
:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cata - 30.10.2009. 12:03:13
Jedna pelena manje za promijeniti u 3 ujutro kad ga stavim da spava.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivy - 30.10.2009. 12:12:08
Tako sam nešto i ja mislila, samo sam trebala sročiti. Inače radi se o osobi koja govori o svom djetetu da je u fazi da se za svašta hvata, znači da je vjerojatno i manje pelena ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojanadj - 30.10.2009. 13:30:08
It's one less 3 a.m. diaper
change when i put him down.

Kada ga uspavam (ili stavim da spava)
ne menjam mu pelene u 3h ujutro (tokom noći).


(ovako mi govorimo  ;) jer je pravilo da se bebama ne menjaju pelene noću, osim ako se baš baš mora)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 30.10.2009. 14:29:00
My underwear is so far up
my butt crack, my legs are numb.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 30.10.2009. 15:38:14
Gaće su mi se toliko uvukle u guzicu da su mi noge utrnule.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 30.10.2009. 15:41:34
Hvala puno. smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 30.10.2009. 20:38:13
Bez pravog konteksta, teško ali:
Kad ga postavim/namjestim/stavim dolje, ne budim se u 3 ujutro da mijenjam pelene.



hahahaha znači ovako glupo tumačenje sam mogao od wennena da očekujem ali si me sad oduševio... vidi se da ti je ljubav udarila u glavu, zaboravio si da prevodiš  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cata - 30.10.2009. 20:47:39
Zato nije zaboravio da radi druge stvari kako treba.  ;) ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: asvalttina - 31.10.2009. 05:50:02
ma i kod nas se njemu određuje pritvor od ne znam... 48h ili 30 dana... ali se institucija u koju se on odvodi da "odsluži" pritvor, zove istražni zatvor, znači vrši se istraga, kad se istraga završi ili ga puštaju ili šalju običan zatvor na izdržavanje kazne

Malo kasnim ali da ipak odgovorim: u Zagrebu postoji Okružni zatvor Remetinec i to je i pritvor i zatvor - znaci ista je ustanova samo pritvorenici i zatvorenici borave na razlicitim odjelima. A zene pritvorenice i zatvorenice su cak na istom odjelu ali u razlicitim celijama a i na tom zenskom odjelu je i zagorec (papak  ;D). Ovisno o visini kazne i mjestu prebivalista neki zatvorenici ostaju odsluziti kaznu u Remetincu a neki se salju u druge zatvore.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 02.11.2009. 19:15:32
Momak daje devojci poklon - jedno srce (kao plitka posuda srcastog oblika) sa slikama njih dvoje unutra. Na poleđini je posveta:

"I hope you think of me whenever you drop loose change into this."

Ovo "drop loose change" me buni... šta da stavim kao prevod?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 02.11.2009. 19:17:16
kad god unutra ubaciš sitniš/siću/kusur :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: pejafor3 - 02.11.2009. 21:03:37
Momak daje devojci poklon - jedno srce (kao plitka posuda srcastog oblika) sa slikama njih dvoje unutra. Na poleđini je posveta:

"I hope you think of me whenever you drop loose change into this."

Ovo "drop loose change" me buni... šta da stavim kao prevod?

Nadam se da ćeš misliti na mene svaki put kada ubaciš novčić.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 02.11.2009. 21:58:29
To je i meni palo na pamet, ali nekako mi nije logično da se u to ubacuje novac... Ali OK, napisaću tako.

BTW ona nije baš bila oduševljena posvetom  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: pejafor3 - 02.11.2009. 22:19:24
To je i meni palo na pamet, ali nekako mi nije logično da se u to ubacuje novac... Ali OK, napisaću tako.

BTW ona nije baš bila oduševljena posvetom  ;D

Paaaa, ona bi htela da ide u RIM, i da ubaci novčić u fontanu Di Trevi!
 ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: jakaka - 03.11.2009. 13:02:54
Molim vas -Lunch pail player , u američkom nogometu, kako to prevesti
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 03.11.2009. 13:13:31
Nisam neki poznavatelj, onako, možda kao "razigravač"
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 03.11.2009. 13:26:25
Pre će biti prljav ili kvaran igrač, to je žargon...
Onaj koji ne bira sredstva da bi pobedio nego pravi podlosti, koristi gužvu...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: jakaka - 03.11.2009. 13:30:27
Evo i cijelog teksta

163
Even i don't remember all the guys who come and go.

164
00:09:05,740 --> 00:09:08,489
Playmakers, sure. But, uh, lunch pail players?

165
- They're kind of anonymous.
"Lunch pail players"?

166
The rest of the team-- The guys who don't get

167
Their jerseys hung on the wall when it's all over.

sve sam prevela osim toga  ???
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 03.11.2009. 13:44:02
Pa da, mislim da je najbolje "prljavi" ili čak i samo "loši" igrači...
...ostatak tima, momci čiji dresovi ne završe okačeni na zidu na kraju...


To su loši igrači koji imaju jako slabu tehniku a služe se metodama poput guranja, pravljenja faula i slično
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 03.11.2009. 14:14:59
Nisu to loši igrači nego korisni, ono što se kaže radilice momčadi, primjer Gatuso u "Milanu". Nikako ih ne bih nazvao "lošim" ili "prljavim".
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 03.11.2009. 14:28:09
Ne bi Gatuso igrao kod mene nikad. ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: jakaka - 03.11.2009. 14:33:31
Hvala na pomoći, probat ću nekako to uklopiti u tekst...ja i američki nogomet dva različita pojma  :\)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 03.11.2009. 14:44:55
Ne bi Gatuso igrao kod mene nikad. ;D

Al' čovjek trči, trči, trči....  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 03.11.2009. 14:55:15
Ogavan mi je maksimalno, ali uz Kloda Makelelea najkorisniji igrac koji neki tim moze da ima.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 03.11.2009. 15:04:47
Ne bi Gatuso igrao kod mene nikad. ;D

Al' čovjek trči, trči, trči....  ;D
Dzaba sto trci, kad pojma nema.
Mahamadu Diara iz Reala, po meni jedan od boljih takvih igraca. Mada mu oni ne daju da igra, ali sta ces.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 03.11.2009. 15:16:28
Da, ima logike, o tome se radi u tekstu, korisni a nezapaženi igrači...
Izvinjavam se, našao sam poređenje tog izraza sa "grinder" i "mucker"...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 03.11.2009. 23:55:21
Vi koji prevodite medicinske serije, upomoć!

B. B. L.'s a liter in the field
and only one P. I. V.


(hitna pomoć unosi ranjenu ženu u urgentni centar)

Zatim:

"O" silk on a driver
to Dr. Varley.


(to hirurg kaže pri kraju operacije)


Kako prevesti uzvik na Haloween: "Trick or treat!"
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 04.11.2009. 00:12:21
Kako prevesti uzvik na Haloween: "Trick or treat!"

Edit: Mislim da sam na tv prevodu Frasiera pročitao: Čast ili propast!

Ne znam, viđao sam svašta u prevodima na tv,
ali naišao sam na jedan tekst o tome.
Poreklo uzvika "Trik or trit" ("biraj trik ili nas nagradi")?

Da li znate odakle potiče običaj da deca prave obesne šale kada kucaju na vrata i viču "trik or trit"? Linton kaže: "... to svakako dolazi iz paganskih vremena". U Irskoj je do početka ovog veka postojao običaj organizovanja povorki "predvođenih čovekom u beloj odori, sa maskom u obliku konjske glave" ("Konj je bio posvećen bogu sunca", kaže Linton, "što ukazuje na to da taj običaj predstavlja ostatak druidskog obreda"). Povorka je od seljaka prikupljala darove u čast starog druidskog boga čije se ime u irskom jeziku vremenom promenilo. Ukoliko povorka nije bila "velikodušno čašćavana" (trit), seljaci bi bili "prevareni" (trik) pretnjama da će im kletve uništiti useve za sledeću godinu!"

Ovaj tradicionalni običaj održavanja povorki na Noć veštica izveden je iz još jedne neobične prakse. Podražavajući religijske povorke iz stare Grčke i Rima, bogate srednjovekovne crkve su imale običaj da paradiraju noseći mošti svetaca-zaštitnika. Siromašnije parohije nisu bile u mogućnosti da nabave mošti, pa su se koristile naslikanim predstavama svojih svetaca-zaštitnika. "Oni koji nisu igrali uloge svetih takođe su želeli da uđu u povorku, pa bi se odevali kao anđeli ili đavoli. Tako se povorka Svakog blagoslova u porti pretvarala u veselu i šaroliku paradu" (Noć veštica tokom dvadeset vekova, str. 103).

Današnji "trik or trit" predstavlja puki nastavak tih izobličenih, apsurdnih običaja, koji su proizašli iz paganizma, a nazvani su hrišćanskim imenima. Nije li stoga ikakvo čudo što deca i odrasli obesno uništavaju privatnu imovinu - na dan koji je izvorno posvećen sotoni - Uništitelju?
link: http://web.archive.org/web/20071012142418/http://www.geocities.com/cog_yu/brosure/nvestica.htm (http://web.archive.org/web/20071012142418/http://www.geocities.com/cog_yu/brosure/nvestica.htm)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 04.11.2009. 00:20:03

Edit: Mislim da sam na tv prevodu Frasiera pročitao: Čast ili propast!


Odlično! Hvala! :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 04.11.2009. 00:36:05
"B. B. L.'s a liter in the field
and only one P. I. V."

mislim da bi mogao prevest kao "Dobila je 1000ml infuzije (fiziološke otopine) intravenozno."
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 04.11.2009. 18:51:13
"B. B. L.'s a liter in the field
and only one P. I. V."

mislim da bi mogao prevest kao "Dobila je 1000ml infuzije (fiziološke otopine) intravenozno."


b.l. je blood loss

izgubila je litar krvi na licu mesta, a primila samo jednu bocu transfuzije

(radi se o krvi, a ne o fiziološkom rastvoru)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 04.11.2009. 19:24:11
Hvala, ali sad je kasno. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 04.11.2009. 19:24:56
Hvala, ali sad je kasno. :)

pa prepravi i uloaduj ponovo... ako hoćeš...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 04.11.2009. 19:28:47
Hoću. Još da te pitam, kako prevodiš "code cart"? Sigurno se pojavilo bezbroj puta u House M.D.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 04.11.2009. 19:38:59
Hoću. Još da te pitam, kako prevodiš "code cart"? Sigurno se pojavilo bezbroj puta u House M.D.


a jbg... da je naše szdravstvo kako treba, verovatno bi imali i reč za to
code cart su mala kolica koja u sebi imaju sve, mobilni defibrilator, nosače za infuziju, kiseonik, kao i gomilu fijoka u kojima se nalaze osnovni lekovi koji se koriste u hitnim slučajevima. znaš one scene kad lekar kaže, daj mu 5mg toga i toga, i 20mg toga i 3 mg toga

šta misliš odakle oni to donose? sigurno ne idu u apoteku po to, već izvlače iz code carta

možeš opisno da prevedeš kao kolica za hitnu pomoć
evo kako izgledaju

(https://www.storagesystemsul.com/store/images/products/395_small.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 04.11.2009. 19:41:25
Ma znam sve to, samo sam mislio da ima neki naš naziv, da ne prevodim opisno. OK, hvala u svakom slučaju. ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 04.11.2009. 21:34:00
"B. B. L.'s a liter in the field
and only one P. I. V."

mislim da bi mogao prevest kao "Dobila je 1000ml infuzije (fiziološke otopine) intravenozno."


b.l. je blood loss

izgubila je litar krvi na licu mesta, a primila samo jednu bocu transfuzije

(radi se o krvi, a ne o fiziološkom rastvoru)

Mislim da bi onda bilo ovako: Izgubila je litru krvi a primila jednu bocu infuzije.
Jer hitna pomoć ne nosi sa sobom krv, nju pacijent dobije tek u centru. Sad malo bitno kako je prevedeno, brzo prođe titl. ;D

A za kolica, kod nas u bolnici su to kolica za intervenciju.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 04.11.2009. 22:13:25
OK, da znam za ubuduće. Nema smisla da po treći put uploadujem. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 05.11.2009. 20:56:57
Prije nego što uploadam... Prijevod za scrimmage? Radi se o terminu u američkom nogometu.

Tražila sam svuda, skoro svi football pojmovi su prevedeni osim tog. Ostavit ću scrimmage pod navodnicima, osim ako netko nema bolju ideju?  :)


edit:
Evo u kontekstu:
The line of scrimmage is the imaginary transverse line that separates the offense from the defense.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 05.11.2009. 21:01:57
Možda možeš staviti: granica neutralne zone.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 05.11.2009. 21:03:19
Jedan moj riječnik je to preveo kao: Otimanje za loptu.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Draavid - 05.11.2009. 21:03:39
to bi ti bilo ovo:

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d4/2006_UT_football_fall_scrimmage.JPG (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d4/2006_UT_football_fall_scrimmage.JPG)

znaci, ona linija gdje je lopta prije pocetka napada
sad stvarno mislim da nema nacina da to prevedes nekim terminom, jedino opisno

a moze se odnosit i na trening te prijateljsku utakmicu, sudeci prema wikipediji pa sad ti vidi o cemu se radi

a jel mogu samo znati koju seriju prevodis?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 05.11.2009. 21:07:49
to bi ti bilo ovo:

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d4/2006_UT_football_fall_scrimmage.JPG (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d4/2006_UT_football_fall_scrimmage.JPG)

znaci, ona linija gdje je lopta prije pocetka napada
sad stvarno mislim da nema nacina da to prevedes nekim terminom, jedino opisno

a moze se odnosit i na trening te prijateljsku utakmicu, sudeci prema wikipediji pa sad ti vidi o cemu se radi

a jel mogu samo znati koju seriju prevodis?

U tome je problem, bit će mi preduga linija ako bude opisni prijevod  :D
Ne odnosi se na trening, nego baš na taj početak napada.

Serija je The Big Bang Theory  :)

Hvala na prijedlozima!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: brankone - 05.11.2009. 23:20:27
Mislim da je najbolje te americke izraze iz sporta prevoditi u originalu jer inace ne postoji drugi prevod.Eto jedan jako dobar primer je taj "skrimidz",nema druge reci za taj izraz.Takodje u americkom fudbalu postoji i kvoterbek,fulbek,raning bek itd,to nema sanse da se prevede a da ima smisla.Inace linija "skrimidza" je linija koja odvaja napad od odbrane,i takodje to je linija koju kvoterbek (organizator igre,onaj koji dodaje loptu saigracima) ne sme da predje pri dodavanju lopte saigracima.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: pejafor3 - 06.11.2009. 00:53:53
Ništa gore od američkog fudbala i bejzbola.

Preveo sam dva filma koja su bila na tu temu, nema šanse da se to prevede.
Slažem se da treba to ostaviti u originalu.

A evo još jednog primera koji me je namučio u zadnjoj ep CSI.

Coach!
Kako ga prevesti?
Jednom sam nešto drugo prevodio pa mi je tip objasnio da je Coach u USA
kao neka vrsta titule!
Ne razumem! Meni je trener običan radnik i ništa više.



Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zizu1109 - 06.11.2009. 14:51:03
Ajd mala pomoc sa odabirom prave reci...

ako bi "settler" rutinski bio preveden kao doseljenik, naseljenik - kako biste najadekvatnije preveli "pilgrim" (ekipa koja je došla i otkrila, pa i naselila fu*kin USA)?  :)
sigurno nisu hodočasnici kako je tipičan prevod u rečnicima...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojanadj - 06.11.2009. 14:58:06
Ajd mala pomoc sa odabirom prave reci...

ako bi "settler" rutinski bio preveden kao doseljenik, naseljenik - kako biste najadekvatnije preveli "pilgrim" (ekipa koja je došla i otkrila, pa i naselila fu*kin USA)?  :)
sigurno nisu hodočasnici kako je tipičan prevod u rečnicima...

settler - naseljenik, kolonista,

pilgrim - došljak, naseljenik, hodočasnik, poklonik
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zizu1109 - 06.11.2009. 15:02:46
pilgrim - došljak, naseljenik, hodočasnik, poklonik

Kupljeno! Blagodarim!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 06.11.2009. 15:11:07
pilgrim - došljak, naseljenik, hodočasnik, poklonik

Kupljeno! Blagodarim!

pilgrimi su hodočasnici, bar oni u americi
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zizu1109 - 06.11.2009. 15:33:36
tnx, but hebiga, uploadovao sam epizodu...
ispravnije je hodočasnik, mada mislim da se i došljak sasvim lepo uklapa...a i ne zaslužuju bolje, došle secikese i lopine i istrebile indijanska plemena kao vaške  :P ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 06.11.2009. 15:51:10
Onda svakako više odgovara ono što si napisao.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 06.11.2009. 16:15:09
Onda svakako više odgovara ono što si napisao.

može i "klošari i besposličari iz Evrope"
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 06.11.2009. 20:54:34
Mislim da je najbolje te americke izraze iz sporta prevoditi u originalu jer inace ne postoji drugi prevod.Eto jedan jako dobar primer je taj "skrimidz",nema druge reci za taj izraz.Takodje u americkom fudbalu postoji i kvoterbek,fulbek,raning bek itd,to nema sanse da se prevede a da ima smisla.

A ima načina, prevodilo se to... Quarterback=vođa navale - to se skoro već udomaćilo kod nas  :)
Našla sam na Wikipediji jako informativan članak "Američki nogomet" (autor je, živ bio, sve preveo i ostavio originalne termine u zagradama radi lakšeg snalaženja). Po meni je možda bolje prevesti nego ostaviti u originalu, naći najbliži ekvivalent, ne mora biti 100% točno.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 06.11.2009. 22:22:45
145
00:10:57,249 --> 00:10:59,487
<i>But that equation
describes something organic</i>

146
00:10:59,522 --> 00:11:00,693
<i>and highly radioactive.</i>

147
00:11:00,728 --> 00:11:02,743
<i>If it has anything to do
with the man's death,</i>

148
00:11:02,814 --> 00:11:06,348
then this man will be
in the mid to low hundreds.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 06.11.2009. 22:37:50
koji biste pogrdni nadimak dali liku koji snima kamerom? (u originalu je A/V geek)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 06.11.2009. 22:49:32
145
00:10:57,249 --> 00:10:59,487
<i>But that equation
describes something organic</i>

146
00:10:59,522 --> 00:11:00,693
<i>and highly radioactive.</i>

147
00:11:00,728 --> 00:11:02,743
<i>If it has anything to do
with the man's death,</i>

148
00:11:02,814 --> 00:11:06,348
then this man will be
in the mid to low hundreds.


nisam siguran baš, ali mi je sinula idejica ;D

možda se odnosi kao sprdnja: " onda bi bio u ranim stotima (kao godine)
jer se spominje nešto radioaktivno, pa je možda toliko smežuran ;D
glupa ideja, ali morao sam je iznjeti ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojanadj - 06.11.2009. 22:59:46
145
00:10:57,249 --> 00:10:59,487
<i>But that equation
describes something organic</i>  - Ali ta jedačina/ objašnjava nešto organsko

146
00:10:59,522 --> 00:11:00,693
<i>and highly radioactive.</i> - i veoma radioaktivno.

147
00:11:00,728 --> 00:11:02,743
<i>If it has anything to do
with the man's death,</i>  - ako to ima ikakve veze/ sa smrću (ovog) čoveka

148
00:11:02,814 --> 00:11:06,348
then this man will be
in the mid to low hundreds.
- onda bi on(ovaj čovek) bio / duboko u 150tim //  onda bi ovaj čovek imao/ skoro 150 godina // a možda, slobodno - onda bi ovaj čovek odavno prešao stotu

low - pored nizak, ima značenje i dubok, jadan, mali

nisam sigurna, ali možda ti da neki nagoveštaj a ti ćeš bolje znati u skladu sa ostatkom filma/serije


@butterfly   bukvalno bi bilo kamerman-monstrum...snimatelj šmokljan/bezveznjak/perverznjak...nisam baš dobra u davanju pogrdnih naziva  :\)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 06.11.2009. 23:12:41
nema veze, batalicu A/V geek za sada, btw lik ima buljave oci pa cu da igram na tu kartu  ;D
hvala  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 06.11.2009. 23:50:58
145
00:10:57,249 --> 00:10:59,487
<i>But that equation
describes something organic</i>

146
00:10:59,522 --> 00:11:00,693
<i>and highly radioactive.</i>

147
00:11:00,728 --> 00:11:02,743
<i>If it has anything to do
with the man's death,</i>

148
00:11:02,814 --> 00:11:06,348
then this man will be
in the mid to low hundreds.



Da nisam gledala Fringe, ne bih imala pojma.  :P
Walter je spominjao prije u razgovoru da svi posjedujemo radijaciju od oprilike 7 rad (mjerna jedinica). I onda ide ovaj gore dio razgovora, gdje uspoređuje normalnu radijaciju s radijacijom tog čovjeka.

Ovako nekako:
Ako to ima ikakve veze s njegovom smrću,
kod ovog čovjeka će zračenje biti 100-500 rad.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 07.11.2009. 02:01:14
nema veze, batalicu A/V geek za sada, btw lik ima buljave oci pa cu da igram na tu kartu  ;D
hvala  :)


buljča sa kamerom  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 07.11.2009. 09:36:47
kiklopko?  ???
 ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 07.11.2009. 12:26:10
Kako se prevodase rec "Recon"
Ima veze sa vojskom.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 07.11.2009. 12:31:34
Kako se prevodase rec "Recon"
Ima veze sa vojskom.

koliko ja znam, "Recon" se isto tako zove ona skoro čelava frizura kod američkih marinaca, ali isto tako imaju neke spedijalne postrojbe koje u sebi imaju ime Recon, uglavnom su to obavještajne postrojbe
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojanadj - 07.11.2009. 12:46:17
Kako se prevodase rec "Recon"
Ima veze sa vojskom.

Recon - Explore, investigate, examine, scrutinize, inspect, observe, take a close look at; patrol;, observation, investigation, examination, inspection; search; reconnoitering; check out, scope out, recon up close, exploration;
         - Military term for inspecting or exploring an area


        - kod nas je to -  izviđanje
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 07.11.2009. 12:52:56
Točn baš i ja našao isto. To je rod vojske, specijalci u americi United States Marine Corps Force Reconnaissance
Kod nas bi to bili takozvani izviđači
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 07.11.2009. 16:54:22
Točn baš i ja našao isto. To je rod vojske, specijalci u americi United States Marine Corps Force Reconnaissance
Kod nas bi to bili takozvani izviđači

evo i vojnika, to su izviđači u pravu su svi, osim jablana vezano za frizuru, ta fruzura koju ima američka, a bogami i naše vojske se zove "buzzcut" ili "buzz cut" ne znam da li se piše spojeno ili odvojeno, a ima veze sa zvukom mašinice za šišanje koja radi. kod mene u jedinici smo to zvali "kec - trojka" a vezano za oznake onih češljeva na mašinici, 1cm sa strane, 3cm odozgo  ;D
inače se i dan danas tako šišam... čuči mi uz odelo kad krenem u naplatu  ;)

(http://puterismusings.com/weblog/wp-content/uploads/2008/03/marinehaircut.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 07.11.2009. 17:19:15
Da, to je to.
Hvala.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 07.11.2009. 17:33:39
Opet imam kulinarskih problema:

Chicken tika masala,
With rogan josh and fluffy naan bread,
And pilau rice, lots of crispy papadams,
Pickled chutney and cool cucumber raita.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 07.11.2009. 17:43:33
Opet imam kulinarskih problema:

Chicken tika masala,
With rogan josh and fluffy naan bread,
And pilau rice, lots of crispy papadams,
Pickled chutney and cool cucumber raita.

to su nazivi jela, ja ih ne bih prevodio

znači pileći tika masala, naan hleb, pilau rice bih eventualno preveo kao pilav, hrskave papadame, ukiseljeni čatni i hladna raita od krastavaca


ROGAN JOSH (http://www.posiesplace.net/wp-content/uploads/2006/08/lamb-rogan-josh.JPG)


CHICKEN TIKKA MASALA (http://www.torchofindia.com/images/Chicken%20Tikka%20Masala.jpg)

NAAN BREAD (http://extraordinarymomsnetwork.files.wordpress.com/2009/06/wholemeal-naan-bread-food-recipe16.jpg)

PILAU RICE (http://www.natco-online.com/acatalog/pilau_rice.jpg)

PAPADUMS (http://www.thenibble.com/REVIEWS/MAIN/snacks/images/mango-chutney-papadums-230.jpg)

CHUTNY  (http://www.sailusfood.com/wp-content/uploads/2009/01/coriander-chutney.jpg)

CUCUMBER RAITA (http://food.sulekha.com/dishimages/1230.jpg)


Inače su ovo sve jela Indijske kuhinje
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 07.11.2009. 17:52:48
Opet imam kulinarskih problema:

Chicken tika masala,
With rogan josh and fluffy naan bread,
And pilau rice, lots of crispy papadams,
Pickled chutney and cool cucumber raita.

Bacaš se na indijsku kuhinju?  ;D
Chicken tika masala je Piletina "tika masala" ili Aromatična piletina sa začinima.
Rogan josh je janjetina u curryju. Naan je vrsta pogače, tako da može biti ili pogača ili može ostati naan.
Pilau rice može ostati pilau, to je nekakav rižoto s mesom, hrskavi papadum (nešto kao indijska tortilla, samo nije savitljiva kao meksička; kod nas sam u prijevodima nekoliko puta to vidio kao popadum).
Pickled chutney je neka vrsta relisha ili nekog začinjenog sosa (može se raditi od različitog voća i povrća), a cucumber raita je salata s krastavcima i jogurtom.


EDIT: Ups, preduhitri me Dex.  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 07.11.2009. 18:07:15
Hvala, dečki! Ja bih 2 dana tražio po netu...
 clapp clapp clapp clapp clapp clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 07.11.2009. 19:04:56
Ja bih 2 dana tražio po netu...

Misliš da oni nisu tražili, nego baš malopre završili s ručkom pa se Dex najeo pileće tika masale sa naan hlebom, pa ovo piše dok gricka hrskave papadame. Možda je i mijau imao rogan josh sa sa raitom od krastavaca... ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 07.11.2009. 19:14:06
Ja bih 2 dana tražio po netu...

Misliš da oni nisu tražili, nego baš malopre završili s ručkom pa se Dex najeo pileće tika masale sa naan hlebom, pa ovo piše dok gricka hrskave papadame. Možda je i mijau imao rogan josh sa sa raitom od krastavaca... ;D

Ja bih to tražio 2 dana po netu...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Draavid - 07.11.2009. 20:53:34
"We're gonna line up in the power Iowa
and perfect the 5 and the 6."

ovaj boldani dio me muči, radi se o američkom nogometu
prije toga rapravljaju o tome kako im fali dosta igrača i onda govori šta će napraviti, to je ono gore.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 07.11.2009. 22:50:47
u američkom nogometu se tako inače nazivaju igrači, kao kod nas: čuvaj modrića i čorluku, tako oni kažu čuvaj peticu i šesticu. sad, da li se odnosi na to ili ne, ne znam, ali se možda odnosi i na taktiku ili bilo šta drugo...
jbg, spava mi se, tamburam bez veze ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Draavid - 07.11.2009. 22:53:59
 rofl ma ne tamburas, svida mi se prijedlog, mogao bi to staviti
hvala ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 08.11.2009. 13:58:08
Fire in the hole

Samo što ovde čovek vari dno automobila u kanalu i vide se varnice od varenja.
Kako biste ovo rekli? I nije uzvik već je više konstatacija.

Takođe da malo razjasnimo ovo:

198
00:12:06,028 --> 00:12:08,214
I'm going to need to create
a vehicle that combines

199
00:12:08,339 --> 00:12:09,989
a standard Wienermobile

200
00:12:10,272 --> 00:12:11,522
with a Zamboni.

201
00:12:11,782 --> 00:12:14,566
Can these two things
be welded together into one?

202
00:12:15,337 --> 00:12:17,650
The simple mission statement
for my venture is

203
00:12:17,997 --> 00:12:19,672
to create the perfect juicy Wiener

204
00:12:19,797 --> 00:12:23,185
and the perfect icy surface
to enjoy said Wiener on.


Znači  Wienermobile ostaje tako jer je u pitanju automobil u obliku hot-doga, Zamboni je koliko sam video onaj sakupljač za sneg ili za ravnanje klizališta,
a želi da ima savršeno sočnu viršlu i savršeno ravnu ledenu površinu ..... mislim, jeste da se čovek ovde zeza, ali kako da to sve uklopim?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 08.11.2009. 14:14:56
možda se odnosi na ljuti hot-dog ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 08.11.2009. 15:22:05
Kako da prevedem Snow-cone
Sladoled ne moze.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 08.11.2009. 15:25:45
kornet?
daj nešto bliže
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 08.11.2009. 15:44:24
To je neki sastrugani led, sa nekim ukusom

EDIT: I kako se zovu ona pokretna kolica na kome se peku i prodaju kokice?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 08.11.2009. 15:47:49
To sam samo probao jednom prilikom kad sam bio na Kipru. Kod nas nikad nisam ni video, tako da verovatno i nemamo poseban naziv... (A bezveze i jeste... :))
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 08.11.2009. 16:10:05
Ledeni šejk :P Ovo sam izmislio. Tako ću staviti.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 08.11.2009. 17:03:45
Ledeni šejk :P Ovo sam izmislio. Tako ću staviti.

pre mnogo godina u poslastičarama je bio samleveni led sa sirupom od jagode i zvali su ga "granit"

ali to je bilo samo jedne sezone....
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojanadj - 08.11.2009. 18:14:58
Ledeni šejk :P Ovo sam izmislio. Tako ću staviti.

pre mnogo godina u poslastičarama je bio samleveni led sa sirupom od jagode i zvali su ga "granit"

ali to je bilo samo jedne sezone....

Možda toga kod nas nema, ali upravu si mi to nazivamo granit  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 08.11.2009. 18:17:08
Čak i da ga tako nazivamo, to zna vas nekoliko :). Ako tako stavi, nikome neće biti jasno o čemu je reč, pa je bolje da napiše ono što je sam skovao.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 08.11.2009. 18:25:55
Čak i da ga tako nazivamo, to zna vas nekoliko :). Ako tako stavi, nikome neće biti jasno o čemu je reč, pa je bolje da napiše ono što je sam skovao.


(http://wwwdelivery.superstock.com/WI/223/1560/PreviewComp/SuperStock_1560R-2054290.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojanadj - 08.11.2009. 18:31:02
Pa, ok, naravno da će staviti kako on želi...ali meni lično šejk predstavlja nešto sasvim drugo



Dexter  rofl  rofl  rofl  e neka si mu "rekao"  rofl  rofl  rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 08.11.2009. 19:16:26
Sookie, long story short, and a partially painful story at that,
and hang onto your hat, but we can now put a bid in on the Dragonfly.

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 08.11.2009. 19:23:27
Hang on to your hat! - Fig. Get ready for what's coming!; Here comes a big shock!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 08.11.2009. 19:27:02
drž' se!  ;D
hvala  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 08.11.2009. 19:28:53
drž' se!  ;D
hvala  :)
ja volim da ga prevodim sa "pazi sad!"
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 08.11.2009. 19:33:20
I ja sam to hteo da napišem, ali sam ostavio na volju prevodiocu... :)+

EDIT: Kako se kaže ženski prevodilac, pa još u dativu? ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 08.11.2009. 19:35:24
može, može  :)
inače sam bila otkucala u prevodu "drž' se sad" ali me ono but prilično zbunilo ;D
vreme je za dremku  ;D

hvala vam  smileyNO1
I ja sam to hteo da napišem, ali sam ostavio na volju prevodiocu... :)+

EDIT: Kako se kaže ženski prevodilac, pa još u dativu? ;D
ONOJ?  rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 09.11.2009. 16:49:29
Kako se zovu kod nas oni bomboni u obliku kameničića.
Ne znam da li negde imaju još da se kupe.
Na eng. je to trail mix
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 09.11.2009. 17:10:17
Kako se zovu kod nas oni bomboni u obliku kameničića.
Ne znam da li negde imaju još da se kupe.
Na eng. je to trail mix

ima da se kupe u nišu na merenje... kupovao ja skoro
zovu se
kamene bombone "rocky"  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 09.11.2009. 17:15:49
Par stvari:
- Master of Business Administration
- Right as rain

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 09.11.2009. 17:18:30
Citat:
ima da se kupe u nišu na merenje... kupovao ja skoro
zovu se
kamene bombone "rocky"  ;D
Da. Sad se secam, rocky bombone.
Hvala, ide mi lepse u prevod.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 09.11.2009. 17:20:27
Par stvari:

- Right as rain

:)
Pogodan kao kisa.
Dobrodosao kao kisa.

Jos ovo:

You are trying to play it off
and to lift yourself higher.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 09.11.2009. 17:37:54
thanx delrey
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 09.11.2009. 17:41:24
Par stvari:
- Master of Business Administration
Magisterij menadžmenta.

Citat:
- Right as rain
Fraza koja znači zadovoljavajuć ili kao nov. Ovisi o kontekstu.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 09.11.2009. 18:00:55
thanx Mijau

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 09.11.2009. 19:41:52
Danas mi stvarno ne ide.

Lik priča curi šta će sve da joj radi kad se budu sexali i kaže:

I just camp out... S'mores.

? :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 09.11.2009. 19:44:29
S'more je neki slatkiš:
s'more is a traditional campfire treat popular in the United States and Canada, consisting of a roasted marshmallow and a layer of chocolate sandwiched between two pieces of graham cracker. The name "s'more" means "some more", as in: "give me some more!

E sad, da li to ima neko preneseno značenje. Da neće na kampovanju da se... ?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 09.11.2009. 19:50:10
Ma jok... sede u kožnoj garnituri u buržujskoj kući i lik ređa... sad ću da ti radim ovo, pa ono... i onda dođe do ovoga što nemam pojma šta hoće da kaže.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 09.11.2009. 19:56:58
E sad, da li to ima neko preneseno značenje. Da neće na kampovanju da se... ?

Ima i preneseno značenje, poprilično odurno ako se mene pita:
S'more    
The act of defocating and ejaculating between your lady friend's breasts and squeezing them together creating the appearance of a s'more. My favorite camp-fire treat...

Objašnjenje je naravno s urban dictionaryja.

Ipak, petko, prema tvojem opisu situacije, čini mi se da bi lik samo pekao s'morese.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 09.11.2009. 19:59:55
Moglo bi da bude - kao, trajaće toliko da može usput da ispeče prase...
:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 09.11.2009. 20:58:11
Još samo jedna stvar:

Tip priča curi šta mu odgovara kod nje:
And you-i've always been a sucker for a woman who's a boy on my arm and a puma in the bedroom.

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 09.11.2009. 21:31:23
Pomognite :)

The point is, Marlene,
we are city savvy.

&

You are trying to play it off
and to lift yourself higher.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Fonste - 09.11.2009. 21:39:08
"City savvy" su ja mislim ona kolica za bebe.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 09.11.2009. 21:45:58
Da, ali kako skolopit onda recenicu?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Fonste - 09.11.2009. 22:02:24
Ne znam, ovako nekako možda:

Marlene, poenta je
da smo mi bebe.

Kad bih znao prethodni deo teksta možda bi i zvučalo logičnije, ali ovo je nekako najlogičnije do sada.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 09.11.2009. 22:05:30
Zivotinja nije nikada bila van zoo vrta, a druge zivotije pokusavaju da jje povedu za sobom i kazu joj da to nista nije strasno i da moze da him veruje
e sad ide to
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Fonste - 09.11.2009. 22:10:49
Pu... Ne znam stvarno, *ebano je malo. Različiti su prevodi za samo "savvy", za "city savvy". "Savvy" znači pametno, pametan... Možda bi trebalo da glasi ovako:

Marlene, poenta je
da smo mi gradske pametnice.   rofl

lol glupo zvuči, al' tako je najlogičnije. :D
 
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 09.11.2009. 22:13:05
Savvy znači poznavati nešto, ili nešto razumijeti. Što bi značilo u tvom slučaju Mi poznajemo grad ili Mi shvaćamo grad
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 09.11.2009. 22:18:42
Aha, a ovo drugo.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojanadj - 09.11.2009. 22:44:04
Pomognite :)

The point is, Marlene,
we are city savvy.

&

You are trying to play it off
and to lift yourself higher.

Možda....

1. Poenta je u tome, Marlen,
da mi poznajemo grad. / znamo kuda idemo.


2.
to play it off - To play it off is when you do something embarassing in front of other people and act like you meant to do it.

Ti se samo foliraš  /  Samo glumataš
da bi ispao bitan. /   da bi ispao faca...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 09.11.2009. 22:55:37
E, hvala!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 09.11.2009. 23:14:59
Još samo jedna stvar:

Tip priča curi šta mu odgovara kod nje:
And you-i've always been a sucker for a woman who's a boy on my arm and a puma in the bedroom.

:)

uvek sam padao na cure koje su umilne u javnosti, a divljakuše u krevetu
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 10.11.2009. 09:09:54
Thanx, Dex. Prevod je već okačen sa svim mogućim greškama i propustima :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 10.11.2009. 11:48:56
Pick that up, or I will knock you into next week!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 10.11.2009. 11:52:47
Pokupi to, ili ću te tako zveknuti da ćeš se probuditi sledeće nedelje.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 10.11.2009. 16:45:56
Ne želim da propustim drugu
dobru devojku,

but If I keep calling Jackie, I'm afraid
she's gonna get a restraing order.

Don't worry.
Those run out.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 10.11.2009. 16:50:16
... ali ako nastavim zvati Jackie, bojim se da će tražiti zabranu pristupa.

-Ne brini, (zabrane pristupa) s vremenom prestanu vrijediti.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 10.11.2009. 16:51:35
restraing order je zabrana prilaženja

EDIT: Preteče me mijau
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 10.11.2009. 18:28:22
Pick that up, or I will knock you into next week!

skupi to da ti ne polomim pičku!


ja bi to tako  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 12.11.2009. 15:31:23
Ženska osoba dolazi na posao i dodijeljen joj je novi partner. I onda odgovori:

Look, I... I'd rather use mystery meat.
I don't need a partner right now.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 12.11.2009. 15:54:28
Ženska osoba dolazi na posao i dodijeljen joj je novi partner. I onda odgovori:

Look, I... I'd rather use mystery meat.
I don't need a partner right now.

možda ti ovo malo pomogne:
http://en.wikipedia.org/wiki/Mystery_meat (http://en.wikipedia.org/wiki/Mystery_meat)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 12.11.2009. 15:57:02
Mistery Meat je kobasica
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 12.11.2009. 16:22:47
možda ti ovo malo pomogne:
http://en.wikipedia.org/wiki/Mystery_meat (http://en.wikipedia.org/wiki/Mystery_meat)

sve sam prosurfao, ima jos znacenja toga (npr. kod gejeva  rofl)

a delrey koji bi smisao bio kad bi stavio kobasicu ;D

mozda da najbolje prevedem: Bolje da radim sama, sad mi ne treba partner.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 12.11.2009. 16:39:49
Pa, "kobasica". Kako ne razumes ;D
Pre bi sa kobasicom ;D nego tamo sa nekim....
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 12.11.2009. 16:43:30
Smisao je:
Sto da umesto kobasice kupuje celu svinju ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 13.11.2009. 12:31:28
Kako je kod nas prevođeno ono što kaže Inspector Gadget:
Go, go, gadget legs/arms/shoes...

:)
Naslov: Odg: (Nema naslova)
Autor: igniss - 13.11.2009. 12:37:43
Inspektor Gedzet. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 13.11.2009. 12:48:15
Znači, on recimo hoće da dohvati nešto daleko i vikne "Inspektor Gedžet ruke"?
:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 13.11.2009. 16:45:25
Kako prevesti:

Maybe they're hiding on plain sight.

Hvala unapred.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 13.11.2009. 17:14:47
Narodski rečeno: Možda nam se skrivaju pod (pred) nosom.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 13.11.2009. 17:22:31
Da, to je to. clapp
A imam još malo. ;D ;)

It generates white noise,

Which simulates the sound
of being in utero.


Edit:

Evo i ovo:

You've been given a set
of audio-adapting earphones

Like this,

Which will give off
a steady stream of white noise.‚


The headphones will make it
so the kidnappers can't

Control you with sound.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 13.11.2009. 17:35:55
Generiše beli šum,

Što simulira zvuke iz materice.

Dobili ste zvučno prilagodljive slušalice

Ovako,

koje će pružiti
postojan izvor belog šuma.

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 13.11.2009. 17:37:56
Svaka čast. clapp
Inače, upišao sam se od smeha tokom ove scene. rofl rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 13.11.2009. 18:12:03
Plavo je jedna osoba, crveno je druga.

So wrong.
I'm much more pathetic.

Oh, no, no, no.
I've got you beat.

I have pathetic
down to a science.

Uh, no. We haven't
even covered high school.

Hmm.
Braces,

"a" cup.

Ah, glasses,
skin condition.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ToNY_VT - 13.11.2009. 18:14:10
Plavo je jedna osoba, crveno je druga.

So wrong.
I'm much more pathetic.

Oh, no, no, no.
I've got you beat.

I have pathetic
down to a science.

Uh, no. We haven't
even covered high school.

Hmm.
Braces,

"a" cup.

Ah, glasses,
skin condition.

Kontam nešto, ali u kojem kontekstu?  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 13.11.2009. 18:18:40
Nista, samo dolaze sa sastanka profesor istorije i ujna njegovog ucenika, mada to nije ni bitno, verujem...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 13.11.2009. 18:26:00
So wrong.
I'm much more pathetic.

Sasvim pogrešno. Ja sam mnogo patetičniji.

Oh, no, no, no.
I've got you beat.

I have pathetic
down to a science.

Ne, ne. Pobeđujem ja.
Čudo koliko sam patetičan.


Uh, no. We haven't
even covered high school.

Hmm.
Braces,

"a" cup.

A gimnaziju/srednju školu nismo ni pomenuli.
Proteza. Najmanji grudnjak.


Ah, glasses,
skin condition.

Naočari.
Kožna bolest.


Ne znam šta priča muško a šta žensko i ne znam kako kod nas idu brojevi brushaltera pa eto...
:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 13.11.2009. 18:28:26
Hvala. clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jacob Linus - 13.11.2009. 18:35:29

Ne znam šta priča muško a šta žensko i ne znam kako kod nas idu brojevi brushaltera pa eto...
:)


Sram da te bude, da to ne znas  podup LOL

;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 13.11.2009. 18:54:38
Ih bre, što se tiče brusova uvek sam bio kao nepismeni u prodavnici - daj mi to i to a treba mi... pa, OVOLIKO.
Barem kao na onoj majici o neravnoj slavoniji :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 13.11.2009. 21:12:09
prethodno ga pita kako je proslo na savjetovanju sa zenom, hoce li se rastati, drugi odgovara da ne, i onda ovaj koji ispituje kaze ovo:

That's good. That's, like, cup
half full type of a view of it.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 13.11.2009. 21:14:40
That's good. That's, like, cup
half full type of a view of it.

To je dobro. Optimistično gledanje na to.

Ili doslovnije:
To je dobro. "Čaša je napola puna" pogled na svijet.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 13.11.2009. 21:15:31
;D htio sam gore napisat samo za mijaua ;D hvala
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 13.11.2009. 21:18:40
I drugi put.  :)

Mislim, ovdje možda malo nespretno zvuči rečenica, ali to je okvirno značenje, pa to samo prilagodi kontekstu kako odgovara.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 13.11.2009. 21:26:28
Sad vidim da sam izostavio jedan bitan detalj, jedan odgovor od prije... evo cijelog razgovora pa mi reci sto mislis da bi odgovaralo.

1:Kako je prošlo?
2:Prejebeno užasno. Kako ti to zvuči?
1:Trebaš li mjesto za boravak?
2:Ne toliko užasno. Bar ne još.

1: i onda ono sto si napisao
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 13.11.2009. 22:16:24
Sorry, malo kasnim.
Čini mi se da ovo možeš krajnje pojednostaviti u prijevodu, a da smisao ostane, i prevesti sa:

Dobro. Pozitivno gledaš na to.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 13.11.2009. 23:16:09
ok ;D hvala još jednom
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 14.11.2009. 16:55:45
ovako:

ženska povraćala i sad se nakon nekog vremena vraća nazad...

Sigurna si da je sve u redu?
- Jesam.

It's understandable.
- Not to me.

I was talking about the barfing.
- I was moving on.



pretpostavljam da je barfing povraćati, ali šta joj znači ono i was moving on???
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 14.11.2009. 17:00:07
ovako:

ženska povraćala i sad se nakon nekog vremena vraća nazad...

Sigurna si da je sve u redu?
- Jesam.

It's understandable.
- Not to me.

I was talking about the barfing.
- I was moving on.



pretpostavljam da je barfing povraćati, ali šta joj znači ono i was moving on???


da li si sigurna da si dobro?
-jesam.

ma nije ni čudo.
-Meni jeste.

mislila sam na povraćanje.
-ja sam prešla preko toga.



ovo je okvir neki, može još malo da se dotera
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jablan - 14.11.2009. 20:21:53
hvala, pomoglo mi je smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 15.11.2009. 13:55:55
Cerebral edema, lack of sulci.
No uncal herniation, and
no blood in the ventricles.
The outcome does not look good.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 15.11.2009. 14:13:29
Prisustvo vode u mozgu u nedostatku pritiska.
Nema ne željenog oštećenja tkiva, i
nema krvi u komorama.
Loše mu se piše.




Tako nešto. Za ovo što je zeleno, nisam siguran.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 15.11.2009. 14:30:47
preveo sam ali tražim drugo mišljenje ;D, sulci su inače žljebovi (između vijuga), malo teže za složiti da ima smisla
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 15.11.2009. 22:05:03
Cerebral edema, lack of sulci.
No uncal herniation, and
no blood in the ventricles.
The outcome does not look good.

otok mozga, nema žljebova između vijuga.
nema kile (otoka) središta čeonog režnja,
i nema krvi u komorama.
Neće izaći na dobro.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 16.11.2009. 22:59:58
Do you wanna go to Quality for lunch?

/.../

How do you think we
should get to Quality?

Beverly or Burton?

Now, wait, I was
thinking Beverly,

but Beverly can get so busy
this time of day, so...

So, then, let's
take Burton.

What's the big news?

Well, you know, sometimes I
take Olympic- once in a while-

and I mean, it's like
smooth sailing, completely.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zizu1109 - 17.11.2009. 00:01:29
mozda sam samo preterano umoran od goscenja silnih prijatelja, pa ne kapiram bas dobro, ali...
svi ti, na prvu loptu cudni nazivi bi trebalo da su zapravo imena ulica - Burton, Beverly, Olympic...Quality bi trebalo da je ime nekog restorana.

"Da li bi išao (da li ti se ide) do Quality-ja na ručak?

Kako si mislio da odemo/stignemo do Quality-ja?

Hoćemo li kroz ulicu Beverly ili kroz Burton?

Čekaj, stani, mislio sam da krenemo preko Beverly-ja,
ali (ta ulica) ume da bude zakrčen(a) u ovo doba dana, pa...

Pa, ajmo onda kroz Burton.

Znaš, ponekad idem kroz Olympic,
sa vremena na vreme

i stvarno opušteno prođeš kroz nju" (malo opusteniji prevod)


'bem li ga, nadam se da nisam odmogao...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ToNY_VT - 17.11.2009. 20:24:04
Mislim da si u pravu  smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 18.11.2009. 00:20:47
Hvala! :)
Kako se zove ona stvar koju astronauti nose, na engleskom bi to rekli fishbowl space helmet? :P
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 18.11.2009. 01:11:48
Hvala! :)
Kako se zove ona stvar koju astronauti nose, na engleskom bi to rekli fishbowl space helmet? :P

Pa kaciga  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 18.11.2009. 10:09:09
Hehe, mislio sam da ima neki specijalni naziv. :P
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 18.11.2009. 15:13:15
Svemirska kaciga
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ToNY_VT - 18.11.2009. 17:58:03
Kako ovo prevesti?
Radnja: u jednoj prostoriji pričaju 2 tipa i cura.

1. tip -You know, Ira just lost 20 pounds.

cura -Oh, congratulations.

2. tip (onaj koji je smršavio) -Yes, I did. All from my cock.

Ira je ime 2.tipa.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: chericheri - 18.11.2009. 18:08:48
Cerebral edema, lack of sulci.
No uncal herniation, and
no blood in the ventricles.
The outcome does not look good.
Difuzni edem mozga.
(kod otoka mozga sulkusi se sužavaju i površina mozga više nema brazde, već postaje ravna, zato je dovoljno napisati difuzan, nema potrebe da se svaka reč prevede)
Nema hernijacije moždanog tkiva
niti krvi u komorama.
Prognoza je loša.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 18.11.2009. 18:46:08
Cerebral edema, lack of sulci.
No uncal herniation, and
no blood in the ventricles.
The outcome does not look good.
Difuzni edem mozga.
(kod otoka mozga sulkusi se sužavaju i površina mozga više nema brazde, već postaje ravna, zato je dovoljno napisati difuzan, nema potrebe da se svaka reč prevede)
Nema hernijacije moždanog tkiva
niti krvi u komorama.
Prognoza je loša.
notworthy notworthy notworthy notworthy notworthy notworthy notworthy
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 18.11.2009. 19:22:38
Kako ovo prevesti?
Radnja: u jednoj prostoriji pričaju 2 tipa i cura.

1. tip -You know, Ira just lost 20 pounds.

cura -Oh, congratulations.

2. tip (onaj koji je smršavio) -Yes, I did. All from my cock.

Ira je ime 2.tipa.

-Znaš, Ira je izgubila devet kilograma.
- Čestitamo./Svaka čast.

- Da, jesam. Zahvaljujući svojoj "viršli"(ili kako već preferiraš za "cock")
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 18.11.2009. 20:12:13
Cerebral edema, lack of sulci.
No uncal herniation, and
no blood in the ventricles.
The outcome does not look good.
Difuzni edem mozga.
(kod otoka mozga sulkusi se sužavaju i površina mozga više nema brazde, već postaje ravna, zato je dovoljno napisati difuzan, nema potrebe da se svaka reč prevede)
Nema hernijacije moždanog tkiva
niti krvi u komorama.
Prognoza je loša.

Bez ljutnje, ali sada bi neko ko nema veze sa medicinom trebao da postavi pitanje: šta je hernijacija ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ToNY_VT - 18.11.2009. 20:51:01
U kontekstu je, kako bi priglupi ljudi rekli kad ih se pita za omiljenu boju?

-My favorite color is butterscotch!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: chericheri - 18.11.2009. 21:23:08
Macondo

ako baš hoćeš da sve prevedeš na srpski (što baš i nije moguće kada su medicinski termini u pitanju) pravilno bi bilo:

No uncal herniation = ne postoje znaci da je došlo do uklještenja delova koji se nalaze na donjoj strani slepoočnog režnja mozga, parahipokampalne vijuge, koja svojim vrhom zavija u kuku (unkus) u prostor između moždanog stabla i ivice tentorijuma bla bla truć truć.  :)

pravilan termin je hernijacija, imao ili nemao veze sa medicinom, uklještenje dolazi u obzir ako baš mora.

generalno mislim da ne treba previše insistirati na bukvalnom prevodu medicinskih termina, naročito ako nisu previše bitni za radnju (a obično nisu).  :)
uncal herniation može da bude i kukasta kila ;D sumnjam da bi se iko zapitao šta je to.  Smajlicvece

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 18.11.2009. 22:33:26
Hvala chericheri. Ispravio sam to u prijevodu i ponovno ga uploadao. Pola medicinskih termina ako ne i više nema pravilnog prijevoda na naš jezik, nego se već udomaćio malo prepravljeni eng/lat izraz, a da pišeš objašnjenje nema smisla.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 19.11.2009. 12:55:54
Da li neko zna kako su se ovi zvali kod nas?
(https://www.prijevodi-online.org/korisnici/petko/slike/wrj19c.jpg)

U originalu su Shirt Tales.
:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 19.11.2009. 16:09:09
Fizičari, astrofizičari, astronomi, može i amateri, pomoć :D
Kako najsmislenije prevesti ovo:

A paper on the decays of highly excited
massive string states


Našla sam samo da se u fizici "highly excited states" prevodi kao "stanja visokog pobuđenja". Kako da ostalo uklopim?


Pitanje #2:

We have a signal, but there's no frame lock.

Radi se o digitalnoj (?) televiziji ili nečem sličnom, nemam blage veze o tome, ovo objašnjenje mi ništa ne znači:
http://www.nvidia.com/object/IO_10794.html (http://www.nvidia.com/object/IO_10794.html)

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 19.11.2009. 16:38:35
Mislim da je ovo posao za ignissa.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 19.11.2009. 16:42:47
Ali ne. Silno gresis decace. Sad ce Jacob da pokusa da odgovori...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 19.11.2009. 16:46:53
Jesu li Booby traps mine?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 19.11.2009. 16:47:51
Cijenila bih bilo kakav prijedlog i bilo čiji...
Neću da prevedem krivo, pa da me neki bijesni fizičar nalema  ;D


Jesu li Booby traps mine?

Jesu, skrivene mine.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 19.11.2009. 16:50:48
Jesu li Booby traps mine?

Ja bih rekao mine iznenađenja, tako smo ih zvali u vojsci.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 19.11.2009. 16:56:48
Ok. Hvala! smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: pejafor3 - 19.11.2009. 19:30:17
A šta su onda

bOObies trap?

 ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 19.11.2009. 22:27:03
Jesu li Booby traps mine?

Ja bih rekao mine iznenađenja, tako smo ih zvali u vojsci.

pre će biti skrivene zamke....

jer kad vijetnamac postavi booby trap u vidu kolaca koji padnu sa drveta  i nataknu te ko prasca, tu nema nikakve mine

(http://www.echo23marines6569.org/files/upe6244.jpg)
(http://2.bp.blogspot.com/_MhNTq2p7q-E/R8_ae2gdKDI/AAAAAAAABcc/8SmCzpT0DTg/s400/CuChiBoobyTrap.JPG)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 19.11.2009. 22:34:47
Citat:
A booby trap is distinguished from a land mine by the fact that it is an improvised weapon, often made from some item of ordnance such as an artillery shell, grenade, or quantity of high explosives, whereas a land mine is manufactured for its specific purpose. A booby trap is always concealed or disguised in some way so that it either cannot be seen or looks harmless.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 19.11.2009. 22:39:48
Citat:
A booby trap is distinguished from a land mine by the fact that it is an improvised weapon, often made from some item of ordnance such as an artillery shell, grenade, or quantity of high explosives, whereas a land mine is manufactured for its specific purpose. A booby trap is always concealed or disguised in some way so that it either cannot be seen or looks harmless.

pa dobro... imaju netačnu definiciju  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 19.11.2009. 22:41:19
Ma može biti i jedno i drugo, zavisi u kojem je kontekstu u njegovom prijevodu. Valjda on zna o čemu se radi, o ovim tvojim ili mojim minama ili zamkama.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 19.11.2009. 22:44:22
Ma može biti i jedno i drugo, zavisi u kojem je kontekstu u njegovom prijevodu. Valjda on zna o čemu se radi, o ovim tvojim ili mojim minama ili zamkama.

to jeste....

s tim što bez obzira na sve, ti si pogrešio, a ja sam u pravu  :P
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 19.11.2009. 22:49:58
(http://www.paxstereo.tv/images/asshol1.gif)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 20.11.2009. 12:17:01
Kako se beše ovo zove kod nas:

(http://www.gringo-times.com/articles/images/rollercoaster.jpg)

(http://mycocaine.files.wordpress.com/2009/06/roller-coaster-one.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Draavid - 20.11.2009. 12:25:46
vlak smrti mozda ???
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 20.11.2009. 12:28:20
Moguće, hvala.
Ako se neko seti nekog prikladnijeg naziva, neka napiše ovde.
E da, engleski naziv je rollercoaster.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 20.11.2009. 12:40:35
Rolerkoster.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 20.11.2009. 12:47:14
Znam da se u nas za Roller Coaster kaže Tobogan smrti, ali nećeš pogriješiti ako i ostaviš izvorno, svi znaju o čemu se radi.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 20.11.2009. 12:48:43
OK, hvala.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 20.11.2009. 13:35:44
Kako ovo da prevedem:

We all remember
Paul Revere's ride,

"One if by land,
two if by sea,"

he was famous for his engraving
of the Boston Massacre.

Mislim da ovo ride ima neke veze sa jahanjem, samo ukucajte u google Paul Revere i videćete već.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 20.11.2009. 13:48:54
Kako ovo da prevedem:

We all remember
Paul Revere's ride,

"One if by land,
two if by sea,"

he was famous for his engraving
of the Boston Massacre.

Mislim da ovo ride ima neke veze sa jahanjem, samo ukucajte u google Paul Revere i videćete već.

Radi se o pjesmi koja nosi ime Paul Revere's Ride. To je bio neki njihov domoljub koji je projahao kroz nekoliko gradova da bi ih upozorio na napad Britanaca. Ovaj dio koji je pod navodnicima je citat iz pjesme. Radi se o upozorenju koje je netko trebao dati mašući lanternom.

Prijevod bi išao nešto kao:
Svi se sjećamo jahanja (prolaska) Paula Reverea.
"Jednom ako dolaze kopnom, dvaput ako dolaze s mora".
Poznat je po tome da je zabilježio
(doslovno da je ugravirao) Bostonski masakr.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 20.11.2009. 13:51:35
mijau, živa enciklopedija... clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 20.11.2009. 13:53:35
Svaka čast. clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 20.11.2009. 14:01:10
Pa, ne mogu baš prihvatiti zasluge... Piše na Wikipediji.  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: 100%SRB - 20.11.2009. 14:03:35
Da se i ja uključim u ovu raspravu

Pol je javio ostalima odakle dolaze Britanci.
Koliko se sećam filma Nacionalno blago ovo jedan i dva se odnosi na broj fenjera.
Jedan fenjer ako Britanci dolaze sa kopna odnosno dva ako dolaze sa mora.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 20.11.2009. 14:10:54
Pa da, ali se ovde nigde ne pominje fenjer.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: 100%SRB - 20.11.2009. 14:22:40
Ne pominje se ali se na to misli.
Ja sam ti to napisao da bi bolje razumeo o čemu se radi.
Pošto je neko iznad ''one'' i ''two'' preveo kao jedno i dva put što baš i nije tačno.
Dogovor je bio da se upali jedan fenjer ako Britanci dolaze sa kopna a ako dolaze sa mora
da se upale dva fenjera.
Znam da se ne spominju fenjeri ali s obzirom da je to američka serija ili film (ne zna šta prevodiš), njima je to (manje-više) poznato pa znaju o čemu je reč dok na ovim našim prostorima vrlo mali broj ljudi dobro zna američku istoriju.
Kao što sam rekao ja ovo pišem da ti pojasnim o čemu se radi
a ti na kraju odlučuješ kako ćeš da prevede.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 20.11.2009. 14:29:53
Hvala ti, možda bi i bilo bolje kad bih ubacio to. Razmisliću.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 20.11.2009. 18:34:46
Pa, ne mogu baš prihvatiti zasluge... Piše na Wikipediji.  ;D

ako je SS dovoljno glup da ne ide na wiki, što da ne uzmeš zasluge  ;D

SS stvarno si bre glup!  ;D  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 20.11.2009. 18:35:55
Hvala ti, možda bi i bilo bolje kad bih ubacio to. Razmisliću.

nemoj mnogo da razmišljaš, povredićeš se  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 20.11.2009. 20:20:20
Znaš ti, znaš... ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 21.11.2009. 16:04:16
So now i'm at the ramada
watchin' pay-per-view all day,

Eating everything
in sight,

Including housekeeping.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magla - 21.11.2009. 17:38:35
So now i'm at the ramada
watchin' pay-per-view all day,

Eating everything
in sight,

Including housekeeping.
Sad sam u "Ramadi" (misli na hotel http://www.ramada.com/Ramada/control/home (http://www.ramada.com/Ramada/control/home))
gledam kablovsku ceo dan,
Jedem sve što vidim,

Uključujući i pokućstvo. (za ovu poslednju reč nisam siguran pošto mi kontekst nije poznat, ali može biti )
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 21.11.2009. 18:17:22
Uključujući i pokućstvo. (za ovu poslednju reč nisam siguran pošto mi kontekst nije poznat, ali može biti )

Zapravo čistačice, spremačice i ostalo osoblje koje radi na takvom vidu održavanja.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ToNY_VT - 21.11.2009. 19:43:48
Pa, ne mogu baš prihvatiti zasluge... Piše na Wikipediji.  ;D

Predlažem da osnuješ mijaupediu  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 21.11.2009. 22:43:44
Hvala na pomoci. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 22.11.2009. 01:29:52
We had a meeting last night that
unfortunately erupted into fibster cups
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 22.11.2009. 01:37:31
We had a meeting last night that
unfortunately erupted into fibster cups

imali smo sastanak sinoć
koji je na žalost prerastao u takmičenje u laganju
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 23.11.2009. 23:28:40
Razmisljam kako ovo da prevedem, pa ako se jos nekome razmislja sa mnom... :P

Ima novu tetovazu, koja se malo razmazala.

What?
- Who is Stu?

It's supposed to say "Hot Stuff."
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: slowrun - 24.11.2009. 00:23:03
Možda možeš ovako ako prevodiš neku komediju...


Šta?
-Ko ti je ta "žestoka baka"?

Trebalo je da piše "žestok baja".


Ili:
-Ko ti je taj Moma?
Trebalo je da piše "žestok momak".
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 24.11.2009. 10:16:25
Moze li mi netko reci kako se ispravno prevodi "happy thanksgiving"?

Znam sto znaci svaka rijec zasebno, thanksgiving je zahvaljivanje, samo sto, koliko sam shvatio, rijec je o nekom prazniku ili sto vec, tako da kad bi preveo "sretno zahvaljivanje" to nema nikakvog smisla.

A vidim ovdje na Wikipediji objasnjene toga - http://en.wikipedia.org/wiki/Thanksgiving (http://en.wikipedia.org/wiki/Thanksgiving)

Eto sad kad bi netko znao kako da to ispravno prevedem...
Hvala.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 24.11.2009. 10:17:31
Sretan Dan zahvalnosti.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 24.11.2009. 10:30:44
Hvala puno mijau.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 24.11.2009. 10:38:25
Nema na čemu.  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 24.11.2009. 11:03:06
Evo mene opet. Ah, ova nova epizoda Heroja ima dosta rijeci s kojima se prvi puta susrecem, a bio bi red da malo popravim kvalitetu prijevoda stoga vjerojatno nema boljeg mjesta nego da ovdje pitam.

Radi se o tome da su se srele dvije osobe (Lauren i Noah) i sad ona njega pita što ga dovodi u taj dio grada, a on kaže:

On: These yams. These canned yams.
Ona: Hmm, didn't peg you for a yam man.
On: Oh, yeah, big yam man.
Ona: You're stalking me, aren't you?

I sad me muči kako da prevedem taj dio.
Koliko sam shvatio "canned yams" je "konzervirani džem" ili?
A ovo dalje ne znam kako da prevedem...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 24.11.2009. 11:09:29
Evo mene opet. Ah, ova nova epizoda Heroja ima dosta rijeci s kojima se prvi puta susrecem, a bio bi red da malo popravim kvalitetu prijevoda stoga vjerojatno nema boljeg mjesta nego da ovdje pitam.

Radi se o tome da su se srele dvije osobe (Lauren i Noah) i sad ona njega pita što ga dovodi u taj dio grada, a on kaže:

On: These yams. These canned yams.
Ona: Hmm, didn't peg you for a yam man.
On: Oh, yeah, big yam man.
Ona: You're stalking me, aren't you?

I sad me muči kako da prevedem taj dio.

Koliko sam shvatio "canned yams" je "konzervirani džem" ili?
A ovo dalje ne znam kako da prevedem...


jam je džem, yam je slatki krumpir ili batat, jede se u Americi na Dan zahvalnosti.

- Ovaj konzervirani batat.
- Hm, nisam mislila da si obožavatelj batata.
- O, da, veliki obožavatelj.
- Uhodiš me, zar ne?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 24.11.2009. 11:15:10
Hvala, hvala. Ja ne znam što bih bez vas.  clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 24.11.2009. 11:36:25
 ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 24.11.2009. 13:06:05
Kako se prevodi Homecoming (party/queen)?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 24.11.2009. 13:26:04
Ne postoji prevod za to...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 24.11.2009. 15:08:18
Kako se prevodi Homecoming (party/queen)?
Hm, zapravo postoji prijevod za ovo ali je veoma, veoma opširan.

Homecoming queen je kraljica plesa u povodu početka nove školske godine, ali nema potrebe za tako opširnim objašnjenjem, čini mi se da je i kraljica školskog plesa adekvatan prijevod.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 25.11.2009. 10:39:15
Kako se kod nas zove ovaj lik:

(https://www.prijevodi-online.org/korisnici/petko/slike/2q9kny0.png)

Elmer Fudd u originalu.

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 25.11.2009. 10:45:00
Po novom ga zovu Lovac Elmer, je li se prije drukčije zvao ne mogu se sjetiti.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 25.11.2009. 10:45:56
Kod nas je bio Elmer Davež. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 25.11.2009. 10:48:34
Thanx narode :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 25.11.2009. 23:44:15
Kako se kod nas zove ovaj lik:

(http://i36.tinypic.com/2q9kny0.jpg)

Elmer Fudd u originalu.

:)

MUNJO! SPRŽI ZECA!!!


(http://www.smh.com.au/ffximage/2005/01/31/bugs_narrowweb__200x253.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 26.11.2009. 09:53:14
da li znate kako glasi srpski naslov knjige F. Skot Ficdžeralda  "Tender is the Night" ?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 26.11.2009. 10:03:33
Blaga je noć :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 26.11.2009. 10:06:46
hvala, petko  clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 26.11.2009. 10:16:03
Nema na čemu :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 26.11.2009. 14:17:43
isti problem, ali sad naslov filma "Diner" (1982) ?  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 26.11.2009. 14:24:31
isti problem, ali sad naslov filma "Diner" (1982) ?  :)

Na hrvatskom je negdje prevedeno Restoran, a negdje ostavljeno u originalu Diner. Pa eto, ako ti pomaže... :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 26.11.2009. 14:27:51
pomaže, hvala  smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: chericheri - 26.11.2009. 23:06:33
Predlažem da osnuješ mijaupediu  ;D
+1 :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 26.11.2009. 23:11:52
Možda jednog dana kad postanem ambiciozan.  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: pejafor3 - 27.11.2009. 12:10:03
Catering i caterer

Ostavljam ketering,
ali ne znam sta da radim sa caterer

primer:
She's a great caterer.

da li je ovo dobro
Odlično radi ketering.


Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 27.11.2009. 12:12:09
Catering i caterer

Ostavljam ketering,
ali ne znam sta da radim sa caterer

primer:
She's a great caterer.

da li je ovo dobro
Odlično radi ketering.

Ja bih rekao da je to jedno od boljih rješenja na koje sam naišao.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 27.11.2009. 12:13:39
da li znate naslov filma "Hardbodies" (1984) ?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 27.11.2009. 14:07:55
posto vidim da ovo ne ide bas najbolje, da vidimo predloge za slobodan prevod  :)

evo tekst iz serije:
Three middle-aged guys rent a beach house and they hire this young local stud
to introduce them to cute girls, a.k.a. "Hardbodies."

link ka plakati filma
http://www.imdb.com/media/rm1635491584/tt0087385 (http://www.imdb.com/media/rm1635491584/tt0087385)

prema ovome, sta mislite o "Napucana" ili "Zategnuta"?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 27.11.2009. 14:08:33
Svi podatci koje sam pronašao upućuju na to da je film distribuiran s originalnim naslovom.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 27.11.2009. 14:28:19
Da, izgleda da je tako...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 27.11.2009. 14:41:38
to introduce them to cute girls, a.k.a. "Hardbodies."

prema ovome, sta mislite o "Napucana" ili "Zategnuta"?
Evo još jedan prijedlog:
...da ih upozna sa slatkim curama, tj. Vrućim komadima.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: HeadBurn3r. - 27.11.2009. 14:44:56
Kako se kod nas prevodi Town Car...?

Evo i rečenice....
So, the mayor of our fair city tells the cops
somebody ripped off his town car last night.

Kontam da je town car ovo u ovom slučaju...
(http://media-cdn.tripadvisor.com/media/photo-s/01/2b/ef/86/classic-car-old-town.jpg)
http://goorlandocard.com/blog/files/2008/02/orlando-antique-car.jpg (http://goorlandocard.com/blog/files/2008/02/orlando-antique-car.jpg)

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 27.11.2009. 14:49:28
Prevode ga kao auto za gradsku vožnju ili gradski auto (prijevod koji sam i ja nekoliko puta upotrijebio), a town car je ovo:

(http://supremecarservicepr.com/scs/images/08%20Town%20Car.jpg)

To je automobil koji bogatiji ljudi koriste za vožnju gradom (uvijek dolazi s vozačem) jer je lakše manevrirati takvim autom po gradu nego onako rastegnutom limuzinom.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 27.11.2009. 14:58:42
Možeš staviti limuzina....
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: HeadBurn3r. - 27.11.2009. 18:35:46
Možda je i limuzina jer se pominje Gradonačelnik...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 27.11.2009. 21:46:09
Govori jednoj devojci koja je navijacica u skoli...

Your high vs are too low,
and your low vs are too high.

And I won't even bring
up your "candlestick. "

***********************

I'd say, "off with your heads!"

But for some of you,
that might not matter.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 27.11.2009. 23:11:26
Govori jednoj devojci koja je navijacica u skoli...

Your high vs are too low,
and your low vs are too high.

And I won't even bring
up your "candlestick. "

***********************

I'd say, "off with your heads!"

But for some of you,
that might not matter.

ovaj donji deo

"rekao bih "odrubite im glave"
ali na neke od vas to neće uticati"
misli se da su toliko glupe da i ako im otkinu glave nema razlike :)


a za ovaj prvi deo šta je "vs" da nije "v's"

Ako čirlidersica pravi ona slova možda znači

"Visoka V su ti prrenisko
Niska V su ti previsoko
a "sveću" i da ne pominjem"
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 27.11.2009. 23:21:49
Tako pise za VS, a ona nista ne radi, ne dize, samo izlazi iz sale u opremi i nosi u rukama ono sto one imaju.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 27.11.2009. 23:36:56
Tako pise za VS, a ona nista ne radi, ne dize, samo izlazi iz sale u opremi i nosi u rukama ono sto one imaju.

to je to onda, odnosi se na figure koje izvode "v-ovi"

a ono što nose se u originalu zove "pom poms"
ne znam da li su prevedeni na naš jezik
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 28.11.2009. 02:13:41
a ono što nose se u originalu zove "pom poms"
ne znam da li su prevedeni na naš jezik

donekle jesu, kao "pomponi"
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 29.11.2009. 17:07:39
kako se zove ona mašina što izbacuje teniske lopte?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: HeadBurn3r. - 29.11.2009. 18:59:06
Pomoć prijatelja? :)

I make it a point not
to fraternise with automatons.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 29.11.2009. 19:01:57
kako se zove ona mašina što izbacuje teniske lopte?

izbacivač teniskih loptica?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 29.11.2009. 19:02:25
Pomoć prijatelja? :)

I make it a point not
to fraternise with automatons.


moje pravilo je da se ne družim sa "automatonima"
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 30.11.2009. 11:17:16
Kako se prevodi "phasing?"
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 30.11.2009. 11:33:18
Može da bude 'iljadu stvari... daj ceo dijalog pa da vidimo :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 30.11.2009. 11:35:54
Spominje se na više mesta i recimo...

Onda su poèeli sastanci Zajednice,

savetovališta, PHASING.

Daniel je pozvao celo svoje
jato iz Zajednice Feniksa.

Stvarno? Na sastanak?

Yeah. It was all about
phasing this and phasing that.


/.../

Wait,phasing. Who was
talking about phasing?


...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 30.11.2009. 11:49:46
Mislim da bi odgovaralo faze ili etape, npr:

Citat:
savetovališta, podela na faze.

Daniel je pozvao celo svoje
jato iz Zajednice Feniksa.

Stvarno? Na sastanak?

Aha, sve su pričali
faze ovoga i faze onoga.


/.../

Čekaj, faze.
Ko je pričao o fazama?

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 30.11.2009. 12:46:28
Na šta ti se odnosi taj termin, jer se može naći od fizike do muzike?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 30.11.2009. 15:18:41
Dva lika planiraju veče i prvi predlaže da se opiju...

aw, i could roll with that.
-you can roll with it?
-i can roll with it.
-well, then, you roll with it, motherfucker.
-proceeding to roll.

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 30.11.2009. 17:27:03
Kako da prevedem "hissing", to je ono kad macka...to radi ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 30.11.2009. 17:28:24
"Siktanje" ???
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 30.11.2009. 17:32:34
"Mačka sikće"
Da, to je to. Hvala! smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 30.11.2009. 17:38:15
Nema na čemu... :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 30.11.2009. 17:53:55
Pobogu... zmije sikću.
Lepe, krznate mace frkću :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 30.11.2009. 17:56:52
Pa zavisi, ako je baš neprijateljski nastrojena, neka besna mačka,
ne ide da kažeš da frkće, malo je smešna reč... :)


A nije kao da nikad nisam čuo da neko kaže za mačku da sikće...
U principu svejedno je...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 30.11.2009. 18:00:25
Mačka frkće, definitivno. ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 30.11.2009. 18:59:08
Kako je po naški Mother Superior?
Glavna časna sestra?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 30.11.2009. 19:09:33
(Majka) nadstojnica.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 30.11.2009. 19:13:49
Zafaljujem!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 30.11.2009. 19:17:44
Mačka frkće, definitivno. ;)

Slažem se da je ovo jedino ispravno  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 30.11.2009. 22:19:51
Sta je ovo? Zove se bouncy

(http://www.dodaj.rs/f/3W/JU/GNYN0wF/bouncy-house-rental.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 30.11.2009. 22:24:43
Dvorac na napuhavanje
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 30.11.2009. 22:36:23
Dvorac na napuhavanje
Ne mora da je dvorac jer ima razlicitih oblika. Zanima me samo generalno, kako da se prevede.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 30.11.2009. 22:39:03
Dvorac na napuhavanje
Ne mora da je dvorac jer ima razlicitih oblika. Zanima me samo generalno, kako da se prevede.
Znam da ih ima različitih oblika ali firme koje ih iznajmljuju skupnim ih nazivom zovu "dvorac na napuhavanje", još uvijek nemamo drugu riječ za to.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 30.11.2009. 22:44:01
Na šta ti se odnosi taj termin, jer se može naći od fizike do muzike?

Konkretno: Ugly Betty.
Daniel je u nekom udruzenju, kao savetovaliste za prevazilazenje nekih problema, a oni su sumnjivi svima, i poenta je da je on doveo te svoje na sastanak u vezi sa casopisom i oni su ga odgovarali od necega... Blabla...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cata - 30.11.2009. 22:44:34
Pa ako ima oblik dvorca onda je dvorac na napuhavanje,
oblik kuće, kuća na napuhavanje, lutke, lutka na napuhavanje...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 30.11.2009. 22:47:11
Kad sam ćerkicu vodio da skače po tome, ljudi koji su bili zaduženi za održavanje zvali su ga prosto "balon".
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 30.11.2009. 22:54:39
Često to zovu žirafa bez obzira na oblik, i nemam pojma zašto  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 30.11.2009. 22:58:20
Ma svakako to zovu zato što još nemamo zajednički naziv za sve te oblike, a gotovo pa sam siguran da će jednog dana ući i u naše rječnike i to u obliku baunsi.  >:(
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 30.11.2009. 23:03:19
Ma svakako to zovu zato što još nemamo zajednički naziv za sve te oblike, a gotovo pa sam siguran da će jednog dana ući i u naše rječnike i to u obliku baunsi.  >:(
Ono, odoh da povedem klinca na baunsi u_jeeeeeeeeee
Elem, lepše mi ide uz rečenicu kao jedna reč, tako da ću staviti ovo što reče igniss
Hvala svima. Biće sigurno za koju godinu baunsi
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 01.12.2009. 07:38:31
ja ga zovem skačavac  ;D

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 01.12.2009. 11:03:46
Evo opet sam zapeo:
It was over before it began. We both knew
it was gonna end badly, and you chose
the high road.

Muci me samo kraj:
Završilo je prije nego je počelo. Oboje smo znali
da će se loše završiti, ti si izabrala the high road.

Ne znam kako bih to preveo.
Jel mozda "deblji kraj" ili nesto drugo?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: chericheri - 01.12.2009. 12:01:28
Ne mora da je dvorac jer ima razlicitih oblika. Zanima me samo generalno, kako da se prevede.
ja to generalno nazivam skakaonicom   :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 01.12.2009. 12:51:21
Evo opet sam zapeo:
It was over before it began. We both knew
it was gonna end badly, and you chose
the high road.

Muci me samo kraj:
Završilo je prije nego je počelo. Oboje smo znali
da će se loše završiti, ti si izabrala the high road.

Ne znam kako bih to preveo.
Jel mozda "deblji kraj" ili nesto drugo?
Ovisi na što se odnosi, ali nije deblji kraj jer idiom to take the high road znači učiniti nešto što je moralno ispravno, odlučiti se na nešto na temelju morala.
Jedan od prijedloga: ...a ti si odlučila učiniti ono ispravno (ili: ...a ti si odlučila postupiti ispravno.).
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojanadj - 01.12.2009. 13:39:33
a može i "teži put".

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 01.12.2009. 14:42:45
Ne mora da je dvorac jer ima razlicitih oblika. Zanima me samo generalno, kako da se prevede.
ja to generalno nazivam skakaonicom   :)
Ovo je do sada najbolje
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: brankone - 01.12.2009. 14:45:46
you have lit more
than Atlanta on fire

osvetlio si vise nego Atlanta u plamenu?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojanadj - 01.12.2009. 15:10:35
The Great Atlanta Fire of 1917 began just after noon on Monday, May 21 and was finally extinguished by 10 PM. Destroyed were 300 acres (much of the Fourth Ward), including nearly 2,000 homes, businesses and churches, and 10,000 people were displaced. There was only one fatality, a woman who suffered a heart attack after her home burnt to the ground. Losses totalled $5.5 million.

zavisno od ukupnog konteksta,
može biti
plamen u Atlanti
požar u Atlanti
Atlanta u plamenu......

na urbanu nema da je "Atlanta on fire" ušlo u sleng, ali moguće je da jeste
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: brankone - 01.12.2009. 15:27:21
Fala Bojana,upotrebicu ovo plamen u Atlanti,mislim da se najbolje uklapa u kontekst:
Generale Serman,osvetlili ste vise nego plamem u Atlanti,Bog mi je svedok,nikad vise necu biti napaljena (komedija).
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 01.12.2009. 16:17:37
ja ga zovem skačavac  ;D



meni je to uvek trombolina  rofl rofl rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 03.12.2009. 16:08:58
Šta znači ovo...

You got served

&

Dont touch bracelet.
You can break the second and sound alarm.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 03.12.2009. 16:45:10
Šta znači ovo...

You got served
Bez konteksta, ovo bi bilo: uručen vam je sudski poziv (ili sub poena).

Citat:
Dont touch bracelet.
You can break the second and sound alarm.
Ovdje mi se čini da ti nešto s engl titlom ne valja.
Ne diraj narukvicu. Možeš slomiti drugu i uključiti alarm. ??? Totalna nebuloza.
Kad bih nagađao rekao bih da želi reći: Možeš je za čas slomiti i uključiti alarm.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 03.12.2009. 16:59:02
Citat:
Bez konteksta, ovo bi bilo: uručen vam je sudski poziv (ili sub poena).
Da. To je to.
A ovo drugo sam našao šta znači. "Break the second" znači u stvari, kratak spoj.
Hvala smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 03.12.2009. 17:02:54
Citat:
Dont touch bracelet.
You can break the second and sound alarm.
Ovdje mi se čini da ti nešto s engl titlom ne valja.
Ne diraj narukvicu. Možeš slomiti drugu i uključiti alarm. ??? Totalna nebuloza.
Kad bih nagađao rekao bih da želi reći: Možeš je za čas slomiti i uključiti alarm.
Ako sam dobro razumio radnju, krade se narukvica,
znači ta narukvica ima dodatnu alarmnu zaštitu na dodir.
Ja bi to preveo
Ne diraj narukvicu. Mogao bi uključiti drugi alarm.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 03.12.2009. 17:09:45
A ovo drugo sam našao šta znači. "Break the second" znači u stvari, kratak spoj.
Hvala smileyNO1
Dobro da si našao, jer sad kad sam tutnuo naočale na nos čini mi se da sam zabrijao u drugom smjeru (ovaj gore sudski poziv me zaveo, pa sam mislio da se radi o onoj narukvici za praćenje.  rofl rofl rofl)

Eto mi pouke, ne čitati bez cvikera za čitanje.  u_jeeeeeeeeee
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 03.12.2009. 18:24:36
mijau...  ;D


(http://3.bp.blogspot.com/_PmvsWE1k-7w/SsvFd0bOHtI/AAAAAAAAAe0/49Tfd4TO25E/s400/thick_glasses.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 03.12.2009. 21:19:41
mijau...  ;D


Kakav si ti spamer! :)

(http://www.corbisimages.com/images/42-15400552.jpg?size=67&uid=550344CB-3706-4C1C-B495-C80C8C66A94C)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 03.12.2009. 21:23:57
Dat ću ja vama... Moje slike tako objavljivati bez dopuštenja...  >:( >:( ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 04.12.2009. 00:43:28
Kako prevodite I appreciate it?
Hvala je prejako, ali kao drugačije? Cenim to je glupo...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 04.12.2009. 00:48:33
Ako ti se na sviđa To cijenim, može i Zahvalan/na sam
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 04.12.2009. 00:51:30
Da, tako sam i stavio: Zahvalan sam.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 04.12.2009. 09:14:37
mijau...&nbsp; ;D


Kakav si ti spamer! :)

(http://www.corbisimages.com/images/42-15400552.jpg?size=67&uid=550344CB-3706-4C1C-B495-C80C8C66A94C)

ovo mi je sako za svečane prilike  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 04.12.2009. 16:06:03
Volter se raspevao, pa mi treba mala pomoć. :)

Goes to all the shows
Steps right in to the lions' den
And tell them all he knows
Puts his head in the lions' den
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 04.12.2009. 16:11:23
lions' den - lavlja jazbina, ali se koristi i figurativno kao izlaganje opasnosti
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 04.12.2009. 17:26:10
Ja i dalje nemam blage veze kako ovo da prevedem. :(
Aj pomagajte, još samo ovo mi je ostalo. Gde je sad mijaupedia. ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 04.12.2009. 18:33:18
Gde je sad mijaupedia. ;D
Netragom nestade.  ;D

A što se prijevoda tiče, pa opet sve ovisi o kontekstu, i o tome kako si shvatio pjesmicu, odnosno što je u njoj važno, održati rimu, održati prijevod ili nešto treće. Doslovan mi je prijevod malo "ni vrit ni mimo".
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: chericheri - 05.12.2009. 00:13:02
Volter se raspevao, pa mi treba mala pomoć. :)

Goes to all the shows
Steps right in to the lions' den
And tell them all he knows
Puts his head in the lions' den

Isaac van Amburgh (1808–1865), American, was a lion tamer and the first animal trainer who put his head into a lion's mouth (New York, 1833).
...many of his old schoolmates, went to New York to see Isaac Van Amburgh enter the den of lions and tigers.
The spectacle was described as "sub-lime and fearful".

The greatest animal trainer of his day, Van Amburgh soon had a show of his own with which he toured this country and Europe.
A song called "The Menagerie" popular years ago had a verse as follows:

Van Amburgh is the man who goes to all the shows,
He goes into the lions' den, and tells you all he knows,
He sticks his head into the lion's mouth, and keeps it there awhile,
And when he takes it out again he greets you with a smile.


nemam pojma zašto sam ovo napisala jer nemam predlog za prevod, ali valjda ne može da škodi  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 05.12.2009. 02:30:24
Skockao sam nešto već... Hvala vam u svakom slučaju.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 05.12.2009. 15:54:20
Kako prevesti soldiering?
To je ono odavanje počasti, vojnici pucaju iz puške.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zizu1109 - 05.12.2009. 16:17:06
ako je to u pitanju, onda se to zove pocasna paljba ili pocasni plotun

merriam webster online recnik kaze - soldiering
Function: noun
- the life, service, or practice of one who soldiers

dakle, vojnicki zivot ili tako nesto...

ili u opustenoj verziji

shirking, slacking, soldiering, goofing off, goldbricking - the evasion of work or duty - izbegavanje obaveza, zabusavanje...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 05.12.2009. 17:19:01
Aha, sad sve ima smisla.
Hvala puno!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 07.12.2009. 17:06:46
1. Muž i žena raspravljaju o svojim vanbračnim seksualnim aktivnostima i on kreće da joj prebacuje vezu sa čuvenim rokerom

on: Not everyone can have class up the ass.
ona: no ass, just class.



2. Kako se zove ova joga poza?
(https://www.prijevodi-online.org/korisnici/petko/slike/s5ka3c.jpg)

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 07.12.2009. 17:22:29
2. Kako se zove ova joga poza?
(http://i24.tinypic.com/s5ka3c.jpg)

:)
Kod nas je Planina, kod Amera je Pas.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 07.12.2009. 17:29:19
Thanx, mijau :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 07.12.2009. 17:29:47
Čudne li poze... ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 07.12.2009. 17:48:55
Jep, u seriji tvrde da se koristi i u jogi i u seksu :)

Ostaje mi ovaj problem:

1. Muž i žena raspravljaju o svojim vanbračnim seksualnim aktivnostima i on kreće da joj prebacuje vezu sa čuvenim rokerom

on: Not everyone can have class up the ass.
ona: no ass, just class.


:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 07.12.2009. 20:09:23
Jep, u seriji tvrde da se koristi i u jogi i u seksu :)

Ostaje mi ovaj problem:

1. Muž i žena raspravljaju o svojim vanbračnim seksualnim aktivnostima i on kreće da joj prebacuje vezu sa čuvenim rokerom

on: Not everyone can have class up the ass.
ona: no ass, just class.


:)
S kakvom je to intonacijom izrečeno?
(Pitam jer je ovaj drugi dio no ass, just class dio nekakve reklamne kampanje za traperice, pa rekoh možda je to neka varijacija na temu.)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 07.12.2009. 23:20:45
meni to zvuči ovako:

-ne može svako da se pohvali da joj ga je faca trpao u bulju
-bez bulje. samo faca
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 08.12.2009. 00:00:58
meni to zvuči ovako:

-ne može svako da se pohvali da joj ga je faca trpao u bulju
-bez bulje. samo faca
ti_si_Bog ti_si_Bog ti_si_Bog
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 08.12.2009. 08:44:47
@mijau, @dexter's lab... hvala vam.

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 08.12.2009. 11:21:25
1. Plišani meda, maskota nekog omekšivača za rublje je "huggably soft", isto važi za rublje koje je tretirano tim omekšivačem.
2. "Cuddles" kao ime tog mede.
3. "Trick or treat? Smell my feet."
4. "Holy f...ing ass crackers!"

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 08.12.2009. 13:18:59
1. Plišani meda, maskota nekog omekšivača za rublje je "huggably soft", isto važi za rublje koje je tretirano tim omekšivačem.
2. "Cuddles" kao ime tog mede.
1. Može biti da je medo mekan i nježan baš kao i rublje.
2. Može biti Medeni, Mazni ili da posudimo jednog drugog medu s omekšivača Coccolino.

Citat:
3. "Trick or treat? Smell my feet."
4. "Holy f...ing ass crackers!"

:)
Ovdje bi neke rime trebalo smisliti, ali trenutno mi ništa ne pada na pamet.
To će Dex nešto provaliti kad vidi.  ;) (S veseljem očekujem da vidim što će smisliti za broj 4.)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 08.12.2009. 13:29:48
thanx

Inače, za ovo trick 'n treating se već dosta raspravljalo, da'l ovde da'l na divxtitlovima i ako se dobro sećam, ostalo je na tome da se prevodi kao "poklade!" ili "maškare!" ali mi sa time ništa dobro ne pada na pamet...
Kod mene, deca koja ponekad tako zakukuljena dolaze da traže nešto, čini mi se da kažu "bele babe".

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 08.12.2009. 13:38:45
Da, ja inače stavim maškare za taj izraz, ali ovdje ne bih. (Maškare! Pomiriši mi stopala! Da ne bi.  ;D) Ne znam kako ide radnja, ali nekako mi se čini da nema veze s maškarama.  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: pejafor3 - 08.12.2009. 14:07:45
Da, ja inače stavim maškare za taj izraz, ali ovdje ne bih. (Maškare! Pomiriši mi stopala! Da ne bi.  ;D) Ne znam kako ide radnja, ali nekako mi se čini da nema veze s maškarama.  :)


Trick or Treat
Čast ili Propast
(copyright-prevodioci Frejžera  clapp)

Baš sam juče prevodio Curb Your Enthusiasm
epizoda "Trick or Treat"
i xy puta se spominje "Trick or Treat"
ali u raznim kontekstima.
Vrlo zajebana situacija da se prilagodi ovom podneblju... puno slenga,

Sa maškare-poklade-koriđanje nema šanse da se prevede!

a ovo...
3. "Trick or treat? Smell my feet."
4. "Holy f...ing ass crackers!"

Ko govori, kakva je scena,  da li se to odrasli zajebavaju
da li deca govore "Trick or treat? Smell my feet."

a odrasla osoba odgovara
"Holy f...ing ass crackers!"

Ti prevodiš, ti poznaješ karakter glumaca. Uzmi slobodu, prevodi kako bi ti reagovao u toj situaciji.

Opiši malo više...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 08.12.2009. 14:55:06
Te dve linije (pod 3. i 4) nisu direktno povezane nego ide ovako:
Klinac u pratnji majke dolazi do kuće gde će valjda tražiti slatkiše i povikne "Trick or treat? Smell my feet." a majka ga upozori da bude pristojan.
Radnja teče dalje pa izrezbarene bundeve nešto raspravljaju među sobom i podsmevaju se bundevi koja je ružno isečena.
Dolaze nevaljali klinci i počinju da ih razbijaju (bundeve) pa jedna od njih poviče "Holy f...ing ass crackers!" kad je videla šta se dešava.

Prevod ostatka epizode sam završio još pre vikenda ali za ovo nikako da smislim nešto što mi se sviđa...

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 08.12.2009. 15:08:05
Te dve linije (pod 3. i 4) nisu direktno povezane nego ide ovako:
Klinac u pratnji majke dolazi do kuće gde će valjda tražiti slatkiše i povikne "Trick or treat? Smell my feet." a majka ga upozori da bude pristojan.
Prijedlog, neka klinac otpjeva pjesmicu:
Maškare su, baš je divan dan.
Dajte nam nešto il' ne idemo van!

Pa ga na to majka može upozoriti da je nevaljao.

Citat:
Radnja teče dalje pa izrezbarene bundeve nešto raspravljaju među sobom i podsmevaju se bundevi koja je ružno isečena.
Dolaze nevaljali klinci i počinju da ih razbijaju (bundeve) pa jedna od njih poviče "Holy f...ing ass crackers!" kad je videla šta se dešava.
Jebote, stižu drkaroši!
(Malo nepristojno, ali nije ni original rečenica nešto previše pristojna.)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 08.12.2009. 15:19:39
Jebote, stižu drkaroši!

Ako razbijaju bundeve, možda je bolje nešto kao "razbijači"
"Ass crackers" znači bukvalno da će da im razbiju bulje... ;D


To je inače povikala jedna od bundeva, zar ne...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 08.12.2009. 15:27:49
@mijau Imam samo 1,8 sekundi za to, malo manevarskog prostora.
Mada... "ko krije slatkiše na noge miriše"?

@wennen Ne mogu da verujem da mi već danima nije palo na pamet da to pogledam i sa te strane, thanx man.

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 08.12.2009. 15:39:19
"ko krije slatkiše na noge miriše"?
I onda ovdje pomoć tražiš, no, no...  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: pejafor3 - 08.12.2009. 15:40:15
Mada... "ko krije slatkiše na noge miriše"?

Dobro je. Sviđa mi se.
Možeš tako da uradiš u tom konkretnom primeru!


Naslov: Odg: (Nema naslova)
Autor: igniss - 08.12.2009. 15:46:08
Jos bolje: "ko krije slatkise, nek' mi noge pomirise!" rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 08.12.2009. 15:49:58
Uf... 10 minuta epizoda ali uz svo rimovanje i razne druge budalaštine odu 3 sata kao iz ... Ma znate, šta da vam pričam :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 08.12.2009. 17:52:31
Kako se zove ona kartica što se pacijentima u bolnici kači za nožni prst? Engleski je "toe tag".
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 08.12.2009. 18:19:45
Kako se zove ona kartica što se pacijentima u bolnici kači za nožni prst? Engleski je "toe tag".

etiketa za palac

mada ja je lično zovem "cena"  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 09.12.2009. 16:17:40
Koji je naš naziv za ovu zubarsku stvarčicu:

(http://z.about.com/d/dentistry/1/0/1/4/excavator.JPG)
Engleski je excavator.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 09.12.2009. 16:26:03
Raspravljali smo o tome ovdje negdje:
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=553.msg69766#msg69766 (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=553.msg69766#msg69766)
(i na stranicama prije te.)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 09.12.2009. 16:31:09
Valjda je onda isto eskavator... Hvala!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 09.12.2009. 21:29:03
Kako je najbolje prevesti ono kad doktori viču "Clear!" neposredno pre no što drmnu pacijente strujom kod reanimacije?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 09.12.2009. 21:41:49
Odmaknite se?  :\)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 09.12.2009. 21:43:11
Udaljite se.

EDIT: Preteče me heller
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: sanja111 - 10.12.2009. 13:49:04
Može mala pomoć?
Situacija je ta da su tri dame otišle za vikend na ljetovalište...
Jedna slavi rođendan, i kaže da će se otkačiti, zabaviti, tj. neće više biti regular Jules nego resort Jules...
I to ime se proteže kroz cijelu epizodu (resort Jules)...
Kako da to najbolje prevedem? Mozak mi zablokirao i ništa mi ne pada na pamet... ili da ostavim ovako?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: pejafor3 - 10.12.2009. 14:07:38
Može mala pomoć?
Situacija je ta da su tri dame otišle za vikend na ljetovalište...
Jedna slavi rođendan, i kaže da će se otkačiti, zabaviti, tj. neće više biti regular Jules nego resort Jules...
I to ime se proteže kroz cijelu epizodu (resort Jules)...
Kako da to najbolje prevedem? Mozak mi zablokirao i ništa mi ne pada na pamet... ili da ostavim ovako?

regular neka bude - Dosadna, verovatno joj je svaki dan isti. Muž, deca,
resort neka bude - Divlja, Divljakuša, Otkačena
ideš na odmor/resort i iskoristiš priliku da se napiješ kao..., da prevariš muža odnosno ženu... da se odmoriš od dece

A i ja bi mogao na jedan odmor.  Da se odmorim od sebe samog rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 10.12.2009. 14:15:45
Tako je, Jules  znači neće više biti obična, dosadna Jules, nego "ona druga" otkačena Jules.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: sanja111 - 10.12.2009. 14:26:24
Može mala pomoć?
Situacija je ta da su tri dame otišle za vikend na ljetovalište...
Jedna slavi rođendan, i kaže da će se otkačiti, zabaviti, tj. neće više biti regular Jules nego resort Jules...
I to ime se proteže kroz cijelu epizodu (resort Jules)...
Kako da to najbolje prevedem? Mozak mi zablokirao i ništa mi ne pada na pamet... ili da ostavim ovako?

regular neka bude - Dosadna, verovatno joj je svaki dan isti. Muž, deca,
resort neka bude - Divlja, Divljakuša, Otkačena
ideš na odmor/resort i iskoristiš priliku da se napiješ kao..., da prevariš muža odnosno ženu... da se odmoriš od dece

A i ja bi mogao na jedan odmor.  Da se odmorim od sebe samog rofl


hvala puno, divlja će biti, ja sam u najgorem slučaju mislila staviti Zabavna Jules, ali ovo još bolja opcija
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: sanja111 - 10.12.2009. 14:27:35
Tako je, Jules  znači neće više biti obična, dosadna Jules, nego "ona druga" otkačena Jules.
ma skužila sam ja šta to treba značiti, ali nekada ti ne padne na pamet kako to najbolje prevesti  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: brankone - 10.12.2009. 15:15:44
one weekend in every month
you get three hots in a cot. (prijavili se ljudi u nacionalnu gardu-vojsku)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 10.12.2009. 16:02:13
Three hots and a cot - tri obroka i krevet.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nagy - 10.12.2009. 16:08:31
one weekend in every month
you get three hots in a cot. (prijavili se ljudi u nacionalnu gardu-vojsku)

urban dictionary kaže slijedeće- "That's all u get if you're in prison. 3 hot meals and a cot to sleep on. When u go to jail, son, all u get is 3 hots and a cot" dakle, sinonim za zatvor u slengu - tri topla obroka i krevet za spavanje - to je jedino što dobiješ u zatvoru. To je općenito, nađoh primjere gdje na pitanje kakvu kaznu je lik dobio, odgovor je "4 years of 3 hots and a cot" - dakle 4 godine zatvora.
Ali u ovom tvom određenom slučaju se radi o tri obroka i krevetu... iako mi baš i nije jasno zašto "jedan vikend u mjesecu dobiješ 3 obroka i krevet", kako je onda ostalim danima??
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 10.12.2009. 16:16:21
Jedan vikend mesečno su njihove predviđene obaveze službe - ostalo vreme su slobodni.

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nagy - 10.12.2009. 16:22:40
Jedan vikend mesečno su njihove predviđene obaveze službe - ostalo vreme su slobodni.

:)
Ahhhh, da, nacionalna garda, sad mi jasno, ja razmišljam o vojsci pa mi nije bilo jasno. :D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: brankone - 10.12.2009. 17:26:23
Fala puno na pomoci.U pitanju je komedija gde se neki stariji ljudi (50-ak godina) prijavljuju u Nacionalnu gardu jer ce na taj nacin moci da pobegnu od zena i dece.Sad me samo malo cudi ovaj prevod 3 obroka i krevet jer mi to deluje nekako lose,ne mislim na los prevod vec na losu situaciju po likove u seriji.Cudno mi jer su oni svi srecni sto pristupaju gardi a ovde se spominju neki zatvorski slengovi sto ce znaciti kao da je to lose po njih.A mozda posto taj glavni lik ne dobija nikakve obroke od zene,zena mu nikad ne kuva itd. mozda je u tome i fora kao dobices tri obroka i krevet,u fazonu kuci nemas ni to.Evo cele konverzacije:
One weekend out of every month,
you get three hots in a cot.
You get to party with a bunch of guys
and you get paid.
Sounds like my ex-wife's job.
Uncle Sam will pay me to leave Peg
and the kids for the weekend?
You have to go through
basic training first.
But you don't have to go
to your regular job...
...and your boss still has to pay you.
I am suddenly feeling the need
to serve my country.
Oh, wait a minute.
Aren't we too old to join the reserve?
E sad da li ima razlike izmedju 3 hots and the cot i 3 hots in a cot neznam,ja sam mislio da se ovo hots odnosi na "vrele devojke".Mada mislim da se ipak misli na tri obroka i krevet.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 11.12.2009. 00:26:20
misli se na 3 hot meals

upravo to 3 kuvana obroka
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 11.12.2009. 13:04:50
Kako biste preveli lypticro-crypto?
То је vrsta elektronske brave.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 11.12.2009. 13:08:24
Napiši samo "To je električna brava". Zašto bi komplikovao? :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 11.12.2009. 13:12:02
"skroz zajebana brava"   ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 11.12.2009. 13:12:42
Pa, ne znam kako bi drugačije preveo, osim što si i sam rekao.
Elektronska brava.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 11.12.2009. 13:14:07
Sta znaci quintessential? :-X
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 11.12.2009. 13:14:25
OK, as you say so. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 11.12.2009. 13:19:48
quintessential
suštinski   
stopostotan   
najčišći   
najbitniji   
najbiraniji   
kvintesencijalni   
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 11.12.2009. 13:20:23
Sta znaci quintessential? :-X

suštinsko...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 11.12.2009. 13:51:05
Šta je RX number?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 11.12.2009. 13:54:59
Šta je RX number?
Lekarski recept
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 11.12.2009. 15:30:39
zapela sam, pomagajte  :)

Lorelai: Well, look at you folding your laundry all haughty and powerful.
Rory: Bada-bing all over his nice ivy-league suit.

This is a reference to dialogue in The Godfather:
"...You gotta get up close like this... badaBING! you blow their brains all over your nice Ivy League suit. ...."

inače, kako vi kažete kada sređujete suv veš, savijate ga ili ga slažete?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 11.12.2009. 15:42:07
Kako da prevedem ovo:

Volter je hteo da ostane
ovde i da sačeka rezultate,

but there's Walter on drugs,
and then there's Walter on drugs.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 11.12.2009. 16:16:01
inače, kako vi kažete kada sređujete suv veš, savijate ga ili ga slažete?

trpam ga u ormar  ;D

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 11.12.2009. 16:19:08
Kako da prevedem ovo:

Volter je hteo da ostane
ovde i da sačeka rezultate,

but there's Walter on drugs,
and then there's Walter on drugs.


ali volter je nekada na drogama
a nekad je na "drogama"
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 12.12.2009. 08:23:22
inače, kako vi kažete kada sređujete suv veš, savijate ga ili ga slažete?

trpam ga u ormar  ;D


jesi zlatan, bar pipnes ves  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 12.12.2009. 11:15:07
Priča se o religiji, vjeri u Boga. Sada, mene zanima kako prevest
punicu žednu preko vode -to sam naučio ;D
ove crvene rijeći u ovoj radnji a da se ne ponavlja riječsudbina, nu dajte mi kakvu ideju :P

-You believe in God?

-You?

-I believe we all got a job to do.

-Fate.

-Service.

-Our lot.

-For you, it's medicine.

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojanadj - 12.12.2009. 11:37:24
Priča se o religiji, vjeri u Boga. Sada, mene zanima kako prevest
punicu žednu preko vode -to sam naučio ;D
ove crvene rijeći u ovoj radnji a da se ne ponavlja riječsudbina, nu dajte mi kakvu ideju :P

-You believe in God?

-You?

-I believe we all got a job to do.

-Fate.

-Service.

-Our lot.

-For you, it's medicine.



- Veruješ(li) u Boga?
- (A) ti?
- Verujem da smo svi ovde sa nekim razlogom./Verujem da svi(svako od nas) imamo svoj put/Verujem da svi imamo neki posao da obavimo(uradimo).
- Sudbina./Usud/Kob
- Dužnost./Služenje/Pomoći drugome/Raditi/pokoriti se....
- Naš zgoditak/ naša (zla) sreća /(u smislu kocka je bačena, to ti je što ti je, uloge su podeljene)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 12.12.2009. 11:50:37
Hvala ti, spasila si me ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 12.12.2009. 12:56:57
Treba mi pomoc oko teksta, nije za titl, pa ako moze...



Obicno zivotinjama je tesko da se priviknu
na takav zivot u takvim razlicitim stanistima
The physiological requirements are quite different for both,
with vastly different demands made on the animal’s body.
Slatkovodne ribe konstantno pokusavaju da zadrze so u svom telu,
dok morske ribe...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 12.12.2009. 13:11:17
Obično je životinjama teško da se priviknu na takav život u toliko različitim staništima
Fiziološki uslovi među njima sasvim su različiti, uz izuzetno drugačije zahteve stavljene pred telo životinje.

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojanadj - 12.12.2009. 13:12:21
Hvala ti, spasila si me ;)

Drago mi je....račun šaljem na pm  ;D

Treba mi pomoc oko teksta, nije za titl, pa ako moze...

Obicno zivotinjama je tesko da se priviknu
na takav zivot u takvim razlicitim stanistima
The physiological requirements are quite different for both,
with vastly different demands made on the animal’s body.
Slatkovodne ribe konstantno pokusavaju da zadrze so u svom telu,
dok morske ribe...

Obično životinjama je teško da se priviknu
na život u različitim staništima.
Fiziološke potrebe(zahtevi) su prilično različite za obe vrste,
sa neuporedivo različitim potrebama njihovih tela (koje imaju njihova tela/organizmi)
Slatkovodne ribe....

Pošto nisi dao komplet na eng, te ne znam da li u prvoj rečenici baš treba da stoji takav i takvim, ali ako ide i to onda može i ovako:

Obično životinjama je teško da se priviknu na takav(normalan) život u (takvim) različitim staništima.
Fiziološke potrebe su različite u oba slučaja(u smislu: u različitim situacijama), sa izuzetno različitim zahtevima njihovih organizama.
Slatkovodne ribe konstantno pokušavaju da zadrže so u svom telu,dok morske ribe...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 12.12.2009. 13:35:00
Ma super. Hvala puno!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 13.12.2009. 05:51:48
The novelty of my A.A.R.P. discount would wear off...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 13.12.2009. 07:50:32
The novelty of my A.A.R.P. discount would wear off...

AARP je American Association of Retired Persons. Ova rečenica je iz druge sezone Dextera, zar ne? Kad Lundy i Debra razgovaraju u restoranu o razlici u godinama između njih i Lundy to posebno naglasi u razgovoru. Mislim da ovo nije moguće prevesti s nikakvom udrugom ili popustom. Ja ne bih komplicirao nego jednostavno stavio: Razlika u godinama bi ti(nam) dosadila.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 13.12.2009. 13:18:20
Ova rečenica je iz druge sezone Dextera, zar ne?

Jeste... smileyNO1  Ta linija je obrisana iz titla,
pa reko da je dodam pre nego što narežem seriju...

Hvala...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 13.12.2009. 18:29:13
Kako prevesti golf cart?

http://www.golfandcarts.com/wp-content/uploads/melex-electric-2-seater-fleet-36v-golf-cart.jpg (http://www.golfandcarts.com/wp-content/uploads/melex-electric-2-seater-fleet-36v-golf-cart.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 13.12.2009. 18:44:12
Kako prevesti golf cart?

http://www.golfandcarts.com/wp-content/uploads/melex-electric-2-seater-fleet-36v-golf-cart.jpg (http://www.golfandcarts.com/wp-content/uploads/melex-electric-2-seater-fleet-36v-golf-cart.jpg)

Vozilo za golf (terene).
Pod tim imenom ga prodaju i iznajmljuju, no po našim novinama novinari koriste naziv golfcart.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 13.12.2009. 18:48:55
Super, hvala  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 14.12.2009. 17:52:02
Pijanom liku se priviđa kako mu žena priča:
Više me nije briga, Henče. Naši najbolji dani su prošli. You're just chasing the dragon.

:)

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 14.12.2009. 18:15:15
Samo se drogiras ???
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 14.12.2009. 18:22:17
Šta znam, lik se bavi alkoholom a to obično ne nazivamo drogiranjem pa mi se ne uklapa...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 14.12.2009. 18:30:40
Taj izraz se koristi kao poređenje sa osećajem kada si prvi put "high",
i posle kako se sve više drogiraš, sve više propadaš i sve ti je gore,
ali uporno se drogiraš pokušavajući ponovo da se osećaš kao prvi put,
Odnosno kao ZMAJ  ;D
"Chasing the dragon" znači upšravo da juri za tim osećajem, koga više nema i neće biti...


Možeš da napišeš jednostavno:
Više me nije briga, Henče. Naši najbolji dani su prošli. Uzalud pokušavaš da ih vratiš...

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 14.12.2009. 18:32:10
Thanx :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 15.12.2009. 00:01:09
Taj izraz se koristi kao poređenje sa osećajem kada si prvi put "high",
i posle kako se sve više drogiraš, sve više propadaš i sve ti je gore,
ali uporno se drogiraš pokušavajući ponovo da se osećaš kao prvi put,
Odnosno kao ZMAJ  ;D
"Chasing the dragon" znači upšravo da juri za tim osećajem, koga više nema i neće biti...


Možeš da napišeš jednostavno:
Više me nije briga, Henče. Naši najbolji dani su prošli. Uzalud pokušavaš da ih vratiš...




WOW!!!  clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 15.12.2009. 12:21:48
Sta mu dodje Hanukkah? :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 15.12.2009. 12:28:25
Hanuka :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 15.12.2009. 12:41:22
Hvala. :P

Kako se kod nas zove ovo: jumpsuits?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 15.12.2009. 12:46:28
Kombinezon :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 15.12.2009. 15:54:29
Pomoc!

They must travel against the flow of water for the entire journey, and this includes travelling up waterfalls – something which has been the subject of many a stirring picture
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 15.12.2009. 16:47:14
...što je bilo/postalo tema brojnih uzbudljivih slika.
:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 15.12.2009. 16:56:26
Da, hvala. Ovo stirring picture me me hebavalo. :D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 15.12.2009. 16:57:33
Kad jednom budeš završio taj rad, garant bar godinu dana nećeš jesti ribu, a? :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 15.12.2009. 17:03:17
Kad jednom budeš završio taj rad, garant bar godinu dana nećeš jesti ribu, a? :)
Završeno je. Pazi zaključka:

Postoji nekoliko evolucionih koncepata:
Ili sistem funkcioniše I mladi prežive svu pretnju, ili ne i pretnja odnosi sve.
Jasno je da velika migracija lososa nema baš efikasan sistem, ali ipak, daje rezultate.

Šta kažeš?
 :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 15.12.2009. 17:13:16
Ako im je takav stav za losose, ko zna šta bi rekli za leminge.
:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: slaven7 - 15.12.2009. 18:24:15
Može pomoć... ovo su rečenice iz Biblije...

prva

For I shall redeem you
with mighty acts of judgment


druga

And god said,
let us make man in our image, after our likeness.

preveo sam ih, ali nisu baš u orginalu... pa eto ako netko zna ili ima prijedloge :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 15.12.2009. 18:48:45
For I shall redeem you
with mighty acts of judgment
Izbavit ću vas udarajući jako i kažnjavajući strogo.

Citat:
And god said,
let us make man in our image, after our likeness.
I reče Bog: "Načinimo čovjeka na svoju sliku, sebi slična."

Citati iz Biblije.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: slaven7 - 15.12.2009. 19:59:08
For I shall redeem you
with mighty acts of judgment
Izbavit ću vas udarajući jako i kažnjavajući strogo.

Citat:
And god said,
let us make man in our image, after our likeness.
I reče Bog: "Načinimo čovjeka na svoju sliku, sebi slična."

Citati iz Biblije.

Zahvaljujem... smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: jakaka - 15.12.2009. 21:27:39
Molim pomoć, evo muči me ovo tj kornjače...
koja je razlika između turtle i tortoises

A ovako ide rečenica:

The turtle's--they're
like lettuce, or is that tortoises.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 15.12.2009. 21:32:53
Turtle, vole vodu, tortoises ne vole ;D
Mada, ne moze bas tako da se prevede. Glupi su eng irazi.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: jakaka - 15.12.2009. 21:39:04
Mislim da je lettuce salata, a sad kao, ove prve vole salatu
a ove druge ne, ne znam više ni sama što pričam  u_jeeeeeeeeee

Baš glupi izrazi, što mi nisu samo ostavli jednu vrstu kornjače  ;D ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 15.12.2009. 21:43:48
turtle - tortoise...
Sećam se da je prevodilac Blejd Ranera to preveo kao kornjača - tvrdokorac.
Toliko mi je zvučalo glupo da sam zapamtio evo sto godina.
:)

edit - to sam gledao 1. marta 1984, imam bioskopsku kartu.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 15.12.2009. 21:48:09
Bolje ovako: Neka bude turtle(mada glupo) vodena kornjaca, a tortoises kopnena.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 15.12.2009. 21:48:31
Turtle se koristi za morske kornjače, a tortoise se koristi za kopnene kornjače.

Lettuce je salata, ali

Citat:
The turtle's--they're
like lettuce, or is that tortoises.
ovdje vjerojatno treba stajati they like lettuce, jer ako piše they're like lettuce onda ih uspoređuje sa salatom.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 15.12.2009. 21:48:45
Citat:
The turtle's--they're
like lettuce, or is that tortoises.
Jeli tacna ova recenica?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: jakaka - 15.12.2009. 21:53:27
Ma samo sam je iskopirala sa eng prijevoda, a nisam je
 promjenila, inače njihov prijevod za Lie to me je očajan,
 i pola stvari nije onako kako piše  :(


Ajme puno vam hvala, puno ste mi pomogli, znači morske i kopnene, hvala  Smajlicvece Smajlicvece
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 15.12.2009. 22:00:19
Ma samo sam je iskopirala sa eng prijevoda, a nisam je
 promjenila, inače njihov prijevod za Lie to me je očajan,
 i pola stvari nije onako kako piše  :(
Ma to je ono što sam par puta spomenuo po forumu. Dok nema DVD titla za nešto treba biti jako kritičan prema engleskim titlovima jer su često puni gramatičkih nebuloza i ponekih nepostojećih riječi, a da i ne spominjem da svako malo po nekoliko redaka za redom prazno (oduševi me kad vidim tri zvjezdice umjesto teksta  >:dj).
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: jakaka - 15.12.2009. 22:13:37
O da, večinom su grozni, zato dok prevodim slušam što pričaju pa
 tek gledam tekst, drugačije se ne može, vjerujem da
tako svi i radimo, a zvjezdice su stvarno  u_jeeeeeeeeee
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 16.12.2009. 10:18:26
Postoji li već neki prevod za ovu dečiju pesmicu?

Star light, star bright,
The first star I see tonight;
I wish I may, I wish I might,
Have the wish I wish tonight.

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: brankone - 16.12.2009. 15:20:42
You are looking into a man who pried a 500 pound woman from a size six pump.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 16.12.2009. 15:30:38
You are looking into a man who pried a 500 pound woman from a size six pump.
Pred vama je čovjek koji je izvukao ženu od 220 kg iz cipela broj 36.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: brankone - 16.12.2009. 16:35:00
Tenk ju veri mač.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: slaven7 - 16.12.2009. 23:09:27
ženska nađe novčanik pun para i prijateljica koja ga ne bi htjela vratiti kaže:

Vratit ćeš ga, zar ne?
A willing pawn of the power elites.

naravno zanima me druga rečenica... još to i provjera i gotov moj peti prijevod... ah, što sam spor...  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 16.12.2009. 23:24:46
Vratit ćeš ga, zar ne?
A willing pawn of the power elites.
(Ti si) samovoljni pijun elite moćnika.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: slaven7 - 16.12.2009. 23:28:55
Vratit ćeš ga, zar ne?
A willing pawn of the power elites.
(Ti si) samovoljni pijun elite moćnika.

ok, hvala... a što misliš na:  dobrovoljni pijun moćne elite  ??? nekako mi bolje zvuči  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 16.12.2009. 23:32:22
Vratit ćeš ga, zar ne?
A willing pawn of the power elites.
(Ti si) samovoljni pijun elite moćnika.

ok, hvala... a što misliš na:  dobrovoljni pijun moćne elite  ??? nekako mi bolje zvuči  :)
Može i tako.  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 17.12.2009. 10:03:11
1. Ako je ovo prikazivano kod nas, kako se zvala ova klinka - Rainbow Brite:
(https://www.prijevodi-online.org/korisnici/petko/slike/404.gif)



2. Rvački povici:
- Hulkamania, runnin' wild!
- Macho madness is comin' at you!
- Leaping Lanny Poffo's going baffo!

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 17.12.2009. 14:38:12
Ako ima koji stručnjak za burzu...
Naš izraz za debt-to-equity ratio (D/E)...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ziledin - 17.12.2009. 14:56:55
Stepen zaduženosti... Dex će bolje znati. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 17.12.2009. 14:57:41
Odnos zaduženosti i akcionarskog kapitala. Možda može kraće "odnos zaduženosti i kapitala".
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 17.12.2009. 15:02:07
Odnos zaduženosti i akcionarskog kapitala. Možda može kraće "odnos zaduženosti i kapitala".

Znači doslovni prijevod...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 17.12.2009. 16:19:59
Retractor? Medicinski instrument koji razdvaja rubove reza kod operacije. Može retraktor?

Basic training? Može vojna obuka?  Drill sergeant? Narednik? Instruktor? Vojni instruktor? Voditelj obuke?  :-\
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 17.12.2009. 16:23:24
Za sve si u pravu.
Za ovo poslenje ja bih stavio samo narednik, ako je jasno da on izvodi obuku.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 17.12.2009. 19:02:49
Ako ima koji stručnjak za burzu...
Naš izraz za debt-to-equity ratio (D/E)...

mi u bankarskom govoru ne prevodimo ratio, jednostavno kažemo racio, mada može biti odnos

odnos zaduženosti prema visini kapitala

s tim što mi to nikad ne kažemo nego proveravamo da li ima ili nema gubitak iznad visine kapitala
to je taj racio, ako ima gubitak iznad visine kapitala može na trepavicama da dubi kredit dobiti neće  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 19.12.2009. 21:39:14
Nema zkarlova da mi pomogne... Kako se ovo kod nas zove:

(http://www.traderscity.com/board/userpix33/23707-aerial-platform-battery-arm-hydraulic-lift-1.jpg)

Oni ga zovu "aerial platform".
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 19.12.2009. 21:50:51
kamion platforma

u el.distribuciji je zovu "korpa"
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 19.12.2009. 21:57:35
Znam i ja za korpu, ali mi se ne uklapa. OK, staviću "platforma", mada vatrogasci sigurno imaju još neki naziv...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 19.12.2009. 22:05:01
I još nešto. Dex, kako pravilno da prevedem "cash top-up", to je tvoje područje... :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 19.12.2009. 22:18:33
I još nešto. Dex, kako pravilno da prevedem "cash top-up", to je tvoje područje... :)


obnova sredstava
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 19.12.2009. 22:24:25
Hvala :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 19.12.2009. 22:38:22
 ;D

(http://3.bp.blogspot.com/_HIBxUBvpl54/SD7ySqMwRnI/AAAAAAAAACk/GyCNIHTTPGk/s400/banker.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 19.12.2009. 22:41:10
Znam i ja za korpu, ali mi se ne uklapa. OK, staviću "platforma", mada vatrogasci sigurno imaju još neki naziv...

Hidraulična auto-platforma, tako mi to zovemo.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 19.12.2009. 22:45:41
Znam i ja za korpu, ali mi se ne uklapa. OK, staviću "platforma", mada vatrogasci sigurno imaju još neki naziv...

Hidraulična auto-platforma, tako mi to zovemo.

to je ono što ti koristiš umesto vijagre, zar ne?  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 19.12.2009. 22:47:23
Hvala i tebi! :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 19.12.2009. 23:30:17
Znam i ja za korpu, ali mi se ne uklapa. OK, staviću "platforma", mada vatrogasci sigurno imaju još neki naziv...

Hidraulična auto-platforma, tako mi to zovemo.

to je ono što ti koristiš umesto vijagre, zar ne?  ;D

 clapp clapp clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 19.12.2009. 23:41:53
(http://www.koolbadges.co.uk/images/thumbnails/fuck%20off-200x200.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 20.12.2009. 00:04:12
zoća pošao na intervenciju...

(http://www.wreckedexotics.com/newphotos/weird/weirda144.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 20.12.2009. 00:18:48
A ovako je ta intervencija izgledala
(http://www.guzer.com/pictures/firemen_quit.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ferrari - 24.12.2009. 11:27:08
Kako da prevedem ovu recenicu?

Let's hope he didn't
sand down the impression.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: pejafor3 - 24.12.2009. 12:48:39
Kako da prevedem ovu recenicu?

Let's hope he didn't
sand down the impression.

Nadajmo se da nije pokvario svoj prvi utisak.
Nadajmo se da je ostavio dobar, svoj prvi utisak.
SAND DOWN.....
to je kao da si uzeo Šmirgl papir (brusni papri)  i nekom izbrusio njegov obraz!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ferrari - 24.12.2009. 13:01:59
pejafor3  Smajlicvece
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 24.12.2009. 22:01:22
Wood chipper... kako mi to zovemo?

(http://www.libertychippers.com/images/wood-chipper-lib.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 24.12.2009. 22:20:18
usitnjivač drva
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 25.12.2009. 02:01:46
He's not getting to second base, is he? How about first base?

Znam šta izraz znači: dubina odnosa između dvoje ljudi. Ali šta da stavim kao prevod: bukvalno "neće stići do druge baze" ili da nešto improvizujem?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 25.12.2009. 02:12:27
mozes ostavit to do druge baze, udomacilo se vec, prva baza ljubljenje, druga baza sise i ostalo ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 25.12.2009. 08:26:57
mozes ostavit to do druge baze, udomacilo se vec, prva baza ljubljenje, druga baza sise i ostalo ;D
... a treća baza ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 25.12.2009. 09:08:08
... a treća baza ;D

To je onaj deo kada počinje da radi oklagija i postavljaju se pitanja: "Gde si dosad?!" ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 25.12.2009. 13:49:20
... a treća baza ;D

To je onaj deo kada počinje da radi oklagija i postavljaju se pitanja: "Gde si dosad?!" ;D

 rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 26.12.2009. 23:49:41
"That's more than meets the eye."

Da li ova rečenica iz Transformersa ima neki karakterističan prevod kod nas?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 26.12.2009. 23:51:44
"That's more than meets the eye."

Da li ova rečenica iz Transformersa ima neki karakterističan prevod kod nas?

prevod zvuči glupavo jer je predugačak u odnosu na original

"ima mnogo više nego što se vidi na prvi pogled"
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 27.12.2009. 00:33:56
Možda Teže nego što misliš/te ili Kompiciranije nego što izgleda
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 27.12.2009. 00:41:13
Nije to bas tako.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 27.12.2009. 07:15:05
Nego?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 27.12.2009. 07:45:24
Nije to bas tako.

Mislim da je hteo da predlozi prevod: "Nije to bas tako"... ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 27.12.2009. 16:23:15
 ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 27.12.2009. 18:13:51
može u duhu Niškog kraja da se prevede sa

"eeee...."

 ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 28.12.2009. 06:02:48
Nije to bas tako.

Nego?

Ova fora mi je ulepšala dan  rofl

Ne mogu da stavim "nije to baš tako" jer je izgovorena samo ta jedna rečenica, nije deo nikakvog dijaloga. Staviću "To je više nešto što se čini" ili neku varijaciju.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 28.12.2009. 08:33:15
Ovo što su rekli Zkarlov i Dacia je sasvim ok, samo zavisi o čemu su likovi u seriji pričali pre toga - možda može
Opasniji/žešći/sposobniji je nego što izgleda.
ili
Bolje je nego što bi se reklo.

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: maksi - 28.12.2009. 17:08:41
Stao mi mozak  Sticky uppy... Naravno, misli se na kosu
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 28.12.2009. 17:57:30
Jež frizura?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: maksi - 28.12.2009. 19:24:08
Jež frizura?

Nije to, to je vise zalizana kosa i podignuta na gore. Imam u glavi, samo...

No, dobro, sinuce mi vec nesto... Hvala u svakom slucaju
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 28.12.2009. 19:29:18
Rokabili frizura... Lupam... Na to mi liči...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 28.12.2009. 19:51:56
Ovo što su rekli Zkarlov i Dacia je sasvim ok, samo zavisi o čemu su likovi u seriji pričali pre toga - možda može
Opasniji/žešći/sposobniji je nego što izgleda.
ili
Bolje je nego što bi se reklo.

:)

Ne kažem da nije OK, ali niko ni o čemu nije pričao pre toga. Tip lovi rakuna u šumi i odjednom vidi gomilu rakuna koji formiraju jednog džinovskog, kao Transformersi. I tip komentariše: "That's more than meets the eye."  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 28.12.2009. 20:05:36
Pa eto - Ovi su opasniji nego što izgledaju.
:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: sanja111 - 29.12.2009. 19:34:15
Opet bih trebala pomoć....  :(

razgovor ide:
Znaš što će te oraspoložiti?
My buddy feisty just put a chainsaw
On the end of his rifle, kind of like a bayonet.
What do you say we head on down there
For a day of shooting things and slicin'em up?

U svakom slučaju, radi se o nekoj napravici koja puca i siječe  ??? nisam baš sigurna kako da prevedem  :-[
valjda slično ovome:
(http://cache.gizmodo.com/assets/images/4/2008/12/chainsaw-bayonet.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 29.12.2009. 19:59:31
Prevedi bukvalno. Koliko znam, ovako nešto nije regularno oružje.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 29.12.2009. 20:22:59
Pa u ovome sto si kopirala ovde nigde ti se i ne trazi prevod za ovu pusku.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 29.12.2009. 20:27:58
Ali ima odmah posle toga:

00:02:45   What do you say we head on down there for a day of shooting things and slicin' 'em up?
00:02:47   Yeah, I'm not sure I'm up for playing with someone's rifle-saw.
00:02:53   Rifle-saw!
00:02:54   That's a much better name for the saw-fle.

interesting :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: sanja111 - 29.12.2009. 20:37:37
Pa u ovome sto si kopirala ovde nigde ti se i ne trazi prevod za ovu pusku.
ma ne znam ja ništa prevesti, ni bayonet, ni što bi rifle ovdje trebalo biti... :-[
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: sanja111 - 29.12.2009. 20:40:18
Ali ima odmah posle toga:

00:02:45   What do you say we head on down there for a day of shooting things and slicin' 'em up?
00:02:47   Yeah, I'm not sure I'm up for playing with someone's rifle-saw.
00:02:53   Rifle-saw!
00:02:54   That's a much better name for the saw-fle.

interesting :)
točno, kasnije sam i to vidjela, tj. zaboravila nadopisati...
ja zaista ne znam šta napisati za cijeli razgovor   rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 29.12.2009. 20:43:26
00:02:45   Šta kažeš da odemo tamo i ceo dan pucamo i seckamo?
00:02:47   Nisam siguran da sam raspoložen za igranje sa nečijom puškom-testerom.
00:02:53   Puškom-testerom!
00:02:54   To je mnogo bolje ime za testepušku. ;D

Bayonet -bajonet (mislim da vi kažete "bajuneta")
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 29.12.2009. 20:45:01
Mozda je bolje bez M - Pusko-testera ili Puskotesterator  ;D

Rifle - puska.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 29.12.2009. 20:45:42
Puškotestera i Testeropuška...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 29.12.2009. 20:48:13
S obzirom da je iz Hrvatske, još bolja kombinacija je puškopila i pilopuška. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 29.12.2009. 21:01:02
Točno! To sam previdio smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: sanja111 - 29.12.2009. 21:08:25
S obzirom da je iz Hrvatske, još bolja kombinacija je puškopila i pilopuška. :)
rofl rofl a ja se mislim šta je testera  rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: sanja111 - 29.12.2009. 21:09:08
Inače, hvala svima, nekako ću ja to uklopit...  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 30.12.2009. 23:33:05
testeruška!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 01.01.2010. 21:21:47
Što je to točno Roughage?
Kolko ja kužim, to su nekakva vlakna u hrani, nekom povrću??  :-\
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 01.01.2010. 21:23:32
Celuloza.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 01.01.2010. 21:31:03
Celuloza.
Zafaljujem...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Valhalla - 03.01.2010. 00:02:33
... You wouldn't believe the number
of prostitutes who'd been
hanging around our cul-the-sac.

...Ranks right up there with
the global recession and the
collpase of the Artic shelf.

...I'd narrowed it down to getting a lip side

...Why don't tell people you are a groupie,
Or some idiot who gives
birth to a baby at the prom,
and didn't even know they're pregnant.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Valdano - 03.01.2010. 01:35:18
... Ne bi verovao koliko se prostitutki skuplja u nasoj ulici
.... u rangu je sa globalnom recesijom i otopljavanjem lednika na Artiku
.... Sužio bih na to da mogu da uradim pirsing na usta (nisam siguran za ovo)
.... Zašto ne kažeš da voliš da se jebeš sa poznatima, ili da si idiot koji se porađa na matursko, a ni ne znaš da si trudna.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 03.01.2010. 09:35:27
cul-the-sac je corsokak, slepa ulica. A moze biti i dvoriste.
Glavno je da se misli na prostor sa samo jednim ulazom/izlazom...

a Collapse of the Arctic shelf je "odlamanje arktickog grebena", nema veze s otopljavanjem...

"March 26th, 2008 — A chunk of Antarctic ice seven times the size of Manhattan Island has suddenly collapsed"

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 03.01.2010. 10:54:36
zato vladica nije prevodioc a wennen jeste.


nije poenta samo znati reči već raditi i malo istraživanja


bravo W, napreduješ  smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 03.01.2010. 11:16:00
Hvala Dex... smileyNO1


I'd narrowed it down to... je verovatno "Sveo sam izbor na..."
Moguce da je u pitanju pirsing na usni. Ako nije, moras da das jos informacija o cemu se tu radi...


I izbegavaj bukvalisanje, mislim da je bolje "Globalna ekonomska kriza" nego globalna recesija...


Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 03.01.2010. 11:44:44
I izbegavaj bukvalisanje, mislim da je bolje "Globalna ekonomska kriza" nego globalna recesija...

Možda da kaže SEKA? :) Globalna recesija je sasvim u redu, nemoj da teraš mak na konac. ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 03.01.2010. 21:56:04
Desilo se ubistvo. Čovek pao kroz prozor. Mesto zločina...



The position he fell in. Pugilistic.
He thought he was burning.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 03.01.2010. 22:39:51
U boksačkom(borbenom) položaju je bio.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 03.01.2010. 22:44:06
Položaj na kome je pao. Borbeni položaj.
To je to.
Hvala smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 04.01.2010. 00:43:55
E ovako..
Ispravljam neke starije epizode Simpsona, a za 17. serial nema ispravnog engleskog titla..Ovde je jedna rečenica kojoj nikako ne mogu da dam neko razumno značenje. Marge kritikuje Homera, pa nakon par stvari kaže nešto tipa: "Called that as Bowling Balls name(d) during sex"...ali mi to ne zvuči iole smisleno!?
(počinje oko 11. sekunde, odmah posle "He spent my three last birthdays in jail")...

A evo i linka za video:
http://www.dailymotion.com/video/xbqhdc_chunk_shortfilmsi (http://www.dailymotion.com/video/xbqhdc_chunk_shortfilmsi)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 04.01.2010. 01:01:27
"Called that as Bowling Balls name(d) during sex"

Meni se cini da je: "Called out a bowling ball's name during sex"

Nazvao je imenom kugle za vreme seksa... ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 04.01.2010. 01:08:31
ili je "Called out as Bowling Ball's name during sex"...

Hvala u svakom slučaju, ovo već mogu da prihvatim  :\) pozdrav
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 04.01.2010. 01:11:40
ili je "Called out as Bowling Ball's name during sex"...
Called out his bowling ball's name during sex...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 04.01.2010. 01:15:59
ili je "Called out as Bowling Ball's name during sex"...
Called out his bowling ball's name during sex...
Solved clapp

Svako je čuo po jedan slog ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivy - 04.01.2010. 10:36:42
"oh, dry the glistening tear
that dews that martial cheek.
thy loving children hear,
in them thy comfort seek.
with sympathetic care
their arms around thee creep,
for, oh, they cannot bear
To see their father weep."

Treba mi pjesnička duša na ovome  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 04.01.2010. 10:53:12
I meni bi trebala mala pomoć:
Za početak kako se na srpskom zove "I.R.S." (Internal Revenue Service)? Znam da je poreska....nešto? :)

We were convinced that Bontecou,
on past deals, has structured his mergers and acquisitions
in suspicious and complicated ways so as to
evade paying the taxes he is liable for.

Razumem ovo, ali ne znam kako da lepo složim rečenicu... :D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 04.01.2010. 11:20:30
IRS - poreska uprava

Uvereni smo da je Bontecou u prošlosti, strukturirao spajanja firmi na sumnjiv i komplikovan način, da izbegne plaćanje poreza.  :\)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 04.01.2010. 11:22:48
We were convinced that Bontecou,
on past deals, has structured his mergers and acquisitions
in suspicious and complicated ways so as to
evade paying the taxes he is liable for.


Ubedjeni smo da je Bontescou, na osnovu dosadasnjih poslova,
izgradio svoje udruzenje i dobit na sumnjive i zamrsene nacine,
da bi izbegao placanje poreza kojima je podlozan...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 04.01.2010. 11:29:50
IRS - poreska uprava

Uvereni smo da je Bontecou u prošlosti, strukturirao spajanja firmi na sumnjiv i komplikovan način, da izbegne plaćanje poreza.  :\)
Ovako nešto sam i stavila, samo sam umesto "strukturirao" napisala "organizovao"... Hvala vam! ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 04.01.2010. 11:41:41
"oh, dry the glistening tear
that dews that martial cheek.
thy loving children hear,
in them thy comfort seek.
with sympathetic care
their arms around thee creep,
for, oh, they cannot bear
To see their father weep."

Treba mi pjesnička duša na ovome  :)

Usahni tu suzu blistavu
što obraz ratnika navlaži,
počuj voljenu decu svoju
i u njima utehu potraži.

Uz brigu samilosti
njihove ručice tebe obgrljuju,
jer ne mogu otrpeti
prizor oca u jecaju.

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivy - 04.01.2010. 13:04:48
Hvala Petko  Smajlicvece
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 04.01.2010. 15:45:24
Ivy, nema na čemu :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nenad.d - 04.01.2010. 22:01:12
"The original colourful racing identity." narator govori za lika koji je u kriminalu,kocki,drogi..
Ovo je iz Underbelly sezona 2 i ne contam kako da ovo prevedem, Australija ima neki sleng  u_jeeeeeeeeee
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 04.01.2010. 22:11:21
colourful racing identity
oznacava istaknute ili dobro poznate osobe za koje se veruje ili postoje glasine da su ukljucene u kriminalne aktivnosti.
U stvari to su tzv "vikend kriminalci", mislim da se tako zovu, nisam potpuno siguran
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nenad.d - 04.01.2010. 22:22:57
Hvala delrey
Videću još ali sviđa mi se ovaj izraz "vikend kriminalac", ako utvrdim da je to TO prevešću tako, ne znam kako da stavim to u jednu rečenicu. ???
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 04.01.2010. 22:38:32
Misliš ovu rečenicu: "The original colourful racing identity."
Pa samo, "Pravi vikend kriminalci"(Čeda Jovanović ;D)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 04.01.2010. 23:43:55
delrey, ne mogu da se složim s tobom. Vikend kriminalci su oni koji povremeno odu na teritoriju druge države da tamo vrše krivična dela.
colourful racing identity
oznacava istaknute ili dobro poznate osobe za koje se veruje ili postoje glasine da su ukljucene u kriminalne aktivnosti.
Ovo ovde najbolje opisuje tzv. kontroveznog biznismena.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 04.01.2010. 23:48:41
Ok, ja nisam bio potpuno siguran tako da je sigurno tvoje tačnije.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 05.01.2010. 15:22:47
Evo malo pitanje. Tekst je sledeći:

I appreciate your gentlemanliness,
but what we need to do here is drive the dagger home.
- "The dagger"?
- I told you to shut up!

E sad, kako preveli ovaj izraz?
I još nešto, kako se sve može prevesti "pro bono"?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 05.01.2010. 15:45:58
Jeli Black Plague, kuga?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 05.01.2010. 15:47:03
Koliko znam, jeste. Crna kuga.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 05.01.2010. 16:06:57
OK, hvala.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 05.01.2010. 16:25:55
Pro bono znači "za javno dobro"... ili "opšte dobro" (dobrobit)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 05.01.2010. 16:27:57
Mislim da je možda najbolje "dobrotvorni rad". Ne?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 05.01.2010. 16:30:05
Pa zavisi od konteksta...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 05.01.2010. 16:34:48
S obzirom da je neki posao u pitanju, ja mislim da to najbolje pristaje. Rad za koji te ne plaćaju, koji se radi iz dobre volje i želje da se pomogne.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 05.01.2010. 16:38:42
Ti ustvari znaš ali si nesigurna :)
Moze "dobrotvorni rad", odlično rešeno... smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 05.01.2010. 16:46:53
To "pro bono" znam, ali su me zanimale druge mogućnosti. :D Ja sam stavila nešto drugo što mi se nije sviđalo (zato sam i pitala :)), ali mi je u međuvremenu palo ovo na pamet. Ovo drugo mi je isto na vrh jezika, ali nikako da smislim nešto što bi imalo smisla.
E da, još nešto me zanima. Šta bi ovo moglo da znači:

Mr. Bad news. 'Bout time you show up.
Don't be feasty, sister.

Možda da je nešto kao, nemoj da žuriš, ili ne znam.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 05.01.2010. 16:51:18
Pro bono znači "za javno dobro"... ili "opšte dobro" (dobrobit)

pro bono je izraz koji se najčešće koristi u pravosuđu i znači besplatno
tj ako neki advokat nekoga zastupa pro bono znači da mu ne uzima ni dinar, a to se dešava iz dva razloga ili je početnik pa mora da prima krš klijente koji nemaju pare da plate ili je neki nabudženi advokat koji pro bono zastupa teške kriminalce radi lične reklame, odradi jedan takav slučaj, dobije ga, ne naplati, ali posle njih 200 dolaze kod njega i on ih odere.

"opšte dobro" je bukvalni prevod sa latinskog i neupotrebljiv je u ovom slučaju
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 05.01.2010. 16:53:32
To "pro bono" znam, ali su me zanimale druge mogućnosti. :D Ja sam stavila nešto drugo što mi se nije sviđalo (zato sam i pitala :)), ali mi je u međuvremenu palo ovo na pamet. Ovo drugo mi je isto na vrh jezika, ali nikako da smislim nešto što bi imalo smisla.
E da, još nešto me zanima. Šta bi ovo moglo da znači:

Mr. Bad news. 'Bout time you show up.
Don't be feasty, sister.

Možda da je nešto kao, nemoj da žuriš, ili ne znam.

to be feeasty znači biti ratoboran, nešto poput mačke koja sikće čim joj priđeš. znači neko je feasty ako te napada a da nisi ni reč prozborio, u ovom slučaju tog nekog je ta ženska napala da donosi loše vesti, a on je smiruje "ne kopaj mi oči odmah" (nisi čula šta imam da kažem)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 05.01.2010. 16:56:27
Evo malo pitanje. Tekst je sledeći:

I appreciate your gentlemanliness,
but what we need to do here is drive the dagger home.
- "The dagger"?
- I told you to shut up!

E sad, kako preveli ovaj izraz?
I još nešto, kako se sve može prevesti "pro bono"?

cenim vaše džentlmenstvo,
ali u ovom slučaju mislim da
bodež moramo zabiti do kraja
-"Bodež?!"
...


čim se ova druga osoba čudi sa "Bodež?!" to znači da metafora ni njoj nije jasna, samim tim dolazim do zaključka da ovaj izraz nije neka ustaljena fraza već nešto što je taj neko izmislio u tom momentu
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 05.01.2010. 16:58:50
Sta su "Miso" i "Soy" ?

U pitanju je neka japanska hrana koliko shvatam...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 05.01.2010. 17:01:48
Miso su gljive, Soy soja, verovatno sojin sos :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 05.01.2010. 17:04:08
Miso je fermentirana pasta od soje (ili soje fermentirane s ječmom ili rižom) i morske soli uz dodatak pokretačkog enzima - prevodi se kao - miso.
Soy je soja.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 05.01.2010. 17:05:11
Soy je soja.


'apiš muda moja

hahahahahaha nisam mogao da odolim  rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 05.01.2010. 17:07:58
 ;D


A "sidekick"? Nekako mi ne ide da napisem "partner" a nista mi drugo ne pada na pamet...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 05.01.2010. 17:08:15
Pa, da kontekst bude jasniji evo šta kaže pre toga:

Joe: It's okay, Bill. It's time
       we put this person in his place.
Bill:  It's not necessary, Joe.
       Drew's gonna step aside.
Drew:I'm not stepping anywhere.
Joe: I appreciate your gentlemanliness.
       But what we need to do here
       is drive the dagger home.
Drew: "The dagger"?
Bill: I told you to shut up!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 05.01.2010. 17:15:33
Dagger - Something that kills the chances of a good outcome.
(This is mainly said when competition is involved.)

Meni zvuci kao "smetalo" ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 05.01.2010. 17:15:47
A "sidekick"? Nekako mi ne ide da napisem "partner" a nista mi drugo ne pada na pamet...
Pomoćnik, pratilac, sudrug...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 05.01.2010. 17:25:48
Dagger - Something that kills the chances of a good outcome.
(This is mainly said when competition is involved.)

Meni zvuci kao "smetalo" ;D
Huh, malo je više od toga. Radi se o tome da Drew bio "krtica" u Billovoj kompaniji, i sad Džo želi da mu otkrije svoj pravi identitet (agent poreske uprave) i da zna za njegove mutne poslove... Da stavi sve karte na sto, recimo. Htela sam da stavim "Vreme je da istina izađe na videlo", ali u tom slučaju ne bih znala šta da stavim za Druov odgovor. To "dagger", možda simboliše izdaju.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 05.01.2010. 23:42:27
svaka čast na primeru, stvarno sam zbunjen...

u najgorem slučaju parafrazirao bih to, tj. preveo u nekom značenju koje se izvlači iz dešavanja tj. iz opisa koje si dala izdaja i tako to

npr.

J: vreme je da stvari postavimo na svoje mesto
D: -na kakvo mesto?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Valhalla - 06.01.2010. 00:52:52
Sta su tan jellos?

-Tata mi smo u Kalifoniji sada,
Home to medical marijuana,
the Kardashians,
the pantieless crotch flash...


-Remember, bricks are strong and sturdy
they are the only thing that you cannot huff and puff down.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 06.01.2010. 01:19:55
Sta su tan jellos?
Ima kakav kontekst? Koliko znam nema prenesenog značenja.
(Jedino nekakvi gumbi smećkaste boje u obliku kalupa za žele.)

Citat:
-Tata mi smo u Kalifoniji sada,
Home to medical marijuana,
the Kardashians,
the pantieless crotch flash...

ovdje se marihuana troši u medicinske svrhe.
Tu stanuju Kardashianke (ne znam nastupaju li u realityju samo sestre ili čitava familija),
tu se pokazuje golo međunožje (fotografima)...

Citat:
-Remember, bricks are strong and sturdy
they are the only thing that you cannot huff and puff down.
Sjeti se, cigle su čvrste i otporne. Jedino njih ne možeš otpuhati.
(Vidi priču o Tri prašćića.)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 06.01.2010. 04:32:25
Evo nesto iz Will and Grace.Scena u kojoj se svadjaju Jack i Grejs i nakon toga:

Grace:Ooh...Wow.That was not a good color of me,was it?


Jack:No worse than the one you got on, Peggy Sue.

Ja stvarno ne znam kako ovo da prevedem tj. tu prvu recenicu,ipak bilo bi stvarno glupo kad bih to preveo bukvalno tj. da nije imala dobru boju.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 06.01.2010. 07:07:41
Gledao sam script te epizode, ne znam da li sam pogodio kontekst.. 8)
To je igra reči - "good colour" je sinonim za dobro, sjajno, extra.

Ja bih preveo:
Ovo i nije bilo lepo od mene, zar ne?
- Nije bolje ni to što sada imaš na sebi, Pegi Su.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 06.01.2010. 12:53:05
E,super!Hvala ti!Smislio sam ja nesto drugo,ali ovo je bolje!Samo...Drugu recenicu bih drugacije preveo:Ne moze biti gore od onoga sto sada imas na sebi.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 06.01.2010. 12:58:54
Možda ti se svidi malo kraće:
"Ne može biti gore od toga što sada nosiš."

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 06.01.2010. 19:01:49
We're gonna have egg all over our faces.

Ovo je britanska izreka koju nikako ne mogu prevesti s nekim smislom. Odnosi se na političku sramotu. Ima li netko kakvu ideju?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 06.01.2010. 19:08:08
We're gonna have egg all over our faces.

Ovo je britanska izreka koju nikako ne mogu prevesti s nekim smislom. Odnosi se na političku sramotu. Ima li netko kakvu ideju?


"gađaće nas jajima"

mislim da gađanje političara jajima u bilo kojoj zemlji ima isto značenje

(http://fotosa.ru/stock_photo/image100/p_2440475.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 06.01.2010. 19:11:00
Da, to je najbliže. Hvala. smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 06.01.2010. 20:09:00
U svađi:

I'm about to get up in your face and if I do, you are not gonna like it!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 06.01.2010. 21:58:40
U svađi:

I'm about to get up in your face and if I do, you are not gonna like it!


Mislim da ću morati da ti objasnim neke stvari, a to ti se neće svideti
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 06.01.2010. 23:51:28
Pomoć!

Prikupljaju se dokazi...

Whether we get anything off it
or not is another story.


i

Priča kako je bilo za vreme pandemije...

And the fuss was self-fulfilling.
Roads jammed.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 07.01.2010. 00:59:13
Pomoć!

Prikupljaju se dokazi...

Whether we get anything off it
or not is another story.


i

Priča kako je bilo za vreme pandemije...

And the fuss was self-fulfilling.
Roads jammed.

1. Da li ćemo imati/dobiti nešto od toga ili ne, je sasvim druga priča.

2. A cela zbrka je samu sebe dopunjavala. Putevi su se zakrčili.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 07.01.2010. 01:09:09
To je to, hvala smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 07.01.2010. 16:56:27
Ova rečenica se odnosi na sigurnosnu provjeru od tajnih službi:
Not everyone at this table has been vetted.
 
Nakon toga ide odgovor:
I thought that was something you do to cats.

Kako da ovo složim u nešto pristojno?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 07.01.2010. 23:56:01
Ništa? Dajte, ljudi. Bilo kakva ideja. Meni ništa ne pada na pamet. Barem ne ništa što bi imalo glavu i rep. :(
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 07.01.2010. 23:58:39
Nisu svi koji sjede ovdje (za stolom) provjereni (pregledani).
Mislio sam da tako nešto radite mačkama.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 08.01.2010. 00:07:54
Nisu svi koji sjede ovdje (za stolom) provjereni (pregledani).
Mislio sam da tako nešto radite mačkama.

Stavit ću takvo nešto. Nije sto posto pogođeno, ali ja buljim u
ekran već dva sata i ne mogu ništa pametnije smisliti.
Hvala. smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 08.01.2010. 17:12:50
1.Show me hateful!

2.Well,not a girl so much as my cousin Robert.

3.Look...I'm a lawyer,which means that unlike you,I have passed a bar.

4.You're comin' in loud and queer!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 08.01.2010. 17:42:19
1. Pokaži mi kako se mrzi!
2. Nije tolika curica kao moj rođak Robert.
3. Slušaj... ja sam pravnik, što znači da sam, za razliku od tebe, položio advokatski ispit.
4. Čujem te jasno i pešovanski! ("queer" može da bude i "čudno", ne znam kontekst; ovo "loud and queer" je verovatno karikirano "loud and clear")
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ziledin - 08.01.2010. 17:44:09
3. Slušaj... ja sam pravnik, što znači da sam, za razliku od tebe, položio advokatski ispit.

Mala korekcija, pravosudni. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: HeadBurn3r. - 08.01.2010. 17:49:14
Može pomoć?

Expose him to it via airborne dispersal,
make sure he's the only one it affects.
Went off without a hitch, did it not?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 08.01.2010. 17:54:44
Može pomoć?

Expose him to it via airborne dispersal,
make sure he's the only one it affects.
Went off without a hitch, did it not?

Izloži ga tome zračnim putem,
pobrini se da samo na njega djeluje (da samo on bude zaražen).
Prošlo je bez problema, nije li?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: HeadBurn3r. - 08.01.2010. 18:02:02
Može pomoć?

Expose him to it via airborne dispersal,
make sure he's the only one it affects.
Went off without a hitch, did it not?

Izloži ga tome zračnim putem,
pobrini se da samo na njega djeluje (da samo on bude zaražen).
Prošlo je bez problema, nije li?


 smileyNO1
Hvala
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: alexis - 08.01.2010. 18:25:56
kako se prevodi Child Services
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 08.01.2010. 18:35:18
Mislim da se koristi uopćeni naziv: Socijalna služba.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: alexis - 08.01.2010. 18:37:51
Mislim da se koristi uopćeni naziv: Socijalna služba.
hvala mijau  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 08.01.2010. 18:39:14
A šta bi bio Restraining order?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 08.01.2010. 18:39:58
Mislim da se koristi uopćeni naziv: Socijalna služba.
hvala mijau  ;D
Nema na čemu.

A šta bi bio Restraining order?
Zabrana pristupa.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 08.01.2010. 19:25:53
4. Čujem te jasno i pešovanski! ("queer" može da bude i "čudno", ne znam kontekst; ovo "loud and queer" je verovatno karikirano "loud and clear")

Hvala.Stavio sam pesovanski zato sto se obraca geju.

-Are you sure Im not too dressed up?

-Yeah.You know what would bring it down a notch?

E,a : "someone will buy it",znaci : neko ce poverovati u to?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 08.01.2010. 19:31:21
-Are you sure Im not too dressed up?
Sigurno nisam presvečano odjeven/a?

Citat:
-Yeah.You know what would bring it down a notch?
Da. Znaš li što bi malo smanjilo doživljaj.

Citat:
E,a : "someone will buy it",znaci : neko ce poverovati u to?
Ako se ne odnosi na nešto doslovno, onda da. (Ili slengovski rečeno: netko će to popušiti.)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 09.01.2010. 04:52:08
Devojka se poverava da joj se dopada jedan momak, i kaže "Don't tell the others though, ok?"

Ali neko ko je bio u blizini kaže "Oh, we already know. You were all over him!"

A jedan tip koji se takođe tu našao dobacuje:

My golden lab drools less over a rib-eye steak.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 09.01.2010. 05:21:40
Ovaj boldovani deo bi trebao da znači nešto tipa:

Moj zlatni retriver (ili kraće - moj pas) manje balavi na goveđi biftek.

a možda bi lepše zvučalo kada bi se reklo:

Balaviš više nego moj pas na goveđi biftek.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: HeadBurn3r. - 09.01.2010. 12:40:29
Kako se prevodi ovo:
bio-agent
dispersion cartridge


Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 09.01.2010. 12:47:30
Kako se prevodi ovo:
bio-agent
dispersion cartridge




Biološka tvar, biološki otrov ili agens.
Spremnik za raspršivanje ili raspršivač, ovisno o kontekstu.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 09.01.2010. 16:30:32
1.With a damn good head of hair,if i do say so myself.

2.This town-and-country lockjaw bitch.

3.Anty-anxiety medicine

4.-Sir,maybe we havent impressed upon you the gravity of the situation.

-Im aware of the gravity.I mean without gravity,could my pants do this(i onda spusti pantalone)?

5.You know,I can remember this one time when my father chaperoned the Winter Sing.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 10.01.2010. 20:11:38
Zar niko ne zna?Pa potrebno mi je jos to da bih zavrsio svoj prvi prevod...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 10.01.2010. 20:20:16
1.With a damn good head of hair,if i do say so myself.
2.This town-and-country lockjaw bitch.

za ova prva 2 treba još malo teksta ispred i iza, da prepoznam kontekst

3.Anty-anxiety medicine
Lek za smirenje

4.-Sir,maybe we havent impressed upon you the gravity of the situation.
Gospodine, možda vam nismo dovoljno pojasnili težinu situacije

-Im aware of the gravity.I mean without gravity,could my pants do this(i onda spusti pantalone)?
Znam šta je težina. Da li bi moje pantalone mogle da urade ovo da nisu teške?

5.You know,I can remember this one time when my father chaperoned the Winter Sing.
Znaš, sećam se kada je jednom prilikom moj otac bio dežurni staratelj na zimskoj igranci
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 11.01.2010. 02:28:22
Evo:
1.-I'd like to tell you the story of a plucky young girl who went through the hell of adolescence,came out the other side stronger,self-possessed,with a damn good head of hair if i do say so myself.

-Felicity?

-No,you weirdo!Me!

2.So,anyway,we're having an ok time.Im wearin' my good leather,Im laughing,there's some serious hair-tossing going on.In short,he's getting the green light.When suddenly,this chick breezes by.This town-and-country lockjaw bitch...And he gets up to talk to her for 20 minutes.I mean,what is this?

3.Maybe Im growing into my looks or something,but...But people are paying a lot of attention,you know?

4.You have an odd king of shellacked look about you.

5.Think I might be purdy!

6.Aren't you guys a little behind the times?I mean,some of us have been getting tested(na HIV) since Frankie went to Hollywood!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 11.01.2010. 10:34:54
Evo:
1.-I'd like to tell you the story of a plucky young girl who went through the hell of adolescence,came out the other side stronger,self-possessed,with a damn good head of hair if i do say so myself.

-Felicity?

-No,you weirdo!Me!
Ispričala bih vam priču o odvažnoj mladoj dami koja je prošla pakao odrastanja i izrasla u snažnu, samouvjerenu ženu s predivnom kosom, pa makar ja to kažem.
-Misliš na Felicity?
-Ne, ludo! Na sebe!


Iz ove opaske o Felicity se vidi da stvarno misli na predivnu kosu, zbog onog skandala koji je izbio u Americi kad se Keri Russell u ne znam kojoj sezoni serije Felicity ošišala.

Citat:
2.So,anyway,we're having an ok time.Im wearin' my good leather,Im laughing,there's some serious hair-tossing going on.In short,he's getting the green light.When suddenly,this chick breezes by.This town-and-country lockjaw bitch...And he gets up to talk to her for 20 minutes.I mean,what is this?
Ta umišljena, uštogljena krava... (može i kučka, ali kod nas bi prirodnije na ovo mjesto došla krava).

Citat:
3.Maybe Im growing into my looks or something,but...But people are paying a lot of attention,you know?
Možda sam napokon počela ispunjavati grudnjak, ali ljudi su počeli obraćati pažnju na mene.
Nije doslovno, ali poanta je tu.

Citat:
4.You have an odd kind of shellacked look about you.
Djeluješ poprilično lakirano / glazirano.
Kontekst je malo nejasan.

Citat:
5.Think I might be purdy!
Mislim da sam zgodan / zgodna / sladak / slatka.
Purdy = pretty, cute.

Citat:
6.Aren't you guys a little behind the times?I mean,some of us have been getting tested(na HIV) since Frankie went to Hollywood!
Ne kaskate li malo za vremenima? Neki od nas se testiraju još tamo od 1980-ih.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 11.01.2010. 11:41:34
Hvala svima,ali mijau,sto se tice 3. recenice ne bi trebala da ide tako,zato sto to govori muskarac!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 11.01.2010. 11:57:51
Onda pokušaj sa: Možda sam sve zgodniji i zgodniji, ali ljudi su počeli obraćati pažnju na mene.
 :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 11.01.2010. 13:37:01
E,to sam cekao da cujem.Za tu i onu 6. sam i mislio da idu tako,ali nisam bio potpuno siguran pa sam ih postavio ovde cisto da dobijem neku vrstu potvrde.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 12.01.2010. 00:27:07
Šta je "Johari Window"?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 12.01.2010. 00:45:04
Šta je "Johari Window"?
Test ličnosti
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 12.01.2010. 00:46:39
Hvala.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 12.01.2010. 11:06:29
Kako mi prevodimo trauma team?
I šta bi grace značilo u sledećeoj rečenici:

help you with the grace
of the holy spirit.

E da, šta je high school junior?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 12.01.2010. 11:15:38
I šta bi grace značilo u sledećeoj rečenici:

help you with the grace
of the holy spirit.
Vjerojatno milost Duha svetoga.
Nekako mi molitva ne odgovara, ali ovisi o kontekstu.

Citat:
E da, šta je high school junior?
Polaznik trećeg razreda srednje škole.

Freshman - brucoš ili polaznik prvog razreda,
sophmore - polaznik drugog razreda,
junior - polaznik trećeg razreda,
senior - polaznik četvrtog razreda, odnosno maturant.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 12.01.2010. 11:18:34
Evo ti i 2 rečenice pre toga:

Through this holy anointing,
may the lord and his love and mercy
help you with the grace
of the holy spirit.

A znaš li možda kako se kod nas prevodi trauma team? :) Hvala.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 12.01.2010. 11:25:20
Grace je u ovom slučaju milost.

Trauma team bi vjerojatno bio tim za hitne slučajeve.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 12.01.2010. 11:27:24
Hvala, budi ti i dalje u pripravnosti. ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 12.01.2010. 11:32:46
Bit ću.  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 12.01.2010. 11:49:00
Mister Ti ulazi na probu benda Foo Fighters i ispada da je pogrešno razumeo njihov naziv pa misli da su oni u stvari Fool Fighters.

Dakle ima li neko ideju kako se izboriti sa tom kombinacijom: Foo Fighters/Fool Fighters?

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 12.01.2010. 11:53:49
Možda da pomisli da su Fuj Fighters?  ???

Nevjerojatno, ali u epizodi AoP-a koju upravo prevodim spominju se Foo Fightersi.  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 12.01.2010. 12:02:31
Nevjerojatno, ali u epizodi AoP-a koju upravo prevodim spominju se Foo Fightersi.  ;D

Mali svet, a :)

Ne vredi mi Fuj zato što u ostatku skeča još bar deset puta pominju Fool, kao ovo:

Quit your jibber-jabber!
It's time to fight some fools!

11
00:01:31,658 --> 00:01:33,785
What are you talking about?
- What's your name?

12
00:01:33,827 --> 00:01:36,887
The Fool Fighters, right?
Then why aren't you fighting fools?

Samo me još linije u kojima se pominju te budale koče sa celom epizodom.

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 12.01.2010. 12:19:28
Kako prevesti test subject?

Edit:

Treba mi pomoć i sa ovom rečenicom.

I believe the university
settled with them out of court.


Hvala unapred. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 12.01.2010. 12:27:33
Test subject=Ogledni predmet/stvar/osoba
Vjerujem da će se Univerzitet nagoditi s njima bez suda.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 12.01.2010. 12:29:10
Kako prevesti test subject?  - Zavisi šta i ko se testira - zamorac, test uzorak...

I believe the university settled with them out of court. - Verujem da će se univerzitet vansudski nagoditi sa njima .

Zoki je bio brži, ali kad sam već otkucao....i da postujem.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 12.01.2010. 12:30:14
Mozak mi je totalno off.
Možda bolje da odspavam ja još malo pa da onda prevodim. :)
Test subject - u pitanju je čovek.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 12.01.2010. 12:41:50
Ispitanik.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 12.01.2010. 13:10:59
Opet ja. ;D

Po tibetskim učenjima, onaj koji bude
blizu smrti, često može da se poveže

sa onima koji su već
mrtvi. -Šta ti misliš?

-Well...I think it makes
a hell of a coaster.


Pomagajte. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 12.01.2010. 13:17:07
Pa... Mislim da je to odličan tekst za (staviti na) podmetač.

Ponekad oni njihovi podmetači za čaše znaju imati na sebi napisane nekakve mudrosti (nešto nalik na one mudrosti iz fortune cookiesa).
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 12.01.2010. 13:21:30
Haha, ovo nikad ne bi skopčao. Svaka čast i hvala.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 12.01.2010. 15:11:38
Aman,bre ljudi,pa kako sve znate???
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 12.01.2010. 15:33:55
Aman,bre ljudi,pa kako sve znate???
Idemo u školu
 :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 12.01.2010. 16:07:00
Pa idem i ja,ali ne ucim ja tamo one njihove zargone i tako to,ali dobro, i iskustvo cini cuda.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 12.01.2010. 16:08:20
Život ti je najbolja škola. U njemu naučiš ono kaj te zanima, a ono kaj te ne zanima ne moraš :) U ovim našim školama ćeš malo šta naučit, to je opće poznato.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 12.01.2010. 17:54:16
ima li neko ideju kako da prevedem spin-off ?

Misli se na ovaj:
http://en.wikipedia.org/wiki/Spin-off_%28television%29 (http://en.wikipedia.org/wiki/Spin-off_%28television%29)

a ako ga prevedem opisno, titl mi ima minimum tri linije  rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 12.01.2010. 18:03:22
Ag. Farnsvort, pripremi infuziju,
100 Mikes to begin per liter.

mijau, ajde. ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 12.01.2010. 18:14:31
Mislim da bi to mikes moglo biti mikromola/L.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 12.01.2010. 18:17:24
Staviću to. Hvala.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 12.01.2010. 18:23:37
Mislim da bi to mikes moglo biti mikromola/L.
Uz mikromole se spominju i mikrogrami ili miligrami po litri.

ima li neko ideju kako da prevedem spin-off ?

Misli se na ovaj:
http://en.wikipedia.org/wiki/Spin-off_%28television%29 (http://en.wikipedia.org/wiki/Spin-off_%28television%29)

a ako ga prevedem opisno, titl mi ima minimum tri linije  rofl
Ostavi ili spin-off u italiku, ili ako ti stane stavi serija (nastala) iz serije.
Ako ti bježi titl u tri reda razlomi ga i malo porihtaj tajminge i sve će biti u redu.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 12.01.2010. 18:30:07
serija nastala iz serije će moći da se uglavi...hvala  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 12.01.2010. 19:25:14
Još ovo mi je ostalo i prevod ide na upload:

Kako si znao da će upaliti,
da možeš da dopreš do nje?

-Volterova knjiga tibetske filozofije.

"Najdublja, jedna primetna,
svest je uvek prisutna.

"Ne napušta telo čak
ni nakon smrti".

-Prešao si ti dobru kilometražu.
-Da.

-In other words, I threw up a hail mary.

To je prvo, a evo drugo:

Savršeno normalno.
Jedinstvena svest.

Ovo je Lisino. -To znači da je
on otišao. -Verujem da je tako.

I would propose that
Mr. Rusk stuck around

to deal with unfinished business.

And once he did,

then, well, Lisa was free

to finally purge herself of him.


Hvala unapred. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 12.01.2010. 21:25:39
Poštovani vole,
ni srpski nisi lepo napisao!

Još ovo mi je ostalo i prevod ide na upload:

Kako si znao da će upaliti,
da možeš da dopreš do nje?
Ova rečenica nema smisla

-Volterova knjiga tibetske filozofije.
kaže se tibetanske

"Najdublja, jedna primetna,
svest je uvek prisutna.

"Ne napušta telo čak
ni nakon smrti".

-Prešao si ti dobru kilometražu.
-Da.

-In other words, I threw up a hail mary.
drugim rečima, povrati sam "zdravo Mariju" (katolička molitva, uglavnom ih prepisuju popovi radi okajanja grehova)
ali ovo ovako nema smisla, treba mi da znam šta rade tj. šta su radili kad je ovo rečeno

To je prvo, a evo drugo:

Savršeno normalno.
Jedinstvena svest.

Ovo je Lisino. -To znači da je
on otišao. -Verujem da je tako.

I would propose that
Mr. Rusk stuck around

to deal with unfinished business.

And once he did,

then, well, Lisa was free

to finally purge herself of him.

Predložio bih da Mr. Rusk ostane i reši nezavršene poslove, nakon toga Lisa će moći slobodno da ga se reši

Hvala unapred. :)
Fak ju  ;D

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 12.01.2010. 21:28:34
Već sam uploadovo, ali hvala u svakom slučaju. Volim i ja tebe. :)

P.S.

Ipak si malo pismeniji nego što sam mislio, a ja sam malo nepismeniji nego što sam mislio. :)
Jeste tibetanski pravilno.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 12.01.2010. 22:04:31
Kada se kaze za neke devojke da su "Southern bells," sta je to? :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 12.01.2010. 22:11:00
Vrele južnjakinje
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 12.01.2010. 22:12:56
"Southern bells"
Američki južnjački izraz za: južnjačke ljepotice.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 12.01.2010. 23:02:26
The six-pack we focus is on the

Cooler, not on the stomach.

Znam sta je six-pack, ali on the cooler ne bas. :P
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 12.01.2010. 23:05:08
Cooler - hladnjak, zamrzivač, frižder
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 13.01.2010. 00:28:25
Scena u kojoj su svi pravili listu svih ljudi sa kojima su spavali i sledi:-A veritable who's whom of the entertainment industry.
 
-Dont you mean a veritable who's that of the entertainment industry?

2.I'll go ape on your ass.

3.You're here for my employee discount.(da napisem samo popust ili imate neku drugu ideju?

4.Dorleen is up-and-comer in the corporation.

5.But he's gay-ained like a pound or two.(Sta sa ovim da uradim,a da to bude smesno)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 13.01.2010. 08:23:26
Možda bi ti odgovaralo:

-A veritable who's whom of the entertainment industry.
-Dont you mean a veritable who's that of the entertainment industry?
Istinsko ko je ko u industriji zabave.
-Hoćeš da kažeš istinsko ko su ovi u industriji zabave?


I'll go ape on your ass.
Razbiću te kao majmuna.

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 13.01.2010. 18:47:16
3.You're here for my employee discount.(da napisem samo popust ili imate neku drugu ideju?

Popust za zaposlene.

5.But he's gay-ained like a pound or two.(Sta sa ovim da uradim,a da to bude smesno)

recimo... "u-gej-io se kilo-dva"  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 13.01.2010. 23:00:20
1.Dorleen is up-and-comer in the corporation

2.Oh,I get it.You're working me.I like that.I respond to that.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 14.01.2010. 11:00:11
1.Dorleen is up-and-comer in the corporation

2.Oh,I get it.You're working me.I like that.I respond to that.
1. Dorleen pokazuje ambicioznost u korporaciji(firmi).

2. Oh, shvatam. Zezaš me. Sviđa mi se. Vratiću ti za to.

E sad, jedan predlog za tebe bojane92...
Koristi online rečnike(dictionary) kako bi video značenje nekog šlenga, termina, ili kako got.
Ne znam koliko si dobar googler, ali evo ti neke adrese:
http://www.thefreedictionary.com/ (http://www.thefreedictionary.com/)
http://www.merriam-webster.com/ (http://www.merriam-webster.com/)
http://www.urbandictionary.com/ (http://www.urbandictionary.com/)
Ponekad se desi da možeš da nađeš značenje termina koji te interesuje na wikipediji. Nadam se da sam ti pomogao.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 15.01.2010. 01:55:11
Zna li neko sta je Hasta menorah?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 15.01.2010. 11:19:04
Šta znači izraz call the papers?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 15.01.2010. 11:21:06
opet neispavan prevodiš?  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 15.01.2010. 11:23:56
A jbg, mozak mi usporeno radi, evo sad sam skapirao šta znači. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 15.01.2010. 12:09:28
Imamo li mi reč za sasquatch? :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 15.01.2010. 12:11:35
Saskvoč je u redu :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 15.01.2010. 12:13:25
OK.
U istoj sceni se pominju i reči Yeti i Bigfoot, to sam stavio kao Jeti i Bigfut, a google ne kaže ništa o Saskvoču ili Saskuoču.
Hvala.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 15.01.2010. 12:15:49
U pitanju je isti đavo - nekakav šatro šumski čovek, samo što ga negde zovu bigfut a negde saskvoč.
:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 15.01.2010. 12:16:56
OK.
U istoj sceni se pominju i reči Yeti i Bigfoot, to sam stavio kao Jeti i Bigfut, a google ne kaže ništa o Saskvoču ili Saskuoču.
Hvala.
Kako ne kaže?
Bigfoot, also known as Sasquatch, is an alleged ape-like creature...

Usput, neki dan se pojavila vijest da je neka američka obitelj navodno snimila Bigfoota na drvetu u šumi u saveznoj državi Maine.
Ima ovdje više: http://www.24sata.hr/fun-i-sexy/americka-obitelj-snimila-bigfoota-na-grani-u-sumi-/153002/ (http://www.24sata.hr/fun-i-sexy/americka-obitelj-snimila-bigfoota-na-grani-u-sumi-/153002/)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 15.01.2010. 12:17:47
Kaže kad upišeš sasquatch, a ukucaj saskvoč ili nešto slično, videćeš da nema ništa. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 15.01.2010. 12:18:21
mijau si vidio taj snimak? pa jbt ne vidi se ništ, neki flek i uopšte se ne miče ni malo. izgleda ko fake
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 15.01.2010. 12:18:43
http://sr.wikipedia.org/wiki/Bigfoot (http://sr.wikipedia.org/wiki/Bigfoot)

Na wiki pise da su bigfoot i sasquatch jedno te isto (sumski covek)
ali Yeti nije isto sto i ova dva, vec je to snezni covek...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 15.01.2010. 12:20:37
mijau si vidio taj snimak? pa jbt ne vidi se ništ, neki flek i uopšte se ne miče ni malo. izgleda ko fake
Ma tko zna kakve su oni lude gljive nabrali u toj šumi, pa malo zabrijali.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 15.01.2010. 12:25:10
A šta bi bio therianthrope? :)

Edit:

Evo sad vidim da je to grčki naziv, znači teriantrop. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 15.01.2010. 12:26:42
pol čovjek pola zvijer. iz grčke mitologije. znaš tamo imaš svakojak minotaure itd.  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 15.01.2010. 12:56:32
Treba mi mala pomoć. Ovo je najviša britanska viteška titula:The Most Noble Order of the Garter.
U doslovnom prijevodu bi značilo Najplemenitiji red podvezice. ???
Je li to točno ili postoji drugi naziv?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 15.01.2010. 13:09:22
Orden podvezice ili The Most Noble Order of the Garter jedno od najviših, ali i najpopularnijih odličja na svijetu nastao je za vladavine engleskog kralja Edwarda III. 1348. godine.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 15.01.2010. 13:15:50
Orden podvezice ili The Most Noble Order of the Garter jedno od najviših, ali i najpopularnijih odličja na svijetu nastao je za vladavine engleskog kralja Edwarda III. 1348. godine.

Znam za to. Zanimao me njegov naziv. Nekako mi je podvezica u kombinaciji s ordenom, titulom i sl. zvučala čudno, ali hvala ti što si mi to potvrdio. Nisam htio da ljudi misle da sam perverznjak koji samo misli na podvezice pa ih onda stavlja u titlove. ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 15.01.2010. 13:23:03
To mu i je službeni naziv. I kod nas i kod Britanaca. Postoji na engl. wikipediji objašnjenje kako je taj red dobio to ime.

Prema legendi zaista se radilo o podvezici, ali kažu da je najvjerojatnije objašnjenje to da je "podvezica" bila komad tkanine kojim su se učvršćivali dijelovi na viteškom oklopu, a koristila se i kao simbol kojim se isticala pripadnost nekom bratstvu.

Nisam htio da ljudi misle da sam perverznjak koji samo misli na podvezice pa ih onda stavlja u titlove. ;D
Ma neće valjda.  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 15.01.2010. 13:29:42
Hvala, mijau. :) smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: sanja111 - 15.01.2010. 13:39:03
Bok! Pomagajte!
Igraju poker i cura kaže:
I got squat!

jel to neki pokeraški izraz?  :-\
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 15.01.2010. 13:39:14
A sta je Hasta menorah?Mislim da je to neki pozdrav,ali ne znam tacno znacenje.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 15.01.2010. 13:50:03
I got squat!

Nemam ništa.

Nije pokeraški izraz, dosta često to koriste u svakodnevnom govoru.

A sta je Hasta menorah?Mislim da je to neki pozdrav,ali ne znam tacno znacenje.
Radi se vjerojatno o izrugivanju: španjolski pozdrav: Hasta la vista + židovski svjećnjak menora = Hasta Menora.
Prijevod ovisi o tome tko to kome kaže.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 15.01.2010. 13:54:25
I got squat!

Nemam ništa!

zakasnih...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: sanja111 - 15.01.2010. 13:57:03
Tnx dečki!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 15.01.2010. 13:59:27
I got squat!

Nemam ništa.

Nije pokeraški izraz, dosta često to koriste u svakodnevnom govoru.

A sta je Hasta menorah?Mislim da je to neki pozdrav,ali ne znam tacno znacenje.
Radi se vjerojatno o izrugivanju: španjolski pozdrav: Hasta la vista + židovski svjećnjak menora = Hasta Menora.
Prijevod ovisi o tome tko to kome kaže.

Ma ostavicu tako.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 15.01.2010. 16:54:30
Kako se točno prevodi funkcija college master? Rektor, dekan, nešto treće?
I koji je naše ime cvijeta thistle?
http://en.wikipedia.org/wiki/Thistle (http://en.wikipedia.org/wiki/Thistle)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 15.01.2010. 18:09:07
I koji je naše ime cvijeta thistle?
http://en.wikipedia.org/wiki/Thistle (http://en.wikipedia.org/wiki/Thistle)
Rječnik, (a i neke slike) kaže da je to čičak.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 15.01.2010. 18:42:41
Hvala. smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 15.01.2010. 19:57:41
Kako bi se prevelo ime filma Tell-Tale?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 15.01.2010. 20:08:40
Pričaj priču?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 15.01.2010. 21:59:14
Film je urađen po kratkoj priči Edgara Alana Poa The Tell-Tale Heart http://www.imdb.com/title/tt1135095/ (http://www.imdb.com/title/tt1135095/)  Zanima me kako je nazvan u distribuciji u Srbiji ili Hrvatskoj...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lydiasr - 16.01.2010. 00:39:35
Da ne pisem isti post u dve teme, ovako cu:
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=4323.45
.


Help!!!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 16.01.2010. 00:50:44
Koliko sam razumeo, na skali GCS, 15 znači najblažu povredu glave (mozga)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 16.01.2010. 00:58:14
Tako je...

3 (deep coma or death)
15 (fully awake person)


Time se ustvari meri nivo svesnosti...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lydiasr - 16.01.2010. 01:02:05
Tnx.  :)  Smisliću kako to da sročim.

A imam i problem sa rečenicom: He got high/lowed by a couple of their linebackers..

Naime, ne mogu da smislim šta je ovo high/lowed. Znam da su u pitanju udarci, jer je tip kvoterbek, ali kako to da prevedem?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 16.01.2010. 01:09:30
A imam i problem sa rečenicom: He got high/lowed by a couple of their linebackers..
Oboren. Jedan igrač klekne iza njega, a drugi ga gurne pa ovaj padne preko.

http://profile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=vids.individual&VideoID=39916203 (http://profile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=vids.individual&VideoID=39916203)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lydiasr - 16.01.2010. 01:11:58
A imam i problem sa rečenicom: He got high/lowed by a couple of their linebackers..
Oboren. Jedan igrač klekne iza njega, a drugi ga gurne pa ovaj padne preko.

http://profile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=vids.individual&VideoID=39916203 (http://profile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=vids.individual&VideoID=39916203)

Hvala, hvala, hvala....  clapp clapp clapp srcesmajli
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 16.01.2010. 09:35:37
Film je urađen po kratkoj priči Edgara Alana Poa The Tell-Tale Heart http://www.imdb.com/title/tt1135095/ (http://www.imdb.com/title/tt1135095/)&nbsp; Zanima me kako je nazvan u distribuciji u Srbiji ili Hrvatskoj...

priča je "izdajničko srce"
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 16.01.2010. 09:51:17
Film je urađen po kratkoj priči Edgara Alana Poa The Tell-Tale Heart http://www.imdb.com/title/tt1135095/ (http://www.imdb.com/title/tt1135095/)&nbsp; Zanima me kako je nazvan u distribuciji u Srbiji ili Hrvatskoj...

priča je "izdajničko srce"

Hvala  clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 16.01.2010. 16:08:31
All this ‘chaos’ is seemingly quite unquantifiable but nevertheless gives rise at each particular instant to definite changes in the personality of the child.
Sta moze da ovo "unquantifiable" znaci u recenici?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 16.01.2010. 16:10:23
Nemerljiv?

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 16.01.2010. 16:34:09
Može, može. Hvala smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 16.01.2010. 16:38:29
Nema na čemu :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 16.01.2010. 18:26:16
Kako da prevedem izraz whoopee cushion?
http://en.wikipedia.org/wiki/Whoopee_cushion (http://en.wikipedia.org/wiki/Whoopee_cushion)
Rečenica ide ovako: You know, the whoopee cushion is the biggest seller, really.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 16.01.2010. 18:38:18
Kako da prevedem izraz whoopee cushion?
http://en.wikipedia.org/wiki/Whoopee_cushion (http://en.wikipedia.org/wiki/Whoopee_cushion)
Rečenica ide ovako: You know, the whoopee cushion is the biggest seller, really.


whoopee cushion je jastuče za veštački prdež

podmetneš nekome i kad sedne na njega ono pusti zvuk kao dobar sprdljiv post-pasuljni prdež
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 16.01.2010. 18:42:05
Kako da prevedem izraz whoopee cushion?
http://en.wikipedia.org/wiki/Whoopee_cushion (http://en.wikipedia.org/wiki/Whoopee_cushion)
Rečenica ide ovako: You know, the whoopee cushion is the biggest seller, really.


whoopee cushion je jastuče za veštački prdež

podmetneš nekome i kad sedne na njega ono pusti zvuk kao dobar sprdljiv post-pasuljni prdež

Hvala lepo, znao sam i ja o čemu je reč, samo nisam znao odgovarajuću frazu da upotrebim. :P
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 16.01.2010. 22:09:43
Jedno pitanje, kako se na na[em kladioničarskom žargonu prevodi izraz over/under?
Deo teksta ide ovako:
What's the over/under
on the Saturday game?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 16.01.2010. 22:41:42
više/manje od (npr. koliko golova ce biti: vise/manje od 3)

a mozda ako nije naveden tocan podatak, najbolje napisat "Koja je granica na subotnju utakmicu?"
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lydiasr - 17.01.2010. 02:46:26
Opet ja imam problem...  :(

I ponovo je rec o sportisti za kojim... "the entire city roots for".

E, sad, kako to prevesti. Bukvalno bi bilo rije, ali ne ide bas da ceo grad rije za sportistom  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 17.01.2010. 08:53:05
Možeš slobodno staviti: ".. cijeli grad navija za..."

root protiv Obično, navijati. oraspoložiti (za), pljeskati (za); pogurati,
     podršku, ohrabriti, tjerati na: I'm rooting naše strane da se pobijedi.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 17.01.2010. 11:43:33
Save the world on your own time, Betty.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 17.01.2010. 12:03:09
Save the world on your own time, Betty.

Spasi svet u svoje slobodno vreme, Beti.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lydiasr - 17.01.2010. 12:24:41
Možeš slobodno staviti: ".. cijeli grad navija za..."

root protiv Obično, navijati. oraspoložiti (za), pljeskati (za); pogurati,
     podršku, ohrabriti, tjerati na: I'm rooting naše strane da se pobijedi.


Tnx  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lydiasr - 17.01.2010. 16:27:55
I thought you were shacking up with what's his face.

Blokirala sam, nemam pojma kako ovo da prevedem  :(
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 17.01.2010. 16:46:52
Mislio/la sam da živiš/stanuješ s onim kako li se zove.
ili
...da ste ti i onaj kako li se zove cimeri.

Kako ti bolje odgovara u kontekst.  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lydiasr - 17.01.2010. 16:47:56
super, hvala  :)

A ovo: A switch flips
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 17.01.2010. 16:52:56
When you run us up the flagpole,
You'll find you're saluting a
very different kettle of fish.

Tip govori kako su njegovi ljudi opaki i zayebani...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 17.01.2010. 17:33:30
super, hvala  :)

A ovo: A switch flips

možda ti ovo pomogne
http://www.youtube.com/watch?v=g-SKBYSI-l4 (http://www.youtube.com/watch?v=g-SKBYSI-l4)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 17.01.2010. 17:46:15
When you run us up the flagpole,
You'll find you're saluting a
very different kettle of fish.

Tip govori kako su njegovi ljudi opaki i zayebani...

Kad malo bolje razmisliš, shvatićeš da se susrećeš sa drugačijom vrstom neprijatnosti.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lydiasr - 17.01.2010. 18:01:59
super, hvala  :)

A ovo: A switch flips

možda ti ovo pomogne
http://www.youtube.com/watch?v=g-SKBYSI-l4 (http://www.youtube.com/watch?v=g-SKBYSI-l4)

Ne, to je ocigledno fraza... Dvoje razgovaraju o trecem licu, pri tom ona nece da kaze sta se dogadja sa trecim likom koji je prijatelj, a ni sama ne veruje da nema problema s tim tipom.

Rekla bih da je to izreceno kao neki zakljucak, ali mozda za sebe, posle opservacije na temu zasto ona ne moze to da izgovori.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 17.01.2010. 18:30:51
Napiši malo više teksta na engleskom.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lydiasr - 17.01.2010. 18:43:23
I keep telling myself there's no problem,
but if there's no problem, then why can't I just say it?
A switch flips...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 17.01.2010. 19:27:40
I keep telling myself there's no problem,
but if there's no problem, then why can't I just say it?
A switch flips...
Možda, ali samo možda, petljancija ili zavrzlama, nešto u tom smislu.  ???
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lydiasr - 17.01.2010. 19:40:12
Uklopilo bi se... Tnx  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 17.01.2010. 19:42:26
 smileyNO1
Glavno da smo našli neko rješenje.  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lydiasr - 17.01.2010. 19:54:41
smileyNO1
Glavno da smo našli neko rješenje.  :)

to je bila samo pusta zelja... nije ni to, ali improvizovacu nesto  ;)

Hvala za pomoc  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 17.01.2010. 20:28:31
Koliko sam ja shvatio "a switch flips" oznacava preokret...

"A switch flips, and suddenly you're thinking something else" -
Odjednom nesto kvrcne, nesto se promeni (neciji stav prema necemu)
A switch flips i odjednom imas drugaciji pogled na svet...

Moze da se prevede i kao "nesto mi je kvrcnulo (u glavi)"
(ne znam konkretno za ovaj primer, ali generalno se o tome radi)


Sometimes I believe we need to envision the future we want and do everything we can to make it happen, then a switch flips and I think we need to make the best of the situation we are in right now.

It's like a switch flips and now we go from hibernation to high energy

Somehow a switch flips in one area of my life or another and off I go.

A switch flips and you suddenly go from one day of bright sunlight to the next day of pitch black night.

It's like a switch flips for you sometimes - and then you're a completely different creature
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 17.01.2010. 21:45:11
Daje joj neke uzasne cipele na stiklu u kojima mora da seta...

Oh,and,betty,I know what those soles
look like With a half mile on them,

And I know what they look
like with a whole mile on them.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 17.01.2010. 21:52:10
Manje više joj kaže da zna kako ti potplati (đonovi) izgledaju nakon pola prehodane milje, a kako izgledaju nakon čitave milje.
U principu želi joj reći da će znati je li ih nosila ili nije. Možeš ostaviti doslovno prevedeno, a ako ti se tako ne sviđa, prilagodiš kako ti odgovara značenju.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lydiasr - 18.01.2010. 01:20:57
Koliko sam ja shvatio "a switch flips" oznacava preokret...

"A switch flips, and suddenly you're thinking something else" -
Odjednom nesto kvrcne, nesto se promeni (neciji stav prema necemu)
A switch flips i odjednom imas drugaciji pogled na svet...

Moze da se prevede i kao "nesto mi je kvrcnulo (u glavi)"
(ne znam konkretno za ovaj primer, ali generalno se o tome radi)


Sometimes I believe we need to envision the future we want and do everything we can to make it happen, then a switch flips and I think we need to make the best of the situation we are in right now.

It's like a switch flips and now we go from hibernation to high energy

Somehow a switch flips in one area of my life or another and off I go.

A switch flips and you suddenly go from one day of bright sunlight to the next day of pitch black night.

It's like a switch flips for you sometimes - and then you're a completely different creature



That's it!  smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 18.01.2010. 09:22:10
Kako biste ovo preveli, a da ne bude bukvalno:

Spinning 6,000 centrifuges
is good for political maneuvering,

but it's helping to bankrupt our country.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 18.01.2010. 09:28:17
Hehe, poceo si 24 prevodit :)

Poceo i ja Human Target i evo malo zapelo:
Treat you like dirt.

Kako se to pravilno prevodi? Da ne ispadne previše doslovno ali da ne izgubi na smislu. Hvala.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 18.01.2010. 09:35:20
Tretira te kao govno.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 18.01.2010. 09:45:40
Hvala, hvala.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 18.01.2010. 10:03:19
Kako biste ovo preveli, a da ne bude bukvalno:

Spinning 6,000 centrifuges
is good for political maneuvering,

but it's helping to bankrupt our country.

Okretnost/spretnost je dobra
za političko manevriranje,

ali ne pomaže monetarnom stanju zemlje
ili: ali vodi zemlju u bankrot.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 18.01.2010. 10:08:16
Hvala. clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 18.01.2010. 16:53:20
Uh, uh, about a year ago, he wrote a piece
exposing corner cutting within the project.


Razumijem početak "prije godinu dana", razumijem kraj - "u okviru projekta". Ali ovo ostalo ne razumijem pa nikako ne mogu sklopiti ovu rečenicu, pisao je dio nečega, nemam pojma. Kad bih svaku riječ bukvalno nema ništa smisla.

Ako netko zna, hvala.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 18.01.2010. 17:01:32
Prije otprilike godinu dana napisao je članak u kojem je otkrio kako se ljudi koriste prečacima unutar samoga projekta.

cut corners = učiniti nešto na najbrži, najlakši ili najjeftiniji način

Ovaj prijevod rečenice je samo okviran. Ovdje je objašnjenje fraze, pa složi najbolje kako ti odgovara.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 18.01.2010. 17:09:25
Hvala kolega mijau ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 18.01.2010. 17:21:17
I drugi put.  smileyNO1

Gore je trebalo pisati na najjeftiniji način, a ne projekt. Sad sam to ispravio.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: sanja111 - 18.01.2010. 20:32:41
pozzzz
opet zapela... :(
Imamo 4 vrste klauna: Whiteface, Auguste, Tramp i Character.
Našla sam neka eng. objašnjenja i uglavnom sam skužila razliku, ali nigdje nisam naišla na prijevode tih imena...
Kako da to prevedem?
mislila sam nešto kao:
Tramp = lutalica
Auguste = zabavljač
Character su oni koji oponašaju neka zanimanja, nemam pojma šta da stavim...

ili da ostavim originalna imena, što i ne bi bila loša solucija za Whiteface (pojma nemam kako da ga drugačije nazovem)???

help.... cry1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 18.01.2010. 23:01:44
Whiteface je klaun čije je lice prekriveno bijelom šminkom. Mislim da mu je naziv Bijeli klaun
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: krbo - 19.01.2010. 00:24:25
Kako biste ovo preveli, a da ne bude bukvalno:

Spinning 6,000 centrifuges
is good for political maneuvering,

but it's helping to bankrupt our country.


vidiš, meni se čini da bi i moglo biti bukvalno

uran se obogaćuje centrifugama, oko 5-6000 novih je Iran pokrenuo/namjerava pokrenuti
i tu sad ide politički ples zadnjih godina no te centrifuge stvarno debelo koštaju

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 19.01.2010. 16:15:26
Greetings from the flight deck. Current
temperature in seattle is 52 degrees and raining.


Ovo sam ja preveo kao:
Pozdrav iz pilotske kabine. Trenutna
temperatura u Seattleu je 52° i kiša pada.


Samo mi nije jasno kako može biti 52° i da kiša pada? :S
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 19.01.2010. 16:18:08
Ni ne može. Ameri koriste Fahrenheite (°F). 52°F je 11°C.
Evo ti i link za konvertiranje mjernih jedinica.
http://www.convert-me.com/en/ (http://www.convert-me.com/en/)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 19.01.2010. 16:28:06
Aha, hvala.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 19.01.2010. 17:22:16
Opet ja, muci me ovaj izraz:
We pull a crazy eddie.

Ne znam kako bi to preveo.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 19.01.2010. 17:29:28
Referencija na izraz iz knjige The Mote in God's Eye.

Koristi se u značenju: činiti nešto uzalud.
Čak i: pomišljati nešto uzalud.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 19.01.2010. 23:05:10
Svakako hvala, ukomponirao sam to sa ostatkom recenice.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 20.01.2010. 17:30:47
Kako se prevodi sport Skydiving?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 20.01.2010. 17:33:26
(Sportsko) padobranstvo.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 20.01.2010. 21:20:13
Može mala pomoć, potpuno mi stao mozak (nije ni čudo, šta sve mora da stane u njega rofl).
Deo teksta ide ovako:

I'd always heard banks put dye in
with stolen money.
Well, guess it's better
than being puked on...
...but harder to get out, I hear.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 20.01.2010. 21:40:46
I'd always heard banks put dye in
with stolen money.
Well, guess it's better
than being puked on...
...but harder to get out, I hear.

[/quote]

Oduvek znam da banke stavljaju boju
među ukradeni novac.
Pa, pretpostavljam da je to bolje
nego da je ispovraćano po njemu...


E, sad zadnja rečenica... nisam baš siguran u kontekst, ali evo:

ali je teže očistiti. (ako se misli na uprljan novac)
  ili     ali je teže izvući se.  - nisam uopšte siguran u zadnju rečenicu dok ne vidim video  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 20.01.2010. 21:44:42
Drugi dio ide: Bolje i to nego da se netko ispovraća po tebi... Ali čujem da se teže čisti.

Hoće reći, boja koju stavljaju u ukradeni novac teže se skida od bljuvotine.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 20.01.2010. 21:49:04
Hvala puno obojici. clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 20.01.2010. 23:50:08
Kako najprikladnije da prevedem ovo:

Well,that's a perk of
the career path,baby.

Devojka se ljuti na njega što ju je pijan nazvao s posla, a on joj to kaže!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 21.01.2010. 01:33:50
Kako najprikladnije da prevedem ovo:

Well,that's a perk of
the career path,baby.

Devojka se ljuti na njega što ju je pijan nazvao s posla, a on joj to kaže!

I zna li neko kako se prevodi izraz maternal bone?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 21.01.2010. 03:02:40
Jel prevodis Life Unexpected? Ja isto krenuo al onako za sebe, i isto sam tu recenicu preskocio. Nikad nisam nista prevodio pa ovo ovako iz zezanja. Videcu da ti pomognem ako ti bude trebalo jos nesto.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 21.01.2010. 06:51:43
Kako najprikladnije da prevedem ovo:

Well,that's a perk of
the career path,baby.

Devojka se ljuti na njega što ju je pijan nazvao s posla, a on joj to kaže!

To je benificija napredovanja u karijeri
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 21.01.2010. 06:53:12
Kako najprikladnije da prevedem ovo:

Well,that's a perk of
the career path,baby.

Devojka se ljuti na njega što ju je pijan nazvao s posla, a on joj to kaže!

I zna li neko kako se prevodi izraz maternal bone?


to je neka fraza, daj još teksta i opiši situaciju
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 21.01.2010. 08:25:15
nakon dugog, nezapazenog udvaranja devojci kao zakljucak lik kaze:
...because I will someday find my pathetic threshold and stop trying.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 21.01.2010. 08:33:55
...pošto ću najzad naći svoju granicu ponižavanja i prestati da pokušavam.

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 21.01.2010. 08:37:28
hvala, petko  clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 21.01.2010. 08:41:13
Nema na čemu, kad si muško to ne moraš ni da prevodiš, samo se prisetiš srednje škole :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 21.01.2010. 14:27:56
Kako da prevedem Parietal Lobe...?
U pitanju je deo mozga...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 21.01.2010. 14:29:26
Tjemeni režanj (Parietal Lobe).
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 21.01.2010. 15:21:15
Kako najprikladnije da prevedem ovo:

Well,that's a perk of
the career path,baby.

Devojka se ljuti na njega što ju je pijan nazvao s posla, a on joj to kaže!

I zna li neko kako se prevodi izraz maternal bone?


to je neka fraza, daj još teksta i opiši situaciju


84
00:03:11,900 --> 00:03:13,270
Hey, Cate, you ever, uh,

85
00:03:13,270 --> 00:03:15,010
you ever wonder why you're 32 years old

86
00:03:15,010 --> 00:03:17,610
and don't have a maternal
bone in your body?

87
00:03:17,610 --> 00:03:19,010
I mean, where's the biological clock?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 21.01.2010. 15:25:14
...a nemaš ni trunke majčinskih osjećaja u sebi.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 21.01.2010. 16:26:09
Molim pomoć.
Climbing the greasy pole.
Ne treba mi doslovan prijevod, nego figurativan. Radi se o političkom terminu.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 21.01.2010. 16:33:20
Napredovanje u stranci.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 21.01.2010. 16:35:02
Baš sam to tražio. Hvala. smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 21.01.2010. 16:35:45
Nema na čemu. smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 21.01.2010. 17:46:15
- I have a feeling something's wrong with him.
- It's hard to tell. He puts up such a brave front.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 21.01.2010. 17:50:28
Odaje dojam staloženosti.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 22.01.2010. 10:25:53
Šta znači skraćencia M.E.? Guglao sam ali ništa. :(
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 22.01.2010. 10:32:01
Ovisi o čemu se radi, ali vjerojatno je Medical Examiner.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 22.01.2010. 10:33:37
Da, ima smisla, sigurno je to. Hvala. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 22.01.2010. 11:13:39
Opet ja. :)

Znam da je g. Vanderkamp
dolazio ovde da vidi vas.

Vaš raspored je juče promenjen,
otkazali ste sve za jutros.

Zašto je bio ovde?

(-)Došao je da mi proda informacije
o jednom našem konkurentu. -Kakve?


All he said was it was
from a recent reserve find.


Aha, evo tek sad vidim, u pitanju je nalazište nafte. u_jeeeeeeeeee
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 22.01.2010. 11:21:25
Radi se o nalazistu nafte, tj. nedavno otkrivenim zalihama...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 22.01.2010. 12:06:48
Šta bi ovo moglo da znači:

Pošto je zarazio i druge osobe,
verujem da virus sada oseća

da je suzbijen u zgradi, i želi da
izađe kako bi nastavio da se širi.

(-)Virus želi da izađe?
-Tako je.

(-)Doesn't that strike even
you as a bit far-fetched?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 22.01.2010. 12:09:44
Zar to čak ni tebi ne zvuči malkice nategnuto?
:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 22.01.2010. 12:12:41
Zar to nije, cak i za tebe, malo neverovatno...

far-fetched:  Not likely; difficult to believe; outlandish; wild; impractical
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 22.01.2010. 12:53:50
Šta je cambodian outbreak? ???
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 22.01.2010. 13:01:46
Nekakav virus koji pokrece srca mrtvih zrtava, i reanimacija traje par sati,
i to se navodno dogodilo u Kambodzi. Kruze glasine da se radi o zombijima...


Najbolje bi bilo da napises "Grip u Kambodzi" ili "Epidemija u Kambodzi"

U pitanju je virus H5N1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 22.01.2010. 13:16:08
U pitanju je virus H5N1
H5N1 u narodu je znak i kao virus ptičje gripe.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 22.01.2010. 13:18:46
Staviću epidemija u Kambodži. Hvala svima.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 22.01.2010. 13:32:11
Opet sam zaglavio:

Sulfide diluted to four parts per million.

I šta znači neuraminidaze?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 22.01.2010. 13:38:54
kako biste preveli Tailgating?

evo i deo teksta, da biste videli koliko ponavljaju tu rec... sto znaci, potrebna mi je jedna, kompaktna rec  ;D

- That's all until we eat. - Where are we going to eat?
- It's a tailgate party. - I'm sorry, a what?
- Oh, well, don't look so shocked, Lorelai. Tailgating was invented at Yale.
- Tailgating  like tailgating? Like a bEEr and a hot dog in the parking lot?
.
.
. itd.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 22.01.2010. 13:46:09
Sulfide diluted to four parts per million.
Sulfid razrijeđen u omjeru 4 naprema milijun.

Citat:
I šta znači neuraminidaze?
Neuraminidaza je ime enzima koji oslobađa viruse s površina stanica i ispušta roj mikroba koji napadaju i uništavaju nove stanice.


kako biste preveli Tailgating?
Roštiljada ili nešto tako? Teško ćeš to opisati u samo jednoj riječi.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 22.01.2010. 13:56:14
kako biste preveli Tailgating?
Roštiljada ili nešto tako? Teško ćeš to opisati u samo jednoj riječi.

moze, i to je neki krkanluk ;D
hvala, mijau  smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 22.01.2010. 13:59:28
Hvala, mijau. clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 22.01.2010. 18:01:21
Naši nazivi za golf palice: five-iron i driver....
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 22.01.2010. 18:19:07
Mislim da nemaju posebnih naziva kod nas. Evo ovdje opširnije o palicama:
http://hr.wikipedia.org/wiki/Golf#Palice (http://hr.wikipedia.org/wiki/Golf#Palice)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 22.01.2010. 18:22:06
Tak sam i mislil. Fala svejedno!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 23.01.2010. 03:40:31
kako biste preveli Tailgating?
Roštiljada ili nešto tako? Teško ćeš to opisati u samo jednoj riječi.

moze, i to je neki krkanluk ;D
hvala, mijau  smileyNO1

mislim da grešite, ali reći ću vam kad odgledam epizodu
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Legolas - 23.01.2010. 11:00:09
Evo prevodim drugu epizodu Chucka i zavrsio sam ju ali prije nego uploadam jedna recenica me zanima, a htio bi ju prevesti kako treba: uglavnom ovaj jedan lik postavi pitanje "who is this todger?"... i sad sam trazio po netu jer nikad prije nisam cuo, i nasao sam da je to kao sleng za "penis"  ;D pa me zanima koji tocno pridjev/imenicu iskoristiti...? (ja sam razmisljao nesto kao "kurcoglavi" pa ne znam...  ;D )
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 23.01.2010. 11:07:40
kako biste preveli Tailgating?
Roštiljada ili nešto tako? Teško ćeš to opisati u samo jednoj riječi.

moze, i to je neki krkanluk ;D
hvala, mijau  smileyNO1

mislim da grešite, ali reći ću vam kad odgledam epizodu
Potpuno precizno nije, ali jednom rječju to je srž onoga o čemu pričaju u toj sceni.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 23.01.2010. 11:08:21
Evo prevodim drugu epizodu Chucka i zavrsio sam ju ali prije nego uploadam jedna recenica me zanima, a htio bi ju prevesti kako treba: uglavnom ovaj jedan lik postavi pitanje "who is this todger?"... i sad sam trazio po netu jer nikad prije nisam cuo, i nasao sam da je to kao sleng za "penis"  ;D pa me zanima koji tocno pridjev/imenicu iskoristiti...? (ja sam razmisljao nesto kao "kurcoglavi" pa ne znam...  ;D )


kurta, kurajber...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 23.01.2010. 11:08:45
kako biste preveli Tailgating?
Roštiljada ili nešto tako? Teško ćeš to opisati u samo jednoj riječi.

moze, i to je neki krkanluk ;D
hvala, mijau  smileyNO1

mislim da grešite, ali reći ću vam kad odgledam epizodu
Potpuno precizno nije, ali jednom rječju to je srž onoga o čemu pričaju u toj sceni.

onda ok...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 23.01.2010. 11:09:30
Evo prevodim drugu epizodu Chucka i zavrsio sam ju ali prije nego uploadam jedna recenica me zanima, a htio bi ju prevesti kako treba: uglavnom ovaj jedan lik postavi pitanje "who is this todger?"... i sad sam trazio po netu jer nikad prije nisam cuo, i nasao sam da je to kao sleng za "penis"  ;D pa me zanima koji tocno pridjev/imenicu iskoristiti...? (ja sam razmisljao nesto kao "kurcoglavi" pa ne znam...  ;D )

Pazi kad u Rečniku slenga Borisa Hlebeca postoji definicija za todger: mrčos, ševac.
Više mi se sviđa ovo Deksterovo.
:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: alexis - 23.01.2010. 11:48:08
"cotillion"
sta je to, nesto kao svecanost
 ???
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 23.01.2010. 11:53:14
Formalni bal (za predstavljanje debitantica).
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 23.01.2010. 19:53:27
Pomozite mi da ovo složim:

Plutonium-fueled-DNA-mutating-
nature-abominating-monster maker.


i kako bi ste preveli "Puppy love"?
a da zvučki kako treba?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 23.01.2010. 20:02:42
Onaj koji pravi čudovišta sa pogonom na plutonijum, čija DNK mutira i koji su sramota za prirodu. (stvarno ne postoji odgovarajuća reč za to  ;))

Puppy love bi bila kučeća ljubav, ili ljubav kučića. Evo i šta kaže Urban Dictionary:

Citat:
1) The love between a young couple within a few weeks of getting together. Not really true love, more blind affection - immature, young love. Typically occurs before one person becomes a bitch.

2) An act of beastiality. Usually illegal.

3) To love someone as per the first sight as one sees a pup after it is just born and falls instantly in love.

E sad ne znam u kom se kontekstu spominje kod tebe.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 23.01.2010. 20:17:00
Moze ovo prvo, a ovo drugo ide ovako:

Zar postoje dve lepše reči
poznate čoveku ili životinji?

- Puppy love?

EDIT: Snašao sam se.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 23.01.2010. 22:20:29
Dex help, iz tvog područja ;D

offshore dividend tax implications
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 24.01.2010. 01:30:14
Dex help, iz tvog područja ;D

offshore dividend tax implications

implikacije na utaju poreza od dividendi offshore kompanija


jbt... i na srpskom je pola engleski..... u_jeeeeeeeeee
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 24.01.2010. 01:35:40
Hehe. Ispravljam himym 5.12 i Marshall to izgovori jako brzo - cijela recenica bi glasila: Znaš da sam danas imao prezentaciju o implikacijama na utaju poreza od dividendi offshore kompanija. Tako da će se to morati malo skratiti. Ako imaš kakvu ideju...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 24.01.2010. 09:52:02
Hehe. Ispravljam himym 5.12 i Marshall to izgovori jako brzo - cijela recenica bi glasila: Znaš da sam danas imao prezentaciju o implikacijama na utaju poreza od dividendi offshore kompanija. Tako da će se to morati malo skratiti. Ako imaš kakvu ideju...

"danas sam imao prezentaciju o utaji poreza"

ne verujem da je ostatak bitan za radnju
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 24.01.2010. 12:24:05
Ali je nekako glupo da Marsal ne izgovori celu recenicu...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 24.01.2010. 13:22:34
Hvala Dex, tako sam i mislio napisat, pa reko da vidim sto ce profesionalac predlozit ;D. A radrad u pravu si za Marshalla, ali ona recenica ima 100 znakova a prekratko traje :(
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 24.01.2010. 18:29:36
ako ti je to malo mogao si staviti

"danas sam imao prezentaciju o ukazivanju na utaju poreza na godišnju dobit ostvarenu na osnovu posedovanja vlasničkih akcija preduzeća registrovanih u zemljama koje ne podležu standardnim ekonomskim zakonima"


eto sad sam izbegao zaostale reči na engleskom implikacija, dividenda, offshore....   ;D


kewl!  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 24.01.2010. 19:49:05
E to je prijevod ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 24.01.2010. 22:44:26
Opet mi stao mozak a pitanje je lako: Kako najprikladnije da prevedem izraz mind's eye?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 24.01.2010. 23:12:47
mašta
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 24.01.2010. 23:15:58
Pre bih rekao "moć vizuelizacije" ili "sposobnost vizuelizacije".
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 24.01.2010. 23:24:51
Pre bih rekao "moć vizuelizacije" ili "sposobnost vizuelizacije".

I ja sam na to mislio. Hvala clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 24.01.2010. 23:42:54
middle-A drum roll  :-[
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 24.01.2010. 23:50:35
middle-A drum roll  :-[
Aj neka ti je sa srecom ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 24.01.2010. 23:57:06
tnx, tacno cu da prosviram  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 25.01.2010. 00:18:30
Pre bih rekao "moć vizuelizacije" ili "sposobnost vizuelizacije".
Pa to je mašta ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 25.01.2010. 00:23:50
Mašta je mnogo širi pojam. ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 25.01.2010. 01:02:42
Zanima me kako bih preveo izraz: The mile-high club.
Znam šta otprilike znači, ali ne znam kako da uklopim.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 25.01.2010. 07:11:05
Zanima me kako bih preveo izraz: The mile-high club.
Znam šta otprilike znači, ali ne znam kako da uklopim.

to je klub ljudi koji su se sexali u avionu, zove se mile high club

a da bi ti pomogli oko uklapanja moraš da daš celu rečenicu da vidimo gde bi ga uklopili
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 26.01.2010. 12:23:27
Dakle, ovo sto je bold me zanima, a crveno/crno je zbog dijaloga, da znate ko govori sta. :P Btw, ovo "no exit" da prevedem "bez izlaza" ili imate neki drugi predlog..?

So is beatnik back?

Ew. No. I'm adding new
recruits to my student army.

They only care if they
made profits at Paramount.

Ahh. The Tisch kids.

Spawn of moguls and movie stars.

Yesterday I sent a first edition "no
exit" script to their leader, Paul Hoffman.

Today I'll secure the alliance.

- Care to tag along?
- Oh, I'd love to,

but a high-ranking diplomat has asked
me to show his son around New York.

I need to build up my
continental clientele,

so it looks like I'm
statue of liberty-bound.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 26.01.2010. 13:07:25
Beatnik je bitnik. (Bitnici su članovi literarno socijološkog pokreta nastalog u 60-ima, koga zanima više može proguglati pojam).

The Tisch kids - možeš staviti bogataška djeca.

statue of liberty-bound - vezan sam za Kip slobode (ne doslovno fizički vezan), tj. hoće reći da će neko vrijeme boraviti u New Yorku.

Što se tiče "No exit" rekao bih da se ovdje radi o scenariju temeljenom na prvom izdanju Sartreove drame Huis clos koja je na engleski prevedena kao No exit, a kod nas Iza zatvorenih vrata.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 26.01.2010. 13:18:20
Hvala! clapp :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 26.01.2010. 14:18:19
Evo mene. :)

Look, I'm willing to give you a
point on this deal off the top.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 26.01.2010. 15:41:19
Treba mi i ovo:

I ti bi trebalo da ostaneš.

-I can't.

-Why not?

-You think that

your father is one way
, but

he's not what
you think.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 26.01.2010. 16:55:03
Ja, pak, ne znam kako prevesti termin rag week. Znam što znači, ali ne znam kako prevesti.
Možda norijada? Ne paše jer ovi naši luduju jer su završili srednju školu dok oni u Engleskoj luduju da bi prikupili donacije za dobrotvorne svrhe... :-\
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 26.01.2010. 17:00:12
Ja, pak, ne znam kako prevesti termin rag week. Znam što znači, ali ne znam kako prevesti.
Možda norijada? Ne paše jer ovi naši luduju jer su završili srednju školu dok oni u Engleskoj luduju da bi prikupili donacije za dobrotvorne svrhe... :-\
Dobrotvorni tjedan.



Treba mi i ovo:

I ti bi trebalo da ostaneš.

-I can't.

-Why not?

-You think that

your father is one way
, but

he's not what
you think.
Prijedlog: Misliš da znaš kakav ti je otac, ali nije onakav kakvim ga smatraš.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 26.01.2010. 20:16:41
Everyone off book so I can block.

Sede za stolom, dobili su svoje uloge.
Oni kao prave neku predstavu, i sad to govori ona koja misli da je reziser.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 26.01.2010. 20:23:25
Vjerojatno nešto u smislu: Dignite se od stola da odredimo tko će gdje stajati.

Ne znam kako to u kazalištu funkcionira, ali kod serija blokiranjem se određuje položaj glumca i kamere u određenom trenutku, da pri snimanju snimateljima bude jednostavnije obaviti svoj posao.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 27.01.2010. 00:07:25
Jos ovo, i zavrsavam prevod. :)

A biti sa njim je uzbudljivo.
- I opasno.

Please. It takes one to know one.


Video sam taj pogled prvi
dan kad si pala pod moj radar.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 27.01.2010. 00:10:48
00:02:29,988 --> 00:02:32,823
And you-you seem to have become the empath

40
00:02:32,908 --> 00:02:34,942
To replace joseph

----------------------------------------------------------------

i ovo:

Haven't you ever heard of making two trips?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 27.01.2010. 04:08:28
Tomorrow's activities are canceled in favor of the craft tent.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 27.01.2010. 09:08:57
Jos ovo, i zavrsavam prevod. :)

A biti sa njim je uzbudljivo.
- I opasno.

Please. It takes one to know one.


Video sam taj pogled prvi
dan kad si pala pod moj radar.
Ma molim te. Svoj svoga prepoznaje.



00:02:29,988 --> 00:02:32,823
And you-you seem to have become the empath

40
00:02:32,908 --> 00:02:34,942
To replace joseph

----------------------------------------------------------------

i ovo:

Haven't you ever heard of making two trips?

1. Čini se da si ti postao empat koji će zamijeniti Josepha. / Čini se da ćeš ti, umjeso Josepha, biti dežurna suosjećajna osoba. Prilagoditi po potrebi.
2. Nikad nisi čuo za dva putovanja / Nikad nisi čuo da čovjek dvaput putuje / Nikad nisi čuo da se dvaput ide? Ovo zanemarimo. "Otputovao" sam u pogrešnom smjeru :)  u_jeeeeeeeeee.


Tomorrow's activities are canceled in favor of the craft tent.
Sutrašnje su aktivnosti otkazane, umjesto njih imamo obrtničku radionicu (pod šatorom).
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 27.01.2010. 11:35:16
Empath se ovde odnosi na Piterovu sposobnost,
ja sam to prevodio kao "upijač" na pojedinim mestima...

On je empat zato sto shvata kako drugi koriste svoje sposobnosti...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 27.01.2010. 11:52:33
Kako se kod nas zove serija Mythbusters?
:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 27.01.2010. 11:56:55
Trebalo bi da je Razotkrivači mitova.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 27.01.2010. 11:59:28
Hvala cpdjaNe :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: kanda - 27.01.2010. 12:23:47
Mislim da se ne zove Razotkrivači mitova nego Razbijači mitova.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 27.01.2010. 12:36:15
Ok, nije mi žurba. Ako neko zna sigurno, molim za potvrdu.
Hvala :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 27.01.2010. 12:42:51
Ok, nije mi žurba. Ako neko zna sigurno, molim za potvrdu.
Hvala :)

I jedno i drugo je točno. U HR je prevedeno s Razbijači mitova, a u SR s Razotkrivači mitova.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 27.01.2010. 12:50:23
Odlično.
Hvala cpdjaN, kanda & King Eric :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 27.01.2010. 13:59:20
That's kind of a high-profile
job for a secret agent.


Rečenica mi je jasna, samo ne znam kako bi bilo najispravnije prevesti "high-profile" posao.
Hvala.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nagy - 27.01.2010. 14:02:28
That's kind of a high-profile
job for a secret agent.


Rečenica mi je jasna, samo ne znam kako bi bilo najispravnije prevesti "high-profile" posao.
Hvala.

a high profile position je položaj na oku javnosti, istaknuti položaj... dakle ovo bi bio onda istaknuti posao, previše javan posao za tajnog agenta...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 27.01.2010. 14:05:20
Hvala Nagy ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 27.01.2010. 17:31:47
Kako da prevedem bong?
Misli se na ovo:(http://www.nazi.org/community/columns/lindstrom/column1/smoking_dat_bong.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 27.01.2010. 17:39:04
Ja mislim da svi u prevodu ostavljaju bong, makar većina sigurno.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 27.01.2010. 17:55:18
pajp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 27.01.2010. 17:55:34
Trebalo je da vidiš prvu devojku sa
kojom sam imao seks.
Man,Jersey shore,underneath the pier.
She had bangsup to the...

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 27.01.2010. 18:18:08
@petko

Na Diskaveriju su "Mythbusters" preveli kao "Razotkrivanje mitova".
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 27.01.2010. 18:32:57
Trebalo je da vidiš prvu devojku sa
kojom sam imao seks.
Man,Jersey shore,underneath the pier.
She had bangsup to the...


Čovječe, bila je dno dna, kao iz
"Jersey Shorea". Imala je šiške do...


Očito nema dobro mišljenje o djevojci čim je uspoređuje s realityjem Jersey Shore.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 27.01.2010. 18:45:28
Trebalo je da vidiš prvu devojku sa
kojom sam imao seks.
Man,Jersey shore,underneath the pier.
She had bangsup to the...


Čovječe, bila je dno dna, kao iz
"Jersey Shorea". Imala je šiške do...


Očito nema dobro mišljenje o djevojci čim je uspoređuje s realityjem Jersey Shore.

Hvala puno, mijau! clapp clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 27.01.2010. 18:46:14
Power walker?
Yeah,power walkers were
passing you on the bridge.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 27.01.2010. 18:56:56
Kako da prevedem bong?
Misli se na ovo:(http://www.nazi.org/community/columns/lindstrom/column1/smoking_dat_bong.jpg)

ja to zovem "šiša"  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 27.01.2010. 19:26:44
@petko

Na Diskaveriju su "Mythbusters" preveli kao "Razotkrivanje mitova".

Anbilivabl, izgleda da svaka televizija ima svoju varijantu.
Thanx SuperSerb :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 27.01.2010. 19:59:10
Kako da prevedem bong?
Misli se na ovo:(http://www.nazi.org/community/columns/lindstrom/column1/smoking_dat_bong.jpg)

ja to zovem "šiša" ;D

hahahaha  clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 27.01.2010. 20:16:03
Power walker?
Yeah,power walkers were
passing you on the bridge.

To su oni što se bave brzim hodanjem tj. brzohodači (izraz stvarno postoji).
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 27.01.2010. 20:51:08
1.Kako da prevedem bootylicious?Evo deo teksta:

Will:How's Nathan?

Grace:Mmm...In a word...BOOTYLICOUS.Oh,its so good,and the sex...

Nathan:Guys,BOOTYLICIOUS is in the room!

2.Im telling you,Nate,they're joined at the unhip

3.Movie with a gay undercurrent

4.Smart-looking pants

5.Prica o manikiru:

I sit for an hour and then the second I take my keys out of my purse,my tips are shot to hell.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 27.01.2010. 21:36:33
1. Grace: Njam... Jednom rječju... jebozovan...
Nathan: Ljudi, Jebozovni je stigao!

2. Kažem ti, Nate, kao blizanci za neukus su. ili Nate, kažem ti, veže ih to što oboje nemaju ukusa.

3. Film s gej podzapletom.

4. Elegantne hlače

5. Provedem tamo sat vremena ali čim posegnem za ključevima iz torbice vrhovi (noktiju) su mi sasvim upropašteni.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 27.01.2010. 21:37:18
Hahaha, ja mu mislio napisati guzozovan. ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 27.01.2010. 21:48:55
Jesmo li mi toliko gori?
Mi možemo da joj obezbedimo sobu.

Get batteries,not fight on the lawn.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 27.01.2010. 21:51:54
Hahaha, ja mu mislio napisati guzozovan. ;D


šta ti je iskustvo  ;D

može i Dragobulj
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 27.01.2010. 21:54:24
Kako da prevedem bong?
Misli se na ovo:(http://www.nazi.org/community/columns/lindstrom/column1/smoking_dat_bong.jpg)

ja to zovem "šiša" ;D

hahahaha&nbsp; clapp

tako ga zovu u Tunisu, samo što postoji razlika između bonga i šiše

bong je za travu isključivo, a šiša je tradicionalni "aparatus" za pušenje smole, takođe se naziva i nargila

imam je kući i koferče sa raznoraznim smolama... pa se puši  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 27.01.2010. 21:58:27
1. Grace: Njam... Jednom rječju... jebozovan...
Nathan: Ljudi, Jebozovni je stigao!

2. Kažem ti, Nate, kao blizanci za neukus su. ili Nate, kažem ti, veže ih to što oboje nemaju ukusa.

3. Film s gej podzapletom.

4. Elegantne hlače

5. Provedem tamo sat vremena ali čim posegnem za ključevima iz torbice vrhovi (noktiju) su mi sasvim upropašteni.
Jebozovan...Hahahahaha!Hvala!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 27.01.2010. 22:49:13
Kako da prevedem bong?
Misli se na ovo:(http://www.nazi.org/community/columns/lindstrom/column1/smoking_dat_bong.jpg)

ja to zovem "šiša" ;D

hahahaha&nbsp; clapp

tako ga zovu u Tunisu, samo što postoji razlika između bonga i šiše

bong je za travu isključivo, a šiša je tradicionalni "aparatus" za pušenje smole, takođe se naziva i nargila

imam je kući i koferče sa raznoraznim smolama... pa se puši  ;)
takodje, šiša sve trpi!  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 27.01.2010. 22:58:43
Kako da prevedem bong?
Misli se na ovo:(http://www.nazi.org/community/columns/lindstrom/column1/smoking_dat_bong.jpg)

ja to zovem "šiša" ;D

hahahaha&nbsp; clapp

tako ga zovu u Tunisu, samo što postoji razlika između bonga i šiše

bong je za travu isključivo, a šiša je tradicionalni "aparatus" za pušenje smole, takođe se naziva i nargila

imam je kući i koferče sa raznoraznim smolama... pa se puši&nbsp; ;)
takodje, šiša sve trpi!&nbsp; ;D


hehehehe moj čovek
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 27.01.2010. 22:59:05
A kakav je trip iz toga? Verovali ili ne, nikada nisam.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 27.01.2010. 23:11:54
A kakav je trip iz toga? Verovali ili ne, nikada nisam.

zavisi šta pušiš, ja sam u tunisu kupio bez arome, nešto kao "original" i dosta štipa za grlo (đavo će ga znati, možda su mi i kamilje govno prodali) naravno uzeo sam i sa raznim uljima i mirisima, ali dalje od vrtenja u glavi nisam otišao...
naravno uvek možeš da "dosoliš"

napakovaću kad dođeš sledeći put
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 27.01.2010. 23:27:20
I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 28.01.2010. 19:03:13
da li je stvarno moguće da ima još ljudi koji se pitaju šta mi je hahahahahaha  rofl


lood ko struja
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 29.01.2010. 00:46:34
1.Sta je main room(I love playing the main room)?

2.Kakve su to jazz pants?Evo recenice:I wonder what the kids are wearing these days.Probably not leg warmers and JAZZ PANTS,like when I was a kid.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 29.01.2010. 00:52:20
1.Sta je main room(I love playing the main room)?
Kontekst?

Citat:
2.Kakve su to jazz pants?Evo recenice:I wonder what the kids are wearing these days.Probably not leg warmers and JAZZ PANTS,like when I was a kid.
Džezerice. Tako ih zovu.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 29.01.2010. 01:05:24
Ulaze u neku kancelariju i Jack pocinje:

-And now,ladies and gentlemen,Id like to introduce my next guest.Celebrating his last day of summer vacation,soon to be seen in the seventh grade.Ladies and gentlemen,please help me welcome my son,Elliot!

Elliot:-How you folks doing tonigit?I love playing the main room!(okrece se i kaze Jacku)Can we please stop doing this?

A to se Jack priprema za neku emisiju pa sad kao valjda vezba za to.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 29.01.2010. 01:08:56
Onda je vjerojatno: Obožavam nastupati u glavnoj dvorani. Nešto na tu foru.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 29.01.2010. 12:46:55
You're pathetic when you're fishing.

You're transparent when you're deflecting.

U kom smislu je ovo fishing, i kako prevesti deflecting?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: drazen - 29.01.2010. 12:58:11
You're pathetic when you're fishing.
You're transparent when you're deflecting.
U kom smislu je ovo fishing, i kako prevesti deflecting?

fishing - bariti, ganjati djevojke
deflecting - skretanje s kursa

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 29.01.2010. 13:02:52
Fishing može biti i lov u mutnom.
Deflecting može biti i skretanje s teme.

U kojem se kontekstu radi?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 29.01.2010. 13:04:05
Jedan prica, prica, i izaziva ovog drugog da kaze nesto sto ne bi smeo. xD

I onda taj drugi kaze: You're pathetic when you're fishing.

A ovaj odgovori: You're transparent when you're deflecting.

Tako da, nema veze sa pecanjem. :P
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 29.01.2010. 13:08:23
Možda će ti ovakvo nešto onda odgovarati?
Jadan si kad loviš u mutnom.
Proziran(providan/transparentan) si kad skrećeš s teme.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 29.01.2010. 13:08:58
Jadan/patetičan si dok muljaš.
Proziran si kad se izvlačiš/skrećeš sa teme.

King me pretječe. To je to.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 29.01.2010. 13:15:26
Hvala! ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 29.01.2010. 14:27:48
Nisam siguran kako ovo da prevedem:

I believe these
people literally

suffocated
from the inside out.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: drazen - 29.01.2010. 14:56:20
Nisam siguran kako ovo da prevedem:

I believe these
people literally

suffocated
from the inside out.

Vjerujem da su se ti ljudi doslovce
udavili/ugušili iznutra ka vani.


Znam da čudno zvuči, ali to mi je jedino logično. Možda umjesto ovog udaviti/ugušiti ubaciti neki drugi naziv ali, naravno, bez znanja ostatka priče, tu ti ne mogu pomoći mnogo
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 29.01.2010. 15:00:08
Reč je o gušenju, i mene muči baš to inside-out.
Nekako mi ne zvuči dobro to iznutra ka vani, ali hvala u svakom slučaju.
Ako neko ima bolju ideju neka napiše.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: drazen - 29.01.2010. 15:20:16
Možda
Vjerujem da su ti ljudi doslovce ugušeni
tako što su im isisali zrak iz tijela.

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 29.01.2010. 15:21:09
Mislim da bi to već moglo. Hvala. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 29.01.2010. 15:23:14
Vjerujem da je tim ljudima
doslovno istisnut kisik iz krvotoka.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 29.01.2010. 16:30:33
Narandzasto/zeleno je ko sta prica u dijalogu. :)

Stvarno, kako je bilo? Pedesete?

'Cause in my mind I have this picture of somewhere

Between "american bandstand," "grease. "

It's all varsity sweaters and milkshakes.

Well, that and, you know, mccarthyism

And segregation and nuclear arms race.

Ok, but there were poodle skirts.

There were poodle skirts.

You're so teaching me
how to do the hand jive.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 29.01.2010. 16:39:57
Imam mentalnu sliku mješavine "American Bandstanda" i "Briljantina". Sveučilišne veste i milk šejci.

Da, to, ali i makartizam, segregacija i trka za nuklearnim naoružanjem.

Dobro, ali bilo je i širokih suknja s motivom pudlica. -Bilo je.

Ima da me naučiš hand jive.



American Bandstand je bila nekakva emisija na ABC-ju u '50-ima, a hand jive je vrsta plesa, nema drugog imena.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 29.01.2010. 16:58:54
Hvala! :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 29.01.2010. 18:35:32
je li open-ended wrench onaj francuski ključ?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 29.01.2010. 18:38:03
To je viljuškasti ključ.

(http://www.hor-i-zon.com/catalog/images/TKO4A.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 29.01.2010. 18:42:16
dakle, postoji i viljuškasti  ;D
hvala, igniss  smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 29.01.2010. 20:44:32
Kako prevesti Geordies i Cornish? To su nekakvi dijalekti u Vel. Britaniji.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 29.01.2010. 20:45:55
Možda geordski i kornski?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 29.01.2010. 20:55:46
Da, možda...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 29.01.2010. 21:00:45
Gle, geordski kod nas kao izraz službeno ne postoji - možeš odabrati: ili ćeš staviti geordski ili ćeš malo poopćiti stvari i reći sjevernjački dijalekt.
A cornish se uvijek prevodi kao kornvalski. (Ne miješati s kornvalskim jezikom koji spada u drugu granu jezika).
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 29.01.2010. 21:10:18
Gle, geordski kod nas kao izraz službeno ne postoji - možeš odabrati: ili ćeš staviti geordski ili ćeš malo poopćiti stvari i reći sjevernjački dijalekt.
A cornish se uvijek prevodi kao kornvalski. (Ne miješati s kornavlskim jezikom koji spada u drugu granu jezika).
E, super! Daj mi još reci kako bi se zvali ljudi koji pričaju tim dijalektima!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 29.01.2010. 21:20:34
Ovi potonji su Kornvalci, a ovi prethodni morat će biti opisno određeni.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 29.01.2010. 22:53:53
kako se kod nas zove Cookie Monster iz Mapet šoua?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 29.01.2010. 23:03:46
Keksomlat. ;D
Možda i keksožder, keksojed.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 29.01.2010. 23:07:59
 smileyNO1
hvala  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 29.01.2010. 23:34:55
Samo što je on iz "Sezam Strita", a ne iz "Mapet šoua". Ali u principu sve su to Mapeti i sve ih je stvorio isti čovek, tako da i nisi mnogo pogrešila.  :)

Anyway...

He's going to need a fumigation squad.

To je valjda neki odred zadužen za rasterivanje otrovnih gasova ili tako nešto, ali ne znam kako se tačno zove "u nas".
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 29.01.2010. 23:38:37
Samo što je on iz "Sezam Strita", a ne iz "Mapet šoua". Ali u principu sve su to Mapeti i sve ih je stvorio isti čovek, tako da i nisi mnogo pogrešila.  :)

Anyway...

He's going to need a fumigation squad.

To je valjda neki odred zadužen za rasterivanje otrovnih gasova ili tako nešto, ali ne znam kako se tačno zove "u nas".
Rječnik kaže: tim za raskuživanje.

(Inače, u dosta (profi) prijevoda je prevedeno nepreciznim terminom deratizacija.)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 29.01.2010. 23:40:02
Ekipa za dezinsekciju.

Zna sam ja da je iz Ulice Sezam. ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 29.01.2010. 23:47:00
Samo što je on iz "Sezam Strita", a ne iz "Mapet šoua". Ali u principu sve su to Mapeti i sve ih je stvorio isti čovek, tako da i nisi mnogo pogrešila.  :)

Anyway...

He's going to need a fumigation squad.

To je valjda neki odred zadužen za rasterivanje otrovnih gasova ili tako nešto, ali ne znam kako se tačno zove "u nas".


fumigation je ubijanje štetočina gasom, tj. dezinsekcija, jer se deratizacija radi čvrstim otrovima

znači to ti je kao kad prdneš, a oko tebe počnu da padaju mrtve muve....
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 30.01.2010. 09:29:38
Kako se po naški kaže Body shot -to je ispijanje žestica sa dobrih komada ;D
(http://www.funny-games.biz/images/pictures/1055-body-shot.jpg)
:\)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 30.01.2010. 09:32:35
dal je bitno kako se zove.... ček da pogledam spoiler opet.... uuuu... ma nazovi ga kako hoćeš....  smileysex
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 30.01.2010. 09:54:28
A glupo mi je pustit u originalu ali mi nema druge 8)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 30.01.2010. 11:28:37
problem je što ne postoji prevod, niti nešto što bi označavalo tu radnju. a ako izmislimo, svako od nas će napraviti frazu koja je jedinstvena za naš jezik, čak i govorno područje unutar zemlje, jer meni je jasno i smešno jedno, a recimo buljaš radrad iz beograda neće imati pojma šta sam rekao  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 30.01.2010. 17:38:04
Kako se po naški kaže Body shot -to je ispijanje žestica sa dobrih komada ;D
(http://www.funny-games.biz/images/pictures/1055-body-shot.jpg)
:\)
Ja bih to preveo, 'gostiranje'. ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 31.01.2010. 04:39:49
Road House - pod kojim imenom je kod nas poznat ovaj film?

http://en.wikipedia.org/wiki/Road_House_(1989_film) (http://en.wikipedia.org/wiki/Road_House_(1989_film))
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 31.01.2010. 10:31:45
Kuća na putu.
Imam taj film, tako su ga preveli kod mene.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 31.01.2010. 10:40:32
Kod mene piše: Drumska kafana.

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 31.01.2010. 10:42:46
Kod mene piše: Drumska kafana.

:)

i ja imam ovaj naziv
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 31.01.2010. 17:40:27
Znači da stavim "Drumska kafana"? Ako je poznatiji pod tim imenom...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 31.01.2010. 17:43:13
Pa, radnja se odvija u kafani koja je smeštena uz put tako da "drumska kafana" bolje pasuje nego kuća na putu.
Barem meni tako izgleda :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 31.01.2010. 17:52:36
Proguglao sam i video da se više koristi taj naziv, pa ću tako da stavim.  smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 01.02.2010. 16:05:20
Dvojica igraju golf igricu na velikom ekranu, pa jedan kaže:

Oh, I feel like I'm mashing the tufty
on the links at St. Andrew's!


St. Andrew's links je neka najpoznatija kuća golfa, sa najpoznatijim turnirima i kursevima.

Tuft kao kićanka, resa...

Mislio sam nešto tipa: Osećam se kao da mi se trese kićanka na takmičenju u St Andrew (ili je Osećam se kao da rasturam one nakićene na ....)

Ima neko predlog?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 01.02.2010. 16:21:05
Osjeća se kao da gazi travu po terenima St. Andrew'sa.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 01.02.2010. 16:25:53
Jeste...pozz  clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ferrari - 01.02.2010. 20:28:01
Potrebna mi je pomoć. U pitanju je španski.

Dame. Ahora.
Es tu día de mala suerte.
Estoy agradecido por tu lealdad.

El gusto es mío, patrón.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 01.02.2010. 20:34:13
Daj mi to! Odmah!
Danas ti je nesretan dan.
Zahvalan sam na tvojoj odanosti.

Sa zadovoljstvom, šefe (gazda).


(Pretpostavljam da bi umjesto lealdad trebalo stajati lealtad jer ovo prvo ništa ne znači.)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ferrari - 01.02.2010. 20:37:53
mijau  Smajlicvece
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 01.02.2010. 20:40:07
Kako se kod nas prevodi dugme u liftu pod nazivom lobby batton?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 01.02.2010. 20:42:09
Dugme za prizemlje?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 02.02.2010. 10:34:35
she lit a cigarette and did that triangle thing with her thigh.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 02.02.2010. 10:38:36
Da nije prekrstila noge?  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 02.02.2010. 10:40:44
pa ne znam da li je jednostavno prekrstila noge ili je pokazala butine  ;D
(http://t1.gstatic.com/images?q=tbn:2bDhgvdztm94LM:http://i196.photobucket.com/albums/aa238/Kawaii_Kiephong/Anime/pettykimonogirl.jpg) ...ovako nekako...
dem, ne vidi se!  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 02.02.2010. 10:41:18
To je referenca na film Diplomac (The Graduate).

Možeš možda staviti da je izvela ono s nogama iz Diplomca.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 02.02.2010. 10:45:02
vazili-dazili  :)
hvala, ljudi  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lijencina - 02.02.2010. 13:41:15
pomoć!!!
working the pep squad car wash
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 02.02.2010. 13:47:54
pep squad je nekakva ekipa za bodrenje/podršku, slično cheerleadersicama, ali nije skroz isto.
Sad, ne znam kako ti se to uklapa u pranje auta.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lijencina - 02.02.2010. 13:48:43
odlicno se uklapa. hvala
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lijencina - 02.02.2010. 14:43:35
evo jos jedna:

She is the one who's the money pit.
znam sta to sve znaci al kako da najbolje zvuci?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 02.02.2010. 14:59:18
Ona je jedna od onih koje troše mnogo novca.
Merđo, brale. rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lijencina - 02.02.2010. 16:10:10
opet ja

What if she falls behind in school,
if she gets overwhelmed?

znam tu rijec al nebi se sjetio sta to znaci a google translate mi bas i ne pomaze oko toga
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 02.02.2010. 18:48:20
Lik pokušava da izbegne posao i kaže:

I call topsies.


i šta znači izraz: Straight turkey
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 02.02.2010. 19:01:58
Moguce da je: "Straight Turkey" zapravo "Strait Turkey"

Odnosno moreuz u turskoj...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 02.02.2010. 19:23:57
Ne moze da mi se uklopi u recenicu.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 02.02.2010. 22:30:03
Pitanje za poznavatelje Sherlocka Holmesa. Kako je kod nas preveden "The Redheaded League?"
Cijeli tekst je: Foiling the machinations of "the redheaded league."
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 02.02.2010. 23:29:43
"the redheaded league."[/b]

savez riđokosih :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 03.02.2010. 00:02:11
pep squad je nekakva ekipa za bodrenje/podršku, slično cheerleadersicama, ali nije skroz isto.
Sad, ne znam kako ti se to uklapa u pranje auta.


jel ti ovako jasnije?

(http://www.weirdspot.com/pics/car_wash.jpg)


'bem ti starca, ništa ne zna...  u_jeeeeeeeeee
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lijencina - 03.02.2010. 00:34:59
jel ti ovako jasnije?

(http://www.weirdspot.com/pics/car_wash.jpg)
puno jasnije  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 03.02.2010. 01:05:19
Moguce da je: "Straight Turkey" zapravo "Strait Turkey"

Odnosno moreuz u turskoj...


ne lupetaj   >:(

ja sam našao neke podatke o takmičenju u američkom fudbalu gde je finale "turkey bowl" poput NFL-ovog "Super Bowl"

i u vestima piše "taj i taj tim gote their 3rd streight turkey"

e sad ako ima u tekstu veze sa američkim fudbalom to je to, ako nema, daj celu rečenicu da vidimo
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 03.02.2010. 11:08:54
If the state prison had a feeder school,this would be it.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 03.02.2010. 11:36:07
Kad bi za zatvor postojala pripremna škola, ovo bi bilo to.

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 03.02.2010. 13:13:53
Kako se kod nas zove igra cribbage?
(http://img525.imageshack.us/img525/9118/63019.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 03.02.2010. 13:24:18
Kako da prevedem bong?
Misli se na ovo:(http://www.nazi.org/community/columns/lindstrom/column1/smoking_dat_bong.jpg)
U pitanju je nargila.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 03.02.2010. 13:41:37
Kako se kod nas zove igra cribbage?
Samo cribbage, nema prijevoda.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 03.02.2010. 13:45:22
Kako se kod nas zove igra cribbage?
Samo cribbage, nema prijevoda.

Hvala. smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 03.02.2010. 14:34:31
Majka joj je kupila mobilni, govori joj kako joj je već upisala neke brojeve, a ona kaže.
I'll be in the attic. But thanks.. Ovaj drugi deo znam :P :P
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 03.02.2010. 14:40:29
Bicu u potkrovlju...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 03.02.2010. 14:42:15
Bicu u potkrovlju...

Hvala, sato mi mozak :P :P
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 03.02.2010. 14:43:30
Dvojica razgovaraju o tome kako je njihova srenjoškolska ekipa pobedila drugu školu u američkom fudbalu, a jedan kaže:
He called the QB sneak to win.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lijencina - 03.02.2010. 15:05:04
kćeri sprdaju starog:
So this is what you look like with a head start?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 03.02.2010. 15:14:15
kćeri sprdaju starog:
So this is what you look like with a head start?

Znači ovako izgledaš s početnom prednošću?
Ili nekoliko bodova fore, ako se radi o nekoj igri.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lijencina - 03.02.2010. 15:15:57
e dobra je ova prva recenica...hvala
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Draavid - 03.02.2010. 19:01:35
Dvojica razgovaraju o tome kako je njihova srenjoškolska ekipa pobedila drugu školu u američkom fudbalu, a jedan kaže:
He called the QB sneak to win.

to bi bilo ovo: http://www.youtube.com/watch?v=BcHa4MzCICc (http://www.youtube.com/watch?v=BcHa4MzCICc)
http://en.wikipedia.org/wiki/Quarterback_sneak (http://en.wikipedia.org/wiki/Quarterback_sneak)

ja bih mozda preveo nesto kao: "Dozvolio je QB-u(kako vec prevodis taj termin) da postigne polaganje za pobjedu."

mozda ti smislis nesto bolje...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 03.02.2010. 19:10:14
Hvala, uklopiće se nekako! clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 03.02.2010. 19:12:58
Three of the tires are leaking, its got no oil, the floats in the carburetor are probably cracked
so it's back-firing like mad,
I mean, people were ducking when I was driving by.

znam i ja nesto o kolima, zato nije sve boldovano  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 03.02.2010. 21:19:48
Three of the tires are leaking, its got no oil, the floats in the carburetor are probably cracked
so it's back-firing like mad,
I mean, people were ducking when I was driving by.

znam i ja nesto o kolima, zato nije sve boldovano  ;D

komore u karboratoru su verovatno naprsle, pa puca na auspuh kao lud
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: butterfly_741 - 03.02.2010. 22:12:38
hvala  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 04.02.2010. 10:28:12
Dvojica raygovaraju o tome kako jedan treba da sredi svoj zivot, da prizna dete...
Onda mu ovaj drugi kaze:
The rent isn't his issue. He'll cut you a break.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 04.02.2010. 10:40:12
cut someone a break - to allow someone a reprieve from the consequences of an action.
Come on, cut me a break! I'm a good guy! I was only a few minutes late!

Moze nesto poput "Pustice te da predahnes..." ili "Ostavice te na miru",
"Prestace da ti zvoca"... Vidi kako ti se najbolje uklapa...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 04.02.2010. 10:49:38
cut someone a break - to allow someone a reprieve from the consequences of an action.
Come on, cut me a break! I'm a good guy! I was only a few minutes late!

Moze nesto poput "Pustice te da predahnes..." ili "Ostavice te na miru",
"Prestace da ti zvoca"... Vidi kako ti se najbolje uklapa...

Odlicno! Hvala puno! clapp clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 04.02.2010. 14:26:00
Man, you are tanking up there.

Ne znam kako bih preveo ovo.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 04.02.2010. 14:29:13
Fraza to tank up obično znači naroljati se, naliti se ko mazga, napijati se, oblokavati se i sl.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 04.02.2010. 14:30:04
Ločeš k'o mazga. ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 04.02.2010. 14:34:50
Ne pase to.

Scena ide ovako:

Glavni lik je prerusen u redovnika. Upao u samostan. I sad se svi redovnici skupili, sjede u klecalima. On stao pred njih i sad da vidi hoce naci ovog lika sto trazi, ali njega nema medu njima i sad kad on tu stoji, mora nesto i reci. Jer nitko ne zna da on trazi tog lika, oni misle da ce on nesto reci, kao propovijed, tako nesto. Sad ne zna sto bi rekao posto on nije vjernik, a ovaj mu kolega preko slusalica vice to - Man, you are tanking up there. Onda mu kaze, cekaj da pronadem, onda je nasao pa ga pita hoce stari zavjet, novi zavjet, pjesme, itd.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 04.02.2010. 14:37:02
Mislim da onda ide nešto kao:

Stari, zasrat ćeš stvar ili Čovječe, upropastit ćeš sve.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 04.02.2010. 14:45:34
Hvala.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lijencina - 04.02.2010. 15:22:02
Tyler, we need more hip-huggers, stat. That means they need it right away.

a i ovo stat i samo u iducoj recenici kaze sta znaci al koju frazu iskoristit
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 04.02.2010. 15:53:32
Hip-huggers su uske, pripijene hlače. Mislim da ni nema nekog konkretnog naziva za to kod nas.
Stat znači brzo, odmah, smjesta.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 04.02.2010. 17:05:50
Ouija board - kako glasi naše ime za to čudo?

Googlao sam i shvatio što je to:
http://images.google.hr/images?hl=hr&q=ouija%20board&oq=&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi (http://images.google.hr/images?hl=hr&q=ouija%20board&oq=&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi)

Samo ne znam kako da to nazovem.
Ima li neki naš naziv za to?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: maksi - 04.02.2010. 17:13:31
To je ona tabla za prizivanje duhova.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 04.02.2010. 17:21:33
Aha, ok, onda cu tako staviti. Hvala.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 04.02.2010. 18:09:01
samo pazi, možeš i mene da dozoveš njome...  >:dj
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cata - 04.02.2010. 23:55:37
samo pazi, možeš i mene da dozoveš njome...  >:dj

Ne treba tebi tabla za duhove za to, ti se dozoveš sam.  >:dj
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 05.02.2010. 15:31:05
M.I.T. Students fused a car
To the statue of john harvard.


Hvala unapred. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 05.02.2010. 15:57:21
M.I.T. Students fused a car
To the statue of john harvard.


Hvala unapred. :)

Studenti Masačusetskog Instituta Tehnologije su stopili/spojili automobil sa statuom Džona Hravarda


tupčo!  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 05.02.2010. 17:39:35
'Ajde seljačino pomaži opet...

Može da eliminiše tri zgrade iz
Trajbeke zato što su prevelike.

Are they lofts? Yeah, why?
Lofts have no interior walls.

Kakve su to zgrade?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 05.02.2010. 18:10:55
Nisam seljačina, ali da ti odgovorim ;D
Loft je potkrovlje.

EDIT:
Sad videh da je reč o zgradama.
Onda su to zgrade koje imaju velike podrume i skladišta sa kancelarijama iznad. Hmmm... Kako to kondenzovati? Možda da kažeš samo skladišta...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 05.02.2010. 18:19:37
Znam da je potkrovlje, ali možda postoji nekakav poseban naziv za takve zgrade.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 05.02.2010. 18:27:11
Pogledaj "EDIT" u prethodnom postu.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 05.02.2010. 18:31:36
Zahvaljujem. Ostalo mi je još samo ovo: (staviću celu scenu kako bi bilo jasnije, razgovaraju Piter i Volter)

Voltere, Astrid je sad zvala.
Doći će da te zabavi malo.

-Dobro.
Nadam se da voli monopol.

Kuda ćeš ti?
-Idem na piće.

-S kim? -Sa Olivijom.
-Sa ag. Danam?

Sudar?
-Ne, samo piće.

To je valjda ono što normalni
ljudi rade. Izlaze na piće.

Evo ti broj restorana za
slučaj da ti zatrebam.

-Stigla je, Pitere.
-Znam, čuo sam.

-'Oćeš da ja otvorim?
-Naravno da ne.

In fact, it would be my preference
If you could be someplace else all together.


Blage veze nemam kako ovo da prevedem. :-[
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 05.02.2010. 18:35:31
U stvari, više bih voleo ako biste svi zajedno mogli biti negde drugde.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 05.02.2010. 18:36:29

In fact, it would be my preference
If you could be someplace else all together.


Blage veze nemam kako ovo da prevedem. :-[
Zapravo, više bih volio da te uopće ne bude blizu. (Doslovno kad bi bio negdje drugdje, ali mi ovako ljepše zvuči.)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 05.02.2010. 18:38:50
Ovo što je mijau rekao mi se više uklapa.
Hvala puno i jednom i drugom.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 05.02.2010. 18:52:27
I can roll my eyes all the way back in my head. I can also double joint both of my elbows.

Ovo prvo znam šta znači, ali ne znam kako da sročim rečenicu. Ovo drugo stvarno ne znam kako da prevedem...  :-\
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 05.02.2010. 19:14:19
I can roll my eyes all the way back in my head. I can also double joint both of my elbows.

Ovo prvo znam šta znači, ali ne znam kako da sročim rečenicu. Ovo drugo stvarno ne znam kako da prevedem...&nbsp; :-\


double joint znači da zglob lakta može da izvrne i u suprotnu stranu

(http://farm4.static.flickr.com/3653/3591677871_28702b2d24.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 05.02.2010. 19:18:27
Ono što svi ovde znaju je da sam sirota devojka iz Atlante koja je izgubila svoju porodicu u požaru.
- A match you lit, no doubt.

____________________________________________

Honorary fell came by
the apothecary yesterday

With a case of this elixir.

She asked that it be
sold at a reduced rate.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 05.02.2010. 19:39:18
Ono što svi ovde znaju je da sam sirota devojka iz Atlante koja je izgubila svoju porodicu u požaru.
- A match you lit, no doubt.
Koji si ti podmetnula/uzrokovala, bez sumnje.

____________________________________________
Citat:
Honorary fell came by
the apothecary yesterday
Ovo će biti malo zeznuto - honorary fell je honorary fellow tj. osoba koja je dobila neku počasnu akademsku titulu za određeno područje djelovanja (obično doktorat).

Citat:
She asked that it be
sold at a reduced rate.
[/quote]
Zatražila je da ga (eliksir) prodamo po nižoj cijeni (po smanjenoj cijeni; s popustom).
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 05.02.2010. 19:49:22
Hvala! Sta mislis da bih mogao da stavim za ovo Honorary Fell(ow)?
S obzirom da kaze da je dosla do apotekara sa tom bocom eliksira.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 05.02.2010. 20:10:58
Hvala! Sta mislis da bih mogao da stavim za ovo Honorary Fell(ow)?
S obzirom da kaze da je dosla do apotekara sa tom bocom eliksira.


počasni doktor
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 06.02.2010. 09:30:16
Dosadno, a? Samo hoću da ga zgrabim
and lay one on him.

-Zašto ne uradiš to?

'cause I'm a chicken. (Je l' ima neko posebno znacenje, ili samo bukvalan prevod?) xD

/.../

you're a
powerful witch goddess.

Come on, seize the day, broom hilda.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 06.02.2010. 09:37:57
Dosadno, a? Samo hoću da ga zgrabim
and lay one on him.
i opalim/zakucam/spucam ga (fraza se uglavnom koristi za udarac, osim ako nešto drugo nije u pitanju)

-Zašto ne uradiš to?

'cause I'm a chicken. (Je l' ima neko posebno znacenje, ili samo bukvalan prevod?) xD
Zato što sam kukavica/pičkica

/.../

you're a
powerful witch goddess.

Come on, seize the day, broom hilda.

ti si moćna veštica-boginja
Hajde, iskoristi dan Brumhilda

Brumhilda je ime veštice iz moderne američke pop kulture
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 06.02.2010. 09:40:47
Ok, hvala ti. A za ovo prvo, oni su na nekom sastanku, i nekako mi vise dodje da ga poljubi/zaskoci, nego da ga udari. :P
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 06.02.2010. 10:01:51
Ok, hvala ti. A za ovo prvo, oni su na nekom sastanku, i nekako mi vise dodje da ga poljubi/zaskoci, nego da ga udari. :P

da da može... stvarno zavisi od situacije, a fraza potiče iz '20  '30 godina iz "mafijaškog" govora

odatle je i "let him have it" i slično...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 06.02.2010. 10:26:56
Hvala.

Sta znaci honorea?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 06.02.2010. 11:07:43
Ne znam da li će ti pomoći, ali jedino sam ovo našao:

Citat:
The girl's name Honoria \ho-no-ria\ is a variant of Honor (Latin), and the meaning of Honoria is "woman of honor". See also Onora.

The baby name Honoria sounds like Honora and Honorah. Other similar baby names are Honorine, Honorata, Onoria and Sonora.

Honoria is an uncommon first name for women and an equally uncommon last name for both men and women. (1990 U.S. Census)
Displayed below is the baby name popularity trend for the girl name Honoria.
Compare Honoria with its source form and related girl names.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 06.02.2010. 11:13:18
Po tom dnevniku, honorea
je dao/la knjigu èini Jonathanu Gilbertu.

Mozda bi moglo da bude ime, prezime... Ili nesto sa vesticama? :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 06.02.2010. 11:47:29
"Because, -come here- because
I never dipped my bag into a cup of water
unless it's piping piping hot."
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 06.02.2010. 13:25:05
Po tom dnevniku, honorea
je dao/la knjigu èini Jonathanu Gilbertu.

Mozda bi moglo da bude ime, prezime... Ili nesto sa vesticama? :)

jbm li ga... ja bi ga preveo kao "počasna" ne kao ime
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 09.02.2010. 16:07:28
Did you realize it takes 108 pounds of rivets to hold the wing of a p-51 mustang in place?
Unless, of course, you use the 14-gauge, instead of the 16-gauge....
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 09.02.2010. 16:17:14
Zar ne shvataš da za spajanje krila jednog mustanga P-51 treba 50 kila nitni?
Naravno, ukoliko ne upotrebiš nitne prečnika 14 umesto 16.

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 09.02.2010. 16:30:37
Hvala... smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 09.02.2010. 16:35:44
Nema na čemu :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 09.02.2010. 16:53:28
Ispituju nekog osumnjicenog on nece da im kaze pravo ime, oni nekako saznaju a jedan kaze:
With a name like that,you probably had to
mail your milk money to the school bully.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 09.02.2010. 16:56:26
Ispituju nekog osumnjicenog on nece da im kaze pravo ime, oni nekako saznaju a jedan kaze:
With a name like that,you probably had to
mail your milk money to the school bully.

S takvim imenom, vjerojatno si novac za užinu školskom nasilniku slao poštom.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 09.02.2010. 16:57:17
Ispituju nekog osumnjicenog on nece da im kaze pravo ime, oni nekako saznaju a jedan kaze:
With a name like that,you probably had to
mail your milk money to the school bully.

S takvim imenom, vjerojatno si novac za užinu školskom nasilniku slao poštom.


Hvala puno!! :P :P :P
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 09.02.2010. 17:33:44
Može li mi netko reći kako se prevodi ova fraza:
Knives come out

Ako bas treba cijela recenica, evo:
Guerrero, let's find out
what we're dealing with
Before the knives come out.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: maksi - 09.02.2010. 17:41:57
Može li mi netko reći kako se prevodi ova fraza:
Knives come out

Ako bas treba cijela recenica, evo:
Guerrero, let's find out
what we're dealing with
Before the knives come out.


Pre nego noževi izlete... Pre no što noževi počnu sevati
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 09.02.2010. 18:02:08
Dobro, znam i ja da to može tako, ali je l' ima neki drugačiji prijevod za taj izraz? Ili može baš tako?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 09.02.2010. 23:19:12
Jel imamo mi rec za Chupacabra?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 09.02.2010. 23:27:33
Imamo - Čupakabra :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 10.02.2010. 00:03:00
Pa to sam mogao i ja da napisem.Jel ima neki prevod za tu rec ili tako nesto?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 10.02.2010. 01:04:18
Nije to "reč", nego stvorenje  ;D

...i zovemo ga onako kako ja napisao igniss  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 10.02.2010. 01:25:04
Pa znam da je stvorenje.U Wikipediji pise da to doslovno znaci goat sucker,pa sam pomislio da je mozda iz toga izveden naziv tog stvorenja.

A ovo:
-Well,Im sick of feeling like the third wheel.Im tired of this arrangement.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 10.02.2010. 08:58:52
Pa, dosadilo mi je da se osećam kao smetalo (ili 13. prase). Dosta mi je ove šeme.

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 10.02.2010. 13:08:43
Da li su se, i kako, u Star Warsima prevodili "Storm Troopers" ?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nagy - 10.02.2010. 13:27:33
Da li su se, i kako, u Star Warsima prevodili "Storm Troopers" ?

Mislim kao imperijalni jurišnici, tako nešto... za ovo "imperijalni" nisam siguran, no nekakvi jurišnici su sigurno bili. :D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 10.02.2010. 13:55:55
Ako se sećam dobro, "Star Troopers" su "Imperijanci".
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 10.02.2010. 14:32:45
Storm Troopers su bili klonovi, a ne imperijalci...
Ko je igrao SW: Battlefront sigurno zna... ;)


Cini mi se da se negde u filmu bas spominje ta klasa klonova,
ali ne secam se kako je prevedeno...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 10.02.2010. 14:42:29
Jok.
Prvo za SS-a Star Troopers su elitni vojnici koji su bili zaduženi za Death Star. Slika dolje.
(http://www.swtroopers.com/imp_costumes/imp_dst_helmet7.jpg)
A Storm Troopers su baš Imperijalni jurišnici, ili vojnici, kako ti draže.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 10.02.2010. 14:44:37
Došlo vreme da se obnovi gradivo. ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 10.02.2010. 14:53:05
Moja greška. Stormtroopersi su originalno stvoreni da služe Republici, poslije su služili Imperiji i bitno je da su se tada zvali Imperial Stormtroopers, onda ide ono Imperijalni jurišnici. Znači, ako je u pitanju samo Stormtroopers onda bi to bilo samo jurišni klonovi, vojnici klonovi ili nešto slično.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 10.02.2010. 14:58:37
"Groove" je osećaj za ritam. Može li nekako da se prevede jednom rečju?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 10.02.2010. 14:59:29
Moja greška. Stormtroopersi su originalno stvoreni da služe Republici, poslije su služili Imperiji i bitno je da su se tada zvali Imperial Stormtroopers, onda ide ono Imperijalni jurišnici. Znači, ako je u pitanju samo Stormtroopers onda bi to bilo samo jurišni klonovi, vojnici klonovi ili nešto slično.


Pa da, prvo su bili klonovi... :)

Ali nemam baš ideju kako da napišem, sve se razmišljam da prevedem bukvalno
kao "olujni ratnici" pošto je to samo komičan element u epizodi, nevezan za radnju...

Lik priča nepovezano, i onda nazove bolničare u ludnici "Storm Troopers"

 ;D ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 10.02.2010. 15:04:17
"Groove" je osećaj za ritam. Može li nekako da se prevede jednom rečju?

Groove je kad se stopiš sa bubnjevima dok ga sviraš ili slušaš, kad ste ti i bubanj jedno.
Možda kul ritam, ne znam kako bih to drukčije nazvao.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 10.02.2010. 15:17:30
Može samo ritam :-\
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 10.02.2010. 15:21:44
Delrey, kao osecaj za ritam mozda bi ti odgovaralo i "ritmika"


Inace meni sad treba prevod za "Warp speed" ;D
Takodje SW termin... :\)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 10.02.2010. 15:23:46
Warp brzina, nikako drukčije. I nije SW termin, nego ST termin. ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 10.02.2010. 16:40:17
Warp brzina, nikako drukčije. I nije SW termin, nego ST termin. ;)

Ma znam da je nekakav Star... ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 10.02.2010. 17:27:50
Znam da izraz "straight A's" znači da neki đak ima najbolje ocene iz svih predmeta. Ali ovaj kontekst nema veze sa školom, pa ne znam kako da prevedem.

Tip pokušava da dokaže devojci da mu se dopada noseći veliki kamen, i kaže joj:

- A guy would have to really be in love to do this, dont'cha think?
- Or just really stupid.
- I get straight A's.
- Well, I think you're nuts.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 10.02.2010. 17:33:48
Zašto misliš da nema veze? On svoje ocene navodi kao dokaz da nije glup.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 10.02.2010. 17:59:14
Čiste petice :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 10.02.2010. 18:01:25
Delrey, kao osecaj za ritam mozda bi ti odgovaralo i "ritmika"

Ne lupaj. Ne moze ritmika. Cak i ne moze da se to prevede sa jednom recju.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 10.02.2010. 18:03:01
Zašto misliš da nema veze? On svoje ocene navodi kao dokaz da nije glup.

Palo mi je to na pamet, ali on kaže "I get straight A's", a ne "I had". To me je zbunilo.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 10.02.2010. 19:51:54
"Groove" je osećaj za ritam. Može li nekako da se prevede jednom rečju?

Groove je kad se stopiš sa bubnjevima dok ga sviraš ili slušaš, kad ste ti i bubanj jedno.
Možda kul ritam, ne znam kako bih to drukčije nazvao.

a ako se stopiš sa palicom?  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: jakaka - 10.02.2010. 21:25:08
Došlo vreme da se obnovi gradivo. ;D

May the force be with you  :)

Nisam mogla odoliti  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 10.02.2010. 22:05:29
boogie je nešto slično predhodnom groove, kako bi to moglo da se prevede?

i šta je wild accusation
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nagy - 10.02.2010. 22:37:17
i šta je wild accusation

mislim "neutemeljene optužbe"
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 11.02.2010. 11:18:35
i šta je wild accusation

mislim "neutemeljene optužbe"
Da, to je to. A za ovo prvo sam se snašao.
Hvala puno smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lydiasr - 11.02.2010. 20:13:33
Nikako mi ne uspeva da uklopim ovo:

"I am sowing my oats."

Rec je o mladim igracima na terenu za fudbal, a ove reci izgovara zena.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 11.02.2010. 20:27:31
To znači da ima seks s kim god može od njih.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lydiasr - 11.02.2010. 20:31:09
To znači da ima seks s kim god može od njih.

Da, ali kako to da prevedem? Ona to odusevljeno govori prijateljici.
I nema seks ni sa kim, samo se pali  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 11.02.2010. 20:36:17
Ne znam u kom je fazonu ta koja to izgovara, ali ako je malo slobodnija (a pretpostavljam da jeste), može da kaže "sve bih ih opalila", ili "svima bih im dala", tako nešto...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lydiasr - 11.02.2010. 20:43:39
Nije bas u tom fazonu  :(

Razmisljala sam mozda da stavim mlado meso, ali opet mi ne ide sa setvom, i kako sve to da uklopim u smislenu recenicu  ;D

Nekad me bas nervira sleng  >:(
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Helena - 12.02.2010. 00:31:07
Ako moze mala pomoc. U "Make It or Break It", ako netko prati, epizoda 10, sami kraj - zadnja recenica; gimnasticarka Payson je pala sa sprave na natjecanju i povrijedila se, u bolnici je i njene kolegice su je dosle posjetiti nakon zavrsetka natjecanja, skupile se oko njenoga kreveta i kaze Payson njima:

"Way to kick some ass."

I tu epizoda zavrsava. Kako da to prevedem?

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 12.02.2010. 00:33:14
Tako se rastura!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Helena - 12.02.2010. 00:47:25
Tako se rastura!

Hvala puno!!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 12.02.2010. 18:34:20
Sta je pre-emptive?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 12.02.2010. 18:35:08
preventivno
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 12.02.2010. 18:37:02
Zabezeknut, iznenađen, zaprepašten...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 12.02.2010. 20:23:51
Hvala, pronasao sam, pa sam sklonio. :P

Moraću da promenim brave.
Did you stage a jailbreak?


Sve govori ista osoba.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 12.02.2010. 20:26:31
Jesi li organizovao bekstvo iz zatvora?

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 12.02.2010. 22:49:19
nisam
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 12.02.2010. 23:07:32
Hahaha. Hvala na pomoci. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 13.02.2010. 03:28:07
Do you think I get this wind-blown look naturally?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 13.02.2010. 09:56:27
Misliš li da sam prirodno dobio ovaj razbarušeni izgled?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: HeadBurn3r. - 13.02.2010. 11:43:08
Pomoć?

Promise me you're gonna kick
the crackberry to the curb.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 13.02.2010. 12:04:59
Ovisi o kontekstu, ali jedan od prijedloga je: Obećaj mi da ćeš se riješiti tog ovisnika o BlackBerryju.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: HeadBurn3r. - 13.02.2010. 12:19:15
Ovisi o kontekstu, ali jedan od prijedloga je: Obećaj mi da ćeš se riješiti tog ovisnika o BlackBerryju.

Mislim da se poklapa. Opet sam zapeo, sta je zapravo rain check:

I'm cashing in a rain check.
You cannot renege
on a rain check.

-Can I rain check
on your rain check?

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 13.02.2010. 12:32:05
Ovisi o kontekstu, ali jedan od prijedloga je: Obećaj mi da ćeš se riješiti tog ovisnika o BlackBerryju.

Mislim da se poklapa. Opet sam zapeo, sta je zapravo rain check:

I'm cashing in a rain check.
You cannot renege
on a rain check.

-Can I rain check
on your rain check?



to take a rain check znači odložiti nešto za drugi put (kao zbog kiše)

I'm cashing in a rain check

znači da sada hoće da uradi to nešto što je trebalo ranije pa je odložio

ovo na kraju
mogu li ja da odložim , tvoje odlaganje

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 13.02.2010. 13:51:37
belizean genip, bilimbi, puna-puna,
cherimoya, peanut butter fruit, cura-cura

lovi, noni, malagadumba, macombo,
molobo, ugli fruit, loquat, loba,tamarind, yuzu.

Šta može da se prevede od ovog tropskog voća?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 13.02.2010. 15:05:27
belizean genip,
(http://ambergriscaye.com/sweettreats/art/streettreats1.jpg)
bilimbi,
(http://caribfruits.cirad.fr/var/caribfruits/storage/images/fiches_fruits/bilimbi/1972-5-fre-FR/bilimbi_large.jpg)
 puna-puna,

cherimoya
(http://www.cdfa.ca.gov/phpps/PE/AgCommID/images/page2.jpg)
, peanut butter fruit,
(http://www.montosogardens.com/Bunchosia%20argentea1.JPG)
cura-cura


lovi,
(http://farm4.static.flickr.com/3314/3414433758_8f474a7c30.jpg)
 noni,
(http://www.alivewithnutrazon.com/images/noni.jpg)
 malagadumba

, macombo,
(http://www.fruitipedia.com/Mocambo%20fruit.jpg)
molobo,

ugli fruit,
(http://fruitseasons.com/wp-content/uploads/2ugli.jpg)
 loquat,
(http://www.hort.purdue.edu/newcrop/morton/images/Plate11.jpg)
 loba

,tamarind,
(http://www.mexicanmercados.com/produce/tamarind.jpg)
 yuzu.
(http://www.theproducehunter.com/temp/Yuzu5.jpg)

Šta može da se prevede od ovog tropskog voća?


evo ti par slika, par njih je neka verzija citrusa, ali ništa od ovog sranja nisam nikada video da bih mogao da im dam ime. ja bi ih nazvao trtke  ;D
"zelena limun trtka" "kajsijasta dvosemena trtka" "viseća krastavac trtka"  i slično  ;D

Za ove što nisam našao slike, ustvari jesam našao, ali uvek su prvi hit-ovi bili sa nekim golim ribama  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 13.02.2010. 16:34:07
Jedno ili dvoje bi moglo da se prevede, a ostalo ne. Ništa, ostaviću sve u originalu, mada mi se sviđa ovo "trtka" ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: HeadBurn3r. - 13.02.2010. 16:50:54
Hvala mijau, hvala Dex.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 14.02.2010. 02:16:09
1.They really make your apron pop.

2.-You know preppy's back.

-For God's sake,make a choice.I've god drink s piling up on my desk and a stack of pills I have even opened yet.

EDIT:Ovo DRINK S(pod br.2) bi trebalo da bude spojeno,ali sam morao to da odvojim zato sto kad napisem zajedno,ta rec se pretvori u smajli...Samo,ne znam zasto je to tako.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 14.02.2010. 02:54:36
we are not all naked under our clothes

znači:
nismo skroz goli ispod odeće

ili:

nismo svi goli ispod odeće?

Meni miriše ovo drugo, al rekoh da proverim  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 14.02.2010. 09:03:47
Kako da predem ime Russell? Rasel? Ili tako nekako? ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 14.02.2010. 11:03:24
Kako da predem ime Russell? Rasel? Ili tako nekako? ;D
Aha.
Russell Crowe = Rasel Krou
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 14.02.2010. 12:31:12
1.They really make your apron pop.

2.-You know preppy's back.

-For God's sake,make a choice.I've god drink s piling up on my desk and a stack of pills I have even opened yet.

EDIT:Ovo DRINK S(pod br.2) bi trebalo da bude spojeno,ali sam morao to da odvojim zato sto kad napisem zajedno,ta rec se pretvori u smajli...Samo,ne znam zasto je to tako.

Moze pomoc za ovo?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 14.02.2010. 17:14:11
1.They really make your apron pop.

2.-You know preppy's back.

-For God's sake,make a choice.I've god drink s piling up on my desk and a stack of pills I have even opened yet.

EDIT:Ovo DRINK S(pod br.2) bi trebalo da bude spojeno,ali sam morao to da odvojim zato sto kad napisem zajedno,ta rec se pretvori u smajli...Samo,ne znam zasto je to tako.

Moze pomoc za ovo?

1. Od njih ti se pocepa kecelja.

2. Ovo može na sto načina da se prevede... zavisi od konteksta. Preppy je osoba koja je snob, i/ili glupa, i/ili voli da nosi brendiranu odeću.

Za ime boga, odluči se više. Pića se gomilaju na mom radnom stolu, a imam i pakovanje pilula koje još nisam ni otvorio.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 14.02.2010. 19:19:10
Hmmm,pa ovo prvo mi se bas i nesto ne uklapa...Ta scena izgleda ovako:zena je otisla sa svojom sluzavkom u prodavnicu i sluzavka sad isprobava neke ruzne cizme i tad joj gazdarica kaze:Oh I like them.They really make your apron pop.(i to bi trebalo da bude smesno).Gazdarica govori prodavacici da upakuje cizme,a sluzavka kaze:Wait,wait.They are nice,but I think i should go with the Bass Weejuns.You know,preppy's back.

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 14.02.2010. 19:55:31
"Slagaće ti se uz kecelju" ili "uz njih će ti kecelja izgledati super".

A ovo drugo, na primer: "Lepe su, ali mislim da ću ipak uzeti Bass Weejuns. Znaš, brendirano je opet u modi." (ili nešto slično, kako već misliš da bi se najbolje uklopilo)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 15.02.2010. 03:46:41
Sta znaci Hootchie cootchie?

Sin:Uh,maybe i should just get some pants.

Otac:Great.Who do you like?Gucci,Pucci,Fiorucci,Stanley Tucci,hootchie cootchie?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 15.02.2010. 09:05:59
Nešto kao trbušni ples koji izvode žene u kratkim suknjama, oskudno odevene.

Pošto izgleda ne znaš za ovo, često će ti kod prevođenja koristiti ovaj rečnik:
http://www.urbandictionary.com/ (http://www.urbandictionary.com/)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 15.02.2010. 11:11:39
Koji pas je german sheppard?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 15.02.2010. 11:20:04
Njemački ovčar
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 15.02.2010. 11:20:48
Moja omiljena pasmina: njemački ovčar.
(http://i50.tinypic.com/2usztbr.jpg)

Samo je malo krivo spelovano u titlu (ide shepherd, a ne sheppard).
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 15.02.2010. 11:23:21
To sam i mislio, ali nisam mogao da pronadjem, verovatno zbog toga. :P
Hvala! smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lijencina - 15.02.2010. 16:10:26
I'm gonna be a basket case when she goes off to college.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 15.02.2010. 16:37:44
Sta je hepi b?Hepatitis b?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 15.02.2010. 16:39:27
I'm gonna be a basket case when she goes off to college.

Biću slučaj za kantu/propao slučaj kada ona ode na koledž.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 15.02.2010. 16:43:34
basket case=slučaj za ludnicu
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 15.02.2010. 16:46:43
Izgubljen slučaj. ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 15.02.2010. 16:51:03
Basket case=Someone who is going mad or on the verge of a nervous brakedown.
Poslušaj pjesmu od Green Daya, a pogledaj i spot. ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 15.02.2010. 16:52:19
Ma ja to samo kažem kako bih ja stavio. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 15.02.2010. 16:55:07
Ajmo onda skratit priču.
Poludit ću kad krene na koledž. ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 15.02.2010. 17:00:40
Sta je hepi b?Hepatitis b?

Daj još teksta.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lijencina - 15.02.2010. 17:08:36
hvala ljudi  smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 15.02.2010. 17:27:51
Sta je hepi b?Hepatitis b?

Daj još teksta.

Dve zene dosle u prodavnicu i jedna govori drugoj:

-I have been standing around here all day with these low-end discount-shopping freaks.

Jedna zena u prodavnici je cula to i pogledala tu zenu sto je to rekla i ova odmah nastavlja:Oh,not you.You're perfection.But Id rethink about yellow(posto ta nosi zutu bluzu).It making you look a little hepi b.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 15.02.2010. 17:37:06
Da, radi se o hepatitisu B, jer je jedan od simptoma žutilo kože.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 15.02.2010. 17:38:20
Cardio-wise, physically fit.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 15.02.2010. 17:45:33
Nisam baš skroz siguran, ali mislim da se to odnosi kad je netko u dobroj fizičkoj formi, snažnog srca.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 15.02.2010. 17:53:04
Mislim da je smešno što ona
misli da sam ja najslabija karika,
kad sam cardio-wise, physically fit.

Za physically fit mogu da kažem u formi, ali ne znam šta da stavim za cardio-wise, snažnog srca mi nešto ne ide... :P
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 15.02.2010. 17:54:21
Dex, ruga mi se, help!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 15.02.2010. 17:57:03
 rofl rofl rofl Ne zezaj. :P

Mislim da je smešno što ona
misli da sam ja najslabija karika,
kad sam snažnog srca i u formi.


Mogu ja da stavim tako, ali malo smešno zvuči? ;D :P
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 15.02.2010. 18:01:32
Šalim se, naravno. ;D
Sad sam malo prošao netom i cardio-wise bi se moglo prevesti kao briga o zdravlju srca.
Ne znam da li ti je to predugo.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 15.02.2010. 18:05:43
Mislim da je smešno što ona
misli da sam ja najslabija karika,
kad sam u kondiciji i u dobroj formi.

Možda tako nekako? Pošto verovatno cardio-wise i physically fit znače otprilike isto, pa eto samo dva izraza?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 15.02.2010. 18:08:18
Mozes da stavis:kad sam potpuno zdrav i u formi.Tako nesto...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 15.02.2010. 18:13:45
Evo možeš ovo od Bojana. smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 15.02.2010. 18:26:50
Hvala obojici! smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 15.02.2010. 20:32:56
Srdjane,jel to nesto iz The Vampire Diaries?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 15.02.2010. 20:40:11
Srdjane,jel to nesto iz The Vampire Diaries?

Nije, Survivor.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: debeli zeka - 15.02.2010. 23:56:53
Ćaos, prevodim Scrubs season 09, episode 04, pa sam zapela kod prevoda nekih rečenica.
Nadam se da će mi neko pomoći da bih ga mogla postaviti.

Evo ih:  "Bro-a-palooza"- mada bih ja to tako i ostavila :)

           "Gonna be nuts to butts up in that piece."
           "Big ol' wrangle-dangle!"
           "super-solid bros"
           "Topher and boots are en route."
           "Three straps!"
Nadam se da nije previ[e :)
Pozz
           
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 16.02.2010. 00:02:47
Aj daj malo vise recenica...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: debeli zeka - 16.02.2010. 00:42:55
Evo više rečenica: "Bro-a-palooza"  je izraz kojim su dva glavna lika sami sebe nazvali, zato sam i mislila da to tako ostane.
                         "Gonna be nuts to butts up in that piece" i "Big ol' wrangle-dangle!" su dve uzastopne rečenice koje lik koristi govoreći o žurci koju organizuje, tekst pre i posle toga nema veze sa tim, pa me buni.
                          "Molim te, reci mi da će neko od tvojih super-solid bros iz predškolskog biti tamo."-sad kao prozivaju lika koji prganizuje žurku, aludirajući na njegovu nezrelost.
                         Isti im odgovara:  "Topher and boots are en route."
                          "Three straps!"- veterani iz rata došli da posete druga na samrti, pa onda je ležeći izgovorio ovu rečenicu, nakon koje se svi smeju, a pre toga je išla samo muzika, tako da se ne zna o čemu su razgovarali.


Valjda će pomoći :)
Hvala
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 16.02.2010. 01:36:31
Nešto kao trbušni ples koji izvode žene u kratkim suknjama, oskudno odevene.

Pošto izgleda ne znaš za ovo, često će ti kod prevođenja koristiti ovaj rečnik:
http://www.urbandictionary.com/ (http://www.urbandictionary.com/)

Znam za taj recnik,ali kako da ubacim hootchie cootchie u tu recenicu?

Sin:Uh,maybe I should just get some pants.

Otac:Who do you like?Gucci,Pucci,Fiorucci,Stanley Tucci,hootchie cootchie?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 16.02.2010. 09:03:11
Mislim da ne moraš bukvalno da prevodiš. Ova imena je koristio zbog rime. Prva trojica su modni dizajneri, četvrti je glumac i na kraju ples.
Teško da bi fazon mogao da se zadrži, a da ne ostaviš sve u originalu, što je jedna opcija. Druga opcija bi bila nešto kao: "Koje bi voleo? Od nekog italijanskog kreatora?" Možda neko ima bolju ideju...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 16.02.2010. 14:49:27
Hvala.

1.(you know how sharks are eating machines?We are shopping machines)That means all we do is shop and poop.

2.They almost make your calves and your ankles look like two separate entities.

3.Is this a P.T.A. mom trying to cover up an affair with superintendent?(pokazuje decku neku odecu,komplet neki,pa ga pita da li mu to lici na P.T.A. mom...)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 16.02.2010. 15:14:51
1: Znaš da su ajkule mašine za ždranje? Mi smo mašine za kupovanje. Znači da samo kupujemo i kakimo.
2: Od njih ti listovi i članci izgledaju skoro kao nezavisne celine.
3: Da li ovo pristaje kevi sa roditeljskog koja pokušava da prikrije šemu sa upravnikom?

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 16.02.2010. 15:33:31
Hvala,inace Papci,a ne Listovi(to bi trebalo da bude neko ponizenje).A P.T.A. je roditeljski...To nisam znao.Presao sam celu temu za skracenice i nisam nasao nista za P.T.A.(ili mozda nisam video).
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 16.02.2010. 15:45:59
Pomagajte. ;D

Edit:

Aaa, nema veze setio sam se. u_jeeeeeeeeee
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 16.02.2010. 15:58:16
Kaži brate gde je frka, evo nas.

Edit:
Aaa, drugi put, sad je vreme za ručak :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 16.02.2010. 16:29:39
Kako da prevedem russian labor camp?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 16.02.2010. 16:40:21
Ruski radnicki/proleterski kamp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 16.02.2010. 17:01:01
Možda je u ovom slučaju eventualno bolje logor nego kamp?

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 16.02.2010. 17:05:08
Da, logor više odgovara.
Hvala obojici.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 16.02.2010. 17:06:52
Još jedna sitnica, malopre sam prevideo... ako se radi o mestu gde ljude šalju na prisilan rad, onda bi možda bolje bilo "radni" nego "radnički" logor.
:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 16.02.2010. 17:11:19
Da, tako sam i stavio. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 16.02.2010. 19:42:25
Ako je prisilan rad onda se to prevodi kao gulag  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 16.02.2010. 19:49:37
Ako je gulag, onda i ameri kažu gulag :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 16.02.2010. 21:31:08
Pola amera ne zna koji im je glavni grad, a ne šta je gulag  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 16.02.2010. 23:26:09
We're due downstairs for some more family fun.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: debeli zeka - 16.02.2010. 23:31:08
Ajte ljudi, pomagajte početniku :)
Evo ponovo šaljem isti post. U pitanju je serija Scrubs 9.sezona, 4.epizoda.

 "Bro-a-palooza"  je izraz kojim su dva glavna lika sami sebe nazvali, zato sam i mislila da to tako ostane.
                         "Gonna be nuts to butts up in that piece" i "Big ol' wrangle-dangle!" su dve uzastopne rečenice koje lik koristi govoreći o žurci koju organizuje, tekst pre i posle toga nema veze sa tim, pa me buni.
                          "Molim te, reci mi da će neko od tvojih super-solid bros iz predškolskog biti tamo."-sad kao prozivaju lika koji prganizuje žurku, aludirajući na njegovu nezrelost.
                         Isti im odgovara: "Topher and boots are en route."
                          "Three straps!"- veterani iz rata došli da posete druga na samrti, pa onda je ležeći izgovorio ovu rečenicu, nakon koje se svi smeju, a pre toga je išla samo muzika, tako da se ne zna o čemu su razgovarali.


Valjda će pomoći Smiley
Hvala
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 16.02.2010. 23:44:13
Pa ovo Three straps bi trebalo da bude Tri bretele/kaisa,mada ja bih stavio bretele...

We're due downstairs for some more family fun.

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 16.02.2010. 23:45:11
palooza je zurka. Zurka na kojoj se ponasas kao da sutra ne postoji. A i to je kada te ostavi decko ili devojka (ne znam sta volis) sa kojom/im si dugo bila pa odes da se skroz opustis i zaboravis na to. E sad ukomponuj neku rec ili nesto. Bro oznacava braca. Tebra :)

wrangle-dangle bi moglo da bude najprostije: da `vatamo ribe.

http://www.urbandictionary.com/ (http://www.urbandictionary.com/)
Odlican sajt za izraze. Idi tamo i koristi ga dosta. Posto je to scrubs ima dosta toga sto ce ti odatle zatrebati...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 16.02.2010. 23:53:18
We're due downstairs for some more family fun.
Očekuju nas dolje (u prizemlju) na još malo obiteljske zabave.

"Bro-a-palooza" 
Možeš ostaviti, možeš smisliti nešto tipa: parti burazeri, burazinjosi i sl.

Citat:
                         "Gonna be nuts to butts up in that piece" i "Big ol' wrangle-dangle!"
Bit će cijela hrpa ljudi tamo. Prava gužva (prava gužvancija).

Citat:
                          "Molim te, reci mi da će neko od tvojih super-solid bros iz predškolskog biti tamo."-sad kao prozivaju lika koji prganizuje žurku, aludirajući na njegovu nezrelost.
fenomenalnih / prvorazrednih / izvrsnih prijatelja iz vrtića

Citat:
                         Isti im odgovara: "Topher and boots are en route."
Topher i Boots su nadimci tih prijatelja koje gore spominju, slobodno ostane tako kako je, dakle: Topher i Boots stižu (na putu su).


Citat:
                          "Three straps!"- veterani iz rata došli da posete druga na samrti, pa onda je ležeći izgovorio ovu rečenicu, nakon koje se svi smeju, a pre toga je išla samo muzika, tako da se ne zna o čemu su razgovarali.
Ispada da su three straps nekakve cipele s trima vezicama, ali to se baš i ne uklapa u kontekst. Moglo bi se raditi o tome da im je to bio nadimak u vojsci, ali ne sjećam se te epizode, tako da je to samo pretpostavka.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 17.02.2010. 00:20:35
Mijau,covece,pa tebe sam cekao :D !Hvala.

E,a ovo me malo buni:ever since you told me you thought that you might be pregnant,I felt really happy,not that you werent pregnant,because you will be someday.

Da ne ide mozda ovako:Osecam se stvarno srecno jos od kad si mi rekla da si mozda trudna,ne zato sto nisi trudna,vec zato sto ces biti jednoga dana ?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 17.02.2010. 00:32:16
U principu može, ali evo malo dotjeranije varijante:
Od trenutka kad si mi rekla da bi mogla biti trudna osjetio sam veliku sreću, ne zato što nisi bila trudna, već zato što ćeš jednog dana biti.

Oviseći o intonaciji posljednji dio može biti i: jer jednog ćeš dana biti.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 17.02.2010. 00:43:50
Pu,bre,pa kako ja nikad ne mogu da tako lepo sredim recenicu :( ? Im gonna cry :((( ...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: debeli zeka - 17.02.2010. 00:44:43
palooza je zurka. Zurka na kojoj se ponasas kao da sutra ne postoji. A i to je kada te ostavi decko ili devojka (ne znam sta volis) sa kojom/im si dugo bila pa odes da se skroz opustis i zaboravis na to. E sad ukomponuj neku rec ili nesto. Bro oznacava braca. Tebra :)

wrangle-dangle bi moglo da bude najprostije: da `vatamo ribe.

http://www.urbandictionary.com/ (http://www.urbandictionary.com/)
Odlican sajt za izraze. Idi tamo i koristi ga dosta. Posto je to scrubs ima dosta toga sto ce ti odatle zatrebati...


Strava, hvala ti puno. To će mi dosta olakšati posao, jer Scrubs je baš pun tih izraza.

Thans i pozzzzz :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 17.02.2010. 06:28:57
Kad je nešto "fappable" - kako to prevesti? Znam šta znači... (http://s150.photobucket.com/albums/s103/yourspacecooment/smiley/shy/blushing.gif) ali postoji li neka reč u našem jeziku za to?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: arto_saari - 17.02.2010. 11:55:24
Kad je nešto "fappable" - kako to prevesti? Znam šta znači... (http://s150.photobucket.com/albums/s103/yourspacecooment/smiley/shy/blushing.gif) ali postoji li neka reč u našem jeziku za to?

hehe ne znam za neku domaću riječ, jebozovno, materijal za drkicu...

Imam problemčić. Prevodim seriju gdje su glavni likovi kuhari i konobari i jedna ženska je promaknuta u floor captaina. Čini mi se da je to kod nas ober, ili glavni konobar ili nešto takvo. Tako sam preveo, ali nisam siguran, pa ako netko zna neki bolji izraz. Unaprijed zahvaljujem.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: debeli zeka - 17.02.2010. 12:23:34
Light on medical knowledge, Heavy on broadway trivia- u pitanju je scena iz Scrubsa kada čitaju evaluaciju studenata o učiteljima, pa je ova negativna. Ne znam kako bih je formulisala.
Hvala :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 17.02.2010. 12:35:01
Slab sa poznavanjem medicine ali jak na brodvejskim tričarijama :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 17.02.2010. 16:26:27
What the hood!

The hood is not the wood.


Posto je prevod lose uradjen, bolje pogledajte ovde sta kaze, sve od 06:16 do 06:24:

http://www.youtube.com/watch?v=nasDjCRkkMA&feature=related (http://www.youtube.com/watch?v=nasDjCRkkMA&feature=related)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 17.02.2010. 16:32:45
Ma kakvo susjedstvo! (Ma kakav kvart!)

Susjedstvo (kvart) i divljina u potpunosti se razlikuju. (Ili: Susjedstvo (kvart) i divljina su sušta suprotnost.)

Dakle, uspoređuje ovo gdje se sada nalaze s odrastanjem u Detroitu.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 17.02.2010. 18:10:18
A pogledaj molim te video. :) Sta kaze u 06:16, neposredno pre toga "What the hood!"
Btw, hvala za ovo. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 17.02.2010. 21:00:50
Kako da prevedem crippling fear, znam šta je...

u rečenici: He's not gripped by crippling fear.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 17.02.2010. 21:16:39
Može parališući strah.
"Njega nije obuzeo parališući strah".

 :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 17.02.2010. 21:18:32
Da, to je to. Hvala, Petko. smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 17.02.2010. 21:20:10
Nema na čemu :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: debeli zeka - 17.02.2010. 22:39:16
Slab sa poznavanjem medicine ali jak na brodvejskim tričarijama :)

Hvala Pektko :)!!!!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 18.02.2010. 08:16:57
Nema na čemu, debeli zeko :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 18.02.2010. 17:24:45
http://www.youtube.com/watch?v=dcGnOizoS3Q&feature=related (http://www.youtube.com/watch?v=dcGnOizoS3Q&feature=related)

Treba mi od 05:09 - 05:20. Hvala! :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 18.02.2010. 19:46:03
Kako prevesti na engleski Imati vs Biti . To je naslov filma jednog mog drugara i treba da uradim engleski titl, u filmu i nema nekih teskih recenica te me samo ovo muci. Da li ima neki prevod koji bi bio razuman. Mislim ovo vs je vec na engleskom tako da je trecina posla uradjena  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 18.02.2010. 20:19:40
Ne mora to da bude baš u milimetar. Može recimo i

To have contra to be

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 19.02.2010. 03:15:55
Felt pads... kako se to zove kod nas?

(http://www.lotuseliseblog.com/images/felt_pads.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 19.02.2010. 10:59:49
Gumene podloške  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 19.02.2010. 16:09:14
skidam neke recepte sa podravkinog sajta... jbg... ogladnelo se
i zapeo sam i ja kod prevođenja... sa hrvatskog...

šta je koj kurac KVASINA???
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 19.02.2010. 16:11:48
Vinski ocat.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 19.02.2010. 16:19:07
aaaaaaaa....


ja se razmišljam baš zašto bih sada kvasio hranu ??? hahaha

10x mjau
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Rock-Star - 19.02.2010. 19:20:30
Kako prevesti na engleski Imati vs Biti . To je naslov filma jednog mog drugara i treba da uradim engleski titl, u filmu i nema nekih teskih recenica te me samo ovo muci. Da li ima neki prevod koji bi bio razuman. Mislim ovo vs je vec na engleskom tako da je trecina posla uradjena  :)

Možda nešto kao :

To have or to be (To be or to have)

Having vs. Being zvuči čudno
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lydiasr - 21.02.2010. 13:24:41
Jedna devojka ceslja ili frizira drugu i kaze:

I just got the last of the puke out of your hair.

Nisam sigurna sta kaze, mozda da hvata poslednji pramen?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 21.02.2010. 13:30:05
Kaže da joj je izvadila i posljednji trag bljuvotine ili nečeg sličnog tako odurnog iz kose.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lydiasr - 21.02.2010. 13:34:36
jao, to sam i ja tako prevela, ali bilo mi je nelogicno... tnx, mijau, bice da je to
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 22.02.2010. 20:26:53
U checkers igri, postoji potez "King me!". Šta to znači?

&

However, if you are interested,
you may apply for an internship.

We are currently accepting
applications for the spring semester.

But until you have properly internalised,
you must cease the bossing around.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 22.02.2010. 20:43:16
Checkers su dame. Jesi li siguran da lik u stvari ne zeza protivnika, nešto u smislu "Razbijam", "Ja sam bre faca" i sl?

you may apply for an internship.

možeš se prijaviti za stažiranje.

But until you have properly internalised,
you must cease the bossing around.

Ali dok ne budeš propisno ustažiran,

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 22.02.2010. 20:48:52
Checkers su dame. Jesi li siguran da lik u stvari ne zeza protivnika, nešto u smislu "Razbijam", "Ja sam bre faca" i sl?

Nije, to je izraz koji se koristi u toj igri, viđao sam ga i ja.

S obzirom da to uvek kaže onaj koji je upravo odigrao potez, možeš da napišeš "Ti si na potezu". Tako ja radim. :)

However, if you are interested,
you may apply for an internship.

Međutim, ako si zainteresovan, možeš da se prijaviš za praksu (pripravništvo, obuku, zavisi od konteksta).

But until you have properly internalised,
you must cease the bossing around.

Napiši i ti "internalizovan". Taj izraz postoji i kod nas: http://sr.wikipedia.org/wiki/Интернализација (http://sr.wikipedia.org/wiki/Интернализација)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 22.02.2010. 20:56:12
Hvala puno obojci, mnogo ste mi pomogli smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dutko - 22.02.2010. 20:57:15
     King me! se koristi u igri dama kada igrač pređe svojom figurom potpuno na protivničku stranu, pa se ta figura promoviše u damu (tako je makar kod nas). Ja bih preveo uzvikom Dama!

     Stažiranje se najčešće čuje.

     Internalizovan je, po meni, previše usiljen prevod. Takođe ne bih uzimao Vikipediju kao neki pouzdani izvor ili autoritet. U dijalogu na engleskom sagovornik prosto upućuje drugoga da se mora prvo ustaliti, naći svoje mesto, uklopiti u sredinu, nametnuti (svojim stavom) pre nego počne da se postavlja paternalistički prema drugima, tj. da im se obraća s visine, stalno nešto naređuje i sl.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 22.02.2010. 21:02:26
Aha, uklopićemo ga.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 22.02.2010. 21:06:53
Citat:
tj. da im se obraća s visine, stalno nešto naređuje i sl.
Da, o tome se radi.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 22.02.2010. 22:30:57
    King me! se koristi u igri dama kada igrač pređe svojom figurom potpuno na protivničku stranu, pa se ta figura promoviše u damu (tako je makar kod nas). Ja bih preveo uzvikom Dama!

     Stažiranje se najčešće čuje.

     Internalizovan je, po meni, previše usiljen prevod. Takođe ne bih uzimao Vikipediju kao neki pouzdani izvor ili autoritet. U dijalogu na engleskom sagovornik prosto upućuje drugoga da se mora prvo ustaliti, naći svoje mesto, uklopiti u sredinu, nametnuti (svojim stavom) pre nego počne da se postavlja paternalistički prema drugima, tj. da im se obraća s visine, stalno nešto naređuje i sl.

Da,da,ovo za King me je tacno.Imam igricu na kompu,tako da...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 23.02.2010. 16:22:31
opet sam zapeo kod recepata na hrvatskom  ;D

wtf is slanutak?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 23.02.2010. 16:24:12
Leblebije
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 23.02.2010. 16:25:28
(http://i48.tinypic.com/1jrw93.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 23.02.2010. 16:27:19
opet sam zapeo kod recepata na hrvatskom  ;D

wtf is slanutak?

Opa, s čevapa na slanutak, boli te tibica dex? ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 23.02.2010. 16:29:54
gladan sam, a kad sam gladan gledam podravkin sajt i skidam recepte imaju veliku bazu odličnih recepata, internacionalnih, a i ovih naših, ali tu i tamo zakucam sa nekim hrvatskim nazivom za neku hranu, pa pitam da ne zajebem nešto :D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 23.02.2010. 16:47:01
Kad u nekom receptu nabasaš na pizdice i kukumar, samo pitaj :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 23.02.2010. 16:56:51
Kad u nekom receptu nabasaš na pizdice i kukumar, samo pitaj :)
Pizdice...., njami-njami ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 23.02.2010. 17:10:06
Je li dome, a šta su u vas u Istri pizdice, kod nas su to dagnje.
(http://i301.photobucket.com/albums/nn68/francog_photo/Sibenik2009_A053-1.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 23.02.2010. 17:12:51
Ovo na slici su (u istri) dagnje ili pedoče, a pizdice su mušule... i sad me uhvatio gušt...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 23.02.2010. 17:14:57
Eto zna san, vi u Istri sve izokrenete. A na šta ti ono liči u dagnji? ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: arto_saari - 23.02.2010. 17:21:41
Zna li netko francuski :D

Dobra ženska izlazi iz prostorije i tip komentira:

C'est un avion de chasse, ça...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 23.02.2010. 17:36:55
Eto zna san, vi u Istri sve izokrenete. A na šta ti ono liči u dagnji? ;D
Misliš na mušule, pa ima puno sličnosti s onim što se može skinuti sa pussytorrents... ;D

I odošmo mi u off...evo ča je bilo neku večer na pijatu :P
(http://i48.tinypic.com/sex4cn.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 23.02.2010. 17:45:36
Trebam naški naziv prijevod filma "The Way We Were" u kojoj je glumila Barbra Streisand?
http://www.imdb.com/title/tt0070903/ (http://www.imdb.com/title/tt0070903/)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 23.02.2010. 17:47:50
The Way We Were = Devojka koju sam voleo :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 23.02.2010. 17:49:17
Preteče me Petko bukvalno sekund pre nego što sam odgovorio  :(
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 23.02.2010. 17:50:25
Trebam još nešto...
Naški naziv knjiga (serija od valjda 3 knjige) "The forever". Valjda je o vampirima... Autorica je Mary Ann Graham.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 23.02.2010. 17:53:21
Eto zna san, vi u Istri sve izokrenete. A na šta ti ono liči u dagnji? ;D
Misliš na mušule...

Mušule, dagnje, kunjke ili pizdice. Vi ste prilipke nazvali pizdice. ;D

Zna li netko francuski :D

Dobra ženska izlazi iz prostorije i tip komentira:

C'est un avion de chasse, ça...

Ima li još nešto od teksta, avion de chasse je borbeni lovac.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: blue-lady - 23.02.2010. 18:59:25
Zna li netko francuski :D

Dobra ženska izlazi iz prostorije i tip komentira:

C'est un avion de chasse, ça...

Ne znam francuski, ali putem neta prijevod glasi: "On je borac, koji...".
Nadam se da je pomoglo!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: arto_saari - 23.02.2010. 19:13:22
Ma komentirao je žensku, pa ima samo ta jedna rečenica, ostalo nije vezano, s tim da kasnije komentira da ima dobre sise. :) Tako da bi moglo biti nešto tipa da je ženska avion koliko je dobra. Hvala!  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 23.02.2010. 21:22:55
Ne znam kako da prevem ovaj dijalog. U pitanju je nešto finansijski.

- The bottom fell out of the stock market again.
- They really ought to fix that rickety old place. The bottom's always falling out of it.
- Oh, it's not the place. It's the stock.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dutko - 23.02.2010. 23:25:34
     Treba malo širi kontekst. Nedovoljno je jasno ovako. Bottom se može odnositi na ’najnižu cenu; saldo; ishod’ u finansijskom smislu, pošto se dalje pominje i berza (stock market). Replika je igra reči, koliko se može shvatiti iz ovog konteksta, pa tu bottom znači ’dno’ (koje stalno ispada odnekud, pa se to nešto rasklimatano treba popraviti). Duplika nas opet vraća na prvoupotrebljeno značenje: nije to nešto, već je deonica (akcija na berzi) u pitanju.

     — Ponovo su povećali cene deonica na berzi [nešto slobodniji prevod]. (= „Najniža cena je ponovo otpala sa berze.“)
     — Krajnje je vreme da poprave to rasklimatano mesto. Dno stalno ispada.
     — Nije u pitanju mesto. To je do deonice.

     Vidi uklapa li ti se. Ili daj širi kontekst.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 23.02.2010. 23:32:38
I jeste igra reči. Prva osoba misli na povećanje cena, ili kako se već prevodi prva rečenica, a druga misli da je reč o dnu prostorije. Zato prva osoba objašnjava na šta misli.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dutko - 23.02.2010. 23:45:39
     Mislim da je takva igra reči ipak neodrživa kad se ovo prevede. Možemo „odglumiti“ nešto na drukčiji fazon: recimo da je druga osoba pogrešno razumela reč deonice, tj. interpretirala je kao dance, pa se vodio ovakav razgovor:

     — Više ne padaju deonice na berzi.
     — Ma, to dance se tamo rasklimatalo, stalno pada dole. Neka ga poprave već jednom.
     — Ne dance, deonice.

     Dao sam ti možda ideju; uobliči ga i doradi malo. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: arto_saari - 24.02.2010. 00:12:24
- Dionice su opet pale na burzi.
- Zbilja bi trebali popraviti to rasklimano staro mjesto. Stalno padaju dionice.
- Nije u pitanju mjesto, nego vrijednost.

- Cijena je opet propala kroz pod na burzi.
- Zbilja bi trebali poraviti to rasklimano staro mjesto. Stvari stalno propadaju.
- Ma nije u pitanju mjesto, nego dionice.


možda nešto u tom stilu.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 24.02.2010. 00:16:44
    Mislim da je takva igra reči ipak neodrživa kad se ovo prevede. Možemo „odglumiti“ nešto na drukčiji fazon: recimo da je druga osoba pogrešno razumela reč deonice, tj. interpretirala je kao dance, pa se vodio ovakav razgovor:

     — Više ne padaju deonice na berzi.
     — Ma, to dance se tamo rasklimatalo, stalno pada dole. Neka ga poprave već jednom.
     — Ne dance, deonice.

     Dao sam ti možda ideju; uobliči ga i doradi malo. :)

"Dance"?  ???

Znam da to znači "ples" na engleskom, ali ne znam šta znači u srpskom.

A i Arto je dao dobre predloge. Nešto ću već da ukomponujem.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dutko - 24.02.2010. 00:20:57
     Dance je druga reč za dno. Nemoguće da nisi čuo. ???

     Da, i meni se jako dopada Artov drugi predlog:

- Cijena je opet propala kroz pod na burzi.
- Zbilja bi trebali poraviti to rasklimano staro mjesto. Stvari stalno propadaju.
- Ma nije u pitanju mjesto, nego dionice.

smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 24.02.2010. 01:39:24
    Mislim da je takva igra reči ipak neodrživa kad se ovo prevede. Možemo „odglumiti“ nešto na drukčiji fazon: recimo da je druga osoba pogrešno razumela reč deonice, tj. interpretirala je kao dance, pa se vodio ovakav razgovor:

     — Više ne padaju deonice na berzi.
     — Ma, to dance se tamo rasklimatalo, stalno pada dole. Neka ga poprave već jednom.
     — Ne dance, deonice.

     Dao sam ti možda ideju; uobliči ga i doradi malo. :)

"Dance"?  ???

Znam da to znači "ples" na engleskom, ali ne znam šta znači u srpskom.

A i Arto je dao dobre predloge. Nešto ću već da ukomponujem.


onaj ko zna šta znači Dutko, zna i šta znači dance...  ;)

Pozdrav iz Niša...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 24.02.2010. 20:58:49
Kako prevest government product?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dutko - 24.02.2010. 21:09:18
     Vladino maslo, ako je ovo u nekom prenesenom značenju?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 24.02.2010. 21:15:56
Mislim da nije preneseno značenje, da je baš doslovno.
A blesavo mi zvuči vladin proizvod ili državni proizvod. I što bi to točno bilo  :D
Proizvod odobren od vlade? Ili ga je oslobodila poreza? Ili ga vlada proizvodi?? Help!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 24.02.2010. 21:22:04
Kontekst: Lik (student medicine) kaže da je upoznao neku staru pacijenticu koja ima glaukom i kaže da se ide družit s njom jer će mu to omogućit "crazy-ass government product".

Znam, ne pomaže.  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 24.02.2010. 21:34:03
Možda sam potpuno u krivu...

Ali to Goverment Product može značiti upravo to, Vladin Proizvod.
Kao onaj sir od kilograma koji se daje onim socijalnim slučajevima, (podsjetilo me na film Don't be a menace...  rofl rofl)
pa onda konzerve ili tako neku hranu iz 'Vladinih zaliha'.

Ponavljam, možda sam u krivu, ali mi se čini da bi to moglo biti to.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 24.02.2010. 21:37:38
Ništa, ide vladin proizvod.
Hvala  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dutko - 24.02.2010. 21:38:09
     Evo sad pretražih Guglom: to je iz serije Scrubs?

87
00:03:48,084 --> 00:03:50,869
Everyone, shut it down. It's over.
(machine beeping erratically)

88
00:03:50,869 --> 00:03:55,220
Stop saving lives.
(laughs) man, you crack me up.

89
00:03:55,220 --> 00:03:56,416
Ugh.
(electricity powers up)

90
00:03:57,259 --> 00:03:58,671
Uh, but for reals,
I tta split.

91
00:03:58,671 --> 00:03:59,824
I met this old cat upstairs

92
00:03:59,824 --> 00:04:01,855
Who's got really painful glaucoma.

93
00:04:01,855 --> 00:04:05,357
(singsongy) translation--
crazy-ass government product.

94
00:04:06,106 --> 00:04:06,970
(normal voice) yeah,
we'll probably hang out,

95
00:04:06,970 --> 00:04:08,541
Maybe watch
some "benson" reruns.

     Devedeset treća linija. Mislim da je ironičan kontekst: to (glaukom) je dobila na poklon od vlade ili nešto slično. Jesi li odgeldala epizodu? Ima li smisla ovo?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 24.02.2010. 21:43:08
Iz Scrubs je, da. Ne znam, to mi je malo nategnuto, nema mi baš previše smisla.
Pošto sam izguglala da je to i časopis pod nazivom "Government Product", palo mi na pamet da je htio samo bit uz nju da čita njezine časopise? :D

Al gotovo je sad, pa kud puklo.

Hvala vam na pomoći ;)

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: arto_saari - 24.02.2010. 21:43:48
Glaukom je visok očni tlak, a kao lijek za to se nekada propisuje marihuana. Meže li to imati neke veze?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 24.02.2010. 21:51:14
 ;D ;D

To bi moglo biti upravo to
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 25.02.2010. 01:32:31
Nisam bas siguran za ove 2 recenice:

1.I havent been able to stop thinking ever since we scare either.

2.Unless our insurance company settles,and they dont want to settle.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 25.02.2010. 02:39:40
1. Ne mogu da prestanem da razmišljam još otkad smo preplašili jedan drugog.

2. Osim ako se naše osiguravajuće društvo ne nagodi, a oni neće da se nagode.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 26.02.2010. 17:55:22
 last rites?  :) znam šta je, kako prevesti?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 26.02.2010. 17:59:14
U hr je posljednja pomast.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 26.02.2010. 18:03:16
Ok, druga reč mi treba, ali na srpskom  ;D


hvala mijau  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 26.02.2010. 18:09:27
I pretpostavio sam da se ne kaže jednako, ali rekoh možda ti pomogne da se sjetiš. Ništa onda.  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 26.02.2010. 18:10:08
"Poslednje pomazanje", ako nisi našao... ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 26.02.2010. 18:27:19
tnx igniss  smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 26.02.2010. 18:32:47
Koliko ja znam, i u srpskom se kaže "poslednja pomast"?
Može i pomazanje naravno, ali nije ni ovo nepravilno...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 26.02.2010. 23:24:54
Može mala pomoć? Dvojica razgovaraju kako nemaju para da plate kiriju za kafić i da je ćerka jednog od njih svojom ušteđevinom platila kiriju.
I was thinking:what if we got one of those bulls?
I'm sorry. What?
Like they've got in the Western bars.
They try to throw you,you try to stay on.Big crowd-pleaser.[/i]
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: arto_saari - 26.02.2010. 23:28:29
Razmišljao sam, što kažeš da nabavimo jednog od onih bikova?
Oprosti, što?
Kao što ih imaju u Western barovima.
Pokušavaju te zbaciti, ti se pokušavaš održati na njima.
Veliko zadovoljstvo za mase.

nešto u tom stilu
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 26.02.2010. 23:29:07
Razmišljao sam, što kažeš da nabavimo jednog od onih bikova?
Oprosti, što?
Kao što ih imaju u Western barovima.
Pokušavaju te zbaciti, ti se pokušavaš održati na njima.
Veliko zadovoljstvo za mase.

nešto u tom stilu

Može, uklopiću ga. Hvala puno.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 26.02.2010. 23:43:33
Jel zna neko kako je na našem području preveden roman The Grapes of Wrath?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 26.02.2010. 23:45:40
Plodovi gnjeva
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 26.02.2010. 23:46:55
Plodovi gnjeva
Hvala, dome, blokirao sam načisto. Nije ni čudo! rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 27.02.2010. 03:40:28
One-hit wonder

Diva tantrum


Opet ista stvar: znam šta znače ovi izrazi, ali ne znam kako da ih prevedem u dve-tri reči.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 27.02.2010. 10:44:40
možda:
čudo sa jednom pesmom

naprasita diva

kad podeliš sa dva ispadne po tri reči za svaki pojam :D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: arto_saari - 27.02.2010. 12:36:25
možda instant zvijezda? Tako kod nas komentiraju ove panjeve po story super novama i inim sranjima.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: brankone - 27.02.2010. 15:02:20
If it isn't the little bimbo that couldn't.

If it isn't the human ThighMaster.

Well, we should have got
partial credit for bloodshot.

U prve dve recenice se nesto kao prozivaju.Ova treca recenica nije povezana sa prve dve.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nenad.d - 28.02.2010. 19:25:24
Može mala pomoć ljudi..

"I'll lend you a towel
and you can dry behind your ears."
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: blue-lady - 28.02.2010. 22:30:35
Može mala pomoć ljudi..

"I'll lend you a towel
and you can dry behind your ears."

Doslovce:
"Dat ću ti ručnik,
pa se obriši iza ušiju."

To je kao zezancija, podsmjehivanje?  :-\
Trebala bi znati i u kojem smislu je to rečeni.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 28.02.2010. 22:37:19
Biti "wet behind ears" u prenesenom smislu znači biti neiskusan, naivan. Moguće je da se u ovom slučaju radi o nečijoj pomoći u prevladavanju naivnosti.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 28.02.2010. 22:41:15
Biti "wet behind ears" u prenesenom smislu znači biti neiskusan, naivan.

Kao što bismo mi rekli "žutokljunac"?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 01.03.2010. 12:14:55
Molim pomoć. Zapeo sam na jednoj igri riječi.
We need more female mandarins.
-Sort of satsumas?

Prva rečenica nema veze s mandarinama ili bilo kakvim voćem nego službenicama. Njezin prijevod bi bio: Treba nam više službenica.
Kako da to povežem sa satsuma mandarinama? Ili bilo kojim drugim voćem? Ili bilo čime što ima nekakvog smisla? Ima li netko kakvu ideju?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 01.03.2010. 13:28:05
Teško ćeš naći riječi za taj slučaj, a da odgovaraju.
Najbolje bi ti bilo da prevedeš ovako.
Treba nam još mandarinki(službenice).
-Misliš na vrstu voća?

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: brankone - 01.03.2010. 13:47:10
Meni nece niko da pomogne  :( Ili sam pak naisao na nesto sto niko ne ume da prevede hehe  :\)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 01.03.2010. 13:47:27
Ne mora biti striktno vezano uz voće. Dovoljno je da se poklapa sa službenicama i da je, po mogućnosti, duhovito.


EDIT: Sredio sam. Hvala zkarlov na pomoći.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 01.03.2010. 14:05:51
If it isn't the little bimbo that couldn't.

If it isn't the human ThighMaster.

Well, we should have got
partial credit for bloodshot.

U prve dve recenice se nesto kao prozivaju.Ova treca recenica nije povezana sa prve dve.

Daj još teksta za ono prvo.

Ovo drugo bi bilo:
Trebali smo dobiti dodatne
bodove zbog konjuktivitisa.


...ako se tu radi o polaganju nekih ispita.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: brankone - 01.03.2010. 14:30:10
Skank alert.
That's Heather Talrico.
She's always going after my parts.
I wish she'd go after mine.

Well, well.
If it isn't the little bimbo that couldn't.

Well, well.
If it isn't the human ThighMaster.

You know what, Bundy? I'd love to shut
that black hole you call a mouth.
With what?
That planet you call an ass?
Znaci dve devojke vezbaju u teretani za ulogu u filmu o devojkama koje boksuju.Posto su rivalke oko uloge,pocinju da se prozivaju i onda ide ovo boldovano.Inace ne znam kako da prevedem i ovo "skank",ona je prvo probala ulogu sa svojim bratom (citali su naglas tekst) a onda su culi jos jedan glas kako uporedo sa njima izgovara isti tekst,pa je ova prva rekla "skank allert".Ja sam preveo samo kao "Uzbuna".

Sto se tice druge stavke ide ovako:
I can't believe you, Al.
How is it that you know the ninth play
of your championship game--?
Forty-two Blast on two.
And yet you don't know
my favorite movie...
...my birthday,
or the color of my eyes.
Well, we should have got
partial credit for bloodshot.

Ovde igraju onu igru gde parovi odgovaraju na postavljena pitanja sa table,u principu to je kao kviz "Ludi kamen" (ko je iz Srbije zna o cemu se radi),i naravno muz nema pojma nista o zeni,sve odgovara pogresno.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 01.03.2010. 15:30:51
Skank alert!
Pažnja, stiže drolja!

Well, we should have got
partial credit for bloodshot
.

Po tekstu on joj ne zna boju očiju zbog konjuktivitisa. Znači, pošto je to Bundy:

To se ne bi trebalo
računati zbog tvog konjuktivitisa
.


Well, well.
If it isn't the little bimbo that couldn't.
Well, well.
If it isn't the human ThighMaster.

Vidi, vidi.
Da to nije mala drolja koja nije mogla.
Vidi, vidi.
Da to nije ljudski "celulit eliminator"
.

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: brankone - 01.03.2010. 18:32:32
Fala lepo,nebi sam nikad ovako preveo.Imas pivo od mene,ili sta vec pijes  clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 02.03.2010. 14:21:57
Kako da prevedem counsel chamber?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 02.03.2010. 14:28:27
odvjetnička/zastupnička odaja
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 02.03.2010. 14:31:23
Hvala. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 02.03.2010. 15:12:34
Kako da prevedem counsel chamber?

srpski - advokatska komora
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 02.03.2010. 15:15:14
Pa ne znam baš, ne uklapa mi se baš, ta prostorija se nalazi u zgradi UN-a.
Treba mi sad i ovo:

Stolen nuclear rods have a
maximum explosive yield of 300 pounds.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 02.03.2010. 15:21:16
Onda stavi savetnička komora, prilagodi kontekstu.

135 kg je otprilike 300 pounds.

Eksplozivni deo ukradenih nuklearnih šipki teži oko 135kg?

Nagađam...

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 02.03.2010. 15:24:46
The explosive yield of a nuclear weapon is the amount of energy discharged
when a nuclear weapon is detonated.

Radi se o jačini udara eksplozije, a ne o težini šipki... :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 02.03.2010. 15:25:08
Ukradene nuklearne šipke ;D imaju
maksimalnu snagu eksplozije bombe od 150 kg.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 02.03.2010. 15:28:40
Probaj prostorija za većanje ili većnica.


:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 02.03.2010. 15:30:55
To je to, hvala svima.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 02.03.2010. 15:31:25
Council je vijeće, a counsel je zastupnik, odvjetnik ili savjetnik.
Chamber je odaja, soba, prostorija ili možda u ovom slučaju kancelarija.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 02.03.2010. 15:34:21
Opet ja - šta je financial district?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 02.03.2010. 15:43:12
Pošto je to područje u gradu kojem se nalaze uredi, banke i sve ono što je vezano uz financije najbolje je da to prevedeš Financijsko središte ili centar.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 02.03.2010. 15:43:45
Pošto je to područje u gradu kojem se nalaze uredi, banke i sve ono što je vezano uz financije najbolje je da to prevedeš Financijsko središte ili centar.
smileyNO1 :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 02.03.2010. 15:53:12
Opet ja. u_jeeeeeeeeee

Pusti u javnost informaciju
da ga držimo i da je živ.

Transportujemo ga u bolnicu,
gde će vlasti da ga ispitaju.

Moraće da krenu na njega,
zna previše. Sounds like a Hail Mary.

Sve ovo govori Džek, a samo ovo podebljano Hejstings.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 02.03.2010. 16:02:16
Kako se zove ono sto imaju kitovi i delfini na glavi i odatle uzimaju vazduh?
Blowhole je na eng.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: maksi - 02.03.2010. 16:05:10
Kako se zove ono sto imaju kitovi i delfini na glavi i odatle uzimaju vazduh?
Blowhole je na eng.

Blowhole...  kit nosnice

Otvor za disanje, otvor za vazduh
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 02.03.2010. 16:09:32
Znam što prevodiš, i ja sam mozgao kako smisliti.
Tražim svukuda, ali samo nalazim na Dišni Otvor.
http://www.plavi-svijet.org/hr/dobri_dupini/pojmovi/ (http://www.plavi-svijet.org/hr/dobri_dupini/pojmovi/)
A tribalo mi nešto smisliti kao: Dihalo, šuštalo, dišizrak...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 02.03.2010. 16:20:52
Da, to je najljući neprijatelj pingvina, dr.Blowhole. ;D
E sad, ne odgovara ovo što si ti rekao jer sam mislio da smislim tako ime da asocira na životinje koje imaju otvor za disanje. Delfine, kitove...Ako ne budem mogao da smilslim tako nešto, ostaviću ga u originalu.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 02.03.2010. 17:11:41
Opet ja. u_jeeeeeeeeee

Pusti u javnost informaciju
da ga držimo i da je živ.

Transportujemo ga u bolnicu,
gde će vlasti da ga ispitaju.

Moraće da krenu na njega,
zna previše. Sounds like a Hail Mary.

Sve ovo govori Džek, a samo ovo podebljano Hejstings.

Ja bih u ovom kontekstu stavio: Zvuči nategnuto.
Ako ti to ne odgovara možeš probati i s: Zvuči uzaludno.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 02.03.2010. 17:19:46
Može, hvala. clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 02.03.2010. 18:39:53
Command Performance je izraz, kako bi to rekli na naškom?  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 02.03.2010. 19:14:00
Izvrsenje naredbe
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 02.03.2010. 19:27:30
Command performance je posebna izvedba neke drame ili kazališnog djela, a izvodi se za vladara, monarha ili kraljevsku obitelj.

Isto tako može značiti neku izvedbu ili događaj kojem je osoba dužna prisustvovati.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 02.03.2010. 19:33:42
Ovako:
Bart prilazi nekoj bogatašici u prodavnici i govori:

Hey, Paris,I saw a disgusting
part of your body on the Internet...
your face!

A onda ona kaže:
I'm still breaking in this nose!

i počinje da ga udara flašom vode.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 02.03.2010. 19:41:51
Još uvijek se nisam u potpunosti naviknula na (novi) nos.
ili:
Još se navikavam na nos.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 02.03.2010. 19:53:02
hvala  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 03.03.2010. 13:39:09
gejmeri, pomoć  ;D kako da prevedem onaj pokazivač koliko je energije ostalo u igrici?
komentariše se neka real-life igrica, pričaju o jednom liku koji je baš zajeban a drugi komentariše:

He once beat me to death with my own life bar.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 03.03.2010. 14:05:53
Helt :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 03.03.2010. 14:20:25
 ;D smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 03.03.2010. 14:22:00
Da napišem:
tukao me do smrti mojim heltom?

 8) daj nešto drugo
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 03.03.2010. 14:23:09
Pokazivačem snage/zdravlja?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 03.03.2010. 14:23:55
A koja je igrica u pitanju?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 03.03.2010. 14:28:40
Ma neka izmišljena, u kojoj učestvuju Marge i Bart. Uopšte ne igram igrice, tako da ne znam sa kojom da vam je uporedim: nešto tipa kreiraš svoj lik, pa onda živiš u nekom naselju i rešavaš neke zadatke, neka real-life varijanta.

petko, standardno koristan. Mislim da će pokazivač života odgovarati. Hvala
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 03.03.2010. 14:32:58
Bio je to long shot ali drago mi je da ti odgovara :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 03.03.2010. 15:51:06
Sta je buffalo firefighter?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 03.03.2010. 15:54:50
Vatrogasac iz grada Buffala u saveznoj državi New York.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 03.03.2010. 16:04:49
Aha, zbunjivalo me to sto je buffalo maliim slovom napisano.
Thx.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: krbo - 03.03.2010. 16:44:40
Aha, zbunjivalo me to sto je buffalo maliim slovom napisano.
Thx.

jako čest običaj u "kineskim" eng titlovima, sve pišu malim slovima i onda se s pravom pitaš radi li se o kakvoj životinji, gradu, metafori....

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 03.03.2010. 20:06:07
Sta je buffalo firefighter?


bizon vatrogasac
nešto slično kao zkarlov... samo što je on vo hahahahahahahahaha
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 03.03.2010. 20:08:33
smrade bankarski...... sredio si grčki bankarski sustav, a? : plazijezik
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: maksi - 03.03.2010. 20:16:27
In for a penny.... An expression of 70's street culture that means that if you participate even slightly in something, you are fully involved in the consequences.

Može pomoć... Najkraće moguće rečeno... Znam šta znači, in for a penny... ali mi treba nešto kraće.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 03.03.2010. 21:13:46
Meni jedino pada na pamet: Držati ljestve.
Izreka je da je kriv i onaj koji je lopovu pridržavao ljestve, dok je on krao.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: maksi - 03.03.2010. 21:27:52
Ne uklapa mi se nimalo, to sa ljestvama.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: maksi - 03.03.2010. 21:36:33
Evo malo više teksta

Just want to say thank you
for, uh, being here. For trusting me.

ln for a penny.
- Yeah.

But since I am here, maybe you could
start trusting me a little bit more.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 03.03.2010. 21:37:42
Možda bi moglo:

"S tobom do kraja".

Ili:

"Uz tebe do kraja".
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 03.03.2010. 21:42:28
I to besplatno/bez naknade/mukte(rekli bi mi u Dalmaciji)/badava
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 03.03.2010. 22:26:14
Uf,ljudi stao mi mozak.Kako da se izrazim za ovo:-Na mene je red.

-Ne,nije red na tebe.You've had too many turns.


***

Depends on the weather or not the fun lasts?(da nije:Da li je to zbog vremena ili vise vam nije zabavno)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 03.03.2010. 22:38:06
Uf,ljudi stao mi mozak.Kako da se izrazim za ovo:-Na mene je red.

-Ne,nije red na tebe.You've had too many turns.
Prečesto je bio red na tebe.

***

Citat:
Depends on the weather or not the fun lasts?(da nije:Da li je to zbog vremena ili vise vam nije zabavno)
Ovisi o tome hoće li zabava potrajati ili ne.
ili
Ovisi o tome hoće li nam (vam; ovisi tko se komu obraća) i dalje biti zabavno.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 03.03.2010. 22:56:22
Jao,boze,znaci pise Wheather,a ja citam Weather...Definitivno moram na spavanje...

Aj jos ovo:Then she hasn't been asleep for the 12 hours i thought she had.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 03.03.2010. 22:57:44
Jao,boze,znaci pise Wheather,a ja citam Weather...Definitivno moram na spavanje...

Aj jos ovo:Then she hasn't been asleep for the 12 hours i thought she had.
Znači, nije spavala onih 12 sati za koje sam mislio/la da je.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 03.03.2010. 23:04:13
Hvala care!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 04.03.2010. 19:36:11
Sta je Baby fat flinger?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 05.03.2010. 05:49:49
Let's blow this clambake.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 05.03.2010. 09:44:25
Dvojica razgovaraju o tome kako su odlučili da u kafiću prirede trku kornjača.

Koliko staje kornjača?
1,75 dolara.
And you need the pail, too,  though.
Kako se u ovom kontekstu prevodi pail?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 05.03.2010. 09:58:15
Ovo prvo su oni pingvini, ne znam o čemu se radi ali: flinger = bacač
Pretpostavljam da je u pitanju neka uvreda "baby fat flinger"
tako da možeš da budeš kreativan što se toga tiče...


"Clambake" je neka zabava na plaži gde se spremaju rakovi i morska hrana,
verovatno kaže nešto u stilu "hajde da rasturimo ovu zabavu"
ti vidi dal je u pozitivnom ili negativnom smislu...


"Pail" mu je neka kanta ili kofa u kojoj će drzati kornjaču...
Znači: "Treba ti i kofa za nju, ipak..."
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 05.03.2010. 10:20:16
Shaun of the Dead?
Kako je kod nas preveden ovaj film?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 05.03.2010. 10:21:24
Idiotski. Kod mene piše: "Prevara mrtvih".

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ziledin - 05.03.2010. 10:52:28
Shaun of the Dead?
Kako je kod nas preveden ovaj film?

Zvanično je "Noć glupih mrtvaca". Lično bih ostavio original naziv. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 05.03.2010. 11:55:40
Ovo prvo su oni pingvini, ne znam o čemu se radi ali: flinger = bacač
Pretpostavljam da je u pitanju neka uvreda "baby fat flinger"
tako da možeš da budeš kreativan što se toga tiče...
U pravu si, mogu bilo sta da smislim.
Jos ovo, stvarno ne znam sta pokusava da kaze delfin koji hoce da se osveti ljudima...

It is fitting that I have returned
to the very aqua theater

gde sam izvodio trikove
za tupoglave ljude.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 05.03.2010. 11:57:12
Normalno da sam se vratio u baš taj akva park gde sam izvodio trikove za tupoglave ljude.
:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 05.03.2010. 11:58:17
Bem ti mene u_jeeeeeeeeee
Thx smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 05.03.2010. 12:00:27
Nema na čemu :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 05.03.2010. 18:52:59
Homer je gledao mnogo FOX vesti, pa sada priča šta je čuo:

Did you know that every day
Mexican gays sneak into this country
and unplug our brain-dead ladies?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 05.03.2010. 20:02:39
Da li ste znali da se svaki dan Meksikanci ušunjaju u zemlju i isključuju nam dame sa moždanom smrti sa aparata?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 05.03.2010. 20:13:40
"Clambake" je neka zabava na plaži gde se spremaju rakovi i morska hrana,
verovatno kaže nešto u stilu "hajde da rasturimo ovu zabavu"
ti vidi dal je u pozitivnom ili negativnom smislu...

Odgovara. Hvala.  smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 05.03.2010. 20:14:35
Homer je gledao mnogo FOX vesti, pa sada priča šta je čuo:

Did you know that every day
Mexican gays sneak into this country
and unplug our brain-dead ladies?


Da li ste znali da se svaki dan Meksikanci ušunjaju u zemlju i isključuju nam dame sa moždanom smrti sa aparata?

Meksički gejevi... osim ako nije tipfeler  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 05.03.2010. 20:19:29
nije greška, kaže "gejevi"  ;D hvala
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 05.03.2010. 21:52:30
Diva tantrum

Ja i dalje ne znam kako ovo da prevedem.

Neko priča o muzičkim zvezdama, kaže kako s nekim hitom dospeju na vrh top-lista, "then they throw a big diva tantrum, lose their label, and they fade to obscurity".
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 05.03.2010. 21:59:02
Diva tantrum - prvo što mi pada na pamet je "skandal majstor".
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 05.03.2010. 22:03:49
Zatim ih spopadnu izljevi gnjeva kad umisle da su dive, ostanu bez izdavačke kuće i padnu u zaborav.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 05.03.2010. 22:12:45
Zatim ih spopadnu izljevi gnjeva kad umisle da su dive, ostanu bez izdavačke kuće i padnu u zaborav.

Može. Tnx.  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 06.03.2010. 18:55:26
Treba mi malo pomoći.

pit crew - ekipa ljudi koja u boksu priđe oštećenom autu i za par sekundi ga popravi - kako ih mi zovemo?

I sad vođa te ekipe kaže:

We're dealing with a 426 cubic inch, fully-blown V8, with hypo-lifters, radical cam, and a limited slip differential.


Osoba koja igra bridž:

I'm right in the middle of a three no trump.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 06.03.2010. 19:07:49
Posada u boksu; tim mehaničara -Vidi ti.

   Svi znamo da osvajanje utrka u bilo kojem prvenstvu na svijetu ne ovisi samo o sjajnom bolidu ili briljantnoj vožnji. Dio odgovornosti nalazi se i na ramenima tima mehaničara koji rade na bolidu za vrijeme utrke, tzv. „Pit crew“.
    Naravno da odgovornost koju nosi tim mehaničara varira od prvenstva do prvenstva i slažemo se s tim u potpunosti.  Brzina promjene kotača i natakanja goriva je manje bitna u utrkama izdržljivosti poput 24 sata Le Mansa...


 Ovo sam pronašao. ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 06.03.2010. 20:17:43
Posada u boksu; tim mehaničara -Vidi ti.

Može bilo šta od ta dva. smileyNO1

A ove druge dve rečenice? Ne razumem se baš u te izraze vezane za auto-moto svet, a ni u pravila bridža (mada bih voleo da naučim da igram bridž :))
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 07.03.2010. 01:12:29
Kako se zove ona tabla ispred crkve na kojoj pise kad je misa i o cemu ce pricati svestenik(cini mi se da se ta tabla cesto vidi u Simpsonovima)?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 07.03.2010. 01:14:34
Oglasna ploča.  rofl rofl rofl


Ovo je mala šala, ne zamjerite mi. :D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: branka - 07.03.2010. 01:20:32
pastoralni list, tako nekako, ako nisam odvalila glupost!
posto sam uguglala sta trazis, izadje kalendar i raspored misa po datumu i vremenu
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: branka - 07.03.2010. 01:22:03
ima poseban naziv, a to je najjednostavnije- oglasna ploca, tabla  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 07.03.2010. 01:27:45
Hvala.Ma stavicu crkvena tabla.Valjda ce ljudi ukapirati.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dutko - 07.03.2010. 03:56:47
We're dealing with a 426 cubic inch, fully-blown V8, with hypo-lifters, radical cam, and a limited slip differential.

     Imamo ovde (predstavljamo / imamo posla sa / nosimo se sa; zavisno od konteksta) „punokrvni“ V8 motor zapremine sedam litara, sa filterima za vazduh, radijalnom klipnjačom (radijalnom radilicom / zrakastom klipnjačom / zrakastom radilicom; teško je reći koji izraz je najustaljeniji, po meni ovaj van zagrade [inače: cam = ’radilica, klipnjača’; radial = ’radijalan, zrakast’]) i šper-diferencijalom (prevedenica sa nemačkog [Sperrdifferential], premda se kaže i samoblokirajući diferencijal, a žargonski odmilja i špera, što ipak ne bih koristio — ne priliči mi kontekstu, a i previše je nerazumljivo; takođe nisam siguran piše li se to sa crticom ili razmakom [spojeno pisanje bih isključio zboh naglaska] — lično bih pisao sa crticom jer ne volim imenicu u službi nepromenljivog prideva [nem. Sperr- je prefiksoid koji se javlja u spoju sa složenicama, postao od imenice Sperre, koja je, pak, od glagola sperren], ali ne bi mi smetalo ni odvojeno pisanje šper diferencijal).

     Sad pročitah ceo ovaj odeljak, pa uvideh kako je ipak bolje da sastavim celu rečenicu: Imamo ovde „punokrvni“ V8 motor zapremine sedam litara, sa filterima za vazduh, radijalnom klipnjačom i šper-diferencijalom.

     Bridž mrzim, pa ti tu ne mogu pomoći. Da si pitao za remi druga bi priča bila. :)

     P. S. Tek sad videh: u originalu piše radical cam, a ne radial cam. Radical cam je ’radilica/klipnjača za maksimalne performanse’. Ne znam da li je u ovom kontekstu igra reči od radial cam, ali mislim da nije, pa je onda prevod: Imamo ovde „punokrvni“ V8 motor zapremine sedam litara, sa filterima za vazduh, radilicom/klipnjačom za maksimalne performanse i šper-diferencijalom.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 07.03.2010. 04:22:10
Zašto, hvala!

(bukvalan prevod od "Why, thank you"  ;D)

Što mrziš bridž? Kažu da je to gospodska igra. BTW, moja omiljena igra s kartama je preferans. srcesmajli

Pošto je situacija takva da ta osoba igra bridž, a druga osoba je zove da joj nešto pokaže (pa ova izgovara tu rečenicu), mislim da će biti OK i ako napišem "Usred sam partije".
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dutko - 07.03.2010. 10:44:49
     Dobro došao si! (Doslovno od: You’re welcome! ;D)

Pošto je situacija takva da ta osoba igra bridž, a druga osoba je zove da joj nešto pokaže (pa ova izgovara tu rečenicu), mislim da će biti OK i ako napišem "Usred sam partije".

     Najbolje tako.  Izvinjavam se za offtopic: malo sam se prejako izrazio: nije baš da mrzim bridž, igrao sam ga dosta, ali nikad mi nije bio zanimljiv kao remi. Možda zato što sam remi prvo naučio, pa mi je bridž uvek bio kao neka razvodnjena verzija toga.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Legolas - 07.03.2010. 16:30:07
Evo prevodim jednu epizodu Chucka pa me jedna recenica muci, znam sto znaci otprilike i ima vec prije prijevod od Mary_J ali eto ja bih to volio nekako bas da valja prevesti... uglavnom radi se o sceni gdje oni pomocu satelita preuzimaju nadzor nad avionom i sad kaze:
 "Disengaging yaw damper. Inducing negative Gs"...?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dutko - 07.03.2010. 18:06:39
     Isključujem prigušivač zanošenja / skretanja s pravca. Izazivam negativnu gravitaciju. Ne razumem se u avionautičarsku terminologiju, ovo je opisan prevod, ali mislim dovoljno dobar.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Legolas - 07.03.2010. 18:58:59
Hvala, dobro je tako ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 08.03.2010. 21:12:15
Mala pomoć:

He was listed in the city directory
as Thomas Howard.
And he went everywhere unrecognized,
and lunched with Kansas City
shopkeepers and merchants
calling himself a cattleman
or a commodities investor,
someone rich and leisured,
who had the common touch.

Ne znam kako se tačno ovi pojmovi prevode.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: branka - 08.03.2010. 23:56:38
Takođe mi treba pomoć:

Bullet in nogging.
Rečnik kaže Metak u čatmi, a šta je tek čatma? Pitam se...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 09.03.2010. 00:20:01
'nogging'  je zid od cigle
U stvari nije
To je su one daske sto sluze kao potpora zidu od cigli.
Mozes da prevedes:
Metak u potpornoj dasci, ako je ovo pravi kontekst.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: branka - 09.03.2010. 01:16:50

u sustini ubili su zenu i metak je negde u njoj, glava cini mi se

nemam pojma kako to da srocim, al smislicemo nesto, i sutra je dan
hvala u svakom slucaju
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Rock-Star - 09.03.2010. 11:41:46
Mala pomoć:

He was listed in the city directory
as Thomas Howard.
And he went everywhere unrecognized,
and lunched with Kansas City
shopkeepers and merchants
calling himself a cattleman
or a commodities investor,
someone rich and leisured,
who had the common touch.

Ne znam kako se tačno ovi pojmovi prevode.

Upisan je u listu građana kao Thomas Howard.
Svugdje se kretao da ga nitko nije prepoznao, ručao sa trgovcima Kansas City-a nazivajući se stoćarom ili investitorom u posebne potrebštine, netko bogat i ležeran, sa dodirom običnog čovjeka.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Rock-Star - 09.03.2010. 11:48:59
Takođe mi treba pomoć:

Bullet in nogging.
Rečnik kaže Metak u čatmi, a šta je tek čatma? Pitam se...

"Nogging is the act of giving someone oral sex. It can be applied to men and women.
Comes from 'noggin', which means head. Another term for giving oral sex is giving 'head'"

Mislim da je "progutao/progutala metak" dobar izraz  :\)

Dakle, "progutala je metak", ili "popušila/pojela je metak", naravno u glavu
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 09.03.2010. 13:09:08
I never liked her,
ever since she played Juliet in a grade twelve,
that went straight to her head.



EDIT: Sad mi je palo napamet da bi možda moglo "udarila joj je slava u glavu"

Samo nek' neko potvrdi dal je to to, jer nisam baš siguran...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 09.03.2010. 13:15:08
I never liked her,
ever since she played Juliet in a grade twelve,
that went straight to her head.
Nikad mi se nije sviđala. Umislila se otkad je glumila Juliju u školskoj predstavi.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 09.03.2010. 13:15:38
Trebalo bi:

I never liked her,
ever since she played Juliet in a grade twelve,
od tada se uobrazila.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 09.03.2010. 13:17:05
Evo ja potvrđujem ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 09.03.2010. 13:17:43
Da, da, znači to je to... Hvala obojici... smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 09.03.2010. 14:32:05
Jedan pokušava da startuje neku žensku, ne uspeva mu, govori ovom drugom da ućuti, a ovaj drugi mu kaže:
I've got a venti, no foam, no whip,
not getting any for the big guy right here.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 09.03.2010. 15:49:58
Kako mi prevodimo Department of Corrections i probation officer?

Edit:

I ovo mi treba.

Well, Miss Walsh,
I've grown kind of fond

of young Kevin, and the longer
it takes me to find him,

the harder it'll be for me

to keep him from going
back into prison.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 09.03.2010. 16:03:41
Mala pomoć:

He was listed in the city directory
as Thomas Howard.
And he went everywhere unrecognized,
and lunched with Kansas City
shopkeepers and merchants
calling himself a cattleman
or a commodities investor,
someone rich and leisured,
who had the common touch.

Ne znam kako se tačno ovi pojmovi prevode.

Upisan je u listu građana kao Thomas Howard.
Svugdje se kretao da ga nitko nije prepoznao, ručao sa trgovcima Kansas City-a nazivajući se stoćarom ili investitorom u posebne potrebštine, netko bogat i ležeran, sa dodirom običnog čovjeka.
Sve osim ovog "Sa dodirom običnog čoveka" mi se čini ok.
To može značiti ovo:
common touch
- the property of appealing to people in general (usually by appearing to have qualities in common with them)
- The ability to appeal to the interests and sensibilities of the ordinary person: "an effective administrator and also an effective leader, with a common touch"

E sad, koja bi reč odgovarala ovom izrazu?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 09.03.2010. 16:04:58
Kako mi prevodimo Department of Corrections i probation officer?

Pošto to kod nas sve potpada pod socijalni rad i nemamo specijalizirani naziv za to, ja bih prevela Zavod za socijalni rad i socijalni radnik.

I've grown kind of fond
of young Kevin

Nekako sam zavolio mladog Kevina / Mladi Kevin mi je postao nekako drag  :D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 09.03.2010. 16:07:51
Department of Corrections = kazneno-popravna ustanova
Probation officer = socijalni radnik/savjetnik/nadzornik
I've grown kind of fond
of young Kevin.
Na neki način sam odrastao
naklonjen prema mladom Kevinu.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 09.03.2010. 16:08:45
Hvala puno.
Zoki, zezn'o si se za ovo drugo, Mila je rekla kako treba. ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 09.03.2010. 16:10:21
Da, požurio sam, može: S vremenom mi je rasla naklonost prema mladom Kevinu.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 09.03.2010. 16:12:31
Kako mi prevodimo Department of Corrections i probation officer?

Edit:

I ovo mi treba.

Well, Miss Walsh,
I've grown kind of fond

of young Kevin, and the longer
it takes me to find him,

the harder it'll be for me

to keep him from going
back into prison.
Ovo probation officer sam videla da prevode kao nadzornik za uslovnu, ili tako nešto.
A ovo ostalo, možda ovako:

Pa, gđice Velš, mladi Kevin mi je nekako prirastao srcu (mi je postao nekako drag),
i što ga duže budem tražio,
biće mi teže da sprečim da se vrati u zatvor.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 09.03.2010. 16:17:07
Nadzornik za uslovnu mi bolje zvuči. Hvala. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 09.03.2010. 16:21:41
Nadzornik za uslovnu mi bolje zvuči. Hvala. :)
Nema na čemu. ;) Viđala sam i da se prevodi kao socijalni radnik.
Niko nema ideju za ovo common touch? :(
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 09.03.2010. 16:26:59
Niko nema ideju za ovo common touch? :(

Narodski čovjek?
Čovjek iz naroda? Jedan od raje? :D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 09.03.2010. 16:33:42
Hm, pa moglo bi biti. Da li bi se to uklopilo u ovaj tekst:

...And he went everywhere unrecognized,
and lunched with Kansas City
shopkeepers and merchants
calling himself a cattleman
or a commodities investor,
someone rich and leisured,
who had the common touch.


Nisam sigurna na šta se tačno odnosi, i koje je pravo značenje. :-\
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 09.03.2010. 16:44:56
Pa mislim da bi išlo, uklapa se u kontekst, barem koliko se iz ovoga gore vidi. Ne znam o kojoj seriji se radi...

I išao je naokolo neprepoznat i ručao s trgovcima i poduzetnicima Kansas Cityja, nazivajući se
stočarom ili ulagačem, bogatim i bezbrižnim, te ujedno narodskim čovjekom.
 

Tako nekako, dotjeraj još kako ti bolje zvuči ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 09.03.2010. 16:47:08
Pa mislim da bi išlo, uklapa se u kontekst, barem koliko se iz ovoga gore vidi. Ne znam o kojoj seriji se radi...

I išao je naokolo neprepoznat i ručao s trgovcima i poduzetnicima Kansas Cityja, nazivajući se
stočarom ili ulagačem, bogatim i bezbrižnim, te ujedno narodskim čovjekom.
 

Tako nekako, dotjeraj još kako ti bolje zvuči ;)
Hvala, biće to dobro. ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 09.03.2010. 17:08:13
Hang up right now and transmit the fail-safe.

Reč je o eksplozivu.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 09.03.2010. 18:33:55
Može li mala pomoć za ovo:
Jedan pokušava da startuje neku žensku, ne uspeva mu, govori ovom drugom da ućuti, a ovaj drugi mu kaže:
I've got a venti, no foam, no whip,
not getting any for the big guy right here.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 09.03.2010. 20:04:38
Hang up right now and transmit the fail-safe.

Reč je o eksplozivu.

fail safe ti je deo uređaja, aparata i sl., koji sprečava veću havariju u slučaju kvara, kao što su osigurači, ili sigurnosni prekidači za transpot eksplozivnih uređaja (raketa, mina i sl.) ili neki uređaj koji automatski isključi neku mašinu zbog kvara... sve zavisi od konteksta.

transmit je slanje, prenos.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 09.03.2010. 23:44:10
Može li mala pomoć za ovo:
Jedan pokušava da startuje neku žensku, ne uspeva mu, govori ovom drugom da ućuti, a ovaj drugi mu kaže:
I've got a venti, no foam, no whip,
not getting any for the big guy right here.


Venti je, po urban dictionaryju, najveća porcija kave iz trgovine Starbucks. No foam, no whip = bez pjene, bez šlaga.
not getting any for the big guy right here. - I ovaj momak ovdje neće dobiti kave?  (teško je reći značenje bez gledanja scene :))
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 10.03.2010. 19:57:11
Osoba (ženska) se žali što mora po drugi put da se penje uz velike stepenice, i kaže:

I'm already down half a dress size.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dreambett - 10.03.2010. 20:03:27
smršavila je
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 10.03.2010. 20:03:44
Mislim da hoće reći kako je smršavila zbog tog penjanja uz stepenice.
Smanjila sam broj haljine za duplo.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 10.03.2010. 20:15:57
OK, ima smisla. Uklopiću to nekako. smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 11.03.2010. 00:49:46
1.Sta znaci life-affirming?Pojavljuje se u ovim recenicama:

I need something life-affirming.

We all meed something life-affirming,and Im sure God will provide hn ways other than children being born to mothers who are still in college and who want to finish their degree before starting a family.(ako moze odmah i prevod za ovu recenicu)

2.Obraca se Bogu sa:We really could use a little uplifting distraction,you know.Uh,look,dealer's choice.

3.Sta je change of chlothes?

4.Jel Shelter moze biti neko prihvatiliste za decu bez roditelja?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 11.03.2010. 01:05:38
Ovo pod brojem 3 je presvlacenje, promena garderobe.

Life-affirming mu je nesto tipa "ostvariti u zivotu", "dokazati se u zivotu".
Treba mi da nesto postignem u zivotu.
Svima treba da nesto postignu u zivotu, a mislim da to bog ume da obezbedi i drugacije, ne da decu radjaju majke koje su jos u skoli, i htele bi da diplomiraju pre nego zasnuju porodice.

Ovo pod 2 je nesto tipa:
Valjalo bi nam nesto da nam popravi raspolozenje. O vidi, specijalan popust.


 
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 11.03.2010. 01:19:59
Ja sam recenicu I need something life affirming preveo kao-Treba mi nesto sto ce mi ispuniti zivot.Moze tako?Pa ovo za 2. mi bas nesto i ne odgovovara.Sta kazes za ovo pod 4.?Hvala ti!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dutko - 11.03.2010. 01:51:56
     1. Svima nama treba nešto životvorno; sigurno da nam tu radost života bog može udahnuti drukčije no da decu rađaju majke koje još uvek studiraju, a želele bi i diplomu pre zasnivanja porodice.

     2. (Bogu:) Mogao bi nam skrenuti misli i nečime što diže moral, za promenu. Ma, vidi ti to: da biraš!

     3. Presvlačenje, preoblačenje.

     4. Može Dom za decu bez roditelja ako se na to misli. Inače se shelter prevodi kao ’utočište, sklonište, pribežište’.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 11.03.2010. 02:09:07
Dutko je ovo prvo lepo oblikovao. A za ovo pod dva treba malo konteksta da bi se prevelo: dealer's choice sam vidjao na nekoliko mesta kada kupuju automobile, pa su je to kao neki najjpovoljniji. A ima i fora u pokeru kada se igra dealer's choice da onaj svako za sebe bira koju ce varijantu igrati...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 11.03.2010. 13:28:06
Kako se najbolje prevodi Teach community college i Bedhead troller?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 11.03.2010. 13:43:29
Evo meni treba pomoć oko ove rečenice:
Well, see, I already got a head that's a stopped-up toilet full of Guerrero 'cause of this!

Ne znam kako bih preveo. Uglavnom, u toj sceni Winston to govori Guerrero.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dutko - 11.03.2010. 14:29:09
     @strahinjaworld: Community college je otprilike ’viša škola’ u nas. Za prevod celog izraza treba više konteksta, kao i za drugu frazu, a inače: bedhead je ’pročelje kreveta’ a troller je, sudeći po sajtu urbandictonary.com (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=troller), uz obzir na nama potreban kontekst (mada se mora pogledati i snimak da bi se tačno moglo prevesti), ’neko ko koristi svoju sliku kao udicu u sobama za ćaskanje dok ne upeca nekog’, a kad sve sastavimo na gomilu, može prevod možda biti ružna slika iznad kreveta, ako na to misli protagonista serije/filmaֹ.

     @by_Ivica: Vidiš, zbog ovoga mi je glava već kao začepljena školjka WC-a puna Gerera (misli na to da mu je Gerero toliko srao :), pa mu je zapušio glavu, tj. ne može više da ga sluša).
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 11.03.2010. 14:50:18
Hvala.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Legolas - 12.03.2010. 11:00:33
Kako prevesti CIA izraz "burn the asset"...? znam tocno sto znaci, ono kad moraju nekog sticenika skriti ili staviti pod zastitu, ili program za zastitu svjedoka prtiv njihove volje, ali "spaliti sticenika" mi nije bas nesto, pa ako netko ima bolju ideju...?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 12.03.2010. 14:35:53
Mala pomoć. Kontam šta je u pitanju, samo ne znam kako da formulišem.
(Misli se na to da ima sve neopodne osobine)

You want me to be your guide?
- You fit the bill, Bill.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 12.03.2010. 14:42:36
Uklapaš se u profil, Bille.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 12.03.2010. 14:57:47
E to mi je trebalo. Hvala!  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: branka - 12.03.2010. 15:40:09
Pomoć.
našli su ženu u muškom wc ubijenu i naravno vrše uviđaj.
Det. pita islednika o tome šta misli da je radila tu, a ona odgovara

Womens room has a line?

To je igra reči, ali ne znam kako da formulišem
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 12.03.2010. 16:05:59
Bila je gužva pred ženskim (toaletom)?

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 12.03.2010. 16:09:53
Jao, tu epizodu imam prevedenu do pola... Homicide - 06x01 - Blood Ties (Part 1)?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: branka - 12.03.2010. 16:25:53
Hvala ti. Da prva ep. Bila sam stigla do pola i stisla nesto, obrisao sve i sad idem ispocetka.
 u_jeeeeeeeeee
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 12.03.2010. 16:33:50
Hoćeš da ti pošaljem ovo što imam?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: branka - 12.03.2010. 16:58:13
ne moras...ili kako ho'es, opet sam stigla do pola,
 ali sad bar znam kome da se javim kad zapnem.
Ovo je izuzetno dugacak posao, nisam ocekivala...ali ide mi...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 12.03.2010. 17:03:33
in a timely fashion

Kako prevesti ovu frazu?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 12.03.2010. 17:25:46
U razumnom roku.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 12.03.2010. 19:17:15
Muskarac i zena razgovaraju o raskidima. On kaze kako je za izlecenje raskida najbolji slucajni seks sa prvom koja naidje. A ona mu kaže:
Wow,life gives you
lemons,you make skank-ade.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 12.03.2010. 19:41:59
Život ti da limune a ti napraviš droljadu. (limunadu)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Legolas - 12.03.2010. 20:38:53
Kako prevesti CIA izraz "burn the asset"...? znam tocno sto znaci, ono kad moraju nekog sticenika skriti ili staviti pod zastitu, ili program za zastitu svjedoka prtiv njihove volje, ali "spaliti sticenika" mi nije bas nesto, pa ako netko ima bolju ideju...?

Nitko nema kakvu ideju?  :(
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 13.03.2010. 00:01:03
Pomoć!
1.
Who's my contact
at the New Mexico field office?
2.
Kako da prevedem suicide note? Znam sta je, ali...
3.
Rec je o nekoj "prljavoj" zeni.
Now it looks like she's in the nut file.
4.
illuminating dream
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 13.03.2010. 00:08:09
suicide note - oproštajna poruka
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: branka - 13.03.2010. 01:02:07
Pomoc!

Mangle hit the sidewalk,
dodgin' all the crime chalk

 neka idiotska pesma, ne znam sta cu s njom
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 13.03.2010. 01:08:37
Pomoć!
1.
Who's my contact
at the New Mexico field office?
Terenski ured.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 13.03.2010. 01:13:56
Super. Još pod 3 i 4.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: branka - 13.03.2010. 01:21:34

delrey
4. snovi osvete?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 13.03.2010. 01:53:53
Rec je o nekoj "prljavoj" zeni.
Now it looks like she's in the nut file.

Čini se da je na popisu među luđakinjama.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 13.03.2010. 02:05:44
Rec je o nekoj "prljavoj" zeni.
Now it looks like she's in the nut file.

Čini se da je na popisu među luđakinjama.

Može... smileyNO1 To je otprilike poenta...
Mada možeš i da staviš "...da je smatraju ludom" umesto popisa.
Da su je strpali medju ludake, u isti koš sa ludacima, označili je ludom...
To je poenta, pa ti vidi kako ti odgovara da napišeš...

A illuminating dreams, su verovatno prosvetljujući snovi, snovi otkrovenja...
Snovi koji nešto objašnjavaju, otkrivaju...
Ako ti ne odgovara, daj celu rečenicu da vidimo...

 :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 13.03.2010. 14:50:46

delrey
4. snovi osvete?
Ne moze. U stvari, znam sta znaci samo ne znam kako ga prevesti.
To su kao neki snovi u javi, ne znam stvarno.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 13.03.2010. 14:52:26
Rec je o nekoj "prljavoj" zeni.
Now it looks like she's in the nut file.

Čini se da je na popisu među luđakinjama.
Ovo moze.
Hvala!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 13.03.2010. 14:56:05
Citat:
A illuminating dreams, su verovatno prosvetljujući snovi, snovi otkrovenja...
Snovi koji nešto objašnjavaju, otkrivaju...
Ako ti ne odgovara, daj celu rečenicu da vidimo...

 :)
Super. Ovo prosvetljenje odgovara. U sustini o tome se radi. Naucnik je imao te illuminating dreamove i otkrio strukturu nekog jedinjenja.
Hvala svima.
 clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 13.03.2010. 17:06:46
Kako da prevedem I just cant help but feel(you want a family because of what happened)?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 13.03.2010. 17:17:48
Ovo je doslovni prijevod i zvuči mi dosta grubo:
Jednostavno si ne mogu pomoći da ne osjećam da želiš obitelj zbog onoga što se dogodilo?

Ja bih to malo skratio:
Jednostavno osjećam da želiš obitelj zbog onoga što se dogodilo?

Ti znaš bolje kontekst, ali mislim da se ne gubi ništa.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 13.03.2010. 17:51:38
Možda 'vako:
Prosto ne mogu da se oduprem osećanju da...

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 13.03.2010. 17:51:57
Osećam da (želiš porodicu zbog onog što se dogodilo).
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dutko - 13.03.2010. 21:54:28
Kako da prevedem I just cant help but feel(you want a family because of what happened)?

     Naslućujem da ti je potrebna blizina porodice zbog skorašnjih događaja.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dutko - 13.03.2010. 22:00:15
Kako prevesti CIA izraz "burn the asset"...? znam tocno sto znaci, ono kad moraju nekog sticenika skriti ili staviti pod zastitu, ili program za zastitu svjedoka prtiv njihove volje, ali "spaliti sticenika" mi nije bas nesto, pa ako netko ima bolju ideju...?

     Ja bih baš preveo staviti pod zaštitu.

Muskarac i zena razgovaraju o raskidima. On kaze kako je za izlecenje raskida najbolji slucajni seks sa prvom koja naidje. A ona mu kaže:
Wow, life gives you lemons, you make skank-ade.

     Možda neki idiom, npr. od gotovog napraviti veresiju, ili nešto slobodniji prevod: Imaš jabuke pri ruci, a ti napraviš pitu od govana (prema ne pravi se pita od govana).
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: debeli zeka - 14.03.2010. 00:58:26
Ok, ovako, nadam se da ovo neće biti previše, ali lik u seriji jednostavno ima ovakve govore, koje povremeno ne mogu da ukapiram. U pitanju je serija Scrubs i evo texta:

           Right now you've got four strikes on you. And even in the adjusted Lucy Bennett 5-strike system, that I recently established to accommodate all   major underachievers-- go ahead and take a second and be happy that something was named after you--Ya still need to ce up with something better.

Please, pomozite. Ne bih da skrpim nešto što neće imati smisla.
Hvala unapred.
Pozzz
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dutko - 14.03.2010. 02:37:11
     Nemamo, nažalost, dobar prevod za strike u ovom značenju, pa ćemo se dovijati; možemo prevesti kao greška ili promašaj, jer se ovde misli na, karikirano, bejzbolsku terminologiju. Moraćeš opisati situaciju u kojoj ovaj lik ovo izgovara, jer ti ne mogu ponuditi bolji prevod samo na osnovu ovoga. Dakle:

     • Right now you've got four strikes on you. = ’Trenutno si počinio četiri greške prema sebi.’;

     • And even in the adjusted Lucy Bennett 5-strike system, that I recently established to accommodate all major underachievers-- = ’Čak i u sistemu pet grešaka kojeg je razvila Lusi Benet, a koji sam nedavno učinio prilagodljivim na sve koji naveliko zaostaju —’;

     • go ahead and take a second... = ’slobodno predahni načas’ ili, zavisno od konteksta premda manje verovatno: ’slobodno počini i drugu grešku’;

     • ... and be happy that something was named after you. Ya still need to ce up with something better. = ’... i budi srećan da je nešto nazvano prema tebi. No, ipak ćeš morati da smisliš i nešto bolje.’

     Da sastavimo to kako mislim da treba: Trenutno si počinio četiri greške prema sebi. Čak i u sistemu pet grešaka kojeg je razvila Lusi Benet, a koji sam nedavno učinio prilagodljivim na sve koji naveliko zaostaju — slobodno predahni načas i budi srećan da je nešto nazvano prema tebi. No, ipak ćeš morati da smisliš i nešto bolje. Vidi uklapa li se u kontekst, pa po potrebi prilagodi.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 14.03.2010. 17:39:01
Sta znaci swift(misli se na pticu)?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 14.03.2010. 17:43:25
brza ptica, okretna ptica
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: alexis - 14.03.2010. 17:54:31
Scintillating???
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 14.03.2010. 17:55:28
SCINTILLATE - iskriti, svjetlucati, treperiti
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: debeli zeka - 14.03.2010. 22:32:49
    Nemamo, nažalost, dobar prevod za strike u ovom značenju, pa ćemo se dovijati; možemo prevesti kao greška ili promašaj, jer se ovde misli na, karikirano, bejzbolsku terminologiju. Moraćeš opisati situaciju u kojoj ovaj lik ovo izgovara, jer ti ne mogu ponuditi bolji prevod samo na osnovu ovoga. Dakle:

     • Right now you've got four strikes on you. = ’Trenutno si počinio četiri greške prema sebi.’;

     • And even in the adjusted Lucy Bennett 5-strike system, that I recently established to accommodate all major underachievers-- = ’Čak i u sistemu pet grešaka kojeg je razvila Lusi Benet, a koji sam nedavno učinio prilagodljivim na sve koji naveliko zaostaju —’;

     • go ahead and take a second... = ’slobodno predahni načas’ ili, zavisno od konteksta premda manje verovatno: ’slobodno počini i drugu grešku’;

     • ... and be happy that something was named after you. Ya still need to ce up with something better. = ’... i budi srećan da je nešto nazvano prema tebi. No, ipak ćeš morati da smisliš i nešto bolje.’

     Da sastavimo to kako mislim da treba: Trenutno si počinio četiri greške prema sebi. Čak i u sistemu pet grešaka kojeg je razvila Lusi Benet, a koji sam nedavno učinio prilagodljivim na sve koji naveliko zaostaju — slobodno predahni načas i budi srećan da je nešto nazvano prema tebi. No, ipak ćeš morati da smisliš i nešto bolje. Vidi uklapa li se u kontekst, pa po potrebi prilagodi.

Da, to je otprilike to. Mnogo si mi pomogao. Hvala puno  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 15.03.2010. 16:07:30
Kako se kod nas naziva deo odeće poznat pod nazivom arm warmers.
(http://cyclechic.ca/images/sock_guy/arm_leg_warmers/Sockguy_arm%20warmer_hottie.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 15.03.2010. 16:19:25
Kako se kod nas naziva deo odeće poznat pod nazivom arm warmers.
(http://cyclechic.ca/images/sock_guy/arm_leg_warmers/Sockguy_arm%20warmer_hottie.jpg)

Bukvalno grejači za ruke.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 15.03.2010. 17:12:32
Kako da prevedem:

prikazuje kako, dok dvojica pričaju, bacili prelaze iz usta jednog u usta drugog, pa kaže:
These two men might as well be kissing. Ne znam kako da formulišem...

i
nabraja domaće zadatke koje deca imaju pa kaže:
...and one Thanksgiving hand-turkey.
To je ona ćurka koju deca nacrtaju oko svog dlana (palac je glava...) ali kako da to formulišem?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 15.03.2010. 17:16:14
Mogu se komotno i ljubiti...
Ovo drugo mi ne pada na pamet.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 15.03.2010. 21:54:26
...and one Thanksgiving hand-turkey.
To je ona ćurka koju deca nacrtaju oko svog dlana (palac je glava...) ali kako da to formulišem?

...i ćurku nacrtanu od obrisa šake.

Kako ovo prevesti? Verovatno je neki arhaični govor.

Whether 'tis nobler to love, I know not.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 15.03.2010. 21:55:51
Whether 'tis nobler to love, I know not.
Je li plemenitije voljeti, ne bih znao.


'tis = it is
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dutko - 15.03.2010. 21:56:20
nabraja domaće zadatke koje deca imaju pa kaže:
...and one Thanksgiving hand-turkey.
To je ona ćurka koju deca nacrtaju oko svog dlana (palac je glava...) ali kako da to formulišem?

     Opisno; ma kako drukčije biće nerazumljivo. Npr.: Ćurka za Dan zahvalnosti nacrtana oko ruke.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 16.03.2010. 17:42:43
Znao bih ovo prevesti, ali mi treba originalni prevod:

"How often shall my brother
sin against me, and I forgive?"

"But Jesus saith, Not till seven times,
but until 70 times seven."
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 16.03.2010. 17:55:16
21 Tada pristupi k Njemu Petar i reče: Gospode! Koliko puta ako mi sagreši brat moj da mu oprostim? Do sedam puta?
Lk. 17:4

22 Reče njemu Isus: Ne velim ti do sedam puta, nego do sedam puta sedamdeset.
Kol. 3:13

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 16.03.2010. 17:55:40
Koliko puta ako mi sagreši brat moj da mu oprostim? Do sedam puta?
Reče njemu Isus: ne velim ti do sedam puta, nego do sedam puta sedamdeset.

druga varijanta:

Ako brat moj pogriješi protiv mene, koliko puta da mu oprostim? Do sedam puta?
Isus mu odgovori: “Ne kažem ti do sedam puta, nego do sedamdeset i sedam puta.”
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 16.03.2010. 18:19:26
Može ovo Petkovo.
Thx.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 17.03.2010. 22:15:44
Kako da prevedem ovo :
Liars and hos.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 17.03.2010. 22:16:21
Lažljivci i kurve.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 18.03.2010. 10:23:47
 r.O.R
Nesto u vezi suda i optuzbe
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 18.03.2010. 10:42:44
Nisam 100% siguran ali taj R.O.R bi bila kratica za Right of Rescission, a to na našem znači Pravo na poništenje :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 18.03.2010. 12:21:11
Da li netko zna kakav bi to bio grudnjak:
"It was black with the little lacey thingy"

Shvaćam da je crn, ali ne kuzim ove zadnje dvije rijeci.
Upisem u google lacey, on meni izbacuje pun k cura s grudnjakom :)

Rjecnici nista, tako da nisam shvatio kakva bi to bila vrsta grudnjaka.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 18.03.2010. 12:24:50
Stavi "sa providnom čipkom", ako ne to neko drugi će ti već pomoć
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 18.03.2010. 12:28:20
Da, "lace" je čipka...

Bio je crn sa malom čipkastom stvarčicom... (ili čipkanom)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 18.03.2010. 12:29:57
Ok, hvala obojici. Ma vidjet cete najbolje u epizodi kako je izgledao grudnjak :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 18.03.2010. 18:11:43
Da, ali pre nego što to spoznaš,
you're wandering down the aisles of supermarkets
scrounging for free samples in your give-ups.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 18.03.2010. 18:55:33
Da, ali pre nego što to spoznaš, lutaćeš hodnicima supermarketa
u potrazi za besplatnim uzorcima onoga od čega si odustao.



Tako bi trebalo, ako nije to u pitanju objasni malo bolje... :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 18.03.2010. 20:53:57
ne valja wennen...

prvo supermarketi nemaju hodnike, proveri sledeći put kad odeš u kupovinu

"lutaćeš između rafova u supermarketima tražeći besplatne uzorke u svoj svojoj bedi"
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Rock-Star - 18.03.2010. 23:29:03
Da, ali pre nego što to spoznaš,
you're wandering down the aisles of supermarkets
scrounging for free samples in your give-ups.


...glavinjat ćeš policama supermarketa skupljajući besplatne uzorke u svojim propalim pokušajima
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 20.03.2010. 15:12:10
Molim pomoć.

We'll offer to call him Transport Supremo, shall we?
-Yes, much more attractive than Transport Muggins.

Ima li tko kakvu ideju za ovaj pojam? To je osoba kojoj je uvaljena neka dužnost protiv njene volje.
Treba mi jednostavan naziv. Opisno prevođenje mi ne odgovara u ovom slučaju.

EDIT: Riješeno. Hvala, petko. smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 21.03.2010. 11:13:56
Lik priča o devojci koja je provalila njegove "rdjave" namere... :\)


She's a tough one, man.
She had my number.
The only girl to see through me that way.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 21.03.2010. 12:50:40
Ona je tvrdi orah, čovječe.
Dobro me izmjerila. (skužila me)
Jedina cura za koju sam proziran.


Evo nešto u tom stilu. Na tebi je da to prilagodiš smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 21.03.2010. 13:21:08
Hvala... smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 21.03.2010. 13:47:08
Ne mogu da uklopim, a da liči na rečenicu. :)

Hope you kept your dance
card open, bushy tail,

'cause I'm gonna play
a little chin music

and waltz you all the way
back to the louse house.


i kako se prevodi 'Inside man'.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 21.03.2010. 14:10:47
Inside man - čovek iznutra - krtica
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 21.03.2010. 14:41:58
Hvala. Za ovo prvo sam se snasao.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 21.03.2010. 20:22:52
Ovo me skroz zbunjuje. Može mala pomoć?

The "os" ending is a nominative singular
termination of a second declension in Greek
and an accusative plural in Latin.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 21.03.2010. 20:26:36
"Os" je nominativni završetak jednine druge deklinacije u grčkome jeziku i akuzativ plurala (druge deklinacije) u latinskom.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 21.03.2010. 20:30:44
Hvala, mijau. smileyNO1

Još kad bih skužio što to točno znači? ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 21.03.2010. 20:35:37
Latinski i grčki imaju podjele na:
I. ili a-deklinaciju, II. ili o-deklinaciju, treću deklinaciju (latinski ima i IV. ili u-deklinaciju i petu deklinaciju).

Npr. riječ kuća na grč. se kaže oikos (transkribirano) i spada u drugu ili o-deklinaciju. Znači u nominativu jednine joj je završetak -os.

A recimo latinska riječ populus (narod) isto spada u 2. ili o-deklinaciju, a u akuzativu množine glasi populos.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 21.03.2010. 20:41:21
E sad sam skužio. Hvala još jednom, mijau. Smajlicvece
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 21.03.2010. 20:42:17
I drugi put. Tu sam na svom području.  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 22.03.2010. 19:36:36
Sta je 'holding pattern' i 'Recidivism'?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 22.03.2010. 19:44:13
"Holding pattern" je šablon putanja kojom avion kruži oko aerodroma dok čeka red za sletanje. Neformalno: status čekanja, odlaganja.

Citat:
Рецидивизам је у медицини, психијатрији и социјалном раду, појава да се неки поремећај поново јавља после периода оздрављења.


A mene muči ovo:

Lisa upoznaje Mišel Obamu, kojoj je na nekom sajtu nik bio flotus1.
(flotus je skraćeno za First lady of the United States)

Mišel kaže:
I wanted just "flotus", but someone had it.

A onaj debil Ralf stoji u kupaćem i sa mišicama na rukama i kaže:
That's me, 'cause I swim with my flotuses on.

wtf?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 22.03.2010. 19:51:25
Znaci Recidivism se ne prevodi?
Hvala.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 22.03.2010. 21:16:16
Još nešto...
Kako da preved Storm cellar, znam šta je.

Religious stuff is genuine.  :-\

child sex crimes, znam šta je ali opet ne mogu da ga prevedem

EDIT: Snašao sam se.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 22.03.2010. 22:21:24
Još nešto...
child sex crimes, znam šta je ali opet ne mogu da ga prevedem
Pedofilija...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 23.03.2010. 14:53:11
Ovako...
Be of good cheer! For in
this place born will He be
that shall save us from sorrow's
sear, both even and morn.
Sir, wit ye well. The time
is near. He will be born.


Ovo je stih iz jedne britanske mystery play (to isto ne znam kak prevesti)... To bi trebale biti nekakve "predstave" biblijske tematike...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nestor - 23.03.2010. 14:59:43
Mozda mi moze pomoci neko ko je gledao Avatar (ja jos nisam, cekam DVD Rip).

Okay, in Avatar when they gave sex in Pandora...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 24.03.2010. 00:08:18
Kako da prevedem quantum entanglements?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 24.03.2010. 06:05:42
Kvantno sprezanje.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 24.03.2010. 14:19:53
Hvala. I još nešto me zanima, kako idaše onaj originalni prevod za Behold , ono kad neki naučnik izumi nešto i to kaže.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 24.03.2010. 14:39:58
Pogedajte!
Vidite!
Divite se!


Izabereš nešto od toga.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 24.03.2010. 15:22:10
Kako ovo prevesti (objašnjenje: http://en.wikipedia.org/wiki/Two_sets_of_books (http://en.wikipedia.org/wiki/Two_sets_of_books)):
P: Check his records.
P1: There’s two sets of books.
P2: The gallery was going broke, we had to do some business on the side to keep things going.

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 24.03.2010. 15:29:30
Vodili duple knjige?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 24.03.2010. 15:30:27
Duplo knjigovodstvo.
To nije rijetkost kod nas. :)

Mislim da bi trebalo svima biti jasno kad pročitaju "duplo knjigovodstvo" o čemu se tu radi.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 24.03.2010. 15:42:18
Zvuči dobro, staviću tako. Hvala vam. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: maksi - 24.03.2010. 15:49:58
Oh, look at you. Eyes like piss-holes
in the snow.

Kako mogu da izgledaju oči nakon noći pijančenja. Ne bih baš doslovno da prevodim.
trenutno mi jedino pada na pamet. Pogledajte se. Oči su vam ako krofne..

Svaka pomoć je dobrodošla.

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 24.03.2010. 16:05:05
Pogledajte se, kako na uskom gledate.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 24.03.2010. 16:46:28
Opet mi treba pomoć - kako ovo da formulišem?
I know most of the operatives think of what they do here as nothing more than indentured servitude – it’s a way to stay alive. If I could just impart the way I feel about this place...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 24.03.2010. 17:03:48
Kad bih samo mogao/mogla da vam opišem kako se osećam zbog ovog mesta...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 24.03.2010. 21:00:40
Hvala. I još nešto me zanima, kako idaše onaj originalni prevod za Behold , ono kad neki naučnik izumi nešto i to kaže.


tako ja izvadim patku i pokažem zkarlovu i kažem BEHOLD!     ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: outside - 24.03.2010. 21:20:02
riješeno.. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: branka - 24.03.2010. 21:39:59
Pomoć
Šta je    the rec centre  i
            A Red Ball with seams.
            A Spalding, in fact.

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 24.03.2010. 21:51:04
Za Centre LingvoSoft Dictionary kaze:centar,dom,srediste,tacka(vojn.),zariste,ziza,centrirati,koncentrisati se.

A ovo:
-Ti ne umes da cuvas tajne.
-Umem.
-I know stuff,okay?
-What stuff?

Da stavim:Ja znam neke stvari,ok?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 24.03.2010. 21:52:59
Pomoć
Šta je    the rec centre  i
            A Red Ball with seams.
            A Spalding, in fact.



Rec centre je centar za rekreaciju.
Red ball with seams bi trebalo da bude lopta za kriket (crvena sa šavovima), a Spalding je poznata marka košarkaške lopte.
Verovatno je u pitanju mala igra rečima. Ono prvo bi trebalo da asocira na loptu za kriket, a odnosi se na košarkašku.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 24.03.2010. 21:53:35
Za Centre LingvoSoft Dictionary kaze:centar,dom,srediste,tacka(vojn.),zariste,ziza,centrirati,koncentrisati se.

A ovo:
-Ti ne umes da cuvas tajne.
-Umem.
-I know stuff,okay?
-What stuff?

Da stavim:Ja znam neke stvari,ok?

Može.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: branka - 24.03.2010. 21:58:23
Hvala dr ingiss  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 24.03.2010. 23:00:29
Kako biste ovo preveli,ali da bude sto krace:
-You know,neither Annie nor I are in a good place right now emotionally.But I'm in a better place than she is and I'd say she'll be down here momentarily to make lunch for everyone.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 24.03.2010. 23:08:50
Ni Anne ni ja trenutno nismo u dobrom emocionalnom stanju.
Ali ja sam u boljem stanju od nje, i rekao bih da će ona uskoro doći i napraviti ručak za sve.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 24.03.2010. 23:24:42
Moze...Hvala.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 25.03.2010. 14:08:44
Best I can tell, the x-factor here
is that you two idiots just don't listen.

Sto bi trebalo znaciti ovo "x-factor" ?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 25.03.2010. 16:30:26
Ono što je važno ovdje je da vas dva idiota ne slušate.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 25.03.2010. 17:22:47
Best I can tell, the x-factor here
is that you two idiots just don't listen.

Sto bi trebalo znaciti ovo "x-factor" ?

Pa i kod nas je x faktor.To je "ono nesto" sto ti,tako reci, treba da bi postao poznat.Ako si gledao Operaciju Trijumf,onda znas o cemu govorim.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 25.03.2010. 17:55:37
Operaciju Trijumf nisam bas nesto ni gledao, ne zanimaju me takvi tipovi showova. U svakom slucaju, hvala obojici.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 25.03.2010. 20:43:50
Opet ja, riječ je o "arm candy". Lijepo sam ja našao opis što to znači: "Atraktivna osoba koja prati drugu na javnim skupovima, ali se ne upusta u romanticu vezu s tom osobom.

E sad, kako da ja u jednoj ili dvije rijeci prevedem to "arm candy", da ne pisem sve ovo?

Da li ima neki nas naziv za takvu zenu?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 25.03.2010. 20:50:31
Ja bih stavio samo pratilja.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 25.03.2010. 21:03:39
Hvala, zvuči super. Kako se samo toga nisam sjetio, eh..
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 25.03.2010. 21:22:28
kurvetina, sponzoruša, kamenjarka, kapafljuka, štroka, slatkača, dodatna oprema...


izbor je na tebi  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 25.03.2010. 22:20:55
Haha, nabrijani izrazi, al ono "dodatna oprema", hahahha. :) Hvala svakako, ali pratilja mi je nekako najprikladnije, mada su fora i ovi izrazi, ali nekom drugom prilikom ako bude potrebno.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 25.03.2010. 22:36:15
Jao,Dexe i ti ga sad pretera.Ona je prof. eskort,a arm candy ti je drugi naziv za escort.Escort-pratnja.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: branka - 26.03.2010. 15:39:51
Help, opet me zezaju ameri

and I'm walkin' a Curtis Bay footpost.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: branka - 26.03.2010. 15:44:00
i ovo
Whadya mean, lucky?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 26.03.2010. 15:57:28
i ovo
Whadya mean, lucky?

Whadya = what do you



Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: branka - 26.03.2010. 16:01:49
Ličilo mi je na to po tonu, ali bolje da pitam. Hvala igniss
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 26.03.2010. 19:32:36
Kako ovaj izraz da prevedem: the spin cycle of a front-load washing machine?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 26.03.2010. 19:41:38
Centrifuga vešmašine (odnosno: perilice rublja) koja se puni sprijeda.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 26.03.2010. 19:52:44
Centrifuga vešmašine (odnosno: perilice rublja) koja se puni sprijeda.
Hvala puno! clapp clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 26.03.2010. 20:57:35
I guess skank is the new blank.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 26.03.2010. 23:12:47
Centrifuga vešmašine (odnosno: perilice rublja) koja se puni sprijeda.

nije tačno...

spin cycle je program veš mašine koji između ostalog sadrži i centrifugu, a ne samo centrifuga
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: shadow - 27.03.2010. 08:03:48
Kako ovaj izraz da prevedem: the spin cycle of a front-load washing machine?
Lično mislim da je u pitanju "brzi program na programatoru veš-mašine"
kakav imaju sve novije mašine(i ja imam jedan na svojoj, pere na 40C 40 min.)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 27.03.2010. 09:49:03
Kako ovaj izraz da prevedem: the spin cycle of a front-load washing machine?
Lično mislim da je u pitanju "brzi program na programatoru veš-mašine"
kakav imaju sve novije mašine(i ja imam jedan na svojoj, pere na 40C 40 min.)

Ma ok je i jedno i drugo, ovde je taj izraz upotrebljen u smislu da otac govori kcerki da ne bi trebalo da ma seks na zimskom balu (winter formal), a ond se ukljucuje detetova tetka koja joj govori da isto iskustvo moze da dozivi iz uz pomoc rznih pomagala kao sto su rotirajuca glava tusa, masazeri za ledja i ovo za sta sam trazio pomoc. Hvala svima uklopice se nekako. :P
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 27.03.2010. 17:09:39
Help, opet me zezaju ameri

and I'm walkin' a Curtis Bay footpost.

Curtis Bay je dio grada Baltimorea, a foot post je po rječniku poštar koji raznosi poštu pješice. Jel ti ima to smisla po kontekstu  :D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: branka - 27.03.2010. 23:04:21
Help, opet me zezaju ameri

and I'm walkin' a Curtis Bay footpost.

Curtis Bay je dio grada Baltimorea, a foot post je po rječniku poštar koji raznosi poštu pješice. Jel ti ima to smisla po kontekstu  :D

Hvala puno, ima smisla, malo ću da izostavim taj KURTIS, pa da ukombinujem.
HVALA
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 30.03.2010. 23:40:40
Scena ide ovako:
Homer je upao pod tuš sa vanzemaljskim stvorom, ali je okrenut leđima pamisli da je to Marge...
tekst ide ovako, samo Homer priča, stvor ćuti:

How about a little neck rub, baby?

Now, how about the neck of my butt?
Oh-ho-ho!
Someone's taking the highway to the danger zone.

Oh, Marge,your tentacles feel so good.

Wait a minute.
Why am I getting words in edgewise?

Ovo boldirano je nešto tipa "zašto ja govorim bezobrazni deo" ili šta?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 30.03.2010. 23:52:42
Čudi se što "Marge" šuti, pa pita nešto u stilu: Kako je moguće da ja uspijevam išta reći?

Tipa ona uvijek priča pa on ne može doći do riječi od nje, a sad od nje ni glasa.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 30.03.2010. 23:58:53
Ako sam razumeo, izraz getting words in edgewise znači nešto tipa: jedva dolazim do reči?

Zar onda konstrukcija koju si naveo ne bi glasila Why am I not getting words in edgewise?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 31.03.2010. 00:03:16
Ako sam razumeo, izraz getting words in edgewise znači nešto tipa: jedva dolazim do reči?

Zar onda konstrukcija koju si naveo ne bi glasila Why am I not getting words in edgewise?
Get a word in edgewise = doći u priliku nešto reći.

Why am I not getting words in edgewise? = Zašto nemam priliku ništa reći?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 31.03.2010. 00:03:56
Ako sam razumeo, izraz getting words in edgewise znači nešto tipa: jedva dolazim do reči?

Zar onda konstrukcija koju si naveo ne bi glasila Why am I not getting words in edgewise?

naravno da ne!

on kaže
why am I getting words in edgewise tj. kako to da uspevam nešto reći

ako bi stavili šta si ti rekao

why am I not bla bla bla to bi bilo kako to da NE uspevam ništa reći

a po situaciji kažeš da samo on priča samim tim tvoja konstrukcija je nepravilna
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 31.03.2010. 00:06:50
U pravu ste, loše sam skapirao značenje izraza...
Get a word in edgewise = doći u priliku nešto reći, a ne jedva doći u priliku nešto reći

Hvala  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 31.03.2010. 00:12:26
U pravu ste, loše sam skapirao značenje izraza...
Get a word in edgewise = doći u priliku nešto reći, a ne jedva doći u priliku nešto reći

Hvala  ;D

t's a'right
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 31.03.2010. 00:26:46
will get ripped apart ???  ???
Bukvalan prevod se nikako ne uklapa
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 31.03.2010. 00:30:48
will get ripped apart ???  ???
Bukvalan prevod se nikako ne uklapa

Bit će(š) /rasiječen/pokidan/rasparan. Ako je nekakav sleng onda rasturen.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 31.03.2010. 00:35:56
a ovo, svemirac govori:
That's right. We watch Columbo.
It's on during rain-outs of gleep-glop games.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 31.03.2010. 00:49:53
will get ripped apart ???  ???
Bukvalan prevod se nikako ne uklapa

to be ripped apart ako se odnosi na jednu osobu znači pocepan na dva dela.
ako se odnosi na dve ili više osoba znači razdvojeni na silu npr. porodice u ratu
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 31.03.2010. 00:50:45
a ovo, svemirac govori:
That's right. We watch Columbo.
It's on during rain-outs of gleep-glop games.

daje se (na TV) kada zbog kiše prekidaju glip-glop igre

(poput tenisa kod nas)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 31.03.2010. 00:58:50
ali šta je glip-glop igra?  ;D
na DT-u su mi pomogli, to mu dođe neko valjanje po blatu  8)

hvala
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 31.03.2010. 01:00:09
ali šta je glip-glop igra?  ;D
na DT-u su mi pomogli, to mu dođe neko valjanje po blatu  8)

hvala

ako i dalje pričamo o simpsonovima i vanzemaljcima onda je glip glop njihova igra neka izmišljena, poput runflovanja krungli, a taj što je ti je pomogao na DT da ide da se lupi kamenom u čelo
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 31.03.2010. 01:02:52
najbliže što postoji na planeti zemlji tome je
Gnip Gnop (ne glip glop) i "izmižljeno" je '73 godine

http://www.youtube.com/watch?v=GX2bqI--c-k (http://www.youtube.com/watch?v=GX2bqI--c-k)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 31.03.2010. 01:08:44
glip: When you take a dump in a bathtub. Then you roll around in it.

glop: a thick semiliquid substance (as food) that is usually unattractive in appearance

mislim da je momak pre za aplauz što je ovo spojio, nego za kamen u glavu  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 31.03.2010. 01:37:42
super što je spojio... ajde sada reci mi šta je to?
ok glip kenjanje u kadu i valjanje u govnima, glop gusta masa
  spoji te dve stvari... hmmmm nespojivo zar ne?
možda zato što je on gledao na to kao na dva odvojena pojma dok znak (-) između dve reči te dve reči spaja u jedan pojam dakle glip-glop se posmatra kao jedna reč, a glip glop kao dve reči koje na žalost nemaju smisla postavljene ovako jedna uz drugu u rečenici koju si naveo kao primer

povrh svega činjenica da prevodiš epizodu simpsonovih u kojoj se nalaze i vanzemaljci.

lepo je što prevodiš, ali kako sam rekao mnogima umetnost prevođenja se ne sastoji od poznavanja velikog broja reči i pukog prebacivanja njihovog značenja iz jednog jezika u drugi (to radi google translate)
potrebno je da poznaješ oba jezika dovoljno dobro, a za prevođenja fora i fazona kojih je na pretek u simpsonovima potrebno ti je temeljno znanje američkog načina života, poimanja svakodnevice, trenutnih i istoijskih stanja u zemlji i slično. u protivnom nemaš šta tu da tražiš.

da skratim. tražio si pomoć, dobio si pomoć.
prihvati čiji god hoćeš savet, s time što ukoliko tu nebulozu staviš u prevod (mada me živo interesuje kako bi išla konstrukcija te rečenice), on ovde neće biti odobren.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 31.03.2010. 02:01:28
Ovako. Preveo sam:

Tako je. Gledamo Kolumba.
Prikazuje se kada se zbog kiše prekine valjanje u blatu.

Možeš i da ne odobriš taj prevod. Znaš koliko ću da se potresem. Neka na sajtu ostane prevod koji glasi:
Citat:
Tako je. Gledali smo Kolumba.
Za vreme izlazaka na kišu u veseloj igri.

Kao i gomila ostalih prevoda za zadnje serijale Simpsona za koje su prevodi, usudiću se da kažem, sramotni! A koje ja kao glupi entuzijasta popravljam i postavljam ovde, da bi nekome omogućio da se ne grozi kao ja kada sam te epizode pokušao da gledam. Moja šteta što nisi učestvovao u odobravanju tih prevoda, koliko bi mi život bio lepši.

Ako u google ukucaš "Gleep Glop" videćeš da postoji gomila sajtova i nikova na raznim forumima koji su nastali/registrovali se mnogo pre nego je ta epizoda emitovana (novembar 2007.). Dakle, to nije izraz koji je za tu epizodu izmišljen, on postoji, a kontekstu u kojem se pojavljuje po mom mišljenju sasvim odgovara prevod "valjanje u blatu". Toliko od mene, a tebe bih zamolio da ako mi ne želiš/hoćeš pomoći, da mi ne odmažeš.

Hvala i pozdrav...


Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: giza - 31.03.2010. 12:24:30
a ovo, svemirac govori:
That's right. We watch Columbo.
It's on during rain-outs of gleep-glop games.
gleep-glop su pivske igre...vjerovatno je riječ o natjecanju u ispijanju pive...
1.    space beer    
   
buy space beer mugs, tshirts and magnets
- another term for beer
- other nicknames include 'space-tek,' 'space,' 'tek, 'gleep,' or 'gleep-glop'

note: a male consuming space-teks in a sitting position may request a fresh space beer by yelling "space beer," "gleep," or "gleep-glop" etc.
space beer se odnosi na pivu iz frižidera....

ovo je ovako doslovno...ako opišeš o čem se radi...može se malo preformulrati u kontekst...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 31.03.2010. 13:23:54
Uzeh da prevodim na sluh, e sad...
Ne mogu nikako da razumem po neki red, dva u rečenici. Prebrzo lik izgoviri rečenicu.
Šta vi radite u tom slučaju?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 31.03.2010. 14:41:48
@giza:
Epizoda je Treehouse of Horror kod Simpsona, dakle sve je dupla sprdnja u odnosu na standardnu sprdnju  ;) ...
u toj priči kod Simpsona kući se krije svemirac, koji ima kaže da je tu da bi podelio mir sa zemljanima, da ih nauči da vole, bla bla...
Otkriju ga ljudi, on beži sa Bartom, naleću na patrolu koja im stoji na putu. Tekst ide (Bart je plavo, zeleno svemirac):

We can fly over them with the power of love, right?
- Hmm... we could, or...

Vadi svemirski pištolj i dezintegriše vojnike.

You killed them.
- Well done, Columbo.

Bart ga pogleda iznenađeno, a svemirac kaže:
That's right. We watch Columbo.
It's on during rain-outs of gleep-glop games.

Dakle, može se prevesti na milion načina, jedino mi se ne sviđa da ostavim glip-glop jer se kod njih taj izraz za nešto koristi, a kod nas baš nizašta...

@delrey
možda da skineš samo audio sa tog prevoda (u Virtual Dub-u posao od pola minuta), pa ubaciš u npr. Winamp plug-in kojim možeš da povećaš/smanjiš brzinu kojom pušta?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: giza - 31.03.2010. 14:55:27
@vladapetr
kao što rekoh to su pivske igre ili jednostavno ispijanje piva...

That's right. We watch Columbo.
It's on during rain-outs of gleep-glop games.

geldamo Columba, za vrijeme pauza (rain out koriste za skoro svaku vrstu odgode ili pauze)
kod ispijanja piva....

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=gleep+glop (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=gleep+glop)
http://www.youtube.com/watch?v=5NItSzag0Tw (http://www.youtube.com/watch?v=5NItSzag0Tw)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: giza - 31.03.2010. 15:01:16
ili čak...columbo nam krati pauzu između ispijanja piva...
...bez epizode i zvuka mi je teško odredit na kaj se odnosi...
al tu negdje...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: giza - 31.03.2010. 15:02:19
Uzeh da prevodim na sluh, e sad...
Ne mogu nikako da razumem po neki red, dva u rečenici. Prebrzo lik izgoviri rečenicu.
Šta vi radite u tom slučaju?
približimo stolac zvučniku...pojačamo zvuk i pokušavamo odgonetnut... :-[
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 31.03.2010. 15:06:21
Gleep-Glop je lik barmena vanzemaljca (moguće da se odnosi i na cijelu rasu) koji se pojavio jednom prilikom u skeč komediji Mr. Show koja se od 1995.-1998. emitirala na HBO-u. Kako su Simpsoni prilično poznati po svojim referencama na pop kulturu ne bi me začudilo da je to hommage spomenutom skeču.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: giza - 31.03.2010. 15:07:50
Gleep-Glop je lik barmena vanzemaljca (moguće da se odnosi i na cijelu rasu) koji se pojavio jednom prilikom u skeč komediji Mr. Show koja se od 1995.-1998. emitirala na HBO-u. Kako su Simpsoni prilično poznati po svojim referencama na pop kulturu ne bi me začudilo da je to hommage spomenutom skeču.
narafski...dao sam i link na you tube...ali po urban dictionaryu taj izraz je prerastao u izraz za pivu...bar tako oni tvrde ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 31.03.2010. 15:14:14
Ostaviću kao "ispijanje piva"... Hvala društvo!  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 31.03.2010. 15:40:28
ok... našeno rešenje... bitno da nije kenjanje u kadu pa valjanje u govnima kako je predloženo u startu  ;D


vlado, samo napred, radi, prati moje postove i videćeš da sam ja jednostavno ovakav, kritikujem veoma oštro, ali jbg... love me or leave me... pitaj SuperSerba šta sam njemu radio da mu prevodi od nebuloza pređu u vrlo dobre

peace out....
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 31.03.2010. 16:21:08
No frks...pozdrav  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 31.03.2010. 17:30:39
...pitaj SuperSerba šta sam njemu radio da mu prevodi od nebuloza pređu u vrlo dobre...
Blowjob. ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazacar - 31.03.2010. 18:05:12
Uzeh da prevodim na sluh, e sad...
Ne mogu nikako da razumem po neki red, dva u rečenici. Prebrzo lik izgoviri rečenicu.
Šta vi radite u tom slučaju?
Improvizujes, stavis se na mesto lika iz situacije i razmislis sta bi ona ili on rekao, ili jednostavno zdravom logikom povezes ono ispred i iza sto razumes i cujes...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 31.03.2010. 18:13:43
Uzeh da prevodim na sluh, e sad...
Ne mogu nikako da razumem po neki red, dva u rečenici. Prebrzo lik izgoviri rečenicu.
Šta vi radite u tom slučaju?
Improvizujes, stavis se na mesto lika iz situacije i razmislis sta bi ona ili on rekao, ili jednostavno zdravom logikom povezes ono ispred i iza sto razumes i cujes...
Tako sam i rešio stvar.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 31.03.2010. 20:43:36
Evo ja prevodim Nash Bridges na sluh... tu čujem po 5 različitih dijalekata... Nash - američki, Dominguez - Meksički, A.J. - Japanski... samo da pregrmim I sezonu (8 epizoda) a za ostale imam engleske titlove.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 01.04.2010. 20:56:24
...pitaj SuperSerba šta sam njemu radio da mu prevodi od nebuloza pređu u vrlo dobre...
Blowjob. ;D

Haha  rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 01.04.2010. 23:07:12
dimmer with

Nema veze sa prekidacem, sto bi znacilo ovo dimmer, bar ne po smislu.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 01.04.2010. 23:13:02
dimmer with

Nema veze sa prekidacem, sto bi znacilo ovo dimmer, bar ne po smislu.

ja sam koristio dimere dok sam radio na radio i u klubu... i baš tako smo ih zvali dimeri...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 01.04.2010. 23:33:09
A sta bi to bilo??? Cemu sluzi???
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 01.04.2010. 23:39:23
To ti je onaj prekidač šta smanjuje i povećava jačinu svjetla.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 01.04.2010. 23:41:54
Prigušeno svetlo, prava atmosfera,
sa suprotnog zida smeje mi se senka,
pušim u maniru iskusnog švalera,
a kraj mene prede zadovoljna ženka.  ;D ;D ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 01.04.2010. 23:44:00
To ti je onaj prekidač šta smanjuje i povećava jačinu svjetla.


svetlo, zvuk, struju..... bilo šta šta može da se smanjuje i pojačava


SETIO SAM SE!

Potenciometar!  Da!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 01.04.2010. 23:45:59
Bingo!!!  clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 01.04.2010. 23:46:16
Potenciometri se koriste za pravljenje dimera, ali se kod nas pogrešno koristi ovaj drugi naziv...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 01.04.2010. 23:47:17
Kako bi se to uklopilo ovde :
dimmer with time on average
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 01.04.2010. 23:49:22
Potenciometri se koriste za pravljenje dimera, ali se kod nas pogrešno koristi ovaj drugi naziv...

фак ју phisics dude  >:(


 ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 01.04.2010. 23:49:57
Kako bi se to uklopilo ovde :
dimmer with time on average

daj više... mislim da se ovde dimmer glagol, a ne imenica
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 01.04.2010. 23:50:53
Možda u smislu regulirati nešto?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 01.04.2010. 23:51:31
фак ју phisics dude  >:(


 ;D

U2 ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 01.04.2010. 23:55:36
Evo ceo taj deo:

So, effectively, galaxies,
giant collections of stars

are growing progressively
dimmerwith time on average.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 01.04.2010. 23:57:39
Evo ceo taj deo:

So, effectively, galaxies,
giant collections of stars

are growing progressively
dimmerwith time on average.


AHA!

Tako da, efektivno, galaksije,
velike skupine zvezda
progresivno "potamnjuju" (smračuju se ) s vremenom.

misli se da zvezde sve slabije sjaje kako vreme protiče, ipak je glagol u pitanju
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 01.04.2010. 23:57:55
Izvini šta ti to prevodiš? Ako je nešto o svemiru, onda zaboravi to sa potenciometrima, sve pada u vodu.


EDIT:

OK, Dex...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 02.04.2010. 00:00:14
Evo ceo taj deo:

So, effectively, galaxies,
giant collections of stars

are growing progressively
dimmerwith time on average.


AHA!

Tako da, efektivno, galaksije,
velike skupine zvezda
progresivno "potamnjuju" (smračuju se ) s vremenom.

misli se da zvezde sve slabije sjaje kako vreme protiče, ipak je glagol u pitanju


To idolu moj Smajlicvece Smajlicvece Smajlicvece Smajlicvece Smajlicvece Smajlicvece
Apsolutno se uklapa u smisao celog prevoda.
 Smajlicvece Smajlicvece
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 02.04.2010. 00:00:36
Ubi nas, a mi mislili ulazi neka treba, a on prigušuje svjetlo u stanu. rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 02.04.2010. 00:04:48
Ubi nas, a mi mislili ulazi neka treba, a on prigušuje svjetlo u stanu. rofl
Pa nije to Tip Nuck
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 02.04.2010. 00:08:32
Auuu... ovde ima pokvarene mašte i prljavih strasti  ;D a ovo Tip Nuck može da se pretvori i u Lip Suck  rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 02.04.2010. 14:29:14
Pomagajte. :)

To je bila prva rupa,
Olivija. Prvi prolaz.

The first crack in a pattern of cracks,
spaces between the worlds.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 02.04.2010. 14:37:46
Prva pukotina u strukturi pukotina, međuprostoru između svetova.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 02.04.2010. 14:40:11
Hvala puno.
Odo' da prekontrolišem prevod pa da uploadujem. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: krbo - 02.04.2010. 14:44:13
Hvala puno.
Odo' da prekontrolišem prevod ...

ne moraš, Dex te ionako čeka :)

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 02.04.2010. 16:59:03
heh... imao je dugu pauzu... a vidim da se zaleteo zbog moje poruke od jutros da što pre uploaduje... čekam ga na volej  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 02.04.2010. 18:07:54
Vrši se obdukcija...

There's water distension of the dermal
layers consistent with immersion,


along with some evidence of
invertebrate scavenging on the exposed skin.

i

It's an emulation of the Chinese
animus concept of body decoration.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 02.04.2010. 18:42:24
Za ovo prvo nisam dovoljno stručan. Nešto u vezi sa kožnim tkivima koja su naduta od vode.

Ovo drugo može da znači neprijateljski stav, loše mišljenje, negativno poimanje.


Šta znači izraz "over the airwaves"? Televizijsko emitovanje je u pitanju.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: branka - 02.04.2010. 19:34:48
Pomagajte, kako da napišem nazive ovih delova grada:

- Puget Sound or Chesapeake Bay
- Woodlawn
- Randalstown
Uopšte nemam ideju kako to prevesti na srpski
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 02.04.2010. 19:44:16
There's water distension of the dermal
layers consistent with immersion,

Pronađeno je napuhnuće kože karakteristično za potapljanje tijela,

Citat:
It's an emulation of the Chinese
animus concept of body decoration.
Oponašanje kineskog duševnog principa (koncepta) ukrašavanja tijela.


Šta znači izraz "over the airwaves"? Televizijsko emitovanje je u pitanju.
Putem (TV) valova.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 02.04.2010. 19:55:31
Hvala mijau
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 02.04.2010. 22:46:06
Moze li drug test da se prevede kao doping test i ako se ne radi o sportistima?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 02.04.2010. 22:49:53
Moze li drug test da se prevede kao doping test i ako se ne radi o sportistima?


ne, jer dopingovanje nije isto što i drogiranje
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 02.04.2010. 22:55:03
Drug je i lek. Možda može da se shvati i kao test na prisustvo određenih lekova koji se koriste kao doping.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 02.04.2010. 23:12:42
Drug je i lek. Možda može da se shvati i kao test na prisustvo određenih lekova koji se koriste kao doping.


to se vi narkomani tako pravdate, kao nije droga nego lek...  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 02.04.2010. 23:15:20
Hvala
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 03.04.2010. 04:27:03
Moze li drug test da se prevede kao doping test i ako se ne radi o sportistima?
ne, jer dopingovanje nije isto što i drogiranje

Ali se dosta puta radi doping test i na droge. I to nazivaju doping test.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: pejafor3 - 03.04.2010. 10:08:21
Ashes to ashees, dust to dust.... bla bla bla
kako se to prevodi?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 03.04.2010. 10:17:38
Prah si bio prah ćeš i postati.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 03.04.2010. 10:26:06
Pepeo pepelu, prasina prasini
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dcimpers - 03.04.2010. 10:28:27
Ja sam čuo i za verziju: "Iz praha si nastao, u prah ćeš se i pretvoriti."
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 03.04.2010. 10:30:12
Može i tako, ista stvar.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 03.04.2010. 12:05:50
Pepeo pepelu, prasina prasini

ovako sam vidjao u srbiji da se prevodi
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 03.04.2010. 12:29:08
Poz, ljudi. Kako da prevedem prezime Pearl?

Mislim, Prl mi zvuči glupo, ali tako se čita. xD Ima li neko ideju? :P
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 03.04.2010. 12:42:32
Poz, ljudi. Kako da prevedem prezime Pearl?

Mislim, Prl mi zvuči glupo, ali tako se čita. xD Ima li neko ideju? :P

Perla? Biser?  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 03.04.2010. 12:43:03
Nije to malo glupo za prezime? :P
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 03.04.2010. 12:44:15
imao sam ja kolegu Biserčića :D

Ako transkribuješ stavi Perl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 03.04.2010. 12:46:22
I don't think I've ever had a foot
cramp that seized my lower back before.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 03.04.2010. 12:49:07
I don't think I've ever had a foot
cramp that seized my lower back before.


mislim da do sada nikada nisam imao
grč u nozi koji mi je ukočio i krsta (donji deo leđa)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 03.04.2010. 13:10:00
I don't think I've ever had a foot
cramp that seized my lower back before.


mislim da do sada nikada nisam imao
grč u nozi koji mi je ukočio i krsta (donji deo leđa)
Hvala puno, Dex. clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 03.04.2010. 13:15:15
It took me an hour to
escape your vise grip.

Ovo se devojka obraća muškarcu. Mislim da znam šta znači, al rekoh da proverim.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 03.04.2010. 19:35:22
Otprilike:
Trebalo mi je sat vremena da se oslobodim iz tvog stiska/zagrljaja.

Postoji li kod nas izraz za clingy baby? Onu bebu koja neće da se odvoji od mame, odmah je nervozna i plače?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 03.04.2010. 19:40:46
clingy je neko ko je nametljiv, e sad...
Nametljivko, ili nametljiva beba, ne znam koliko to zvuči dobro.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dcimpers - 03.04.2010. 20:10:29
Poz, ljudi. Kako da prevedem prezime Pearl?


prezimena se ne prevode. osim ako je u pitanju neka igra riječi.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dcimpers - 03.04.2010. 20:12:47
Otprilike:
Trebalo mi je sat vremena da se oslobodim iz tvog stiska/zagrljaja.

Postoji li kod nas izraz za clingy baby? Onu bebu koja neće da se odvoji od mame, odmah je nervozna i plače?

možda bi "mamina maza" bio najbliži prijevod.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 03.04.2010. 20:21:14
Otprilike:
Trebalo mi je sat vremena da se oslobodim iz tvog stiska/zagrljaja.

Postoji li kod nas izraz za clingy baby? Onu bebu koja neće da se odvoji od mame, odmah je nervozna i plače?

možda bi "mamina maza" bio najbliži prijevod.

da... ili razmazojla  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 03.04.2010. 20:34:35
Mamina maza... sviđa mi se! Hvala dcimpers!  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 03.04.2010. 21:00:58
Pričaju Chance i Jessica, on nju došao spasiti, ona misli da je plaćenik, ali vidi da je dobar, pa mu kaže:
"Plaćenik sa dobrim srcem?"

Onda on kaže:
I prefer death-retardant specialist.

Što bi značilo ovo "death-retardant"?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 03.04.2010. 21:14:34
Pričaju Chance i Jessica, on nju došao spasiti, ona misli da je plaćenik, ali vidi da je dobar, pa mu kaže:
"Plaćenik sa dobrim srcem?"

Onda on kaže:
I prefer death-retardant specialist.

Što bi značilo ovo "death-retardant"?

plaćenik sa dobrim srcem?
-više volim "specijalista za sprečavanje smrti"
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 03.04.2010. 21:44:00
Hvala, Dex.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 04.04.2010. 01:37:45
Kako se zove onaj deo u bolnici gde Ameri dodju da pitaju u kojoj se sobi nalazi pacijent?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 04.04.2010. 01:44:06
Hospital reception. Prijem.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 04.04.2010. 02:22:00
Hmmm...Pa ne znam.Recenica glasi The phone is on the desk tako da mi se malo ne uklapa.

-No, he's still going to be dealing with a log.And for more than just a few years.(znam sta hoce da kaze,ali ne znam kako da se najbolje izrazim,prevedem).


-We have him in grief counseling with us as a family and private sessions just for him as well,but its not going that well.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 04.04.2010. 10:11:35
Hmmm...Pa ne znam.Recenica glasi The phone is on the desk tako da mi se malo ne uklapa.

-No, he's still going to be dealing with a log.And for more than just a few years.(znam sta hoce da kaze,ali ne znam kako da se najbolje izrazim,prevedem).


-We have him in grief counseling with us as a family and private sessions just for him as well,but its not going that well.

The Desk i jeste recepcija

mislim da je LOG greška i da treba LOT

u fazonu...
Moraće da izađe na kraj sa mnogo toga. I to će trajati par godina.

Šaljemo ga na savetovanja za prevazilaženje bola (zbog smrti nekoga) sa nama kao porodicom, ali i na privatne seanse, mada to ne funkcioniše baš najbolje
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 04.04.2010. 10:35:53
Da,greska je.Eee,toooo,care!To mi treba!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 04.04.2010. 23:48:04
He and his wife went up to the Berkshire's for a little R&R.

Sta je r&r?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 04.04.2010. 23:51:30
He and his wife went up to the Berkshire's for a little R&R.

Sta je r&r?

R and R is a term first used by the military to stand for rest  and rehabilitation.
R&R, military slang for rest and recuperation (or rest  and relaxation)
Odmor.

Nisi gledao Kinesku plažu? ;D
Tamo je to najčešći pojam. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 05.04.2010. 00:04:33
Kakva sad Kineska plaza?Hvala.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 05.04.2010. 00:13:55
Serija. ;)
(China Beach)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 05.04.2010. 01:36:31
Jel Boned znaci kresnuti(se)?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 05.04.2010. 01:48:00
Da, ali takođe može da znači neku neželjenu situaciju (biti u nebranom grožđu, kad nekom visi život o koncu; sad smo ga nadrljali/ugasili/najebali).
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 05.04.2010. 02:02:17
Kresanje je definitivno.Sad syncam My name is Earl i naisao sam na neku (delimicno)neprevedenu igru reci.

Rendi uzima Dzojin telefonski imenik i cita natpis:-Guys I've phoned.

-Earl:Rendy,it says :Guys I've boned.

R:That's a B?I thought it was an F.

Ja bih to ovako preveo:
-Rendi:Momci sa kojima sam telefonirala.

-Erl:Rendi,pise:Momci sa kojima sam se taslacila. lol

Rendi:Taslacila?Mislio sam da pise Telefonirala.

Jel moze ovako ili neko ima bolji predlog?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 05.04.2010. 02:09:04
R: Momci koje sam pozivala.
E: Randy, piše momci koje sam povalila.
R: Povalila? Mislio sam da piše pozivala.

Stvarno nikad nisam čuo za ovo taslačila.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 05.04.2010. 02:14:18
Boooze,diesele,pa kako nisi cuo za taslacenje???

Smesnije mi je sa taslacenjem,ali ajde,stavicu to tvoje.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 05.04.2010. 02:20:46
Mrknio, maznio, povalio, kresnio, fuknuo, natego, izjeb0... Eto sad sam saznao i za riječ koja se koristi u srpskom govornom području :D ima veze sa tesanjem/hoblanjem ;D rofl Hvala Milanu na objašnjenju ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 05.04.2010. 02:29:11
Hmmm,a bas me zanima sta je Milan rekao!

A moze i rendanje,mada se to retko koristi.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 05.04.2010. 02:35:19
Rendi uzima Dzojin telefonski imenik i cita natpis:-Guys I've phoned.

-Earl:Rendy,it says :Guys I've boned.

Onda je to prvo. smileyNO1

ima veze sa tesanjem/hoblanjem ;D rofl

A ja sad prvi put čujem za taj izraz. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 05.04.2010. 02:38:25
I ja prvi put cujem za hoblanje...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 05.04.2010. 03:23:28
Slabi ste vi majstori :P , evo vam hobla (http://i354.photobucket.com/albums/r423/heller666/10/c764194c.gif)


@Diesel986 taslačenje je karanje i nema nikakve veze sa tesanjem/hoblanjem
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cata - 05.04.2010. 10:53:50
Lega, nisi čuo za taslačenje???
Ja baš taj izraz češće koristim.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 05.04.2010. 10:59:24
I zapped up some tempehtofu dogs for you,but are
they supposed to smell like a hippie's armpit?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 05.04.2010. 11:04:51
Spravio/la (Pripremio/la) sam ti vegetarijanske hot dogove, ali je li normalno da bazde (vonjaju, smrde) poput hipijevskih pazuha?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 05.04.2010. 12:06:16
@Diesel986 taslačenje je karanje i nema nikakve veze sa tesanjem/hoblanjem

kako nema, sad sam prosurfo malo i otkrio ovo

Taslačiti (tàslaćit), od turskog taslak. U Škaljićevom rječniku turcizama za ovu leksemu daju se dva značenja: 1. grubo tesati; 2. spolno općiti.

Lega, nisi čuo za taslačenje???
Ja baš taj izraz češće koristim.

Cato u OS nikad čuo za tu riječ, izgleda nije još došla do nas, netko ju treba proširit ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 05.04.2010. 16:11:44
Ajde,onda lepo da napravimo temu,pa da vidimn sve nazive za taslacenje.Moze?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 05.04.2010. 17:52:54
- How'd your parole hearing go?
- Not so good. Looks like I'm gonna be in here another three years.

Reč je, naravno, o nekom zatvoreniku.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 05.04.2010. 17:55:47
Kako je prošao razgovor za uslovnu slobodu?
-Loše, izgleda da ostajem ovde još 3 godine.

Jel' ti odgovara ovo?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 05.04.2010. 18:17:12
Odgovara. smileyNO1 Mada možda može i bez ovog "sloboda", obično kažu samo "uslovno".
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 05.04.2010. 18:26:18
možeš i staviti "saslušanje" umjesto razgovora
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 06.04.2010. 11:34:02
Prošlo je sedam minuta od roka.
Zašto bomba nije eksplodirala?

-Ne znamo, gospođo predsednice,
We're polling our civilian counterparts,

trying to determine that.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 06.04.2010. 11:57:45
Ne znam baš kako tačno da se izrazim, ali evo ti prevod pojedinačnih reči pa ti sroči nekako. Civilian counterparts = to su ti ovi što civilno služe vojsku, mada mogu biti vojni službenici koji obavljaju druge poslove u vojsci (pomoćno osoblje); pre je ovo drugo u pitanju. Polling = ispitivanje, glasanje... Znači, ja bih stavio: Ispitujemo pomoćno vojno osoblje, pokušavamo da otkrijemo.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 06.04.2010. 12:04:13
Hvala, Vojo. clapp
Imam još nešto:

Tako opravdavaš ovo? Izdao si mir
kome sam posvetila ovu administraciju.

-Štitio sam Njujork

and given you plausible deniability
in an impossible situation.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 06.04.2010. 12:15:31
Plausible deniability je uvjerljivo/vjerodostojno poricanje.
Probaj s: ...i dao vam mogućnost uvjerljivog poricanja u nemogućoj situaciji.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 06.04.2010. 12:26:28
Na netu sam pronašao sledeću definiciju za plausible deniability:

With respect to clandestine operations, the state of being capable of being denied by those in authority.

To je neko (ne)preuzimanje odgovornosti.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 06.04.2010. 13:03:40
Hvala, Vojo. clapp
Imam još nešto:

Tako opravdavaš ovo? Izdao si mir
kome sam posvetila ovu administraciju.

-Štitio sam Njujork

and given you plausible deniability
in an impossible situation.

i dao vam mogućnost da se ogradite od svega u nemogućoj situaciji
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 06.04.2010. 16:29:05
Jel se piše šah-mat ili šah mat ili šahmat ili...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Rock-Star - 06.04.2010. 16:52:54
Jel se piše šah-mat ili šah mat ili šahmat ili...

šah-mat, bar tako pišu u šahovskim glasnicima od mog starog.

(šahovski pojam šah-mat potječe od Perzijske riječi "šah.mat" koja u prijevodu znači "kralj je poražen")
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 06.04.2010. 17:05:46
I po pravopisu je sah-mat
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 07.04.2010. 12:22:36
Treba mi pomoć oko ove rečenice:

Facing international embarrassment, we feel he sought out a sympathetic ear to help him avoid it.

Ovaj dio do zareza znam, "Okrenut međunarodnoj sramoti", ali ovo sve nakon zareza pojma nemam kako prevesti.

Ako će pomoći, radi se o tome da Princeza Victoria voli nekog drugog, hoće se rastati od trenutnoj supruga ali on je ponosan čovjek. I onda slijedi ta rečenica.

Eto ako baš treba, rečenica poslije te ide:
Unfortunately, the one he found belongs
to a man of the lowest moral character.

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 07.04.2010. 12:35:25
Sought out - prošlo vreme glagola seek out, verovatno te je to bunilo.
Sympathetic ear - srodna duša.

Ja bih to skratio ovako:

Tražio je srodnu dušu koja bi mu
pomogla da izbegne međunarodnu sramotu.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 07.04.2010. 12:59:15
Puno hvala.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 07.04.2010. 14:15:45
Sećaš se kad su nas Elenini roditelji
uhvatili ovde na žurci za početak škole?

1054120||1055560||O, bože, da!||
1055620||1056560||Bili smo mrtvi pijani.||
1056630||1057590||Tad sam se prvi put napila.||
1057660||1059130||Krivim Meta.||
1059190||1060360||Her parents got seated at the next booth.|

Mrzi me sad da skidam ovo trajanje. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 07.04.2010. 14:28:24
Njenji roditelji su sedeli u susednom separeu/loži (zavisi gde se radnja odvija)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 07.04.2010. 14:30:08
Hvala :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 07.04.2010. 20:31:38
Opet ja, taman nekoliko redaka do kraja kad opet nešto meni nepoznato:
She dug me.

Što mu je sad ona to napravila? Što znači to "dug" ?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 07.04.2010. 20:34:35
Opet ja, taman nekoliko redaka do kraja kad opet nešto meni nepoznato:
She dug me.

Što mu je sad ona to napravila? Što znači to "dug" ?

"Kapirala me je" ili "Sviđao sam joj se" zavisi od konteksta


to je sleng "to dig someone"
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 07.04.2010. 20:42:25
Aha, ah, ubiše me u pojam ti njihovi izrazi.
I svakako hvala.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 08.04.2010. 00:54:39
Aha, ah, ubiše me u pojam ti njihovi izrazi.
I svakako hvala.

Ubiše te izrazi?!? Šta bi tek radio da si na mom mestu (prevođenje na sluh), kad nema ni engleskih titlova ni bilokojih drugih.  :P Ponekad po sto put vraćam jedan scenu kako bih čuo šta tačno kažu. Volja i inat su čudo.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 08.04.2010. 03:18:17
The fitting area's back there.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 08.04.2010. 11:11:25
Molim pomoć.
Good evening, Cinstible. Happy Christpas.
Radi se o pijancu kojem se zapleo jezik. Treba mi neka ideja za riječi pozornik i Božić.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 08.04.2010. 11:20:51
Dobra večer, prozorniče. Sretan Bobić.

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 08.04.2010. 11:21:34
The fitting area's back there.

Kabine za isprobavanje / garderobe su tamo (iza).
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 08.04.2010. 11:22:54
Dobra večer, prozorniče. Sretan Bobić.

:)

Može. Puno bolje od budalaštine koja je meni pala na pamet. ;D Hvala, petko. smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 08.04.2010. 11:25:04
Drago mi je da ti se sviđa :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: alexis - 08.04.2010. 11:31:51
hit me when you wanna get rammed in
I'll be scramblin' with lots of mobsters shop for lobsters
cops and robbers, listen, every block is blocka...

ne znam kako da ga slozim
Naslov: Odg: (Nema naslova)
Autor: igniss - 08.04.2010. 11:34:26
Bravo, petko! Hrvatski ti je za cistu peticu. ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 08.04.2010. 11:36:28
Šta da radim, odrastao na Alanu Fordu :)

edit: hm, i Bednjanecu, Mauroviću, Kordeju, Radiloviću, Matakoviću... duga lista
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 08.04.2010. 16:18:52
Dalmatinci, moreplovci, pomagajte!

Hear the crack of the canvas as he slammed the wheel over and we came around on a tack.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 08.04.2010. 18:15:42
Dalmatinci, moreplovci, pomagajte!

Hear the crack of the canvas as he slammed the wheel over and we came around on a tack.

nisam ni dalmatinac, a još manje moreplovac, ali mogu da ti pomognem...


Slušajte zvuk platna (jedra) nakon što je zavrteo kormilo i okrenuo nas uz naginjanje

e sad možda postoji i neki profesionalniji izraz za sve ovo, ali i ovo moje mož' da prođe

evo šta je tack u jedrenju

http://www.youtube.com/watch?v=UTccA37dbzw&feature=related (http://www.youtube.com/watch?v=UTccA37dbzw&feature=related)




Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 08.04.2010. 19:06:11
Sad je dockan, ali nešto slično sam i ja napisao... Fala. ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 08.04.2010. 20:50:36
vidiš da od dalmatinaca nema ništa  rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 08.04.2010. 22:37:24
1.This gloves are giving me serious sausage arms.

2.Plus there's that whole brooding bad-boy thing.

3.I'm with the Securities and Exchange Commission, Enforcement Division.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 08.04.2010. 23:02:26
1.This gloves are giving me serious sausage arms.

2.Plus there's that whole brooding bad-boy thing.

3.I'm with the Securities and Exchange Commission, Enforcement Division.


1. ove rukavice mi zaustavljaju cirkulaciju (ruke mu otiču i liče na kobasice)

2. povrh svega glumi nekog opakog tipa

3. Ja sam iz komisije za nadzor tržišta, odeljenje prinudne naplate

The mission of the U.S. Securities and Exchange Commission is to protect investors, maintain fair, orderly, and efficient markets, and facilitate capital formation.
http://www.sec.gov/about/whatwedo.shtml (http://www.sec.gov/about/whatwedo.shtml)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 08.04.2010. 23:26:29
Hvala.A ovo:Get the miles?

Da nije nesto na foru:kreni?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 09.04.2010. 01:55:12
Hvala.A ovo:Get the miles?

Da nije nesto na foru:kreni?


treba mi više od toga da bih video smisao rečenice
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 09.04.2010. 02:48:13
Prilazi zena muzu:-Mi idemo.Kejtlin su potrebne nove cipele.Zatim imamo probnu voznju CLK i onda moram da produzim Marisine casove tenisa.Pa koju kreditnu karticu da koristim?
-MasterCard.
-A Amex?
-Ne,nemoj Amex.Get the miles.

Nakon sto je muz rekao Get the miles,ona ga je poljubila i otisla.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 09.04.2010. 07:25:26
To bi mogle biti nagradne milje, koje se skupljaju kad se troši sa određene kartice,
u ovom slučaju, MasterCard.
Dakle: Nemoj Amex, skupljaj nagradne milje.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 09.04.2010. 11:53:02
Zapeo sam

saps energy and constricts movement
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 09.04.2010. 11:59:58
Crpi snagu i ograničava pokretljivost.

Ili možda: Iscrpljuje i sputava?

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 09.04.2010. 12:00:20
To bi mogle biti nagradne milje, koje se skupljaju kad se troši sa određene kartice,
u ovom slučaju, MasterCard.
Dakle: Nemoj Amex, skupljaj nagradne milje.
Prvi put cujem za to,ali hvala.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: pejafor3 - 09.04.2010. 13:04:03
To bi mogle biti nagradne milje, koje se skupljaju kad se troši sa određene kartice,
u ovom slučaju, MasterCard.
Dakle: Nemoj Amex, skupljaj nagradne milje.
Prvi put cujem za to,ali hvala.


Citat:
Nemoj Amex, skupljaj nagradne milje.

TO JE TO!
Sad će to stići u naše krajeve... što više trošiš.... sve će ti više država oduzimati!  ;D

Stvarno je gornji prevod savršen.
Kratko i lepo objašnjeno.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: pejafor3 - 09.04.2010. 13:11:12

Vidi... sakupjanje MILJA se odnosi na LETOVE, koliko si prešao milja!

U svakom slučaju....
Prevedi kao gore ili malo izmeni

Ne troši AMEX, inače nema poklona!
Ne diraj tu karticu, inače nema poklona!
Ne pipaj tu karticu ili nemamo više bonusa!

IZMISLI NEŠTO!
Ja nemam ni jednu karticu!
 rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 09.04.2010. 13:40:04
Radio sam sa Mirandom sedam
godina. Bila je pomalo tajanstvena,

ali da je bila bolesna, neko bi
znao. -Na kakvim slučajima

je Miranda radila, g. Mesing? -Uglavnom
na parnicama u vezi sa toksinima.

Class action stuff.
Azbest, trovanja olovom.



Gđica Grin je juče imala
dosta zakazanih sastanaka.

Prepoznajete li neko ime?
-First two are deposition prep.



You want to come on inside,
we can noodle on it?

Maybe order a pizza?



I kakav je to disposeable mobilni telefon?

Glava me zabole od ove epizode...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 09.04.2010. 13:58:56
Class action je kolektivna tužba velikog broja malih tužitelja, uglavnom protiv velikih tvrtki ili države.
Deposition prep. je priprema svjedoka za svjedočenje od strane odvjetnika.
Noodle on it će vjerojatno biti razgovarati/razglabati o tome.
Disposeable je jednokratni.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 09.04.2010. 14:03:32
Hvala ti puno, ali ovo za telefon mi i dalje jasno.
Ja nikad nisam čuo za "telefon za jednokratnu upotrebu".
Postoji li neki drugi naziv za to?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 09.04.2010. 14:10:22
Samo jednokratni, odes na kiosk i kupis mobitel sa karticom ima nesto love na njoj (obicno je neka bagatela u pitanju), obavis neki poziv i onda uzmes i bacis mobitel u kos za smece, znaci ne mogu te pratiti preko njega, ne znaju tko je uspostavio poziv...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 09.04.2010. 14:11:05
To je jedna vrsta prepaid telefona koja baš i nije uspjela na tržištu.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 09.04.2010. 14:12:40
E sad mi je jasnije. Hvala. :)
Budite vi spremni, eto mene opet uskoro. ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 09.04.2010. 17:58:58
Hvala ti puno, ali ovo za telefon mi i dalje jasno.
Ja nikad nisam čuo za "telefon za jednokratnu upotrebu".
Postoji li neki drugi naziv za to?

postoji to
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 09.04.2010. 20:16:51

Vidi... sakupjanje MILJA se odnosi na LETOVE, koliko si prešao milja!

U svakom slučaju....
Prevedi kao gore ili malo izmeni

Ne troši AMEX, inače nema poklona!
Ne diraj tu karticu, inače nema poklona!
Ne pipaj tu karticu ili nemamo više bonusa!

IZMISLI NEŠTO!
Ja nemam ni jednu karticu!
 rofl


Hvala.Stavicu:- A Amex?
-Nemoj,koristi Master Card kako bi dobili bonus na njoj.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 09.04.2010. 20:20:52
kako bi dobili

"kako bismo"

mi bismo,
vi biste,
oni bi.

(Znači, kako bismo [mi] dobili, ne kako bi [oni] dobili bonus)

;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 09.04.2010. 20:29:52
:D U majku mu rofl rofl rofl  .Hvala lol
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 09.04.2010. 20:54:03
Još jednom svima toplo preporučujem da pre nego što se u'vate prevođenja, obnove gradivo na
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=3752.0 (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=3752.0)
Nije stvar samo u engleskom. Treba da znamo i naš jezik.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 09.04.2010. 21:07:44
I'm gonna finally run for public office again.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 09.04.2010. 21:10:23
I'm gonna finally run for public office again.

Konačno ću se opet kandidirati za javnu funkciju/dužnost.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 09.04.2010. 21:27:58
smileyNO1

Imam još nešto.

Repeat, this is now a recovery effort.

(policajac koji sa svojim ljudima traga za nestalim osobama)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 09.04.2010. 21:36:06
smileyNO1

Imam još nešto.

Repeat, this is now a recovery effort.

(policajac koji sa svojim ljudima traga za nestalim osobama)

Ponavljam, ovo je sad misija spašavanja.
Izvlačenja ako se radi o osobama pod ruševinama.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 09.04.2010. 21:40:49
Pošto se potraga za osobama odužila, pretpostavljaju da su one već mrtve.

All right, everyone. We are officially looking for corpses. Repeat, this is now a recovery effort.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 09.04.2010. 21:48:19
Pošto se potraga za osobama odužila, pretpostavljaju da su one već mrtve.

All right, everyone. We are officially looking for corpses. Repeat, this is now a recovery effort.

Ponavljam, ovo je sad potraga za mrtvima.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 09.04.2010. 21:58:48
Pošto se potraga za osobama odužila, pretpostavljaju da su one već mrtve.

All right, everyone. We are officially looking for corpses. Repeat, this is now a recovery effort.

U redu. Sada i zvanično tražimo leševe. Ponavljam, ovo više nije spašavanje.

(malo je zeznuto prevesti jer oni imaju rescue i recovery, u prevodu spašavanje i potraga, s time što je njima potraga sa neživim objektima poput leševa  ;D )
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 09.04.2010. 22:07:48
Drugim rečima, "rescue" je potraga za živim osobama, a "recovery" za mrtvim? :)

Staviću onda tako:

U redu. Sada i zvanično tražimo leševe. Ponavljam, ovo više nije spašavanje.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 10.04.2010. 17:07:45
Kako da prevedem taffy?

(http://www.phy.duke.edu/~hsg/213/previous-pictures/taffy-making-machine.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 10.04.2010. 17:36:57
Kako da prevedem taffy?

Karamela bi bilo najbliže :)


Imam pitanje, kako prevesti čin u zrakoplovstvu, airman? Doslovno je prijevod zrakoplovac, ali to je više kao zanimanje, a ne čin. Na wiki piše da su činovi kopnene vojske i zrakoplovstva isti, a najniži bi bio pozornik. Ili da stavim samo vojnik?  :D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 10.04.2010. 17:40:53
Doslovno je prijevod zrakoplovac, ali to je više kao zanimanje, a ne čin.

Upravo to stavi, jer to podrazumeva sve činove, tj. nije čin već zanimanje.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 10.04.2010. 17:43:35
Doslovno je prijevod zrakoplovac, ali to je više kao zanimanje, a ne čin.

Upravo to stavi, jer to podrazumeva sve činove, tj. nije čin već zanimanje.

Ma da, ali je vojna situacija, jedan vojnik tako oslovljava drugog. Jel ljudi stvarno govore jedan drugom "zrakoplovče"?  ;D
Neće čudno zvučati?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 10.04.2010. 17:59:47
Pa kod nas nije uobičajeno, ali kod njih možda i jeste. To je analogno onome kad jedan policajac oslovljava drugog sa "officer". Ni to kod nas nema. Ako su oficiri/časnici, onda možeš da staviš "kolega", a ako se nadređeni obraća podređenom, možeš "vojniče".
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 10.04.2010. 18:05:30
Pa kod nas nije uobičajeno, ali kod njih možda i jeste. To je analogno onome kad jedan policajac oslovljava drugog sa "officer". Ni to kod nas nema. Ako su oficiri/časnici, onda možeš da staviš "kolega", a ako se nadređeni obraća podređenom, možeš "vojniče".

Može... Hvala :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 11.04.2010. 00:37:39
Zasto se u hrvatskim prevodima imena pisu u originalu tj. na engleskom?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 11.04.2010. 01:51:09
Pisemo i mi, Srbi... ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 11.04.2010. 02:04:50
Pisemo i mi, Srbi... ;D

Ne, ne pišemo.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 11.04.2010. 03:11:56
Dakle,zasto?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 11.04.2010. 03:19:47
Dakle,zasto?

Zato što tako propisuje Pravopis hrvatskoga jezika.
http://hr.wikipedia.org/wiki/Pravopis_hrvatskoga_jezika#Strana_imena (http://hr.wikipedia.org/wiki/Pravopis_hrvatskoga_jezika#Strana_imena)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 11.04.2010. 12:53:41
Pisemo i mi, Srbi... ;D

Ne, ne pišemo.

Epa eto ja pisem, moze ali i ne mora da se ime prevodi, koliko se secam to je u pravilima.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 11.04.2010. 16:52:21
Pisemo i mi, Srbi... ;D

Ne, ne pišemo.

Epa eto ja pisem, moze ali i ne mora da se ime prevodi, koliko se secam to je u pravilima.

da, u pravilima je ostavljeno po slobodnom izboru. zvanično po hrvatskom pravopisu se piše kako je u originalu (živo me interesuje kako pišu japanska imena  ;) ) a po srpskom se transkribuju ne prevode se kako ti kažeš.

Jer kad bi prevodili imena... daleko bi dogurali... sećam se jednog primera... Slobodan Milošević = Freeman Gentlefuck   ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 11.04.2010. 17:04:24
Srpski jezik ima dva pisma, pa je u skladu s tim, obavezna transkripcija kada se piše ćirilicom, a kada se piše latinicom po pravopisu je i ostavljati izvorna imena (kao što to rade Hrvati). Još jednom toplo preporučujem temu http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=3752.0 (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=3752.0) za sve koji imaju pitanja o pravopisu i gramatici.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 11.04.2010. 17:18:22
Srpski jezik ima dva pisma, pa je u skladu s tim, obavezna transkripcija kada se piše ćirilicom, a kada se piše latinicom po pravopisu je i ostavljati izvorna imena (kao što to rade Hrvati). Još jednom toplo preporučujem temu http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=3752.0 (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=3752.0) za sve koji imaju pitanja o pravopisu i gramatici.

Pa svi mi radimo latinicne prevode tako da nije pogresno raditi na oba nacina.
Sad bi trebalo da pisem ovo: Black Canary, Impulse,
Aquaman, Cyborg po naski, na sta bi to licilo...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 11.04.2010. 19:24:03
Srpski jezik ima dva pisma, pa je u skladu s tim, obavezna transkripcija kada se piše ćirilicom, a kada se piše latinicom po pravopisu je i ostavljati izvorna imena (kao što to rade Hrvati). Još jednom toplo preporučujem temu http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=3752.0 (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=3752.0) za sve koji imaju pitanja o pravopisu i gramatici.

Pa svi mi radimo latinicne prevode tako da nije pogresno raditi na oba nacina.
Sad bi trebalo da pisem ovo: Black Canary, Impulse,
Aquaman, Cyborg po naski, na sta bi to licilo...


Crni Kanarinac, Impuls, Vodeni čovek, Kiborg...  ja ne vidim nikakvih problema  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 11.04.2010. 19:27:53
Ha, ha, to sam mu već ja rekao, bezmalo istim rečima! ;D

http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=3752.msg113918#msg113918 (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=3752.msg113918#msg113918)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 11.04.2010. 19:31:46
Meni tj. nama(STT) ovako lepse i tako radimo.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 11.04.2010. 19:32:31
Tačka.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 11.04.2010. 19:35:36
ma da opušteno... lepo smo ostavili svima otvoreno... mada neke stvari treba prevesti, bar je to moje mišljenje


china town, nije čajna taun, nego je kineska četvrt, kao i što je neko pomenuo Russian Hill, nije Rašn Hil, ja bih ga baš preveo kao Rusko Brdo, jer je očigledno dobilo taj naziv zbog rusa koji žive na tom brdu, tj. ruskih brđana  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 12.04.2010. 00:01:39
Pošto sam se prepoznao ovde u Russian Hill (ja sam citiran), imam pravo na repliku. Ja sam za to da se samo imena (bar kod nas srba) pišu kako se izgovaraju, ali nikako da se prevode (Mr. Ball = g-din lopta ili Pinky = ružičasti ili rozenkasti). 
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 12.04.2010. 09:11:47
Ovo što mi prevodimo nisu neki zvanični dokumenti gde je prevođenje imena apsolutno neprihvatljivo. Naravno da i u našim prevodima New York treba da ostane Njujork (ili New York, kako ko voli) ali treba imati još neke stvari u vidu. Posebno u slučaju komedija, fantazija i fantastike autori ne stave slučajno da imena nekih likova imaju određeno značenje. Mislim da ponekad itekako treba ispoštovati autora i takva imena prilagoditi našem jeziku.

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 12.04.2010. 11:40:43
Kako se najprikladnije prevodi izraz squeegee?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 12.04.2010. 11:53:22
To je pomoćni alat za razmazivanje boje u sito štampi, zove se "rakel".
:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 12.04.2010. 11:56:15
...da nije brisač stakla
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 12.04.2010. 12:00:00
...da nije brisač stakla
I agree.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: debeli zeka - 12.04.2010. 18:22:06
Ćao, radim Scrubs, pa sam malo zapela. Kako bi preveli "Did you get my request for scrubs that hug a little closer to my wam-bam?"

Hvala unapred! :)

P.S. Mislim da je cela rasprava oko prevođenja imena nepotrebna. Ja sam iz Srbije i kod nas se prevode, tj. transkribuju imena, ali mislim da je OK ostaviti originalno ime. Bukvalno prevesti treba jedino ime ili nadimak, ako će to poboljšati smisao i jasnije prikazati nešto. Kao npr: Bro-palooza nam ništa ne bi značilo, ali kako mi je jedan forumaš pomogao, ja sam to prevela kao ortak za zabave i to je dalo neki smisao fori :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 12.04.2010. 19:24:48
1.Sta znaci wankers?

2.Ixnay on the ash holetray.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 12.04.2010. 20:50:46
2.Ixnay on the ash holetray.

To je tzv. Pig Latin (svinjski latinski)...
Ovo ixnay može znači više toga: ne, ništa, nemoj, nemoj reći...
Ali ovo holetray ne mogu skužiti kaj bi značilo po pravilima te "pig latin" igre riječi, ispada mi trhole, možda nije dobro napisana...

edit:
Mislim da sam skužil. Trebalo bi pisati ashholetray, to bi onda značilo trash hole, tj. nekakva rupa puna smeća (možda uvredljiv naziv za nekog)...
Nadam se da sam ti pomogao, probaj si nešto iskobinirati...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 12.04.2010. 22:32:14
1.Sta znaci wankers?
Drkadžije, može i somine
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ninaaa - 12.04.2010. 22:40:53
 Moze pomoc, stao mi skroz mozak. U pitanju je Private practice.
Zena se leci od depresije, i doktor joj govori da je dobro sto se pojavila na zakazanoj terapiji.
i posle joj kaze   "You did your biofeedback"
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 12.04.2010. 22:54:22
Biofeedback je samoregulacija fizioloških funkcija, skratit ne možeš, najbolje da ostaviš tako jer vidim da se i kod nas koristi naziv biofeedback.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 12.04.2010. 23:00:23
Možda bi moglo sa se skrati, 'samoregulacioni tretman'
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 12.04.2010. 23:22:00
Što je za onoga ko ne zna o čemu se radi isto toliko nejasno kao i biofidbek. Zato je bolje da ostavi jednu reč, koja se i kod nas koristi.

http://sr.wikipedia.org/sr-el/%D0%91%D0%B8%D0%BE%D1%84%D0%B8%D0%B4%D0%B1%D0%B5%D0%BA (http://sr.wikipedia.org/sr-el/%D0%91%D0%B8%D0%BE%D1%84%D0%B8%D0%B4%D0%B1%D0%B5%D0%BA)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 12.04.2010. 23:28:08
Pa da. ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 12.04.2010. 23:37:18
Međunarodni medicinski termin, naravno. Nego recite vi meni kako je najpravilnije prevesti ono IV (to je ona najlonska kesica koja visi nad glavom pacijenta kad mu se daje nekakva transfuzija, ali ne krvi; mislim na Intravenous).

http://en.wikipedia.org/wiki/Intravenous_therapy (http://en.wikipedia.org/wiki/Intravenous_therapy)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 12.04.2010. 23:42:40
Infuzija.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 12.04.2010. 23:45:29
Ne mora da bude ni infuzija. IV označava način davanja leka koji je u tečnom stanju - intravenski. Možda je najbolje "intravenska terapija".
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 12.04.2010. 23:54:13
Hvala, sviđa mi se ovo intravenska terapija. Vidim da i braća slovenci nešto slično prevode.

http://sl.wikipedia.org/wiki/Intravenska_aplikacija (http://sl.wikipedia.org/wiki/Intravenska_aplikacija)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 12.04.2010. 23:58:07
Da, i u nas je intravenozno, iliti ga direkt u žilu.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 13.04.2010. 00:04:04
Uličari bi rekli fiksanje, ušpricavanje... u svakom slučaju hvala, to mi trebalo kad sam prevodio Traumu. Da znam za ubuduće, ko pita ne skita.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 13.04.2010. 00:26:43
Ne mora da bude ni infuzija. IV označava način davanja leka koji je u tečnom stanju - intravenski. Možda je najbolje "intravenska terapija".

odnosno infuzija  ;D

osnovni sastojak je fiziološki rastvor, a onda se u to rokaju lekovi po potrebi
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 13.04.2010. 15:34:16
Kako da prevedem pledge day?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nagy - 13.04.2010. 17:48:02
Kako da prevedem pledge day?

dan polaganja zakletve/prisege?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 13.04.2010. 18:14:30
Tako sam i stavio... hvala  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 13.04.2010. 20:49:48
Narcissistic borderline
personality disorder.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 13.04.2010. 20:57:11
Granični narcisoidni poremećaj osobnosti/ličnosti
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 13.04.2010. 21:05:50
Granični narcisoidni poremećaj osobnosti/ličnosti


to je Hitler imao, i on je bio narcista   ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 13.04.2010. 22:11:51
Kako se prevodi izraz smoothing out the kinks?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 13.04.2010. 22:34:37
Kink ima puno značenja, morat ćeš proširiti malo.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 13.04.2010. 22:35:59
Kink ima puno značenja, morat ćeš proširiti malo.

Roditelji su imali problema sa kćerkom u poslednje vreme, otišli kod socijalnog radnika, a na pitanje je li bilo problema u proteklih nekoliko dana, jedan od roditelja je odgovorio to...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 13.04.2010. 22:59:41
Šta ja znam, može biti i Izravnala je kovrče na kosi.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 13.04.2010. 23:24:13
Meni to liči na "otklanjanje poteškoća".
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 13.04.2010. 23:31:52
Ma ima još značenja, čak i rješavanje bolova u leđima, vratu itd.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Rock-Star - 13.04.2010. 23:52:20
Mislim da su kinks nabori, a u kontekstu gore opisano rekao bih da čovjek želi reći da "izglađuju odnose"
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 14.04.2010. 13:05:03
Irish coffee double shot.

Što znači ovo "double shot"?
Je l' to znaci dupla doza kave ili sa ekstra necim ili?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 14.04.2010. 13:08:40
Irish coffee je kava s viskijem. Pretpostavljam da želi dupli viski u kavu.
http://en.wikipedia.org/wiki/Irish_coffee (http://en.wikipedia.org/wiki/Irish_coffee)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 14.04.2010. 13:27:04
Hvala. Nisam znao da je to kava s viskijem. Zvuči zanimljivo, ne bi to bilo loše jednom probat. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 14.04.2010. 13:33:15
Hvala. Nisam znao da je to kava s viskijem. Zvuči zanimljivo, ne bi to bilo loše jednom probat. :)

Probao sam. Mali savjet, nemoj je probati kao ja u 8 ujutro. Dan ti neće baš proći najbolje. ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 14.04.2010. 14:26:24
Šta je hardliner?

Gospođo predsednice, morate da
sklopite ovaj mir. -Ne može da bude mira

dok je Kamistan bez vođe, Džek.

The hardliners there will take
advantage of the vacuum

and-and reverse all the progress
we made with Hassan.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 14.04.2010. 14:31:15
Politički tvrdolinijaš/ekstremist.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 14.04.2010. 14:45:50
Da, i mislio sam da je ekstremista, ali nisam bio siguran. Hvala.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 14.04.2010. 15:14:07
Kako je najbolje prevesti Council of Guardian?
Imam i ja neke ideje, ali mi mnogo ružno zvuče...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 14.04.2010. 15:18:27
Veće Čuvara? Savet Čuvara?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 14.04.2010. 15:19:47
Veće Čuvara dobro zvuči. Hvala. smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 14.04.2010. 16:31:43
Opet ja. u_jeeeeeeeeee
Kako da prevedem Division?

Kloi, nemam vremena za raspravu.
Division misli da ti treba da

uskočiš, i ja se slažem. Odlučio sam.
Prihvati to, pa da krenemo dalje.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 14.04.2010. 16:58:09
Opet ja. u_jeeeeeeeeee
Kako da prevedem Division?

Kloi, nemam vremena za raspravu.
Division misli da ti treba da

uskočiš, i ja se slažem. Odlučio sam.
Prihvati to, pa da krenemo dalje.

Centrala, stožer, može i divizija... Skužit će ljudi, pogotovo obožavatelji serije 24. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 14.04.2010. 17:02:03
Divizija.
I mi u banci imamo sektore, odeljenja i divizije.

to ti je najširi pojam

npr jedna divizija ima 3 sektora, svaki sektor po 5 odeljenja
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 14.04.2010. 17:03:56
Ružno mi zvuči Divizija, ali ako Dex kaže da je tako pravilno, onda ću da ga poslušam.
Hvala obojici. smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 14.04.2010. 17:12:14
možeš malo da izmeniš


"u diviziji misle..."
"iz divizije su rekli..."
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 14.04.2010. 17:38:40
Kako ispravno prevesti ovu rečenicu:
You really did a number on me
that last go-round you know.


Nemam pojma o čemu pričaju. Mislim, pričaju o sadašnjim problemima, i odjednom se u toj rečenici dotakli prošlosti, ali nemam pojma što su radili u prošlosti, što bi ta rečenica trebala značiti.

Nakon toga kaže:
You had me dead to rights. You let me go.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 14.04.2010. 18:30:39
Kako ispravno prevesti ovu rečenicu:
You really did a number on me
that last go-round you know.


Nemam pojma o čemu pričaju. Mislim, pričaju o sadašnjim problemima, i odjednom se u toj rečenici dotakli prošlosti, ali nemam pojma što su radili u prošlosti, što bi ta rečenica trebala značiti.

Nakon toga kaže:
You had me dead to rights. You let me go.

Baš sam pogledao taj dio. Ja bih to preveo otprilike ovako:
Zbilja si me sredio prošli put.
Imao si me u šaci/na milosti. Pustio si me.


Nadam se da će ti ovo pomoći. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 14.04.2010. 18:36:58
Hvala, pomoći će. Završio sam s epizodom. Još samo da je pogledam s titlom prije nego ga objavim i to je to :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 15.04.2010. 00:04:47
Je l' ovo neki izraz

spread the cheeks
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 15.04.2010. 00:17:13
misli se na dupe

da raširi bulju i oslobodi prilaz šupku


ni ne pokušavaj da saznaš odakle to znam  ;D

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 15.04.2010. 10:14:01
Skubi Du ima nekog sestrića Skrapi Dua. To kučence kad krene u napad viče "puppy power". Kako su to prevodili?

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 15.04.2010. 10:55:39
Ccc. Pazi recenicu :
Zabranjena recenica za mladje od 18 godina.
Once again the gods spread the cheeks to ram cock in fucking ass. ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: PO team - 15.04.2010. 16:03:04
Isjekao sam mali klip iz jedne epizode serije" Ironside" koju prevodim.

http://www.mediafire.com/?cdztoy3m2wm (http://www.mediafire.com/?cdztoy3m2wm)

prevodim na sluh, i nije mi baš jasno šta kaže u drugoj liniji, pa ako je neko pametniji, može li pogledati. jezik je naravno engleski
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 15.04.2010. 16:45:36
Isjekao sam mali klip iz jedne epizode serije" Ironside" koju prevodim.

http://www.mediafire.com/?cdztoy3m2wm (http://www.mediafire.com/?cdztoy3m2wm)

prevodim na sluh, i nije mi baš jasno šta kaže u drugoj liniji, pa ako je neko pametniji, može li pogledati. jezik je naravno engleski

I understand every little movement has a meaning of it's own.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: PO team - 15.04.2010. 17:32:07
Isjekao sam mali klip iz jedne epizode serije" Ironside" koju prevodim.

http://www.mediafire.com/?cdztoy3m2wm (http://www.mediafire.com/?cdztoy3m2wm)

prevodim na sluh, i nije mi baš jasno šta kaže u drugoj liniji, pa ako je neko pametniji, može li pogledati. jezik je naravno engleski

I understand every little movement has a meaning of it's own.


hvala :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 16.04.2010. 15:43:06
Trench coat.

Kakav je ovo kaput?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 16.04.2010. 15:46:48
Trench coat.

Kakav je ovo kaput?

Kišni mantil, ili jednostavno mantil  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 16.04.2010. 15:47:36
Trench coat.

Kakav je ovo kaput?

kišni mantil ako je civil u pitanju ili šinjel ako je vojnik ili policajac, pitaj oca šta je to, ako ne znaš...  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 16.04.2010. 15:50:46
Pa to mu dođe isto kao raincoat, a meni trebaju dva različita naziva za trench coat i raincoat pošto se oba pominju...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 16.04.2010. 15:53:39
Pa to mu dođe isto kao raincoat, a meni trebaju dva različita naziva za trench coat i raincoat pošto se oba pominju...

šinjel i kišni manitl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 16.04.2010. 15:56:01
Može kabanica umesto kišni mantil?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 16.04.2010. 16:00:34
Može kabanica umesto kišni mantil?

kabanica
(http://www.lorencic.rs/0cache/fbbd428d94f47d4128c9d070289aded3.jpg)

kišni mantil
(http://www.eshopone.com/images/raincoats/raincoat-4003-detail.jpg)

ajd sad reci ti meni da li može?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 16.04.2010. 16:02:01
Ne može. ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 16.04.2010. 16:06:16
ljubi majka pametnog  clapp


a ovo ti je trench coat

(http://kingmagic.files.wordpress.com/2008/02/black-trench-coat.gif)

trench - rov
zato ti i kažem da pitaš ćaleta za šinjel

kišni mantil je od taknog veštačkog materijala koji ne upija vodu i nosi se po kiši preko odela i poenta je da zaštiti odelo od vlage.
šinjel je debeo, uglavnom od vune ili čoje i služi da te zagreje
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 16.04.2010. 18:21:42
Mozak mi stao, kako mi prevodimo cell tower?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 16.04.2010. 18:30:32
prijemnik
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 16.04.2010. 18:31:00
Repetitor?
Nisam sigurna jel to baš stručni naziv za cijeli toranj ili samo za napravu na vrhu, ali tako ih zovu u narodu  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 16.04.2010. 18:43:21
Hvala vam. clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivy - 17.04.2010. 14:46:47
Actually, I'm setting
up a two-way ilnb

With a 500-megawatt transmitter

And single-polarity lnb,

Both operating in the k.U. Band.


Radi se o nekoj tehnici, nemam pojma kojoj.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 17.04.2010. 15:13:34
lnb ti je glava na (satelitskoj) anteni, a ovde je verovatno neki sličan uređaj. Pošto je two-way znači da prima signal, ali da može i da odašilje što se vidi u drugoj rečenici -
With a 500-megawatt transmitter.

Prevod bi bio odprilike: Zapravo, postavljam/podešavam glavu antene sa dvosmernom komunikacijom, sa odašiljačem od 500 megavata i jednu jednosmernu glavu, obe u Ku bandu.

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 17.04.2010. 16:25:19
band je talasna dužina
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 17.04.2010. 17:33:56
band je talasna dužina

Preciznije, opseg talasnih dužina. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 17.04.2010. 17:47:01
Kad se govori o antenama nisam čuo da iko prevodi Ku band, i svi ga pišu tako, pa sam ostavio :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 17.04.2010. 17:48:46
Pa da...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 17.04.2010. 18:08:31
band je talasna dužina

Preciznije, opseg talasnih dužina. :)

(http://neatorama.cachefly.net/images/2007-03/einstein-tongue-out.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivy - 17.04.2010. 19:10:32
Hvala  Smajlicvece
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 18.04.2010. 20:34:11
Molim pomoć. Zapeo sam na terminu iz kriketa. Što bi ovo trebalo značiti?
I gather England are 70 for 3.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igor_MD - 18.04.2010. 23:32:05
Ako ti kriket nije tema, dakle sporedno, ja bih stavio:
Čujem da Engleska ima 70/3 trčanja.

Nemam pojma sto to znači, jer nisam sad proučavao, ali sam brzinski vidio na hrv. stranicama (kriket savez) kako upisuju rezultate.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 18.04.2010. 23:41:15
I nema nikakve veze s radnjom. To je samo usputni komentar, nema nikakve veze s kriketom ili sportom. Bit će i ovo dobro. Hvala. smileyNO1 Smajlicvece
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 19.04.2010. 12:09:12
Kako su u Letopisima Narnije preveli "the talking lion"?

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Debeloguzi Diktator - 20.04.2010. 10:23:05
But we need presence of mind to seize each opportunity and take action. If we can believe it, we can achieve it. Isn’t that what Mathew 17:21 was all about?

nije vremenski ograničeno, samo ne znam kako ovo prevesti da meni ima nekog smisla:

A nama je potreban naš razum, kako bismo svaku takvu prigodu mogili iskoristiti. Ako želimo vjerovati, onda to možemo i ostvariti.
Zar Matej u Evanđelju 17:21 ne priča o tome?

Ako netko ima neki drugi prijedlog prihvaćam.
Možda ovog Mateja promijeniti u "To piše čak i u Novom zavjetu."
ili nekako drugačije?
Hvala
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 20.04.2010. 11:37:07
ja bih preveo:

Ali nam je potrebno prisustvo razuma, da bi prilike koje nam se pruže i iskoristili. Ako umemo da verujemo, umemo i da postignemo. Zar i Mateja 17:21 ne govori o tome?

Verovatno ovaj deo sa Matejom možeš i preciznije(lepše) formulisati, ali mislim da nema potrebe da gubiš vreme.  99,99% gledalaca(tu ubrajam i sebe) neće uočiti nikakvu razliku u tome dal piše Mateja ili Luka, 18:15 ili 3:1, Stari ili Novi zavet.  ;D Čim vidiš ta imena i brojeve, znaš da je u pitanju neko versko mambo-džambo  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zizu1109 - 20.04.2010. 11:37:45
But we need presence of mind to seize each opportunity and take action. If we can believe it, we can achieve it. Isn’t that what Mathew 17:21 was all about?
ajd jedan free translate pokusaj, mozda malo bolje odgovara...
"Nama je potrebna razboritost da bi zgrabili i iskoristili svaku priliku. Ako u nešto možemo da (po)verujemo, onda to možemo i postići. Zar to nije suština predanja po Mateju? (17:21 moze i da se izostavi)"


Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igor_MD - 20.04.2010. 11:57:26
presence of mind - hladnokrvnost, prisutnost duha - osobina onog koji se ne uzbuđuje u opasnim ili teškim situacijama, koji ne gubi prisutnost duha, priseban; hladan, miran

Ali treba nam prisutnost duha (prisebnost, miran um) za djelovati kad god se ukaže prilika. Ako vjerujemo, možemo što i postići. Ne govori li se upravo o tome u evanđelju po Mateju, (17:21)?

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 20.04.2010. 12:39:06
U Snupiju/Peanutsima Čarli Braun često kaže "good grief". Kako je to prevođeno?

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igor_MD - 20.04.2010. 12:47:53
Good grief! To je izraz kad se netko lagano iznenadi i to... "Ajme! Bože!" Ali ti vjerojatno misliš na neš specifično. Bo...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 20.04.2010. 12:54:21
Ok, jeste to. Nego mislim da li ima nekoga da se seća kako su to tačno prevodili kod nas.
Voleo bih da budem dosledan :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 20.04.2010. 13:08:02
Bogo moj. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 20.04.2010. 15:41:12
Molim pomoć.
Yes, but... -But me no buts.
Kako da najbolje prevedem ovu frazu?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 20.04.2010. 15:45:27
Ali nemoj ti meni ali.

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 20.04.2010. 15:53:54
Ali nemoj ti meni ali.

:)

Ne znam baš za to. Sad sam malo guglao i otkrio da je to fraza iz 18. stoljeća. Nekako mi ovo ne leži.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igor_MD - 20.04.2010. 16:01:51
Izraz jest arhaičan, ali - vidio u rječniku - značenje ti je isto:

nemoj mi dolaziti s prigovorima, nema tu nikakvog ali

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 20.04.2010. 16:07:39
Izraz jest arhaičan, ali - vidio u rječniku - značenje ti je isto:

nemoj mi dolaziti s prigovorima, nema tu nikakvog ali



Dobro onda, ako rječnik tako kaže... Hvala obojici. smileyNO1 Smajlicvece
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 21.04.2010. 14:02:23
Kako se sve moze da se kaze zrikav(a),a da nije cross eyed?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 21.04.2010. 14:10:34
Skew-eyed, squint-eyed.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 21.04.2010. 14:52:35
to je čkiljav  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 21.04.2010. 14:53:05
kako se kod nas zove tip koji vam uzima ključeve od auta (na ulazu u hotel) i odvozi auto na parking?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 21.04.2010. 15:18:01
kako se kod nas zove tip koji vam uzima ključeve od auta (na ulazu u hotel) i odvozi auto na parking?


lopov  ;D

nisam ja video da to ima kod nas.... "radnik parkinga" jebeš ga...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 21.04.2010. 15:38:16
Predsednica brine o imidžu.
Ja to najbolje razumem.

-Ne može zauvek da vas
krije, gospodine. -Tačno.

Credit given where credit is due. Publicly.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nina Simone - 21.04.2010. 16:22:16
-Da. Daješ mu cuclu?
-Mariena majka je totalno za cuclu.

-Ah, so that makes her a pacifist.

Pomoc!
Glupa igra reci. Kako ovo prevesti da na srpskom dobije neki smisao?

Hvala :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 21.04.2010. 16:36:49
-Da. Daješ mu cuclu?
-Mariena majka je totalno za cuclu.

-Ah, so that makes her a pacifist.

Pomoc!
Glupa igra reci. Kako ovo prevesti da na srpskom dobije neki smisao?

Hvala :)

pacifier je cucla na engleskom, a šta kažeš na to da je ne prevedeš kao cucla nego kao "varalica" pošto je i taj izraz u korišćenju kod nas


Daješ mu varalicu?
Da. bla bla majka je totalno za varalicu

i zbog toga ona ispada prevarant?


Ukoliko ova igra reči nema uticaja na dalju radnju prevedi ovako
Naslov: Re: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 21.04.2010. 16:38:14
Treba mi prevod za ovo "There is a tide in the affairs of men, which taken at the flood, leads on to fortune", u pitanju je citat iz Šekspirovog dela "Julije Cezar"...

Plime kod ljudskih poduzeća ima
Koja čoveka uspehu ponese
Ako se nje u bujanju dočepa;
A propusti li ovo, vodiće ga
Životni put kroz bedu i plićake.
Zabrodili smo sad i mi na takvo
Debelo more, pa za povoljnom
Moramo strujom, nećemo l' da naš
omane pothvat.

Evo tog isečka iz Julija Cezara u prevodu Borivoja Nedića i Velimira Živojinovića (ne, ne znam da li je to onaj Velimir ;) ) u izdanju Kulture iz Beograda, 1963.

Sad baš pominju ovaj citat u 24, i ja guglam da pronađem prevod, kad me gugl odvede ovde. ;D
'Fala, Petko. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 21.04.2010. 16:39:43
-Da. Daješ mu cuclu?
-Mariena majka je totalno za cuclu.

-Ah, so that makes her a pacifist.

Pomoc!
Glupa igra reci. Kako ovo prevesti da na srpskom dobije neki smisao?

Hvala :)

To jako teško prevesti potpuno, ali je često korošćena igra reči. Ima i film sa Vinom Dizelom "The Pacifier".

Probaj ovako:

Da. Daješ mu cuclu?
-Mariena majka je uvek koristi cuclu za umirenje.

-Aha, to je čini mirovnjakom..
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nina Simone - 21.04.2010. 16:43:34
OK
Hvala puno na pomoci
 Smajlicvece
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 21.04.2010. 16:57:41
Ima i film sa Vinom Dizelom "The Pacifier".

To sam joj i ja rekao... ;D Preveli su ga kao Smirotvorac...

Ali ipak nije moglo da se iskoristi pa sam je uputio ovamo kod Dexa... ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 21.04.2010. 17:09:52
Credit given where credit is due. Publicly.

Dug vraćen. Javno.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 21.04.2010. 17:20:22
Credit given where credit is due. Publicly.

Dug vraćen. Javno.

Dug nije u kontekstu. Trebaju biti zasluge. Recimo, tražim zasluge/zasluženo. Javno.
Logan je zaslužan za vraćanje Rusa za pregovarački stol. Na to se odnosi rečenica.
Jbg, ja već pogledao epizodu. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 21.04.2010. 17:25:37
Hvala obojici. clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 21.04.2010. 17:40:44
Zena odusevljeno prica da je neko trazio da vidi njen rad,
i dodaje "Which is like, ahh!"  ;D ;D ;D

Stvarno nemam blage sta bih napisao...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 21.04.2010. 17:58:41
"Koji je... (pa nema reči da opiše koliko dobar i pusti krik)" (Verovatno glupača ;D)
Ja bih to preveo kao:"Nemam reči da opišem koliko je dobar."
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 21.04.2010. 18:02:33
Zena odusevljeno prica da je neko trazio da vidi njen rad,
i dodaje "Which is like, ahh!"  ;D ;D ;D

Stvarno nemam blage sta bih napisao...

"...a to je baš onako... ahh!"

ili ovo što igniss reče... :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 21.04.2010. 18:04:15
Pa jes' malo tupava, sve nesto: "like, wow, ahh, omg" ;D

Hvala... :)


Evo vec u 3 recenice zastala, pa umesto imenice kaze "thing" rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 22.04.2010. 10:10:01
Kako se najprikladnije prevodi izraz: makeup sex?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cata - 22.04.2010. 10:15:27
Pomirdbeni sex
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 22.04.2010. 10:17:27
Pomirdbeni sex
Hvala Cato, stao mi mozak! clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igor_MD - 22.04.2010. 11:35:31
Pomirdbeni sex

PomiRBeni, Cato, pomirbeni  :P
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cata - 22.04.2010. 14:02:10
Kasno legla, rano ustala, kava još nije počela funkcionirati.  :\)
Hvala, Igore.  Smajlicvece
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 22.04.2010. 20:52:45
swimming at the Y

šta bi to značilo? ???
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 22.04.2010. 22:26:46
swimming at the Y

šta bi to značilo? ???
Ovo Y bi moglo biti skraćeno od YMCA.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 22.04.2010. 23:45:14
Ona verska zajednica? Ne znam baš kakve veze plivanje ima s tim... :-\
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 23.04.2010. 00:09:32
Y je skraćenica za YMCA, oni ti imaju pun kufer sportskih aktivnosti i natjecanja
npr: http://www.ymcaswimminganddiving.org/ (http://www.ymcaswimminganddiving.org/)
Možda je to, možda nije...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 23.04.2010. 10:12:10
Treba mi prevod za ova zanimanja, ko se razume...
Radi se o izdavačkoj kući, časopisi, knjige...


- Editorial Director
- Junior Editor
- Editor-In-Chief
- Editorial Assistant



Probao sam sa glavnim urednikom, ovo prvo,
ali posle sam naleteo na ovo ostalo i ne znam više šta je šta...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igor_MD - 23.04.2010. 11:18:37
Ja sam ti po raznim našim časopisima na netu, prevedima na engleski (stručni časopisi) pronašao:

editorial director - direktor i glavni urednik
junior editor - mladi urednik (doslovno piše tako kao radno mjesto - kao asistent editor-in-chief)
editor-in-chief - glavni urednik
editorial assistant - e sad ovo nisam pronašao točno, ja bih stavio: pomoćnik (asistent) glavnog urednika (ili uredništva?)

Nadam se da će ti se javiti netko tko točno zna radna mjesta, ako ne... mozda pomogne ovo

 
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 23.04.2010. 11:49:50
Editor-in-chief je nadredjeni Editorial Director-u...
Tako da mislim da "director" ne može da bude direktor,
to nema baš isto značenje kao u našem jeziku... (kao direktor neke firme)

Editor-in-chief je glavni baja, rukovodilac, u isto vreme i vlasnik...
Zatim Editorial Director koji je glavni samo u jednom odseku,
i Junior Editor je (koliko sam skontao gledajući seriju) zamenik Editorial Director-a...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igor_MD - 23.04.2010. 11:55:54
Slažem se s tobom, ovo što sam ti postavio izgleda kao da sam samo "preveo". Nego, eto tako sam našao na netu i iako mi zvuči glupo, izvori mi se čine stvarno vjerodostojni.
Rekoh, pisalo je "direktor" i "mladi". Užas, ali eto...
Nešto ćeš napraviti.
Pozdrav!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 23.04.2010. 12:01:34
Pa meni sve to što si napisao zvuči ok, jedino ne znam kakvu razliku da napravim između
"Editorial Director" i "Editor-in-Chief" ... Ispada da su oboje "Glavni Urednik"
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ziledin - 23.04.2010. 12:10:33
Bespotrebno razbijaš glavu. :)

Editor in chief - Glavni i odgovorni urednik
Editorial Director - Izvršni urednik
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 23.04.2010. 12:17:18
Bespotrebno razbijaš glavu. :)

Editor in chief - Glavni i odgovorni urednik
Editorial Director - Izvršni urednik


Hvala Zile smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Rock-Star - 23.04.2010. 12:18:04
Pa meni sve to što si napisao zvuči ok, jedino ne znam kakvu razliku da napravim između
"Editorial Director" i "Editor-in-Chief" ... Ispada da su oboje "Glavni Urednik"

Možda je ključ u riječi "editorial", negdje sam vidio prijevod da se koristi i kao "lektorski".

Po tome bi editorial director bio lektorski urednik, a editor in chief je glavni urednik, ili voditelj uredništva.

To paše jer je editor in chief po tome nadređeni.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 23.04.2010. 13:06:13
 founder's court :-\
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Rock-Star - 23.04.2010. 13:16:30
founder's court :-\

Osnivački sud ili osnivačko tijelo
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 24.04.2010. 02:28:20
taint

Citat:
The area between the nutsack and asshole that prevent a man from shitting on his nuts.

OK, kapiram šta je to, ali kako prevesti jednom reči?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 24.04.2010. 03:39:45
To se kod nas zove perineum, ili međica... ne pitaj me odakle znam  8)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 24.04.2010. 04:14:00
To se kod nas zove perineum, ili međica...

Tnx. A odakle to zn...?

ne pitaj me odakle znam  8)

Oh. :-X
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 24.04.2010. 08:14:31
Ma, gledao je čovek Jackass The Movie :)
Tamo su na tom mestu kačili neke elektrode ili nešto slično, u svakom slučaju ispitivali su kako se na tom osetljivom području podnoese elektrošokovi.
Ok, to je samo moja teorija ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Rock-Star - 24.04.2010. 08:57:24
Ma, gledao je čovek Jackass The Movie :)
Tamo su na tom mestu kačili neke elektrode ili nešto slično, u svakom slučaju ispitivali su kako se na tom osetljivom području podnoese elektrošokovi.
Ok, to je samo moja teorija ;D

Nikad ne bi pomislio da bi jackass mogli poslužit kao obrazovni program ili dokumentarac :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 24.04.2010. 11:03:54
To se kod nas zove perineum, ili međica... ne pitaj me odakle znam  8)

http://www.youtube.com/watch?v=KtylgZcVACo (http://www.youtube.com/watch?v=KtylgZcVACo) ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 24.04.2010. 12:20:28
To se kod nas zove perineum, ili međica... ne pitaj me odakle znam&nbsp; 8)

http://www.youtube.com/watch?v=KtylgZcVACo (http://www.youtube.com/watch?v=KtylgZcVACo) ;D

hahahahahaha dooooobar
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 24.04.2010. 13:24:05
Razgovaraju dve sestre, jedna govori drugoj kako je tek skoro saznala da se ova smuca sa nekim (njoj) misterioznim momkom.
Onda sledi ovo što mene muči:
let me know if he lasts long
enough to be your plus one.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 24.04.2010. 13:50:40
Javi mi ako se on zadrži dovoljno dugo da ti bude pratnja.
Amerikanci imaju taj glupi naziv 'Plus 1' koji im označava dečka/curu
koju vode sa sobom na zabavu, vjenčanje ili neki drugi događaj.
Obično im bude pozivnica: Gđica Ta-i-Ta + 1, tj, da nekoga dovode, kao pratitelja.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 24.04.2010. 13:59:57
Javi mi ako se on zadrži dovoljno dugo da ti bude pratnja.
Amerikanci imaju taj glupi naziv 'Plus 1' koji im označava dečka/curu
koju vode sa sobom na zabavu, vjenčanje ili neki drugi događaj.
Obično im bude pozivnica: Gđica Ta-i-Ta + 1, tj, da nekoga dovode, kao pratitelja.
Hvala puno, Veleno! clapp clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 24.04.2010. 18:01:33
Devojke razgovaraju o tome šta će koja obući, i onda jedna govori drugoj:

now what-what were you
thinking dress-wise?

a - line?
sleeveless?strapless?

'cause if you don't want a double boob sitch on
your hands,you might want to go to the gym,asap.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 24.04.2010. 18:09:22
now what-what were you
thinking dress-wise?

a - line?
sleeveless?strapless?

'cause if you don't want a double boob sitch on
your hands,you might want to go to the gym,asap.


Kakvu si haljinu imala na umu?
A-kroja? Bez rukava? Bez naramenica?
Jer, ako ne želiš da ti grudi ispadaju van,
razmisli o tjelovježbi/ teretani, i to odmah.



Ovo je double boob, malo zeznuto za prevesti :D
http://photos1.blogger.com/blogger/5896/1868/1600/pamanderson2.1.jpg?force=1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 24.04.2010. 18:16:02
now what-what were you
thinking dress-wise?

a - line?
sleeveless?strapless?

'cause if you don't want a double boob sitch on
your hands,you might want to go to the gym,asap.


Kakvu si haljinu imala na umu?

Hvala puno! :)
A-kroja? Bez rukava? Bez naramenica?
Jer, ako ne želiš da ti grudi ispadaju van,
razmisli o tjelovježbi/ teretani, i to odmah.



Ovo je double boob, malo zeznuto za prevesti :D
http://photos1.blogger.com/blogger/5896/1868/1600/pamanderson2.1.jpg?force=1

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 24.04.2010. 18:36:05
Sinkam My name is Earl i ima nesto sto nije prevedeno.
1.Sta su passover seder,shipillkiss,kweeshes i tang?
2.Siguran sam da je to zvucalo kao dobar plan u pocetku,a ja sam ih imao puno,kao kad sam pokusao da parim WIENER pse sa mackama da bih dobio WIENER macke.
3.Sta se desi kada se potuku 2 puza?
-They slug it out.
4.A-rockin,you dont come a-knockin
5.Ne vozim se zato sto odbijas da poslusas no rocking znak.
6.Ja sam tvoj otac.
-Nisi. Da jesi,trenirao bi moj strelicarski tim ili bi me naucio stalkery.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 25.04.2010. 03:24:55
Sinkam My name is Earl i ima nesto sto nije prevedeno.
1.Sta su passover seder,shipillkiss,kweeshes i tang?
2.Siguran sam da je to zvucalo kao dobar plan u pocetku,a ja sam ih imao puno,kao kad sam pokusao da parim WIENER pse sa mackama da bih dobio WIENER macke.
3.Sta se desi kada se potuku 2 puza?
-They slug it out.
4.A-rockin,you dont come a-knockin
5.Ne vozim se zato sto odbijas da poslusas no rocking znak.
6.Ja sam tvoj otac.
-Nisi. Da jesi,trenirao bi moj strelicarski tim ili bi me naucio stalkery.

1 passover seeder je obredni tanjir, tanjir za pashu ili kako ko već izgovara taj jevrejski praznik, shipillkis i kweesh nisam siguran, ali mislim da su izmišljene reči kao parodija na hebrejski jezik i njegovo zvučenje pri govoru, mada mogu i to biti neka tradicionalna jevrejska jela, tang je voćni sok, kao fanta

2. wiener dogs mislim da je hot dog i sve mi se čini da je u pitanju rendijeva ideja da upari hranu sa mačkama da bi dobio nešto kao hot cat umesto hot dog... zajebano za prevesti eventualno prebaciti u neku foru nama razumljiviju.

3. opet igra reči, slug je puž golać, a to slug it out znači pesničiti se... opet prevod gotovo nemoguć, samo prebacivanje u nešto nama blisko...
4. sreća pa ovo može da se urimuje "ako se neko tuca, onda se ne kuca"  ;)
5. može da bude povezano sa gornjim primerom, ali nisam siguran, treba mi opis situacije da bih dao adekvatno značenje.
6. stalkery, umetnost progonjenja, to stalk, progoniti nekoga, uglavnom paćenici koji progone poznate ličnosti ili nekoga prema kome su opsesivno privučeni

nadam se da ovo pomaže makar malo, možda bih imao još ideja da nije pola 4 ujutru  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 25.04.2010. 12:13:16
Kako se kod nas prevodi ona američka igra Suck and Blow?
Evo i scene vezane za nepoznati izraz:
(http://i41.tinypic.com/j98vbl.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 25.04.2010. 14:55:08
Dexe,evo objasnjenja:

1.Pomisao na kuvanje mog prvog passover Seder(preveo sam to kao praznicni rucak :D ) was giving me all kind of shipillkiss.

Kweesh sam sredio.

2.Stvarno nemam pojma sta ovde da stavim.Bilo bi OK za hot dogove,ali problem je u tome sto Rendi posle kaze:Ali ne dobijes duge,bezdlake macke.Dobijes jednu mrtvu macku i psa sa mnogo ogrebotina.

3.Stavicu Postanu golaci.-na foru da tada sebi slome kucicu.Inace,ova fora i ne treba da bude smesna(Rendi se smejao na silu).

4.Moze.

5.Dzoj:Rekao si mi da je tvoj tata poginuo u nesreci kod Ferisovog tocka. Zato se nikad ne vozis.

Darnel:Ne vozim se zato sto ti odbijas da poslusas no rocking sign.

S obzirom da je Dzoj
u pitanju,moguce je da je kresanje u pitanju rofl .

6.I mislio sam da to znaci,ali kad sam proverio na Urbanu,izbacio mi je nesto za fejs.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 25.04.2010. 15:11:42
Dexe,evo objasnjenja:

1.Pomisao na kuvanje mog prvog passover Seder(preveo sam to kao praznicni rucak :D ) was giving me all kind of shipillkiss.

Kweesh sam sredio.

2.Stvarno nemam pojma sta ovde da stavim.Bilo bi OK za hot dogove,ali problem je u tome sto Rendi posle kaze:Ali ne dobijes duge,bezdlake macke.Dobijes jednu mrtvu macku i psa sa mnogo ogrebotina.

3.Stavicu Postanu golaci.-na foru da tada sebi slome kucicu.Inace,ova fora i ne treba da bude smesna(Rendi se smejao na silu).

4.Moze.

5.Dzoj:Rekao si mi da je tvoj tata poginuo u nesreci kod Ferisovog tocka. Zato se nikad ne vozis.

Darnel:Ne vozim se zato sto ti odbijas da poslusas no rocking sign.

S obzirom da je Dzoj
u pitanju,moguce je da je kresanje u pitanju rofl .

6.I mislio sam da to znaci,ali kad sam proverio na Urbanu,izbacio mi je nesto za fejs.


5. ferris wheel je onaj karosel a ne Ferisov točak... mis'im wtf!

Rekao si mi da ti je otac poginuo na karoselu i da se zato nikada ne voziš.
Ne vozim se jer ti odbijaš da poštuješ zabranu ljuljanja korpe.

Imaju tablu na kojoj piše da se ne ljulja ona korpa u kojoj se voze jer može neki debil da se istrese napolje i pogine....
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 25.04.2010. 15:44:53
Stvarno wtf...
U jednom titlu sam video čak "poljubili smo se kod Ferrisa Wheela" ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 25.04.2010. 15:56:57
Koliko znam,kod nas se to zove panorama.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 25.04.2010. 16:01:44
Ma staviš samo točak i gotovo...

Rekao si mi da ti je otac poginuo u nesreći
na točku. Zato se ne voziš na njemu.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 25.04.2010. 16:13:30
Ma staviš samo točak i gotovo...

Rekao si mi da ti je otac poginuo u nesreći
na točku. Zato se ne voziš na njemu.

Ako cemo tako,onda je bolje da napisem da je poginuo u saobracajki.Ima vise smisla.

Ima li neko ideju za ono pod br 2?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 25.04.2010. 16:21:50
ne može da se stavi samo točak, ss ne lupetaj...

može i panorama, ja ga znam kao karosel...

to smo rešili...

pa stavi da je probao da pari pse i mačke i da na kraju nije dobio psačku nego mrtvu mačku i izgrebanog psa... moramo skroz da zajebemo uvezivanje sa hranom....
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 25.04.2010. 16:23:34
Karosel možda u Niš ;D. Inače, najpravilnije je panorama točak. Idi na Google slike, pa ukucaj jedno pa drugo i pogledaj sam ;).
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 25.04.2010. 16:25:03
Psacka...Hahahahaha... Rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 25.04.2010. 16:26:49
Ovi brđani iz Niša izgleda imaju poseban naziv za sve. ;D
Nije tačno da ne može točak, aj da odemo u luna park, ti traži žeton za karosel, a ja ću za točak.
Tebe će da pošalju u kurac, a ja ću da se vozim. ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 25.04.2010. 16:27:03
Ovo je Karusel

(http://www.mrchristmas.com/images/products/79851.jpg)


A za Ferris Wheel sam ja već jednom pitao koja je naša reč,
i ko mi je pomogao? Igniss, naravno... ;D

Piši panoramu, može... :)



EDIT:
Tebe će da pošalju u kurac, a ja ću da se vozim. ;D
rofl rofl rofl legendo
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 25.04.2010. 16:41:25
Nije tačno da ne može točak, aj da odemo u luna park, ti traži žeton za karosel, a ja ću za točak.
Tebe će da pošalju u kurac, a ja ću da se vozim. ;D

rofl rofl rofl rofl rofl rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 25.04.2010. 18:09:47
a kad bih tražio žeton za меригораунд šta bih dobio

neke reči se isto izgovaraju a imaju različito značenje

billion je na engleskom milijarda 1,000,000,000, a na srpskom bilion 1,000,000,000,000,

ma fakit
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 25.04.2010. 22:24:41
Erl:Jos ne mogu d verujem da ti radis ovde.

Onaj gej:Samo odradjujem0nekoliko smena dok nema Darnela.My IRA's in the dumper.

Erl:Sta ti i Ira radite iza zatvorenih vrate me se netice.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: branka - 25.04.2010. 22:59:39
Upomoć. Prepucavaju se, šta ovo znači

Why can't we see
if this makes Mr Crumbcake sweat?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: branka - 25.04.2010. 23:12:01
I za ovo nemam blage

How many favours have the Knights
of Columbus or St Michael Society had?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 25.04.2010. 23:17:02
Upomoć. Prepucavaju se, šta ovo znači

Why can't we see
if this makes Mr Crumbcake sweat?

Ne znam tačno na koga misle sa ovim Mr Crumbcake, ali moglo bi možda da se prevede kao "Ako ovo g. Namrštenka odobrovoljava, zašto se to ne vidi?"

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 25.04.2010. 23:20:38
Crumbcake je neki kolač, pa bi možda bilo.
Zašto ne bismo vidjeli hoće li ovo zasladiti kolač?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 25.04.2010. 23:23:05
Sad ste me zbunili načisto... ??? ???

Igniss kaže "odobrovoljiti"
Zkarlov kaže "zasladiti"

Ja mislim da je "sweat" znojenje...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 25.04.2010. 23:26:10
I za ovo nemam blage

How many favours have the Knights
of Columbus or St Michael Society had?

Možda:

Koliko usluga je učinjeno "Kolumbovim vitezovima" ili "Zajednici sv. Majkla"?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 25.04.2010. 23:29:38
Sad ste me zbunili načisto... ??? ???

Igniss kaže "odobrovoljiti"
Zkarlov kaže "zasladiti"

Ja mislim da je "sweat" znojenje...

 rofl
Jebate, ostarija sam, mislija sam da piše sweet. Ovo moje pada u vodu. Onda je neki gosp. Crumbcake i on bi se trebao oznojiti.

Da vidimo hoće li ovo oznojiti/namučiti gosp. Crumbcakea.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 25.04.2010. 23:30:11
Stvarno si bre zreo za penziju. ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 25.04.2010. 23:31:23
Ja mislim da je "sweat" znojenje...

Hahaha, pa jeste. Nisam video, jer mi sweet ima neke logike. Ovo sad može da znači bilo šta. Mora da se odgleda...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 25.04.2010. 23:32:34
Stvarno si bre zreo za penziju. ;D

Je u pravu si, priša sam 3000 postova, to bi bilo sve od mene, bye. :'(
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 25.04.2010. 23:32:49
Dobro, ti si mislio da piše sweet umesto sweat, to je jasno,
ali ko zna šta je igniss mislio kad je napisao odobrovoljiti... rofl


EDIT: aha, i ti si isto to... Ništa nadjite se vas 2 pa zajedno u penziono... ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 25.04.2010. 23:36:51
Dobro, ti si mislio da piše sweet umesto sweat, to je jasno,
ali ko zna šta je igniss mislio kad je napisao odobrovoljiti... rofl

Pa sweet ne znači samo sladak, već i drag, blag, mio...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: branka - 25.04.2010. 23:58:30
Mili moji i dragi.  :P

 U pitanju je hapšenje čoveka koji je poznati crnja u Baltimoru.
Ima ga u ep 3 igniss.
 Wilson, proizvodi glupe snackacake koje se isto patim da prevedem

A ovaj Mr Cumbcake je neka fora za njega.
I usput ima 1000 godina i prevario je ženu.
I ve to je povezano....
Vi se sad molim vas izdogovarajte  ;D a ja odo da se patim dalje
HVALA VAM
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 26.04.2010. 00:07:10
1.Erl:Jos ne mogu da verujem da ti radis ovde.

Onaj gej:Samo odradjujem0nekoliko smena dok nema Darnela.My IRA's in the dumper.

Erl:Sta ti i Ira radite iza zatvorenih vrate me se netice.

2.Stich in time.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 26.04.2010. 00:17:07
Stvarno si bre zreo za penziju. ;D

Je u pravu si, priša sam 3000 postova, to bi bilo sve od mene, bye. :'(

Kad ti odes u penziju ne pratim vise serije :'(
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 26.04.2010. 00:19:03
1.Erl:Jos ne mogu da verujem da ti radis ovde.

Onaj gej:Samo odradjujem0nekoliko smena dok nema Darnela.My IRA's in the dumper.

Erl:Sta ti i Ira radite iza zatvorenih vrate me se netice.

2.Stich in time.
Daj sve te rečenice na engleskom, nešto mi se tu ne uklapa.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 26.04.2010. 00:41:34
Grupa ljudi se sprema da igra poker.

All right, ante up. Deuces and one-eyed jacks are wild.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 26.04.2010. 00:46:41
Grupa ljudi se sprema da igra poker.

All right, ante up. Deuces and one-eyed jacks are wild.

U redu, platite. Dvojke i dečki su jokeri.

Ante up je u ovom kontekstu vjerojatno stavite ulog.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 26.04.2010. 00:56:21
Šta to znači da su "džokeri"? Jel' se misli na adute?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 26.04.2010. 01:01:14
Šta to znači da su "džokeri"? Jel' se misli na adute?

Da.
(http://www.istockphoto.com/file_thumbview_approve/6703276/2/istockphoto_6703276-joker-card.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 26.04.2010. 07:30:18
Da, ali ante u pokeru znači ulog koji svaki igrač mora platiti
prije nego se podijele karte, tako da je dobar ovaj prijevod od
Kinga Erica.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igor_MD - 26.04.2010. 08:52:11
Da, ali ante u pokeru znači ulog koji svaki igrač mora platiti
prije nego se podijele karte, tako da je dobar ovaj prijevod od
Kinga Erica.

U pravu si, cijeli izraz ante up znači upravo to.
Mea culpa, htio pomoć, ali pogledao u pogrešni izvor.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 26.04.2010. 14:19:19
Banderaši, pomoć  ;D
kako se ovo zove kod nas:
(http://www.ibm.com/developerworks/power/library/pa-hrrg1/figure-02-jacobs-ladder.jpg)

Englesko ime mu je Jacob's Ladder.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 26.04.2010. 14:30:01
Mislim da se ne misli na to sa slike i da si to video na google pretrazi slika kad si upisao traženi pojam.

Citat:
Jacob's Ladder is a ladder to heaven, described in the Book of Genesis, which the biblical patriarch Jacob envisions during his flight from...

http://en.wikipedia.org/wiki/Jacob%27s_Ladder (http://en.wikipedia.org/wiki/Jacob%27s_Ladder)

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/ea/Blake_jacobsladder.jpg/460px-Blake_jacobsladder.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 26.04.2010. 14:39:54
Ne, misli se baš na to sa slike, hoće da smanji potrošnju struje u kući i onda gasi uređaje koji su upaljeni, pa ugasi baš taj sa slike  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 26.04.2010. 18:11:54
Probaj sa "limitator". Tako mi reče ćale, a on se kao razume malo u struju.  ;D Kad sam mu pokazao sliku i objasnio mu šta je funkcija pomenutog dela on mi reče "limitator".
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 26.04.2010. 18:14:02
Hvala Vojo, spas u zadnji čas, za 15 min bacam prevod na upload.  ;D

Da ne znaš možda i kako ovo da prevedem(deo iz američke himne):
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?

Tekst ide ovako:
...perilous fight, O'er the ramparts, we...

onda se televizor ugasi, i Leni pita:
"O'er the ramparts we" what?!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 26.04.2010. 18:22:39
Hvala Vojo, spas u zadnji čas, za 15 min bacam prevod na upload.  ;D

Da ne znaš možda i kako ovo da prevedem(deo iz američke himne):
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?

Tekst ide ovako:
...perilous fight, O'er the ramparts, we...

onda se televizor ugasi, i Leni pita:
"O'er the ramparts we" what?!


Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?

Čije su prostrane linije (štrafte) i sjajne zvezde u strašnom boju,
koje su galantno proticale dok smo ih mi preko bedema gledali?

A to Leni verovatno kaže: Dok smo ih mi preko bedema... šta?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 26.04.2010. 18:27:09
Svaka ti dala  ;D hvala i pozdrav
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 26.04.2010. 18:28:59
Svaka ti dala  ;D hvala i pozdrav

Anytime, m8, anytime.  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 26.04.2010. 19:37:43
1.Erl:Jos ne mogu da verujem da ti radis ovde.

Onaj gej:Samo odradjujem0nekoliko smena dok nema Darnela.My IRA's in the dumper.

Erl:Sta ti i Ira radite iza zatvorenih vrate me se netice.

2.Stich in time.
Daj sve te rečenice na engleskom, nešto mi se tu ne uklapa.

1.Erl:I still can't believe you work here now.

Gej:I'm just picking up a couple shifts while Darnell's gone.My IRA's in the dumper.

Erl:What you and Ira do behind the closed doors is not of my business.



2.Stich in time.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 26.04.2010. 19:47:49
Citat:
2.Stich in time.
Drži se vremena. / Pazi na vreme.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 26.04.2010. 20:28:15
IRA je verovatno Individual Retirement Account, ali ne znam kako se to prevodi, verovatno Dex zna, čekaj da on dođe...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 26.04.2010. 23:27:17
Vidi, ovo IRA, radi se o penzionom tekućem računu... mada kod nas u Srbiji (ili u celoj bivšoj SFRJ) to ti kod nas svi vode samo kao tekući račun. Nema tu odvajanja... to zove se tekući račun bilo da si zaposlen ili da si penzioner. Ti stavi penzioni tekući račun... da se zna da odatle penzioner diže novac.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 26.04.2010. 23:57:22
Nemoguce da je penizioni tekuci racun kad je taj lik mlad.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 26.04.2010. 23:58:37
Pa možda je privatna penzija u pitanju.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 27.04.2010. 00:03:52
Individual Retirement Account. A tax-deferred retirement account for an individual that permits individuals to set aside money each year, with earnings tax-deferred until withdrawals begin at age 59 1/2 or later (or earlier, with a 10% penalty). The exact amount depends on the year and your age. IRAs can be established at a bank, mutual fund, or brokerage. Only those who do not participate in a pension plan at work or who do participate and meet certain income guidelines can make deductible contributions to an IRA. All others can make contributions to an IRA on a non-deductible basis. Such contributions qualify as a deduction against income earned in that year and interest accumulates tax-deferred until the funds are withdrawn. A participant is able to roll over a distribution to another IRA or withdraw funds using a special schedule of early payments made over the participant's life expectancy.

Ovo ti je uplaćivanje staža ili ono penziono i socijalno... čim kaže da može se podiže tek u 60-im godinama.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 27.04.2010. 00:05:32
Možda bi moglo da bude nešto što je kod nas "dodatno penziono osiguranje" ili "dobrovoljni penzioni fond". Tu ljudi uplaćuju neke pare da bi imali dodatnu penziju.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 27.04.2010. 00:09:17
Nema šta drugo... tih, što napravismo nauku od ovoga...  ???
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 27.04.2010. 00:11:58
Kod nas ga zovu mirovinski stup, sto si uplacujes za vrijeme radnog odnosa, pa ti poslije u mirovini dodaju to sto si uplacivao ili kako ti vec odlucis. Mozes napisat i mirovinski fond.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 27.04.2010. 00:14:20
E, to je to... dabome! Mirovinski ili penzioni fond. Good thinking, Diesel986!  clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 27.04.2010. 01:08:49
Al kako to da ubacim u recenicu,a da ima smisla?

Who's the black calling the kettle pot now?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 27.04.2010. 02:01:30
Who's the black calling the kettle pot now?

Ja bi ovo preveo: Ko o čemu, kurva o poštenju? U objašnjenju fraze piše da je to osoba koja osuđuje nekog za neku radnju koju je i sama počinila.

Gej:I'm just picking up a couple shifts while Darnell's gone.My IRA's in the dumper.

Gej: Odrađujem par smena dok se Darnel ne vrati. Slaba vajda od povećanja mog penzionog fonda.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 27.04.2010. 02:44:01
Hehe,moze to za kurvu.

Ali ako stavim penzioni fond to se nece uklapati sa onom Erlovom recenicom.Ma dodje mi da to ostavim tajo.Uostalom,ja sam uzeo te prevode da bi ih sinhronizovao,a ne da prevodim neprevedene recenice itd...U,al me je sad ovo iznerviralo.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 27.04.2010. 04:24:09
Ovo ti je uplaćivanje staža ili ono penziono i socijalno... čim kaže da može se podiže tek u 60-im godinama.

Većini je to jedino što se podiže u 60-im godinama ;D

Al kako to da ubacim u recenicu,a da ima smisla?

Who's the black calling the kettle pot now?

U objašnjenju fraze piše da je to osoba koja osuđuje nekog za neku radnju koju je i sama počinila.

Ako je tako, onda bi možda moglo i "Ko mi kaže". :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 30.04.2010. 01:55:33
Na porođaju:

She's only six centimetres dilated.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 30.04.2010. 02:20:09
Na porođaju:

She's only six centimetres dilated.

Otvorena je samo 6cm.

E, sad ti valda ne moram objašnjavati šta joj je toliko otvoreno  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 02.05.2010. 12:17:38
Kako se prevodi EVITES? Odnosi se na imenicu, ne na glagol?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: maksi - 02.05.2010. 12:21:32
Da se ne misli mozda na pozivnice...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 02.05.2010. 12:22:05
Kako se prevodi EVITES? Odnosi se na imenicu, ne na glagol?

da elektronske pozivnice


http://en.wikipedia.org/wiki/Evite
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 02.05.2010. 12:23:53
Odlično, tako je, hvala Dex. Pa zar, ja tako iskusan njikipedijanac, da ne potražim prvo na njikiju. Hvala i maksi na trudu! clapp clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 02.05.2010. 12:26:38
E sad mi treba pomoć za ovu konstrukciju:

And for those of you who have yet to RSVP,
it's an evite. It couldn't be easier.
What's the holdup?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 02.05.2010. 12:29:30
E sad mi treba pomoć za ovu konstrukciju:

And for those of you who have yet to RSVP,
it's an evite. It couldn't be easier.
What's the holdup?


očigledno priča neko ko je navučen na elektronsku komunikaciju i pričanje u skraćenicama


RSVP je skraćenica sa francuskog Répondez s'il vous plaît
odnosno "molim vas odgovorite"  ali se u ovom obliku koristi i u engleskom

što konstrukciju dovodi do sledećeg značenja

"A vi koji još niste potvrdili dolazak,
to je pozivnica mailom, ne može biti prostije.
U čemu je zastoj?"
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 02.05.2010. 12:30:48
Dex, imaš online piće od mene. Ne znam samo šta preferiraš najviše? :P clapp clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 02.05.2010. 13:01:10
Dex, imaš online piće od mene. Ne znam samo šta preferiraš najviše? :P clapp clapp


dimljenu vešalicu  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 02.05.2010. 19:34:24
"trials and tribulations" koja naša fraza odgovara ovome?

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 02.05.2010. 19:48:43
"trials and tribulations" koja naša fraza odgovara ovome?

:)

muke Tantalove

Synonyms: These nouns denote distress or suffering that severely tests resiliency and character, Great affliction, trial, or distress; suffering, An experience that tests one's endurance, patience, or faith
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 02.05.2010. 19:58:03
Hvala :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: brankone - 03.05.2010. 13:56:29
Sta znaci rec "stripper"? Pored klasicnog prevoda koji znaci striper (muska striptizeta) meni treba onaj drugi koji se odnosi na alat za rad (klesta i slicno,stim sto ovo nisu klesta nego nesto cime se preseca neka zica ili tako nesto). Takodje me zanima sta je "needle nose",to sam preveo kao klesta,ne znam da li se misli na neku drugu vrstu klesta ili klasicna klesta.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 03.05.2010. 14:33:01
Sta znaci rec "stripper"? Pored klasicnog prevoda koji znaci striper (muska striptizeta) meni treba onaj drugi koji se odnosi na alat za rad (klesta i slicno,stim sto ovo nisu klesta nego nesto cime se preseca neka zica ili tako nesto). Takodje me zanima sta je "needle nose",to sam preveo kao klesta,ne znam da li se misli na neku drugu vrstu klesta ili klasicna klesta.


stripper su klješta sa blankiranje žica (skidanje izolacije)
(http://www.wanderingfree.com/wp-content/uploads/2009/06/Wire-Stripper-Terminal-pliers.jpg)
a needle nose su električarska klješta 
(http://www.hyperclaw.com/pic/products/needle-bent-nose-plier-2-L.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ziledin - 03.05.2010. 14:34:30
Sta znaci rec "stripper"?

Klešta za blankiranje - Za uklanjanje izolacije. :)

Takodje me zanima sta je "needle nose",to sam preveo kao klesta,ne znam da li se misli na neku drugu vrstu klesta ili klasicna klesta.

Špiccangle
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 03.05.2010. 14:35:22
.. ili špic klešta  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 03.05.2010. 18:19:14
Može pomoć:
u Springfildu je sastanak u sali opštine, glasa se za uvođenje video nadzora. Nakon što je to izglasano, gradonačelnik prelazi na sledeću tačku:
Next up: motion to limit terms of city officials.

Na šta misli? Čini mi se da je nešto kao "ograničenje mandata za gradske zvaničnike", ali nisam siguran...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: brankone - 03.05.2010. 19:10:18
Fala za pomoc vezano za ova klesta.Znao sam da su jedna od ta dva cvikcangle (tako se kod nas kaze),samo nisam znao da li postoji neki drugi naziv (predpostavljam da su to ove spiccangle).

motion to limit terms of city officials

Meni to zvuci kao predlog da se gradskim sluzbenicima ogranice neka prava,ono kao da ne mogu da rade sta hoce.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 03.05.2010. 19:10:48
Može pomoć:
u Springfildu je sastanak u sali opštine, glasa se za uvođenje video nadzora. Nakon što je to izglasano, gradonačelnik prelazi na sledeću tačku:
Next up: motion to limit terms of city officials.

Na šta misli? Čini mi se da je nešto kao "ograničenje mandata za gradske zvaničnike", ali nisam siguran...


tako je
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 04.05.2010. 16:42:12
Postavljene su kamere, pale se i Vigam kaže:

All right, boys. Let's see the dark underbelly of our fair burg.

Wtf??
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 04.05.2010. 17:13:23
Postavljene su kamere, pale se i Vigam kaže:

All right, boys. Let's see the dark underbelly of our fair burg.

Wtf??

Možda:

U redu, momci. Da vidimo šta krije mračna strana naše gradske tvrđave.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 04.05.2010. 18:11:26
Postavljene su kamere, pale se i Vigam kaže:

All right, boys. Let's see the dark underbelly of our fair burg.

Wtf??


daj više...


voja banja... kakva tvrđava u simpsonovima
burg može biti reč koja označava grad i iz nemačkog jezika vuče poreklo burg i dorf označavaju sela, s tim što je burg veće selo, mislim važnije npr beograd i novi sad, novi sad je dorf, a bgd je burg, obrni okreni sela i jedno i drugo  ;D  Niš je naravno ville i to označava grad  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 04.05.2010. 19:44:02
Ostavio sam: Da vidimo tamnu stranu našeg gradića.

Hvala onima koji su bili od pomoći  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 04.05.2010. 19:58:50
Kako da prevedem:

Safety-deposit box (znam šta je, al' ne mogu da se setim kako mi to zovemo da me ubiješ)

First Unity Savings (banka u Njujorku)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 04.05.2010. 20:10:17
Banka se tako zove. Ne mozes je prevesti. Kao kada bi uzeo da prevedes Hypo banka u nilski konj banka.

Sef u banci...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 04.05.2010. 20:21:44
Ne volim da ostavljam ove nazive u originalu, al' 'ajde, kad kažeš tako, OK...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 04.05.2010. 22:27:59
Pomagajte.

Tellers are on one side
of the room,
loan officers are on the other.

Opet je reč o banci...
I ovo:

He helped us line up a mortgage.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 04.05.2010. 22:40:10
Ovo prvo:

salteri su na jednoj strani,
kreditni sluzbenici na drugoj

To je valjda to, probaj da uklopis
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 04.05.2010. 22:42:46
Drugo:
Pomogao nam je da poredjamo zaloznice
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 04.05.2010. 23:53:20
Ima li ovde pokeraša?
Da vas čujem:

Should I call or raise with a double gutshot draw?

Ja sam sklepao nešto kao :

Da zovem ili da povisim za veliku ili malu kentu?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 04.05.2010. 23:55:22
Postavljene su kamere, pale se i Vigam kaže:

All right, boys. Let's see the dark underbelly of our fair burg.

Wtf??


daj više...


voja banja... kakva tvrđava u simpsonovima
burg može biti reč koja označava grad i iz nemačkog jezika vuče poreklo burg i dorf označavaju sela, s tim što je burg veće selo, mislim važnije npr beograd i novi sad, novi sad je dorf, a bgd je burg, obrni okreni sela i jedno i drugo  ;D  Niš je naravno ville i to označava grad  ;)

Kad sam rekao tvrđava, mislio sam na većnicu ili opštinu ili šta već... pošto je čovek pomenuo da se radi o ugradnji kamera u pomenutom. Ja ponekad svoju opštinu nazivam gradskom tvrđavom onako više simbolično. Nema potrebe da idemo u tolike dubioze.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: chuckydrayman - 05.05.2010. 00:32:46
treba mi hitno pomoć
vjerovatno je rješenje jednostavno ali nakon učenja čitav dan glava mi je otekla pa ne mogu da razmišljam
naime, kako da prevedem straight man ili i am straight i straight woman, straight marriage
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 05.05.2010. 00:41:15
treba mi hitno pomoć
vjerovatno je rješenje jednostavno ali nakon učenja čitav dan glava mi je otekla pa ne mogu da razmišljam
naime, kako da prevedem straight man ili i am straight i straight woman, straight marriage

Pošto je u pitanju straight marriage možda da staviš veran čovek?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 05.05.2010. 00:41:46
jedino kao "heteroseksualac", "heteroseksualni brak"... ili možeš kao kontra, "nije furundžija"  rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 05.05.2010. 00:45:01
To je to. Nije furundzija, a ni topdzija.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 05.05.2010. 00:49:50
A pokeraša očigledno nema :)

ja bih pre stavio straight kao ortodoksan, a i mene nervira ovaj house :)

Pored već navedenog izraza za poker, isto imam i problem sa ovim straight, ali problem je kada je u pitanju žensko:

Trust me, she's not straight.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: chuckydrayman - 05.05.2010. 00:54:42
jedino kao "heteroseksualac", "heteroseksualni brak"... ili možeš kao kontra, "nije furundžija"  rofl
ma to sam i ja mislio ali baš je ovo zafrkano na naški prebaciti
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 05.05.2010. 01:00:15
Pošto je "double gutshot draw" imaš npr 5-7-8-9-12 (neka od onih Texas varijani, nešto je na stolu nešto ti je u rukama), pa ti fali 6 ili 10 za kentu, a da ćeš je dobiti verovatnoća je ista kao da imaš 4 spojene karte, ja bih preveo sa:
Da zovem ili podignem, fali mi jedna za kentu?

Nemoj ovo mala/velika kenta, jer kao što vidiš gore uopšte ne mora velika kenta biti u igri.

A za žensku kada kaže "Trust me, she's not straight" a govori se o seksualnom opredeljenju, preveo bih: "Veruj mi, muškarci je ne interesuju/uzbuđuju".
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 05.05.2010. 01:00:51
A pokeraša očigledno nema :)

Trust me, she's not straight.

Veruj mi da nije hetero.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: chuckydrayman - 05.05.2010. 01:03:22
Evo riješio sam nekako problem hvala svima na brzoj pomoći  smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 05.05.2010. 01:10:03
Pa daj reci šta si stavio, da bar odmah ujednačimo prevod, ionako će ga drugi spajati :D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: chuckydrayman - 05.05.2010. 08:45:09
Pa daj reci šta si stavio, da bar odmah ujednačimo prevod, ionako će ga drugi spajati :D
koristio sam heteroseksualac i heteroseksualni brak
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 05.05.2010. 19:49:46
Treba mi pomoć oko reči jumpsuit. Da malo budem konkretniji, reč je epizodi Nash Bridges-a... neki imitator Elvisa nosi to nešto na hemijsko čišćenje, a glavna je fora što tu stvar uopšte i ne vidite u pomenutoj epizodi. Pročešljao sam sve moguće englesko-engleske rečnike i tamo stoji objašnjenje kako je to odelo za padobrance iliti odelo koje se koristi za iskakanje iz nečega. Ja sam stavio odelo za padobrance... pa ako nekome baš preterano smeta neka edituje titl i neka stavi prikladniji termin. Hvala unapred.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 05.05.2010. 20:03:50
Koliko vidim Vojo, jumpsuit u ovom slučaju bi značilo ono Elvisovo famozno odelo.
http://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0WTb_3usuFLF08AwY6JzbkF?p=elvis+jumpsuit&fr=moz35&ei=utf-8&x=wrt&y=Search
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 05.05.2010. 20:08:29
Vidiš, ja se ne setih da kucam Elvis Jumpsuit već samo jumpsuit... ako nekog ne mrzi nek ispravi to... ja ću verovatno to večeras posle utakmice.  ;D

Edit: U temi Nash Bridges sam postavio attachment sa ispravljenim titlom. Još jednom, izvinjenje svima koji su skinuli prethodni titl sa pomenutom greškom.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 05.05.2010. 21:11:23
Ovo prvo:

salteri su na jednoj strani,
kreditni sluzbenici na drugoj

To je valjda to, probaj da uklopis


vidim da kasnim, ali morao sam da se ubacim...

lazavr... kako mislis da je prebacio saltere na jednu stranu banke? Hilti busilicom?
Blagajnici su na jednoj strani sobe, a refenrenti (kreditni sluzbenici) na drugoj

To je ono sto ja uvek pricam, nije poenta znati reci, razmisljajte malo kad prevodite, ima li smisla, pa onda napisite
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 05.05.2010. 21:12:17
Mrš, sad si naš'o da se javiš...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 05.05.2010. 21:14:11
Treba mi pomoć oko reči jumpsuit. Da malo budem konkretniji, reč je epizodi Nash Bridges-a... neki imitator Elvisa nosi to nešto na hemijsko čišćenje, a glavna je fora što tu stvar uopšte i ne vidite u pomenutoj epizodi. Pročešljao sam sve moguće englesko-engleske rečnike i tamo stoji objašnjenje kako je to odelo za padobrance iliti odelo koje se koristi za iskakanje iz nečega. Ja sam stavio odelo za padobrance... pa ako nekome baš preterano smeta neka edituje titl i neka stavi prikladniji termin. Hvala unapred.

jumpsuit je kombinezon, bbez obzira da li ga nosi elvis ili padobranac  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 05.05.2010. 21:15:29
Mrš, sad si naš'o da se javiš...

razmisljaj vole!!!!

kakav bi to pljackas banke bio koji bi zahtevao da razvale saltere i okupe ih na jednu strane prostorije....
zidar?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 05.05.2010. 21:24:37
Ovo prvo:

salteri su na jednoj strani,
kreditni sluzbenici na drugoj

To je valjda to, probaj da uklopis


vidim da kasnim, ali morao sam da se ubacim...

lazavr... kako mislis da je prebacio saltere na jednu stranu banke? Hilti busilicom?
Blagajnici su na jednoj strani sobe, a refenrenti (kreditni sluzbenici) na drugoj

To je ono sto ja uvek pricam, nije poenta znati reci, razmisljajte malo kad prevodite, ima li smisla, pa onda napisite

''To je valjda to, probaj da uklopis''

A kako ovo nisi video... probaj da uklopis, nisam rekao to je 100% tacno, pomogao sam oko znacenja reci.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 05.05.2010. 21:37:21
Ovo prvo:

salteri su na jednoj strani,
kreditni sluzbenici na drugoj

To je valjda to, probaj da uklopis

vidim da kasnim, ali morao sam da se ubacim...

lazavr... kako mislis da je prebacio saltere na jednu stranu banke? Hilti busilicom?
Blagajnici su na jednoj strani sobe, a refenrenti (kreditni sluzbenici) na drugoj

To je ono sto ja uvek pricam, nije poenta znati reci, razmisljajte malo kad prevodite, ima li smisla, pa onda napisite

''To je valjda to, probaj da uklopis''

A kako ovo nisi video... probaj da uklopis, nisam rekao to je 100% tacno, pomogao sam oko znacenja reci.

pa nisi... pogresno si preveo rec i obesmislio recenicu... kad vec insistiras da ovu diskusiju produzavas.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 05.05.2010. 22:58:26
Treba mi pomoć oko reči jumpsuit. Da malo budem konkretniji, reč je epizodi Nash Bridges-a... neki imitator Elvisa nosi to nešto na hemijsko čišćenje, a glavna je fora što tu stvar uopšte i ne vidite u pomenutoj epizodi. Pročešljao sam sve moguće englesko-engleske rečnike i tamo stoji objašnjenje kako je to odelo za padobrance iliti odelo koje se koristi za iskakanje iz nečega. Ja sam stavio odelo za padobrance... pa ako nekome baš preterano smeta neka edituje titl i neka stavi prikladniji termin. Hvala unapred.

jumpsuit je kombinezon, bbez obzira da li ga nosi elvis ili padobranac  ;)

Takav sam ja... umem da prevedem neke mnogo kompleksnije stvari a kod tih mnogo prostijih se pogubim ki bubamara u 40 ari deteline  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 06.05.2010. 10:55:29
Italijanska mafija hoće da rokne jednog lika, i kad su ga uhvatili, taj lik kaže:
Don't hold back on account it's me. Znam šta se misli, samo ne mogu da skrpim rečenicu.

Šta može sve da znači ruse?

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 06.05.2010. 11:00:51
Italijanska mafija hoće da rokne jednog lika, i kad su ga uhvatili, taj lik kaže:
Don't hold back on account it's me. Znam šta se misli, samo ne mogu da skrpim rečenicu.
Nemojte se suzdržavati samo zato što se radi o meni.


Citat:
Šta može sve da znači ruse?
Varka, smicalica, prijevara, lukavstvo...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 06.05.2010. 11:06:14
Mjiau, clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bagzi94 - 06.05.2010. 17:28:51
Mozete li ovo da prevedete
Second line of saline advised now

&

Meet you beneath the harpsichord
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 06.05.2010. 18:04:22
Mozete li ovo da prevedete
Second line of saline advised now

&

Meet you beneath the harpsichord


Preporučuje se još jedna doza infuzije (slane otopine) odmah


a ovo drugo, bukvalno znači
Vidimo se ispod harpsikorda
nisam upoznat da postoji neka takva fraza, ukoliko ti je problem u stvari reč harpsikord, to je muzički instrument sličan klaviru i tako se zove, ne prevodi se
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bagzi94 - 06.05.2010. 19:27:21
iyvini ponovo
although we've canvassed
practically the whole town.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 06.05.2010. 19:28:39
Iako smo pretražili praktično cijeli grad.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 07.05.2010. 12:18:16
Treba mi pomoć oko reči jumpsuit. Da malo budem konkretniji, reč je epizodi Nash Bridges-a... neki imitator Elvisa nosi to nešto na hemijsko čišćenje, a glavna je fora što tu stvar uopšte i ne vidite u pomenutoj epizodi. Pročešljao sam sve moguće englesko-engleske rečnike i tamo stoji objašnjenje kako je to odelo za padobrance iliti odelo koje se koristi za iskakanje iz nečega. Ja sam stavio odelo za padobrance... pa ako nekome baš preterano smeta neka edituje titl i neka stavi prikladniji termin. Hvala unapred.

jumpsuit je kombinezon, bbez obzira da li ga nosi elvis ili padobranac  ;)

Takav sam ja... umem da prevedem neke mnogo kompleksnije stvari a kod tih mnogo prostijih se pogubim ki bubamara u 40 ari deteline  ;D

Hahaha,care!Pa gde si se bubamare setio?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 07.05.2010. 12:37:31
Hahaha,care!Pa gde si se bubamare setio?

(http://i44.tinypic.com/2621bau.jpg)


- River Rock has published some important pieces of literature.
- Well, important pieces of literature don't move units.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 07.05.2010. 15:16:01
River Rock je objavio neka važna dela iz književnosti.
E sad ovo drugo je verovatno neka igra reči, i možda znači:
Pa, važna dela (iz) književnosti se ne prelistavaju.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 07.05.2010. 15:39:20
Pa definitivno treba neki kontekst, za prvi deo se slažem sa delreyem
River Rock je objavio neka važna književna dela.
A za ovaj drugi, mislim da je pre:
Pa, važna književna dela se ne prodaju dobro.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 07.05.2010. 16:25:43
bank-Owned foreclosures???
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bagzi94 - 07.05.2010. 17:34:59
Ja se stvarno izvinjavam...ali bolje da ljudski prevedem nego da se ljudi zbune
Ovo je iz Happy Town
to scratch his nails across the chalkboard
and claim that he can catch the...The head, the tail
and the whole damn fish.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 07.05.2010. 18:17:02
bank-Owned foreclosures???

stečajevi koje je otkupila banka
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 07.05.2010. 19:56:36
to scratch his nails across the chalkboard
and claim that he can catch the...The head, the tail
and the whole damn fish.

Da zagrebe noktima preko table i tvrdi da može da uhvati... Glavu, rep i celu prokletu ribu.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: hammer - 07.05.2010. 20:45:10
pomoc.

when the person who's voted most
likely to succeed actually does
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bagzi94 - 07.05.2010. 21:55:37
pomoc.

when the person who's voted most
likely to succeed actually does

Kada osobe ciji su glasovi pogodniji,uspeha zapravo nema...
TAKO NEKAKO
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 07.05.2010. 22:06:56
Kada osoba koja ima najviše izgleda da uspe, zapravo to i učini... (zaista uspe)

Kada osobe ciji su glasovi pogodniji,uspeha zapravo nema...

Msm, wtf?! Sad bih ovo stavio kao status na fejsu, sreća što nemam fejs... rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 07.05.2010. 22:07:22
pomoc.

when the person who's voted most
likely to succeed actually does

Kada osobe ciji su glasovi pogodniji,uspeha zapravo nema...
TAKO NEKAKO

Ni blizu. ;D

Kad osoba za koju je glasano da ima najviše izgleda da uspije stvarno/zapravo uspije....
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 07.05.2010. 22:09:24
pomoc.

when the person who's voted most
likely to succeed actually does

Kada osoba za koju je najviše njih glasalo da će napraviti uspeh to i učini...

ili

Kada osoba za koju najviše njih misli da će postići uspeh to i učini...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bagzi94 - 07.05.2010. 22:54:44
Ja sam znao da mi prevod nije najtacniji....ali jbt...decku je mozda bilo hitno a vi ste se odazvali tek kad ste videli da mu je neko preveo
doduse netanco
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 07.05.2010. 23:53:40
Bilo mu je hitno da mu neko pomogne, a ne da ga zbuni još više...


Hehe Dex, ja mu nešto pričam, a? ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 08.05.2010. 00:16:57
Hehe, ko je ovde čiviluk, ko garderoba a ko moljac...  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 08.05.2010. 10:41:31
That's a hybrid of chronic supernova and afghani kush.

U pitanju je droga...


The medication that uncle
Walter is on causes his

Posterior and lateral
cricoarytenoid muscles

To contract his larnyx's.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 08.05.2010. 12:21:59
That's a hybrid of chronic supernova and afghani kush.

U pitanju je droga...


The medication that uncle
Walter is on causes his

Posterior and lateral
cricoarytenoid muscles

To contract his larnyx's.
Lekovi na kojima je ujka
Volter cine da njegovi

spoljasnji i unutrasnji
krikоaritenoidni misići(to su mišići grkljena)

utiču na kontrakciju grkljena.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 08.05.2010. 12:28:33
That's a hybrid of chronic supernova and afghani kush.

To je križanac dviju vrsta marihuana. (ako stane u red možeš napisati i vrste [Chronic Supernove i Afghani Kusha])

Citat:
The medication that uncle
Walter is on causes his
Posterior and lateral
cricoarytenoid muscles
To contract his larnyx's.

Lijekovi koje (ujak/stric) Walter uzima uzrokuju stezanje mišića grkljana.
(može i: ...................................... djeluju na mišiće grkljana koji uzrokuju njegovo sužavanje)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 08.05.2010. 12:30:07
OK, hvala vam.
Jeste zainteresovani da prevodite pesme? ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 08.05.2010. 12:32:19
Za to najbolje Petka ulovi ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 08.05.2010. 12:40:28
Bilo mu je hitno da mu neko pomogne, a ne da ga zbuni još više...


Hehe Dex, ja mu nešto pričam, a? ;D

hahaha no comment, taman sam naoštrio tastaturu, ali vidim da ste ga svi izrešetali, zato ćutaću....  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 08.05.2010. 12:42:01
OK, hvala vam.
Jeste zainteresovani da prevodite pesme? ;D


može nešto od Cece?

ajde postuj, pa da probamo, ja prevodim pesme za Flight of the Conchords
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 08.05.2010. 12:43:34
@petko

Objasniću situaciju i staviću malo teksta pre toga da bi znao o čemu se radi. (pretpostaviću da ne pratiš Fringe)
Jedan starac priča devojčici priču o detektivki koja prihvata samo slučajeve od devojaka slomljenog srca, i jedna devojka dolazi kod detektivke i moli je da prihvati njen slučaj.
Ovaj tekst ide neposredno pre pesme:

U većini slučajeva kada neko dođe
ovde i kaže da mu je partner nestao,

kad otkriju ono što ja obično
otkrijem, požele da su stvarno mrtvi.

-Šta vi obično otkrijete?
-Rejčel? Učinite sebi uslugu.

Idite kući. -On ne bi uradio to.
Upoznali smo se nedavno, ali...

Bila je to ljubav na prvi pogled.
Vi verovatno ne verujete

da tako nešto postoji. Ali,
ja vas uveravam da postoji.

I onda matori počinje da peva:

* something happens and
I'm head over heels *

* I never find out till
I'm head over heels *

* something happens and
I'm head over heels *

* don't take my heart,
don't break my heart *

* don't, don't,
don't throw it away *


P.S.

'Ajde idemo one at a time. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bagzi94 - 08.05.2010. 12:51:25
*don't take my heart,
don't break my heart *

* don't, don't,
don't throw it away *
Probacu...ali nisam 100% siguran da cu tacno da prevedem
Nemoj mi uzeti srce,nemoj mi slomiti srce

Nemoj,nemoj ga odbaciti
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 08.05.2010. 12:56:53
Takav prevod sam i od Dexa mog'o da dobijem. ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bagzi94 - 08.05.2010. 12:59:57

hahaha no comment, taman sam naoštrio tastaturu, ali vidim da ste ga svi izrešetali, zato ćutaću....  ;D
Ma izresetaj me i ti...mozda nesto i naucim iz toga.. rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 08.05.2010. 13:05:32
Bagzi, ova tema je da ovakvi kao ti i ja tražimo pomoć, ne da pomažemo iskusnim prevodiocima.
Jer ako su oni zapeli kod nečega - teško da ćemo mi tu nešto znati...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bagzi94 - 08.05.2010. 13:09:53
Bagzi, ova tema je da ovakvi kao ti i ja tražimo pomoć, ne da pomažemo iskusnim prevodiocima.
Jer ako su oni zapeli kod nečega - teško da ćemo mi tu nešto znati...
Ok...Ali da li bi vama iskusnim prevodiocima smetalo kad bi trazili malo vise za prevod npr..po 5 recenica u jednom postu
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 08.05.2010. 13:42:53
* something happens and I'm head over heels *
* I never find out till I'm head over heels *
* something happens and I'm head over heels *
* don't take my heart, don't break my heart *
* don't, don't, don't throw it away *


Npr:

Nešto se desi i zaljubim se do ušiju.
I ne primetim a već stiže do ušiju.
Nešto se desi i zaljubim se do ušiju.
Ne uzimaj, ne slamaj mi srce.
I ne, ne odbacuj ga.

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 08.05.2010. 13:51:17
Odlično! Genijalac si! clapp
Ima još, pa ako te ne mrzi...

Ovo počinje odmah nakon uvodne špice, ništa ne razgovaraju pre toga.

* and you just can't
escape from the sound *

* don't worry too much,
it'll happen to you *

* we were children once
playing with toys *
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 08.05.2010. 14:22:41
* and you just can't
escape from the sound *

* don't worry too much,
it'll happen to you *

* we were children once
playing with toys *


* Ne možeš od buke pobeći
* Ne brini puno, dogodiće se to i tebi,
* Nekad smo bili deca koja su se sa igračkama igrali.

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bagzi94 - 08.05.2010. 14:27:31
*don't take my heart,
don't break my heart *

* don't, don't,
don't throw it away *
Probacu...ali nisam 100% siguran da cu tacno da prevedem
Nemoj mi uzeti srce,nemoj mi slomiti srce

Nemoj,nemoj ga odbaciti
Nešto se desi i zaljubim se do ušiju.
I ne primetim a već stiže do ušiju.
Nešto se desi i zaljubim se do ušiju.
Ne uzimaj, ne slamaj mi srce.
I ne, ne odbacuj ga.
[/quote]

Pa bio sam blizu  :\)...samo sto se ja ne izrazavam tako dobro kao...vi neverovatni profesionalci
Vama bre treba najvise para da se daje
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 08.05.2010. 14:45:47
zaljubim se do ušiju.

Nije da se ne slažem s tobom, ali ja bih stavio "u oblacima sam". Pa nek' uzme šta mu je lepše... ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 08.05.2010. 14:53:37
I meni to u oblacima bolje zvuči...
A evo sad nešto, bar po meni, teže.

* who can take a sunrise *

* sprinkle it with dew *

* sprinkle it with dew *

* cover it with chocolate
and a miracle or two *

* the candy man *

* the candy man can *

* 'cause he mixes it with love *

* and makes the
world taste good *
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 08.05.2010. 15:03:13
* who can take a sunrise *
* sprinkle it with dew *
* sprinkle it with dew *
* cover it with chocolate and a miracle or two *
* the candy man *
* the candy man can *
* 'cause he mixes it with love *
* and makes the world taste good *


Ko može uzeti svitanje
što kvasi ga rosa
što kvasi ga rosa
prekriti čokoladom i još par čudesa
poslastičar
to može poslastičar
jer on sve umeša s ljubavlju
i načini da svet bude ukusan.

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 08.05.2010. 15:06:41
na ulici sam u gradu, jedva cekam da dodjem kuci da probam da prepevam ovo
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 08.05.2010. 15:13:48
Hvala, petko. clapp
Još samo jedna. :)

Ženska tek upoznala tipa, i mislila je da je umro i počne da peva:

* for once in my life *

* I have someone who needs me *

* someone I've needed so long *

* for once unafraid *

* I can go where life leads me *

* and somehow I know
I'll be strong *

* for once in my life *

* I won't let sorrow hurt me *

* not like it's hurt me before *

* for once I have something *

* I know won't desert me *

* I'm not alone anymore *
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bagzi94 - 08.05.2010. 15:31:27
Pesma je prelepa Superserb
Po prvi put u mom zivotu
imam nekoga kome trebam
neko koga sam trebala predugo
Po prvi put ne osecam strah
mogu ici gde me zivot vodi
i nekako znam da cu biti jaka
Po prvi put u mom zivotu
necu dopustiti da me tuga savlada
ne kao sto me je savladala pre
Po prvi put imam nesto
sto znam da me nece ostaviti
nisam vise sama/usamljena
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 08.05.2010. 15:43:34
* for once in my life *
* I have someone who needs me *
* someone I've needed so long *
* for once unafraid *
* I can go where life leads me *
* and somehow I know I'll be strong *
* for once in my life *
* I won't let sorrow hurt me *
* not like it's hurt me before *
* for once I have something *
* I know won't desert me *
* I'm not alone anymore *
Napokon u životu
Imam nekoga kome trebam
Nekoga što trebao mi je dugo
Napokon neustrašena
Mogu kroz život da hodam
I nekako znam da biću jaka
Napokon u životu
Ne dajem da povredi me tuga
ne kao što bilo je godinama
Napokon imam nešto
Što znam da ostaviti me neće
Više nisam sama

Ne mogu bolje ako ne ostavim da se "krčka" a to nekad potraje i par dana.
:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bagzi94 - 08.05.2010. 15:46:18
Popravio sam se malo  ;D aaa
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: hammer - 08.05.2010. 15:46:42
so you think the ghost
miss popular mowed down the
night of her friend's wake
was somebody random?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 08.05.2010. 15:55:17
@petko

Legenda si, ima da te dopišem na kraju prevoda. clapp

@bagzi94

Da, popravio si se nakon što je petko preveo. ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bagzi94 - 08.05.2010. 15:58:06
Ha ha...koji si ti mozak...pa pogledaj malo bolje ciji je post prvi...jedino ako ja mogu da vidim buducnost.. u_jeeeeeeeeee
A petku svaka cast kako ume da sastavi recenicu
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 08.05.2010. 16:06:15
Za tebe sam Ajnštajn, dečače. ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 08.05.2010. 16:06:47
Kad sam ja postovao, bagzijev prevod je već bio postavljen ali mi je bilo žao da bacim pola sata rada pa sam stavio i ovo moje...
:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 08.05.2010. 16:35:27
Za tebe sam Ajnštajn, dečače. ;)

(http://whitemaleoppressor.com/wp-content/uploads/2010/02/facepalm-face-palm-facepalm-demotivational-poster.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 08.05.2010. 21:02:13
* and you just can't
escape from the sound *

* don't worry too much,
it'll happen to you *

* we were children once
playing with toys *


* Ne možeš od buke pobeći
* Ne brini puno, dogodiće se to i tebi,
* Nekad smo bili deca koja su se sa igračkama igrali.



SuperSerb, ovo ti ne treba, jel?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 08.05.2010. 21:06:53
Naravno da treba, već sam stavio to u prevod, a nisam se zahvalio.
Baš sam seljačina. Hvala puno. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 08.05.2010. 21:10:27
Naravno da treba, već sam stavio to u prevod, a nisam se zahvalio.
Baš sam seljačina. Hvala puno. :)

 :P Ma ja samo da te malo odvojim od ovih bezpotrebnih rasprava sa "mlađim" članovima foruma (bar po činu mlađim).
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 09.05.2010. 12:23:54
Prevodi li se mezuzah, Torah, to su neke jevrejske stvari.
Isto tako First Temple, Second Temple, može bukvalno da se prevede?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 09.05.2010. 12:31:12
Mezuzah je pergament i piše se tako.
Torah je Tora, sveta židovska knjiga.
First i Second Temple, valjda Prvi i Drugi hram(sinagoga)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 09.05.2010. 12:34:12
Prvi i Drugi hram se odnose na Salomonov hram. Prvi su prema predaji uništili Babilonci, a drugi su uništili Rimljani.
Zid plača je jedini sačuvani dio Hrama.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 09.05.2010. 12:37:57
Ok, thx. Sitnice ali te zbune.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: debeli zeka - 09.05.2010. 14:41:28
Davno sam postavila ovo pitanje, međutim nisam bila u mogućnosti da proverim da li mi je stigao odgovor, a sada su se nagomilali drugi postovi i ne mogu da nađem odgovor, ako ga je neko uopšte i napisao. Molim vas ako možete ponovo da mi prevedete ovu rečenicu, neće mi se ponoviti ista situacija,a ni slična, verujem. Hvala unapred još jednom. Pozzz
"Did you get my request for scrubs that hug a little closer to my wam-bam?"
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 09.05.2010. 14:53:02
Davno sam postavila ovo pitanje, međutim nisam bila u mogućnosti da proverim da li mi je stigao odgovor, a sada su se nagomilali drugi postovi i ne mogu da nađem odgovor, ako ga je neko uopšte i napisao. Molim vas ako možete ponovo da mi prevedete ovu rečenicu, neće mi se ponoviti ista situacija,a ni slična, verujem. Hvala unapred još jednom. Pozzz
"Did you get my request for scrubs that hug a little closer to my wam-bam?"

da li si primila/primio moj zahtev za hirurški mantil koji prijanja malo bliže mojoj batini/stojku/cvetku/mišku/visuljku/pitonu/....  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 09.05.2010. 16:37:30
Confirm this is recovery, not rescue.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 09.05.2010. 16:45:03
Potvrdi da je ovo izvlačenje, a ne spašavanje.

Temporal lobe=sljepoočni režanj, ne znam kako je na srpski. Izgleda slepoočni režanj.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 09.05.2010. 16:52:56
Ebeš me SS, editiraš post ka duh. ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 09.05.2010. 17:23:20
Confirm this is recovery, not rescue.

Zar ovo isto nije bilo postavljeno pre neki dan?

Edit: jeste, pre tačno mesec dana: link (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=553.msg113605;topicseen#msg113605)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 09.05.2010. 17:34:36
Treba mi pomoć oko igre riječi. Nešto kreativno i duhovito.

There were better jobs available recently.
-What's better than a bishop? A rook?

Riječ bishop se ne odnosi na lovca u šahu nego na crkvenog biskupa.
Ima li netko kakvu ideju?

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 09.05.2010. 17:42:16
A što je to bolje od biskupa? Časna sestra?  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 09.05.2010. 17:54:25
A što je to bolje od biskupa? Časna sestra?  ;D

Sviđa mi se. Vrlo kreativno. ;D
Ako ne smislim nešto bolje, a vjerojatno neću, stavljam.
Hvala, zkarlov. smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 09.05.2010. 17:56:44
voleo bi zkarlov da stavi časnu sestru  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 09.05.2010. 18:00:12
voleo bi zkarlov da stavi časnu sestru  ;D

Znao sam da će pasti ovakav komentar. rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 09.05.2010. 18:35:12
Navika sam na njegove niske, srednje i visoke udarce.  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bagzi94 - 09.05.2010. 18:36:09
Navika sam na njegove niske, srednje i visoke udarce.  ;D
Ovog puta je bio nizak... :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 09.05.2010. 21:59:02
Okay, we have 12 outbuildings,
the milking parlors,
the barn,
and the holding stalls.

Reč je o dairy farm, ja sam to preveo kao mlekara.
Ako neko ima bolji naziv nek kaže.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 09.05.2010. 22:16:39
Diary farm može da se prevede baš kao farma mleka.

Okay, we have 12 outbuildings,
the milking parlors,
the barn,
and the holding stalls.

Imamo 12 pomoćnih zgrada, muzare, ambar i štale.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 09.05.2010. 22:19:29
Okay, we have 12 outbuildings,
the milking parlors,
the barn,
and the holding stalls.

Ok, imamo 12 (dvorišnih) zgrada,
prostorije za muzenje,
štagalj (štala, staja,...)
i bokseve (za životinje).

Citat:
Reč je o dairy farm, ja sam to preveo kao mlekara.
Ako neko ima bolji naziv nek kaže.

Možeš i mliječna / mljekarska farma.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 09.05.2010. 22:28:32
Hvala puno.
Ide prevod na upload za 2 minuta. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 09.05.2010. 22:42:12
Yay Fringe!  ;D  smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 09.05.2010. 22:46:33
Žena se porodila...

What did you do with my baby?
-He's fine. He is.

E sad, stvar je takva da druga osoba naznači da se radi muškom detetu. Ne znam kako da prevedem to.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 09.05.2010. 22:47:43
Dobro mu je, stvarno.

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 09.05.2010. 22:48:59
-Dobro je. On je dobro.

Mislim da bi se tako kod nas reklo.

(Petko i ja svuda preplićemo odgovore  ;D)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 09.05.2010. 22:50:00
Bem ti mene. ;D
Thx.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 09.05.2010. 22:51:24
Nemoj da se beš, vidi – još malo pa 23 h... dosta je arbajta za danas. Zaslužio si odmor :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 09.05.2010. 22:58:40
Rekoh da je završim noćas, nema još puno.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 09.05.2010. 23:04:36
Kako da prevedem freebie?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 09.05.2010. 23:06:04
Besplatan, mukte.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 09.05.2010. 23:14:42
Hmmm...Pa sad...Radi se nekoj o osobi.Neki trebaju da se vencaju i sad hoce da izaberu freebieja.To je osoba sa kojom mogu da se kresnu(iako su u braku),ako je negde budu sreli.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 09.05.2010. 23:16:29
Hmmm...Pa sad...Radi se nekoj o osobi.Neki trebaju da se vencaju i sad hoce da izaberu freebieja.To je osoba sa kojom mogu da se kresnu(iako su u braku),ako je negde budu sreli.

Radodajka?  rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: debeli zeka - 09.05.2010. 23:23:22
Potvrdi da je ovo izvlačenje, a ne spašavanje.

Temporal lobe=sljepoočni režanj, ne znam kako je na srpski. Izgleda slepoočni režanj.

Jeste, to je temporalni režanj na srpskom u stručnoj literaturi, ali najispravnije je slepoočni režanj. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: debeli zeka - 09.05.2010. 23:28:21
Davno sam postavila ovo pitanje, međutim nisam bila u mogućnosti da proverim da li mi je stigao odgovor, a sada su se nagomilali drugi postovi i ne mogu da nađem odgovor, ako ga je neko uopšte i napisao. Molim vas ako možete ponovo da mi prevedete ovu rečenicu, neće mi se ponoviti ista situacija,a ni slična, verujem. Hvala unapred još jednom. Pozzz
"Did you get my request for scrubs that hug a little closer to my wam-bam?"

da li si primila/primio moj zahtev za hirurški mantil koji prijanja malo bliže mojoj batini/stojku/cvetku/mišku/visuljku/pitonu/....  ;D

To, tako je  clapp.
Izbor je bio baš veliki, ali mislim da ovom liku u seriji bi najviše odgovarao piton  rofl, tako da sam se odlučila za njega  ;).
Hvala mnooogo!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 09.05.2010. 23:32:48
Hmmm...Pa sad...Radi se nekoj o osobi.Neki trebaju da se vencaju i sad hoce da izaberu freebieja.To je osoba sa kojom mogu da se kresnu(iako su u braku),ako je negde budu sreli.
Što kaže Vojo, Radodajka ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 09.05.2010. 23:33:31
Gde nadje radodajku?Ajde smislicu neku glupost.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 09.05.2010. 23:43:50
Gde nadje radodajku?Ajde smislicu neku glupost.

Pa, nisi stavio da li je muško ili žensko... meni ovo palo napamet. Ako je muško probaj sa žigolo, svinger, ženik  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 09.05.2010. 23:48:12
Prema ovome što si ti opiso, može biti svinger. E sad to se ne slaže s ovim fribajom. Sa tim bi se najbolje slagala prostitutka koja prvi put radi besplatno(freebie).
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 09.05.2010. 23:50:52
Još nam ne reče čovek da li je muško ili žensko. Ali citiram Bojana: "hoce da izaberu freebieja", što znači da je muško. Ja bih stavio svinger ili žigolo.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 09.05.2010. 23:55:12
Ja bih izmislila neki novi izraz na tvom mjestu, npr. gratis ševac   :D

Nijedan od ovih uobičajenih izraza ne opisuje baš točno taj koncept koji si rekao  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 09.05.2010. 23:56:50
Izgleda da sam vam ja to lose objasnio.Ne a prave grupnjak,nego da se svako kresne sa svojim fribijem ako mu/joj se ukaze prilika i to se ne smatra kao prevara.Inace,zena kaze muzu.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 09.05.2010. 23:59:13
Jel možeš zalijepit cijeli dijalog?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 10.05.2010. 00:00:30
Pa, onda je lako... stavi da imaju pravo da se kresnu sa nekim strancem (po mogućstvu sa nekim ko je slobodan).
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 10.05.2010. 00:03:47
...osobu sa kojom smiju spavati.

Tako napiši, ako ima mjesta. Ne može se sve prevesti riječ za riječ. Nekad mora opisno.

Poznato mi je to da izaberu nekoga, i najčešće izaberu poznatog glumca i glumicu.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 10.05.2010. 00:07:45
On nju zaprosi,ona pristane i onda sledi:

Dzoj:Hajde da se dogovorimo o nasim freebies.Moj je moja prva ljubav,Skiper.

Darnel:Sta je freebie?

Dzoj:Izaberemo jednu osobu s kojom mozemn da imamo seks ako nam se ukaze prilika i sve je dozvoljeno.Ne moras cak ni kondom da koristis.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 10.05.2010. 00:13:16
Aha... onda mora ići baš poseban izraz, ne opisno... Pošto opis ide u sljedećoj liniji.
"gratis-ševa", "ekstra-ševa" :D ?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 10.05.2010. 00:17:07
Hajde da se dogovorimo o našim seks džokerima.
-Šta je seks džoker?
-Izaberemo...

Moj posljednji pokušaj, to bi bilo ono: preveo i prilagodio.
:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 10.05.2010. 00:27:30
Ok,hvala.

A,ne.Ja sinhronizujem i sredjujem ono sto nije preveo onaj koji je radio prevod :D .
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 10.05.2010. 00:28:51
Davno sam postavila ovo pitanje, međutim nisam bila u mogućnosti da proverim da li mi je stigao odgovor, a sada su se nagomilali drugi postovi i ne mogu da nađem odgovor, ako ga je neko uopšte i napisao. Molim vas ako možete ponovo da mi prevedete ovu rečenicu, neće mi se ponoviti ista situacija,a ni slična, verujem. Hvala unapred još jednom. Pozzz
"Did you get my request for scrubs that hug a little closer to my wam-bam?"

da li si primila/primio moj zahtev za hirurški mantil koji prijanja malo bliže mojoj batini/stojku/cvetku/mišku/visuljku/pitonu/....  ;D

To, tako je  clapp.
Izbor je bio baš veliki, ali mislim da ovom liku u seriji bi najviše odgovarao piton  rofl, tako da sam se odlučila za njega  ;).
Hvala mnooogo!

šta je babi milo.... hahahahahaha
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 10.05.2010. 00:30:07
A,ne.Ja sinhronizujem i sredjujem ono sto nije preveo onaj koji je radio prevod :D .

Nisi razumeo poentu Milanovog posta. ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 10.05.2010. 00:31:13
A,ne.Ja sinhronizujem i sredjujem ono sto nije preveo onaj koji je radio prevod :D .

Znam, gledao sam tu sezonu sa tim prevodima. :)

Na "prilagodio" sam mislio način da se nešto ne prevede doslovno nego se prilagodi da ima smisla gledaocima...

Edit: Ingiss je shvatio.  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 10.05.2010. 00:34:38
Aha... onda mora ići baš poseban izraz, ne opisno... Pošto opis ide u sljedećoj liniji.
"gratis-ševa", "ekstra-ševa" :D ?


a zašto ne bi bio samo JEBAČ  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 10.05.2010. 00:39:02
Kako god :D ...Ja sam od druga uzeo tu sezonu i stalno sam na GOMu morao da podesavam prevod u toku gledanja,pa evo sad to polako sinhronizujem,pa cu da uploadujem.

Dekse,pa sta ce njemu jebac lol ???A i mislim da mu ne bi trebalo objasnjenje za jebaca.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 10.05.2010. 01:07:11
Dekse,pa sta ce njemu jebac lol ???A i mislim da mu ne bi trebalo objasnjenje za jebaca.

Što bi rekao Gomez Adams:

"Good man, good thinking!"  rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: debeli zeka - 10.05.2010. 22:19:24
Davno sam postavila ovo pitanje, međutim nisam bila u mogućnosti da proverim da li mi je stigao odgovor, a sada su se nagomilali drugi postovi i ne mogu da nađem odgovor, ako ga je neko uopšte i napisao. Molim vas ako možete ponovo da mi prevedete ovu rečenicu, neće mi se ponoviti ista situacija,a ni slična, verujem. Hvala unapred još jednom. Pozzz
"Did you get my request for scrubs that hug a little closer to my wam-bam?"

da li si primila/primio moj zahtev za hirurški mantil koji prijanja malo bliže mojoj batini/stojku/cvetku/mišku/visuljku/pitonu/....  ;D

To, tako je  clapp.
Izbor je bio baš veliki, ali mislim da ovom liku u seriji bi najviše odgovarao piton  rofl, tako da sam se odlučila za njega  ;).
Hvala mnooogo!

šta je babi milo.... hahahahahaha


Ma joooook ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 10.05.2010. 22:48:30
Davno sam postavila ovo pitanje, međutim nisam bila u mogućnosti da proverim da li mi je stigao odgovor, a sada su se nagomilali drugi postovi i ne mogu da nađem odgovor, ako ga je neko uopšte i napisao. Molim vas ako možete ponovo da mi prevedete ovu rečenicu, neće mi se ponoviti ista situacija,a ni slična, verujem. Hvala unapred još jednom. Pozzz
"Did you get my request for scrubs that hug a little closer to my wam-bam?"

da li si primila/primio moj zahtev za hirurški mantil koji prijanja malo bliže mojoj batini/stojku/cvetku/mišku/visuljku/pitonu/....  ;D

To, tako je  clapp.
Izbor je bio baš veliki, ali mislim da ovom liku u seriji bi najviše odgovarao piton  rofl, tako da sam se odlučila za njega  ;).
Hvala mnooogo!

šta je babi milo.... hahahahahaha


Ma joooook ;)

hehehe

(http://www.jaunted.com/files/3/borat_cannes_2.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 10.05.2010. 22:50:42
monster truck

(http://www.truck-pictures.co.uk/truckpictures/monster-truck.jpg)

Imamo li mi neki izraz za ova vozila?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 10.05.2010. 22:57:47
Bas tako se ostavi ali se moze i prevesti...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 10.05.2010. 23:01:45
Bas tako se ostavi ali se moze i prevesti...

pa što mu nisi rekao kako se može prevesti?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 10.05.2010. 23:05:57
Pu koji sam ja baksuz pa ti procitas sve...
Monster Truck - чудовишни камион
Tako prevode neki kod nas.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 10.05.2010. 23:12:25
mmmm bolje da mu nisi rekao.  :-\

ovo je čudovišni kamion

(http://media1.break.com/dnet/media/2008/6/36jun25-now-that-is-a-monster-truck.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 10.05.2010. 23:15:13
A google misli da je ovo

(http://i44.tinypic.com/1zyg08j.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 10.05.2010. 23:17:47
to je monster truck
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 10.05.2010. 23:20:02
Epa onda ne prevodi ostavi tako... Ovo je 99% tacno. ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 10.05.2010. 23:31:38
zajebancija na stranu problem je što na engleskom truck označava oba vozila, a mi imamo kamion i kamionet, a nemamo monster truck trke... dok se ne doseti neki dokoni vojni penzioner da ih osmisli  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 11.05.2010. 13:11:30
Trebaju mi komplimenti za političara. Nije zajebancija. ;D

On je dobar čovjek. Apsolutno
briljantan. Izvanredno pametan.

Strong footwork, excellent elbows.

Treba mi malo slobodniji prijevod. Unaprijed zahvaljujem.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 11.05.2010. 13:15:13
Dobar rad nogu, savršen u laktanju.

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 11.05.2010. 13:20:27
Dobar rad nogu, savršen u laktanju.

:)

Ne, baš. Ovo nema nikakve veze s nogama ili laktovima.
Ali svejedno hvala.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 11.05.2010. 13:54:55
Jak u pregovorima, prodoran.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 11.05.2010. 13:55:14
mislim da ima i to u slengu, poredi političara sa nekim borcem, u političkom svetu on je dobar, "ima dobar rad nogu" znači ne može tek tako da padne, good elbows, baš ono što je petko rekao, lakta se, bije sve oko sebe da bi došao do cilja

nešto nalik na penzionere u redovima za jeftiniju kupovinu.

(http://www.blic.rs/_customfiles/Image/slike/2008/06_jun/28/beograd/redovi-x.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 11.05.2010. 14:02:06
Stvarno ne znam kako je ovo moglo da vam promakne ;D

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 11.05.2010. 14:05:32
Stvarno ne znam kako je ovo moglo da vam promakne ;D

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D

vole to mi stoji u potpisu!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 11.05.2010. 14:06:55
Pa na to sam i mislio, kako nisu videli u potpisu...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 11.05.2010. 14:07:32
i give up!  u_jeeeeeeeeee
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 11.05.2010. 14:11:49
Čitam zadnjih dvadesetak minuta razne političke članke i govore (ajme mučenja ruskirulet) i vidim da se footwork koristi kao izraz za snalažljivog političara.
Slično tvom objašnjenju, Dex. Za elbows sam znao da je laktarenje, ali sam pitao tek tako da vidim da li netko ima neku bolju ideju jer je kod nas laktarenje više uvreda nego kompliment. Čak i za političare.
Stavit ću nešto poput "Jako je snalažljiv, izvrsno se laktari" ili nešto slično tome.
Zahvaljujem svima na pomoći. Smajlicvece
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 11.05.2010. 14:21:41
pa pazi to i nije kompliment, pre je sarkastično rečeno
kao da je za političare osnovna delatnost biti prljav igrač (što i jeste  ;) )

u fazonu "on je odličan hokejaš, izbio je 54 zuba"
pominje nešto što se dešava u obavljanju tog posla, što je tamna strana medalje, a pominje se u pozitivnoj konotaciji
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 11.05.2010. 16:49:59
Pilar nadgleda Kola. Ne možemo
da uđemo, a da nas ne vide.

-Napravićemo petlju.
-To je drugi problem,

povećali su nadzor
nad našim sistemima.

Čim pokušam nešto za šta nemam
odobrenje, dobijem upozorenje.

Prate sve živo.
-Dobro.

We'll use this,
create a mobile hot spot.

That way we can work off
our own net without Pillar

breathing down
our necks.

U tom trenutku izvadi neku spravu iz fioke i prikači je na laptop.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 11.05.2010. 17:02:30
We'll use this,
create a mobile hot spot.

Koristićemo ovo,
da napravimo bezicni internet pristup.(vezu, konekciju.)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 11.05.2010. 17:04:51
Može. Hvala. clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 11.05.2010. 17:09:37
mobilnu pristupnu tačku

ne odnosi se to samo za internet, može biti pristupna tačka bilo kakvoj mreži
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 11.05.2010. 17:31:25
Može pomoć, kako da prevedem ovu igru reči:

Now take a look at Helen over there.
She seems happy as a clam, am I right?
- Oh, happier.
Where a clam has only one pearl, she has many.

"happy as a clam" je engleska fraza koja znači da je neko vrlo srećan, ali nikada nisam čuo da neko ovde kaže da je neko "srećan kao školjka"  ;D

"Srećna kao kuče", pa onda "dok kuče ima samo jednu ogrlicu, ona ih ima mnogo" je jedino što mi pada na pamet, ali mi ne miriše kako treba.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 11.05.2010. 17:47:40
Može pomoć, kako da prevedem ovu igru reči:

Now take a look at Helen over there.
She seems happy as a clam, am I right?
- Oh, happier.
Where a clam has only one pearl, she has many.

"happy as a clam" je engleska fraza koja znači da je neko vrlo srećan, ali nikada nisam čuo da neko ovde kaže da je neko "srećan kao školjka"  ;D

"Srećna kao kuče", pa onda "dok kuče ima samo jednu ogrlicu, ona ih ima mnogo" je jedino što mi pada na pamet, ali mi ne miriše kako treba.

Kod nas se često kaže "sretan poput male bebe/malog djeteta".

Izgleda sretna poput male bebe.
Dok beba ima jednu igračku, ona ih ima mnogo.

Odgovara li ti ovo?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 11.05.2010. 17:59:05
Ja bih samo umesto igračke stavio zvečka. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 11.05.2010. 18:16:55
mobilnu pristupnu tačku

ne odnosi se to samo za internet, može biti pristupna tačka bilo kakvoj mreži
Ja od mreža znam samo za internet
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 11.05.2010. 18:20:05
Ja bih samo umesto igračke stavio zvečka. :)

U pravu si, to još i bolje zvuči. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 11.05.2010. 18:20:15
Žena naručuje hranu i traži ovo:

Oh,do you have those little
wieners in the puff pastries?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 11.05.2010. 18:23:24
wieners in the puff pastries?
To kod nas zovu rolovane viršle.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 11.05.2010. 18:32:04
Ja bih samo umesto igračke stavio zvečka. :)

U pravu si, to još i bolje zvuči. :)

Ostaviću tako ako ne smislim nešto pametnije... Fora je što on tu razgovara sa svojim duhovnim savetnikom, pa hoće da naglasi kako mu je žena dobra i ima mnogo vrlina, a ne mnogo sredstava koji je uveseljavaju.

U svakom slučaju, hvala vam  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 11.05.2010. 18:32:23
A corn dogs? Jel ima neki specijalan naziv za to?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: magla - 11.05.2010. 18:50:15
To je neka vrsta hot doga koji se služi na štapiću. Iskreno ne znam da li postoji poseban naziv kod nas za to (možda "hot dog na štapiću" ;D)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 11.05.2010. 19:04:08
To je neka vrsta hot doga koji se služi na štapiću. Iskreno ne znam da li postoji poseban naziv kod nas za to (možda "hot dog na štapiću" ;D)
Znam i ja šta je, to je viršla umotana u tzv. zapečeno kukuruzno testo. I služi sa na štapiću. Prelivena nekim umakom i onda se peče.
Nazvao sam je "kukuruzni hot dog", mislim da ne smeta?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jole - 11.05.2010. 19:32:09
Žena naručuje hranu i traži ovo:

Oh,do you have those little
wieners in the puff pastries?


Imate li one male hrenovčice
u lisnatom pecivu?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 11.05.2010. 23:28:08
Ovo je lako prevesti, ali nešto nisam
siguran, pa rekoh da pitam:

You always wanna have one
or two dishes up your sleeve.


Najbolji način da se dopre do covekovog
srca je preko stomaka, zar ne?

Scena je dok razgovaraju sa večerom.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 11.05.2010. 23:46:46
Ne znam kako je tekao razgovor prije toga, ali čini mi se da je ovo značenje:

Uvijek je dobro da znaš skuhati 1-2 jela.

Up your sleeve znači imati asa u rukavu, ali ja to ovdje ne bih stavila tako doslovno...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 11.05.2010. 23:47:32
To je to, to sam i ja mislio,
samo sam hteo da proverim.
Hvala mnogo, Mila! Smajlicvece clapp clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 12.05.2010. 19:37:31
Jedan lik povuče gaće drugom liku preko glave i kaže većis(ne znam kako se piše jer na sluh radim).
Kako se to prevodi?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 12.05.2010. 19:44:11
Piše se wedgie.
E, sad.. u moje vreme klinci su u školi dobijali čvrge, đuloše, macole, indijanske vatre... ovoga nije bilo :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 12.05.2010. 20:05:29
upala....

upale mu gaće u dupe  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 12.05.2010. 20:10:28
upala....

upale mu gaće u dupe  ;D

Sad kad si to pomenuo, sećam se da sam negde video da neko rečenicu "Now I really have a wedgie" preveo "Sad stvarno imam upalu." :\)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dcimpers - 13.05.2010. 14:57:56
upala....

upale mu gaće u dupe  ;D

Sad kad si to pomenuo, sećam se da sam negde video da neko rečenicu "Now I really have a wedgie" preveo "Sad stvarno imam upalu." :\)

sigurno nije "upala"  rofl

nisam nikad čuo za prijevod riječi "wedgie", al najbolje što se može ovdje je reći da mu je povukao gaće preko glave ili tako nekako.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 13.05.2010. 18:27:14
Kako da najprikladnije prevedem specijalitet Peel and Eat Shrimp?
(http://i43.tinypic.com/mu7thy.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 13.05.2010. 18:31:10
Kako da najprikladnije prevedem specijalitet Peel and Eat Shrimp?
(http://i43.tinypic.com/mu7thy.jpg)


polu očišćene kozice (škampi)  možda dalmatinci imaju neki drugi naziv... barbe di ste?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 13.05.2010. 19:41:33
Mi u ovom djelu Istre ovo zovemo gamberetti što dolazi od talijanskog (ne bi se reklo ;D) jer domaći naziv ne

postoji. Postoje škampe na buzaru, paštu i na žaru...(http://www.pic4ever.com/images/bd1.gif)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 13.05.2010. 22:50:32
Ma kompliciraju ti amerikenjci, zamisli oni ih slažu po pijatu(tanjuru), pa stavi prst tamo uhvati za prednje nogice povuci lagano, bla, bla, bla

Dome je lipo reka u nas je to jednostavnije i to su nazivi koje mi imamo.
P.S. koliko ja vidim ono su kozice na slici, a ne škampi.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 14.05.2010. 01:18:00
i ja ih zovem kozice, a neki ovde mi se isčuđuju "šta ti je to, to su škampi"

sa'ću im kažem da mi posisaju škampa kad su glupi! imam info iz prve ruke  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 14.05.2010. 09:51:25
Ne, ne, Dex ovo su škampi

(http://www.arsenalzadar.com/lib/img.php?src=recepti&size=big&id=8)

a ovo kozice

(http://img.rtvslo.si/radioprvi/resources/uploads/photos/2009/08/05/6538_kozice_big.jpg)

Nije to isto

Vidiš razliku? Kozice su manje i nemaju kliješta.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 14.05.2010. 12:44:20
Cut her some slack???

Bukvalno ne moze, verovatno je neki njihov izraz.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 14.05.2010. 12:46:50
Pusti je (malo) na miru.

edit:
ili
Popusti joj malo
ako se bolje uklapa.

thanx, wennen
:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 14.05.2010. 13:42:14
Hvala petko
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 14.05.2010. 14:03:12
Ako nekome hitno treba pomoć oko prevodjenja, može da pita na krstarici,
ako neće da dežura kad će neko da napiše post, ovako je brže i jednostavnije,
ispričamo se, objasnimo situaciju, kontekst, svi daju predloge kako da lepše zvuči...

Ima nekoliko stalnih posetioca, pa ako svi zakažemo - uvek nam ostaje mijaupedia... ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 14.05.2010. 18:51:52
Ne, ne, Dex ovo su škampi

(http://www.arsenalzadar.com/lib/img.php?src=recepti&size=big&id=8)

a ovo kozice

(http://img.rtvslo.si/radioprvi/resources/uploads/photos/2009/08/05/6538_kozice_big.jpg)

Nije to isto

Vidiš razliku? Kozice su manje i nemaju kliješta.



mmmmmm....


mooožeeee....
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: elys - 14.05.2010. 19:48:34
đeš ovo jest...u jebote
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 14.05.2010. 22:23:59
brate ja sam se razvalio od ovoga u grčkoj, a posle sam spremao ovde kući na žaru... extra... i više mi se sviđaju neočišćene pa da moraš da se "uneseš" malo u posao nego da samo ubacuješ u usta one očišćene i posle ih zaliješ belim vinom...


ma idi u kurac ogladneh  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 14.05.2010. 22:46:22
Ovako, FBI agenti su ušli u trag ubici (Gourevitch), pa sad jedan kaže:

With the murder,
Gourevitch will clear out.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 14.05.2010. 22:48:33
Ovako, FBI agenti su ušli u trag ubici (Gourevitch), pa sad jedan kaže:

With the murder,
Gourevitch will clear out.

daj još malo, nisam baš siguran
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 14.05.2010. 22:51:09
Gurevič će pobeći zbog optužbe za ubistvo.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 14.05.2010. 22:52:17
Gourevitch je sveštenik i verski fanatik. Ubio je svoju sledbenicu za koju je mislio da ga je izdala. Pored toga on je još i kidnapovao i dete. To je to. Biro mu je ušao u trag i jedan agent to kaže.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 14.05.2010. 23:05:51
Gurevič će pobeći zbog optužbe za ubistvo.
Fala :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 15.05.2010. 08:28:16
Gurevič će pobeći zbog optužbe za ubistvo.
Fala :)

da to je to... malo čudno samo formulisana rečenica
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 16.05.2010. 00:25:52
Razmišljam, ali mozak mi je zamro :D Ne znam je li se može prevesti doslovno ili ima posebna vojna terminologija:

Use of deadly force?

Use whatever force necessary?

Maintain radio silence?


Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 16.05.2010. 00:31:30
Razmišljam, ali mozak mi je zamro :D Ne znam je li se može prevesti doslovno ili ima posebna vojna terminologija:

Use of deadly force?

Use whatever force necessary?

Maintain radio silence?




Upotreba smrtonosne sile  ili Upotreba bojeve municijie i sl., zavisi od konteksta.

Koristite svu raspoloživu silu.

Održavajte radio tišinu ili Ne koristite uređaje veze i sl. , nema nekih posebnih termina.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 16.05.2010. 00:32:55
Korišćenje smrtonosne sile.
Primena neophodne sile.
Održavanje prekida emitovanja signala.

EDIT: Ništa...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 16.05.2010. 00:35:15
Hvala lijepa  drinks  Evo vam koju god vrstu da pijete  :D

Radio tišina mi je bila najsumnjivija, ali stavit ću tako, sve drugo mi je predugačko.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 16.05.2010. 00:36:36
mozda - Bez radiokomunikacije
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: hammer - 16.05.2010. 20:04:52

181
00:07:31,937 --> 00:07:33,837
And those are her laced-up pals

182
00:07:33,904 --> 00:07:36,470
with the tatted up avatars. Got it.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 17.05.2010. 00:41:33
mirkin

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/01/Merkinlight.jpg)

imamo li mi neki izraz za to? :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ziledin - 17.05.2010. 00:53:46
mirkin

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/01/Merkinlight.jpg)

imamo li mi neki izraz za to? :)

Hm, pubična perika. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 17.05.2010. 09:20:33
Napičnjak?

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 17.05.2010. 09:39:49
Napičnjak?

:)
rofl
ili pokrimuf
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vekyizveky - 17.05.2010. 14:09:16
Napičnjak?

:)
rofl
ili pokrimuf
Ja bih ipak rekla da je to nakurnjak.  rofl
Dečki stvarno se brinem za vas! :\)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 17.05.2010. 18:49:55
Ima li neki specijalan izraz za rehearsal dinner ili da ga prevedem bukvalno?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 17.05.2010. 18:56:54
Da li se to radi o probnoj večeri za vjenčanje ili?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 17.05.2010. 18:57:10
Na tvu prevode bukvalno, probna večera.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 17.05.2010. 19:09:17
Da li se to radi o probnoj večeri za vjenčanje ili?

Da, da, upravo o tome se radi! :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 17.05.2010. 20:24:22
Da li se to radi o probnoj večeri za vjenčanje ili?

Da, da, upravo o tome se radi! :)
Onda napiši
... probna večera.
smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: debeli zeka - 17.05.2010. 23:17:46
Nemam pojma šta ovo znači  ???
A coup d'trang!

TNX  :P
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 17.05.2010. 23:39:24
Imali li budnih psovača? :D
Treba mi prevod ovoga, ko je najinspirativniji nek se okuša, a može i timski rad, svako po jedan red:

537
00:27:08,173 --> 00:27:10,573
Scum-sucking,
motherfucking whore!

538
00:27:13,078 --> 00:27:15,842
Cock!
Cock, jism!

539
00:27:15,881 --> 00:27:18,315
Grandma, cock!

540
00:27:18,350 --> 00:27:22,411
Bum! Fuck,
turd, fart.

541
00:27:22,454 --> 00:27:27,414
Cunt, piss, shit,
bugger and balls!

542
00:27:27,459 --> 00:27:31,953
Damn it, hell...
crap...

543
00:27:31,997 --> 00:27:35,933
...shit!
- You goddamn motherfucking bitch!

544
00:27:35,968 --> 00:27:38,903
Fuck you,
you car wash cunt!

545
00:27:38,937 --> 00:27:41,872
I had a dental
appointment!

546
00:27:41,907 --> 00:27:44,569
Fellatio, cunnilingus,
French kissing!

547
00:27:46,044 --> 00:27:48,035
Rim job.

548
00:27:48,080 --> 00:27:50,310
Right, piss.

549
00:27:50,349 --> 00:27:54,115
Fucking, fucking,
fuck, fuck.

550
00:27:54,152 --> 00:27:56,712
Schmuck, putz,
tuchuslecker!

551
00:27:56,755 --> 00:27:58,450
Pussy, pig fucker.

552
00:27:58,490 --> 00:28:00,651
Balls!

553
00:28:00,692 --> 00:28:03,855
Boy cock, girl cock,
e-i-e-i-o.

554
00:28:08,734 --> 00:28:11,066
Fuck whore tits!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 17.05.2010. 23:40:53
Nemam pojma šta ovo znači  ???
A coup d'trang!

TNX  :P

Hej zeka, kolegice  :)

Coup d'etat znači državni udar, a Trang je pretpostavljam onaj lik iz Scrubsa, mali Kinez. Pa pokušaj možda nešto iskombinirati, Trangov udar?  :D Ne znam ima li ti smisla.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 17.05.2010. 23:55:44
Imali li budnih psovača? :D
Treba mi prevod ovoga, ko je najinspirativniji nek se okuša, a može i timski rad, svako po jedan red:

537
00:27:08,173 --> 00:27:10,573
Scum-sucking,
motherfucking whore!

538
00:27:13,078 --> 00:27:15,842
Cock!
Cock, jism!

539
00:27:15,881 --> 00:27:18,315
Grandma, cock!

540
00:27:18,350 --> 00:27:22,411
Bum! Fuck,
turd, fart.

541
00:27:22,454 --> 00:27:27,414
Cunt, piss, shit,
bugger and balls!

542
00:27:27,459 --> 00:27:31,953
Damn it, hell...
crap...

543
00:27:31,997 --> 00:27:35,933
...shit!
- You goddamn motherfucking bitch!

544
00:27:35,968 --> 00:27:38,903
Fuck you,
you car wash cunt!

545
00:27:38,937 --> 00:27:41,872
I had a dental
appointment!

546
00:27:41,907 --> 00:27:44,569
Fellatio, cunnilingus,
French kissing!

547
00:27:46,044 --> 00:27:48,035
Rim job.

548
00:27:48,080 --> 00:27:50,310
Right, piss.

549
00:27:50,349 --> 00:27:54,115
Fucking, fucking,
fuck, fuck.

550
00:27:54,152 --> 00:27:56,712
Schmuck, putz,
tuchuslecker!

551
00:27:56,755 --> 00:27:58,450
Pussy, pig fucker.

552
00:27:58,490 --> 00:28:00,651
Balls!

553
00:28:00,692 --> 00:28:03,855
Boy cock, girl cock,
e-i-e-i-o.

554
00:28:08,734 --> 00:28:11,066
Fuck whore tits!

Al' ti prevodis nesto zanimljivo rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 18.05.2010. 00:07:31
veruj mi da jeste Curb Your Enthusiasm, ali stvarno nemam inspiraciju za ovoliko linija odjednom
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 18.05.2010. 00:37:18
Ovako. I dalje je problem u vezi tzv. probne vecere. Evo dve linije:

I'm gonna head over to the rehearsal.

You can 86 the stinkeye. (Mislim da je u pitanju nesto u stillu da možeš i dalje da kukaš ili tako nešto, ali nisam siguran).
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 18.05.2010. 00:41:16
You can 86 the stinkeye.
Ne moraš me gledati tako (mrko)!

86 je izraz koji znači završiti s nečime, prestati, otkazati i sl.
Stinkeye je pogled pun gađenja, mrgođenje i tako to.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 18.05.2010. 00:42:20
You can 86 the stinkeye.
Ne moraš me gledati tako (mrko)!

86 je izraz koji znači završiti s nečime, prestati, otkazati i sl.
Stinkeye je pogled pun gađenja, mrgođenje i tako to.

Mnogo hvala, mijauuuu! clapp clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 18.05.2010. 08:37:53
Imali li budnih psovača? :D

537
00:27:08,173 --> 00:27:10,573
Mater ti jebem kurveštino pogana!

538
00:27:13,078 --> 00:27:15,842
Kurčina!
Kurčina pršti!

539
00:27:15,881 --> 00:27:18,315
Babuskera, kurčina!

540
00:27:18,350 --> 00:27:22,411
Vucibatino! Jebivetru,
govnaru, smradu.

541
00:27:22,454 --> 00:27:27,414
Pizda, mokraća, govna,
sline i muda!

542
00:27:27,459 --> 00:27:31,953
Prokletstvo, do đavola...
govnarija...

543
00:27:31,997 --> 00:27:35,933
...sranje!
-Mater ti jebem prokletinjo jedna!

544
00:27:35,968 --> 00:27:38,903
Jebi se, pizdo iz perionice!

545
00:27:38,937 --> 00:27:41,872
Imao/la sam zakazano kod zubara!

546
00:27:41,907 --> 00:27:44,569
Felacio, kunilingus,
francuski poljupci!

547
00:27:46,044 --> 00:27:48,035
Lizanje čmara.

548
00:27:48,080 --> 00:27:50,310
Naravno, pišanje.

549
00:27:50,349 --> 00:27:54,115
Jebote, jebanje, jebanje!

550
00:27:54,152 --> 00:27:56,712
Šmokljo, pičko, čmarislave!

551
00:27:56,755 --> 00:27:58,450
Pica, svinju naguzio.

552
00:27:58,490 --> 00:28:00,651
Muda!

553
00:28:00,692 --> 00:28:03,855
Muški kurac, ženski kurac.

554
00:28:08,734 --> 00:28:11,066
Jeb'o kurvu u sise!

Trebaće ovome prepravke ali se nadam da će ti pomoći :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 18.05.2010. 09:51:28
Hvala, hvala
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 18.05.2010. 11:49:20
 rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 18.05.2010. 11:56:50
Ulepšali ste mi jutro ;D
553
00:28:00,692 --> 00:28:03,855
Muški kurac, ženski kurac.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 18.05.2010. 11:59:46
Pa, kad već postoji "mangina"...

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 18.05.2010. 16:42:22
Pa, kad već postoji "mangina"...

:)

Kad si već spomenuo tu reč: postoji li ikakav prevod za nju?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 18.05.2010. 17:06:39
Čini mi se da nemamo neku reč koja može univerzalno da posluži za manginu. Možda bi neko upoznat sa našim gej žargonom imao rešenje?
Zavisno od situacije, trebalo bi staviti nešto tipa muf, žbun, šumica ili čmar, anus, itd. Naravno, posao bi završili i bolji sinonimi koji mi trenutno ne padaju na pamet.
:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 18.05.2010. 17:12:25
Šupak  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 18.05.2010. 17:28:40
Može pomoć, bankarska terminologija je u pitanju, pa ne bih da odokativno prevodim:

Homer hoće da kupi kuću, pa kaže:

Marge, get loan preapproved.
Offer over asking.
Waive inspections. Two-day escrow!


Sledeća scena: sve je obavljeno, potpisuje se:

Initial the radon disclosure. And done.

Izlazi lik i kaže:
Sorry. Someone else has bought the house.

A on će:
But my loan has already been sold in pieces to banks,
hedge funds and municipalities across the globe.

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: debeli zeka - 18.05.2010. 22:25:02
Nemam pojma šta ovo znači  ???
A coup d'trang!

TNX  :P

Hej zeka, kolegice  :)

Coup d'etat znači državni udar, a Trang je pretpostavljam onaj lik iz Scrubsa, mali Kinez. Pa pokušaj možda nešto iskombinirati, Trangov udar?  :D Ne znam ima li ti smisla.

Hej Mila, koleginice, tnx clapp. Ima smisla. Trang je napustio njihovu grupu, pa sad Cole lupeta, po svom običaju. Hvala :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 18.05.2010. 23:31:51
Imali li budnih psovača? :D


41
00:27:22,454 --> 00:27:27,414
Pizda, mokraća, govna,
sline i muda!



hmmm ovo ću da koristim kad me pitaju za kvalitet klijenata koje obrađujem.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 18.05.2010. 23:42:49
Može pomoć, bankarska terminologija je u pitanju, pa ne bih da odokativno prevodim:

Homer hoće da kupi kuću, pa kaže:

Marge, get loan preapproved. - Mardž, neka ti urade probni obračun kredita
Offer over asking. - Prvo ponuda pa onda pitanja  nisam baš siguran za ovo, mislim da Homer u svom stilu govori taksativno i besmisleno
Waive inspections. Two-day escrow!
Izbegni inspekciju. Dvodnevno deponovanje.

da, definitivno lupeta nepovezano.

Sledeća scena: sve je obavljeno, potpisuje se:

Initial the radon disclosure. And done. Stavite inicijale na ugovorno ovlašćenje. I završili smo

Izlazi lik i kaže:
Sorry. Someone else has bought the house. Žao mi je neko drugi je već kupio kuću

A on će:
But my loan has already been sold in pieces to banks,
hedge funds and municipalities across the globe.


Ali moja dugovanja po kreditu su već prodata bankama, investicionim fondovima i opštinama širom planete.

postoje firme koje otkupljjuju potraživanja, recimo neko mi je dužan 100 evra, ja to potraživanje prodam toj nekoj firmi, oni meni odmah na ruke daju 80 evra a oni od tog dužnika naplate 100 ili više, na načine koji su samo njima poznati, a imaju veze sa lomljenem kostiju :D

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 19.05.2010. 00:09:11
Za "offer over asking" sam našao ovo:link (http://www.zillow.com/advice-thread/How-common-is-it-to-have-to-offer-over-the-asking-price/348207/)
Pa mi to zvuči kao "ponudi više nego što traže".

A za "Radon disclosure" sam našao ovo: link (http://dpr.delaware.gov/boards/realestate/documents/RadonDisclosure.pdf)
Mislio sam da prevedem kao "ugovor o proveri zdravstvene bezbednosti."

Jedino mi ovo "Two-day escrow" malo ne leži, jel može kao "isplata za dva dana"?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 19.05.2010. 00:21:06
Za "offer over asking" sam našao ovo:link (http://www.zillow.com/advice-thread/How-common-is-it-to-have-to-offer-over-the-asking-price/348207/)
Pa mi to zvuči kao "ponudi više nego što traže".

može

A za "Radon disclosure" sam našao ovo: link (http://dpr.delaware.gov/boards/realestate/documents/RadonDisclosure.pdf)
Mislio sam da prevedem kao "ugovor o proveri zdravstvene bezbednosti."

e sad sam i ja malo zbunjen, ovo je dokument koji govori o Radonu kao hemijskom elementu,
nema ovo ga kod nas, prevedi samo sa Izjava

Jedino mi ovo "Two-day escrow" malo ne leži, jel može kao "isplata za dva dana"?

"razbi isplatu u dve tranše"

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 19.05.2010. 00:29:07
Hvala  ;D

To sa radonom je neka novija fora, koliko sam našao da su od skora provalili da je on mnogo štetan pa svako ko prodaje/izdaje mora da dozvoli proveru da li u objektu ima radona.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 19.05.2010. 13:37:27
 u_jeeeeeeeeee dumbasses

nek provere dal je neko prdnuo u kući...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: brankone - 19.05.2010. 13:40:30
Kako da prevedem "gay",zenski gay,kao lezbejka ili kao gej.Ima i delova gde se bas spominje rec "lesbian" ali me zanima kad se kaze gay kako se prevodi? Za muskarce znam da skoro niko ne kaze homoseksualac vec ili gej ili peder.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 19.05.2010. 14:06:23
Bolje je lezbijka nego lezbejka.
Stavi za curu da je gej, trebalo bi da svako sa IQ preko 50 da ukapira o čemu se radi... "ona je gej i tačka".
:D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Almin - 19.05.2010. 14:28:32
Narode upomoć, zapeo sam kod prevođenja 16. epizode Lost. Nikako mi ne može pasti na pamet kako da prevedem ovu rečenicu:

He was a measure of last resort. (Widmore govori Lockeu za Desmonda. "He" u rečenici se odnosi na Desmonda).

POZDRAV
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 19.05.2010. 14:32:42
Ja bih stavio:

On je bio poslednja moguća mera.
-Kako to misliš "poslednja"?

Last resort - the last possible course of action open to one.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: HeadBurn3r. - 19.05.2010. 15:11:55
What's that?
Secreter room?


Ne znam kako bih preveo to secreter room.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 19.05.2010. 15:13:56
Ja bih stavio:

On je bio poslednja moguća mera.
-Kako to misliš "poslednja"?

Last resort - the last possible course of action open to one.
Evo i ja sam se malo zabavio time. Meni to zvuči kao:

Bio je mjera za posljednji resurs - Bio je mjerilo posljednjeg resursa
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 19.05.2010. 15:22:20
What's that?
Secreter room?


Ne znam kako bih preveo to secreter room.
Soba za izlučivanje?(WC)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 19.05.2010. 18:37:07
Treba mi pomoć oko nekih termina iz bejzbola.

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 19.05.2010. 19:01:06
Treba mi pomoć oko nekih termina iz bejzbola.
  • Pričaju o udaraču (batter) - hvatač (catcher) je triput uhvatio loptu i ukoliko se to desi i četvrti put, onda će udarač "he'll get walked."
  • "Home run."
  • Udarač je udario loptu i krenuo je da trči oko polja a komentator kaže  "Brz je, Will he go for an in-the-park home run?!"
  • "Balk"

:)

He'll get walked je ispasti iz igre. Ako udarač promaši četiri udarca ispada.
Home run je optrčavanje. Barem sam vidio da se tako prevodi. Termin se odnosi na udarača koji optrči sve četiri baze nakon što je izbacio lopticu izvan igrališta.
In-the-park home run je rijeđi oblik optrčavanja. Termin se odnosi na situaciju kad udarač optrči sve četiri baze, a loptica ne prijeđe granicu igrališta.
Balk je prekršaj.

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 19.05.2010. 19:06:46
Thanks, kralju :)
Naslov: Odg: (Nema naslova)
Autor: igniss - 19.05.2010. 19:49:14
S tim sto bih ja pre ostavio "houm ran", jer je to nekako uslo i u nas jezik.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 19.05.2010. 19:51:26
Meni je isto da stavim i "šišarka", zato pitam :)
Naslov: Re: Odg: (Nema naslova)
Autor: King Eric - 19.05.2010. 19:55:02
S tim sto bih ja pre ostavio "houm ran", jer je to nekako uslo i u nas jezik.

Slažem se. I meni ovo "optrčavanje" zvuči gadno.
Jebo ja onog tko je to smislio. ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 19.05.2010. 20:04:31
Stavio sam najzad houm ran...

Btw eric, odavno sam čuo za taj termin tako da
ćeš to najverovatnije morati da radiš nekome veoma matorom... ako ti se posreći možda bude žensko

 ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 19.05.2010. 20:12:14
Stavio sam najzad houm ran...

Btw eric, odavno sam čuo za taj termin tako da
ćeš to najverovatnije morati da radiš nekome veoma matorom... ako ti se posreći možda bude žensko

 ;D

;D :P
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 21.05.2010. 14:55:19
Pomagajte.

Liberty island.
Appropriated by the revised
eminent domain provision
of the earth protection
act in 1989,
now headquarters of the
department of defense.

I ovo:

I see you're carrying 76 pulse side arms.
I designed those, you know.

I šta je phase repeater?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 21.05.2010. 15:11:17
Taj phase repeater je možda obični ripiter koji se koristi u računarskim mrežama.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 21.05.2010. 15:27:27
Ostrvo Slobode.
Prisvojeno uz pomoć
odredbe Petog Amandmana
u aktu o zaštiti zemlje,
sada, glavni štab
ministarstva odbrane.

Može to još malo da se dotera. :)


Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 21.05.2010. 16:04:49
Ovo je deo scene za probnom večerom, a majka između ostalog, ovako govori o kćerki:
I always thought Cate took after her father- non-committal,
skittish, a hint of a five o'clock shadow.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 21.05.2010. 16:07:33
Hvala puno.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 21.05.2010. 16:11:05
Ovo je deo scene za probnom večerom, a majka između ostalog, ovako govori o kćerki:
I always thought Cate took after her father- non-committal,
skittish, a hint of a five o'clock shadow.


Ovako nešto:

Oduvek sam mislila da se Kejt umetnula na svog oca: neće da se vezuje, ćudljiva, i kao da ima bradicu od tri dana.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 21.05.2010. 16:13:30
Ovo je deo scene za probnom večerom, a majka između ostalog, ovako govori o kćerki:
I always thought Cate took after her father- non-committal,
skittish, a hint of a five o'clock shadow.


Ovako nešto:

Oduvek sam mislila da se Kejt umetnula na svog oca: neće da se vezuje, ćudljiva, i kao da ima bradicu od tri dana.

Hvala. Ukomponovaće se nakako! clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 21.05.2010. 16:33:35
Kada se Laks vratila u naše živote,
I did not peg you for mom material,
...
Znam otprilike kako bih preveo, ali rekoh, ajde da se konsultujem :P
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 21.05.2010. 23:20:00
Može mala pomoć, još pet redova mi ostalo. Sveštenik se obraća mladencima, ono standardno, ali meni stao mozak, ne znam kako najprikladnije ovu liniju da privedem:
And now by the powers vested in me,
....
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vladapetr - 22.05.2010. 00:11:47
A sada, ovlašćenjem koje mi je dodeljeno/dato...(ili "dodeljenim mi ovlašćenjem")
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 22.05.2010. 15:33:04
Opet vojna terminologija...

ground assault is standing by.

Jurišni odred?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Marco - 22.05.2010. 16:17:49
Ne! Tim na terenu, je u pripravnosti!  8)  smileyNO1

Engleski jezik, se nikada, ne  prevodi bukvalno!  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 22.05.2010. 17:05:33
To mi je jasno i jasno mi je da se radi o timu na terenu, mene zanima je li to baš naziv koji se koristi u našim vojskama?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 22.05.2010. 17:44:09
A radi li se tu baš o timu, ili napadu na tlu?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 22.05.2010. 18:33:33
može biti jurišni odred ili pešadijski udar

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 22.05.2010. 18:53:25
Radi se o timu koji stoji u pripravnosti dok je jedan lik na tajnom zadatku, pa mu oni služe kao potpora u slučaju frke  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cata - 22.05.2010. 19:16:11
Ne! Tim na terenu, je u pripravnosti!  8)  smileyNO1

Engleski jezik, se nikada, ne  prevodi bukvalno! 
:)

Znam da si noviji na forumu, ali tako nešto Mili ne moraš napominjati,
ona je jedna od naših najboljih prevoditelja. I ona jako često pomaže
baš na ovoj temi drugim prevoditeljima koji zapnu kod prevođenja.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: elys - 22.05.2010. 19:21:39
Ne! Tim na terenu, je u pripravnosti!  8)  smileyNO1

Engleski jezik, se nikada, ne  prevodi bukvalno!  :)
Buraz to sto si ti prevo je bukvalni prevod, tako da ti ovaj drugi dio posta ne pije vodu.. haj zivio
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Marco - 22.05.2010. 20:20:05
Nisi, u pravu! Bukvalni prevod bi bio..., terenski napad!  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 22.05.2010. 20:21:53
Radi se o timu koji stoji u pripravnosti dok je jedan lik na tajnom zadatku, pa mu oni služe kao potpora u slučaju frke  :)


jurišni pešadijski odred


pa ti skrati kako ti volja
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 22.05.2010. 20:26:51
dex i gang bang
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 23.05.2010. 15:14:17
Hvala svima i hvala ti Cato na obrani :) Ovdje se prevoditelj osjeća zaštićeno ko lički medvjed, jer ti kolege uvijek drže leđa smileyNO1

Nije čovjek ništa krivo ni rekao, htjela sam samo čuti i druga mišljenja, nekad ti sine pravi izraz tek kad čuješ ideje koje drugi imaju.

U svakom slučaju, tnx  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 23.05.2010. 16:05:55
Jel zna netko hrvatski naziv filma The Sunshine Boys? http://www.imdb.com/title/tt0073766/
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ziledin - 23.05.2010. 16:22:39
Jel zna netko hrvatski naziv filma The Sunshine Boys? http://www.imdb.com/title/tt0073766/

Mislim da su preveli kao "Zlatni dečki" isto kao i film sa Michaelom Douglasom.
U Srbiji više doslovno, "Sunčani momci". :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 24.05.2010. 14:15:52
Ne mogu da ubodem šta lik priča u ovom snimku od 3 sekunde. Help, pliz...

:)

edit: rešeno, obrisao sam attachment da ne opterećujem forum :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 24.05.2010. 14:17:43
Ne mogu da ubodem šta lik priča u ovom snimku od 3 sekunde. Help, pliz...

:)
I swear, I allways get stuck with it.

Ako ima smisla s ostatkom radnje.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 24.05.2010. 14:24:58
To je kratak komentar lika pred borbu za koju ne veruje da će preživeti... zvuči malo neuobičajeno za njega ali i situacija je vanredna. Uklapa se.
Thanx man.
:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lydiasr - 24.05.2010. 15:07:18
Moze li neko da mi smisli sta bi dibs bilo u nekakvom pogrdnom znacenju?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 24.05.2010. 15:23:22
Moze li neko da mi smisli sta bi dibs bilo u nekakvom pogrdnom znacenju?

dibs nije pogrdno, to bi bilo na srpskom "pu moje!"

kad klinci "zapljuju" nešto
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lydiasr - 24.05.2010. 15:28:47
a da ti posaljem dijalog, ne slaze mi se, a nijedno znacenje koje sam pronasla ne ide bas?

Dr. Altman. - Dibs. - Do
you need any help today?


She got kicked off, too, so...
For not making a joke, so dibs!

Sta mislis?
Ili mi bar reci kako da prevedem a da ne bude PU  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mirha - 24.05.2010. 16:37:15
Moze li neko da mi smisli sta bi dibs bilo u nekakvom pogrdnom znacenju?
"Pik, moje!" ili " Bezecovano!" (od njemačkog glagola bezecen, rezervirati). Valjda će pomoći.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lydiasr - 24.05.2010. 16:49:34
nekako ce se uklopiti. Tnx  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 24.05.2010. 17:09:51
meni se više sviđa "pu moje"   :(


 ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lydiasr - 24.05.2010. 17:24:46
meni se više sviđa "pu moje"   :(


 ;D

i meni, ali mi nekako neozbiljno deluje. ali izbacila sam pu i samo stavila moje pa se uklapa  ;D ;D ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 24.05.2010. 17:31:22
 ;)

pa dobro... ja vrlo često razmišljam na nivou deteta od 13 godina  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lydiasr - 24.05.2010. 17:36:49
;)

pa dobro... ja vrlo često razmišljam na nivou deteta od 13 godina  ;D

I treba. Uostalom, to ti i pise u potpisu  ;D ;D ;D ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 25.05.2010. 04:21:51
bellhop

(http://images.veer.com/IMG/PIMG/FAN/FAN1002187_P.JPG)

Kako ih ono mi zovemo? Stao mi mozak. :-\
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 25.05.2010. 06:46:10
bellhop

(http://images.veer.com/IMG/PIMG/FAN/FAN1002187_P.JPG)

Kako ih ono mi zovemo? Stao mi mozak. :-\

portir
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 25.05.2010. 13:59:01
Potrčko
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 25.05.2010. 16:39:11
Kako prevesti u par riječi Cuban missile crisis?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 25.05.2010. 16:40:59
"Kubanska raketna kriza" ili "Kubanska kriza" pojmovi su kojima se barata po udžbenicima i tiskovinama.  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 25.05.2010. 16:46:41
Bravo, hvala!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 27.05.2010. 14:46:57
I have had cases where
the exit wound was shored.
-I am a tech guy.
Samo ovo podebljano me zanima. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 27.05.2010. 15:15:15
Imao sam slučajeve gdje je izlazna
rana izgledala isto kao i ulazna.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 27.05.2010. 16:59:38
The stria on the slug that was lodged
in Nicky's backpack matches Castro's gun.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 27.05.2010. 17:06:26
Brazde na zrnu izvađenom iz Nikijevog ranca poklapaju se sa Kastrovim pištoljem.

;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 27.05.2010. 17:09:35
Brazde na zrnu izvađenom iz Nikijevog ranca poklapaju se sa Kastrovim pištoljem.

;)

Mnogo hvala! clapp clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: brankone - 28.05.2010. 13:14:54
Prva stvar:
"Dibs on magenta"

"We better go colour our wedding invitations"
"Dibs on magenta"

Druga stvar:
"rutabagas"
Their children will be "rutabagas"
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 28.05.2010. 13:44:54
Bilo bi dobro da obojimo naše pozivnice za vjenčanje.
-Polažem pravo na grimiznu/rezerviram grimiznu.

Rutabaga je repa, ne znam je li u smislu, "djeca će im izgledati kao repa", ili "djeca će im biti vegetarijanci."

A možda prtljam bezveze. ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: brankone - 28.05.2010. 14:36:00
Pa ovo za decu se mislilo na nesto lose,tipa kreteni i slicno,posto se dve priglupe osobe vencavaju.Preveo sam kao deca ce im biti kao repa,jer se u sledecoj recenici spominje neko korenasto povrce.
E a sta je grimizna,jeste da nisam tako mlad ali opet ne kapiram dosta hrvatskih reci?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 28.05.2010. 14:40:34
E a sta je grimizna,jeste da nisam tako mlad ali opet ne kapiram dosta hrvatskih reci?

 
Citat:
Grimizna boja je mešavina jarko crvene sa vrlo malo plave boje čime se dobija nijansa slična purpurnoj.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 28.05.2010. 14:43:01
http://sh.wikipedia.org/wiki/Magenta

http://sr.wikipedia.org/sr-el/Grimizna_boja

Slične su boje. Možda je i pink (ružičasta) slična magenti.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 28.05.2010. 14:44:44
Onda je neka sprdnja na račun djece, vjerojatno "bit će glupi" ili tako nešto.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: brankone - 28.05.2010. 14:50:45
A i ja budala,pitam svasta,a predpostavio sam da je to neka boja,i mislio sam da je to neka ljubicasta (sto na kraju i jeste bilo tako).
Fala svima na pomoci  smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 28.05.2010. 15:34:59
Treba mi tačan prevod ovoga:


"All religions,
all this singing,
one song,
peace be with you."


To je citat nekog Rumija.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: elys - 28.05.2010. 16:55:04
Treba mi tačan prevod ovoga:


"All religions,
all this singing,
one song,
peace be with you."


To je citat nekog Rumija.
Sve vjere,
svo to pjevanje,(valjda misli na popove i hodze i fratre kako propovijedaju vjeru)
jedna pjesma,
neka je mir sa vama.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 28.05.2010. 22:02:47
to turn into a skid

o vožnji je reč
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mirha - 28.05.2010. 23:11:13
to turn into a skid

o vožnji je reč

Okrenuti volan u smjeru proklizavanja/zanošenja. Objašnjenje koja sam pronašla:
As long as your front wheels skid, you have no directional control of the car.  Turning your wheels in the direction of the skid
allows the wheels to start rolling in the direction of motion again. Only once the wheels are rolling can turning them affect
the direction of the car.  As long as the wheels are slipping perpendicular to the plane of the wheel, they will not roll.
Nadam se da će pomoći.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 30.05.2010. 18:57:41
Imam jednu zanimljivu igru riječi. Treba mi malo kreativnosti.

Do you think there'll be boos?
-Bound to be and we don't have to pay for it.

Not booze, Bernard, I mean boos. Boo! Ssss!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 30.05.2010. 19:26:46
Misliš li da će biti cike?
-Biće, garant. A nećemo morati ni da platimo.
-Ne cirke, Bernarde. Mislim na *negodovanje*. Bu, iš!

Trenutno mi ne pada ništa pametno za ovo između zvezdica ali bih stavio nešto približno ovome.

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 30.05.2010. 19:44:47
Misliš li da će biti cike?
-Biće, garant. A nećemo morati ni da platimo.
-Ne cirke, Bernarde. Mislim na *negodovanje*. Bu, iš!

Trenutno mi ne pada ništa pametno za ovo između zvezdica ali bih stavio nešto približno ovome.

:)

Hvala petko, dao si mi ideju. smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 30.05.2010. 21:49:22
1.0
They've taken all the goodness you know is
inside you, and twisted it against your intent.

Šta bi ovo intent značilo u rečenici. :-\

2.0.
The people that work in this building
do medical testing for an HMO.

Ne mogu ovo da skrpim. Od prilike znam smisao rečenice :-\
 >:dj
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 30.05.2010. 21:51:59
1.0
They've taken all the goodness you know is
inside you, and twisted it against your intent.

Šta bi ovo intent značilo u rečenici. :-\

2.0.
The people that work in this building
do medical testing for an HMO.

Ne mogu ovo da skrpim :-\
 >:dj

intent = namera

2.
Ljudi koji rade u ovoj zgradi, rade medicinska testiranja za zdravstvena osiguranja
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 30.05.2010. 21:53:10
Intent je namjera, nakana.

Ljudi koji rade u ovoj zgradi vrše medicinska istraživanja (med. testiranja, testove, ispitivanja) za
Zdravstveno.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 30.05.2010. 21:54:36
Thx ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivy - 31.05.2010. 15:01:14
Pomoć!

I am into epidermartistry
as much as the next gen xer
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Almin - 31.05.2010. 15:53:00
Ja sam ti u umjetnosti kože ili epidermički umjetnik ili tako nešto (epiderm artistry)
koliko i slijedeća generacija XER?

Ili

Razumijem se u epidermiku
koliko i u slijedeću generaciju XER.

E sad šta mu je ovo XER, nemam pojma. Postoje fajlovi sa ekstenzijom xer, printerima Xerox je kraći naziv xer...

POZDRAV
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivy - 31.05.2010. 17:52:42
Hvala, ukomponirat ću nešto.  :-*
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: hammer - 02.06.2010. 17:02:52
Šta bi ovo moglo značiti?

Get your mind out of the gutter.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mirha - 02.06.2010. 17:56:05
Šta bi ovo moglo značiti?

Get your mind out of the gutter.

Prestati s prljavim mislima, tj. prestati pogrešno tumačiti tuđe riječi, pripisujući im 'prljavo' i skoro uvijek seksualno značenje.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 04.06.2010. 23:00:24
Treba mi pomoć 301-305:

298
00:18:22,343 --> 00:18:24,645
What's her name?

299
00:18:26,648 --> 00:18:28,215
It's complicated.

300
00:18:28,249 --> 00:18:30,450
- Complicated?
- Yeah.

301
00:18:30,485 --> 00:18:32,819
That's a new one.

302
00:18:32,854 --> 00:18:35,055
Now take it from me...

303
00:18:35,089 --> 00:18:38,089
We are plucked from this earth
almost as soon as we're planted here.

304
00:18:40,028 --> 00:18:43,130
So you and "complicated"...

305
00:18:43,164 --> 00:18:46,533
should seize the day.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 04.06.2010. 23:15:32
Ovako "na neviđeno":


298
00:18:22,343 --> 00:18:24,645
Kako joj je ime?

299
00:18:26,648 --> 00:18:28,215
Komplikovano je.

300
00:18:28,249 --> 00:18:30,450
- Komplikovano?
- Da.

301
00:18:30,485 --> 00:18:32,819
To je novo./To prvi put čujem.

302
00:18:32,854 --> 00:18:35,055
Da ti kažem...

303
00:18:35,089 --> 00:18:38,089
Izbačeni smo (proterani, uklonjeni, zavisi od konteksta)
sa ove planete skoro čim smo došli.

304
00:18:40,028 --> 00:18:43,130
Dakle, ti i "komplikovana"...

305
00:18:43,164 --> 00:18:46,533
bi trebalo da sredite stvar.
(da se skrasite, primirite, vidi šta ti se najbolje uklapa)

Evo šta u Urban Dictionary piše kao definicija izraza "seize the day":

Citat:
Basically its about taking the ones you love and living every day without ever getting into fights about stupid shit. We don't live forever, you gotta make the days you have with them last.

Keep those you love close, and seize the day.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 08.06.2010. 23:09:25
seize the day... možda je na našem području prepoznativljije u originalu , na latinskom carpe diem
iskoristi dan, živi punim plućima...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: noiz - 09.06.2010. 19:42:35
Br'er lapin mi kopa živce već par dana. 
Lapin (http://www.thefreedictionary.com/lapin) je zečje krzno, a postoji B'rer Rabbit (http://en.wikipedia.org/wiki/Br'er_Rabbit)
(spasilo bi me ako ima domaći termin za takvog nevaljalog zeca u odijelu)

Negativac tako zove glavnog lika, koji se kasnije i ispostavi da je povezan sa zečevima radi traume u prošlosti tralala.
Ja sam to preveo "zekoslav" jer je očito da negativac termin koristi u pogrdnom/posprdnom smislu.

Pomoć  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 09.06.2010. 20:04:57
ušati zekonja....

tako elmer davež zove duška....  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: noiz - 09.06.2010. 20:36:58
Dobro zvuči ali previše riječi  ;D
Ostat ću pri zekoslavu zasad, ciljam na šta manje riječi u prijevodu jer je crtani u pitanju vrlo... specifičan  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 09.06.2010. 23:18:22
 dilaurentises????
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 09.06.2010. 23:23:11
chokecherry

(http://www.netstate.com/states/symb/fruit/images/chokecherries.jpg)

Nisam siguran kako mi zovemo ovu voćku? Nema te reči u rečniku.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 09.06.2010. 23:25:34
chokecherry

Nisam siguran kako mi zovemo ovu voćku? Nema te reči u rečniku.

Aronija.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 09.06.2010. 23:27:28
chokecherry

Nisam siguran kako mi zovemo ovu voćku? Nema te reči u rečniku.

Aronija.

Najbolji sok je od aronije  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 10.06.2010. 00:59:30
Kako se zove ova sprava za mučenje? Na engleskom se zove stocks.

(http://img820.imageshack.us/img820/1679/chapeltownstocks701x467.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: noiz - 10.06.2010. 01:05:57
Koji val pojmova  rofl

"dilaurentises"
Šta, kako gdje ko čije o čemu?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 10.06.2010. 01:07:41
Kako se zove ova sprava za mučenje? Na engleskom se zove stocks.

(http://img820.imageshack.us/img820/1679/chapeltownstocks701x467.jpg)

mengele... čuo sam negde...

a ima i čengele... to je ovo...  
(http://www.steel-t.co.rs/ribolov_lov/common/cengele.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 10.06.2010. 01:10:20
Hvala. smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: noiz - 10.06.2010. 20:08:52
Zgodna spravica, te čengele. Portabl vješalica.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 10.06.2010. 20:20:32
Zgodna spravica, te čengele. Portabl vješalica.

na to su turci bacali narod koji im se nije pokorio. te kuke su stajale zakačene na drveni nosač (nešto nalik na današnji fubalski go, ali sa više prečki) i onda uzmu čoveka za ruke i noge i samo ga bace na to i on se zakači nabode onako u padu i onda ga tu ostave da umre u mukama... eto čisto da znaš koliko je zgodno...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: noiz - 11.06.2010. 00:02:21
Fala na infu ali znan sve, samo kažen koliko je zgodno za pod ruku niz ulicu   ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 11.06.2010. 09:38:17
Zna li neko ove boldirane pojmove?

# And the theory of mass requires rest energy #
# Without a hitch #
# Which made Newton's second law that appears #
# That nonrelative class mechanics, bitch #

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 11.06.2010. 09:58:22
Teorija mase zahteva da energija mirovanja...

...da nerelativistička klasična mehanika...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 11.06.2010. 10:41:07
Blagodarim :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: hammer - 12.06.2010. 22:50:53
pomoć

You know they linked hoarding to perfectionism?
It's ironic, isn't it? because people who have it
End up living like this.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 12.06.2010. 23:03:10
Znaš li da su povezali sakupljanje (nagomilavanje, pravljenje zaliha) sa perfekcionizmom?
Ironično, zar ne? Zato što ljudi koji ga imaju završe živeći ovako.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivana. - 13.06.2010. 12:14:42
Ako moze mala pomoc. Prevodim dirty sexy money s02e01 i zapela sam kod recenice "Cut me some slacks i can't stop thinking about you". Hvala  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 13.06.2010. 13:19:33
Popusti mi malo, ne mogu prestati misliti na tebe.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivana. - 13.06.2010. 13:21:27
Hvala puno  srcesmajli
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 13.06.2010. 13:47:20
ja bih pre rekao

"progledaj mi malo kroz prste, ......"

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 15.06.2010. 03:14:27
t-bone steak

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/9/91/T-bone-raw-MCB.jpg/170px-T-bone-raw-MCB.jpg)

Imamo li neki naziv za tu šniclu?


A druga stvar:

to qualify for government grants

bi značilo...?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 15.06.2010. 11:39:56
Koliko znam, i kod nas je T-bone.
A ovo drugo je otprilike: kvalificirati se za vladine subvencije (primati neku pomoć od vlade)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ziledin - 15.06.2010. 11:47:10
Ma krmenadla. ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 15.06.2010. 12:27:24
Ramstek s biftekom.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 16.06.2010. 18:47:30
Snaći ću se smileyNO1 Nego...

mini-quiches

(http://www.yummietummiecatering.com.au/wp-content/uploads/2009/02/mini-quiches-300x225.jpg) (http://i.timeinc.net/recipes/i/recipes/rs/2004/mini-quiches-rs-663039-l.jpg)

Ima li neko ideju kako se to jelo zove kod nas (ako ga uopšte spremaju ovde)?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 16.06.2010. 20:41:55
žu žu  ;D

mislim nije ni blizu, ali možeš da napraviš poređenje, oni te mini kiševe serviraju uvek, a kod nas ne mož da prođe okupljanje bez jebenog odvratnog žu žua

(http://www.pekara-milan.rs/images/products/zuzu_tanjir.png)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 16.06.2010. 20:59:54
Ovo levo bi trebalo da je dansko pecivo.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 16.06.2010. 21:03:43
ma to je obično koktel pecivo sa malo kačkavalja u sredini, ništa više... ni blizu danskom...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 16.06.2010. 21:13:40
ja bih to nazvao pancerota, bar mi je najsličnije tome
(http://zena.blic.rs/data/images/2009-12-09/3892_pecivo-dreamstime_2279745-Stephane-Tougard_kup.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 16.06.2010. 21:36:49
i mi tupimo, evo recepta. znači obično malo koktel pecivo za žurke, sa sirom i slaninom, nešto slično formetima.
znači, po meni, prevedi sa "koktel pecivo" jer sigurno nbe utiče previše na radnju  ;)




Ingredients

    * 6 slices bacon, chopped
    * 1 onion, chopped
    * 3 eggs
    * 3/4 cup buttermilk baking mix
    * 1 1/2 tablespoons chopped fresh parsley
    * 2 cups shredded American cheese

Directions

   1. Preheat the oven to 350 degrees F (175 degrees C). Grease 2 mini muffin pans. In a large skillet over medium heat, fry bacon and onion together for about 5 minutes, or until bacon is crisp. Drain and set aside.
   2. In a medium bowl, beat the eggs. Stir in the baking mix, parsley, shredded cheese, bacon and onion. Spoon into greased muffin cups.
   3. Bake for 10 to 15 minutes in the preheated oven, or until the tops are lightly browned. Allow mini quiches to cool in the pan before carefully removing with a small knife or spatula.

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 16.06.2010. 21:40:17
znači, po meni, prevedi sa "koktel pecivo" jer sigurno nbe utiče previše na radnju  ;)

To ću i da uradim. To sam i hteo da napišem kad sam video natpis

Упозорење - док сте куцали послат је нов одговор. Можда ћете желети да измените своју поруку.

i video tvoju poruku.



žu žu  ;D

mislim nije ni blizu, ali možeš da napraviš poređenje, oni te mini kiševe serviraju uvek, a kod nas ne mož da prođe okupljanje bez jebenog odvratnog žu žua

(http://www.pekara-milan.rs/images/products/zuzu_tanjir.png)

Heh, ni ja ga ne volim nešto posebno. ;D Na sreću, ja sam bio i na okupljanjima na kojima ga nije bilo.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 16.06.2010. 21:59:59
Jat pack
Kako prevesti?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 16.06.2010. 22:13:35
Raketni pojas.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: jakaka - 16.06.2010. 22:14:51
Molim vas pomoć kako prevesti ovo podebljano


294
00:14:29,171 --> 00:14:31,265
But, darling, that's a cover-up.

295
00:14:31,385 --> 00:14:33,563
That's two junkies with records

296
00:14:33,630 --> 00:14:35,276
framed and flushed down
the toilet as we speak.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 16.06.2010. 22:20:51
Ali draga/dragi
to je zataškavanje


to su dva narkomana sa dosijeima

kojima je smešteno i koju su već pušteni niz vodu



Ta 2 narkosa služe kao žrtve, smeštena im radnja i ispaštaju za nešto šta nisu skrivili, ali čime neko nešto prikriva
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: jakaka - 16.06.2010. 22:25:15
Hvala ti na pomoći Smajlicvece
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 16.06.2010. 22:27:50
Hvala ti na pomoći Smajlicvece
smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 16.06.2010. 22:33:16
Raketni pojas.
Thx
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivana. - 17.06.2010. 13:10:57
kako bi preveli ovu recenicu. Stao mi mozak  u_jeeeeeeeeee

You're double-dipping.

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 17.06.2010. 13:18:24
Državni činovnik kaže ovo kada vidi da će zakasniti,

Better push back my 3:00 P.M.
Merry-go-round dedication.

i može li ovo da se prevede, a da se rimuje:

Here comes payback
from my way back.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 17.06.2010. 16:57:50
kako bi preveli ovu recenicu. Stao mi mozak  u_jeeeeeeeeee

You're double-dipping.



umačeš dva puta (mislim da je to iz Seinfelda)

kad jedu neko sranje u umaču u neki sos i onda ovaj umoči pa oliže sos pa umoči ponovo i ovi se groze od toga
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 17.06.2010. 16:59:03
Državni činovnik kaže ovo kada vidi da će zakasniti,

Better push back my 3:00 P.M.
Merry-go-round dedication.

i može li ovo da se prevede, a da se rimuje:

Here comes payback
from my way back.

bolje mi pomerite otvaranje ringišpila koje je zakazano u 3



stiže osveta, sa drugog kraja sveta
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 17.06.2010. 18:26:06
Hvala clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: hammer - 17.06.2010. 22:29:57
Nisam baš siguran kako ovo prevesti?

Can I bit a dollar on the Xbox in the den?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 17.06.2010. 23:06:18
Nisam baš siguran kako ovo prevesti?

Can I bit a dollar on the Xbox in the den?


daj više
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 18.06.2010. 01:34:23
bursa sac

Je l' ovo neki problem sa meniskusom ili sta..

i ovo:

But if I saw you struttin' it in that dress
And kickin' up those heels,
I would think about doing you.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: hammer - 18.06.2010. 12:40:20
Nisam baš siguran kako ovo prevesti?

Can I bit a dollar on the Xbox in the den?


daj više


00:01:37,731 --> 00:01:40,452
So what if the new owners don't like their stuff?

30
00:01:40,487 --> 00:01:43,118
I guess we auction it off for charity.

31
00:01:43,153 --> 00:01:45,612
Can I bit a dollar on the Xbox in the den?

32
00:01:45,781 --> 00:01:49,441
No.But you can help me take all the pictures off the wall.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 18.06.2010. 14:21:44
Nisam baš siguran kako ovo prevesti?

Can I bit a dollar on the Xbox in the den?


daj više


00:01:37,731 --> 00:01:40,452
So what if the new owners don't like their stuff?

30
00:01:40,487 --> 00:01:43,118
I guess we auction it off for charity.

31
00:01:43,153 --> 00:01:45,612
Can I bit a dollar on the Xbox in the den?

32
00:01:45,781 --> 00:01:49,441
No.But you can help me take all the pictures off the wall.

A šta ako se novim vlasnicima ne sviđaju njihove stvari


Pa onda ćemo ih prodati na aukciji i dati pare u dobrotvorne svrhe

Mogu li da ponudim 1 dolar za x box iz dnevne sobe?

Ne ali možeš mi pomoći da poskidamo slike sa zidova
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: hammer - 18.06.2010. 14:49:33
thx
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ivy - 18.06.2010. 16:06:34
bursa sac

Je l' ovo neki problem sa meniskusom ili sta

Tih vrećica burze imaš oko zglobova, a upala je burzitis. Ne znam piše li ti za koljena ili drugi zglob.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 18.06.2010. 16:27:09
U pitanju je lakat. Ostavio sam tako: bursa, to je naziv bolesti ocigledno.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 18.06.2010. 16:45:45
Bursa sac je sluzna vrećica.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 18.06.2010. 17:14:46
Pronalazi osobu u svojoj kući i kaže ovo - mislim da je u pitanju neka bajka, ali...

Why, it's like finding a Ruby...
In a mountain of maggots.

A treba mi i ovo:

So... little doe-eyed muffin likes her lovin'
a little more lurid, huh?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: noiz - 20.06.2010. 18:14:50
Za prvi recimo "Kao da nađeš svilu u plastu sijena", ili možda prikladnije "Pa to je kao da nađeš dijamant... u moru jeftinog stakla".

Bilo kako bilo, treba ti usporedba pronalaska nečeg vrlo dragog i dragocjenog u hrpi nečeg šta je totalna suprotnost tih vrijednosti.


Za drugi... doe-eyed je fraza za velike, cakane oči, muffin također od milja, tipa kolačić.

"Znači.. Mali cakani kolačić voli biti voljen
malo življe / s više strasti (dramatike, romantike), zar ne?"

(lurid je sličan kao vivid, dakle nešto vividno, živo, u bojama, hepi  ;D )
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 20.06.2010. 21:02:31
Za prvi recimo "Kao da nađeš svilu u plastu sijena", ili možda prikladnije "Pa to je kao da nađeš dijamant... u moru jeftinog stakla".

Bilo kako bilo, treba ti usporedba pronalaska nečeg vrlo dragog i dragocjenog u hrpi nečeg šta je totalna suprotnost tih vrijednosti.


Za drugi... doe-eyed je fraza za velike, cakane oči, muffin također od milja, tipa kolačić.

"Znači.. Mali cakani kolačić voli biti voljen
malo življe / s više strasti (dramatike, romantike), zar ne?"

(lurid je sličan kao vivid, dakle nešto vividno, živo, u bojama, hepi  ;D )

Hvala u svakom slučaju, mada sam na kraju nešto rešio sam, a nešto mi je pomogao mijau.
Epizoda je još juče uploadovana :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: noiz - 21.06.2010. 00:05:54
Good, good  clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: pljoska - 21.06.2010. 20:51:45
Što bi značilo :"He tends to get caught up in it." Hvala unaprijed.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: HeadBurn3r. - 21.06.2010. 21:39:46
Ja mislim:

"On teži da se uhvati u njemu."
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 21.06.2010. 21:46:02
Malo je teže ovako bez konteksta, ali od prilike:
Sklon je da bude nenamerno uvučen u to
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: HeadBurn3r. - 21.06.2010. 21:58:38
Malo je teže ovako bez konteksta, ali od prilike:
Sklon je da bude nenamerno uvučen u to

Da, da ako se ne misli na neku određenu stvar.  smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 21.06.2010. 22:14:52
Ja mislim:

"On teži da se uhvati u njemu."

loše misliš... taj prevod je neisravan u bilo kom kontekstu
pričao sam ti da razmišljaš kad prevodiš nešto

Ajde reci ovo naglas, da čuješ sam sebe i reci mi ima li ikakvog smisla ta rečenica, stavi je u bilo koji kontekst...


Što bi značilo :"He tends to get caught up in it." Hvala unaprijed.

"on zna da se zanese sa time"

ako neko radi bilo šta i zamaje se, samo na to misli, samo to radi...

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: noiz - 22.06.2010. 00:40:32
Prvo mi je prošlo glavom 'povodljiv je', ali kad bolje promislim Dexter je dobro složio rečenicu.

Eventualno ubaciti u igru taj 'tends' , tipa "Često se zanese time" ili "Nekako se uvijek uspije zanijeti time"
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: pljoska - 22.06.2010. 15:19:51
Što bi značilo:
1.) "50 terabyte redundant stripe raid-5 array"? Govore nešto o video nadzoru.
2.) "Couldn't you just get one of your mock-trial buddies?" Govore o detektoru laži i kako ga isprobati.
3.) "This machine is all over the place And no one's gonna come to the booth anyway"? Opet o detektoru laži.
Ako netko ima volje. Hvala unaprijed.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 22.06.2010. 20:10:18
Što bi značilo:
1.) "50 terabyte redundant stripe raid-5 array"? Govore nešto o video nadzoru.
2.) "Couldn't you just get one of your mock-trial buddies?" Govore o detektoru laži i kako ga isprobati.
3.) "This machine is all over the place And no one's gonna come to the booth anyway"? Opet o detektoru laži.
Ako netko ima volje. Hvala unaprijed.

1. ovo je neki tip ndzora... nema šanse da znamo tačno koji je pa prevodim onako kako meni leži
  "postavka nadzora tipa 5 sa 50 terabajta memorije"

2. Zar nisi mogao da dovedeš jednog od tvojih drugara da ga isproba?   (mock znači ruganje, trial je testiranje. kombinacija mock trial bih ja preveo "šatro test" jer je to zajebancija a ne test, e sad ne znam šta bi bilo na hrvatskom umesto "šatro" kod nas se to tačno zna šta je)

3. Ova mašina uopšte nije naštelovana (daje pogrešna očitavanja), uostalom, niko neće ni ući u kabinu.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 22.06.2010. 20:31:33
redundant stripe raid-5 array
Način povezivanja HDD-a tako da se u slučaju otkazivanja jednog od njih ne gube podaci.
Takođe se dobija i veća brzina čitanja/pisanja podataka.

Ima više vrsta RAID, RAID 0, RAID 1, RAID 2, ... Svaki je specifičan po nečemu.
Npr. RAID 1 je kad se istovremeno sve upisuje na dva diska. U slučaju da otkaže jedan, podaci se ne gube.
RAID 5 - podaci se po fragmentima upisuju na 3 diska. Na četvrti se upisuje bit parnosti. U slučaju da otkaže jedan disk, stavi se novi i na njemu se mogu rekonstruisati podaci na osnovu sadržaja ostalih diskova.

Rezime: Ovo nema veze za prevod, suvišne informacije. :)
Imaju 50 TB prostora za snimanje toga što zabilježe kamere za video nadzor. Način skladištenja snimaka vjerovatno nije bitan za gledaoce.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 22.06.2010. 20:33:19
hvala za info... sad znam i ja...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 22.06.2010. 20:37:32
Za mene je RAID kao za tebe komparacija pridjeva u njemačkom jeziku.
;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 22.06.2010. 22:09:18
Za mene je RAID sredstvo za ubijanje komaraca rofl rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: pljoska - 22.06.2010. 22:17:24
Što bi značilo:
1.) "50 terabyte redundant stripe raid-5 array"? Govore nešto o video nadzoru.
2.) "Couldn't you just get one of your mock-trial buddies?" Govore o detektoru laži i kako ga isprobati.
3.) "This machine is all over the place And no one's gonna come to the booth anyway"? Opet o detektoru laži.
Ako netko ima volje. Hvala unaprijed.

1. ovo je neki tip ndzora... nema šanse da znamo tačno koji je pa prevodim onako kako meni leži
  "postavka nadzora tipa 5 sa 50 terabajta memorije"

2. Zar nisi mogao da dovedeš jednog od tvojih drugara da ga isproba?   (mock znači ruganje, trial je testiranje. kombinacija mock trial bih ja preveo "šatro test" jer je to zajebancija a ne test, e sad ne znam šta bi bilo na hrvatskom umesto "šatro" kod nas se to tačno zna šta je)

3. Ova mašina uopšte nije naštelovana (daje pogrešna očitavanja), uostalom, niko neće ni ući u kabinu.
Hvala Dex. U nečemu sam bio i blizu  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: faks86 - 24.06.2010. 19:26:44
Pasus iz Spartaka.
120
00:12:53,643 --> 00:12:58,914
Ovaj tužni, razbijeni Tračanin
suprotstavio se četvorici u areni.

121
00:12:58,982 --> 00:13:03,585
Osuđen na smrt, given nothing but
a sword to wager his life upon.
???

Ne mogu da sastavim rečenicu da ima smisla. Unapred hvala  smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mirha - 24.06.2010. 20:08:24
Pasus iz Spartaka.
120
00:12:53,643 --> 00:12:58,914
Ovaj tužni, razbijeni Tračanin
suprotstavio se četvorici u areni.

121
00:12:58,982 --> 00:13:03,585
Osuđen na smrt, given nothing but
a sword to wager his life upon.
???

Ne mogu da sastavim rečenicu da ima smisla. Unapred hvala  smileyNO1

Osuđen na smrt, a život mu
ne ovisi ni o čemu osim maču.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: faks86 - 25.06.2010. 00:02:36
Hvala mirha   smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 25.06.2010. 19:37:18
Futurama!
Zemlju napada Sfera smrti koja cenzurira planete koje su neprikladne (planet nudističkih plaža, Poopiter i sl.) i tu razgovaraju doktor i ekipa:

So the death-sphere
is "censoring"
indecent planets?
Indeed, and we're next,
if we can't keep it in
our collective pants.
Our sole hope is to persuade
the people of earth
to abandon their
smutty ways.


Sad kako da prevedem ove collective pants?  ???

P.S. Ako imate kakvih ideja za prevesti Poopiter (Poop i Jupiter, jel...) slobodno ih nabacite... Moj Kakuter mi se nimalo ne sviđa...  :P
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 25.06.2010. 20:04:35
Kolko vodim ovo collective je brend. Pun naziv je
DCMA Collective
Pošto je manje poznat brend, u tom slučaju možeš da se igraš i da staviš bilo šta, Armani, bla bla...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 25.06.2010. 20:06:31
Kolko vodim ovo collective je brend. Pun naziv je
DCMA Collective
Pošto je manje poznat brend, u tom slučaju možeš da se igraš i da staviš bilo šta, Armani, bla bla...

Thanx, uopće nisam gledao na to tako...  u_jeeeeeeeeee
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 25.06.2010. 20:46:51
Kako da prevedem pin tumbler, znam da je to vrsta brave
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mirha - 25.06.2010. 20:58:02
Kako da prevedem pin tumbler, znam da je to vrsta brave
Američka brava ili patent brava.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 25.06.2010. 21:12:59
Hvala puno smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 25.06.2010. 21:35:26


P.S. Ako imate kakvih ideja za prevesti Poopiter (Poop i Jupiter, jel...) slobodno ih nabacite... Moj Kakuter mi se nimalo ne sviđa...  :P


Dupiter?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 25.06.2010. 21:58:30
Futurama!
Zemlju napada Sfera smrti koja cenzurira planete koje su neprikladne (planet nudističkih plaža, Poopiter i sl.) i tu razgovaraju doktor i ekipa:

So the death-sphere
is "censoring"
indecent planets?
Indeed, and we're next,
if we can't keep it in
our collective pants.
Our sole hope is to persuade
the people of earth
to abandon their
smutty ways.


Sad kako da prevedem ove collective pants?  ???

Meni se čini da je rečeno: Ako ga ne možemo zadržati u gaćama...
Dakle, ako se svi ne složimo i budemo kulturni/krjeposni...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 25.06.2010. 22:03:20
Futurama!
Zemlju napada Sfera smrti koja cenzurira planete koje su neprikladne (planet nudističkih plaža, Poopiter i sl.) i tu razgovaraju doktor i ekipa:

So the death-sphere
is "censoring"
indecent planets?
Indeed, and we're next,
if we can't keep it in
our collective pants.
Our sole hope is to persuade
the people of earth
to abandon their
smutty ways.


Sad kako da prevedem ove collective pants?  ???

Meni se čini da je rečeno: Ako ga ne možemo zadržati u gaćama...
Dakle, ako se svi ne složimo i budemo kulturni/krjeposni...
Pa to je i rečeno ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 25.06.2010. 22:07:37
Ali onda je collective=zajednički, ukupan, cjelokupan... a ne bend.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 25.06.2010. 22:10:57
Sad ne znam kako bi sklopio rečenicu
zajedničke gaće, ukupne gaće, cjelokupne gaće
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 25.06.2010. 22:12:48
Ako bi ga mi svi zajednički zadržali u gaćama.
Sasvim dovoljno  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 25.06.2010. 22:19:59
Tu si u pravu, nisam baš razmislio dobro.
Ali on je poslušao mene i stavio ... u Armani gaćama.
 plazijezik
 ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 25.06.2010. 22:36:08
Pitanje za bankara ;D

Deposit to an offshore account...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 25.06.2010. 23:02:51
Dok nema bankara...
To je račun u nekoj prekomorskoj zemlji. Možeš staviti u inostranstvu.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 25.06.2010. 23:16:07
pa zar nije i kod nas ustaljen offshore termin?
Mislim da ovo ne treba prevoditi
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 26.06.2010. 01:12:54
Tu si u pravu, nisam baš razmislio dobro.
Ali on je poslušao mene i stavio ... u Armani gaćama.
 plazijezik
 ;D

Dobio sam još par savjeta i promijenio...

A mi smo slijedeći ako
se ne uspijemo obuzdati.

 :P
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 26.06.2010. 01:33:03
Dobio sam još par savjeta i promijenio...

A mi smo slijedeći ako
se ne uspijemo obuzdati.

 :P

Ispravi na: sljedeći

Ovu grešku u zadnje vrijeme jako često viđam.

Ovo svi obavezno moraju pročitati: ;D

Citat:
Sljedeći i slijedeći po obliku su slične, a po značenju različite riječi.

Sljedeći je pridjev u značenju idući i dolazi uvijek uz imenice (sljedeća stranica; sljedeći nastavak; treba učiniti sljedeće...).

Slijedeći je glagolski prilog sadašnji od glagola slijediti i znači činiti nešto na način da nekoga/nešto slijedimo (Slijedeći Marka, došao sam do zgrade.).

U većini konstrukcija koje svakodnevno koristite trebate upotrijebiti pridjev sljedeći.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 26.06.2010. 01:34:49
Dobio sam još par savjeta i promijenio...

A mi smo slijedeći ako
se ne uspijemo obuzdati.

 :P

Ispravi na: sljedeći

Ovu grešku u zadnje vrijeme jako često viđam.

Ovo svi obavezno moraju pročitati: ;D

Citat:
Sljedeći i slijedeći po obliku su slične, a po značenju različite riječi.

Sljedeći je pridjev u značenju idući i dolazi uvijek uz imenice (sljedeća stranica; sljedeći nastavak; treba učiniti sljedeće...).

Slijedeći je glagolski prilog sadašnji od glagola slijediti i znači činiti nešto na način da nekoga/nešto slijedimo (Slijedeći Marka, došao sam do zgrade.).

U većini konstrukcija koje svakodnevno koristite trebate upotrijebiti pridjev sljedeći.


rofl OK, sređeno!  ;)
Hvala...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 26.06.2010. 01:45:07
;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 26.06.2010. 11:46:14
Uh, sad ide nešto baš teško.

Znači ovako, lik razgovara sa svojom ženom koja ga kritikuje što je dirao grudi druge žene.
U tom trenutku on vidi miša koji prođe pored njih i sad ide razgovor:

439
00:19:49,087 --> 00:19:51,988
- Ugh! A titmouse!

440
00:19:54,493 --> 00:19:57,951
- What?
- I just saw a titmouse.

441
00:19:58,964 --> 00:20:01,398
- A titmouse?
- A mouse.

442
00:20:01,433 --> 00:20:03,867
- Titmouse, mouse.
- Why do you call it a titmouse?

443
00:20:03,902 --> 00:20:06,700
- That's what you call it. Same thing.
- Who calls it that?

444
00:20:06,738 --> 00:20:09,138
A lot of people
call it that.

445
00:20:09,174 --> 00:20:11,199
- Oh my God.
- What?

446
00:20:11,243 --> 00:20:13,973
You are obsessed
with tits.


Znači očigledno je igra reči titmouse zbog grudi, ali ko može da sroči ovo u duhu našeg jezika?

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 26.06.2010. 11:49:55
Sisomiš?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 26.06.2010. 12:08:20
Sismiš?

kao Šišmiš

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 26.06.2010. 12:48:59
Grappling gun. Smooth jazz.
Kaka prevesti?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 26.06.2010. 12:56:45
Grappling gun. Smooth jazz.
Kaka prevesti?


Jesi siguran da je Grappling? Da nije Gattling?

Grappling gun bi treblo da bude ono što ispaljuje kuku da se zakači neko negde, kao betmen  ;D

Samostrel sa kukom?
 Smooth jazzz muzika za jebanje.... osim ako devojka koju si preveo ne voli da sluša Grandovce ili Severinu u Hrvatskoj varijanti...  u_jeeeeeeeeee

nisam baš pomogao a? a jebi ga...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 26.06.2010. 13:02:48
Samostrel sa kukom je pravi naziv?
A ovo Smooth jazz sam mislio da prevedem "lagani džez", pa rekoh ajd da pitam.
A muzika za jebanje mi ne odgovara baš ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 26.06.2010. 13:23:50
nije pravi naziv, iako poznajem oružje odlično, stvarno pojma nemam kako bih to preveo
jer se ta kuka izbacuje istim sistemom kao i tromblonska mina i mi nemamo posebnu pušku za to nego se rokne nastavak na običnu pušku i ubaci tromblonski metak.

e sad može kuka i samostrelom da se izbacuje ali čim je u nazivu gun, to izbacuje samostrel iz kombinacije

(http://images.imperialnetwork.com/data/Repulsorlift_Grappling_Gun.JPG)

iskreno... jbm li ga kako da prevedeš, nemam nešto inspiraciju. lanser kuke? fuck me...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 26.06.2010. 13:39:55
Lanser kuka odgovara
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: PO team - 26.06.2010. 15:37:20
prevodim ovo po sluhu, ne razumijem ova 4 reda, pa ako ima neko voljan da pokuša

http://www.storage.to/get/A3wSuvS0/4x22+-+The+Summer+Soldier.rar
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,749
G. Demirian je zadnji put dobio
injekciju prije šest mjeseci.

2
00:00:02,750 --> 00:00:04,638
Ima besprijekornu reputaciju.

3
00:00:05,542 --> 00:00:10,807
A što je sa procesom izrade PCP-a?
- Kažu da će trebati (...).

4
00:00:10,808 --> 00:00:12,193
 (...).

5
00:00:13,394 --> 00:00:17,339
Sretni smo što imamo odličan
laboratorij. - Njegovi će se nećaci (...).

6
00:00:17,540 --> 00:00:23,508
Obišao sam sve njegove mušterije.
Kažu da je bogat, ugledan i pošten.

neka objašnjenja, možda pomogne
*PCP je sintetička marihuana
*njegovi nećaci kod njega proizvedi i raspačavaju


*******************************************
*******************************************

1
00:00:03,448 --> 00:00:05,826
Leo, šta ona radi ovdje?

2
00:00:07,192 --> 00:00:08,440
Ne znam.

3
00:00:08,556 --> 00:00:10,632
(...)

4
00:00:10,722 --> 00:00:14,580
Još kažem da pratimo
ona dva dečka.

5
00:00:15,256 --> 00:00:21,501
Praćenje je dugotrajan proces.
Idemo putem najmanjeg otpora.

neka objašnjenja, možda pomogne
*Pita Lea za detektivku, koja sad radi kao konobarica, mijenja prijateljicu, a došla je ispitati situaciju u sumljivom kafiću



*******************************************
*******************************************



ono što ne čujem dobro, označio sam sa  (...).


hvala
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ziledin - 26.06.2010. 16:42:29
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,749
G. Demirian je imao kontrolu
pre šest meseci.

3
00:00:05,542 --> 00:00:10,807
A šta je sa procesom izrade PCP-a? -Kažu da
će biti potrebna mala laboratorija i hemičar.

4
00:00:10,808 --> 00:00:12,193
Univerzitet.

5
00:00:13,394 --> 00:00:17,339
Univerzitet ima laboratoriju.
-Njegova dva nećaka će biti na univerzitetu.




3
00:00:08,556 --> 00:00:10,632
Valjda pomaže.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: PO team - 26.06.2010. 16:48:48
hvala :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokiroki - 28.06.2010. 17:05:25
00:01:38,083 --> 00:01:40,965
How can I call myself an environmentalist
when I'm single-handedly...

00:01:40,966 --> 00:01:44,342
exterminating polar bears
in my Chernobyl-mobile?


00:01:53,623 --> 00:01:58,295
I would be dispelling that whole gender
stereotype that women can't fix cars.


00:01:58,840 --> 00:02:01,173
Pro-environment and pro-female.

00:02:01,174 --> 00:02:03,621
Mandella, I love this idea.
You're a genius.

00:02:03,622 --> 00:02:05,664
I'm the Marcy
to your peppermint patty.


Moze li neko da mi pomogne oko ovoga?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: noiz - 28.06.2010. 17:24:26
Hahahah ma šta to prevodiš? Zvuči odlično  rofl

Kako bih se trebao predstavljati
kao neki zaštitnik okoliša kad i sam..

00:01:40,966 --> 00:01:44,342
istrebljujem polarne medvjede
u svom Čern-mobilu?    / očito je općenita igra riječima, možda i postoji takvo vozilo ali čisto sumnjam.

00:01:53,623 --> 00:01:58,295
Bacio/la bih u vodu onaj stereotip
o ženama i popravljanju auta/mobila.

00:01:58,840 --> 00:02:01,173
Za-okoliš i za-žene.    / nikako mi se ne sviđa ovo, ali sad iz glave ništa pametnije ne mogu smislit, možda neko naleti s boljim, ovo mi se činilo kao kratki odgovor na neko pitanje.

00:02:03,622 --> 00:02:05,664
Ja sam Oliva tvom Popaju.   /  Marcy i peppermint patty su likovi iz stripa, pa eto da bude nekakva analogija.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokiroki - 28.06.2010. 21:58:27
Hvala  clapp
10 Things i hate about you

Ali i dalje mi je malo nejasan prevod od ove dve recenica ispod... :-\
(Devojke pricaju jedna drugoj)

00:01:53,623 --> 00:01:58,295
I would be dispelling that whole gender
stereotype that women can't fix cars.

00:01:58,840 --> 00:02:01,173
Pro-environment and pro-female
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 28.06.2010. 22:03:37
Raspršila bih onaj kliše da žene ne znaju da popravljaju automobile.

Za okruženje i za žene.

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokiroki - 28.06.2010. 22:10:04
Hvala  clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 30.06.2010. 09:21:55
Ima li nekoga da zna kako je naziv ovog filma preveden kod nas: Toys in the Attic (1963) (http://www.imdb.com/title/tt0057598/)

Film je rađen prema istoimenoj predstavi Lilijan Helman, tako da može i naziv toga ako je prevođeno kod nas.

Edit: rešeno, hvala Mijau.


:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 30.06.2010. 13:13:58
Turfed the slip-and-fall to Ortho.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 02.07.2010. 19:23:05
Turfed the slip-and-fall to Ortho.

pretpostavljam da je ovo neka medicinska serija
iz ove , samo jedne rečenice, zaključujem sledeće:


"Prosledio sam "klizanje i pad" na ortopediju" 
pacijent nema ime, nego se o njemu govori u skladu sa povredom koju ima, u konkretnom slučaju, neko se okliznuo i pao.... i nagrdio se  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 02.07.2010. 20:18:31
Bate, skršio se! :D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 02.07.2010. 21:03:10
Me also need help... Plizz
Futurama.
Došao novi eyePhone i slijedi ovo:

Leela:
Let's go buy eyePhone online.
I onda stanu u red...
Kaže Fry: I thought we're going to buy it online.
Kaže netko: We are on line... (u redu su do trgovine)
Da samo u zagradi dodam da je "line" red jer ne znam kako bih iskombinirao to s tim online da mi nekako paše situaciji?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 03.07.2010. 02:15:10
bedpan

(http://www.bluefeathersonfire.co.uk/Bedpan.jpg)

ono u bolnici u šta pacijenti obavljaju fiziološke potrebe... kako ga mi zovemo?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: teac - 03.07.2010. 02:21:56
"Guska"
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mmmnnn - 03.07.2010. 18:29:44
bedpan

(http://www.bluefeathersonfire.co.uk/Bedpan.jpg)

ono u bolnici u šta pacijenti obavljaju fiziološke potrebe... kako ga mi zovemo?

Ja sam čuo za ovakve nazive: guska, patka, tuta

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 03.07.2010. 18:34:33
Noša. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 04.07.2010. 14:31:42
Candy Apple, kako mi to zovemo
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 04.07.2010. 14:42:23
ušećerena jabuka
glazirana jabuka
jabuka u šlafroku


ja znam za ta 3 imena
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 04.07.2010. 15:15:07
OK, thx. Odgovaraće
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokiroki - 05.07.2010. 10:58:50
Radi se o tome da ona hoce da predje na dizel,
kako da prevedem to...

I'm converting my car into a biodiesel.

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 05.07.2010. 11:04:14
Preobraćam svoj auto na biodizel.
A moze i ovako: Od sada ću voziti na biodizel.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokiroki - 05.07.2010. 11:18:50
Hvala  :)
To je ta rec "Preobratiti"
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 06.07.2010. 16:50:31
Zapeo sam kod ovog:
This isn't exactly my first time around the mulberry bush, Ms. Boone
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 06.07.2010. 16:56:19
Zapeo sam kod ovog:
This isn't exactly my first time around the mulberry bush, Ms. Boone

"znate, ja nisam pao s kruške"


mulberry je dud, ali mislim da je kruška prikladnija
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 06.07.2010. 21:58:35
Može mala pomoć u vezi skraćenica medicinskih termina:

Imaš mnogo zahvata u skorije vreme?

Da. Rezovi, grudni intubatori,

opened a choley, closed an appy.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 06.07.2010. 22:06:21
Choley je cholecystectomy, tj. operacija žučne kese, appy je appendectomy, tj. operacija slepog creva. Naši nazivi bi bili holecistektomija i apendektomija.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 06.07.2010. 22:57:49
Dvoje lekara ratzgovaraju o tome kako se jedan pacijent pretvara da ima migrenu kako bi
dobio svoju dozu "Demerola". Onda jedan kaže?

To se stiče iskustvom.
Have you ever seen turkey file?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 06.07.2010. 23:01:59
Have you ever seen turkey file?

Dosje s ovisnicima.

Ako se ne varam u kasnijim će sezonama biti i detaljnije o tome.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: drazen - 07.07.2010. 10:26:41
sorry na malom off-u, nisam htio otvarati bezze novi topic a ovaj je najbliži mom problemu
naime, do nedavno sam (kad bih se našao u problemu sa prevođenjem) koristio web site rjecnik.net ali on je prestao sa radom. sada, probao sam mnoge druge on-line rječnike ali nisu niti blizu onog što je gore navedeni bio.
imao sam instaliran (nekada davno) veliki rječnik (mislim da je bilo neko hr izdanje)
uglavnom, moj je problem slijedeći, treba mi neki rječnik (eng-hr-eng) da ga skinem i instaliram na računar koji bi mi ubudeće pomogao. DL mi nije problem, treba mi znači samo ime nekog kvalitetnog softwarea.
Unaprijed hvala!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 07.07.2010. 10:35:53
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,4323.msg48216.html#msg48216

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: drazen - 07.07.2010. 11:10:30
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,4323.msg48216.html#msg48216

:)

hvala, probat ću taj.........
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 07.07.2010. 12:10:05
Kako najprikladnije da prevedem Human Potential Movement?
Na ovo se misli:http://en.wikipedia.org/wiki/Human_Potential_Movement (http://en.wikipedia.org/wiki/Human_Potential_Movement)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 07.07.2010. 12:23:51
pokret za ljudski potencijal

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: drazen - 09.07.2010. 10:27:04
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,4323.msg48216.html#msg48216

:)

hvala, probat ću taj.........

Još jednom: HVALA.
Za sada je odličan sw.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: huntress - 09.07.2010. 13:07:03
ev' ovak'

prevodim jednu pesmu i nikako ne mogu da prevedem jedan stih..

And you leave on your own

nadam se da ćete mi vi pomoći.. unapred, hvala.. :D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 09.07.2010. 13:07:51
Odlaziš sam/a...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: huntress - 09.07.2010. 14:07:13
Odlaziš sam/a...

hvala puno!!!  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: huntress - 10.07.2010. 01:04:06
može još jedna mala pomoć?

You're used to goin' out your way

My miss don't play no games
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 13.07.2010. 00:03:15
Ima li neki naziv kod nas za osobu koja se u engleskom zove Survivor

Znači u pitanju je osoba koja je odležala svoje u zatvoru i izašla na slobodu

E sad meni treba ovaj moj prethodni red u jednoj reči :D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 13.07.2010. 00:08:20
Bivši robijaš, mislim da nemamo jednorečni naziv za to.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 13.07.2010. 00:31:26
hmmmm,
reč koja mi se često spominje u epizodi.
A poenta je da je čovek pomešao Survivora (bivšeg robijaša kako je on mislio) i Survivora (lika koji je pobedio u Survivor-u)

Ništa, ostaviću sve Survivor a prvi put ću staviti u zagradi (bivši robijaš)
Šta misliš SS, pošto si izgleda samo ti tu :D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 13.07.2010. 00:33:18
Pa da, jedino tako, meni ništa ne drugo ne pada na pamet.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 13.07.2010. 00:36:39
Može nešto kao Opstali, jebem li ga
kao figurativno smisleno
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 13.07.2010. 00:54:55
Pa najteže mi je to što je i kod nas u Srbiji šou išao kao Survivor.
I ko je pobednik?
Odnosno kada bi trebali proglasiti nekako mi je lepše ono
Survivor je Pera Perić

nego

Opstali je Pera Perić :D

Mada u srbiji nije pobedio Pera Perić rofl rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 13.07.2010. 01:02:26
Ako baš hoćeš da prevedeš, onda može ovo što je rekao delrey,
opstali za Survivor, a za robijaša možda možeš da staviš odstali...
Ali opet, ovo je izmišljanje, teško da bi neko shvatio.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 13.07.2010. 20:56:52
Sta je attending physician u bolnici.

Kako da prevedem ovaj drugi deo recenice:

Moram biti siguran da poseduje
right type of arm guts in there.   

Komedija je u pitanju, ako prevod zazvuci nebulozno.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 13.07.2010. 21:10:04
Sta je attending physician u bolnici.
Glavni lekar
ili primarijus ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 13.07.2010. 21:13:15
Sta je attending physician u bolnici.

Kako da prevedem ovaj drugi deo recenice:

Moram biti siguran da poseduje
right type of arm guts in there.   

Komedija je u pitanju, ako prevod zazvuci nebulozno.
ako je već u bolnici ja bih pre to nazvao konsultativni pregled ili konsultacija
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 13.07.2010. 21:54:38
Dobro je ovo sto je delrey napisao. Sad mi treba jos samo ovaj drugi deo recenice.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 14.07.2010. 19:00:10
Dakle deo recenice the right type of arm guts in there je neka nebuloza jer vidim da je stalno navode u  review-u serije kao jednu od komicnijih.  Evo jednog od njih:

From the doctor who wants to operate on a kid because he doesn’t trust X-rays and wants to see if the kid has “the right type of arm guts in there,”

Ja stvarno pojma nemam sta bih mogao da stavim. Razmisljam o - ,,pravi tip nerava ruke" ili tako nesto. Samo to mi je jos ostalo pa ako neko ima ideju bilo bi super.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 14.07.2010. 21:06:54
cupcake

(http://www.pantrydiaries.com/wp-content/uploads/2009/10/cupcake1.jpg)

Kako prevesti ovo a da nije samo "kolač"?


EDIT: A i za ovaj kolač me zanima kako ga mi zovemo. U originalu je bundt cake.

(http://www.melaniecooks.com/wp-content/uploads/2009/01/chocolate-bundt-cake.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 14.07.2010. 21:31:36
To drugo je kuglof.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 14.07.2010. 22:48:37
cupcake

(http://www.pantrydiaries.com/wp-content/uploads/2009/10/cupcake1.jpg)

Kako prevesti ovo a da nije samo "kolač"?

kaže moja žena "korpica" ili "kolač u korpici"
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 15.07.2010. 03:27:08
To drugo je kuglof.

kaže moja žena "korpica" ili "kolač u korpici"

Te izraze ću i da stavim. Thanks, you guys. smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: hammer - 15.07.2010. 22:19:12
help.

It's not easy to admit a ghost has been floating your knick knacks.
Is it me or does knick knack sound dirty.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 16.07.2010. 10:17:08
Dirty sexy money 2.06



Nik pokušava da se pomiri sa ženom i ona mu kaže

I'm not going to get together
with you just to be judged.



Vozač pita gospođu Darling zašto je mamurna, a ona mu odgovara

I'm a free woman, giddy to drink in
the colors of the fall before they fade.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 16.07.2010. 13:42:56
Valen is upstairs?

Taking lost time. Didn't say way.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokiroki - 16.07.2010. 13:59:05
Did you remember to recalibrate
your flux capacitor?


This is a straight veggie oil conversion,
not a time machine.

Kitten, stock fuel pumps
can't handle the thicker veggie oil.

That's why I've rigged a parallel auxiliary
fuel pump that's switchable at the dash.

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 16.07.2010. 14:11:23
I'm not going to get together
with you just to be judged.


Neću da budem sa tobom da
bi mi samo prebacivala/pametovala. (a može i sudila)

Valen is upstairs?

Taking lost time. Didn't say way.
Možda nadoknađuje izgubljeno vreme. Ima li ti to smisla?

Did you remember to recalibrate
your flux capacitor?


Jesi li podesio proizvođač kretanja? (tako su bar prevali flux capacitor u Back to the Future)

Za ovo ostalo nisam siguran.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 16.07.2010. 17:48:44
Tog dana sam shvatila da Dene vise nema?

I wonder who else she went off on.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 16.07.2010. 18:35:18
Pitam se kome je još tako nestala. (...kome je još nestala na isti način.)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 16.07.2010. 19:34:00
Dakle, Dzek je hteo da se ogrebe (ne u bukvalnom smislu, nego seks sa strane).

A lot of people had jodys.
ovo je definicija za jody: In the Marines, a "Jody" is a generalized term meaning: any man who stays home while everyone else goes to war. He gets to enjoy all the things the Marines are missing, more specifically the Marine's girlfriend back at home while the Marine is away on active duty. The reason that they're called Jody specifically dates back to black soldiers in WWII. They took a character from old blues songs named Joe the Grinder (or Joe D. Grinder) who would steal the ladies of inmates and soldiers, and clipped his name to Jody.
Ja ne znam koju rec da upotrebim za to.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 17.07.2010. 18:58:48
Da li neko zna kako se prevodi fauntleroy?

Recenica je

Back off, fauntleroy.

Jedino sto sam nasao je da je to lik iz romana za decu Little lord Fauntleroy. Ne mogu da nadjem kako je roman preveden kod nas.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokiroki - 17.07.2010. 19:07:27
Da li neko zna kako se prevodi fauntleroy?

Recenica je

Back off, fauntleroy.

Jedino sto sam nasao je da je to lik iz romana za decu Little lord Fauntleroy. Ne mogu da nadjem kako je roman preveden kod nas.

Odbij, pederu..
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 17.07.2010. 19:17:43
ali kako da uživate ako ste zabrinuti zbog
whether the shrimp cocktail's been sitting out too long


Pomoc. Hvala.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 17.07.2010. 20:11:39
Da li neko zna kako se prevodi fauntleroy?

Recenica je

Back off, fauntleroy.

Jedino sto sam nasao je da je to lik iz romana za decu Little lord Fauntleroy. Ne mogu da nadjem kako je roman preveden kod nas.

Odbij, pederu..

Hvala.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 17.07.2010. 23:09:07
Good bye, Mark.
And don't let that proverbial door
hit you on that bony ass of yours.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 17.07.2010. 23:19:23
Nemoj da te ta poslovična vrata udare po koščatoj stražnjici.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 17.07.2010. 23:50:54
ali kako da uživate ako ste zabrinuti zbog
whether the shrimp cocktail's been sitting out too long


Pomoc. Hvala.

+

Yeah Henry and I use to sling devours,back in the day.

Podvuceni deo mora da je neka fraza koju ne poznajem.

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 18.07.2010. 00:00:46
Sling: Objesiti, zavezati omčom, povući uvis, zavojni, petlja, praćka, povez, zavezati omčom.
Devours: Tamaniti, gledati požudno, jesti naglo i proždrljivo, slistiti, proždrijeti.

E sad pokušaj nešto uklopiti.


A ovo prvo: Kako uživati ako se brinete je li koktel od škampi ustajao (pokvaren, predugo stoji...)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 18.07.2010. 02:38:36
Jos samo ovo i gotov titl.

Devojka je udarena kolima i primili su je na nekoliko dana dok se ne oporavi. Lik joj kaze:

How's the boarder?
-Far from bored.

Ima li neko ideju sta staviti da ostane igra recima, a da ima smisao. Najbolje sto mi pada na pamet

Kako je gosca?
-Bas ugosceno.

Predlozite nesto bolje.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: BlackMaja - 18.07.2010. 10:45:12
sta su Wildebeests  ??? neka vrsta zivotinje, jer recenica glasi:
U prolece mozes posmatrati parenje Wildebeests
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 18.07.2010. 10:52:02
sta su Wildebeests  ??? neka vrsta zivotinje, jer recenica glasi:
U prolece mozes posmatrati parenje Wildebeests

Gnu.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: BlackMaja - 18.07.2010. 11:14:48
zahvaljujem  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokiroki - 18.07.2010. 16:50:05
Jos samo ovo i gotov titl.

Devojka je udarena kolima i primili su je na nekoliko dana dok se ne oporavi. Lik joj kaze:

How's the boarder?
-Far from bored.

Ima li neko ideju sta staviti da ostane igra recima, a da ima smisao. Najbolje sto mi pada na pamet

Kako je gosca?
-Bas ugosceno.

Predlozite nesto bolje.

Posto je boarder - skejborderka

Ako je u nekom slucaju vozila skejt dok je udarena

Kako je nasa skejtborderka?
-Sjajno.

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 18.07.2010. 17:08:24
Sta sve necu da cujem, kakav crni skejtbord?! xD Pa da si bar pogledao u recnik pa lupio neki bukvalizam, ali daj nemoj tako napamet izmisljati xD Boarder je stanar, taj izraz samo oznacava da se ona nastanila u njihovoj kuci - kao sto Aleks@ vec rece... Zna covek sta to znaci, nego je hteo da sacuva igru recima xD
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokiroki - 18.07.2010. 17:14:16
Sta sve necu da cujem, kakav crni skejtbord?! xD Pa da si bar pogledao u recnik pa lupio neki bukvalizam, ali daj nemoj tako napamet izmisljati xD Boarder je stanar, taj izraz samo oznacava da se ona nastanila u njihovoj kuci - kao sto Aleks@ vec rece... Zna covek sta to znaci, nego je hteo da sacuva igru recima xD
Ko je rekao da nisam pogledao u recnik

Urban
1 : one that boards; especially : one that is provided with regular meals or regular meals and lodging
2 : a person who rides a snowboard : snowboarder
Free
A person who rides a board, such as a snowboard or surfboard, as a sport.


Ali ok... u tom slucaju ostavi

Kako je nasa gosca?
-Sjajno.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 18.07.2010. 17:37:36
Pa eto, ima i na urbanu pod 1: one that boards, provided with regular meals and lodging... :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 19.07.2010. 08:52:43
Citat:
Problem is, Health & Safety, okay?
They've told us we mustn't start cars in the studio.

Kako bi se na našim prostorima nazvao Health & Safety? Glupo mi je da prevedem bukvalno, a pretpostavljam da postoji naš izraz. "Zaštita na radu" možda?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 19.07.2010. 09:04:32
Da, upravo to.
Npr - Problem nam prave oni iz zaštite na radu. Kažu da ne smemo da palimo/startujemo kola u studiju.

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 19.07.2010. 09:43:06
Tako sam i stavio, hvala Petko  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mirha - 19.07.2010. 11:02:26
ali kako da uživate ako ste zabrinuti zbog
whether the shrimp cocktail's been sitting out too long
ako se brinete da je koktel od škampa davno pripremljen



Yeah Henry and I use to sling devours,back in the day.


Da Henry, i ja sam u svoje vrijeme imao običaj halapljivo ispijati zaslađeno piće. (Sling = A drink consisting of brandy, whiskey, or gin, sweetened and usually lemon-flavored).
Nadam se da će pomoći. Pozz


Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokiroki - 19.07.2010. 14:15:39
(http://www.timeoutsydney.com.au/thebridge/pleaseexplain/large-Ferris-wheel.jpg)

Kako mi ovo zovemo...Zaboravio sam
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mirha - 19.07.2010. 14:29:13
(http://www.timeoutsydney.com.au/thebridge/pleaseexplain/large-Ferris-wheel.jpg)

Kako mi ovo zovemo...Zaboravio sam

Panoramski kotač.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: BlackMaja - 19.07.2010. 14:48:04
ili samo Panorama
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokiroki - 19.07.2010. 14:50:17
Odgovara...

  Hej, boli kada ti neko kaže da si
predebela da bi se vozila na panorami.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 19.07.2010. 17:44:10
Odgovara...

  Hej, boli kada ti neko kaže da si
predebela da bi se vozila na panorami.

Glupo zvuči, bar meni. Mirha je u pravu - panorama točak.

Hej, boli kada ti neko kaže da si
predebela da bi se vozila na panorama točku?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 19.07.2010. 17:49:59
Nevjerovatno ali guglov prvi rezultat na panorama točak je sa prijevodi-online foruma i to ovaj link:
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=553.2190

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokiroki - 19.07.2010. 18:03:06
Nevjerovatno ali guglov prvi rezultat na panorama točak je sa prijevodi-online foruma i to ovaj link:
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=553.2190

:)

rofl ala smo popularni  smileyNO1

@igniss - ne zvuci glupo, oni koji se razumeju u ringispil shvatice,
oni koji se ne razumeju - potrazice na google, i stici ce ovde
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 19.07.2010. 19:01:24
Kako se prevodi neki americki obicaj homecoming??? ima neke veze sa skolom i izbora kraljice i kralja veceri.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mirha - 19.07.2010. 19:13:41
Kako se prevodi neki americki obicaj homecoming??? ima neke veze sa skolom i izbora kraljice i kralja veceri.

Svečanost povodom početka nove školske godine. (http://en.wikipedia.org/wiki/Homecoming)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 19.07.2010. 19:21:05
nadjoh i ja to al' mi treba 1 ili 2 reci.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokiroki - 19.07.2010. 19:24:05
Kako ti ide recenica...?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: BlackMaja - 19.07.2010. 19:32:15
isto pitanje
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mirha - 19.07.2010. 19:40:56
Kako se prevodi neki americki obicaj homecoming??? ima neke veze sa skolom i izbora kraljice i kralja veceri.
Odgovara li ti srednjoškolski ples?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 19.07.2010. 19:42:29
Nebitno, reseneno je vec, tu ide zurka jer se uklapa u smisao.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokiroki - 19.07.2010. 20:08:16
Devojke se spremaju poljubiti, a jedan
od momaka koji ih gledaju online
kaze...

This makes up for my parents
blocking The L Word.

Da li se misli na program Word, seriju L Word... ili na sta vec?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 19.07.2010. 20:11:18
L word, iz konteksta, ovde znači "lezbijke".

EDIT. Aha, sad vidim da je o tome reč i u seriji. Dakle, možeš da staviš ime serije.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: svetlanalane - 19.07.2010. 23:00:45
U seriji o Tudorovima na venčanju je izgovoreno između ostalog i sledeće "to be bonaire and buxom in bed and at board", Zna li neko kako ovo prevesti?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 19.07.2010. 23:06:11
U seriji o Tudorovima na venčanju je izgovoreno između ostalog i sledeće "to be bonaire and buxom in bed and at board", Zna li neko kako ovo prevesti?

Da bude prijatna i podatna u krevetu i za stolom.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: svetlanalane - 20.07.2010. 14:15:36
grazie
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 20.07.2010. 15:52:17
Mile-high club - znam šta je to, ali ne znam kako mi to zovemo.

Would you like to be an honorary member
of my very private mile-high club?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 20.07.2010. 19:46:41
Klub "Seks na visinama".
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 20.07.2010. 20:18:22
Oh yea. clapp smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 20.07.2010. 20:19:13
Nisam platio članarinu za ovu godinu. u_jeeeeeeeeee
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 20.07.2010. 20:58:02
Nisam platio članarinu za ovu godinu. u_jeeeeeeeeee
Da, tako su mi rekli kad sam išao uplatiti za sebe, pa sam platio i tvoju.
A ništa, častiš pivom kod se vidimo.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 20.07.2010. 21:01:13
Nemaš pojma kako si me sad razveselija, Airbusu stižem....  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 20.07.2010. 21:01:21
odlično, pošto obojica imate plaćene članarine za sex na visinama
sada možete slobodno da mi se penjete na vrh...  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 20.07.2010. 21:07:37
Na šta to, ovo šta si mi poslao?  rofl

(http://furfag.com/z/files/Small%20Penis%20Guy.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 20.07.2010. 21:09:50
 rofl rofl rofl rofl rofl rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: svetlanalane - 20.07.2010. 21:14:00
Molim moderatore da brišu nepristojne poruke i poruke koje nemaju veze sa temom.
Nisam protiv nekih slika i poruka ali im ovde svakako nije mesto.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 20.07.2010. 21:16:25
Ispričavam se Svetlana, ljeto, sunce, more... udari malo čovjeku u glavu.  Smajlicvece
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 20.07.2010. 21:19:58
(http://www.gearfuse.com/wp-content/uploads/2009/04/nelson-muntz.gif)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: svetlanalane - 20.07.2010. 21:24:29
Izvinjenje primljeno, sve oprošteno  srcesmajli
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 20.07.2010. 21:40:58
Kako da prevedem elitist. Recenica je:

To be swarn in at Federal hall is elitist?

ili

This will read as elitist.

Uzgred kako se kod nas prevodi Federal hall? Misli se na konkretnu zgradu u Njujorku u kojoj je inaugurisan Dzordz Vasington.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 20.07.2010. 22:16:00
Zakleti se u svečanoj sali federacije je elitistički?

Elita i elitizam su pojmovi koji se i kod nas koriste.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Draavid - 20.07.2010. 22:29:12
He'd better hurry, I've got to meet my accountant in an hour.
-You mean Vince's accountant.

I pay him.
- Yeah, on layaway.

Good one, E.


to bi bilo kao rezervirati proizvod, koji ostaje kod prodavača sve dok kupac ne plati cijelu cijenu... ima dozvoljeni period u kojem mora platiti, a ako ne plati u cjelosti proizvod se vraca u skladiste, a kupcu se vraca novac koji je dao...
uglavnom, da li postoji neki nas izraz za to, glupo mi je prevesti opisno, jer ipak je to u ovom kontekstu sala...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 20.07.2010. 22:33:32
Možda: zakapario si ga.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Draavid - 20.07.2010. 23:02:55
hvala, stavit ću tako :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 21.07.2010. 00:00:06
Zakleti se u svečanoj sali federacije je elitistički?

Elita i elitizam su pojmovi koji se i kod nas koriste.

Hvala Macondo, ali ovo za Federal hall mi bas nije odgovarajuce. Nije to samo sala, cela zgrada se zove Federal hall. Ako se ne snadjem ostavicu u originalu i gotovo. Npr. u ''Federal hall''-u.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 21.07.2010. 00:05:20
Pogledao sam tekstove na netu, na ovim nasim jezicima, u kojima se pominje ova zgrada i svuda stoji u originalu.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 21.07.2010. 08:14:13
federal - federacija - savez - savezna

hall - zgrada skupštine

dakle...


savezna skupština
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 21.07.2010. 10:46:49
federal - federacija - savez - savezna

hall - zgrada skupštine

dakle...


savezna skupština

Već sam postavio noćas, a ostavio sam Federal Hall. Pominje se 3 puta u epizodi, tako da nije toliko birno.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 21.07.2010. 10:53:36
Kako se kod nas zvala ova serija: Perfect Strangers (http://www.imdb.com/title/tt0090501/)?

Imam i par pitanja o ovima:
(https://www.prijevodi-online.org/korisnici/petko/slike/1zfjvr9.jpg)

- Kako se zvala serija?
- Ime lika "Uncle Traveling Matt"
- Ime lika "Wembley"
- Ime lika "Gobo"

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 21.07.2010. 11:21:06
Perfect Strangers = Potpuni stranci. Balki i cousin Larry.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 21.07.2010. 11:26:07
Potpuni stranci, hvala man :)

Ostaje mi još ova muka:

Imam i par pitanja o ovima:
(https://www.prijevodi-online.org/korisnici/petko/slike/1zfjvr9.jpg)

- Kako se zvala serija?
- Ime lika "Uncle Traveling Matt"
- Ime lika "Wembley"
- Ime lika "Gobo"

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ziledin - 21.07.2010. 11:33:37
- Kako se zvala serija?

Fraglići... Imena likova ne mogu da se setim. ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 21.07.2010. 11:39:03
Thanx :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 21.07.2010. 11:51:22
http://www.cafemontenegro.com/index.php?group=4&news=31956
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 21.07.2010. 11:55:36
Thanx, rešeno :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 21.07.2010. 21:03:31
Puffin.
Kako mi ovu pticu zovemo.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 21.07.2010. 21:07:05
Isto, arktički pafin ili samo pafin.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 21.07.2010. 21:08:05
Ok, thx :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 21.07.2010. 21:13:17
Ili, još bolje, morski papagaj.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 21.07.2010. 21:37:59
Kod nas je tupik.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 22.07.2010. 10:05:17
Rap-okršaj sa temom "yo mama" između Imperatora i Luka Skajvokera:

Luk: Tvoja slabost je preveliko samopouzdanje.
Imperator: A poverenje u prijatelje je tvoja.
Luk: Poverenje u tvoju mamu.
Imperator: Šta reče?
Luk: I said, yo mama's so fat, jabba the hutt said, "da-a-a-mn!"
Imperator: Well, your mother's so ugly, She put the "ug" in ugnaught.
Dart Vejder: Oh, yo mama fight!
Luk: Yo mama's so stupid, she spent all day saying, "am not," to r2.
Imperator: Your mother is so fat that ben kenobi said, "that's no moon. " That's your mama!"
Luk: Yo mama's so dumb, She thought jar jar comes with pickles pickles!
Imperator: Your mother is so stupid, She... she thinks a lightsaber has fewer calories. <i>I don't get it.</i> It's light. Like it's light. Like, light means that there's not a lot of calories And it's good... For your body. That's how stupid your mother is.
Luk: Yo mama is so stupid, She went to bangkok to get a tie fighter.
I Luk pobeđuje!
* * *

Jedan minut, tri lika a toliko mnogo igara rečima... "da-a-a-mn!" ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 22.07.2010. 18:05:30
Imamo li neki naziv za brine shrimp (http://en.wikipedia.org/wiki/Brine_shrimp)?

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 22.07.2010. 18:28:09
Imamo li neki naziv za brine shrimp (http://en.wikipedia.org/wiki/Brine_shrimp)?

:)

Koliko vidim, na našim sajtovima je zovu Artemia salina, što je latinski naziv. Izgleda da ne postoji domaći naziv.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 22.07.2010. 18:37:53
Hvala man :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 22.07.2010. 19:08:27
Imamo li neki naziv za brine shrimp (http://en.wikipedia.org/wiki/Brine_shrimp)?

Slani škampi (Artemia salina)

Slani škampići su jedna od najpopularnijih živih hrana. Većina škampića dolazi iz San Franciska ili Velikog Slanog Jezera. Škampići su dostupni u živom, smrznutom ili smrznuto-mrtvom obliku. Jajašca škampića su dostupna i za kućni uzgoj. Mlade larve su odlična hrana za leglo ribica. Odrasli slani škampići su podesni i za male i za velike ribe. Osiguravaju dovoljno probavnih tvari svojim vanjskim skeletima i nisu nositelji bolesti koje napadaju slatkovodne vrste.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 22.07.2010. 19:12:59
Je li to odgovor na ispitno pitanje "Artemia salina"? ;D

clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 22.07.2010. 19:55:10
Hehehe, ako bude nekom prilikom barem cu znati ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 22.07.2010. 19:56:41
Dakle, moglo bi larve škampa?
"Pahuljice admirala Akbara, sada i sa larvama škampa!"

Excellent, fala dizele :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 23.07.2010. 14:24:44
Sex offender - kako ovo prevesti
bivši silovatelj, osumnjičeni za silovanje, seksualni manijak....
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 23.07.2010. 14:27:59
Sex offender - kako ovo prevesti
bivši silovatelj, osumnjičeni za silovanje, seksualni manijak....

seksualni prestupnik
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 23.07.2010. 19:17:14
Sex offender - kako ovo prevesti
bivši silovatelj, osumnjičeni za silovanje, seksualni manijak....

seksualni prestupnik

ili samo Dex rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 24.07.2010. 03:56:36
može i tako...  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 24.07.2010. 11:32:49
Treba mi mišljenje nekoliko vas o sledećem: Da li dok prevodim Top Gear, koji ima svoju čuvenu test stazu, da prevedem i imena krivina na njoj koje stalno spominju u svakoj emisji: Chicago Bend, Hammerhead, Follow Through.... Ko ja za prevođenje, neka krsti zadnju nabrojanu jer mi ne pada ništa smisleno na pamet  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 24.07.2010. 12:01:24
Ovu zadnju su na nasim televizijama preveli samo kao prolazi ovde ili tako nesto, mislim da je nisu krstili...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 24.07.2010. 12:58:43
Prevod Top geara koji je urađen za tv Ultra je najgori koji sam ikada video na televizijama. Ne samo da ima mnogo grešaka i totalno pogrešnih prevoda, nego čak ima i neprevedenih kompletnih rečenica, i dosta loših tajminga, tako da njihov prevod ne uzimam u obzir  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 24.07.2010. 14:10:40
Treba mi mišljenje nekoliko vas o sledećem: Da li dok prevodim Top Gear, koji ima svoju čuvenu test stazu, da prevedem i imena krivina na njoj koje stalno spominju u svakoj emisji: Chicago Bend, Hammerhead, Follow Through.... Ko ja za prevođenje, neka krsti zadnju nabrojanu jer mi ne pada ništa smisleno na pamet  ;D

ne seri da ćeš da radiš top gear, ja sam se zanosio da je prevodim jer obožavam taj serijal i hteo sam da krenem od prve sezone, ali mnoooogoooo ima  ;D

follow through ti je "pravac" tu se postiže najveća brzina, hammerhead prevedi sa čekić krivina jer ima oblik glave čekića i zato se tako i zove tako da je bezveze ostavljati u originalu, chicago... ne znam, mora da postoji razlog zašto se tako zove, a Gambon je nazvana po Majklu Gambonu, matorom glumcu koji je u prvim serijalima jedini koji je zamalo prevrnuo auto u toj krivini i zato je dobila naziv po njemu.


za mene je najveći izazov prevesti The Stig, jer je Stig britanski slang za onoga što tek uči da vozi, ali ne za običnog početnika, nego za onog koji nema 2 blage veze sa vožnjom, kod nas se oni zovu kandidati, a sad izraz za očajnog kandidata, iskreno tu sam se zaglavio i pitanje je išlo čak do katedre za anglistiku moj fakulteta, ali nisam dobio adekvatan odgovor.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 24.07.2010. 14:57:57
U nedostatku 100% adekvatne reči za antišumahera, možda bi mogla pomoći neka opštijeg značenja: truba, šuša, levak, dunster?

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 24.07.2010. 19:45:39
Bio bi grijeh prevoditi ime The Stig.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 24.07.2010. 21:09:35
Jes vala, jos kada su ubacili ljude da je Stig, Sumaher u stvari...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 24.07.2010. 23:03:19
Treba mi mišljenje nekoliko vas o sledećem: Da li dok prevodim Top Gear, koji ima svoju čuvenu test stazu, da prevedem i imena krivina na njoj koje stalno spominju u svakoj emisji: Chicago Bend, Hammerhead, Follow Through.... Ko ja za prevođenje, neka krsti zadnju nabrojanu jer mi ne pada ništa smisleno na pamet  ;D

ne seri da ćeš da radiš top gear, ja sam se zanosio da je prevodim jer obožavam taj serijal i hteo sam da krenem od prve sezone, ali mnoooogoooo ima  ;D

follow through ti je "pravac" tu se postiže najveća brzina, hammerhead prevedi sa čekić krivina jer ima oblik glave čekića i zato se tako i zove tako da je bezveze ostavljati u originalu, chicago... ne znam, mora da postoji razlog zašto se tako zove, a Gambon je nazvana po Majklu Gambonu, matorom glumcu koji je u prvim serijalima jedini koji je zamalo prevrnuo auto u toj krivini i zato je dobila naziv po njemu.


za mene je najveći izazov prevesti The Stig, jer je Stig britanski slang za onoga što tek uči da vozi, ali ne za običnog početnika, nego za onog koji nema 2 blage veze sa vožnjom, kod nas se oni zovu kandidati, a sad izraz za očajnog kandidata, iskreno tu sam se zaglavio i pitanje je išlo čak do katedre za anglistiku moj fakulteta, ali nisam dobio adekvatan odgovor.

Ok, biće "pravac", pa ako neko zameri šaljem ga tebi  ;D a Stig će ostati Stig  ;)

I, da, imam nameru da prevodim, ali samo epizode sa eng. titlom kojih sam našao pedesetak. Ne mogu da prevodim na sluh, ipak ja nikad nisam učio engleski, pa ne mogu sve dobro da pohvatam. Ali ako neko snimi epke, može neko i da kucka ostatak. Prevodi će do septembra ići dosta sporo, a onda za nijansu brže, ipak se rade 2 posla  :P
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 25.07.2010. 11:19:03
Serija je Pillars of the Earth. Kako da prevedem grand house?
Nekako mi velika kuća zvuči prejadno, a vila premoderno...

Naime, grade kuću za jednog lorda u Engleskoj koji se treba oženiti...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 25.07.2010. 12:05:43
Možda velikaška kuća, ili plemićka kuća.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 25.07.2010. 12:11:51
E, to će biti super. Hvala zkarlov!  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 25.07.2010. 12:34:01
Kako biste preveli discount mortgage? Nalazim po netu objašnjenja, ali ne znam kako najbolje prevesti.

Preferential insurance rates? Može najpovoljniji uvjeti osiguranja?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 25.07.2010. 12:42:54
Kako biste preveli discount mortgage? Nalazim po netu objašnjenja, ali ne znam kako najbolje prevesti.

Preferential insurance rates? Može najpovoljniji uvjeti osiguranja?

discount mortgage-mislim da je to učešće u hipotekarnom kreditu, znači uzmeš kredit na 50.000, dobiješ 49.000, a ovu 1.000 ti vrate kad otplatiš kredit.

Za ovo drugo i ja mislim da je to, ali bi bilo najbolje da bankar Dex to potvrdi.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 25.07.2010. 12:56:14
discount mortgage-mislim da je to učešće u hipotekarnom kreditu, znači uzmeš kredit na 50.000, dobiješ 49.000, a ovu 1.000 ti vrate kad otplatiš kredit.

Kužim... Ala je dugačko  :(

Hvala!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 25.07.2010. 13:02:02
Pa možeš skratiti na učešće u kreditu, ili samo učešće.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 25.07.2010. 15:26:34
Kako biste preveli discount mortgage? Nalazim po netu objašnjenja, ali ne znam kako najbolje prevesti.

Preferential insurance rates? Može najpovoljniji uvjeti osiguranja?

discount mortgage-mislim da je to učešće u hipotekarnom kreditu, znači uzmeš kredit na 50.000, dobiješ 49.000, a ovu 1.000 ti vrate kad otplatiš kredit.

Za ovo drugo i ja mislim da je to, ali bi bilo najbolje da bankar Dex to potvrdi.

discount mortgage je hipoteka sa varijabilnom kamatnom stopom, recimo kao što se kod nas vezuju kamate za šestomesečni euribor  (http://www.euribor.org/ (http://www.euribor.org/)) te kamate su u startu niže npr. 5%+6M Euribor što sa današnjim šestomesečnim euriborom iznosi ukupno oko 6,133%, fiksna rata bi imala kamatu od npr. 9%
ta varijabilna kamata je najveće zlo koje postoji jer banke zadržavaju pravo da vam promene iznos rate kad i kako žele, retko kad je u vašu korist.

preferential insurance rates su preporučene osigurane sume. kod kredita i pozajmica na duži vremenski period se rade i polise osiguranja koje pokrivaju dugove u slučaju nesrećnog slučaja, npr. umre onaj ko je uzeo kredit, i sada da ne bi naslednici nasledili i dugove postoji ta polisa osiguranja koja se aktivira i osiguranje plati ceo kredit. preporučene osigurane sume pokrivaju ceo dug i uvek ostane i neka kinta preko za naslednike, naravno ratu za to osiguranje plaća onaj ko je uzeo kredit.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 25.07.2010. 16:19:00
Kako ovo prevesti da dobro zvuči - Reasonably Price Car. Auto prosečne cene? Razumne? ....
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 25.07.2010. 16:49:23
Kako ovo prevesti da dobro zvuči - Reasonably Price Car. Auto prosečne cene? Razumne? ....

automobil razumne vrednosti
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 25.07.2010. 17:33:45
Kako ovo prevesti da dobro zvuči - Reasonably Price Car. Auto prosečne cene? Razumne? ....

automobil razumne vrednosti

Ok, usvojeno.  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 25.07.2010. 18:14:11
discount mortgage je hipoteka sa varijabilnom kamatnom stopom, recimo kao što se kod nas vezuju kamate za šestomesečni euribor  (http://www.euribor.org/ (http://www.euribor.org/)) te kamate su u startu niže npr. 5%+6M Euribor što sa današnjim šestomesečnim euriborom iznosi ukupno oko 6,133%, fiksna rata bi imala kamatu od npr. 9%
ta varijabilna kamata je najveće zlo koje postoji jer banke zadržavaju pravo da vam promene iznos rate kad i kako žele, retko kad je u vašu korist.

preferential insurance rates su preporučene osigurane sume. kod kredita i pozajmica na duži vremenski period se rade i polise osiguranja koje pokrivaju dugove u slučaju nesrećnog slučaja, npr. umre onaj ko je uzeo kredit, i sada da ne bi naslednici nasledili i dugove postoji ta polisa osiguranja koja se aktivira i osiguranje plati ceo kredit. preporučene osigurane sume pokrivaju ceo dug i uvek ostane i neka kinta preko za naslednike, naravno ratu za to osiguranje plaća onaj ko je uzeo kredit.


Ekonomija mi je špansko selo, što se kaže.... Hvala!  notworthy

Doduše, ovo da je discount mortgage zlo mi se pomalo kosi s kontekstom u kojem je izrečeno, naime tip se hvali djevojci kako je situiran i, da bi ju impresionirao, reda te pojmove... Možda ni on ne zna da ga banka ima u šaci  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 25.07.2010. 18:18:12
Kako ovo prevesti da dobro zvuči - Reasonably Price Car. Auto prosečne cene? Razumne? ....

automobil razumne vrednosti

Ok, usvojeno.  :)

zapamti kako si preveo te izraze koje stalno koriste da bi i tebi prevod uvek bio isti
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 25.07.2010. 21:03:46
Kako mi prevodimo izraz a means to an end?

Ovako ide razgovor:

107
00:14:53,655 --> 00:14:57,324
Yes, but what if people
believe another skull is his?

108
00:14:57,325 --> 00:14:59,960
One from the ossuary.
There's thousands.

109
00:14:59,961 --> 00:15:03,998
And who's to say the monk whose
head we choose isn't a saint?

110
00:15:03,999 --> 00:15:05,666
Because that would be a lie!

111
00:15:05,667 --> 00:15:08,969
Not a lie, a...
a leavening,

112
00:15:08,970 --> 00:15:11,038
a means to an end.

113
00:15:11,039 --> 00:15:14,441
And the end is God's glory.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 25.07.2010. 21:05:54
Cilj opravdava sredstva.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 25.07.2010. 21:07:12
Nekad stvarno ispadnem glup...  rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 25.07.2010. 21:56:40
Još malo.

Pita žena tipa kakve ima hipoteke. On kaže: I've got an endowment, a repayment and a tracker.

Tracker je, koliko sam skontala, slično discountu... varijabilna kamata. Ili nije  :D

endowment = mješovito osiguranje?
repayment = otplata?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: krbo - 25.07.2010. 22:18:48
ovo će Dex , on je naša veza s Švicom i bankarima...

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 25.07.2010. 22:50:06
endowement - dozvoljeni minus
repayment - kredit na rate
tracker - jeste hipoteka sa varijabilnom kamatom ali sa jednom razlikom. takva kamata se određuje npr 1% preko bazne kamatne stope, ako je bazna kamatna stopa 1.5% onda je tracker kamata 2.5% međutim prilikom sklapanja ugovora tracker kamata se ugovara na fiksni period vremena za koji se zna da se bazna kamatna stopa neće menjati npr. godinu dana. nakon isteka tog perioda kamata sa tracker prelazi na redovnu varijabilnu kamatnu stopa koja zavisi od uslova zajmodavca... eto... prosto ko pasulj  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 25.07.2010. 23:15:25
eto... prosto ko pasulj  ;D

Da... tebi  :P

Ja čujem samo "hipoteke kamate... stope... bazne...fiksne... majketimile štajeovo...
[...] prosto ko pasulj"  :D

Hvala najljepša  drinks
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 25.07.2010. 23:39:39
eto... prosto ko pasulj  ;D

Da... tebi  :P

Ja čujem samo "hipoteke kamate... stope... bazne...fiksne... majketimile štajeovo...
[...] prosto ko pasulj"  :D

Hvala najljepša  drinks


"It's all about the benjamins!"

(http://www.dodaj.rs/f/40/Ld/L1jBN3w/dos-iljades-dolaros.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 25.07.2010. 23:43:08
Nemoj da plašiš ljude bre.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 26.07.2010. 00:44:13
marš! vidiš da sam stavio ray ban  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: elys - 26.07.2010. 16:10:08
e jesi ga i stavio, a dole miško na legitimaciji  rofl rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 26.07.2010. 17:39:50
Pocinje sastanak i sef kaze:
First up on the docket...


Trivia question je trivijalno pitanje ili imamo neki drugi izraz?


To scissor me in the back of a "girls gone wild" trailer.     scissor je pokriveno beepom, znam sta je odprilike nego jel ima neki prevod koji se cesce koristi.


This date will live In infamy.    Ovo je neka fraza koju je izgovorio Ruzvelt posle napada na Perl Harbor. Oni ne pricaju o tome vec o 11/9.


Third-party app na telefonu prevodimo kako.


Throwing our poop into the ever-changing winds of love.


All hands report to battle stations.
  Posto je serija parodija kapiram da je ovo neka sprdnja na svemirske serije.



 
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 26.07.2010. 18:07:23
Pocinje sastanak i sef kaze:
First up on the docket...

Prva stvar sa liste, prva tačka dnevnog reda (na listi tema o kojima će da se raspravlja), prva stavka


Trivia question je trivijalno pitanje ili imamo neki drugi izraz?

Možeš i tako da staviš.


To scissor me in the back of a "girls gone wild" trailer.     scissor je pokriveno beepom, znam sta je odprilike nego jel ima neki prevod koji se cesce koristi.

"Makazanje". ;D (ne koristi se baš često, ali mi je sad palo na pamet)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 26.07.2010. 19:09:49
e jesi ga i stavio, a dole miško na legitimaciji  rofl rofl

na akreditaciji ni žena ne mož' da me prepozna tako da nema opasnosti :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nina Simone - 26.07.2010. 19:50:44
Mala pomoc. Znam sta je Candy striper, ali kako to najbolje prevesti na nas jezicic????
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 26.07.2010. 20:35:48
Mala pomoc. Znam sta je Candy striper, ali kako to najbolje prevesti na nas jezicic????

evo dva objašnjenja koja sam našao i koja bi mogla biti tebi potrebna

Candy striper, a U.S. Hospital volunteer, or candy stripe, the uniform they wear
Candystripe, a style of friendship bracelet

pretpostavka je da se radi o volonteru u bolnici, raspitao sam se, oni nemaju žargonski naziv, jednostavno su to volonteri
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Nina Simone - 26.07.2010. 20:37:01
OK, hvala  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 26.07.2010. 20:39:50

This date will live In infamy.    Ovo je neka fraza koju je izgovorio Ruzvelt posle napada na Perl Harbor. Oni ne pricaju o tome vec o 11/9.
Ovaj dan će ostati zapamćen po zlokobnosti

Third-party app na telefonu prevodimo kako.
Eksterna aplikacija. Softver koji nije napravila firma koja je napravila telefon nego neka deseta firma radi upotrebe na telefonu


Throwing our poop into the ever-changing winds of love.
"Kenjamo u večito promenjive tokove ljubavi."   recimo...



All hands report to battle stations.
  Posto je serija parodija kapiram da je ovo neka sprdnja na svemirske serije.
Ne, ovo je regularan poziv u američkoj vojsci i znači "Neka svi zauzmu borbene položaje"

 
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 26.07.2010. 21:13:45
1. Pričaju dva rudara i jedan priča drugome kako je prošle večeri zeznuo barmena: I said, "I'm calling the cops. You just served a miner!"

2. Ima li kakvih ideja za uzvik "What in the sweet hell?"

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 26.07.2010. 21:15:14


2. Ima li kakvih ideja za uzvik "What in the sweet hell?"

:)

Meni sad palo napamet nešto bezveze:

A vražje ti cipele!

 rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokiroki - 26.07.2010. 21:48:10
2. Ima li kakvih ideja za uzvik "What in the sweet hell?":)

Sunce li ti žarko  rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 26.07.2010. 22:23:59
1. Pričaju dva rudara i jedan priča drugome kako je prošle večeri zeznuo barmena: I said, "I'm calling the cops. You just served a miner!"

:)
Rekoh: Zvacu pandure. Upravo si posluzio rudara(maloletnika)

2. Ima li kakvih ideja za uzvik "What in the sweet hell?"
Sto mu muka!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 26.07.2010. 22:24:37
"It's all about the benjamins!"
(http://www.dodaj.rs/f/40/Ld/L1jBN3w/dos-iljades-dolaros.jpg)

Dex... a jesi stvarno na tripu, samo i dalje ne znamo kojem  rofl

1. Pričaju dva rudara i jedan priča drugome kako je prošle večeri zeznuo barmena: I said, "I'm calling the cops. You just served a miner!"

Uh. Ili stavi u zagradu (miner=rudar, minor=maloljetnik), ili jednostavno prevedi "Zvat ću policiju, nisi me tražio osobnu!", pa ko skuži, skuži....
Ili izmisli drukčiju šalu s rudarima i policijom. Nema nekog sretnog rješenja s igrama riječima  :)

Citat:
2. Ima li kakvih ideja za uzvik "What in the sweet hell?"

"Što je (ovo) dovraga?"  "Koji đavo?"
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 26.07.2010. 22:51:13
"It's all about the benjamins!"
(http://www.dodaj.rs/f/40/Ld/L1jBN3w/dos-iljades-dolaros.jpg)

Dex... a jesi stvarno na tripu, samo i dalje ne znamo kojem  rofl


ne znam ni ja... ali nije ni bitno, bitno da se svi zabavljamo  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 27.07.2010. 00:57:46

This date will live In infamy.    Ovo je neka fraza koju je izgovorio Ruzvelt posle napada na Perl Harbor. Oni ne pricaju o tome vec o 11/9.
Ovaj dan će ostati zapamćen po zlokobnosti

Third-party app na telefonu prevodimo kako.
Eksterna aplikacija. Softver koji nije napravila firma koja je napravila telefon nego neka deseta firma radi upotrebe na telefonu


Throwing our poop into the ever-changing winds of love.
"Kenjamo u večito promenjive tokove ljubavi."   recimo...



All hands report to battle stations.
  Posto je serija parodija kapiram da je ovo neka sprdnja na svemirske serije.
Ne, ovo je regularan poziv u američkoj vojsci i znači "Neka svi zauzmu borbene položaje"

 


Hvala.


Lik radi trik sa novcicem i kaze

Now, I'm going to grab it using Sleight of hand...  podvuceno je neki madjionicarski izraz pa jel zna neko kako ide.


You'll indulge me
.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 27.07.2010. 01:03:15
You'll indulge me.

Ugodit ćeš mi./Popustit ćeš mi.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 27.07.2010. 08:34:56
nebojsa66, bokiroki, delrey & Mila: thanx people  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokiroki - 27.07.2010. 13:43:33
Raketu koju smo lansirali
juče u mom dvorištu...

it never came down. Poletela, eksplodirala ili sta??

That shot a vessel of highly flammable
balsa wood containing gunpowder--

into bone-dry brush,
igniting a gigantic conflagration.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 27.07.2010. 13:58:58
came down - pala

koji je lansirao objekat od izuzetno zapaljive balse prepun baruta

u sasušeno šipražje potpalivši ogroman požar.

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokiroki - 27.07.2010. 14:02:13
Hvala puno  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dcimpers - 27.07.2010. 14:48:49
Citat:

Lik radi trik sa novcicem i kaze

Now, I'm going to grab it using Sleight of hand...  podvuceno je neki madjionicarski izraz pa jel zna neko kako ide.


sleight of hand znači mađioničarski trik.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 27.07.2010. 15:23:22
Hvala ti.


E sad imam novi problem.

What's with the schtick-a-la?

Evo ga objasnjenje za schtick http://en.wikipedia.org/wiki/Shtick
Evo i ovde http://www.urbandictionary.com/define.php?term=schtick



I kako se prevodi it's very out there.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 27.07.2010. 15:27:28
Možda:
Što je s tim gegom/skečom?

A ovo drugo:
Zaista je tamo/ondje.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 27.07.2010. 15:31:08
Citat:

Lik radi trik sa novcicem i kaze

Now, I'm going to grab it using Sleight of hand...  podvuceno je neki madjionicarski izraz pa jel zna neko kako ide.


sleight of hand znači mađioničarski trik.

nije tačno...

sleight of hand je "vešti pokret ruke"

mađioničarski trik je magic trick

pogledaj celu rečenicu i nađi smisao

tvoj prevod:
"a sada ću ga (novčić) uhvatiti mađioničarskim trikom"

moj prevod:
"a sada ću ga uhvatiti veštim pokretom ruke"

100 puta sam svima govorio, kada prevedete nešto, naročito nešto što je komplikovano, pročitajte sebi naglas i vidite ima li ikakvog smisla to što ste napisali.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 27.07.2010. 15:37:48
Hvala ti.


E sad imam novi problem.

What's with the schtick-a-la?

Evo ga objasnjenje za schtick http://en.wikipedia.org/wiki/Shtick
Evo i ovde http://www.urbandictionary.com/define.php?term=schtick



I kako se prevodi it's very out there.

sudeći po ovoj definiciji

A shtick (Yiddish: שטיק) (or schtick) is a comic theme or gimmick. "Shtick" is derived from the Yiddish word shtik (שטיק), meaning "piece"; the closely related German word Stück has the same meaning. The English word "piece" itself is also sometimes used in a similar context. Another variant is "bits of business" or just "bits"; comic mannerisms such as Laurel and Hardy's fiddling with their ties, or one of them looking into the camera shaking his head while the other one would ramble on. A shtick can also refer to an adopted persona, usually for comedy performances, that is maintained consistently (though not necessarily exclusively) across the performer's career. In this usage, the recurring personalities adopted by Laurel and Hardy through all of their many comedy films (despite the fact that they often played characters with different names and professions) would qualify as their shtick. A comedian might maintain several different shticks of this sort, particularly if they appear in a variety show that encourages them to develop multiple characters, such as Saturday Night Live.

In common usage, the word shtick has also come to mean any talent, style, habit, or other eccentricity for which a person is particularly well-known, even if not intended for comedic purposes. For example, a person who is known locally for his or her ability to eat dozens of hot dogs quickly might say that it was their shtick.

to će pre biti zaštitni znak po kome je taj neko poznat


it's out there
može imati više značenja, sve u zavisnosti od konteksta u kome se koristi
od: tamo je do moderno je ili šašavo je

daj još malo teksta oko te rečenice pa da vidimo o čemu se radi
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 27.07.2010. 15:42:40
Sasavo mi pase, hvala za to.

E sad za ovaj jevrejski izraz. Trebalo bi da ide Što je s tim gegom/skečom? I mislim da cu tako staviti, mada ne znam da li ce se izgubiti poenta zato sto je to jevrejski izraz.

Hvala i za trikove :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 27.07.2010. 16:59:28
VIN number - radi se o identifikacijskom broju vozila. Našla sam da se i kod nas govori VIN broj, ali ponegdje je i broj karoserije ili broj šasije.

Koliko shvaćam, karoserija i šasija nije isto (Ne vozim ;D). Kako biste vi preveli?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: noiz - 27.07.2010. 17:01:40
Nisam ni ja nešto stručan šta se toga tiče, ali nekako mi šasija zvuči primjerenija autu, karoserija je promjenjiva (valjda). Stavi šasiju, neće svijet propast  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 27.07.2010. 17:08:51
Da, više mi puta izbacuje VIN broj ili broj šasije kao jedno te isto...
Fala, noiz  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 27.07.2010. 17:50:39
Broj šasije je
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokiroki - 27.07.2010. 19:12:27
Zbunio sam se oko gluposti...

- Online dating is brutal...
but I'm getting the hang of it.  ???
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 27.07.2010. 20:05:43
Online dejting je brutalan... ali ulazim u štos.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokiroki - 27.07.2010. 20:40:19
Hvala najlepše
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 28.07.2010. 15:43:45
Kako je unas preveden naslov filma Please Don't Eat the Daisies? http://www.imdb.com/title/tt0054188/
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 29.07.2010. 00:01:00
Evo nekoliko nedoumica i da čujem vaše predloge:

Tomato, tomahto - Meni je nekako najlakše ono naše: nije šija nego vrat.

Keep your pie hole shut
Nothing shuts my pie hole but pie
  - ima li neko ideju da ovo bude u duhu našeg jezika?

A sad malo o stepovanju, ono osnovno stepovanje i steperice vidim da je već u upotrebi u našem jeziku, ali pojedini koraci (figure):
cramp roll

shuffle

Ma biće toga još ovo je tek za zagrevanje  ;D

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 29.07.2010. 00:04:14
Evo nekoliko nedoumica i da čujem vaše predloge:

Tomato, tomahto - Meni je nekako najlakše ono naše: nije šija nego vrat. može

Keep your pie hole shut
Nothing shuts my pie hole but pie
  - ima li neko ideju da ovo bude u duhu našeg jezika? Začepi tu tvoju žvakalicu! - Ništa moju žvakalicu ne začepljuje kao nešto za žvakanje.

A sad malo o stepovanju, ono osnovno stepovanje i steperice vidim da je već u upotrebi u našem jeziku, ali pojedini koraci (figure):
cramp roll

shuffle

Pojma nemam, a mrzi me da tražim jer mi se spava. izgooglaj kako izgledaju koraci pa prevedi opisno.


Ma biće toga još ovo je tek za zagrevanje  ;D


Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: BlackMaja - 29.07.2010. 00:53:15
Kako da prevedem ovo,tacnije ne znam znacenje.. Dvojica igraju sah i nakon prvog poteza ovaj jedan kaze drugome:

You're Buzzard Meat   :-\
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 29.07.2010. 00:59:37
Kako da prevedem ovo,tacnije ne znam znacenje.. Dvojica igraju sah i nakon prvog poteza ovaj jedan kaze drugome:

You're Buzzard Meat   :-\

gotov si!

"Bićeš hrana za lešinare" u bukvalnom prevodu
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 29.07.2010. 01:07:23
Kako da prevedem ovo,tacnije ne znam znacenje.. Dvojica igraju sah i nakon prvog poteza ovaj jedan kaze drugome:

You're Buzzard Meat   :-\

Pa ne reči li ti da ti se spava :D

gotov si!

"Bićeš hrana za lešinare" u bukvalnom prevodu
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 29.07.2010. 01:16:51
da... spava mi se, ali se mojoj ćerki od 16 meseci ne spava... evo je vileni po stanu, a ja samo što se ne izvrnem....
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokiroki - 29.07.2010. 09:20:30
shuffle

Ja sam ovo našao po rečnicima

Pomerati, premestati, hodati, mesati......

Ali pise da to može biti i mešanje karata,
ili neka igra sa kartama..
(http://img.tfd.com/wn/EF/5FB12-shuffle.gif)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: BlackMaja - 29.07.2010. 10:22:48
Kako da prevedem ovo,tacnije ne znam znacenje.. Dvojica igraju sah i nakon prvog poteza ovaj jedan kaze drugome:

You're Buzzard Meat   :-\

gotov si!

"Bićeš hrana za lešinare" u bukvalnom prevodu

Hvala,razmisljala sam i ja o tome "Gotov si",ali kao krajnju soluciju,rekoh prvo da pitam..Hvala jos jednom
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 29.07.2010. 10:42:42
shuffle

Ja sam ovo našao po rečnicima

Pomerati, premestati, hodati, mesati......

Ali pise da to može biti i mešanje karata,
ili neka igra sa kartama..
(http://img.tfd.com/wn/EF/5FB12-shuffle.gif)


a u nekom kontekstu može da znači i naizmenično  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 29.07.2010. 18:55:24
She gave me crabs.

Kako se te bubice što se nastanjuju u stidnim dlačicama zovu kod nas?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokiroki - 29.07.2010. 18:57:36
She gave me crabs.

Kako se te bubice što se nastanjuju u stidnim dlačicama zovu kod nas?

Misliš na vaške, osip ili na nešto treće??
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 29.07.2010. 18:58:28
She gave me crabs.

Kako se te bubice što se nastanjuju u stidnim dlačicama zovu kod nas?

Picajzle  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 29.07.2010. 19:10:53
Misliš na vaške, osip ili na nešto treće??

Mislim na ovo:

(http://sedgemore.com/wp-content/uploads/2009/02/pubic-crab.jpg)

Picajzle  ;D

Možda bi moglo i to...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 29.07.2010. 19:58:41
To i jeste to, a ako ti treba finji izraz - stidne vaši
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 31.07.2010. 10:37:16
Imam nekoliko strvari iz Dirty sexy money

Momak je rešio gadan problem, ali je pri tome zeznuo svoju devojku i ona mu kaže

I have to admit, you throw a hail mary.
-I have to.

Firma je propala na berzi i na tv-u o tome kažu

The blue chip surged in early trading on news of a takeover bz bilionaire Simon Elder.

Kako se prevodi C.E.Os. Znam da je to Chief executive officer ali ne znam prevod.

Dva druga se sretnu i jedan kaže

What are you doing here, its a little on the early side.
-I have a sched.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 31.07.2010. 11:51:19
Imam nekoliko strvari iz Dirty sexy money

Momak je rešio gadan problem, ali je pri tome zeznuo svoju devojku i ona mu kaže

I have to admit, you throw a hail mary.  Moram da priznam igrao si na debelu sreću (recitovato "zdravo marije" moliti se, uraditi nešto i moliti se da uspe)
-I have to.

Firma je propala na berzi i na tv-u o tome kažu

The blue chip surged in early trading on news of a takeover bz bilionaire Simon Elder.  surge je kratak spoj, izgoreti, the blue chip da li je to ime firme, ako nije verovatno je neki termin sa berze koji ja ne znam. opisno prevedeno "ime firme je katastrofalno propala na samom početku rada berze"

Kako se prevodi C.E.Os. Znam da je to Chief executive officer ali ne znam prevod. članovi upravnog odbora

Dva druga se sretnu i jedan kaže

What are you doing here, its a little on the early side.
-I have a sched.

Šta radiš ovde, malo je rano?
-Imam zakazano

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 31.07.2010. 12:24:04
Hvala.
Blue chip nije ime firme, vec neki termin sa berze. Naci cu nesto da se uklopi.

Ovaj early side me bunio jer sam pomislio da je neki deo grada i sl.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 31.07.2010. 19:36:57
Drugarica se žali drugarici da joj je "frka" da zove telefonom momka koji joj se sviđa i pita da ga izađu, a ova njoj kaže:

Don't man the phone. Phone the man.

Ima li neko ideju kako ovo prevesti a da ima smisla?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 31.07.2010. 19:40:33
Drugarica se žali drugarici da joj je "frka" da zove telefonom momka koji joj se sviđa i pita da ga izađu, a ova njoj kaže:

Don't man the phone. Phone the man.

Ima li neko ideju kako ovo prevesti a da ima smisla?

Evo ti nešto jako jednostavno:
Ne sjedi pored telefona. Nazovi ga/čovjeka/tipa.

Nije baš u skladu s igrom riječi, ali ponekad ne treba previše komplicirati.

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokiroki - 31.07.2010. 19:58:36
Drugarica se žali drugarici da joj je "frka" da zove telefonom momka koji joj se sviđa i pita da ga izađu, a ova njoj kaže:

Don't man the phone. Phone the man.

Ima li neko ideju kako ovo prevesti a da ima smisla?

Evo ti nešto jako jednostavno:
Ne sjedi pored telefona. Nazovi ga/čovjeka/tipa.

Nije baš u skladu s igrom riječi, ali ponekad ne treba previše komplicirati.



A mozda bi i moglo...
Ne cekaj da te pozove. Pozovi ti njega
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 31.07.2010. 20:34:05
Drugarica se žali drugarici da joj je "frka" da zove telefonom momka koji joj se sviđa i pita da ga izađu, a ova njoj kaže:

Don't man the phone. Phone the man.

Ima li neko ideju kako ovo prevesti a da ima smisla?

Evo ti nešto jako jednostavno:
Ne sjedi pored telefona. Nazovi ga/čovjeka/tipa.

Nije baš u skladu s igrom riječi, ali ponekad ne treba previše komplicirati.



A mozda bi i moglo...
Ne cekaj da te pozove. Pozovi ti njega

Još i bolje. smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 31.07.2010. 20:58:14
Hmm... 'Ajde onda, neka bude tako. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: huntress - 01.08.2010. 15:33:25
 you cannot be this clueless.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 01.08.2010. 16:19:11
Ne možeš biti ovakva neznalica
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 02.08.2010. 17:52:01
1.Desila se nesreća, pao je avion. Razgovor između dva agenta

Imamo sreće da nema drveća. Ova stvar skrivena
tako duboko, nikada je ne bismo našli.


-It all comes raining down
and we get to put it back together.


Tu se završava dijalog. ???

2. Jedan agent je razočaran u drugog i kaže
You're a real piece of work.
Uglavnom znam šta hoće da kaže, al nikako da prenesem na papir ;D

3. Treba da se otvore kontejneri sa bio otpadom i jedan lik kaže...

KP levels to base level,
we're ready to go
. ???

 >:dj >:dj >:dj

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 02.08.2010. 18:38:21
1.Desila se nesreća, pao je avion. Razgovor između dva agenta

Imamo sreće da nema drveća. Ova stvar skrivena
tako duboko, nikada je ne bismo našli.


-It all comes raining down
and we get to put it back together.
Padne sa neba kao kiša, a mi to posle moramo da sastavljamo.

Tu se završava dijalog. ???

2. Jedan agent je razočaran u drugog i kaže
You're a real piece of work.  ja bih napisao "stvarno si pacijent" uklapa su moj svakodnevni govor
Uglavnom znam šta hoće da kaže, al nikako da prenesem na papir ;D

3. Treba da se otvore kontejneri sa bio otpadom i jedan lik kaže...

KP levels to base level,
we're ready to go
. ??? prevedi sa "nivoi zračenja na normali. možemo početi." da ne davim ovde sa objašnjenjima, koga interesuje evo ovde  http://en.wikipedia.org/wiki/K-index (http://en.wikipedia.org/wiki/K-index)

 >:dj >:dj >:dj


Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 02.08.2010. 19:18:47
Housing officer ?

Britanska serija je, to je neki čovjek zadužen za upravljanje socijalnim stanovima, koje ljudi lošeg imovinskog statusa dobivaju od općine... Stavila sam službenik za stanovanje. Ima neko bolju ideju? (i kraću?  ;D)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 02.08.2010. 19:34:49
Housing officer ?

Britanska serija je, to je neki čovjek zadužen za upravljanje socijalnim stanovima, koje ljudi lošeg imovinskog statusa dobivaju od općine... Stavila sam službenik za stanovanje. Ima neko bolju ideju? (i kraću?  ;D)

službenik stambene agencije


(ima to i kod nas)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 02.08.2010. 19:37:58
Sad si mi još i produžio  :D
Hvala  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 02.08.2010. 19:41:57
Thx, Dex
osim ovoga "stvarno si pacijent"
Ne mogu to da stavim jer je glavni glumac, koji to izgovara mnogo ozbiljan čovek i nikako se ne služi žargonima.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vbarbar3 - 02.08.2010. 20:37:37
Thx, Dex
osim ovoga "stvarno si pacijent"
Ne mogu to da stavim jer je glavni glumac, koji to izgovara mnogo ozbiljan čovek i nikako se ne služi žargonima.

Stvarno si nešto posebno.

??
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 02.08.2010. 20:52:22
Hvala vam, rešio sam :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 03.08.2010. 18:52:55
Komedija je u pitanju pa idemo polako :)


Devojka kaze Rasidamo, a lik doktor odgovara -  I can tell. I am doctor.

Beat you to it. - sta je najbolji prevod

I should do my own podcast. - sve kapiram ali kapiram da ima i neki lep prevod

I don't like chocolate people.
- Dušo, ne govori to u javnosti.            Dete koje to kaze je debil i sad sta bi bilo najbolje da stavim. Govori o crncima naravno.

I have gout. - neki otok, pojma nemam

Pitanje je bilo - Jel imate Parkinsonovu bolest, a odgovor je:  I have a splash. It's going around.

Trick or treat. - dok nisam prevodio bilo sto puta na ovoj temi najbolji prevod

Cup the balls.

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 03.08.2010. 19:17:03
Komedija je u pitanju pa idemo polako :)


Devojka kaze Rasidamo, a lik doktor odgovara -  I can tell. I am doctor.  Znam, ja sam lekar

Beat you to it. - sta je najbolji prevod Pretekao sam te

I should do my own podcast. - sve kapiram ali kapiram da ima i neki lep prevod Trebalo bi da emitujem sam sebe.  (malo nema smisla... prevedi približno)

I don't like chocolate people.
- Dušo, ne govori to u javnosti.            Dete koje to kaze je debil i sad sta bi bilo najbolje da stavim. Govori o crncima naravno. Onda može SuperSerb da pomogne i on je dete debil  ;D  Probaj sa "Ne dopadaju mi se čokoladasti ljudi"

I have gout. - neki otok, pojma nemam Imam giht http://sr.wikipedia.org/sr-el/%D0%93%D0%B8%D1%85%D1%82
 (http://sr.wikipedia.org/sr-el/%D0%93%D0%B8%D1%85%D1%82)
Pitanje je bilo - Jel imate Parkinsonovu bolest, a odgovor je:  I have a splash. It's going around. nemam ideju trenutno

Trick or treat. - dok nisam prevodio bilo sto puta na ovoj temi najbolji prevod ne znam, ima neki prevod ali ne mogu da se setim

Cup the balls. Pokrij muda  Nije za ljude sa osetljivim stomacima:
(http://mixarticles.krpmag.com/wp-content/uploads/2007/03/ballbra.jpg)


Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 03.08.2010. 19:33:37
I don't like chocolate people.
- Dušo, ne govori to u javnosti.            Dete koje to kaze je debil i sad sta bi bilo najbolje da stavim. Govori o crncima naravno.

Ne volim čokoladne ljude. (možeš i "obojene" ;))


Pitanje je bilo - Jel imate Parkinsonovu bolest, a odgovor je:  I have a splash. It's going around.

Na šta misli kad kaže "splash"? Na (ne)kakvu baricu?


I have gout. - neki otok, pojma nemam

Kao što Dex reče - giht, a u rečniku piše i "kostobolja" (mada ako je neki otok u pitanju, onda nije to)


Cup the balls.

Ako to momak kaže devojci za vreme milovanja, možeš da napišeš i ono što sam ja jednom napisao kad sam se susreo s tim izrazom:

Titraj mi jajca. ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 03.08.2010. 20:44:35
Trick'R'Treat

Pocasti ili stradaj

a ako je sa onim dodatkom
Trick'r'treat, smell my feet najbolje zvuci
Pocasti ili stradaj, boljem se ne nadaj.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 03.08.2010. 20:45:24

Pitanje je bilo - Jel imate Parkinsonovu bolest, a odgovor je:  I have a splash. It's going around.

Malo više konteksta? Što se događa na ekranu  :)

Trick or treat. - dok nisam prevodio bilo sto puta na ovoj temi najbolji prevod

Maškare!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 03.08.2010. 20:52:19

Pitanje je bilo - Jel imate Parkinsonovu bolest, a odgovor je:  I have a splash. It's going around.

Malo više konteksta? Što se događa na ekranu  :)

Pricaju dva doktora u kancelariji i jedan pita Jel imate Parkinsonovu bolest, a (hendikepirana) doktorica odgovara I have a splash. It's going around.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: huntress - 03.08.2010. 22:56:29
you supposed to be lining them up
like bowling pins and knocking them over
 ???
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 03.08.2010. 22:58:34
Treba da ih postavis i srusis kao cunjeve za bowling.



Rekao bih kuglanje ali to nije isto :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 03.08.2010. 23:47:50
Treba da ih postavis i srusis kao cunjeve za bowling.



Rekao bih kuglanje ali to nije isto :)

 u pravu si da nije isto, ali ipak neka bude kuglanje
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 04.08.2010. 00:02:17
Ok, onda.

Ja sam iskoristio sve ono sto ste mi pomogli i ostadoh samo na

I have a splash.
It's going around.

Splash po googlu moze znaciti glagol - razleteti se u sitne kapi. Kako ona i pre toga odgovara na pitanja sa - samo malo, bas malo - moglo bi ovde mozda nesto - Imam u malim kapljicama. Mada onda ostaje ova druga recenica.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 04.08.2010. 00:05:41
Možda...
Malo me je uhvatilo.
Sada kruži okolo.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 04.08.2010. 00:56:30
Ok, onda.

Ja sam iskoristio sve ono sto ste mi pomogli i ostadoh samo na

I have a splash.
It's going around.

Splash po googlu moze znaciti glagol - razleteti se u sitne kapi. Kako ona i pre toga odgovara na pitanja sa - samo malo, bas malo - moglo bi ovde mozda nesto - Imam u malim kapljicama. Mada onda ostaje ova druga recenica.

Znam šta je splash, samo je konstrukcija bitna
npr.


"Imam pomalo pa se šeta unaokolo"
mislivši pritome, da ima Parkinsonovu ali da utiče na određene delove tela/centre ponaosob. Jedan dan joj ne radi pamćenje, sutra joj se tresu ruke... ili šta već otkazuje kod Parkinsa....
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Draavid - 04.08.2010. 00:57:56
ljudi koja ja naša riječ za demotion?

znači, suprotno od promaknuća
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 04.08.2010. 00:59:13
Degradacija.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 04.08.2010. 01:00:40
Degradacija.


Uzimam Dextere to poslednje jer na kraju nije pitanje za Parkinsa nego cerebralnu paralizu pa sad to tvoje upada skroz.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Draavid - 04.08.2010. 01:04:15
zahvaljuem clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 04.08.2010. 01:36:11
ljudi koja ja naša riječ za demotion?

znači, suprotno od promaknuća

Degradacija.

ako je promote unaprediti, onda je demote unazaditi

degradirati nekoga je pre izvređati i spustiti u socijalnom smislu pre nego u poslovnom, nije sasvim neispravno, ali ja to ne bih koristio

Bilo bi mi degradirajuće da iskoristim neadekvatan izraz i onda bi možda mogli da me unazade sa mesta moderatora (kao SS-a)  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Draavid - 04.08.2010. 01:50:51
a dobro iskemijat ću nešto, ali ovo unazaditi mi tako glupo zvuči, ne znam zašto.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 04.08.2010. 01:52:45
a dobro iskemijat ću nešto, ali ovo unazaditi mi tako glupo zvuči, ne znam zašto.
Verovatno zato što dolazi od glupe osobe. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Draavid - 04.08.2010. 01:55:03
ahahaha kad vas dvoje krenete ;D
ma toga sam se prvo sjetio, a i tad mi je bilo glupo
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 04.08.2010. 06:46:15
ahahaha kad vas dvoje krenete ;D
ma toga sam se prvo sjetio, a i tad mi je bilo glupo


ok, al ajde objasni mi... unaprediti ti nije glupo? zašto ti je onda unazaditi glupo? zato što se ne koristi mnogo u govoru?

"idem napred" je ok, a "idem nazad" je glupo ?

napisao sam rečenicu koja lepo ilustruje upotrebu reči degradirati i reči unazaditi....

just think...


not you SS, you're uncapable of thinking. you had to have some problems given the fact you developed from a sperm that escaped from a ripped condom. the spermicide lining was fatal for your central nervous sistem  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 04.08.2010. 12:09:56

not you SS, you're uncapable of thinking. you had to have some problems given the fact you developed from a sperm that escaped from a ripped condom. the spermicide lining was fatal for your central nervous sistem  ;D

 rofl rofl rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 04.08.2010. 13:10:36
ok, al ajde objasni mi...  unaprediti ti nije glupo? zašto ti je onda unazaditi glupo? zato što se ne koristi mnogo u govoru?
Seljaku, baš zato je glupo i mnogo ružno zvuči, mi unazaditi koristimo za neke druge stvari, npr. Amerikanci su unazadili Hirošimu itd.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 04.08.2010. 13:37:56
last man standing?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: drazen - 04.08.2010. 14:24:42
posljednji preživjeli?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 04.08.2010. 18:26:15
ok, al ajde objasni mi...  unaprediti ti nije glupo? zašto ti je onda unazaditi glupo? zato što se ne koristi mnogo u govoru?
Seljaku, baš zato je glupo i mnogo ružno zvuči, mi unazaditi koristimo za neke druge stvari, npr. Amerikanci su unazadili Hirošimu itd.

oš da unazadim tebe?

(http://www.motivationalz.com/pictures/surprise_buttsex.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 05.08.2010. 05:22:32
Hajde malo moj titl unapredite.

He fell so far. He fell so far from grace he finished a broken man.

Ovo mozda nije 100% dobro napisano jer radim na sluh. Ako vam nesto znaci u spanskom titlu pise
Cayo muy abajo. Cayó tan en desgracıa que acabó destrozado.

I jos jedna.
He created fireworks which would not down a wall.

Govori se o naucniku ız anticke Grcke. Tada nisu imali vatromete, kakve veze imaju sa zidovıma
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 05.08.2010. 21:10:59
Vidim da niko nema ideju, pa sam uklopio nekako u kontekst. Stavio sam
A pao je tako nisko. Pao je, ocaran stvarima koje mogu da uniste coveka.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 05.08.2010. 22:24:10
Moja pretpostavka:
Pao je jako nisko, toliko nisko da je završio kao slomljen čovjek.

Pravio je stvari koje ne rade.

Pretpostavka: Fireworks koji ne može srušiti zid, tj. nešto što ne može izvršiti namjenu zbog
koje, i za koju je napravljeno.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokiroki - 05.08.2010. 22:55:07
Cayo muy abajo. Cayó tan en desgracıa que acabó destrozado.

Bukvalno:

Pao je tako nisko. Pao je tako nesrećno da je završio srušen (slomljen) u tom smislu....
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 05.08.2010. 23:09:58

I jos jedna.
He created fireworks which would not down a wall.

Govori se o naucniku ız anticke Grcke. Tada nisu imali vatromete, kakve veze imaju sa zidovıma

pošto na sluh prevodiš, zaključio sam da si loše čuo...
pre će biti

he created fireworks which could KNOCK down a wall

napravio je vatromet koji bi mogao i zid da sruši

govore kako je mnogo jak i dobar, jer vatrometu i nije namena da ruši zidove tako da nema razloga da se čude što vatromet ne može da sruši zid, već se čude što je mnogo jak...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 05.08.2010. 23:29:07
Hvala momci. Veleno i bokiroki razbili ste ga. Dexter's u pravu si za ovo KNOCK. Britanska je serija pa se ne razume bas najbolje. Postavicu ispravljenu verziju, a vi obrisite onu betu.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 06.08.2010. 16:58:06
Verujte mi nećete prevesti celu epizodu,  ;D ;D ;D ;D

Igraju bejzbol i onaj sa palicom promaši lopticu
a ostali kažu (verovatno bacaču)
Good cut

Onda priča nešto o kolima i kaže:
1960s, Chrysler, 300F.
Wedge engine.


"The habitual difficulty in prayer is
A, distraction; B, lack of grace;
"C, selfishness; or D, dryness."

- Dryness.
- No.

You still don't know.
You cheated off my catechism test.


Drugi lik je dobio unapređenje i kažu mu:
Perhaps he's a little
nicer off the mound.



So, I hear you got a pinch
hitter tossed into your game
.




There's no sign of forced entry,
so he either knows them,
or he talks his way in.

Govori crnja i kaže:
Korsak's calling me BBK... Barf Bag Kid.
Može li ovo da se prilagodi našem jeziku?


He's leaving plastic puke everywhere.


You're not the first detective
to be sickened by death.
You just have to find your morgue legs.


Opet bejzbol palica i izraz:
Take a few cuts off of this.
It will make you feel better.
This is an optimum batting stance.


And you're always saying that the killer
might try to sightsee in a crowd of ghouls, so.
..

Ima još, ali sam umoran da sad tražim dalje, a i imate dosta toga za početak :D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 06.08.2010. 17:32:26
"The habitual difficulty in prayer is
A, distraction; B, lack of grace;
"C, selfishness; or D, dryness."

- Dryness.
- No.

Uobičajena teškoća kod molitve je: A) skretanje pažnje, B) manjak moljenja, C) sebičnost, ili D) hladnoća (misli se na hladnoću u ophođenju, nemarnost, nedovoljnu posvećenost)


You still don't know.
You cheated off my catechism test.

Varao si na mom testu iz veronauke.


So, I hear you got a pinch
hitter tossed into your game
.

Opet bejzbol izraz? ;)

Ne razumem se mnogo u bejzbol, ali mislim da to znači "izmena", uvođenje novog igrača umesto starog.


There's no sign of forced entry,
so he either knows them,
or he talks his way in.

...ili da je ušao uz pomoć priče (nagovorio ih da ga puste, obrlatio ih je). Možeš da staviš i "na žvaku" ;D


He's leaving plastic puke everywhere.

On ostavlja plastičnu (lažnu) povraćku na sve strane.


You're not the first detective
to be sickened by death.
You just have to find your morgue legs.

Možeš da staviš malo slobodniji prevod, na primer "samo treba malo da se navikneš".


And you're always saying that the killer
might try to sightsee in a crowd of ghouls, so.
..

Sad, ne znam kontekst i situaciju, ali "sirov" prevod bi bio:

A stalno govoriš da bi ubica mogao da pokuša da se utopi u gomili duhova, pa...

(nisam siguran za ovo "utopi")
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 06.08.2010. 17:39:38
Igraju bejzbol i onaj sa palicom promaši lopticu
a ostali kažu (verovatno bacaču)
Good cut

Po rječniku, cut je udarac palicom. Jesi siguran da to kažu bacaču?
Dobar udarac

Citat:
Onda priča nešto o kolima i kaže:
1960s, Chrysler, 300F.
Wedge engine.

Mislim da to ima veze s klinastim remenom, ali nisam 100%, ne razumijem se  ;D

Citat:
"The habitual difficulty in prayer is
A, distraction; B, lack of grace;
"C, selfishness; or D, dryness."

- Dryness.
- No.

Uobičajene teškoće s molitvom su:
A ometanje, B nedostatak vjere, C sebičnost ili D dosada/jednoličnost.

Citat:
You still don't know.
You cheated off my catechism test.

Prepisivao/la si od mene na vjeronauku.

Citat:
Drugi lik je dobio unapređenje i kažu mu:
Perhaps he's a little
nicer off the mound.

Da nema i to veze s baseballom? Mound je ono povišeno mjesto na terenu gdje stoji bacač, kao brežuljak.
U tom slučaju, Možda je ljubazniji kad siđe s brdašca. (wiki o bejzbolu to naprosto naziva brdašce :D) Ili općenitije, Možda je ljubazniji izvan terena.

Citat:
So, I hear you got a pinch
hitter tossed into your game
.

Čuo sam da ste ubacili zamjenskog udarača u igru.

Citat:
There's no sign of forced entry,
so he either knows them,
or he talks his way in.

Ili je nagovorio da ga puste unutra.

Citat:
Govori crnja i kaže:
Korsak's calling me BBK... Barf Bag Kid.
Može li ovo da se prilagodi našem jeziku?

Mali s papirnatom vrećicom? MPV?  :D

Citat:
He's leaving plastic puke everywhere.

Posvuda ostavlja lažnu bljuvotinu.

Citat:
You're not the first detective
to be sickened by death.
You just have to find your morgue legs.

Hm... možda, Moraš se samo naviknuti na mrtvačnicu?

Citat:
Opet bejzbol palica i izraz:
Take a few cuts off of this.

Probaj udarati s ovom.

Citat:
It will make you feel better.
This is an optimum batting stance.

Ovo je optimalan/najbolji stav/položaj za udaranje.

Citat:
And you're always saying that the killer
might try to sightsee in a crowd of ghouls, so.
..

Teško bez konteksta... sightseeing je razgledavanje, a ghouls su utvare, demoni... ili pljačaši grobova  :)

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 06.08.2010. 17:44:23
Ja pak trebam pomoć s drogom   :-[

Trebaju mi točni sleng nazivi:
Grass, skunk or resin?

Prvo je trava, skunk sam mislila da je hašiš, ali nije... A resin su nekakvi ostaci od hašiša, dakle kad si zbilja očajan, onda prikupiš taj resin i pucaš se s tim  :D
Help!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokiroki - 06.08.2010. 17:45:39
BBK - Baš bljak klinja  :P

You're not the first detective
to be sickened by death.
You just have to find your morgue legs.

Ja bih stavio.... Čekaj samo da vidiš raskomadani leš
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokiroki - 06.08.2010. 17:57:58
Ja pak trebam pomoć s drogom   :-[

Trebaju mi točni sleng nazivi:
Grass, skunk or resin?

Prvo je trava, skunk sam mislila da je hašiš, ali nije... A resin su nekakvi ostaci od hašiša, dakle kad si zbilja očajan, onda prikupiš taj resin i pucaš se s tim  :D
Help!

Sa jednog foruma  :)

Is there anything you call resin other than just... resin?

"poop", have a good day

tar or the black death

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 06.08.2010. 18:04:17
Sa jednog foruma  :)

Is there anything you call resin other than just... resin?

"poop", have a good day

tar or the black death

Smola! Vidiš... Mislim da sam to čak i čula. Tnx  :)


Citat:
You're not the first detective
to be sickened by death.
You just have to find your morgue legs.

Ja bih stavio.... Čekaj samo da vidiš raskomadani leš

Meni se čini da se tu radi o tome kako su se tom detektivu (novajliji valjda) "odsjekle noge" kad je vidio leš... Pa možda se na to odnosi ovo morgue legs. Mora pronaći način da nekako ostane na nogama u mrtvačnici  :)


Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokiroki - 06.08.2010. 18:07:29
I ja mislim da je to pravilnije
jer se obraća njemu, i pominje noge   ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 06.08.2010. 18:22:57
Ja pak trebam pomoć s drogom   :-[

Trebaju mi točni sleng nazivi:
Grass, skunk or resin?

Prvo je trava, skunk sam mislila da je hašiš, ali nije... A resin su nekakvi ostaci od hašiša, dakle kad si zbilja očajan, onda prikupiš taj resin i pucaš se s tim  :D
Help!


radovane! ovo je za tebe  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 06.08.2010. 19:27:42
Skank je skank. Hibrid. Resin je šit.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 06.08.2010. 19:28:32
I ne moras biti ocajan za njega ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 06.08.2010. 20:37:33
Ovi na urban dict valjda nisu očajni  :P
Pošto si proglašen stručnjakom, nemam više šta mislit... hvala  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Maddox - 06.08.2010. 23:00:49
Kako se cita ovo Jacques? Žakez, Dzekes, kako?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 06.08.2010. 23:03:47
Koliko znam - Žak.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokiroki - 06.08.2010. 23:22:04
Koliko znam - Žak.

Slazem se... i google translator se slaze  smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Maddox - 06.08.2010. 23:22:31
Svasta. Hvala vam u svakom slucaju.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 06.08.2010. 23:31:13
A sad jedno teško pitanje:
Kako bi ste preveli juice.

To je ono nešto u tebi što te čini uspešnim. E sad, ja bih rekao ja nisam talentovan, ili nemam dara.
I sve je super uklapa se, ali onda krenem prevod i druge epizode i skroz mi zezne koncepciju ovakav prevod.
Zašto? Pa evo nekoliko linija. Posebno su interesantne 3 i 4:

1.
Passed me over. Again.
It's juice. I don't got juice.
No, no, it's...
It's political, all right?

2.
Commissioner gave me homicide command.
-Right. 'Cause you've got juice.

3.
You're squeezing the orange, huh Frankie?
You getting some juice?

That's a fast way to make detective.

4.
He's a police officer. He's a climber.
He's an ass!
-Well, he's got a lot of pulp.
-"Juice." We say, "Guy's got juice."
-And you're gonna be drinking yours out of a sippy cup
If you don't lower your voice.



BTW hvala Dexu i Mili na prethodnim odgovorima
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 06.08.2010. 23:39:01
ja bih rekao

"ima muda"

i onda bih vrteo koncepciju oko toga
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 06.08.2010. 23:41:06
Da, to još bolje odgovara, ali kako da uklopim za primere 3 i 4 :D
U četvrtom primeru razgovaraju dve žene, tako da mi za ono "srkanje" ništa ne pada na pamet
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 07.08.2010. 18:48:17
4.
He's a police officer. He's a climber.
He's an ass!
-Well, he's got a lot of pulp.
-"Juice." We say, "Guy's got juice."
-And you're gonna be drinking yours out of a sippy cup
If you don't lower your voice.



BTW hvala Dexu i Mili na prethodnim odgovorima


Bas ima mosnice!
Muda. Mi kazemo "Lik bas ima muda"
A tebi ce se muda yaglaviti u grlu, ako se ne stisas.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 07.08.2010. 19:00:34
hvala na trudu komšija, ali sam već postavio na upload :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 08.08.2010. 05:53:08
ja ti obrišem za uploada čas posla ako treba....  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 09.08.2010. 18:26:20
Idemo polako:

Sperm-tube slicer


Webster's dictionary defines
"love" as a roof lantern or turret,

often with slatted apertures
for escape


or smoke or admission of light
in a medieval building.                                 Ovaj podvuceni deo mi pravi problem da uklopim sve to.



Baš sam bolesna ovih dana, uglavnom ujutru, in between all these really weird food cravings


Claudicate the distal cavity.


My insides are still as differently abled as my body used to be.           Sve mi je jasno ali opet i nije.


Voleo bih da se osvrnemo na celu seriju, and sort of show you some of my favorite clips from the season.    Nesto mi ovde nelogicno.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 09.08.2010. 19:04:28
Webster's dictionary defines
"love" as a roof lantern or turret,

often with slatted apertures
for escape


or smoke or admission of light
in a medieval building.                                 Ovaj podvuceni deo mi pravi problem da uklopim sve to.

često sa loše napravljenim otvorima za bekstvo

(može i nešto drugo umesto "loše napravljenim", u svakom slučaju nešto negativno: mali, tesni otvori, tako nešto, zavisi šta ti se najbolje uklapa)


Baš sam bolesna ovih dana, uglavnom ujutru, in between all these really weird food cravings

u pauzama između svih onih čudnih žudnji za hranom.


My insides are still as differently abled as my body used to be.           Sve mi je jasno ali opet i nije.

Jeste malo zbrkano... možda bi moglo recimo ovako:

Razlika u funkcionisanju mojih unutrašnjih organa je i dalje onolika koliko mi je telo naviklo.


Voleo bih da se osvrnemo na celu seriju, and sort of show you some of my favorite clips from the season.    Nesto mi ovde nelogicno.

i da ti pokažem neke od mojih omiljenih inserata iz sezone.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 09.08.2010. 21:16:43
Hvala za tri stvari, ostaje onda ovo:

My insides are still as differently abled as my body used to be.

Claudicate the distal cavity.

Sperm-tube slicer

I dodajem ovo:

You might say I'm headed for a bit of
a nervous "Blake Downs, M.D."
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: hammer - 09.08.2010. 22:21:03
pomoć

She's watched too many
of her friends waste away.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 09.08.2010. 22:51:36
pomoć

She's watched too many
of her friends waste away.

Videla je suviše prijatelja
koji su propali/umrli
(šta god bilo u pitanju)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 10.08.2010. 03:40:17
Preveo nesto, i ostalo samo ovo.


Claudicate the distal cavity.

Sperm-tube slicer           mislim jasno je da je ovo izmisljotina ali nemam pojma sta da stavim

You might say I'm headed for a bit of
a nervous "Blake Downs, M.D."
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 10.08.2010. 10:23:37
sperm-tube slicer

Sta mislis o necemu ovakvom

Stojkosek, kurodelj, kurogriz, mudogriz
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 10.08.2010. 12:31:36
Ovo sperm tube, izgleda neka mašina za sečenje nečega
http://www.diytrade.com/china/4/products/5112779/Show_GIN_sperm_tube_bi-directional_one-way_three-jaw_folder_Punch_Former.html
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 10.08.2010. 13:45:14
Once I'd got
into really kind of leathering it
it didn't have a lot of oomph????
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 10.08.2010. 13:53:56
Meni ovo zvuči na neki sado-mazo :D
Možda: Jednom kada stvarno obučem kožu, ne treba puno seksualne privlačnosti?

Daj nešto bliže
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 10.08.2010. 16:14:35
Sidekicks are always ready to go at a moment's notice.They're never aware of all the preparation the hero has to go through.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 10.08.2010. 16:21:43
Sidekicks are always ready to go at a moment's notice.They're never aware of all the preparation the hero has to go through.
Dobri drugovi su uvek spremni da odmah pomognu/uskoče. Oni nikad nisu svesni priprema kroz koje heroj mora proći.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 10.08.2010. 17:10:52
Meni ovo zvuči na neki sado-mazo :D
Možda: Jednom kada stvarno obučem kožu, ne treba puno seksualne privlačnosti?

Daj nešto bliže

Nije u pitanju je razgovor o automobilima.

Da li moze: kad sam se navikunuo nije bilo mnogo uzbudjenja???
Posto je pitanje bilo sta misli o jednom automobilu.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 10.08.2010. 17:27:08
Once I'd got
into really kind of leathering it
it didn't have a lot of oomph

Možda: kada sam konačno nabavio sa kožom, nisu bila tako raskošna/sjajna/glamurozna

Koliko ja razumem kada je kupio/nabavio auto sa kožom, splasnula mu je zadivljenost da je to sjajno, raskošno...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 10.08.2010. 18:30:36
sperm-tube slicer

Sta mislis o necemu ovakvom

Stojkosek, kurodelj, kurogriz, mudogriz

Pa stojkosek bi mogao da prodje, dakle treba mi takva neka kovanica :) Jer u recenici pre trazi Sekac za jaja, dakle ne mogu nista sa recju sekac.

Ajde lekarski prevodioci, sta ovde da stavim

Claudicate the distal cavity.


I naravno za ovo je i dalje otvoren konkurs:
You might say I'm headed for a bit of a nervous "Blake Downs, M.D."
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 10.08.2010. 19:00:38
sperm-tube slicer

Sta mislis o necemu ovakvom

Stojkosek, kurodelj, kurogriz, mudogriz

Pa stojkosek bi mogao da prodje, dakle treba mi takva neka kovanica :) Jer u recenici pre trazi Sekac za jaja, dakle ne mogu nista sa recju sekac.

Ajde lekarski prevodioci, sta ovde da stavim

Claudicate the distal cavity.


I naravno za ovo je i dalje otvoren konkurs:
You might say I'm headed for a bit of a nervous "Blake Downs, M.D."


claudicate znači "ćopaviti" "oćopaviti"
cavity je šupljina
distal je distalna, vidim d se tako i u našoj medicini koristi, ali iskreno ne znam šta znači

pogledaj o kakvoj šupljini oni to pričaju i na koji način mogu da je "oćopave" tj. osakate....
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 10.08.2010. 19:02:59
mudosekac, mudorezac, mudokidac

Pade mi na pamet SHTROJILICA (ne mogu kvacice da napisem sa telefona).

O kom delu tela se radi kad pominju distal cavity?

PS Dexter me pretece.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 10.08.2010. 19:15:04
Ma komplikovano je to sto se radi o parodiji, dakle nema to nekog velikog smisla.

A strojilicu prihvatam.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 10.08.2010. 19:26:56
Once I'd got
into really kind of leathering it
it didn't have a lot of oomph

Možda: kada sam konačno nabavio sa kožom, nisu bila tako raskošna/sjajna/glamurozna

Koliko ja razumem kada je kupio/nabavio auto sa kožom, splasnula mu je zadivljenost da je to sjajno, raskošno...

Nije to, u pitanju je jeftin auto.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 10.08.2010. 19:59:15
Once I'd got
into really kind of leathering it
it didn't have a lot of oomph

Možda: kada sam konačno nabavio sa kožom, nisu bila tako raskošna/sjajna/glamurozna

Koliko ja razumem kada je kupio/nabavio auto sa kožom, splasnula mu je zadivljenost da je to sjajno, raskošno...

Nije to, u pitanju je jeftin auto.

kad sam najzad završio sa ubacivanjem kože u njega (presvlačenje kožom) nije delovao baš impozantno
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 10.08.2010. 20:03:57
Sad si naš'o da pametuješ posle dva moja promašaja i detaljno opisane situacije :D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 10.08.2010. 20:13:16
Distalno je nesto sto je udaljeno od trupa ili nekog centra. Posto kazes da je humor u pitanju distal cavity bi bio rektum (socnije receno guzhnje crevo). Jos jednom sorry zbog kvacica.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 10.08.2010. 20:26:27
Distalno je nesto sto je udaljeno od trupa ili nekog centra. Posto kazes da je humor u pitanju distal cavity bi bio rektum (socnije receno guzhnje crevo). Jos jednom sorry zbog kvacica.
Distalno je nešto što je dole u odnosu na nešto, ali u tvom kontekstu odgovara da je distalno.
Pogrešno bi bilo da kažeš da je glava distalno, iako je udaljena i od trupa i od centra tela
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 10.08.2010. 20:27:11
Pa ništa onda, pišem - Oćopavi guzično crevo.


Onda još ovo i gotov prevod
You might say I'm headed for a bit of a nervous "Blake Downs, M.D."
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 10.08.2010. 20:47:16
Lose sam se izrazio. Meni to tako u glavi ostalo od anatomije. Znas ono kad u glavi stvoris neku sliku o necemu koja nije u potpunosti tacna, a uvek ispadne tacna kad je primenis u praksi. Malo je zeznuto pohvatati te izraze, proksimalno-distalno, rostralno-kaudalno i dorzalno-ventralno.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 10.08.2010. 20:54:43
Jedno pitanje: Šta je Resident advisor?
Kućepazitelj mi zvuči malo glupo pošto se radi o osobi koja radi u studentskom domu.
A takođe, kad vidim naš prevod, treba mi i skraćenica pošto je u engleskom Resident advisor - RA
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bauk13 - 10.08.2010. 21:00:26

Onda još ovo i gotov prevod
You might say I'm headed for a bit of a nervous "Blake Downs, M.D."

Jel možeš da opišeš kontekst u kome se izgovara ova rečenica? Očigledno je da je nervous Blake Downs igra reči koja aludira na Nervous break downs, tj. nervni slom. E sad da li tu ima neki lik koji se preziva Blake ili tako nešto, objasni bliže da bi nekako uklopili.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 10.08.2010. 21:08:27
Pa tu recenicu izgovara Dr. Blake Downs. I onda na to dodaje - comming this fall. Parodija na Haus MD ocigledna ali mi nejasno.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 10.08.2010. 21:12:07
Kod nas u domovima nema Resident advisor.
Ima upravnlk, domar i portir. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 10.08.2010. 21:15:13
Kod nas u domovima nema Resident advisor.
Ima upravnlk, domar i portir. :)


student prodekan
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bauk13 - 10.08.2010. 21:15:36
Pa tu recenicu izgovara Dr. Blake Downs. I onda na to dodaje - comming this fall. Parodija na Haus MD ocigledna ali mi nejasno.

Takve stvari je najteže prevesti, a da budu u duhu našeg jezika i da se razume fazon. Sad mi je lakše da razumem, ali opet ne znam da li ću ti mnogo pomoći. Probaj ovako:

Može se reći da postajem nervozni (ili džangrizavi) Dr. Blake Downs.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 10.08.2010. 21:38:36
Kod nas u domovima nema Resident advisor.
Ima upravnlk, domar i portir. :)

student prodekan

clapp clapp

Vidiš, stalno mi je skretalo pažnju to što je u domu, a nikako mi se nije uklapao opis poslova koje radi sa domom.

Hvala puno.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 10.08.2010. 21:45:15
Nikako student prodekan, barem to nije njegov posao u Srbiji.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 10.08.2010. 21:46:03
dezurni
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 10.08.2010. 21:57:14
ma odgovaraće student prodekan, uostalom, pogledajte epizodu kad uploadujem pa dajte kritiku :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 10.08.2010. 22:27:35
To onda ispade neki student nastojnik.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 11.08.2010. 01:09:08
pa nije njegov posao da menja osigurače i gumice na slavinama nego da pomaže studentima u svakodnevnom životu i sasluša njihove, stavove, predloge i šta već i to prezentuje dalje

to kod nas radi student prodekan, samo što kod njih taj baja stanuje sa njima u studentskom domu, a kod nas je to neka mamina i tatina ćera ili sin koji ni ne dolaze na fakultet i posao im je da studenti nikad ništa ne dobiju
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 11.08.2010. 01:34:02
Za prvi deo i moze da prodje, ali ti drugi ne pije vodu. Nisam student prodekan ali danas nije tako, a ne sporim da je nekad bilo.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 11.08.2010. 01:35:30
+1 Dexteru
Moj student prodekan je supak od tatinog sina, koga nisam video 2 puta na faksu.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 11.08.2010. 02:04:35
Za prvi deo i moze da prodje, ali ti drugi ne pije vodu. Nisam student prodekan ali danas nije tako, a ne sporim da je nekad bilo.
Za drugi deo ćeš reći da je dex u pravu kada malo porasteš i kad shvatiš da si živeo u iluziji :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 11.08.2010. 02:16:31
Oticicemo u preveliki off ali barem kod mene na faksu nije tako..

EDIT: Da ne bude zabune, apsolvent sam i jasno mi je bar oko ovog pitanja dosta stvari. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 11.08.2010. 12:10:30
you would have a job squeaking
in after him ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: hammer - 11.08.2010. 14:47:36
Lily je imala leukemiju.
-But you told me
she had a bug.

Kako bih preveo ovo da je imala bug?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bauk13 - 11.08.2010. 15:09:50
Bug je virus (infekcija).
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 12.08.2010. 05:03:01
Vidim da ja ovde najvise ubijam sa pitanjima ali sta cu. Jos kad postavim ovako u paketu sve sto mi ostane u epizodi...
Vratio sam se na neki prevod i opet stari problemi.


Henry and I use to sling devours,back in the day.


Who's the hostess with the mostest?        Jasno mi je sta znaci, ali da li ima neka rima i na nasem jeziku ili sta bi bilo najbolje.


Punching the clock at omni- corp to make your mortgage on this joint, maybe one day buy a ski-do.


The only perk of the job right there.


I don't you serving them two jiggers.       Jiggers, u fazonu to je obicno pice (ne duplo), e sad kako ja to da prevedem a da opet bude u kontekstu Niggers i Jiggers (crni jevreji) jer mora da zvuci kao uvreda. I odgovor na tu recenicu je...
I believe the preferred term is jig-roes.

circle jerk - sta bi bilo najbolje


Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 12.08.2010. 14:23:16
circle jerk - sta bi bilo najbolje


RADOVANE!!!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 12.08.2010. 14:28:10
;D Da im pokazemo? ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 12.08.2010. 15:51:24
cave-in or blow out don't get your father-in-law....
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 12.08.2010. 16:30:54
circle jerk - sta bi bilo najbolje


RADOVANE!!!

Jao bre, znam ja sta je to, ali rekoh da ne izmisljam neke nove izraze ako vec postoje neki koji se koriste u prevodima. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 12.08.2010. 16:38:23
circle jerk - sta bi bilo najbolje


RADOVANE!!!

Jao bre, znam ja sta je to, ali rekoh da ne izmisljam neke nove izraze ako vec postoje neki koji se koriste u prevodima. :)

a znaš a?
a odakle znaš?
jel iz iskustva znaš ili...  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 12.08.2010. 16:51:15
circle jerk - sta bi bilo najbolje


RADOVANE!!!

Jao bre, znam ja sta je to, ali rekoh da ne izmisljam neke nove izraze ako vec postoje neki koji se koriste u prevodima. :)

a znaš a?
a odakle znaš?
jel iz iskustva znaš ili...  ;D

A odakle ti i radrad znate  :P ;D ?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 12.08.2010. 18:34:56
circle jerk - sta bi bilo najbolje


RADOVANE!!!

Jao bre, znam ja sta je to, ali rekoh da ne izmisljam neke nove izraze ako vec postoje neki koji se koriste u prevodima. :)

a znaš a?
a odakle znaš?
jel iz iskustva znaš ili...  ;D

A odakle ti i radrad znate  :P ;D ?


pitaj zkarlova  rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 12.08.2010. 19:10:57
Ovaj...  jel bi mi neko pomogao :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 12.08.2010. 19:29:07
circle jerk - sta bi bilo najbolje


RADOVANE!!!

Jao bre, znam ja sta je to, ali rekoh da ne izmisljam neke nove izraze ako vec postoje neki koji se koriste u prevodima. :)

a znaš a?
a odakle znaš?
jel iz iskustva znaš ili...  ;D

A odakle ti i radrad znate  :P ;D ?


pitaj zkarlova  rofl

Ijuuuu,decooooo.Pa sta ste vi sve to radili? :o


@Dacia ,mozda grupno d...?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 12.08.2010. 19:34:54
Ma dobro to je najmanji problem ima tamo jos stavi u mom postu. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 12.08.2010. 19:39:53
Daj opet recenicu,da je ne trazim.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 12.08.2010. 20:56:32
Sta radite to?
-Tucamo se, drugar'ce ucitelj'ce. Prvo je on mene, pa cu ja njega.  :P
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 13.08.2010. 15:11:44
Ponuda i dalje vazi.


Henry and I use to sling devours,back in the day.


Who's the hostess with the mostest?        Jasno mi je sta znaci, ali da li ima neka rima i na nasem jeziku ili sta bi bilo najbolje.


Punching the clock at omni- corp to make your mortgage on this joint, maybe one day buy a ski-do.


The only perk of the job right there.


I don't you serving them two jiggers.       Jiggers, u fazonu to je obicno pice (ne duplo), e sad kako ja to da prevedem a da opet bude u kontekstu Niggers i Jiggers (crni jevreji) jer mora da zvuci kao uvreda. I odgovor na tu recenicu je...
I believe the preferred term is jig-roes.

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 13.08.2010. 15:58:12
Jedino sto mi dada na pamet

nigger - crncuga
jigger - jevrocuga ili z^idovcuga
jigg-roe - jevro-ganac z^ido-ganac

A jigger kao rakija moze da bude z^idovac^a.

Nalupao sam se posteno, ali mozda te navede da se setis neceg dobrog.
+1 sorry zbog kvacica sa telefona.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ninaaa - 13.08.2010. 20:20:19
Moze mala pomoc oko medicinskih termina.

Let's get a liter of lactated ringers.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 13.08.2010. 20:38:55
To je infuzioni rastvor koji se kod nas isto zove, Ringer laktat.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ninaaa - 13.08.2010. 20:39:48
Hvala.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 14.08.2010. 15:20:11
Može li mala pomoć za ovu situaciju:

Dvojica rudara gledaju trećeg kako se guši u kašlju, te će jedan od njih:

cave-in or blowout don't get your father-in-law,
that cough will.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 14.08.2010. 15:23:12
Može li mala pomoć za ovu situaciju:

Dvojica rudara gledaju trećeg kako se guši u kašlju, te će jedan od njih:

cave-in or blowout don't get your father-in-law,
that cough will.


Ako ti urušavanje ili eksplozija ne srede punca, taj kašalj hoće.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 15.08.2010. 00:27:40
drain cleaner
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vekyizveky - 15.08.2010. 00:32:06
Čistač odvoda?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 15.08.2010. 00:33:03
Mister Muskolo hidrauliko gel. ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 15.08.2010. 00:58:14
Sad mi ćale pokazuje jednu bocu s nekom sličnom tečnošću na kojoj piše "Cevtok". Da li možda to da stavim?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 15.08.2010. 01:08:32
Sad mi ćale pokazuje jednu bocu s nekom sličnom tečnošću na kojoj piše "Cevtok". Da li možda to da stavim?

Ne, to je marka proizvoda. Vrsta proizvoda je sredstvo za čišćenje odvoda ili sredstvo za odčepljavanje odvoda.
Najbolje ti je da poslušaš vekyizveky i staviš čistač odvoda.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 15.08.2010. 01:35:10
Čistač odvoda?

Najbolje ti je da poslušaš vekyizveky i staviš čistač odvoda.

Dobro, onda neka bude tako. smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 15.08.2010. 11:41:04
Posto je izraz sandhog primer slenga, kako ga najbolje prevesti a da ne ostane previse formalno?
Evo definicije: Sandhog is the slang term given to urban miners, construction workers who work underground on a variety of excavation projects. Generally these projects involve tunneling, caisson excavation, road building, or some other type of underground construction or mining projects.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 15.08.2010. 13:12:35
krtice?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 15.08.2010. 13:29:06
Posto je izraz sandhog primer slenga, kako ga najbolje prevesti a da ne ostane previse formalno?
Evo definicije: Sandhog is the slang term given to urban miners, construction workers who work underground on a variety of excavation projects. Generally these projects involve tunneling, caisson excavation, road building, or some other type of underground construction or mining projects.

Građevinarci općenito?


Imamo li mi sličnu izreku kao Out with the old, in with the new?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 15.08.2010. 13:53:29
I ako slučajno netko ima prijevod Shakespearea kod kuće, nek pogleda Mjera za mjeru, 2. čin, 2.scena, Izabelin govor  ;D Hvatam se za slamke, al možda netko ima...

Merciful heaven,
Thou rather with thy sharp and sulphurous bolt
Splits the unwedgeable and gnarlèd oak
Than the soft myrtle; but man, proud man,
Dress'd in a little brief authority,

Most ignorant of what he's most assur'd—
His glassy essence—like an angry ape
Plays such fantastic tricks before high heaven
As makes the angels weep; who, with our spleens,
Would all themselves laugh mortal.


Ne treba mi sve, samo podebljani dio.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 15.08.2010. 14:30:20
Sandhog - dundjer ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vekyizveky - 15.08.2010. 15:39:50
A sad Palestinac, objasni Mađarici što ti dođe to - dundjer? (http://www.cosgan.de/images/midi/konfus/a020.gif)
Da znam i ja za ubuduće... ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 15.08.2010. 16:11:40
Tako mlada a vec madjarica...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 15.08.2010. 16:12:22
A sad Palestinac, objasni Mađarici što ti dođe to - dundjer? (http://www.cosgan.de/images/midi/konfus/a020.gif)
Da znam i ja za ubuduće... ;D
Kol'ko ja znam - zidar.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vekyizveky - 15.08.2010. 16:27:21
Tako mlada a vec madjarica...
Brzo učim...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 15.08.2010. 16:52:08
A sad Palestinac, objasni Mađarici što ti dođe to - dundjer? (http://www.cosgan.de/images/midi/konfus/a020.gif)
Da znam i ja za ubuduće... ;D
Dundjeri su bili zanatlije koji su u isto vreme i tesari i zidari. Danas je to pogrdan naziv za loseg majstora bilo koje vrste.

Pozdrav iz Palestine. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vekyizveky - 15.08.2010. 17:04:31
A sad Palestinac, objasni Mađarici što ti dođe to - dundjer? (http://www.cosgan.de/images/midi/konfus/a020.gif)
Da znam i ja za ubuduće... ;D
Dundjeri su bili zanatlije koji su u isto vreme i tesari i zidari. Danas je to pogrdan naziv za loseg majstora bilo koje vrste.

Pozdrav iz Palestine. :)

 Is sok üdvözlet tól Magyarország. smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 15.08.2010. 17:25:30
A sad Palestinac, objasni Mađarici što ti dođe to - dundjer? (http://www.cosgan.de/images/midi/konfus/a020.gif)
Da znam i ja za ubuduće... ;D
Dundjeri su bili zanatlije koji su u isto vreme i tesari i zidari. Danas je to pogrdan naziv za loseg majstora bilo koje vrste.

Pozdrav iz Palestine. :)

 Is sok üdvözlet tól Magyarország. smileyNO1

A magyaroknak egy nagy szamár
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 15.08.2010. 17:25:55
Posto je izraz sandhog primer slenga, kako ga najbolje prevesti a da ne ostane previse formalno?
Evo definicije: Sandhog is the slang term given to urban miners, construction workers who work underground on a variety of excavation projects. Generally these projects involve tunneling, caisson excavation, road building, or some other type of underground construction or mining projects.

Građevinarci općenito?


Imamo li mi sličnu izreku kao Out with the old, in with the new?

"menjam staro za novo"
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 15.08.2010. 17:27:44
I ako slučajno netko ima prijevod Shakespearea kod kuće, nek pogleda Mjera za mjeru, 2. čin, 2.scena, Izabelin govor  ;D Hvatam se za slamke, al možda netko ima...

Merciful heaven,
Thou rather with thy sharp and sulphurous bolt
Splits the unwedgeable and gnarlèd oak
Than the soft myrtle; but man, proud man,
Dress'd in a little brief authority,

Most ignorant of what he's most assur'd—
His glassy essence—like an angry ape
Plays such fantastic tricks before high heaven
As makes the angels weep; who, with our spleens,
Would all themselves laugh mortal.


Ne treba mi sve, samo podebljani dio.

ali čovek, ponosan čovek koji je osetio samo malo vlasti
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 15.08.2010. 19:04:56
Odlično, hvala  Smajlicvece
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 16.08.2010. 14:48:08
The remote viewers
tako zovu ovi iz Pentagona svoje radnike na nekom tajnom projektu.
Kako bi to moglo da se prevede ???

Jedino sto mi pada na pamet je Daljinski posmatraci
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 16.08.2010. 15:44:52
Mislim da se tu radi o telepatima.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 16.08.2010. 16:40:15
vidi ga ovaj zoran samo mu teleće patke u glavu....


vidovnjaci
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 16.08.2010. 16:46:53
Stelim ti patku...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 16.08.2010. 17:09:01
evo opet....
opet mu patka u usta.... strašno  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bojan92 - 16.08.2010. 17:10:17
Vi niste normalni,majke mi  ;D ;D ;D!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 16.08.2010. 17:29:37
patka, patka, patka, patka... sorry petko...  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 16.08.2010. 21:16:58
Kako da najprikladnije prevedem u jednoj reči pinkertons?

Znam da se u ovom kontekstu radi os snagatorima (bez mozga) koji bivaju
zaposljeni kako bi rasturili neki strajk!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 16.08.2010. 21:27:45
bilmezi ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 16.08.2010. 21:44:39
Strajkbrejkeri?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 16.08.2010. 21:45:24
I ja sam stavio bilmezi, rekoh samo da proverim! Hvala! clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: radrad - 16.08.2010. 22:12:09
Stelim ti patku...


au. hahahahahahaha
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: pirossi - 17.08.2010. 02:22:52
Kako da najprikladnije prevedem u jednoj reči pinkertons?

Znam da se u ovom kontekstu radi os snagatorima (bez mozga) koji bivaju
zaposljeni kako bi rasturili neki strajk!

radi se o unajmljenim agentima Detektivske agencije Pinkerton (http://en.wikipedia.org/wiki/Pinkerton_National_Detective_Agency) a ne o nekim "praznoglavim snagatorima".
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 17.08.2010. 23:01:01
She made over 100 Freedom of Information
requests five years ago. :-\

-------------------------------------------------------------------------------------------

Pre hiljadu godina,
svi su mislili da je kraj blizu.


Ali ipak, par godina nakon
prvog milenijuma,

the world was covered
with a robe of white churches.
:-\

 >:dj >:dj
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 18.08.2010. 02:30:09
Freedom of Information

To ti je pravo svakoga da trazi informaciju od javnog znacaja. Ili u tvom slucaju - Zahtevi za pristup informaciji od javnog znacaja.

robe of white churches - koliko vidim po netu, crkvena mantija.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 18.08.2010. 03:34:39
Freedom of Information
robe of white churches - koliko vidim po netu, crkvena mantija.

greška!

da je pisalo "was covered with church robes" bilo bi ovo št si ti napisao

ispravno je

"svet je bio pod pokrovom belih crkava" ili manje teatralno " svet je bio prekriven crkvama"
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 18.08.2010. 05:18:23
Ma opusteno i rekao sam - koliko vidim po netu. Tako da ne znaci da je tacno.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 18.08.2010. 11:29:52
Thx, puno :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Draavid - 18.08.2010. 16:55:31
Ali ja sam početna točka širenja
proizvoda u Hollywoodu, znaš to.

Ti si prvi u
SAD-u koji to ima.

And if you put it in front the patron
so no one can see that,


neću nikome u krugu 3 milje
dati robu mjesec dana.


radi se o tome da tip prodaje tekilu nekom prodavaču, ako vam to pomaže ikako
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bauk13 - 18.08.2010. 18:19:46
Ali ja sam početna točka širenja
proizvoda u Hollywoodu, znaš to.

Ti si prvi u
SAD-u koji to ima.

And if you put it in front the patron
so no one can see that,


neću nikome u krugu 3 milje
dati robu mjesec dana.


radi se o tome da tip prodaje tekilu nekom prodavaču, ako vam to pomaže ikako

I ako to ponudiš mušteriji (mušterijama) tako da niko ne vidi,
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 18.08.2010. 19:14:20
Cos I never have the right lead for my computer
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Draavid - 18.08.2010. 20:49:15
Ali ja sam početna točka širenja
proizvoda u Hollywoodu, znaš to.

Ti si prvi u
SAD-u koji to ima.

And if you put it in front the patron
so no one can see that,


neću nikome u krugu 3 milje
dati robu mjesec dana.


radi se o tome da tip prodaje tekilu nekom prodavaču, ako vam to pomaže ikako

I ako to ponudiš mušteriji (mušterijama) tako da niko ne vidi,

hvala, stavio sam tako ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 18.08.2010. 20:59:32
Cos I never have the right lead for my computer

dobar provodnik?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Helena - 18.08.2010. 21:19:48
Kako prevesti "jazz hands"?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 18.08.2010. 21:22:08
Cos I never have the right lead for my computer

dobar provodnik?

Nije, evo malo vise

Moram da te pitam ovo, u Dan
Nezavisnosti, otišao si gore,

494
00:38:18,047 --> 00:38:21,044
ubacio virus,
how did you have the right lead?

495
00:38:21,079 --> 00:38:23,965
Cos I never have the right lead
for my computer,

496
00:38:24,000 --> 00:38:28,056
a ipak ti si u brodu vanzemaljaca,
i mislim da je to bilo veoma pametno.

497
00:38:28,091 --> 00:38:31,017
Trebao sam da budem veoma
pametan. -Bio si veoma pametan.

etc...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 18.08.2010. 21:23:29
(trebalo je da budem veoma pametan)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 18.08.2010. 21:27:00
Cos I never have the right lead for my computer

dobar provodnik?

Nije, evo malo vise

Moram da te pitam ovo, u Dan
Nezavisnosti, otišao si gore,

494
00:38:18,047 --> 00:38:21,044
ubacio virus,
how did you have the right lead?

495
00:38:21,079 --> 00:38:23,965
Cos I never have the right lead
for my computer,

496
00:38:24,000 --> 00:38:28,056
a ipak ti si u brodu vanzemaljaca,
i mislim da je to bilo veoma pametno.

497
00:38:28,091 --> 00:38:31,017
Trebao sam da budem veoma
pametan. -Bio si veoma pametan.

etc...
ja bih to preveo nešto slobodnije:

ubacio virus, kako si znao šta da uradiš?
Jer ja nikad ne znam ni na svom računaru da uradim,
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 18.08.2010. 21:56:34
(trebalo je da budem veoma pametan)


Right

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 18.08.2010. 21:57:21
Cos I never have the right lead for my computer

dobar provodnik?

Nije, evo malo vise

Moram da te pitam ovo, u Dan
Nezavisnosti, otišao si gore,

494
00:38:18,047 --> 00:38:21,044
ubacio virus,
how did you have the right lead?

495
00:38:21,079 --> 00:38:23,965
Cos I never have the right lead
for my computer,

496
00:38:24,000 --> 00:38:28,056
a ipak ti si u brodu vanzemaljaca,
i mislim da je to bilo veoma pametno.

497
00:38:28,091 --> 00:38:31,017
Trebao sam da budem veoma
pametan. -Bio si veoma pametan.

etc...
ja bih to preveo nešto slobodnije:

ubacio virus, kako si znao šta da uradiš?
Jer ja nikad ne znam ni na svom računaru da uradim,

Ima smisla, hvala
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Helena - 19.08.2010. 01:04:05
Kako prevesti "jazz hands"?

Našla sam da su u filmu "Bring It On" prevodili kao "duhoviti prstići". Valjda je to u redu.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bauk13 - 19.08.2010. 01:33:04
Kako prevesti "jazz hands"?

Našla sam da su u filmu "Bring It On" prevodili kao "duhoviti prstići". Valjda je to u redu.

Ako se uklapa u kontekst, onda je u redu. Imaš u Urban Dictionary više značenja pa vidi koje ti najviše odgovara. smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 20.08.2010. 18:30:12
Jel bi mogao neko ko se malo bolje razume u medicinsku terminologiju da mi
kaze kako se u nasoj strucnoj terminologiji naziva
Sudden infant death syndrome (SIDS)? Mogu ja to da prevedem,
ali sam hteo da vidim zna li neko kako se precizno zove.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 20.08.2010. 18:37:28
Sindrom iznenadne dojenačke smrti (SIDS)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 20.08.2010. 18:57:37
Ako ti treba na srpskom, termin je Sindrom iznenadne smrti odojceta.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 20.08.2010. 23:27:41
Kako se ova igracka za bebe zove kod nas?
(http://i35.tinypic.com/314p6yv.jpg)
To je ono sto se vrti iznad kreveca...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 20.08.2010. 23:28:40
Mobil.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 21.08.2010. 08:07:11
Ako ti treba na srpskom, termin je Sindrom iznenadne smrti odojceta.

ne verujem da je skraćenica za tako ozbiljnu stvar SISO
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 21.08.2010. 11:58:23
Ako ti treba na srpskom, termin je Sindrom iznenadne smrti odojceta.

ne verujem da je skraćenica za tako ozbiljnu stvar SISO
Tako pise u knjizi iz pedijatrije. A ako zelis da budes DOJENAC imam kravlju sisu od koje ìznenadno moze da se rikne.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 21.08.2010. 12:40:54
Kako se ovo kaže kod nas? jumper cables
(http://t1.gstatic.com/images?q=tbn:WoGhlzTC-2E1tM:http://manytoolsonline.com/images/au283.jpg&t=1)

A pair of electrical cables to jump start a vehicle.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 21.08.2010. 14:19:00
Kablovi za paljenje
Kleme za akumulator
Akumulator kablovi.

Za te nazive sam čuo ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 21.08.2010. 14:21:52
Samo kleme  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 21.08.2010. 15:43:21
Sta znaci

Thanks for being my butt posse.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bauk13 - 21.08.2010. 16:17:31
Sta znaci

Thanks for being my butt posse.

Hvala što me uvek vadite iz gov*na.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 21.08.2010. 19:11:36
Kako se na engleskom kaže vratilo
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 21.08.2010. 19:58:18
vratilo = shaft

Proveri za svaki slucaj.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bauk13 - 21.08.2010. 20:00:41
Kako se na engleskom kaže vratilo

Ako je u pitanju gimnastičko vratilo, onda je horizontal bar.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 21.08.2010. 20:08:10
Kako se na engleskom kaže vratilo

Ako je u pitanju gimnastičko vratilo, onda je horizontal bar.
Moze i high bar
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bauk13 - 21.08.2010. 20:12:39
Može.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 21.08.2010. 20:27:29
Pa, ne baš to, mislio sam ono za teretane
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bauk13 - 21.08.2010. 20:35:36
Može i za teretanu horizontal bar, e sad ne znam da li ima i neki drugi naziv, ovaj može sigurno.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 21.08.2010. 20:41:54
Našao sam nešto, hvala vam
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 21.08.2010. 20:44:23
Definitivno je WORKOUT BAR.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 21.08.2010. 20:50:28
Sta znaci

Thanks for being my butt posse.

Hvala što me uvek vadite iz gov*na.
Zaboravih da za zavalim coveku.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bauk13 - 21.08.2010. 21:14:55
Dobro, ne moraš baš da "zavališ". rofl

Nema na čemu, i drugi put. ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 21.08.2010. 21:30:31
Greska, nisam stavio smiley. Mogao sam stvarno da te uvredim. :P
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bauk13 - 21.08.2010. 21:33:01
Ma skapirao sam, nema frke.  smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 23.08.2010. 15:08:49
Veorvatno je banalno, a mislim da i sam znam, ali, hajde da proverim.


Dag vas pozdravlja. -Zdravo, Dag.
His parents still on the outs?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 23.08.2010. 19:13:10
Dag vas pozdravlja. -Zdravo, Dag.
His parents still on the outs?

Ne slažu se, svađaju se, u neprijateljskim/lošim odnosima su, zakrvljeni su...  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 24.08.2010. 01:41:00
Your eyes are like
pools of midnight
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokiroki - 24.08.2010. 10:39:28
Your eyes are like
pools of midnight

Tvoje oči su nalik moru u ponoć  :P

Ako je neko udvaranje, ako dr. House zeza,
onda nemam pojma šta je lupio  :P
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: inamay - 24.08.2010. 12:48:27
Trebam pomoć :\) Kako bih ovo mogla prevesti, radi se o Victoru Meldrewu i njegovom sarkastičnom izričaju. Victor je u vrtu u cvijeću našao omote od Twix čokoladica i sad pametuje ženi koja ga pita otkud one u vrtu. On će na to, "From the planet Twix..." i nastavlja se na ovo dolje:P

Citat:
In the star system Flat Lager Can?
Two thousand light ales from Earth?

Hvala unaprijed na pomoći :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: NamelessOne - 24.08.2010. 13:32:36
Trebam pomoć :\) Kako bih ovo mogla prevesti, radi se o Victoru Meldrewu i njegovom sarkastičnom izričaju. Victor je u vrtu u cvijeću našao omote od Twix čokoladica i sad pametuje ženi koja ga pita otkud one u vrtu. On će na to, "From the planet Twix..." i nastavlja se na ovo dolje:P

Citat:
In the star system Flat Lager Can?
Two thousand light ales from Earth?

Hvala unaprijed na pomoći :)

Sa planete Twix...
U zvjezdanom sistemu Konzerva nepjenušavog piva?
Dvije hiljade (ovdje je igra riječima) svijetlih piva od Zemlje?


Flat lager inače znači pivo koje nema balončića pa ti sad vidi  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 24.08.2010. 20:57:28
Zna li neko kako bi se kod nas prevelo Cameltoe?
Ako ne znate šta je u pitanju je ovo što se vidi između nogu na slici:

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/37/Miss_Desiree_cameltoe.jpg/220px-Miss_Desiree_cameltoe.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: NamelessOne - 24.08.2010. 21:28:55
Zna li neko kako bi se kod nas prevelo Cameltoe?
Ako ne znate šta je u pitanju je ovo što se vidi između nogu na slici:

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/37/Miss_Desiree_cameltoe.jpg/220px-Miss_Desiree_cameltoe.jpg)

Ja nađoh jedino "žemljica", ali možeš staviti i "mindža" ili tako nešto (od silnih pojmova ne pada mi nijedan "normalan" na pamet  ;D). Da staviš "kamilji palac" i nema nekog smisla  rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 24.08.2010. 21:43:40
Breskva ili raspichije
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 24.08.2010. 22:24:20
Realno ako se pojavljuje i slika pojma onda mozes da stavis sta hoces, a ako se ne pojavljuje opet mozes da stavis sta oces jer ja na primer nikad ne bih shvatio iz ovih preporucenih o cemu se radi. Ali dobro to sam samo ja :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 24.08.2010. 22:28:29
Vjerovali ili ne, ali ovaj izraz postoji na HR Wikipediji i to preveden kao devin papak. rofl
http://hr.wikipedia.org/wiki/Cameltoe

Macondo, molim te, nemoj nikada tako prevesti cameltoe. ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 24.08.2010. 22:31:05
Kod nas se udomacio kao devin papak ;D
Da ne fura gacice onda bi mogli ostali gore navedeni izrazi ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 24.08.2010. 22:39:18
Ma dobro, videću već nešto, a sad pustite sebi maštu na volju, jer bih voleo da ovo bude na neki način povezano i u našem prevodu:

-Professionals for underprivileged kids of excellence.
-Team "P.U.K.E."?
-Yes, that... That is an unfortunate acronym.
-But I am not running like lady "puke" gaga.

Ima neko ideju?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokiroki - 24.08.2010. 22:46:36
Za ovu vaginu.... rekli su mi da je "usnica"  :P
Ili vaginalna usnica...


Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 24.08.2010. 23:46:35
Ma dobro, videću već nešto, a sad pustite sebi maštu na volju, jer bih voleo da ovo bude na neki način povezano i u našem prevodu:

-Professionals for underprivileged kids of excellence.
-Team "P.U.K.E."?
-Yes, that... That is an unfortunate acronym.
-But I am not running like lady "puke" gaga.

Ima neko ideju?

Možda ovo?

Tjelohranitelji Ubogih KlinacA

lady TUKA Gaga


Jedino sam ovako nešto uspio ukomponirati. Možda ujutro kad budemo svi pametniji.  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 25.08.2010. 00:39:56
RUPA Regionalno Udruzenje za Gomoc Adolescentima
Lady RUPA Gaga

Napisacu nesto bolje ako se setim.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 25.08.2010. 00:51:06
Inače njihov "tim" trči maraton u dobrotvorne svrhe.
Nek prenoći, mada ova rupa zvuči interesantno :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 25.08.2010. 00:59:55
SMRD
 Svi Maratonci Rade Dobrotvorno
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 25.08.2010. 01:29:26
SMRD
 Svi Maratonci Rade Dobrotvorno
clapp clapp clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 25.08.2010. 01:37:43
assault rifle

Kako je najbolje prevesti taj izraz? Jurišna puška, automatsko oružje, ili nešto treće?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 25.08.2010. 01:39:33
Stavi Kleo, svi će znati na šta misliš. ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 25.08.2010. 01:43:22
assault rifle

Kako je najbolje prevesti taj izraz? Jurišna puška, automatsko oružje, ili nešto treće?

Jurisna puska
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 25.08.2010. 01:46:29
Jurišna puška bi bilo ok, vidim da tako po netu zovu puške te kategorije.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: inamay - 25.08.2010. 08:53:33
Trebam pomoć :\) Kako bih ovo mogla prevesti, radi se o Victoru Meldrewu i njegovom sarkastičnom izričaju. Victor je u vrtu u cvijeću našao omote od Twix čokoladica i sad pametuje ženi koja ga pita otkud one u vrtu. On će na to, "From the planet Twix..." i nastavlja se na ovo dolje:P

Citat:
In the star system Flat Lager Can?
Two thousand light ales from Earth?

Hvala unaprijed na pomoći :)

Sa planete Twix...
U zvjezdanom sistemu Konzerva nepjenušavog piva?
Dvije hiljade (ovdje je igra riječima) svijetlih piva od Zemlje?


Flat lager inače znači pivo koje nema balončića pa ti sad vidi  ;)


Hvala na pomoći, a ništa izgleda da ću morati složiti nekako da svi razumiju...doslovan prijevod nije baš idealan, jel tako? ;) To onda ostavljam za kraj. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 26.08.2010. 20:09:12
Znam što je, ali ne znam baš kako prevesti:
perpendicular burial
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 26.08.2010. 20:15:45
Stega, stezaljka  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 26.08.2010. 20:17:58
Stega, stezaljka  ;)
Nisam baš siguran da si shvatio što je perpendicular burial.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 26.08.2010. 20:25:15
Okomiti pokop? Jel' se na to misli?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 26.08.2010. 20:28:09
Okomiti pokop? Jel' se na to misli?
Da.
Samo ne znam kak se to točno zove kod nas.
Okomiti pokop, vertikalni pokop, pokop na stoječki? ???
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 26.08.2010. 20:32:42
E to sad nisam siguran. Stavi možda kako tebi najviše odgovara.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 26.08.2010. 20:45:50
Okomiti pokop? Jel' se na to misli?

Pa stavi malo vise teksta, dvosmisleno je.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 26.08.2010. 20:49:33
Okomiti pokop? Jel' se na to misli?

Pa stavi malo vise teksta, dvosmisleno je.
Ništa tu nije dvosmisleno.
Mogu jedino staviti sliku lijesa kojem viri prednji dio iz tla pa da svi skuže što je to. ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 26.08.2010. 20:54:34
Ja sam na ovo mislio Erico EK17 GROUNDING CLAMP PERPENDICULAR BURIAL a ne na uspravni pokop.
 ;D ;D ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vojabanja - 27.08.2010. 01:08:30
Na Wikipediji piše da se ovde radi o sahrani sa otvorenim sandukom i da telo bude na nekih 10 cm od površine zemlje... možda to nije to, ali u svakom slučaju ne znam koji bi termin mogao da upotrebiš ovde... opet moramo da idemo na neki crni humor... ja bi stavio "gola sahrana".
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Šćepo - 29.08.2010. 14:23:47
Treba mi pomoć oko ovoga:

-For years I've been jerking off
purely for medicinal reasons,
like lancing a wound.


-We're gonna be doing a coffee-table book
with random house.


-"Richard Antrem has the brainpower
of someone with tertiary syphilis,
the penis of a hermaphrodite and the
moral judgment of a subnormal pinhead. "

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 29.08.2010. 14:42:40
1. Godinama sam se izdrkavao čisto iz medicinskih razloga, recimo puštanja gnoja iz rane.
3. Ričard Antrem ima mozak nekog sa uznapredovalim sifilisom, penisom hermafrodita i moralnim stavovima idiota.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 29.08.2010. 14:55:34
-We're gonna be doing a coffee-table book
with random house.
Pišemo knjigu za stolić (za stajanje na stoliću) za Random House.

Random House je ime izdavačke kuće.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Šćepo - 29.08.2010. 15:15:49
Fala vam ljudi!  Smajlicvece
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Šćepo - 29.08.2010. 15:24:41
Provjeravam prevod pa vidim još neke djelove koje ne znam kako bih preveo.

What are you gonna do, find
a turkey baster with fingerprints on it?

I like a man
who carries a one-hitter.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 29.08.2010. 16:33:54
Meni bi isto trebala mala pomoć:

Kako bih preveo regicide, a da nije ubojstvo kralja, pošto prvo kaže:
Imam dokaze za ubojstvo kralja,
i onda doda, "regicide."
Ovako:

of the murder of king...

of regicide.

Ovo su odvojene linije titla, samo sam izbacio vremena.
Ne bih sad ostavljao samo jednom ubojstvo kralja, jer se vidi da kaže odvojeno, ali ako nema nekog drugog sinonima, onda ok...

P.S. Rješeno!  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 30.08.2010. 23:48:07
Šta znači:
nutty and shy

Samo da znate govore o kvalitetu vina i ovo se odnosi na vino.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 31.08.2010. 00:18:30
vjerovatno ti piše "nutty and shy nose", pa bi bila riječ o mirisu vina

oštrog i skromnog mirisa
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 31.08.2010. 00:32:38
ne piše, niti se izgovara, ali to je to. Po običaju ameri krateu pričanju.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 31.08.2010. 17:20:56
chicken wire

(http://www.ostfront.com/Merchant2/graphics/00000001/GROT-0159_350.jpg)

Imamo li neki poseban izraz za ovu vrstu ograde?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 31.08.2010. 23:38:39
Može li neko ovo da prevede na naš jezik, ali da isto bude dvosmisleno:

-You can't just go in there and slap these guys around
all limp-wristy, expecting them to tell you everything.

-I've never had a limp wrist in my life.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 01.09.2010. 12:24:18
chicken wire

(http://www.ostfront.com/Merchant2/graphics/00000001/GROT-0159_350.jpg)

Imamo li neki poseban izraz za ovu vrstu ograde?

Ograda za kokošinjac.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 01.09.2010. 12:27:18
Može li neko ovo da prevede na naš jezik, ali da isto bude dvosmisleno:

-You can't just go in there and slap these guys around
all limp-wristy, expecting them to tell you everything.

-I've never had a limp wrist in my life.

Ne možeš ući unutra i peškasto pljuskati
te tipove očekujući da će ti sve reći.

-Nikad u životu nisam dao peškastu pljusku.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 01.09.2010. 15:42:29
chicken wire

Imamo li neki poseban izraz za ovu vrstu ograde?

(Pletena) žičana ograda.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 01.09.2010. 16:14:20
He had a house with steel sidig for a rooftop.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 01.09.2010. 16:33:00
Imao je kuću s krovom obloženim čeličnim pločama.

Da, čudno, ali to rade u Americi.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 01.09.2010. 16:39:04
Zato sam i pitao. Malo mi bilo nelogicno, celicne ploce na krovu, pa rekoh da nisu neki oluci, okapnice i slicno.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 01.09.2010. 16:40:15
Da, to su neke tanke galvanizirane čelične ploče za pokrivanje krova.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vekyizveky - 01.09.2010. 19:43:37
Ljudi božji, pomagajte! (http://www.cosgan.de/images/more/bigs/c016.gif)
Zapela sam kod prevođenja... (http://www.cosgan.de/images/more/bigs/c020.gif)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 01.09.2010. 19:48:40
Evo, pružamo ti moralnu podršku iz sveg srca  Smajlicvece

Inače, ako napišeš gde je zapelo, možda stigne i neka konkretnija pomoć :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vekyizveky - 01.09.2010. 19:58:11
 Pa...(http://www.cosgan.de/images/more/bigs/e058.gif)
...ne da mi se... (http://www.pic4ever.com/images/4fvfcja.gif)
Sorry (http://www.cosgan.de/images/more/bigs/g010.gif)  al' nisam mogla odolit...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 01.09.2010. 20:05:42
Bio jednom jedan mali pastir. Pošto mu je bilo dosadno da po celi dan samo čuva ovce, rešio je da otrči do sela i viče "Vuk, vuk!"...
;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 01.09.2010. 20:25:01
Bio jednom jedan mali pastir. Pošto mu je bilo dosadno da po celi dan samo čuva ovce, rešio je da otrči do sela i viče "Vuk, vuk!"...
;D
rofl clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 02.09.2010. 06:05:43
Venus' retrograde

(zonal retrograde, still retrograde)

kapiram da je nešto astrološko, ali ne znam kako se prevodi
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 02.09.2010. 07:15:18
Retrogradna Venera.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 02.09.2010. 18:29:24
Kako nazvati glasanje sove?
Huktanje?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 02.09.2010. 18:41:06
Huk sove, ja mislim.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 02.09.2010. 18:45:39
Može hukanje.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 02.09.2010. 18:47:51
hukanje
ili sova hukće
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Tweegy - 02.09.2010. 19:54:54
Kako sledeću rečenicu  da prevedam a da ima nekog smisla???

I have to go back
to the fee-payment people
and work out
this whole money situation
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 02.09.2010. 20:20:03
Huk sove, ja mislim.
hukanje
ili sova hukće
Može hukanje.
Hvala, stavio sam hukanje.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 02.09.2010. 20:34:29
Kako sledeću rečenicu  da prevedam a da ima nekog smisla???

I have to go back
to the fee-payment people
and work out
this whole money situation

Nisam upućen u radnju pa vidi ako ti ovo što pomaže :)

Trebam otići do radnika(nadničara) i riješiti taj problem s novcem
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 02.09.2010. 20:36:52
Kako sledeću rečenicu  da prevedam a da ima nekog smisla???

I have to go back
to the fee-payment people
and work out
this whole money situation

Moram da se vratim honorarcima i razrešim ovaj problem s novcem (plaćanjem).

Preduhitri me dome. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 03.09.2010. 18:25:20
Ovo bogami ne znam kako prevesti:
Stari par leži u krevetu i piju mlijeko u prahu.
Stari kaže da je odvratno, a stara kaže:
-Znam. It came
through the front door.

There's several Olympic pole
vaulters supposed to swear by it.

Ovaj drugi dio kužim, kao to mlijeko u prahu koriste oni atletičari, skakači s motkom.
Ali ovaj ukošeni dio ne kapiram... ???
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 03.09.2010. 18:26:11
Možda misli sprijeda, dakle od sise...  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 03.09.2010. 18:29:42
Hmm, možda...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 03.09.2010. 18:30:21
Ubacili su im reklamni uzorak mlijeka u prahu kroz kaslić (poštanski sandučić) koji Englezi imaju na ulaznim vratima u kuću.
Ako se radi o OFITG, onda je to to.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 03.09.2010. 18:33:23
Ubacili su im reklamni uzorak mlijeka u prahu kroz kaslić (poštanski sandučić) koji Englezi imaju na ulaznim vratima u kuću.
Ako se radi o OFITG, onda je to to.
Da, OFITG je.
Onda je to sigurno to! Hvala!
1565 posto je to to, skuži se po daljnjem tekstu....
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 03.09.2010. 18:37:19
You'll need to leave a down payment, and also two guarantors of ownership in capital.

Da li je down payment kapara, a je li ovo drugo zirant?

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bauk13 - 03.09.2010. 18:44:00
Ako je u pitanju podizanje kredita, down payment je najbolje prevesti kao učešće. Ovo drugo jesu žiranti.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 03.09.2010. 18:56:42
Treba mi prevod sa hrvatskog na srpski  ;D

stijenka srca?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 03.09.2010. 19:04:15
Nije kredit, lik kupuje stan i kaze agentu agenije da uzima stan, a on mu odgovori ovo.
Problem je sto je serija na spanskom, a eng. titl je malo slobodnije preveden pa moram da osluskujem malo i spanski da smisao recenog ne ode do djavola.

stijenka srca - KLJENUT :) ;D :P

Zajebavam se. To bi trebalo da je srcani zid.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 03.09.2010. 19:18:58
Pa i nije baš razni oblici bolesti mišića   :P

Stijenka srca je površina srca, kao stranica srca. Ne znam kako da to bolje objasnim, ne znam baš srpsku neku riječ za to...  :P
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 03.09.2010. 19:24:36
Dok sam editovao poruku ti si vec napisao.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bauk13 - 03.09.2010. 19:32:18
Citat:
Nije kredit, lik kupuje stan

Onda je kapara. ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 03.09.2010. 20:05:53
Pa i nije baš razni oblici bolesti mišića   :P

Stijenka srca je površina srca, kao stranica srca. Ne znam kako da to bolje objasnim, ne znam baš srpsku neku riječ za to...  :P
Da nije komora?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 03.09.2010. 20:38:14
Nije komora jer sam vidjao i izraz naslage na stijenkama krvnih zila, kad se govori o aterosklerozi. Krvni sudovi nemaju komore. Zid je sto posto.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 03.09.2010. 20:38:39
Kao što je alek@ već rekao stjenka je zid, sad da li je zid ćelije, zid komore....
sve zavisi o čemu pričaju, daj na engleskom pa ćemo naći već.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 03.09.2010. 20:39:36
A da ne spominjem Gajtona koga sam sticajem okolnosti morao da prevodim sa hr na sr :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 03.09.2010. 20:46:30
Crni Macndo kad si ti to ucio fiziologiju, kad Gajton na srpskom postoji bar 15 godina. :)

Google kaze

Stijenka srca sastoji se iz epikarda, miokarda i endokarda. Jel treba jos dokaza da je zid?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: hammer - 03.09.2010. 22:54:52
There was an officer in peed's
talking with a social worker.

Što je ovo peed's?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: inamay - 03.09.2010. 23:21:32
There was an officer in peed's
talking with a social worker.

Što je ovo peed's?

Pretpostavljam da se radi o pedijatru (pediatrician)? Policajac je kod pedijatra razgovarao sa socijalnim radnikom (zbog nekog djeteta kojeg maltretiraju roditelji?) Ne znam u kojem je kontekstu radnja pa..

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: hammer - 04.09.2010. 14:32:05
Pa može biti dvije osobe razgovaraju u bolnici.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 05.09.2010. 01:05:47
Ko se razume u pištolje :

Magazine capacity... 15.
Trigger pull... 2.5 kilograms.
Line of sight... 153 millimeters.


Ja sam ovo preveo kao:
Kapacitet okvira... 15.
Poluga za okidanje....2,5kg
Dužina nišanske linije... 153mm

Ali onda, koji k#"$%c je poluga okidača 2.5kg kada ni ceo pištolj ne teži toliko?


Eh, da i prilikom učenja kako se barata pištoljem kaže:
push and pull?!!!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 05.09.2010. 01:17:13
Sila potrebna za okidanje.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 05.09.2010. 01:22:27
Sila potrebna za okidanje.

Glupi ameri, ima li smisla da silu obeležavam u kilogramima ili da pretvaram u njutne?

Btw, a šta je sa ovim push and pull?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 05.09.2010. 01:23:25
Trigger pull je otpornost okidača.
Preteče me Petko
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 05.09.2010. 11:44:48
He worked in a wake house.

Pokusavaju da identifikuju ubicu pomocu racunara.
What are you comparing with?
-With the identikits.

Mala stilska pomoc. Natpis na spomeniku:
Here lies he who was unable to distinguish between trash and miracles.

Malo mi glupo da stavim ''izmedju otpada i cuda''.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 05.09.2010. 14:01:21
He worked in a wake house.

Trgovina opreme za surfere. Ne znam uklapa li ti se?
Wake surfing je surfanje na valovima koji nastaju od prolaska brodova.

Pokusavaju da identifikuju ubicu pomocu racunara.
What are you comparing with?
-With the identikits.

Čini se da je to trademark, ime proizvoda, a i mislim da nemamo poseban naziv za to, ja bih ostavila Identikits. Ako je prikazano u sceni što rade, bit će jasno da se misli na to.

Mala stilska pomoc. Natpis na spomeniku:
Here lies he who was unable to distinguish between trash and miracles.

Malo mi glupo da stavim ''izmedju otpada i cuda''.

Onaj koji nije znao razlikovati bezvrijedne stvari od čuda?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 05.09.2010. 14:04:04
Kako prevodite adrese i prevodite li ih uopće?
Npr, 79 Latchmere Road.
Ulica Latchmere ili Put Latchmere? :)
U engleskom je uobičajeno staviti broj ispred naziva ulice, ali ako prevodimo, trebali bi ga staviti iza. Ili ne?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 05.09.2010. 14:31:12
ne znam da li je po pravopisu ali ja bih stavio ul. Latchmere Road 79.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 05.09.2010. 17:22:40
Nasao sam sta je wake house.
U seriji kaze
casa de velatorios. Velatorio na spanskom znaci budjenje i zato su stavili wake house. Kad se na google translate upise casa de velatorios dobije se FUNERAL HOUSE.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 05.09.2010. 23:28:32
Nasao sam sta je wake house.
U seriji kaze
casa de velatorios. Velatorio na spanskom znaci budjenje i zato su stavili wake house. Kad se na google translate upise casa de velatorios dobije se FUNERAL HOUSE.

wake kao imenica na engleskom jeziku znači bdenje tj. kuća za bdenje, tj. kapela kod nas, pošto mi nemamo te moderne varijante sahrane

dakle prevod ti je ispravan, samo ti je konstatacija da su stavili wake house jer je velatorio buđenje, skroz pogrešna, ali na kraju sve je isto... neko sedi budan pored mrtvaca, bdije nad njim...
baš skoro sam pitao jednu ženu zašto je takav običaj, mislio sam da ima veze sa religijom, ali poenta je da ne uđu neke životinjke u kuću i ne poručkaju mrtvaku nos, uši i slično  :-\
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: klio - 06.09.2010. 19:47:58
Zna li neko šta je eksplodiralo na palubi broda USS Idaho? Inače, u pitanju je serija Odyssey 5, i rečenica nema neki veći značaj, ali me mnogo interesuje šta znači izraz ordinance package. Hvala.

"USS Idaho ordinance package explodes on deck
killing one crewman and injuring another."
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 06.09.2010. 20:24:37
Ordinance package.
To bi trebalo da je skladište oružija.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dirty Harry - 06.09.2010. 21:36:30
Ne bih rekao da je skladište oružja. Ključno je ono 'on deck' tj. na palubi, skladišta su obično ispod palube.

Ja mislim da se radi o municiji koja je bila u nekakvoj fazi utovara/pretovara. To bi vjerojatno bio komplet municije za recimo, jedan od topova na brodu ili možda brodski helikopter. Na webu sam našao izraz u smislu 'spektar naoružanja koje može nositi određeni tip borbenog aviona'.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: klio - 06.09.2010. 21:47:18
Hvala na odgovorima :), verovatno ću staviti eksplozija municije ili nešto slično kako bih uklopila sa dužinom trajanja linije prevoda.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 06.09.2010. 21:48:24
Zna li neko šta je eksplodiralo na palubi broda USS Idaho? Inače, u pitanju je serija Odyssey 5, i rečenica nema neki veći značaj, ali me mnogo interesuje šta znači izraz ordinance package. Hvala.

"USS Idaho ordinance package explodes on deck
killing one crewman and injuring another."


ja ne nađoh ništa o toj eksploziji na netu, mislim da je izmišljeni događaj, a ordinance package je vrlo verovatno sanduk municije, artiljerijskih granata i slično
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: klio - 06.09.2010. 22:09:28
Zna li neko šta je eksplodiralo na palubi broda USS Idaho? Inače, u pitanju je serija Odyssey 5, i rečenica nema neki veći značaj, ali me mnogo interesuje šta znači izraz ordinance package. Hvala.

"USS Idaho ordinance package explodes on deck
killing one crewman and injuring another."


ja ne nađoh ništa o toj eksploziji na netu, mislim da je izmišljeni događaj, a ordinance package je vrlo verovatno sanduk municije, artiljerijskih granata i slično

Izvinjavam se, izgleda da sam loše sročila rečenicu ;D. Događaj je definitivno izmišljen, a ja sam samo htela da naglasim šta mi nije jasno. U svakom slučaju hvala na pomoći. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: hammer - 06.09.2010. 22:45:02
We're rapping about a bunch of nut bags?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 06.09.2010. 22:49:29
recimo

Svađamo se zbog gomile ludaka?

(ili se možda misli baš na repovanje? :))
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: hammer - 06.09.2010. 23:17:23
ma ne misli na repovanje ;D
thx
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dcimpers - 07.09.2010. 18:53:23
Prevodim one True Blood minizode i u trećoj sam naišao na male probleme.

You must be real proud of yourself
bein' so open-minded.

Comin' here all known with the teacher's POW.
Black folk, we can be racist, too.

You spiraled it.


Što im znači ovo podebljano?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 07.09.2010. 19:08:14
Koliko znam POW - Ratni zarobljenik, e sad, verovatno se to može kod tebe malo modifikovati.
Nisam gledao epizode, pa ne znam o čemu se radi, ali bi bilo otprilike:
Dolaze ovde svi živi sa učiteljevim ratnim zarobljenicima
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 07.09.2010. 19:16:56
Kako se ovo zove kod nas. Ja sam ga preveo kao šiljak za led u radnoj verziji, a vidim i na netu na par mesa da ga tako zovu. Mada mislim da ima neki drugi naziv. Ovo mi je baš bukvalan prevod.

(http://t3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQGtnxNGH782Ye9Dy9OJUbW0gjnlRRrZa0t_OHl-i9sHJ2IcyQ&t=1&usg=___pJq0ol-yUQiUVvvewJR26asnXI=)

Inače je u originalu Ice pick
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 07.09.2010. 19:30:16
POW bi u ovom slučaju mogao da bude Problem of the Week.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 07.09.2010. 19:32:06
Kako se ovo zove kod nas. Ja sam ga preveo kao šiljak za led u radnoj verziji, a vidim i na netu na par mesa da ga tako zovu. Mada mislim da ima neki drugi naziv. Ovo mi je baš bukvalan prevod.

(http://t3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQGtnxNGH782Ye9Dy9OJUbW0gjnlRRrZa0t_OHl-i9sHJ2IcyQ&t=1&usg=___pJq0ol-yUQiUVvvewJR26asnXI=)

Inače je u originalu Ice pick

šilo
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 07.09.2010. 19:37:18
smrznuto vodeni sjekač  rofl
Sorry, ponijelo me...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 07.09.2010. 19:38:54
zmajček... idi kupi pivo i kikiriki za tekmu
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 07.09.2010. 19:40:08
Seveda, seveda... indijaneri prihajajo.  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 07.09.2010. 20:13:54
Kako se ovo zove kod nas. Ja sam ga preveo kao šiljak za led u radnoj verziji, a vidim i na netu na par mesa da ga tako zovu. Mada mislim da ima neki drugi naziv. Ovo mi je baš bukvalan prevod.

(http://t3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQGtnxNGH782Ye9Dy9OJUbW0gjnlRRrZa0t_OHl-i9sHJ2IcyQ&t=1&usg=___pJq0ol-yUQiUVvvewJR26asnXI=)

Inače je u originalu Ice pick

šilo
Ma dobro šilo, ali za led?
Ma u stvari, videću da li je uopšte bitno, ionako se vidi samo drška za sad :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 07.09.2010. 21:40:29
Šiljak za led, dobro si rekao. Tako je bio i preveden u filmu Sirove Strasti.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dcimpers - 07.09.2010. 22:04:21
POW bi u ovom slučaju mogao da bude Problem of the Week.


da, prije da je to. thx!  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 08.09.2010. 14:31:30
Kako je kod nas prevedeno

WONDER WOMAN

mislim na DC comics superheroja.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 08.09.2010. 15:01:35
cudesnica
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 08.09.2010. 15:26:36
Kako se kod nas prevodi izraz: Guy was high as a kite?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 08.09.2010. 15:30:39
Lik se naduvao kao balon
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 08.09.2010. 15:35:41
Bio je napušen k'o zmaj... ;D

(ili možda "visoko kao soko") :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 08.09.2010. 15:57:10
Hvala Dex.

A za ovo duvanje

Odvaljen od vutre k'o majka. ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 08.09.2010. 16:11:30
Kako se kod nas prevodi izraz: Guy was high as a kite?

odr'o se k'o mače



mislim da si uboo pravu temu  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 08.09.2010. 16:14:13
A kako se najprilkadnije prevodi: batting cage?

O ovome se radi: http://en.wikipedia.org/wiki/Batting_cage (http://en.wikipedia.org/wiki/Batting_cage)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 08.09.2010. 16:54:10
Bejzbol trenažer.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Arbok - 08.09.2010. 21:54:24
Pomoć molim! Ovako, zajedno s kontekstom:

347
00:20:57,121 --> 00:20:59,456
A onda opet, katolici su prestrogi.

348
00:20:59,457 --> 00:21:02,459
Jednom kad nešto daš
svećeniku, oni hoće sve.

349
00:21:02,460 --> 00:21:07,631
You gotta go right back to the
state of your sheets in 1965.


WTF?
Ako je od pomoći, riječ o british engleskom! ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 08.09.2010. 22:21:16
Pomoć molim! Ovako, zajedno s kontekstom:

347
00:20:57,121 --> 00:20:59,456
A onda opet, katolici su prestrogi.

348
00:20:59,457 --> 00:21:02,459
Jednom kad nešto daš
svećeniku, oni hoće sve.

349
00:21:02,460 --> 00:21:07,631
You gotta go right back to the
state of your sheets in 1965.


WTF?
Ako je od pomoći, riječ o british engleskom! ;D

to je neka njihova fraza, i bezveze je prevesti je bukvalno
ja bih stavio

"moraš da im pričaš sve o sebi, od Kulina Bana" ili "moraju znati sve o tebi..."

i mislim da ovo "kada jednom daš nešto popu, oni hoće sve" ako je u originali If you  give something to the priest... mislim da se ne odnosi na fizičko davanje nečega nego kad im daš informaciju
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Arbok - 08.09.2010. 23:29:00
Hvala, Dexter, pomogao si mi!  smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 09.09.2010. 13:35:06
Crash cart   kako se ovo zove kod nas?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 09.09.2010. 13:39:11
Kolca na sudaranje, ako mislis na ono sa vasara.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 09.09.2010. 13:40:50
Mislim da misli na bolnički pribor za oživljavanje.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ziledin - 09.09.2010. 13:44:18
Kolica za reanimaciju.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 09.09.2010. 13:53:23
Kolica za reanimaciju.
Just that.  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 09.09.2010. 14:02:30
Kolica za reanimaciju.

E hvala, nisam znao kako se kod nas kaze.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 09.09.2010. 21:24:10
Possession is nine-tenths of the law.

Imamo li kakvu sličnu poslovicu?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 09.09.2010. 22:17:05
Ubica preko telefona kaze policajcu:

You are just a kid with scissors in his hand
standing in front of the outlet.
 
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 09.09.2010. 22:49:20
Ubica preko telefona kaze policajcu:

You are just a kid with scissors in his hand
standing in front of the outlet.
  

...koji stoji ispred utičnice.

Mislim da hoće da kaže da se policajac izlaže opasnosti, da stavlja glavu u torbu, tako nešto.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 09.09.2010. 22:50:08
Ubica preko telefona kaze policajcu:

You are just a kid with scissors in his hand
standing in front of the outlet.
 

ti si kao dete sa makazama u rukama koje stoji ispred utičnice
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 09.09.2010. 22:50:45
Possession is nine-tenths of the law.

Imamo li kakvu sličnu poslovicu?

"ko prvi devojci, sam u nju upada"   ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: annorax - 09.09.2010. 23:38:09
Ima li neko ideju kako bih preveo izraz "tomboy"?
Znam da to znači muškarača, cura koja se ponaša razmetljivo, kao momak. Ali, može li se neko sjetiti nekog elegantnijeg izraza?
Hvala unaprijed.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 09.09.2010. 23:40:29
Ima li neko ideju kako bih preveo izraz "tomboy"?
Znam da to znači muškarača, cura koja se ponaša razmetljivo, kao momak. Ali, može li se neko sjetiti nekog elegantnijeg izraza?
Hvala unaprijed.


dečka
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 09.09.2010. 23:43:51
Gracias, compañeros.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Tweegy - 10.09.2010. 02:57:33
Da, kao čuvena uloga Sonje Savić u filmu "Šećerna vodica"...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 10.09.2010. 15:57:21
Upomoć!
Viktor rješava neku vrstu anagrama, a žena mu kaže:

it doesn't seem to have put you
off finding words for this brainteaser.

6
00:01:54,919 --> 00:01:58,650
Key word, "undemocratic".
what have you got?

7
00:01:58,685 --> 00:02:02,405
"Mount, mate, moan, mound,

8
00:02:02,440 --> 00:02:06,284
"ride, rude, crude, nude,

9
00:02:06,319 --> 00:02:10,094
"rod, ram, nut, rut,

10
00:02:10,129 --> 00:02:12,809
"nice, cute, round, dome."

11
00:02:12,844 --> 00:02:15,135
And "dormice".


Ja bih sad trebal jednu našu riječ i oko 15 riječi koje se mogu dobiti premiještanjem slova te riječi.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 10.09.2010. 20:16:04
nedemokratski

rast, demo, kat, iskra

med, koma, kratko, krem

krom, mokar, trase, trake

takse, ram, sat, skok

dovoljno? ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: annorax - 10.09.2010. 23:24:08
Zamolio bih opet za malu pomoć.
Ovako:
policijska stvar, smještaju nekom mafiozi, neke agentice FBI-ja se pretvaraju da su kurve. Glavna od njih to kaže glavnom policajcu, a on joj odgovara

"Quantico's definitely stepped up its recruitment. I just assumed that you were a, um, freakish anomaly."

Ja sam to shvatio ovako: FBI zapošljava sve ljepše i ljepše cure. U početku sam mislio da si samo ti lijepa (tj. da odskačeš od prosjeka).

Jesam li dobro shvatio? Ima li neko neki bolji prijedlog?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 11.09.2010. 00:02:20
Quantico(FBI) je definitivno ubrzao novačenje(regrutiranje). Pomislio sam da si neobična/groteskna anomalija.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 11.09.2010. 00:24:34
Jedan epitaf

HERE LIES HE WHO SPENT HALF OF HIS DAYS
PICKING APART WHAT IS BROKEN OUT OF CURIOSITY

Kako ovaj drugi deo prevesti da lepo zvuci, kao da je napisano na necijem spomeniku?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 11.09.2010. 11:53:11
nedemokratski

rast, demo, kat, iskra

med, koma, kratko, krem

krom, mokar, trase, trake

takse, ram, sat, skok

dovoljno? ;)
Ma bravo! clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 11.09.2010. 14:19:02
Quantico(FBI) je definitivno ubrzao novačenje(regrutiranje). Pomislio sam da si neobična/groteskna anomalija.

nije zoki, annoraxov prevod je bolji....

Quantico jeste FBI komplex za obuku
to step up, značu ubrzati, ali i poboljšati.
obzirom da su obučene kao kurve (njih nekoliko)
kontekst bi trebalo da bude upravo to

FBI je stvarno poboljšao/unapredio svoje regrute. Mislio sam da si ti samo slučajnost (ne bih baš stavio anomalija, jeste u duhu engleskog ali nije u duhu SFRJ jezika)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 11.09.2010. 14:33:19
Teško je kad nemaš video, pitanje je, je li se on sprda s njom ili komplimentira....
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 11.09.2010. 18:53:29
Teško je kad nemaš video, pitanje je, je li se on sprda s njom ili komplimentira....

obzirom da su obučene u kurve...

(http://www.stanford.edu/group/ccr/blog/prostitute.JPG)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: annorax - 11.09.2010. 19:24:53
@zkarlov:
Kompliment. Oni su u vezi. Jbg, smatrao sam da je nekulturno da "pišem roman", pa sam situaciju objasnio samo ugrubo. Inače, zadržao sam ono svoje. Bolje se uklapa u situaciju, a gledaocima je važniji kontekst nego bukvalni prevod. Rekao sam otprilike: "Sad vidim da nisi jedina ljepotica u FBI-u". To mi je bio drugi prolaz kroz titl, popravljanje grešaka, dorađivanje detalja... pa mi se nije dalo da sad 5 dana razbijam glavu šta ću s tim. Ostavio sam tako. Prevod sam završio i uploadovao.

tnx, zkarlov i Dexter's Lab
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 12.09.2010. 13:45:05
"I like your fanny-bag, it's convenient for carrying treats"

treat - an occurrence that causes special pleasure or delight
treat - something considered choice to eat
treat - provide with a gift or entertainment

Radi se verovatno o nekoj hrani za pse,
odnosno poslasticama koje dobijaju kao nagradu pri dresiranju,
ali ne pada mi nijedan izraz na pamet...


Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 12.09.2010. 13:46:20
"I like your fanny-bag, it's convenient for carrying treats"
Dobra ti je pederuša, prikladna za nošenje poslastica.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 12.09.2010. 17:11:05
It's not like they're a one hit wonder or anything.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 12.09.2010. 17:22:06
Ja bih to preveo ovako...

Nije baš da su na kratko bili uspešni.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 12.09.2010. 17:49:18
Ja bih pre
Nije baš da su čudo za jedan dan.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Wennen - 12.09.2010. 17:57:52
One-hit-wonder (http://en.wikipedia.org/wiki/One_hit_wonder)

Ne znam po kojoj si logici došao do čuda za jedan dan... ???
Napisao sam "Nije kao da su se proslavili jednim hitom"
Pa ako niko ne bude imao bolji predlog, ostaviću tako...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 12.09.2010. 18:16:31
Pa tu kontekst pomaže. Ovako može se shvatiti na puno načina.  ;)

Ovo kako si preveo je po meni dobro.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 13.09.2010. 23:00:47
Pomažite.

You know, we had absolute proof
of our ghosthunting until our rivals
got to drop on us.

Our rivals who happened to be
jealous douche nozzers.

- We got bucked.
- Bucked hard.


We got back on and we let that horse know
who's bucking who.



We're some pretty bad ass bronkers.


- You know, bronkers are on the horse...
- We high we high.


 ???


i kako se prevodi run down theatre
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 14.09.2010. 15:44:31
Makar ovo drugo?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 14.09.2010. 16:42:40
One-hit-wonder (http://en.wikipedia.org/wiki/One_hit_wonder)

Ne znam po kojoj si logici došao do čuda za jedan dan... ???
Napisao sam "Nije kao da su se proslavili jednim hitom"
Pa ako niko ne bude imao bolji predlog, ostaviću tako...

nemoj da se pitaš o logici... ne ide ti...

one hit wonder znači to što znači ali su njegova prenosna značenja nebrojena i zavise isključivo od konteksta
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 14.09.2010. 16:50:33
Pomažite.

You know, we had absolute proof
of our ghosthunting until our rivals
got to drop on us.

Our rivals who happened to be
jealous douche nozzers.

- We got bucked.
- Bucked hard.


We got back on and we let that horse know
who's bucking who.



We're some pretty bad ass bronkers.


- You know, bronkers are on the horse...
- We high we high.


 ???


i kako se prevodi run down theatre

run down theatre je urušeno pozorište, zapušteno... kako god

ovo gore koristi metafore vezane za rodeo

to get bucked znači biti zbačen sa konja, znaš ono kad se ritaju ko nenormalni pa lansiraju jahača.

ali kažu da su uzjahali konja ponovo i pokazali mu ko je ko
broncers su ti jahači koji jašu te poremećene konje

znači treba naći neku paralelu



Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 14.09.2010. 19:47:13
Imamo li neku reč za hospice - mesto za brigu i smeštaj smrtno bolesnih?

edit: Hospicij, thanx King Eric :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 14.09.2010. 19:53:08
Kod nas se koristi hospicij, barem u rječniku tako stoji, uz to je i objašnjenje da je to smještaj za smrtno bolesne...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 14.09.2010. 19:56:11
Upravo ono što mi treba.
Srećom - za prevod... barem za sada ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: annorax - 14.09.2010. 22:38:12
"Even the snake can strike but once against quick of a hand."
Sjeća li se neko neke narodne izreke koja odgovara ovome? Ako sam dobro shvatio, smisao je da na probleme treba odreagovati odmah, ne puštati da se nagomilaju? Možda ono da treba "vola među rogove"? Pada mi na pamet još "Zlo se u korijenu zatire" ili čak "Bolje spriječiti nego liječiti", mada mislim da oni za ovo drugo kažu "Better safe than sorry".
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 14.09.2010. 22:41:59
"Even the snake can strike but once against quick of a hand."
Sjeća li se neko neke narodne izreke koja odgovara ovome? Ako sam dobro shvatio, smisao je da na probleme treba odreagovati odmah, ne puštati da se nagomilaju? Možda ono da treba "vola među rogove"? Pada mi na pamet još "Zlo se u korijenu zatire" ili čak "Bolje spriječiti nego liječiti", mada mislim da oni za ovo drugo kažu "Better safe than sorry".

Čak i zmija može samo jednom biti brža od ruke.
to je bukvalni prevod

moje mišljenje

grom ne udara dva puta u isto mesto
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 14.09.2010. 22:52:55
Treba mi prevod šta je šta:
Turtle
Tortoise

Mislim, posle silnog upoznavanja znam koja je razlika, ali da neko potencira na ovome Tortoise, a kod nas je kornjača kornjača, ili možda vinogradarska kornjača :D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 14.09.2010. 22:56:43
Evo, bilo već krajem prošle godine u ovoj temi, a odgovor je:
Turtle se koristi za morske kornjače, a tortoise se koristi za kopnene kornjače.

Nije od neke pomoći, ali jbga, život je takav.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 14.09.2010. 23:11:43
vidim ja da će biti vinogradarska za tortoise :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 14.09.2010. 23:12:35
a jel planinski ili nizinski vinograd?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 15.09.2010. 17:27:59
Šta je internship? Stipendija ili obuka(kao priprema đaka za rad)? Ili nešto treće? :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 15.09.2010. 17:29:23
Stažiranje.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: annorax - 15.09.2010. 17:58:33
Imam nedoumicu oko upotrebe neodređenog člana.
Tip kaže: "I'm late. I got a date with a thai-yoga instructor".
Znači li ovo "Kasnim na čas tai-joge" ili "Kasnim na sastanak sa instruktorkom tai-joge"? Mislim da sam čuo da za ovo drugo kažu "I got a date with this thai-yoga instructor".
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 15.09.2010. 18:33:55
Ima spoj sa instruktorom.

Meni treba malo dalmatinskog.  :)

Yeah.
So I was thinking sushi.

Yeah.
I'm at the game.

Nah, I don't know the score.
I'm not even watching.

Man, nicholson
got wrinkly.

Ako može ovo nekako da ispadne kao da je dalmatinski govor.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 15.09.2010. 18:44:53
Imam nedoumicu oko upotrebe neodređenog člana.
Tip kaže: "I'm late. I got a date with a thai-yoga instructor".
Znači li ovo "Kasnim na čas tai-joge" ili "Kasnim na sastanak sa instruktorkom tai-joge"? Mislim da sam čuo da za ovo drugo kažu "I got a date with this thai-yoga instructor".

Ovo drugo: "kasnim na sastanak".

A ako je "this", onda bi prevod mogao da bude "sa jednom instruktorkom joge" (u ovom kontekstu se to "this" obično koristi kad osoba kojoj se govori nije čula za tu osobu).
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 15.09.2010. 18:47:38
To sam i ja htio reći, ali sam automatski ovo zadnje pročitao i to rekao... Sry, tako je kasnim na sastanak sa instruktorom...  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 15.09.2010. 19:34:30
Nešto me zbunjuje.
Temperature just drop 5 degrees.
Pretpostavljam da se radi o farenhajtima. Zanima me za koliko je pala u C, ako je 5'F = -15'C
Nemoguce da je pala za 20'C
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 15.09.2010. 19:40:06
Nešto me zbunjuje.
Temperature just drop 5 degrees.
Pretpostavljam da se radi o farenhajtima. Zanima me za koliko je pala u C, ako je 5'F = -15'C
Nemoguce da je pala za 20'C

Ne. Za otprilike 2°C.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 15.09.2010. 19:41:56
Nešto me zbunjuje.
Temperature just drop 5 degrees.
Pretpostavljam da se radi o farenhajtima. Zanima me za koliko je pala u C, ako je 5'F = -15'C
Nemoguce da je pala za 20'C

Ne. Za otprilike 2°C.
Hvala i kako si to izračunao :-[
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 15.09.2010. 19:47:26
Nešto me zbunjuje.
Temperature just drop 5 degrees.
Pretpostavljam da se radi o farenhajtima. Zanima me za koliko je pala u C, ako je 5'F = -15'C
Nemoguce da je pala za 20'C

Ne. Za otprilike 2°C.
Hvala i kako si to izračunao :-[

Jaranski. ;D Otišao sam ovdje (http://www.convert-me.com/en/) i saznao da je 100°F 37 i nešto sitno °C, a da je 95°F 35°C. Malo napredne matematike i to je to. ;D

Sad za ozbiljno. Zaboravio sam točnu formulu pa sam se sad malo podsjetio. Ako želiš izračunati sam, pomnoži broj stupnjeva Celzijevih s pet devetina i dodaj 32 pa ćeš dobiti temperaturu u Fahrenheitima.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 15.09.2010. 20:05:57
E hvala, ovo ću da zapišem u svesci smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: annorax - 15.09.2010. 21:46:39
Imam nedoumicu oko upotrebe neodređenog člana.
Tip kaže: "I'm late. I got a date with a thai-yoga instructor".
Znači li ovo "Kasnim na čas tai-joge" ili "Kasnim na sastanak sa instruktorkom tai-joge"? Mislim da sam čuo da za ovo drugo kažu "I got a date with this thai-yoga instructor".

Ovo drugo: "kasnim na sastanak".

A ako je "this", onda bi prevod mogao da bude "sa jednom instruktorkom joge" (u ovom kontekstu se to "this" obično koristi kad osoba kojoj se govori nije čula za tu osobu).
Hvala Dakyorlando.
Znaš šta sam mislio? Ponekad kažu npr. "I got a date with my boxing-bag". Ne misli stvarno na sastanak sa bokserskom vrećom, nego da ide vježbati. E, tako sam se i ovdje pitao, ide li vježbati ili "vježbati" sa instruktorkom tai-joge. :)
Sad je sve jasno.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 16.09.2010. 13:55:48
Gledaj, upravo sam se doselio u grad i
prijatelj mi je rekao da imate sheepdog ale?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 16.09.2010. 14:04:13
Sheepdog Ale je marka piva.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 16.09.2010. 14:06:38
Gledaj, upravo sam se doselio u grad i
prijatelj mi je rekao da imate sheepdog ale?

Pronašao sam na netu da je to naziv piva, Sheepdog pivo od neke Northumberland pivovare (http://en.wikipedia.org/wiki/Northumberland_Brewery).
Imaju još par zanimljivih naziva za pivo kao što su Lunatick, Sasha Dumb Dog, Cunning Cucumber, Strawberry Blonde i slično. ;D

EDIT: mijau je bio brži. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: annorax - 16.09.2010. 23:32:14
1) Šta tačno znači da je čovjek "bereft of his blood"? Znači li to da je tužan/u žalosti zbog svoje porodice/rodbine (zbog smrti ili zato što im se desilo nešto loše) ili da se stidi svog porijekla? U rječniku sam pročitao da glagol bereave može imati oba značenja, ali nisam našao ništa o njegovoj upotrebi u ovom kontekstu.

2) Kako mi kažemo ono njihovo "Go figure!"? Skontaj to! Vidi ti to! Pazi ti to! ?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 17.09.2010. 10:05:30
Radim nesto na sluh, pa je zapelo.

This isn't funny anymore.
-They used up all my hair, don't you see.

Pojma nemam sta moze da znaci, a verovatno i nisam cuo kako treba. Zakacicu audio pa poslusajte.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 17.09.2010. 10:31:23
Evo audia. Nije hteo da se nakaci uz prethodnu poruku.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 17.09.2010. 11:41:31
Može da znači nešto kao...
Iskoristili su me, zar ne vidiš.
A ono hair, baci u vodu ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 17.09.2010. 11:50:15
Kontekst?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 17.09.2010. 11:56:39
Macondo je prokljuvio srz.

"above my head"

i uklapa se u kontekst. 
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 17.09.2010. 11:59:46
Gdje ti vidiš Maconda??  ???
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 17.09.2010. 12:06:48
na PM :D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 17.09.2010. 12:11:11
na PM :D

A i mislio sam, al' reko hajde da provjerim!  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 17.09.2010. 12:44:04
Hvala svima u svakom slucaju. Postavljam prevod za minut. Jos kad bi neki iskusni sluhista to proverio, imao bi gajbu piva.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 17.09.2010. 18:01:32
Treba mi mala pomoć:

Let me make sure I understand what you are toasting to. Your plan is to assassinate my successor,
create a coup in the labor party, and return me to my seat of power in 6 months.


Kako ovo da prevedem? I još nešto:

Supply and demand, Nikita. Ever since you went rogue, your friends are in Short supply, and there's great demand for your corpse.

Ako sam dobro skontala, "supply and demand" su "ponuda i potražnja". Uglavnom, ne znam kako da sklopim rečenicu.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: NamelessOne - 17.09.2010. 18:08:36
Let me make sure I understand what you are toasting to. Your plan is to assassinate my successor,
create a coup in the labor party, and return me to my seat of power in 6 months.


Samo da vidim da li sam shvatio čemu nazdravljaš. Planiraš ubiti mog nasljednika, napraviti udar u radničkoj partiji (stranci) i vratiti me na vlast za 6 mjeseci.


Supply and demand, Nikita. Ever since you went rogue, your friends are in Short supply, and there's great demand for your corpse.

Ponuda i potražnja, Nikita. Otkako si se odmetnula, nestašica je tvojih prijatelja, a velika je potražnja za tvojim lešom.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 17.09.2010. 19:26:56
Hvala. Nije to baš to, ali odgovaraće.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 17.09.2010. 20:06:56
Mislim da znam prevod, ali ne bih bas da se ispalim. ;D

I'll stuff this ring so far up your ass, you'll really have something to choke on. :P

Da li je toliko bolesno koliko mislim da jeste? ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 17.09.2010. 20:08:50
Jeste!  ;D

Nabit ću ti taj prsten u guzicu da ćeš imati čime se ugušiti!  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 17.09.2010. 20:12:35
Ima da ti nabijem taj prsten u dupe toliko duboko da ćeš se zagušiti njime! rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 17.09.2010. 20:13:26
Dakyijevo bolje...  clapp  rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 17.09.2010. 20:14:22
Zahvaljujem. :P
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: annorax - 17.09.2010. 23:48:48
1) ATF = Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives. Ima li kod nas neki ekvivalent ovome? Kako da kažem ovo u što manje riječi?
2) Getting his beauty sleep - može li se ovo prevesti kao "spava poslije seksa"? Ima li neko neki bolji/kraći izraz?
Hvala unaprijed.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 18.09.2010. 00:28:29
1) Odjel za alkohol, cigarete i vatreno oružje; možda da se stavi Odjel za poroke (iako se baš vatreno oružje ne uklapa u to, ali ima svakakvih psihopata :) )

2) san za ljepotu
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: annorax - 18.09.2010. 00:33:26
Hvala Diesel na brzom odgovoru.
Možeš li života ti pogledati i jedno 15-ak postova unazad ("bereft of his blood")? Glasam za prvo, ali moguće je i drugo, pa nisam siguran.
Hvala ti unaprijed.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 18.09.2010. 01:28:54
Stvarno ne znam, ali i meni bi najbolje zvučalo to da je izgubio svoju obitelj/roditelje; da nema više nikoga
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 18.09.2010. 10:07:14
Kako bi ste preveli Internity?
U pitanju je ime knjige, ali očigledno izmišljena pošto je nigde nisam našao na netu :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokiroki - 18.09.2010. 11:13:46
Surfovanje?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 18.09.2010. 11:50:05
Mrežnost? Internetnost?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 18.09.2010. 11:51:44
Surfovanje?

(http://media.animevice.com/uploads/0/6566/181148-triple_facepalm_super.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: annorax - 18.09.2010. 22:28:23
Stvarno ne znam, ali i meni bi najbolje zvučalo to da je izgubio svoju obitelj/roditelje; da nema više nikoga
Ma... da. I rječnik više naginje toj opciji. Što je najgore, oboje mi se uklapa u kontekst. Izabrao sam prvo, neću 100 godina razbijati glavu jednom rečenicom. :)
tnx Diesel986
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: outside - 19.09.2010. 16:42:00
For all the new Sixth Formers

I can discuss it with my Head of
Sixth
, g. Gilbert


evo ovo me muči, kako to prevesti...uglavnom radi se o srednjoj školi..i sad ne znam kako ovo prevesti


edit: riješeno!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 19.09.2010. 21:32:53
securities and exchange commission

???
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: maksi - 19.09.2010. 21:38:12
securities and exchange commission

???

Komisija za hartije od vrednosti i berzu
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 19.09.2010. 22:22:06
zahvaljujem smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 21.09.2010. 04:25:17
Momak zove drugaricu da dođe kod njega da igraju neku igricu koja nije baš za devojke, računajući da ova možda i neće hteti. Međutim, ona ipak dođe. I sad sede njih dvoje uz igricu, i momak kaže:

- I'm really glad you wanted to come over. Most girls really aren't into stuff like this.

a ona odgovara:

- "Most girls". I guess I'm just cool like that.

Ne znam kako prevesti ovu zadnju rečenicu a da se uklopi u kontekst... :-\
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: outside - 21.09.2010. 09:55:26
Sto mi mozak, pa mi ova rečenica ostala ne prevedena.. ;D

Can you smell bleach?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 21.09.2010. 10:00:19
Osećaš li varikinu/izbeljivač?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 21.09.2010. 10:06:10
osecas li varikinu?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: outside - 21.09.2010. 10:15:32
Hvala, to sam i mislio..samo mi baš nije imalo smisla sa scenom.. smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 21.09.2010. 12:20:55
Momak zove drugaricu da dođe kod njega da igraju neku igricu koja nije baš za devojke, računajući da ova možda i neće hteti. Međutim, ona ipak dođe. I sad sede njih dvoje uz igricu, i momak kaže:

- I'm really glad you wanted to come over. Most girls really aren't into stuff like this.

a ona odgovara:

- "Most girls". I guess I'm just cool like that.

Ne znam kako prevesti ovu zadnju rečenicu a da se uklopi u kontekst... :-\

"Većina cura". Ma ja sam ti cool što se toga tiče./Valjda sam bolja od njih.

Tako nešto?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 21.09.2010. 13:17:28
Da li da DRUGS SQUAD prevodim samo kao narkotici ili moram da pisem odeljenje za narkotike ili nesto trece?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 21.09.2010. 13:23:16
Moraš odeljenje
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 21.09.2010. 13:30:38
Moraš odeljenje
Hvala.

Jel postoji skraćenica za reč odeljenje? Ako stavljam svuda odeljenje za narkotike linije će da imaju 2x70, ane 2x42. Ovi Englezi brbljaju za medalju.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 21.09.2010. 13:43:37
Prvi put staviš odeljenje za narkotike i onda stavljaš kraticu OZN, ako ti stane prvi put to staviš u zagradi i rješen problem...  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 21.09.2010. 13:47:03
Prvi put staviš odeljenje za narkotike i onda stavljaš kraticu OZN, ako ti stane prvi put to staviš u zagradi i rješen problem...  ;D

Stalo mi je prvi put, pasuje boli glava. ;D


Hvala Nebojša, spasao si me muka.  clapp  smileyNO1

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 21.09.2010. 14:06:21
No problemo. Kratice rulz!!!  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 21.09.2010. 16:24:14
Prvi put staviš odeljenje za narkotike i onda stavljaš kraticu OZN, ako ti stane prvi put to staviš u zagradi i rješen problem...  ;D

Stalo mi je prvi put, pasuje boli glava. ;D


Hvala Nebojša, spasao si me muka.  clapp  smileyNO1


To ti je bre isto kao kad pišeš naučni rad, da ne kažem kad prevodiš tuđ naučni rad ;D ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 21.09.2010. 18:33:29
Jim told me to be here by five.
-Yeah. He'll be ages.

Je l' ovo znači nešto u smislu ostareo i izlapeo?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 21.09.2010. 18:40:10
August: Osage County.

Treba mi naziv knjige/drame u originalu.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 21.09.2010. 18:41:51
@Alexa
Neće doći 100 godina.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 21.09.2010. 18:48:04
@Alexa
Neće doći 100 godina.

Hvala.

Prvi put radim Britansku seriju i vrlo je zeznuto. Milion izraza i reči koje nikad nisam čuo. Poslednje na šta sam naišao je Bollocks!. Da stavim Do kurca! ili nešto slično?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 21.09.2010. 18:50:54
@Alexa
Neće doći 100 godina.
Hvala.

Prvi put radim Britansku seriju i vrlo je zeznuto. Milion izraza i reči koje nikad nisam čuo. Poslednje na šta sam naišao je Bollocks!. Da stavim Do kurca! ili nešto slično?

Prilagodi. Možda će ti netko kompetentniji od mene bolje reći, ali...

Sranje, do kurca, k vragu...

Kako ti bude pasalo.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 21.09.2010. 18:55:01
Hvala ti.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 21.09.2010. 19:14:20
@Alexa
Neće doći 100 godina.

Hvala.

Prvi put radim Britansku seriju i vrlo je zeznuto. Milion izraza i reči koje nikad nisam čuo. Poslednje na šta sam naišao je Bollocks!. Da stavim Do kurca! ili nešto slično?

ako naletiš na dog's bollocks to znači da je nešto dobro znači Charlize Theron je dog's bollocks... (bar što se mene tiče  ;) )
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 21.09.2010. 20:16:45
Jel postoji naš pravnički izraz za HIT AND RUN? Mislim na saobraćajku kad vozač pobegne sa mesta nesreće.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dcimpers - 21.09.2010. 20:55:14
Jel postoji naš pravnički izraz za HIT AND RUN? Mislim na saobraćajku kad vozač pobegne sa mesta nesreće.

bijeg s mjesta nesreće. konzultirah se s budućom pravnicom  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 21.09.2010. 21:15:03
"Većina cura". Ma ja sam ti cool što se toga tiče./Valjda sam bolja od njih.

Tako nešto?

Pa... nije baš da se 100% uklapa, ali ako ne smislim ništa drugo, staviću ovo prvo.

Ima li neko još neki predlog? :)

Momak zove drugaricu da dođe kod njega da igraju neku igricu koja nije baš za devojke, računajući da ova možda i neće hteti. Međutim, ona ipak dođe. I sad sede njih dvoje uz igricu, i momak kaže:

- I'm really glad you wanted to come over. Most girls really aren't into stuff like this.

a ona odgovara:

- "Most girls". I guess I'm just cool like that.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 21.09.2010. 21:24:39
Većina cura. Izgleda ja nisam baš toliko cool. (toliko "in", toliko "moderna", nešto u tom fazonu)

Mislim da ona ne želi reći "valjda sam bolja od njih" nego da je ona obična djevojka, nije od onih "faca" koje nisu zainteresovane za takve igre.

Nadam se da će bar malo pomoći.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 21.09.2010. 21:30:46
Većina cura se ne fura na to/nije za to/ne zanima ih to.

-Većina ne, ali ja nisam od tih/ne spadam među njih.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 21.09.2010. 21:35:15
Ima više smisla. Hvala, mijau i Milane. smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 21.09.2010. 21:57:06
Jel postoji naš pravnički izraz za HIT AND RUN? Mislim na saobraćajku kad vozač pobegne sa mesta nesreće.

bijeg s mjesta nesreće. konzultirah se s budućom pravnicom  ;D
Hvala i tebi i pravnici.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 22.09.2010. 07:23:06
August: Osage County.

Treba mi naziv knjige/drame u originalu.

Je l' moze neko da mi pomogne? :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 22.09.2010. 09:38:57
Avgust, u okrugu Osage

Našla sam ovde: http://www.matica.hr/Vijenac/vijenac398.nsf/AllWebDocs/Apsurd_na_Broadwayu (http://www.matica.hr/Vijenac/vijenac398.nsf/AllWebDocs/Apsurd_na_Broadwayu)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 22.09.2010. 09:42:06
Za nazive knjiga obično dobro dođe elektronski katalog koji imate na sajtu Narodne biblioteke Srbije (http://nb.rs/).
:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: klio - 22.09.2010. 11:45:05
Zna li neko kako se prevodi izraz "cybiotic" i da li uopšte i postoji kod nas. To bi trebala biti mešavina kibernetike i živih organizama, odnosno upravljanje biološkim organizmima.

Hvala!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: annorax - 22.09.2010. 14:30:18
Jedan ulični klošar kaže drugom: "Wazzup my brodda from anodda modda" (What's up, my brother from another mother). Ima li neko ideju kako da mi se u prevodu ne izgubi ovako lijepa rima? :) Napominjem da njih dvojica nisu stvarno polubraća, nego samo dobri prijatelji koji oslovljavaju jedan drugog sa "buraz".
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 22.09.2010. 16:17:12
Zna li neko kako se prevodi izraz "cybiotic" i da li uopšte i postoji kod nas. To bi trebala biti mešavina kibernetike i živih organizama, odnosno upravljanje biološkim organizmima.

Hvala!

to bi trebalo da bude varijacija na simbioza
dakle.... kiberbioza (od kibor cyborg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 22.09.2010. 16:19:53
Jedan ulični klošar kaže drugom: "Wazzup my brodda from anodda modda" (What's up, my brother from another mother). Ima li neko ideju kako da mi se u prevodu ne izgubi ovako lijepa rima? :) Napominjem da njih dvojica nisu stvarno polubraća, nego samo dobri prijatelji koji oslovljavaju jedan drugog sa "buraz".

"šta ima, pobratime s' drugo prezime?"
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: klio - 22.09.2010. 22:08:59
Zna li neko kako se prevodi izraz "cybiotic" i da li uopšte i postoji kod nas. To bi trebala biti mešavina kibernetike i živih organizama, odnosno upravljanje biološkim organizmima.

Hvala!

to bi trebalo da bude varijacija na simbioza
dakle.... kiberbioza (od kibor cyborg)

Hvala, ne zvuči loše.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 23.09.2010. 06:34:50
Za nekoga tko se kuži u gimnastiku..
Iron cross?? (trebam naški naziv ako netko zna)

(http://i56.tinypic.com/3495v8z.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 23.09.2010. 09:38:27
Mislim da se to zove "stoj na rukama". To je ono kad se zavrti par puta, pa se mora zaustaviti kao na toj slici.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: annorax - 23.09.2010. 13:45:50
@hajo0309:
To što si prikazao na slici zove se "raspor". "Stoj" bi bio kao običan stoj na rukama, samo što se pridržavaš za krugove, a ne za pod. Pozicija obrnuto kao na slici (dakle sa nogama gore a glavom dole) ti je "raspor u stoju", a pozicija kao na slici, samo sa nogama ispred tijela ti je "prednos u rasporu".
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: annorax - 23.09.2010. 13:47:07
Jedan ulični klošar kaže drugom: "Wazzup my brodda from anodda modda" (What's up, my brother from another mother). Ima li neko ideju kako da mi se u prevodu ne izgubi ovako lijepa rima? :) Napominjem da njih dvojica nisu stvarno polubraća, nego samo dobri prijatelji koji oslovljavaju jedan drugog sa "buraz".

"šta ima, pobratime s' drugo prezime?"

Hvala.  smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 23.09.2010. 17:15:26
Jel bi mogao neko ko pouzdano zna da mi kaze pod kojim
naslovom je kod nas objavljeno delo Carlsa Dikensa "Great Expectations"?
http://en.wikipedia.org/wiki/Great_Expectations (http://en.wikipedia.org/wiki/Great_Expectations)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 23.09.2010. 17:16:23
Jel bi mogao neko ko pouzdano zna da mi kaze pod kojim
naslovom je kod nas objavljeno delo Carlsa Dikensa "Great Expectations"?
http://en.wikipedia.org/wiki/Great_Expectations (http://en.wikipedia.org/wiki/Great_Expectations)

Velika očekivanja.

(http://www.njuskalo.hr/image-w450/beletristika/charles-dickens-velika-ocekivanja-slika-1474999.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 23.09.2010. 17:16:41
Velika očekivanja.

Edit:

Preteče me profa. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 23.09.2010. 17:21:36
Fala profo. I SS-u, takodje hvala. clapp :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 23.09.2010. 17:34:55
Velika očekivanja.


Ja baš zakasnio :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 23.09.2010. 17:40:09
1) What is it about you and your God complex? -That's a bit harsh.   Ne mogu lepo da se izrazim za ovaj God complex i harsh koji se nadovezuje na njega.

2) Kako se prevode britanski policijski činovi? Stavio sam ovako

inspector - inspektor
DCI(Detective Chief Inspector) - viši inspektor
Detective superintendent - šef policije

Je l' ovo u redu?

3) We're watching You've Been Whacked again. Pušili su travu i ovo bi bilo nešto u smislu "Vidimo da si opet odvaljen"

Ali minut kasnije vide na tv-u kako se dvoje seksaju i jedan od njih kaže "You've Been Whacked" uz mrdanje telom napred-nazad. Kako to da uklopim?

4)She's doing an extra session this week.-Why?
-Oh, there's a specialist who's out from London.

Nikako da ukapiram da li doktor ide u London, ili je u njihov grad došao doktor iz Londona?

Please help.

PS. Ako neko ima skinuto The Silence S01E01 HDTV.XVID-BIA neka proveri da li je video na kraju u redu. Kod mene blokira minut pred kraj i čuje se samo neko drčanje, a vidim da ima još desetak linija engleskog titla. Zanima me da li sam skinuo feleričnu epizodu ili je i kod drugih tako.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 23.09.2010. 17:47:32
1) Kompleks Boga i "to je prilično ozbiljno".
2) Mislim da je u redu, osim što bi mogao na staviš "načelnik" umesto šef.
3) Možeš da iskoristiš rimovanje odvaljen-opaljen :)
4) Došao je iz Londona
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 23.09.2010. 17:54:03
1) To mi je trebalo.
2) Staviću načelnik, bolje je.
3) Ekstra!
4) Tako sam već stavio, ali me bunilo i dalje

5) Hvala do neba. Imaš pivo.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 23.09.2010. 17:54:41
@hajo0309:
To što si prikazao na slici zove se "raspor". "Stoj" bi bio kao običan stoj na rukama, samo što se pridržavaš za krugove, a ne za pod. Pozicija obrnuto kao na slici (dakle sa nogama gore a glavom dole) ti je "raspor u stoju", a pozicija kao na slici, samo sa nogama ispred tijela ti je "prednos u rasporu".

Je, u pravu si. smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 23.09.2010. 18:06:46
Kako se kod nas zove moonbounce?
Jedino mi pada trambolina, ali nije baš to to - valjda ;)

(http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQpMOGPXlamLMrze5d-hi4O1jZZB_mc-KlhDMqNmQlIz_KFGCM&t=1&usg=__yGQsFIBzNUQkk7YUFKSnm1IGwmE=)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 23.09.2010. 18:07:42
Gumeni zamak, a neki ga zovu prosto - balon.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 23.09.2010. 18:24:53
Imam još jednu zajebanciju.

Beetle bonnet - hauba od bube

Kad devojka nosi tesne gaćice, pubični predeo izgleda kao hauba od bube. Dobra im je fora. To je isto ono što ameri zovu cameltoe. Bilo je već reči o ovome, ali niko nije dao dobar prevod.

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 23.09.2010. 18:27:03
Neko reče "bubac". ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 23.09.2010. 18:27:16
Djevičansko brdašce...?  ;D

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 23.09.2010. 18:39:53
Bubac. Ekstra, još umirem od smeha. Ako stavim bubac, niko neće da razume jer nema slike uz tekst. Ovo devičansko brdašce nije loše.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dirty Harry - 23.09.2010. 19:51:03
Aleks@,

Vidim da si pitao za policijske činove. Mnogi se sigurno često susreću s problemom prevođenja činova u policiji/vojsci. Najbolja metoda je da odeš na wikipediju i ubaciš tipa 'british police ranks' ili 'royal air force ranks' ili koja već služba ti treba, pa onda ponoviš isto to za 'činovi MUP', ili činovi u vojsci države na čiji jezik prevodiš. (ako nema u wikipediji, google će ih sigurno naći negdje)

Onda lijepo brojiš od najnižeg prema višem i nađeš ekvivalent.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 23.09.2010. 20:06:42
Evo ja imam popis svih naših i američkih i britanskih činova pa ću sad to postaviti ovdje. Iz Bujasovog rječnika preuzeto...
Samo da prepišem sve to.  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 23.09.2010. 20:33:04
Kako se kod nas zove moonbounce?
Jedino mi pada trambolina, ali nije baš to to - valjda ;)

(http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQpMOGPXlamLMrze5d-hi4O1jZZB_mc-KlhDMqNmQlIz_KFGCM&t=1&usg=__yGQsFIBzNUQkk7YUFKSnm1IGwmE=)

Možeš da napišeš i "skakalica". Na Tašmajdanu ima takvih atrakcija i baš se tako zovu.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 23.09.2010. 20:39:36
Evo ja imam popis svih naših i američkih i britanskih činova pa ću sad to postaviti ovdje. Iz Bujasovog rječnika preuzeto...
Samo da prepišem sve to.  ;)
Odlicno. Ima toliko policijskihi krimi serija, zatrebace mnogima.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 23.09.2010. 20:39:48
@hajo0309:
To što si prikazao na slici zove se "raspor". "Stoj" bi bio kao običan stoj na rukama, samo što se pridržavaš za krugove, a ne za pod. Pozicija obrnuto kao na slici (dakle sa nogama gore a glavom dole) ti je "raspor u stoju", a pozicija kao na slici, samo sa nogama ispred tijela ti je "prednos u rasporu".
Hvala ti na pomoći!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 23.09.2010. 20:48:09
Evo ja imam popis svih naših i američkih i britanskih činova pa ću sad to postaviti ovdje. Iz Bujasovog rječnika preuzeto...
Samo da prepišem sve to.  ;)
Odlicno. Ima toliko policijskihi krimi serija, zatrebace mnogima.

Evo ga:
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,8936.msg149939.html#msg149939
 :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 23.09.2010. 20:51:54
Aleks@,

Vidim da si pitao za policijske činove. Mnogi se sigurno često susreću s problemom prevođenja činova u policiji/vojsci. Najbolja metoda je da odeš na wikipediju i ubaciš tipa 'british police ranks' ili 'royal air force ranks' ili koja već služba ti treba, pa onda ponoviš isto to za 'činovi MUP', ili činovi u vojsci države na čiji jezik prevodiš. (ako nema u wikipediji, google će ih sigurno naći negdje)

Onda lijepo brojiš od najnižeg prema višem i nađeš ekvivalent.

Ne može baš uvek tako, npr. tamo postoji čin sergeant i svi znamo da je to narednik, iako tog čina nema ni u policiji ni u vojsci u Srbiji.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dirty Harry - 23.09.2010. 23:08:55
Može, kako ne?

Isto ideš od nižeg prema višem. Prevodioci koji prevode na srpski ne bi onda trebali koristiti izraz 'narednik'. Bilo bi ispravnije da se umjesto toga koristi 'vodnik'. Amerikanci imaju više dočasničkih (podoficirskih) činova pa je ponekad potrebna aproksimacija.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 24.09.2010. 04:17:56
narednik je stariji vodnik... čisto da znate...  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 24.09.2010. 15:22:46
narednik je stariji vodnik... čisto da znate...  ;)

Što bio bio stariji vodnik a ne vodnik? Koji čin bi onda odgovarao vodniku? Uostalom, vidim da na Vikipediji iznad vodnika piše sergeant, a iznad starijeg vodnika senior sergeant. Ma trebalo je da vrate čin narednika, zna se da su narednici stubovi vojske. Mi još uvek držimo činove iz JNA. Samo su se generalski malo promenili i izbacili smo kapetana prve klase. Kad su to radili, trebalo je da vrate i narednike.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 24.09.2010. 17:35:06
Njihov gubitak je nas dobitak. (misli se na to sto je jedna voditeljka presla sa jednog radija na drugi)
Cate Cassidy as a solo act
has a whole rogue woman thing going on.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 24.09.2010. 18:59:12
POmoć - informatika:

Our network is fort Knox. Internal servers are air gapped, and I run routine tests
on the outer defenses. We're talking 5-tier security with protocols that
rotate every hour on the hour.


I još nešto...
I've got a hit on the target phone. (Kao, telefon se uključio, pa mogu da ga lociraju)
Getting its twenty from the GPS.

EDIT: Setih se još nečeg:

Where do you wanna meet?
-The quad at north Virginia state, OK?


I šta je to Tri-state area?
http://en.wikipedia.org/wiki/Tri-state_area (http://en.wikipedia.org/wiki/Tri-state_area)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 24.09.2010. 19:27:55
I šta je to Tri-state area?
http://en.wikipedia.org/wiki/Tri-state_area (http://en.wikipedia.org/wiki/Tri-state_area)


Mi to zovemo tromeđa.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 24.09.2010. 20:17:11
POmoć - informatika:

Our network is fort Knox. Internal servers are air gapped, and I run routine tests
on the outer defenses. We're talking 5-tier security with protocols that
rotate every hour on the hour.


I još nešto...
I've got a hit on the target phone. (Kao, telefon se uključio, pa mogu da ga lociraju)
Getting its twenty from the GPS.

EDIT: Setih se još nečeg:

Where do you wanna meet?
-The quad at north Virginia state, OK?

Mreža nam je fort Noks (ili npr. prava tvrđava). Serveri su izolovani a ja rutinski testiram spoljnu zaštitu.
Reč je o petostrukom obezbeđenju sa protokolima koji se smenjuju na svaki sat.

Evo signala traženog telefona. Lociraću ga preko GPS-a.

:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: annorax - 24.09.2010. 20:20:12
1) Šta znači reći za narkomana da ima "collapsed veins"? Pretpostavljam da su to "propale" vene, tj. da se vidi da nisu kao kod zdravog čovjeka. Ali, u epizodi jedan tip gleda takve vene kod narkomana pa mi se iz scene čini da možda misli da su otečene, nabubrile... Ima li neko neki bolji prijedlog?
2) Šta znači reći za kriminalca da je "some ham-and-egger"? Sitna buranija? Nisam ovo našao, čak ni u rječniku slenga.
3) Šta tačno znači reći za čovjeka da je "half-hearted"? Da nema motivacije, da je malodušan, bezvoljan?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 24.09.2010. 20:24:04
U pravu si za sve. Samo nisi u pravu da nema u rečniku slenga.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=ham%20and%20egger
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: annorax - 24.09.2010. 20:28:22
Aha. Ali, tek sad sam vidio tvoj PM, tako da na taj nisam ni otišao (imam neki svoj mali rječnik slenga, na našem jeziku). To "sitna buranija" sam više skontao iz konteksta, ali sam htio biti siguran, da ne lupam gluposti.
1) Pa, je li bolje reći "otečene" ili "propale". Rječnik favorizuje prvo, ali iz scene se može zaključiti oboje. ???
Hvala, u svakom slučaju. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: outside - 25.09.2010. 00:58:24
And his stupid,
uncoordinated size 10 feet.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 25.09.2010. 02:42:28
And his stupid,
uncoordinated size 10 feet.

I njegova smotana, nekoordinisana stopala veličine 44
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 25.09.2010. 03:31:27
E ovako....

Guts or nuts.

Your skin's too pasty

Neck je vrat, ali kako prevesti pojam Neck kad se vezuje za krevet - Uzglavlje?

come on, it's not like we have three townhouses in escrow

Kako prevodimo Condo (stanovi)

wiped down the counters

He's so full of it.


Pa dobro nije mnogo sad kad vidim, mislio sam da ima više.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: outside - 25.09.2010. 16:53:10
And his stupid,
uncoordinated size 10 feet.

I njegova smotana, nekoordinisana stopala veličine 44

hvala smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 25.09.2010. 19:17:41
E ovako....

Guts or nuts.

Your skin's too pasty

Neck je vrat, ali kako prevesti pojam Neck kad se vezuje za krevet - Uzglavlje?

come on, it's not like we have three townhouses in escrow

Kako prevodimo Condo (stanovi)

wiped down the counters

He's so full of it.


Pa dobro nije mnogo sad kad vidim, mislio sam da ima više.

Iko? :(
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 25.09.2010. 19:53:49
Evo za neke od izraza:


Ti si ili (ludački) hrabar ili (samo) lud.

Koža ti je jako bleda.

Mislim da može "uzglavlje".

condo = recimo, bungalov, manja kuća (ako je u okviru neke zgrade, garsonjera)

He's so full of it = pun je toga (ne znam čega :))
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 25.09.2010. 19:57:53
wipe down the counters - obriši pult

townhouse - u Americi su to one zgrade jedna uz drugu, dosta visoke sa stanovima, a u Britaniji su gregorijanske stare ili kuće koji imaju ljudi koji već imaju kuću na selu.

escrow - http://en.wikipedia.org/wiki/Escrow#Real_estate (http://en.wikipedia.org/wiki/Escrow#Real_estate)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 25.09.2010. 20:15:25
Rekao sam ti da ti Vince
neće dati da živiš sa njim.
He's so full of it.


Guts or nuts mislim da ne moze taj prevod jer lik stoji sa puskom i preti i kaze Guts or nuts, tvoj izbor.
Valjda da li da puca u jaja ili nesto drugo...

Pa sta da radim sa tim kucama, pojma nemam kako to da srocim u nesto sitno :)

Hvala vam.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 25.09.2010. 20:19:52
Onda je:
Ili imaš petlju ili si lud.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 25.09.2010. 20:21:12
Rekao sam ti da ti Vince
neće dati da živiš sa njim.
He's so full of it.
Ima li smisla "Dosta mu je svega"?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 25.09.2010. 20:24:22
Onda je:
Ili imaš petlju ili si lud.

Stavljam, hvala.

Rekao sam ti da ti Vince
neće dati da živiš sa njim.
He's so full of it.
Ima li smisla "Dosta mu je svega"?


Pa ne moze u sustini da mu bude dosta jer ovaj nikad nije ni ziveo kod njega, bas ne znam kako to da formulisem.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 25.09.2010. 20:24:56
Možda ovo s petljom:
'Oćeš jaja ili ludu glavu?

Kuće:
Daj, nemamo tri stana na čuvanju.
(možda, no možda će netko stručniji na tom polju znati više...)

He's so full of it - puno s**e/laže...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 25.09.2010. 20:54:57
Rekao sam ti da ti Vince
neće dati da živiš sa njim.
He's so full of it.
Sere/kenjavi/prepotentan je/pravi se važan. Biraj.

Citat:
Guts or nuts mislim da ne moze taj prevod jer lik stoji sa puskom i preti i kaze Guts or nuts, tvoj izbor.
Valjda da li da puca u jaja ili nesto drugo...
Možda ga pita hoće li da ga gađa u jaja ili u trbuh (kad već stoji s puškom).

Citat:
Pa sta da radim sa tim kucama, pojma nemam kako to da srocim u nesto sitno :)
Nije kao da su nam kuće pod hipotekom.

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 25.09.2010. 21:02:38
Aj nesto sam iskombinovao, lako je posle promeniti ako bas bas ne valja. Hvala svima.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 25.09.2010. 21:05:54
play - u poslovnom žargonu.

Recimo:
Mostly we work the south-western plays,
but we try to keep our hand in some of the foreign stuff, too.

Ili:
I think that this is a good play.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 25.09.2010. 21:54:46
Niko?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 25.09.2010. 21:57:50
Ista taktika kao Dacia, ha??  ;D

Našao sam u rječniku prijevod za play kao polje rada, ali nisam siguran hoće ti to pasati uz ovo...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 25.09.2010. 21:58:26
play - u poslovnom žargonu.

Recimo:
Mostly we work the south-western plays,

Uglavnom radimo na jugozapadu.

I think that this is a good play.

Mislim da je to dobra prilika.

Ne moraš da prevodiš samu reč, nađi smisao celokupne rečenice.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 25.09.2010. 22:57:04
play - u poslovnom žargonu.
Može li "tezga"
Uglavnom tezgarimo na/po jugozapadu.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 26.09.2010. 23:56:23
Operate manual overdrive.

Znam šta znače reči, ali ne znam kako treba da glasi prevod rečenice.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 27.09.2010. 00:25:17
ward - ima li nešto što bi bilo pandan wardu u americi.
Meni nekako najviše odgovara opština, ali s druge strane kod njih su delovi grada po brojevima, i onda mi je glupo reći recimo u
4. opštini.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 27.09.2010. 00:27:04
ok ok kvart
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 27.09.2010. 14:02:28
Kako bih preveo seriju, anime 'Ergo Proxy' . U seriji se pominje virus zvani 'Cogito'
Razumete šta me muči. Ergo, Cogito, Proxy
Evo opisa:
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,7986.0.html
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 27.09.2010. 16:00:26
Radiću samo transkripciju.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dcimpers - 27.09.2010. 17:26:39
Kako bih preveo seriju, anime 'Ergo Proxy' . U seriji se pominje virus zvani 'Cogito'
Razumete šta me muči. Ergo, Cogito, Proxy
Evo opisa:
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,7986.0.html

Cogito ergo sum na latinskom znači Mislim, dakle jesam.
Onda bi doslovni prijevod naslova bio Dakle proxy ??? nisam gledao, pa ne znam što su ti proxiji...

Najbolje ostavi Ergo Proxy. Tako najbolje zvuči.
I sam autor je rekao da je tako nazvao seriju jer je cool naslov.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: annorax - 27.09.2010. 20:12:41
1) Obrnuta psihologija (reverse psychology). Zna li neko neku elegantniju riječ za ovo?
2) Imamo li mi neki naziv za onog momka što parkira aute gostiju u skupim hotelima i restoranima?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 27.09.2010. 20:20:25
1) Što fali opće prihvaćenom terminu obrnuta psihologija?
2) Nažalost, baš i nemamo.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 27.09.2010. 20:22:48
1) Mislim da baš tako i treba prevoditi.
EDIT: Što reče mijau, "obrnuta psihologija" je opšteprihvaćen termin.

2) "Valet"? Nemamo odgovarajući prevod za to, stavi "poslužitelj", "potrčko".


Može li neko meni da pomogne oko onog iznad?

Operate manual overdrive.

Znam šta znače reči, ali ne znam kako treba da glasi prevod rečenice.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 27.09.2010. 20:23:59
1) Obrnuta psihologija (reverse psychology). Zna li neko neku elegantniju riječ za ovo?
2) Imamo li mi neki naziv za onog momka što parkira aute gostiju u skupim hotelima i restoranima?


1) mislim da je ispravna reč uvek bolja od elegantnije, ovako se baš i kaže, obrnuta psihologija
2) Milanče (bar se u Nišu tako zove)  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 27.09.2010. 20:25:11
Operate manual overdrive.

Znam šta znače reči, ali ne znam kako treba da glasi prevod rečenice.


daj opis situacije, postoji par varijanti koje zavise od situacije
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 27.09.2010. 20:32:35
Tip upravlja avionom i hoće da se zakuca u nešto, i pritisne neke dugmiće na kontrolnoj tabli, izgovori tu rečenicu, a onda krene da se obrušava ka cilju.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 27.09.2010. 20:35:33
onda napiši, preuzmi ručno upravljanje ili preuzimam ručno upravljanje
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 27.09.2010. 20:40:30
Staviću ovo drugo, zato što on izgovara tu rečenicu. Hvala. smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: annorax - 27.09.2010. 20:42:32
Pa dobro, ja nemam ništa protiv "obrnute psihologije", ali vjerujte mi da ima ljudi koji ne znaju šta znači taj pojam. Govorim iz ličnog iskustva. A htio sam da mi prevode razumije što šira publika. Može i ovako, neka bude njihov problem što se ne obrazuju. :)
Hvala svima.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 27.09.2010. 20:46:44
, neka bude njihov problem što se ne obrazuju. :)


AMEN!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vekyizveky - 28.09.2010. 15:11:48
Combat Cross
Policijsko odličje u državi New York, dodjeljuje se za hrabrost.
Mogu li staviti Medalja za hrabrost ili ima kod nas neki poseban naziv?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 28.09.2010. 15:24:05
Combat Cross
Policijsko odličje u državi New York, dodjeljuje se za hrabrost.
Mogu li staviti Medalja za hrabrost ili ima kod nas neki poseban naziv?

Ja bih stavio medalja za hrabrost grada Njujorka.
Znam da to nije najpreciznije, zato sto postoji vise ordenja.
A ako je mnogo dugacko, stavi samo medalja za hrabrost,
znave svi koji gledaju o cemu se radi. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: vekyizveky - 28.09.2010. 15:48:42
Bit će medalja za hrabrost.
To sam i htjela staviti, al reko eto čisto da provjerim.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 29.09.2010. 01:51:05
Da li imamo neku prikladniju reč za jogger od džogera?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 29.09.2010. 01:51:58
Ako je ono za čišćenje onda je džoger sasvim uredu.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 29.09.2010. 01:54:59
Mislio sam na čoveka koji trčkara da skine neko kilo.

Da ne stavljam anglicizam ako postoji naša reč.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 29.09.2010. 11:11:59
"debil koji ako ne umre od srčanog udara u kancelariji umreće od srčanog udara zbog preforsiranja srca prilikom trčanja po nekom parku u nadi da će trčanjem da spreči smrt od srčanog udara u kancelariji"


vidi može li tako da ti stane u titl  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 29.09.2010. 11:29:55
"debil koji ako ne umre od srčanog udara u kancelariji umreće od srčanog udara zbog preforsiranja srca prilikom trčanja po nekom parku u nadi da će trčanjem da spreči smrt od srčanog udara u kancelariji"

vidi može li tako da ti stane u titl  ;D
rofl rofl rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 29.09.2010. 11:35:17
[srednji prst]Bas ti hvala Dex, ne znam kako da ti se oduzim[/srednji prst]
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 29.09.2010. 11:45:44
 ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 29.09.2010. 12:04:21
 ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokiroki - 30.09.2010. 17:54:20
When you're an inventor,
you can do things like that.

You're not an inventor.

You and your friends just
copied the idea of evite.

Paper free post features
stylish custom online stationery
and offers a hip alternative
to first generation invite web sites.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 01.10.2010. 01:05:18
Nazdravljaju tipu koji je pobedio na takmičenju. Jedan ga hvali kako je najbolji itd, a ovaj na kraju odgovara:

I think this is as close as I've
come to feeling like a father.
____________________________

Did Dad get called away
from your dinner?

Da li je tata otkazao veceru ili je ustao i otisao sa vecere?


Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 01.10.2010. 03:23:19
Nazdravljaju tipu koji je pobedio na takmičenju. Jedan ga hvali kako je najbolji itd, a ovaj na kraju odgovara:

I think this is as close as I've
come to feeling like a father.
____________________________

Did Dad get called away
from your dinner?

Da li je tata otkazao veceru ili je ustao i otisao sa vecere?

Mislim da je ovo najpribližniji osećaj očinstva koji ću imati.

Otkazao je večeru (ili su možda njemu otkazali poziv, s obzirom da je u pitanju trpni pridev).
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 01.10.2010. 03:33:54
Hvala, Daki.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 01.10.2010. 09:17:06
When you're an inventor,
you can do things like that.

You're not an inventor.

You and your friends just
copied the idea of evite.

Paper free post features
stylish custom online stationery
and offers a hip alternative
to first generation invite web sites.


Evite je skraćeno od e-invite, e-pozivnica.

Poštanske usluge bez upotrebe papira,
otmjeni online uzorci po želji
i zgodna alternativa
prvoj generaciji web-stranica za pozivnice.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokiroki - 01.10.2010. 14:07:10
Ooh, and there was that
valet Parker who raised
some pretty tough questions
about Ben's sexuality.

I sat down.

I didn't know he hadn't gotten
out of the car yet.


Ovo bi trebalo da bude smešno  :\)

Hvala Mila

I ovo

I've seen you jump into things
feet first a million times.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bauk13 - 01.10.2010. 15:42:12
I sat down.

I didn't know he hadn't gotten
out of the car yet.



Seo sam. Nisam znao da još uvek nije izašao iz auta.

----------------------------------------------


I've seen you jump into things
feet first a million times.



Video sam mnogo puta da ideš grlom u jagode.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bokiroki - 01.10.2010. 16:19:58
Kako sam ispao glup za ovo prvo  :-[

Odlično si preveo ovo drugo  clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bauk13 - 01.10.2010. 16:33:39
Ponekad se desi blokada i za najobičniju stvar.  ;)  smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 01.10.2010. 22:56:24
Treba mi mala pomoć... zablokirao mi je mozak.

You're gonna take that car and drive it upstate to a Lake house.(Taj upstate je negde u Njujorku, mislim)
-----------------------------
Ms. Wiles? I'm the buyer from Midland. -I thought you were coming next week.
-Our schedule got shifted. And I just want to get it out of the way...
Personally, I'm a huge fan. -Ah, so, you're here to put all my clothes
beside lawn mowers and shotguns all across America.


REŠENO
------------------------------
She ided herself as Roxanne Barnes. That's the name of an actual fashion buyer
from one of those chain retailers, Midland
.
------------------------------
So what does Tonya wiles do?
-You mean besides provide stylish
ready-to-wear fashion for the everyday woman?
-------------------------------
She was questioned last year by customs about a forced labor scam
run by the Red circle triad. Everybody lawyered up. It went nowhere.

-------------------------------
27th street fashion district.
-------------------------------
Sorry to ruin the whole day-spa vibe you've
got going in here, but I don't need your help.


REŠENO
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 02.10.2010. 01:02:20
Treba mi mala pomoć... zablokirao mi je mozak.
Kupi WD 40, meni pomaže

You're gonna take that car and drive it upstate to a Lake house.(Taj upstate je negde u Njujorku, mislim)
Upstate znači na drugi kraj države
-----------------------------

------------------------------
She ided herself as Roxanne Barnes. That's the name of an actual fashion buyer
from one of those chain retailers, Midland
.
Predstavila / identifikovala se kao R.B. To je ime pravog kupca iz jedne od radnji iz lanca Midland
------------------------------
So what does Tonya wiles do?
-You mean besides provide stylish
ready-to-wear fashion for the everyday woman?
Čime se bavi T.W. ?
-Misliš pored toga što stvara jednostavnu odeću za svakodnevnu ženu?
(ovde može i svakodnevnu žensku odeću)
-------------------------------
She was questioned last year by customs about a forced labor scam
run by the Red circle triad. Everybody lawyered up. It went nowhere.

Prošle godine su je sa carine ispitivali zbog prinudnog rada na prevaru, koji vodi trijada Crvenog Kruga. Svi su unajmili jake advokate i to je zaglavilo. (nigde nije stiglo)
-------------------------------
27th street fashion district.
Modna oblast u 27oj ulici
-------------------------------

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 02.10.2010. 03:43:59
Uf, uf, uf, dosta toga je ostalo, ali šta da radim... Moram da pitam. Pa da krenemo u novu epizodu, pomozite Daciji.

Boja - off-gray

So if you want me to put your mind at ease, fine.

Da li prevoditi ove nazive pesama ili ostaviti ovako (promenjeno je par reči zbog poente u seriji)
Wake me up before you no-no - umesto no-no u originalu ide go-go
Lucy in the sky with no - umesto no u originalu ide diamonds

Tinea versicolor - neko oboljenje, verovatno ima izraz

Igra rečima - Bon appe-teets - ubačene sise

the gun getting cocked - da li da prevedem kako može, puška je repetirana ili je igra rečima jer je puška uperena u jaja nekom liku

Ja ću ti pomoći da to očistiš. - Sigurno hoćeš. The day you clean something up.

Nova igra rečima: look who just grew a pair      trebalo bi pustiti muda, ali stvarno se priča o krušci, jel se posle i dodaje It just grew it's first pear

Sanjao sam strašan san.
- Onaj, kad si u vrućoj kadi with all the women from the view. Neki tv šou je ovo ali nama nepoznat, ne znam šta da radim.


Uf, ovo sad ima dosta ali treba pomoć, radi se o seksu, žena zavodi muškarca:
maybe we could have
our own little open house
right here,
if you know what I mean.
I'm in the market for a 1967
California fixer-upper
with strong beams
and a bonus room out back.

I'm sure we could work
on firming up an offer.


I need to bend a little too. - ovo se možda i setim sad mi stao mozak, ne može bukvalno, da li može - I ja moram da popustim malo.


Nova igra rečima: Volim konje, lepe žene, povrće.The rest is gravy. Volim sivo.


Hellop - vidim to je neki moderan izraz.


And "freeloader" is one word. - Da li je rešenje da napišem - Parazit je jedna reč.       Pošto - neko ko živi na tuđ račun - ne znam kako da skratim.









Streljajte me, ubite me, ali ja ovo stvarno ne znam :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 02.10.2010. 08:23:55
Uf, uf, uf, dosta toga je ostalo, ali šta da radim... Moram da pitam. Pa da krenemo u novu epizodu, pomozite Daciji.

Boja - off-gray dal je bitno! sivkasta fak it

So if you want me to put your mind at ease, fine. ako hoćeš da ti kažem, samo da bih te smirio, u redu.

Da li prevoditi ove nazive pesama ili ostaviti ovako (promenjeno je par reči zbog poente u seriji)
Wake me up before you no-no - umesto no-no u originalu ide go-go
Lucy in the sky with no - umesto no u originalu ide diamonds
uf... previše je rano ujutru za ovo... ostavi u originalu za sada, možda ću par sati kasnije da mislim drugačije

Tinea versicolor - neko oboljenje, verovatno ima izraz fleke po telu, evo ti slika
(http://t1.gstatic.com/images?q=tbn:_hd9gcfAOXF8JM:http://iwannabeadr.com/learning/file.php/6/Tinea_versicolor_due_to_Malassezia_furfur_PHIL_2914_lores.jpg&t=1)

Igra rečima - Bon appe-teets - ubačene sise
Dobar apesis (apetit)

the gun getting cocked - da li da prevedem kako može, puška je repetirana ili je igra rečima jer je puška uperena u jaja nekom liku jeste igra rečima, ja trenutno ne mogu da smislim ništa iole kasvetno, tako da ako tako ostane, jednostavno reci puška je na mudima  toliko

Ja ću ti pomoći da to očistiš. - Sigurno hoćeš. The day you clean something up. sve se plašim da ćeš ti nekad nešto očistiti

Nova igra rečima: look who just grew a pair      trebalo bi pustiti muda, ali stvarno se priča o krušci, jel se posle i dodaje It just grew it's first pear vidi kome su upravo izrasle kruškice

Sanjao sam strašan san.
- Onaj, kad si u vrućoj kadi with all the women from the view. Neki tv šou je ovo ali nama nepoznat, ne znam šta da radim. vruća kada? ustaljen izraz za to kod nas je đakuzi (moj te guzi) pošto ja nisam pristalica da se piše neka kod nas poznata emisija (tipa "sa svim pevaljkama iz granda") samo stavi sa gomilom devojaka


Uf, ovo sad ima dosta ali treba pomoć, radi se o seksu, žena zavodi muškarca:
maybe we could have                                         možda bi mogli
our own little open house                                    da napravilmo naš lični pregled
right here,                                                        ovde,
if you know what I mean.                                    ako znaš na šta mislim.
I'm in the market for a 1967                                 Zainteresovana sam za
California fixer-upper                                           kvalitetan primerak iz 1967
with strong beams                                              ja čvrstim stubovima
and a bonus room out back.                                 i dodatnim prostorom od pozadi.

I'm sure we could work                                        siguran sam da bih mogao
on firming up an offer.                                         da ti dam čvrstu ponudu.


I need to bend a little too. - ovo se možda i setim sad mi stao mozak, ne može bukvalno, da li može - I ja moram da popustim malo.  tako je


Nova igra rečima: Volim konje, lepe žene, povrće.The rest is gravy. Volim sivo.  u_jeeeeeeeeee ostalo je nebitno


Hellop - vidim to je neki moderan izraz. to je obično zdravo, ovo p na kraju je zbog isprđivanja


And "freeloader" is one word. - Da li je rešenje da napišem - Parazit je jedna reč.       Pošto - neko ko živi na tuđ račun - ne znam kako da skratim. dobro je ovako









Streljajte me, ubite me, ali ja ovo stvarno ne znam :) možemo da te karamo?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 02.10.2010. 10:48:37
Treba mi mala pomoć... zablokirao mi je mozak.
Kupi WD 40, meni pomaže

You're gonna take that car and drive it upstate to a Lake house.(Taj upstate je negde u Njujorku, mislim)
Upstate znači na drugi kraj države
-----------------------------

------------------------------
She ided herself as Roxanne Barnes. That's the name of an actual fashion buyer
from one of those chain retailers, Midland
.
Predstavila / identifikovala se kao R.B. To je ime pravog kupca iz jedne od radnji iz lanca Midland
------------------------------
So what does Tonya wiles do?
-You mean besides provide stylish
ready-to-wear fashion for the everyday woman?
Čime se bavi T.W. ?
-Misliš pored toga što stvara jednostavnu odeću za svakodnevnu ženu?
(ovde može i svakodnevnu žensku odeću)
-------------------------------
She was questioned last year by customs about a forced labor scam
run by the Red circle triad. Everybody lawyered up. It went nowhere.

Prošle godine su je sa carine ispitivali zbog prinudnog rada na prevaru, koji vodi trijada Crvenog Kruga. Svi su unajmili jake advokate i to je zaglavilo. (nigde nije stiglo)
-------------------------------
27th street fashion district.
Modna oblast u 27oj ulici
-------------------------------

VELIKO HVALA!!! :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 02.10.2010. 15:56:08
Boja - off-gray dal je bitno! sivkasta fak it

E to je sad problem, zato što pre toga se pominje siva pa sivkasta i onda to. Mislio sam da ima još neka zvanična nijansa sive.


Volim konje, lepe žene, povrće.The rest is gravy. Volim sivo.  u_jeeeeeeeeee ostalo je nebitno   

Dakle, ja znam da on kaže da je ostalo nebitno ali je igra rečima jer to nebitno kaže kroz sivu boju koju on voli.




Hvala za sve Dexter`s Lab.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 02.10.2010. 15:59:01
Boja - off-gray dal je bitno! sivkasta fak it

E to je sad problem, zato što pre toga se pominje siva pa sivkasta i onda to. Mislio sam da ima još neka zvanična nijansa sive. ja sam muškarac, ja ne poznajem nijanse, ja znam siva, sivlja, najsivija, sivkasta... tako ga i prevedi


Volim konje, lepe žene, povrće.The rest is gravy. Volim sivo.  u_jeeeeeeeeee ostalo je nebitno   

Dakle, ja znam da on kaže da je ostalo nebitno ali je igra rečima jer to nebitno kaže kroz sivu boju koju on voli.

heh.. sad nastupa niški dijalekt  "ostalo si volim"  ;)




Hvala za sve Dexter`s Lab.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 02.10.2010. 16:48:34
Razgovaraju dva pokvarena policajca o ubijenoj policajki.

She wasn't a part of the inner sanctum.
-Is that why you killed her?

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 02.10.2010. 17:32:06
Nije pripadala užem krugu.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 02.10.2010. 17:35:32
Nije pripadala užem krugu.
Hvala. Pogodio si pravi smisao.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dacia - 02.10.2010. 18:51:19
Od silnog onog spiska, neke stvari sam resio sam, Dexter resio vecinu ali ostalo je samo ovo.

Two things will happen.
The first, the gun getting cocked,
the second, the inverse of that.

Pitao sam za ovo ali sad dodajem jos malo konteksta. Dakle lik koji govori drzi uperenu pusku u jaja nekog drugog lika.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 02.10.2010. 19:11:24
Urban dictionary kaže da je cocked zvuk pri punjenju oružja.

Znači nešto u stilu

Prvo sam je napunio pa ću da je ispraznim.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 02.10.2010. 20:31:28

Two things will happen.
The first, the gun getting cocked,
the second, the inverse of that.


Da li ti odgovara ovo:

Dve stvari će se desiti.
Prva, puška je nabijena (repetirana),
druga, biće ispražnjena.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 02.10.2010. 22:03:20
gun getting cocked znači da će repetirati pušku, ali je igra rečima i znači da će puška biti jebena (nabijena patka u nju)

a zatim će biti inverse, znači obrnuto, cock getting guned, to se ne kaže, ali to je inverse
znači patka biti upucana

npr.
prvo ćeš ti da jebeš pušku
a onda će puška da sjebe tebe
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 03.10.2010. 00:08:39
Kako da prevedem Professional Standards Squad? Britanska policija je u pitanju. Je l' to ekvibalent američkoj unutrašnjoj kontroli ili nešto drugo?

U seriji kažu

He should bring in Professional Standards. -What's that?
-Professional Standards ensures the integrity of the police force.

Pominje se više puta, pa da ne lupam bezveze.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 03.10.2010. 01:03:46
Kako da prevedem Professional Standards Squad? Britanska policija je u pitanju. Je l' to ekvibalent američkoj unutrašnjoj kontroli ili nešto drugo?

U seriji kažu

He should bring in Professional Standards. -What's that?
-Professional Standards ensures the integrity of the police force.

Pominje se više puta, pa da ne lupam bezveze.
Kaće bre koji k**** više taj prevod???? rofl rofl

elem, prema zvaničnom sajtu mupa srbije negde tamo u arhivi stoji sledeće:

U organizaciji Misije OEBS-a, generalni inspektor je u periodu od 06. do 10. juna 2004. godine posetio Londonsku policiju i policijske službe koje su zadužene za poslove unutrašnje kontrole rada policije (Službu Kraljevskog inspektorata, Odeljenje za profesionalne standarde, Antikorupcijsko odeljenje).

Dakle deo unutrašnje kontrole, ja bih ovo unutrašnja kontrola ostavio za ovaj drugi deo, jer očigledno da u prvoj liniji i sam sagovornik nema pojma šta je Odeljenje za profesionalne standard, a onda opiči objašnjenje u nekoliko reda ili stavi link ka sajtu mup-a ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 03.10.2010. 01:13:34
To Macondo, doktore za prevod, google i još neke stvari.

Znači,

Uključiće Odeljenje za profesionalne standarde. -Šta je to?
-Deo unutrašnje kontrole (www.mup.rs/unutrašnja kontrola.html; prim.prev)

rofl ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: annorax - 03.10.2010. 22:22:45
U pitanju je policijsko-kriminalistička serija.
1) Djevojka jednog policajca je crnkinja i živi u jednom siromašnom do osrednjem crnačkom naselju. Ima tu i poštenih ljudi, ali ima i puno droge, nasilja, ubistava... Ona izgleda srednjestojeća i poštena (za sada, ni policajci u seriji a ni mi gledaoci ne znamo da je upetljana u kriminal). Glavni policajac za nju kaže: "she lives in the projects", i imam utisak da govori o mjestu, a ne o nečem apstraktnom, tipa "puna je planova" ili "živi u snovima". Kako da prevedem ovo?
2) Zna li neko šta je "tar"? Siguran sam da je neka droga ili bar nešto vezano za drogu, pa ako ne nađem ništa pametnije, tako ću i napisati. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 03.10.2010. 22:26:17
The projects su socijalni stanovi (točnije četvrt sa socijalnim stanovima), a tar ako se radi o drogi je najmanje čista vrsta heroina.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: annorax - 03.10.2010. 22:29:54
The projects su socijalni stanovi (točnije četvrt sa socijalnim stanovima), a tar ako se radi o drogi je najmanje čista vrsta heroina.
E, hvala ti mijau. Ali, de mi onda, molim te, razjasni ovo: cura traži "tar" od uličnog dilera i jasno mu stavlja do znanja da hoće da bude dobrog kvaliteta. Kako se to uklapa u ovo što si mi rekao? Možda "najbolje od najgoreg"? :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 03.10.2010. 22:37:27
Može biti.
U droge se ne razumijem tako da ima puno kompetentnijih od mene za to područje ;D, ali za tar sam našao objašnjenje da je najgora kvaliteta heroina.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: annorax - 03.10.2010. 22:50:52
Dobro, dobro, ništa ja ne kritikujem. Hvala ti na pomoći. Sad znam da je "tar" loš/nečisti heroin, ali u prevodu ću napisati samo "heroin", jer nemam baš prostora da objašnjavam šta je "tar". :)
Pozdrav!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 03.10.2010. 22:53:45
Dobro, dobro, ništa ja ne kritikujem.
Nisam to ni shvatio tako.  smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: annorax - 03.10.2010. 22:57:37
Eh, da, zaboravih.  u_jeeeeeeeeee
"Walter Shell community center". Imamo li mi neki izraz za ovo "community center"? Ili da samo stavim "Šelov centar/organizacija"?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 03.10.2010. 22:59:54
Društveni centar Waltera Shella.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: annorax - 03.10.2010. 23:00:40
Hvala. Sad odmori jedno pet dana od mene.  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: outside - 04.10.2010. 19:19:24
Apart from rubbing up against the perineum
doesn't count as losing your virginity.


Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 04.10.2010. 20:28:59
Osim što se trljanje o međicu ne računa kao gubitak nevinosti
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: outside - 04.10.2010. 20:30:59
Osim što se trljanje o međicu ne računa kao gubitak nevinosti

Hvala, odgovara sceni ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: annorax - 04.10.2010. 22:38:47
Zamolio bih opet za pomoć. Tražio sam oba ova pojma i na Vikipediji i na Urbanom rječniku. Za prvi sam dobio rezultat koji je totalno van konteksta scene koju prevodim, a za drugi kažu da taj pojam još nije definisan. Možda je neko čuo za ovo:
1) Zna li neko šta znači "dirty burrito", ali strogo vezano za kontekst droge. Dijalog ide ovako:
"Kris mi kaže da tražiš dirty burrito."
"Tako je".
"Koštaće te 3 000 dolara."
Ako ne dođem do nečeg pametnijeg, napisaću samo "droga". :)
2) Kako da prevedem frazu "reverse jam"? Prilično sam siguran da je riječ o nazivu neke firme. Pošto je nisam našao na Googleu, pretpostavljam da je firma fiktivna.
Hvala unaprijed.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 05.10.2010. 00:16:52
Dirty Burrito je extra debeo dzoint od vutre.

Smisli mu neki naziv po nasoj hrani koja ìzgleda tako. Tipa kobaja, tulumba, karadjordjeva itd. ;D

Koliko ljudi kod nas zna kako izgleda burito?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 05.10.2010. 00:34:07
Dirty Burrito je extra debeo dzoint od vutre.

Smisli mu neki naziv po nasoj hrani koja ìzgleda tako. Tipa kobaja, tulumba, karadjordjeva itd. ;D

Koliko ljudi kod nas zna kako izgleda burito?
Grešiš sinak, ovaj grešiš
Dirty buritto je 1/4 funte (znači cca 100gr) Meksičkog tar heroina ili ti meksičkog najmanje čistog heroina ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 05.10.2010. 00:39:44
Jebiga google me zajebo. Nađoh da je dirty buritto a really fat joint.

Nemam ja takvo farmakološko znanje. ;D

Macodno pruznaj da kuvaš crystal meth.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 05.10.2010. 00:45:30
Jebiga google me zajebo. Nađoh da je dirty buritto a really fat joint.

Nemam ja takvo farmakološko znanje. ;D

Macodno pruznaj da kuvaš crystal meth.
Biće, biće, tamo na proleće u S04, ionako je pitanje da li bi gledali g. Whitea da nisam krenuo da popunjavam rupe ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: annorax - 05.10.2010. 00:48:24
Macodno pruznaj da kuvaš crystal meth.
;D
Riješen problem, zahvaljujući Macondu. Kao što čovjek reče, dirty burrito je oko 125 grama tog "prljavog" meksikanskog heroina, a Reverse Jam je vezano za proizvodnju patika.
Hvala Macondo.  smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: krbo - 05.10.2010. 00:52:34
Koliko ljudi kod nas zna kako izgleda burito?

ja ga radim s mljevenom junetinom, grahom, kukuruzom, tabascom, chillijem i još ponečim što se zatekne
, a ponekad ih (smotane tortilje) prelijem pa zapečem u pećnici čime mu se ime promijeni u enchiladu.

Jedino nisam nikada petljao s guacamole umakom.

Ako je malo ljuće ide pivo potocima poslije...

mali off  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 05.10.2010. 00:57:25
Jebiga google me zajebo. Nađoh da je dirty buritto a really fat joint.

Nemam ja takvo farmakološko znanje. ;D

Macodno pruznaj da kuvaš crystal meth.
Biće, biće, tamo na proleće u S04, ionako je pitanje da li bi gledali g. Whitea da nisam krenuo da popunjavam rupe ;D
Sinoć sam završio prvu sezonu i otkida koliko je dobro i bolesno. Ti se već javljaš da prevodiš s04. Al ću da te smaram za prevode. :)


Koliko ljudi kod nas zna kako izgleda burito?

ja ga radim s mljevenom junetinom, grahom, kukuruzom, tabascom, chillijem i još ponečim što se zatekne
, a ponekad ih (smotane tortilje) prelijem pa zapečem u pećnici čime mu se ime promijeni u enchiladu.

Jedino nisam nikada petljao s guacamole umakom.

Ako je malo ljuće ide pivo potocima poslije...

mali off  ;D
Jao krbo što me mučiš, gladan sam ko pas.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 05.10.2010. 02:02:17
Jebiga google me zajebo. Nađoh da je dirty buritto a really fat joint.

Nemam ja takvo farmakološko znanje. ;D

Macodno pruznaj da kuvaš crystal meth.
Biće, biće, tamo na proleće u S04, ionako je pitanje da li bi gledali g. Whitea da nisam krenuo da popunjavam rupe ;D
Nažalost, tek od 11. jula 2011. Načekaćemo se... :(
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: outside - 05.10.2010. 02:14:34
Nažalost, tek od 11. jula 2011. Načekaćemo se... :(

Tek, ajme meni :(
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 05.10.2010. 14:33:24
Kako u jednoj reči da prevedem izraz un-high? Misli se na trenutno skidanje sa droge (u ovom slučaju sa trave).
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 05.10.2010. 18:22:46
We can't meet again. It's too risky.
Use the old data dump.

Ovo data dump je zapravo isto što i "dead drop". E sad, kako mi to zovemo? :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 05.10.2010. 18:31:29
Use the old data dump.

Koristi stare bazu podataka za bekap.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 05.10.2010. 18:32:23
Ja bih to preveo kao 'tajno sanduče'.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 05.10.2010. 19:05:45
Hm, ali radi se baš o nekom tajnom mestu.

DATA DUMP
Also known as  "dead drop" -- a location where an operative secrets an item that will be picked up later, as arranged, by someone else.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 05.10.2010. 19:10:15
Bojim se da nemamo naš naziv za to. Budi kreativna.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 05.10.2010. 22:44:39
Legree - Agre zvuče vrlo slično i sad ide ovako tekst:
Simon Legree.
-I don't give a fuck they agree or not.

Treba mi neki prevod za ovu igru reči
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 05.10.2010. 23:54:53
Legree - Agre zvuče vrlo slično i sad ide ovako tekst:
Simon Legree.
-I don't give a fuck they agree or not.

Treba mi neki prevod za ovu igru reči

Simon Legree
- Boli me "mushroom" jesu zagrijani ili ne.

Mislio sam zbog griju i legri, ali ne znam baš jel' ti to odgovara...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 06.10.2010. 01:27:43
Citat:
Simon Legree.
-I don't give a fuck they agree or not.

Simon Legree.
-(Baš me briga) da li tegli ili ne. (tegliti, vući)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 06.10.2010. 01:52:42
Sajmon Legree.
Baš me briga da li će da se složee?

;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 06.10.2010. 14:32:30
Treba mi botaničar ili makar žensko koje se razumije u cvijeće...

Engleski naziv je calla lilies

Meni treba naški. A na wikipediji o tome ima ovo: http://en.wikipedia.org/wiki/Zantedeschia_aethiopica (http://en.wikipedia.org/wiki/Zantedeschia_aethiopica).
Znam da su ljiljani, ali neka podvrsta jer poslije ovoga spominje obične ljiljane.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 06.10.2010. 14:36:28
Kala, odn. gore je množina pa su kale,
a može i "Etiopski zmijanac" (Zantedeschia aethiopica).
Što ti više odgovara ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 06.10.2010. 14:41:52
Kala, odn. gore je množina pa su kale,
a može i "Etiopski zmijanac" (Zantedeschia aethiopica).
Što ti više odgovara ;D

Uzet ću kale, iako ne razumijem zašto jednu vrstu cvijeća zovu s dva imena drugih vrsta cvijeća...  ???
Bezveze, ali dobro...
Hvala na pomoći!  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 06.10.2010. 15:00:15
Kala, odn. gore je množina pa su kale,
a može i "Etiopski zmijanac" (Zantedeschia aethiopica).
Što ti više odgovara ;D

Uzet ću kale, iako ne razumijem zašto jednu vrstu cvijeća zovu s dva imena drugih vrsta cvijeća...  ???
Bezveze, ali dobro...
Hvala na pomoći!  :)

Moja žena kaže KALA, njen omiljeni cvet  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 06.10.2010. 15:05:01
Još su me neki kudili da je to kala i jednostavno, al' zbunili me ovi ljiljani.  :P
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 06.10.2010. 15:10:50
Službeno se vodi pod afrički ljiljan.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 06.10.2010. 16:18:20
Mijau (ne smijem reći) nije ;D Afrički ljiljan, Agapanthus Africanus

(http://www.cvijet.info/images/galleries/640-480/8511bea3-DSC09145.JPG)

a kala ili etiopski zmijanac je

(http://i25.tinypic.com/vsl1ld.jpg)

Kala pripada porodici Araceae a afrički ljiljan Alliaceae.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 06.10.2010. 16:29:09
Sorry, krivi link je bio na nekoj stranici o cvijeću.  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 06.10.2010. 16:29:57
Događa se ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 06.10.2010. 17:27:09
Vidim rascvjetali ste se vi ovdje...  ;D

Hvala na trudu, no niste trebali. Bilo je dosta ono prvo što je Daky predložio.  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 06.10.2010. 18:05:53
A ja ne mogu vjerovat koja slucajnost, upravo sam pogledao My Wife and Kids na TV-u i u epizodi se spominje calla lilies, i u prijevodu stoji kala.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Peggy - 20.10.2010. 18:12:59
Imam mali problem.

Detective Constable
Chief Constable

kako bismo mi to nazvali? Hvala!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 20.10.2010. 18:44:42
Imam mali problem.

Detective Constable
Chief Constable

kako bismo mi to nazvali? Hvala!
Ovo drugo bi trebalo da  bude Šef Maršal, ali nisam siguran.
Negde sam bio načuo da je tako.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Peggy - 20.10.2010. 18:53:38
Uh, ne lezi mi ovo marsal. U pitanju su nazivi iz UK. Koliko ja znam constable je onaj obicni policajac najnizeg ranga, zato me i buni ovo chief i detective. Problem je sto ja nisam bas nasigurno ni sa nasim nazivima. Chief constable bi trebalo da bude glavni policajac jednog dela teritorije - nekada je to bilo parish constable - to jest glavni u parohiji, opstini a sada to zovu chief constable (ne racunajuci London jer je tu drugacije). E sad, kako mi to zovemo, nacelnik?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jole - 20.10.2010. 18:57:04
Imam mali problem.

Detective Constable
Chief Constable

kako bismo mi to nazvali? Hvala!

policijski detektiv
načelnik policije?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 20.10.2010. 19:02:12
Mnogo su im zajebani ti činovi.

Chief constable je načelnik policije ili ono zvanično načelnik uprave kriminalističke (ili neke druge) policije
Detective costable stavi samo detektiv ako se ne pominju ostale "sorte" detektiva.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Peggy - 20.10.2010. 19:16:04
Mnogo su im zajebani ti činovi.

Chief constable je načelnik policije ili ono zvanično načelnik uprave kriminalističke (ili neke druge) policije
Detective costable stavi samo detektiv ako se ne pominju ostale "sorte" detektiva.

Aha, fantasticno, puno hvala!

Ma pominju se, dohvatila sam se jedne krimi serije, svaka druga rec na pocetku je neka vrsta detektiva!

Detective Inspector
Detective Chief Inspector
Detective Constable
Superintendent
Chief Constable

Ja sam Detective Inspector prevodila kao detektiv, koliko ja shvatam Detective Constable je ispod ovog ranga. Evo bas sam se igrala sa google-om, prefiks Detektiv samo znaci da je policajac (constable) dodeljen nekoj istraznoj jedinici.

Covece.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 20.10.2010. 19:26:49
Evo ovako, pre par večeri uspeo sam uz pomoć mjaupedije da odredim neke činove, mada je još uvek u fazi izrade hijerarhija u britanskoj policiji. Uglavnom za sada:

DCI - viši inspektor
DS - narednik
DSI - načelnik
PC - pozornik
CI - glavni inspektor
Chief Superintendent - Načelnik
DSI - šef kriminalističke policije
CSI - načelnik policije
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 20.10.2010. 19:33:19
Macondo kralju, uspeo si da ih upakuješ u naše okvire. Svaka čast. Sad sam i ja zapeo.

We both know what kind of man Martinez is. Idealistic and indecisive.
When push comes to shove, he'll cave.

Ovo mi iz konteksta izgleda kao nešto "Kad prigusti, popustiće." Jel ima neka naša izreka za ovo?


Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 20.10.2010. 19:40:58
Ima li ovo veze sa nekom strankom ili slično?
Moglo bi : Kada krenu da ga podgurkuju (teraju na nešto), on će istupiti (odustati, povući se).
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 20.10.2010. 19:43:00
Možda je bolje...
Kada ga pritegnu, popustiće.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 20.10.2010. 19:49:08
Nije stranka, ucenjuju predsednika.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 20.10.2010. 19:49:40
We both know what kind of man Martinez is. Idealistic and indecisive.
When push comes to shove, he'll cave.

Ovo mi iz konteksta izgleda kao nešto "Kad prigusti, popustiće." Jel ima neka naša izreka za ovo?
Da, kad zagusti, popustit će.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 20.10.2010. 19:56:15
Ili možeš da filozofiraš. :D
Kad brod počne da tone, napustiće palubu.
:D
Ne može. Sad sam video Aleksin post
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 20.10.2010. 20:09:13
Stavio sam "Kad zagusti, popustiće" jer su dali predsedniku dva sata da odluči, a on se nećka. Ovo izgovara ucenjivač.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 21.10.2010. 12:15:01
Ovako, tip igra video-igricu i kaže:
I'm locking in
my fantasy roster.
I'm unbeatable.

Ovo je valjda neki termin iz bejzbola ili am. nogometa...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: BobO_hr - 21.10.2010. 12:46:55
I'm locking in
my fantasy roster.
I'm unbeatable.

Zaključujem/sređujem svoj zamišljen popis igrača. Nepobjediv sam.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bagzi94 - 21.10.2010. 17:44:14
summer squash

This thing should be
like a scantron.

Like, multiple-choice with the
number-two pencil-type thing.

Oy vey. You could bounce a quarter
off that thing and get 50 cents back.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 21.10.2010. 17:56:29
Scantron je mašina za automatsko prepoznavanje odgovora u testovima na zaokruživanje.

Za popunjavanje tih testova koristi se "Number 2 pencil"

Kako prevesti, nemam pojma.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 21.10.2010. 17:59:11
Summer squash je tikvica.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 21.10.2010. 18:03:30
You could bounce a quarter
off that thing and get 50 cents back.

Bukvalno bi bilo

Mogao bi da odbaciš (kao nevažeće ili pokvareno) četvrtinu od toga i da povratiš (dobiješ nazad) 50 centi.

Daj malo kontekst.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bagzi94 - 21.10.2010. 18:04:49
summer squash - kontekst (Devojka priča kako je vežbala da puši k###c na krastavcu
i "summer squashu", pa onda drug druga pita šta je  "summer squash" i on kaže tikva)

This thing should be
like a scantron.
Like, multiple-choice with the
number-two pencil-type thing. kontekst (Kradu test kod u profesorkinoj kući pa kažu ovo gore)

Oy vey. You could bounce a quarter
off that thing and get 50 cents back. - kontekst (perverzni roditelji pričaju o guzi mlade devojke)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 21.10.2010. 18:12:57
Ima onaj fenserski naziv za tikvice od Italijana Zucchini

a latinski su Cucurbita.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 21.10.2010. 18:17:43
Oy vey. You could bounce a quarter
off that thing and get 50 cents back. - kontekst (perverzni roditelji pričaju o guzi mlade devojke)

Ima dupence boli glava. Da ga gađaš sa 10 para, dinar bi se odbio od njega.

Jel odgovara?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bagzi94 - 21.10.2010. 18:26:49
Oy vey. You could bounce a quarter
off that thing and get 50 cents back. - kontekst (perverzni roditelji pričaju o guzi mlade devojke)

Ima dupence boli glava. Da ga gađaš sa 10 para, dinar bi se odbio od njega.

Jel odgovara?

 rofl  rofl  rofl  rofl Bravo! Svaka čast!
Ovo automatski ide kao status za fejs!  clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 21.10.2010. 18:36:24
Ako ćeš u istom stilu za ovu dvojicu što kradu testove

Propustićemo ga kroz šake nas dvojica bolje nego mašina za proveru rezultata.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bagzi94 - 21.10.2010. 19:14:05
Videću za ovo drugo. Ne uklapa se baš.

Ali ovo malopre je genijalno. Hvala!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 21.10.2010. 19:33:03
number-two pencil-type thing - mozes napisat "meka grafitna olovka" (to bi bilo ono sto pise na olovci 2B), to su meke - neke ispite koje nam ocjenjuju na taj nacin moramo pisati bas tom olovkom jer inace stroj ne prepozna odgovor, zna preskociti kao da nisi odgovorio
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dragan4e - 22.10.2010. 15:05:21
Trebam pomoć...

Why can't we bother Luke?
Because I don't want it getting back to sabre that we're yelling at assistants.

Kako da prevedem "getting back to sabre"?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 22.10.2010. 15:12:33
Ne želim da u središnjici doznaju...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dragan4e - 22.10.2010. 15:24:15
Ne želim da u središnjici doznaju...

Zahvaljujem.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: missbokica - 22.10.2010. 16:15:27
schmoozefest ???
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 22.10.2010. 16:36:56
Skup (kongres) dobrotvornih organizacija.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: missbokica - 22.10.2010. 16:51:47
Hvala Aleks@  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 22.10.2010. 16:57:37
Može da bude i dobrotvorna zabava na kojoj se skupljaju prilozi. Zavisi od konteksta.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 22.10.2010. 18:00:17
Help! :)

You'll spend today's tactics lesson handling sniper rifles, but here's the rub.
It'll be at one of our off-site training grounds. The bus leaves
in 30 minutes, so gear up and bring your "a" game.


Daniel and I had his parents' Lake house to ourselves for the weekend.
I drove up there to meet him in the Adirondacks.


Postoji ili neki poseban naziv za lake house?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 22.10.2010. 19:05:36
Pa možda bi mogla upotrijebiti vikendica, ako ti baš treba neka posebna riječ...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Peggy - 22.10.2010. 19:12:34
Adirondacks te buni? To je planina, Adirondack Mountains, koje oni zovu Adirondacks. Da ne misli na to?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 22.10.2010. 19:52:18
Pa ta vikendica se tamo valjda nalazi. Kako mi zovemo ne planine? :-\

I kako bi preveli :

You stitch up the wound?
-Standard field dressing. The real damage won't begin to heal for at least a year.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 23.10.2010. 00:02:08
Standardne obloge, zavoji.


A imam i ja reč. Tip rešava ukrštenicu, i pošto mu ne ide, traži pomoć od supruge.

- Two across: Uh, the tip of the elbow. Honey?
- The olecranon.

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/60/Gray212.png/215px-Gray212.png)

Imamo li mi reč za to?


A kasnije, isti taj tip kaže:

Oh, look at this, honey. Twenty-seven across, five letters: "Where's blank?"

Pošto je reč o nekom fazonu vezanu za njegovu neukost, palo mi je na pamet da u prevod stavim ovako:

Vidi ovo, dušo. 27 vodoravno, pet slova: „vidi sliku”. ;D

Inspirisao me je onaj vic kad plavuša rešava ukrštenicu pa dođe do polja "vidi sliku" i napiše "Vidim". rofl

Ali zanima me kako bi bilo adekvatnije prevesti to "Where's blank"?


I još jedna reč ako nije previše: limerick. (Ona nema veze sa ukrštenicom. :))
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 23.10.2010. 00:27:27
Olecranon se zove lakatni nastavak laktice.

Limerick je šaljiva pesmica ili smešan stih, a ako počinje velikim slovom onda je oblast u Irskoj.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 23.10.2010. 01:09:56
Olecranon je lakatni vrh, dio lakatne kosti (ulne).
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 23.10.2010. 10:33:16
Šta je veggie shake?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 23.10.2010. 10:35:15
Šta je veggie shake?

To je miks različitog povrća.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 23.10.2010. 11:23:19
Šta je veggie shake?

To je miks različitog povrća.

To sam skontala, ali mi treba neki kraći naziv. :)

...I do make a mean veggie shake
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 23.10.2010. 12:45:19
Povrtni shake
Povrtni napitak
Napitak od povrća
Shake od povrća

Te kombinacije bih ja razmotrila  :D
 
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 23.10.2010. 12:51:16
Šejk od povrća mi najbolje zvuči. Hvala!
:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bagzi94 - 23.10.2010. 13:44:34
winter formal,


E, sad formal može da znači svašta.
Šta mislite da bi moglo biti?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 23.10.2010. 13:49:25
Vjerojatno je u pitanju nekakav zimski bal (svečani ples).
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Peggy - 23.10.2010. 15:19:18
Formal su razne vrste plesova, i u srednjoj, i na koledzu. Zvanicno tu ti spada i njihov cuveni Prom ili ti matursko.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 23.10.2010. 16:24:31
Cemu sluzi light sleeper?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: maksi - 23.10.2010. 16:31:11
Spravica koja omogućuje bolji san.
 Ali u ovom tvom kontekstu, znači da ima lak san.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 23.10.2010. 16:33:39
Spravica koja omogućuje bolji san.
 Ali u ovom tvom kontekstu, znači da ima lak san.

Ne, ne.

Mi smo trenutno razdvojeni.
-Stvarno? Nije tako zvučalo jutros. (...) Light sleeper. (objašnjava kako ih je čula, valjda)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: maksi - 23.10.2010. 16:35:11
Spravica koja omogućuje bolji san.
 Ali u ovom tvom kontekstu, znači da ima lak san.

Ne, ne.

Mi smo trenutno razdvojeni.
-Stvarno? Nije tako zvučalo jutros. (...) Light sleeper. (objašnjava kako ih je čula, valjda)

Da, ali čula ih je jer ima lak san.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: cpdjaN - 23.10.2010. 16:37:07
Aha, ok. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 23.10.2010. 17:31:08
There tends to be a lower element abroad.
Postoji mogućnost nekih manjih sukoba napolju. ???
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 23.10.2010. 17:39:48
There tends to be a lower element abroad.
Postoji mogućnost nekih manjih sukoba napolju. ???

Abroad je inozemstvo. Za ovo lower elements je teško reći ovako, imaš više konteksta?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 23.10.2010. 17:42:08
Njih dve izlaze napolje, noć pred proslavu sv. Patrika (irci, pijani, tuče) i onda joj se saopštava ovo gore

Inače, abroad znači i napolju, vani.... zato sam nekako sklepao Postoji mogućnost nekih manjih sukoba napolju.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 23.10.2010. 17:51:20
Njih dve izlaze napolje, noć pred proslavu sv. Patrika (irci, pijani, tuče) i onda joj se saopštava ovo gore

Inače, abroad znači i napolju, vani.... zato sam nekako sklepao Postoji mogućnost nekih manjih sukoba napolju.


Iskreno, nemam pojma, teško je bez slike... čekaj nekog pametnijeg  :-X
Moglo bi biti ovo što ti kažeš  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bagzi94 - 23.10.2010. 18:47:20
Especially since
I'm offering my date

100% guaranteed, no strings
attached, porn-quality sex.

What are you?
The shamwow guy?

----------------------
Hey, you know what my
favorite color is? Rainbow.

Ever thought about pitching
a no-hitter for the other team?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 24.10.2010. 12:15:17
100 % garantirano bez obaveza, uz seks porno kvalitete.

Što si ti? Onaj tip s reklama?

Jesi li ikada razmislio o postizanju no-hittera za drugi tim?

Ovo no-hitter je teško prevesti, to je izraz iz bejzbola kad drugi tim ne postigne ni jedan poen.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bagzi94 - 24.10.2010. 12:30:26
Hvala!  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 24.10.2010. 19:22:52
Njih dve izlaze napolje, noć pred proslavu sv. Patrika (irci, pijani, tuče) i onda joj se saopštava ovo gore

Inače, abroad znači i napolju, vani.... zato sam nekako sklepao Postoji mogućnost nekih manjih sukoba napolju.


Iskreno, nemam pojma, teško je bez slike... čekaj nekog pametnijeg  :-X
Moglo bi biti ovo što ti kažeš  :)

lower element se odnosi na lošije ljude... pijance, huligane....

moguće je da ima ološa napolju....
npr.

nešto tako...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 24.10.2010. 19:23:55
100 % garantirano bez obaveza, uz seks porno kvalitete.

može...  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igor_MD - 25.10.2010. 10:27:44
Katolici, help! Priests have civilians called lecterns. They'd hand out the eucharist in one
line while the priest would do the same in another. Odlaze i u staračke domove...


Kako da ih nazovem? Jesu li to oni ministranti? Interesantno da je za sve rječnike to pult, stalak...  :\)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 25.10.2010. 11:28:38
To su čitači. Samo to.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Bruno - 25.10.2010. 11:29:56
vidi ckrvenog miša :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igor_MD - 25.10.2010. 11:32:39
To su liturgijski čitači.

 ??? Bog im da zdravlja što god da su...  :)
Hvala ti puno!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 25.10.2010. 11:34:40
Može samo "čitači", editirao sam post....
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 25.10.2010. 11:39:35
vidi ckrvenog miša :)

Bio, nekad... sad sam revolucionar...  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igor_MD - 25.10.2010. 11:43:45
Može samo "čitači", editirao sam post....

Da, čitam sada da se "čitač" može nazvati i "lektor". Obje su mi riječi tupave, al bože moj...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 25.10.2010. 15:39:09
Svi znamo za ovo, a da li neko zna ime?  ;D

http://en.wikipedia.org/wiki/Etch_A_Sketch
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 25.10.2010. 18:04:59
Moja mala sestrica to zove piši-briši
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 25.10.2010. 20:23:40
Tako sam i stavio  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 25.10.2010. 21:21:18
vidi ckrvenog miša :)

Bio, nekad... sad sam revolucionar...  ;D

hehehe znaš šta je to
"puna škola đaka, niotkuda vrata?"

san katoličkog sveštenika  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: BobO_hr - 25.10.2010. 21:54:53
Katolici, help! Priests have civilians called lecterns. They'd hand out the eucharist in one
line while the priest would do the same in another. Odlaze i u staračke domove...


Kako da ih nazovem? Jesu li to oni ministranti? Interesantno da je za sve rječnike to pult, stalak...  :\)

Nisam siguran, ali mislim da tako zovu ljude koji imaju zavrsen teološki fakultet,. Oni obicno rade po skolama kao vjeroucitelji za djecu koja idu na vjeronauk. Mislim da bi i ministrant bio prikladan ( to su civili koji pomažu kod crkvenih obreda ako se ne varam)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cata - 27.10.2010. 17:35:04
And don't forget. Tomorrow we have to trombone 3-d banana patch.

Nemam pojma kako ovo da prevedem niti o čemu ona priča.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 27.10.2010. 17:45:12
Ladies and gentlemen, the green thumb of the garden state... senator Walter edge.  ??? ???
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 27.10.2010. 17:51:42
Dame i gospodo, "vrtlar" države zelenila, senator Walter Edge.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 27.10.2010. 18:33:07
And don't forget. Tomorrow we have to trombone 3-d banana patch.

Nemam pojma kako ovo da prevedem niti o čemu ona priča.

Našao sam opis scene na netu.
"Back at the Scavos', Lynette is sorting stuff into a box when Tom enters the room. It's clear from the way he's walking and the stupid look on his face that he believes he's stoned, poor sap. For a second, though, Lynette seems to fear that he's about to accuse her of something; imagine her surprise when Tom declares that he's wasted. "Really?" asks Lynette as Tom sits down. "I am Lucy in the sky high," he jokes, and Lynette proceeds to wave her hand in his face, asking if it's an intense action. The cross-eyed, glassy look on Tom's face is all worth it. "And don't forget, tomorrow we have to trombone 3D banana patch," she babbles. Tom: "Man, this is some really strong stuff." Lynette: "Snow shovel." Tom: "Exactly."

Znači blebeće gluposti. Možeš staviti što god hoćeš. Evo par prijedloga:
Moramo pretresti smeće, moramo promijeniti crijepove na krovu, moramo pojesti sve banane...  ;D
Može bilo kakva budalaština. Ako ti ove moje ne odgovaraju, smisli nešto slično.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Cata - 27.10.2010. 19:45:37
Hvala ti puno. A kad ja nikad nisam bila napušena pa ne znam kako to ide.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 28.10.2010. 15:26:26
Cockney knees-up?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: drazen - 28.10.2010. 15:33:35
Cockney knees-up?
Londonska neobavezna bučna zabava?!
(ako ima smisla)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 28.10.2010. 15:39:48
Ovo je vise igra reci jer posle dolazi recenica: ali to nema smisla posto su mu kolena na licu.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: drazen - 28.10.2010. 15:40:39
knees-up mogu biti i trbušnjaci (tjelovježba) u prenesenom smislu
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 29.10.2010. 13:21:53
Don't! You'll flood the engine!

Kako ovo prevesti? Radi se o autu koji stoji i upaljen je, jedna osoba je unutra i upire po gasu, a druga joj izvana to dovikuje.  :D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jole - 29.10.2010. 13:23:34
Nemoj preforsirati motor!
 

možda tak
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 29.10.2010. 13:33:57
Ima veze s prevelikim dotokom goriva, pa gorivo "poplavi" motor... Tako nešto, zbilja nisam neki mehaničar  ;D

Zvuči dobro, hvala Jole!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 29.10.2010. 13:35:39
precizno... mehaničarski se kaže

Nemoj! Presisaće motor!

 ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 29.10.2010. 13:46:53
precizno... mehaničarski se kaže

Nemoj! Presisaće motor!

 ;)

Poslušajte profesora, ima dosta iskustva u sisanju...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 29.10.2010. 13:54:32
 bleh
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: drazen - 29.10.2010. 14:27:26
...preplavit će karburator...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 29.10.2010. 14:32:18
Kod mene kažu "presaugat".
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 29.10.2010. 14:35:49
kad se kod nas kaže presisao, zna se da je previše tečnosti primio, ko god da je ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 29.10.2010. 15:07:50
Kod mene kažu "presaugat".

I kod mene, sad kad razmislim  :) Hvala svima...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 29.10.2010. 16:16:19
Ceasing assist letter. (mislim da sam tako čuo. Radim bez eng titla pa nisam 100% siguran)

Ali, film je The Social Network i
glavni lik se bio dogovorio s nekom trojicom da će raditi sajt s njima, iz kojega ih je glavni lik zeznuo i napravio facebook i sad ova trojica pričali sa svojim kućnim savjetnikom i kaže ovaj jedan da kad taj savjetnik pregleda materijal u vezi toga svega i ako misli da je potrebno poslat će to pismo.

Je l' imamo mi neki naš izraz ili da napišem pismo obustave ili tako nešto? ???
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 29.10.2010. 16:20:36
Da nije možda Cease and desist letter? To bi bila zabrana djelovanja.
http://en.wikipedia.org/wiki/Cease_and_desist (http://en.wikipedia.org/wiki/Cease_and_desist)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 29.10.2010. 16:24:24
E, to je to! Krivo sam skontao šta je rekao. Puno "s" pa mislim da zmija došla na scenu...  ;D

Hvala puno!

P.S. Pošto vidim ne koristi se van SAD-a, kako da ga onda prevedem?
Onako kako sam predložio, ili ima netko pametniju ideju?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 29.10.2010. 16:27:23
E, to je to! Krivo sam skontao šta je rekao. Puno "s" pa mislim da zmija došla na scenu...  ;D

Hvala puno!

P.S. Pošto vidim ne koristi se van SAD-a, kako da ga onda prevedem?
Onako kako sam predložio, ili ima netko pametniju ideju?

Mani se CAM-ova, TS-ova i sličnih gadosti, pa nećeš imati ovakvih problema. ;D

EDIT: Može li Zahtjev za zabranom/obustavom djelovanja?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 29.10.2010. 16:33:03
Ovo je DVDScreener!  ;D

Malo mi je dugačko, ali probat ću smanjit...  :)

Hvala!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 29.10.2010. 16:34:55
Ovo je DVDScreener!  ;D

Malo mi je dugačko, ali probat ću smanjit...  :)

Hvala!

Evo ti i kraće. Nalog za zabranu rada. Je l' može?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 29.10.2010. 16:38:31
Još sam kraće stavio. Samo Zabrana djelovanja.

Preeeeviše pričaju. Ali film je ok!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 29.10.2010. 20:12:39
Opet ja!  ;D

Trebao bi mi naziv za 2nd year associate in a law firm.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 29.10.2010. 23:07:49
Opet ja!  ;D

Trebao bi mi naziv za 2nd year associate in a law firm.


stavi samo saradnik u advokatskoj kancelariji
jer oni budu neko vreme associate, a onda postanu partner
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 29.10.2010. 23:32:54
Thank you very much!  Smajlicvece smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 30.10.2010. 19:51:29
the noughties
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 30.10.2010. 21:46:43
Nevaljalci?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igor_MD - 30.10.2010. 22:09:41
the nOughties (nule)

2000-te godine. Eto, još nešto naučio.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zvucnjak - 31.10.2010. 06:52:40
Ima li mašinaca ovde?  :D

Šta je "Triple-deuce carburetor" a šta "six barrel carburetor"?

(mislim da se jedno od ta dva odnosi na one usisne cevi ali nisam siguran?)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 31.10.2010. 09:05:58
Ima li mašinaca ovde?  :D

Šta je "Triple-deuce carburetor" a šta "six barrel carburetor"?

(mislim da se jedno od ta dva odnosi na one usisne cevi ali nisam siguran?)

tripple duese
karburator sa tri usisnika
(http://www.jegs.com/images/photos/100/132/132-9809.jpg)


za 6 barrel nisam siguran

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zvucnjak - 31.10.2010. 09:15:30
evo sta bi moglo da bude six barrel, prema google image-u (sto opet, ne mora 100% da bude tacno)

(http://ep.yimg.com/ca/I/chucker54_2129_37990020)   (http://image.hotrod.com/f/9855444/hrdp_0610_01_z+two_cam_comparison+six_barrel.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 31.10.2010. 10:59:40
Mozda moze da bude šestogrli karburator kao sto postoji dvogrli.  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 31.10.2010. 11:11:52
"six barrel carburetor"?


Motor koji ima "six barrel carburetor" ima ugrađena 3 dvogrla karburatora kao na slici gore, ali najbolje da poslušaš Lazin predlog.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zvucnjak - 31.10.2010. 11:13:17
Mozda moze da bude šestogrli karburator kao sto postoji dvogrli.  ;)

Poslužiće. Ionako nije mnogo bitan deo.
Hvala!  smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 31.10.2010. 11:14:31
Kad ponovo zapneš oko delova potraži me na chatu ili mi pošalji pm.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 31.10.2010. 20:36:36
multi-frequency jammer
 :-\
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igor_MD - 31.10.2010. 21:23:42
više(multi)frekvencijski odašiljač za ometanje (njem. Stoersender)?  ???
Ako i jest to, predugo ti je sigurno  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 31.10.2010. 21:34:04
više(multi)frekvencijski odašiljač za ometanje (njem. Stoersender)?  ???
Ako i jest to, predugo ti je sigurno  ;D


Ako nije nešto jako bitan za radnju, neka skrati na multifrekvencijski ometač.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 31.10.2010. 21:39:42
Možda ometač signala? :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 31.10.2010. 21:51:23
više(multi)frekvencijski odašiljač za ometanje (njem. Stoersender)?  ???
Ako i jest to, predugo ti je sigurno  ;D


Ako nije nešto jako bitan za radnju, neka skrati na multifrekvencijski ometač.
Staviću ovo.
Ja htedo da stavim sa velikom frekvencijom ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 01.11.2010. 12:09:08
Kako ja da prevedem izmisljenu rec staycation (radi se o odmoru u hotelu u onom gradu u kojem zivite i radite)?
Dakle, i meni treba neka izmisljena rec koja ce se odnositi na gore navedenu. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bauk13 - 01.11.2010. 13:02:15
Možda Smor-odmor. To mi prvo pade na pamet.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 01.11.2010. 13:07:15
Poslomor, to meni sad palo napamet...

Ili Odmosao
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 01.11.2010. 16:11:45
Kako da prevedem 'suppressing fire'

i kako da prevedem 'bombing', a da nije bombardovanje
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 01.11.2010. 16:49:46
Kako da prevedem 'suppressing fire'

Hm, ne znam da li je dobar izraz baražna vatra...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 01.11.2010. 16:53:43
Kako da prevedem 'suppressing fire'

to je podrška ili pokrivanje
paljba koja se vrši po neprijatelju iz zadnje linije kako bi se prva linija povukla

 ShotGun5
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 01.11.2010. 16:57:43
Ne odgovara mi podrška jer već imam supporting fire.
Staviću ovo što reče heller
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 01.11.2010. 17:00:59
Ne odgovara mi podrška jer već imam supporting fire.
Staviću ovo što reče heller

supporting fire ide iz zadnje linije po neprijatelju kada prva linija napreduje
e kad prva linija naleti na tvrdo i počne da bega nazad onda to postaje suppresing fire   ;)

bre ljudi jel služio neko vojsku ovde  ???

iskombinuj "pokrivanje" nekako
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 01.11.2010. 17:36:38
i kako da prevedem 'bombing', a da nije bombardovanje
Mislim da i nema drugog izraza... Jedino možeš kombinirati s nečim značenjski sličnim. Npr. razaranje bombama, aktiviranje bombi/eksplozija...

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 01.11.2010. 17:39:57
Granatiranje?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 01.11.2010. 18:01:47
To je bilo to, hvala. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 01.11.2010. 18:18:26
Kako se najprikladnije prevodi izraz company retreat?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 01.11.2010. 19:44:47
Radničko odmaralište u SFRJ!  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 02.11.2010. 02:56:57
hahahahahaha daaaaaa u onim buljaškim selima na jadranu gde niko živ ne bi došao da nema tih ustanova
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zvucnjak - 02.11.2010. 20:01:45
Kako se ovo kaže kod nas:
http://en.wikipedia.org/wiki/Chicane
(u kontekstu F1 staza... valjda je to ono crveno-belo sa strane)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dirty Harry - 02.11.2010. 20:22:13
Šikana. Koliko znam, ne postoji kod nas druga riječ.

Uzgred da spomenem, nisam propustio nijednu utrku Formule 1 u zadnjih 15-tak godina.  :)

To je kao 'umjetni' zavoj koji se naknadno stavlja na stazu kad se ustvrdi da je neki dio prebrz (tj. da su bolidi toliko uznapredovali da neki dio staze prelaze prevelikom brzinom). Time se njihova brzina smanjuje i povećava se sigurnost.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 02.11.2010. 22:09:02
Kako se ovo kaže kod nas:
http://en.wikipedia.org/wiki/Chicane
(u kontekstu F1 staza... valjda je to ono crveno-belo sa strane)

Kod nas komentatori kažu takođe šikana, ne znam za neki domaći izraz.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 02.11.2010. 22:27:32
Kod nas je  šikana nešto drugo

(http://smiles.kolobok.us/artists/just_cuz/JC_burp.gif)

Nemam pojma jer ne gledam (http://smiles.kolobok.us/artists/just_cuz/JC_racer.gif), ali sam morao da isprobam Kolobok
damn Heller and his koloboks
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 02.11.2010. 22:32:29
Šikana je i kod nas, nije sigurno obilaznica na putu.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 03.11.2010. 00:23:56
Da ne lupam gluposti, kako se kod nas zove revolver

Smith & Wesson triple lock

Moram da se ispravim da ne pišem novi post:


514
00:33:43,568 --> 00:33:47,371
It's a colt 1903.

515
00:33:47,405 --> 00:33:51,842
Mmm, I have one of those

516
00:33:51,877 --> 00:33:55,112
and a Smith & Wesson
triple lock
...

517
00:33:57,515 --> 00:34:00,150
A Roth-Steyr,

518
00:34:00,185 --> 00:34:03,787
a Webley .455,

519
00:34:03,822 --> 00:34:06,390
a mauser 1914...

520
00:34:06,424 --> 00:34:09,927
very small, mm,

521
00:34:09,961 --> 00:34:14,632
Enfield 1917 30-06,

522
00:34:14,666 --> 00:34:17,601
telescopic sight...
very accurate,

523
00:34:17,636 --> 00:34:20,304
accurate to 700 yards.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 03.11.2010. 07:55:13
The Triple lock, officially the Smith and Wesson .44 Hand Ejector 1st Model 'New Century', is a double action revolver. It was and is considered by many, including handgun enthusiast and expert Elmer Keith, to be the finest revolver ever made.[1]

Its popular name refers to its extra (third) locking lug on the cylinder crane. This extra locking mechanism was deemed necessary due to the increased power of the .44 Special cartridge (a lengthened .44 Russian, and itself the parent of the .44 Magnum), first chambered in the Triple Lock.[2]

The .44 is part of the model name, regardless of the actual chambering of any individual revolver, and Hand Ejector is to differentiate the new design from Smith and Wesson's earlier top break revolvers. These 19th century designs had an automatic ejector mechanism actuated when the frame was tipped up. The newer Hand Ejector models required the user to depress a plunger to eject spent casings. The New Century designation was in recognition of its status as Smith and Wesson's first 20th century design.

It was only manufactured between 1908 and 1915, for a total of 15,376 revolvers, a stock that sold out completely by 1917. It was replaced by a .44 Hand Ejector 2nd Model, most visibly different in lacking the ejector shroud and third locking lug.

Smith & Wesson changed the design for several reasons: the British and Canadian military purchased the triple lock in large quantities for the Great War, chambered in .455 Webley, and pressed for the removal of the third locking lug and shroud due to concerns the precision mechanism would collect dirt and malfunction. Additionally, the change simplified manufacturing, allowing Smith and Wesson to drop the price of the gun $2, from $21 for the 1st Model to $19 for the 2nd Model. The ejector shroud was reintroduced in 1926, with the Hand Ejector 3rd Model, but the Triple Lock feature was never used again.



ima neki dodatni kurton koji blokira burence da ne izleti zbog jačeg punjenja metka
korišteno u tom modelu i nikad više
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dragan4e - 04.11.2010. 16:28:39
Da ne lupam gluposti, kako se kod nas zove revolver Smith & Wesson triple lock

Na sajtu kalibar.rs piše da je triple lock dodatno, treće bravljenje samog krana koji nosi doboš, znači, ovaj revolver ima trostruko bravljenje mehanizma. S obzirom da je reč o nadimku samog modela, možeš ga nazvati baš tako: Smith & Wesson "Triple Lock".
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dragan4e - 04.11.2010. 16:41:22
Kako ja da prevedem izmisljenu rec staycation?

Nemamo sličan neologizam, možda "od(s)mor"?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 04.11.2010. 17:39:25
Pričaju o američkom nogometu i ugovoru za jednog igrača.

Nathan pita tog managera jednog NFL kluba koji je zainteresiran za igrača kojeg bi Nathan i Clay htjeli potpisati za svoju agenciju...

328
00:14:35,480 --> 00:14:37,865
So, can you tell me
where things broke down?


a taj manager mu odgovara ovo.

329
00:14:37,949 --> 00:14:40,751
We agreed on everything except
for one-timers and escalators.

escalators clause - klauzula u ugovoru koja određuje smanjenje ili povećanje plaće pod određenim uvjetima.
a one-timers ne znam šta je.

Help?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 04.11.2010. 17:50:31
One-timer je neko ko samo jednom nešto uradi. U ovom slučaju, pošto je reč o NFL klubu, moguće je da je reč o igraču koji je odigrao samo jedan meč. Ne znam da li misle na nekog igrača kad kažu "one-timer"; ako ne, onda je reč o nečem drugom što je "jednokratno". :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 04.11.2010. 17:59:11
Pričaju o njegovom ugovoru.
Igračevi prijašnji agenti su zezali oko pregovora i ovaj je pitao gdje je došlo do nesuglasica, a ovaj kaže složili su se oko svega osim one-timera i escalatorsa...
Da nisu to neke jednokratne klauzule ili nešto takvo? Mislim, nije toliko bitno, ali  moram nešto napisati.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 04.11.2010. 18:01:42
Da nisu to neke jednokratne klauzule ili nešto takvo?

Može biti. Ako se ne setiš ničeg boljeg, stavi tako. smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 04.11.2010. 18:02:54
E, hvala puno na pomoći!  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Helena - 05.11.2010. 03:28:17
Kako ovo najbolje prevesti:

on kaže: "Nemoj joj reći da sam ti to rekao."
ona kaže: "Consider it in the vault." ili "It's in the vault."
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 05.11.2010. 03:34:52
Pusti mašti na volju, ne moraš striktno prevesti... Moja usta su zapečaćena... Nosim to sa sobom u grob... Ni da me muče...
Časna pionirska...  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 05.11.2010. 10:24:38
AMBER - Assisted Model Building with Energy Refinement, a kod nas...?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 05.11.2010. 11:25:57
AMBER - Assisted Model Building with Energy Refinement, a kod nas...?

AMBER - softver za generisanje zaštittnog polja   http://en.wikipedia.org/wiki/AMBER
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 05.11.2010. 12:00:21
U ovom slučaju zaštitno polje. Hvala puno. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 05.11.2010. 15:51:32
Hvala puno. :)

patku sam ti mun'o!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Arbok - 06.11.2010. 16:56:30
Kako bi preveo "waste disposal unit"?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 06.11.2010. 17:25:52
Kako bi preveo "waste disposal unit"?

Đubretari? :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bagzi94 - 06.11.2010. 17:41:57
Kako bi preveo "waste disposal unit"?

Đubretari? :)

Komunalci  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 06.11.2010. 17:51:22
Kako bi preveo "waste disposal unit"?

Ako misliš na onu mašinu, to se negdje naziva drobilica otpada/smeća
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 06.11.2010. 18:18:39
Kako bi preveo "waste disposal unit"?

drobilica za smeće

(ona što se kači na sudoperu)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Helena - 07.11.2010. 00:54:26
Pusti mašti na volju, ne moraš striktno prevesti... Moja usta su zapečaćena... Nosim to sa sobom u grob... Ni da me muče...
Časna pionirska...  ;D

Eh, u mašti i je problem  :). Prevela sam ipak kao "imaš moju riječ", nekako mi to najbolje odgovara. Hvala na trudu!!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 07.11.2010. 18:16:35
Je li roman "The Outsiders" kod nas preveden kao "Autsajderi" ili nekako drugacije?
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Outsiders_%28novel%29 (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Outsiders_%28novel%29)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 07.11.2010. 18:31:56
Baš tako.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 07.11.2010. 20:24:46
keycard,
stao mi mozak :D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 07.11.2010. 21:03:43
Kratki naziv kod nas je ključ-kartica.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 07.11.2010. 21:45:40
Hvala!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 07.11.2010. 22:09:42
Ja prevodim samo kartica...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 07.11.2010. 23:34:15
Jednostavnije i lepše samo kartica,
thx
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 07.11.2010. 23:43:12
Kako se kod nas zove ova igra-uređaj sve jedno je
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/0/0a/Snorkelling_with_the_swollen_purple_head.JPG/800px-Snorkelling_with_the_swollen_purple_head.JPG)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 07.11.2010. 23:50:41
U zabavnom parku na Kalemegdanu, preko puta zoo vrta, bila je takva sprava koja se zvala "Hvataljka" (čak je to i pisalo na njoj). Ja sam više puta, još kao mali, viđao ljude kako pokušavaju da uzmu nešto iz nje, ali nikad nisam video nikog da je nešto uhvatio. ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 07.11.2010. 23:52:41
Ja sam to zvao "šaka" ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: BlackMaja - 07.11.2010. 23:54:24
pa moze i tako,vidjala sam na vasarima da pise "Saka" ili "Kandza",mada sve zavisi kako ko to zove...
P.S ja sam uhvatila malog belog medu =) davnooo
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 08.11.2010. 00:12:47
Crna Maja uhvatila Belog Medu davnooo :D

OK, biće hvataljka
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 08.11.2010. 19:05:50
Trick or treat

Šta smo ono rekli, kako se prevodi ovo što klinci viču kad zvone na vrata tražeći slatkiše?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 08.11.2010. 19:14:22
Jesi li probao search ove teme sa "trick or treat"? :)

(1. maškare, 2. čast ili propast, 3. ...)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 08.11.2010. 19:48:47
Nisam se toga setio, ali sad sam stavio da pretraži samo pdf Pomoć i prikazao je samo ovaj tvoj post. :-\
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 08.11.2010. 20:36:38
Kad pročitaš ovaj post, skroluješ na vrh i u polju za pretragu upišeš ovo i ima dosta rezultata. ;)

(http://imm.io/media/1Z/1Zez.png)

Kada si u nekoj temi, pretraga traži samo u toj temi. Kad si u podforumu, samo traži u njemu, itd.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 08.11.2010. 20:41:44
Nisam znao da to tome služi. Sigurno ću se služiti time ponekad.

Kad unesem "trick or treat", izbaci samo dva rezultata + ova dva puta što smo ih pomenuli. Možda da stavim "maškare", ali ne znam šta to tačno znači? Negde sam čuo tu reč, ali ne i definiciju.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 08.11.2010. 21:44:19
Kako se prevodi background check


Vrse taj background check i osoba koja vrsi kaze:
Pretty standard for anyone who's
applying for this level of clearance
.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: King Eric - 08.11.2010. 21:51:27
Sigurnosna provjera.

To je prilično standardno za svakoga tko se prijavljuje za taj nivo odobrenja.
Može i tko traži umjesto prijavljuje.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 08.11.2010. 21:57:40
Brzo je bilo. Hvala :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 08.11.2010. 22:00:55
courtesy booth

 ???
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 08.11.2010. 22:30:38
Delrey, šta to prevodiš? Ova rečenica mi je nešto jako poznata.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 08.11.2010. 22:33:05
courtesy booth

 ???

Možda samo "štand".
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 08.11.2010. 22:33:25
Nikitu.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 08.11.2010. 22:41:46
courtesy booth

 ???

Možda samo "štand".
Daky, ako nisi video PM, ovo je isto sto i customer service. U nasim radnjama se zove SERVIS ZA KUPCE.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igor_MD - 08.11.2010. 22:42:14
Trick or treat

Šta smo ono rekli, kako se prevodi ovo što klinci viču kad zvone na vrata tražeći slatkiše?

Jedan je prevoditelj bio spomenuo negdje: Pez ili zez! To je fora.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dragan4e - 08.11.2010. 22:44:24
Trick or treat

Nedavno sam na televiziji gledao istoimeni horor film, prevod je bio "Pređi ili časti". Jeste bukvalno, ali ne zvuči loše.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 08.11.2010. 22:52:49
Kalitrol-226. Gadan otrov,
proizveden od strane Odseka.

We reverse-engineered it.

Kako ovo da prevedem.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 08.11.2010. 22:57:26
Na kraju sam stavio maškare. :)

Sećam se kad sam se jednom susreo sa tim izrazom kad sam imao 12 godina (da, da, i tad sam nešto prevodio! ;D) i preveo sam izraz

trikovi ili uživanje rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igor_MD - 08.11.2010. 23:00:17
Kalitrol-226. Gadan otrov,
proizveden od strane Odseka.

We reverse-engineered it.

Kako ovo da prevedem.

Ja bih: Otkrili smo (Znamo) mu sastav/strukturu...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 08.11.2010. 23:14:28
Otkrili smo sastav. Drugačije ne može.
Hvala smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 09.11.2010. 12:41:19
Kako se prevodi moral authority
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 09.11.2010. 12:48:59
moral, moralna nacela (pravni termin)?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 09.11.2010. 13:12:37
Hvala :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zvucnjak - 09.11.2010. 13:36:39
BTW što se tiče Trick or Treat, ja sam negde video to prevedeno kao "poklade"
(e sad koliko je to ispravno ne znam)...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 09.11.2010. 16:21:50
Trick 'r treat, smell my feet.
Prevod: Moli boga da se ne izujem, opako mi smrdu noge. rofl  :samcro:
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 09.11.2010. 22:02:04
Kako se ovo zove

(http://i52.tinypic.com/6howlf.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 09.11.2010. 22:06:25
Trick 'r treat, smell my feet.
Prevod: Moli boga da se ne izujem, opako mi smrdu noge. rofl  :samcro:

Ili što bi naš Petko rekao: "Ko ne da slatkiše, nek mi noge pomiriše!" ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 09.11.2010. 22:17:15
Evo opisa scene:
Margaret and Annabelle are lunching at the Ritz where Margaret shows off a new bracelet that Nucky has given her, one that quite impresses Annabelle, who is wearing a reddish wig. "Either he knows more about jewelry than any red-blooded American man should or someone is doing his shopping for him." Margaret gives Annabelle a good laugh when she suggests Eddie, prompting her friend to wonder what Nucky's manservant has hidden under his woolens. Margaret whispers, "The Kaiser's mustache." Annabelle laughs again and says that Margaret is a terrible influence on her, which is quite an unusual idea given where Margaret began at the start of the series. Margaret inquires as to how Annabelle's Harry is to which she replies, "My hairy's fine. How's yours?" It's so hard to transfer verbal jokes into written words, but what happens next certainly isn't funny for anyone concerned as Madame Jeunet rushes to Margaret, seeking her help.

E sad mi treba prevod, nikako da pređem proklete linije prevoda u vezi te scene:

1: Either he's got better taste in women's jewelry than a red-blooded man should, or someone's doing his shopping for him.
2: Mr. Kessler, perhaps.
1: The little bochey fellow?
2: Mm-hmm.
1: What's he got hidden under his woolens?
2: The kaiser's mustache.
1: You are a terrible influence.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 09.11.2010. 22:32:11

1: What's he got hidden under his woolens?


Šta je sakrio ispod džempera?


1: You are a terrible influence.


Imaš loš uticaj.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igor_MD - 09.11.2010. 22:33:00
Kako se ovo zove

(http://i52.tinypic.com/6howlf.jpg)

Glodalica (za asfalt) bit će.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 09.11.2010. 22:36:16
Hvala  smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 09.11.2010. 22:37:38
1. nema šanse
2. moglo bi ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dragan4e - 10.11.2010. 02:08:55
The little bochey fellow?
What's he got hidden under his woolens?
The kaiser's mustache.

Mali, jezivi čova?
Šta je to sakrio ispod svojih gustih brkova?
Brkovi a la Kajzer Vilhelm II.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: BlackMaja - 10.11.2010. 04:05:23
Kako se ovo zove

(http://i52.tinypic.com/6howlf.jpg)

Valjak za uklanjanje gornjeg sloja asfalta... Ali ne znam kako se ona strucno zove  :-\
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dragan4e - 10.11.2010. 05:01:02
Kako se ovo zove

(http://i52.tinypic.com/6howlf.jpg)

U pravu je Igor, glodalica, a može i freza za asfalt i beton.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 10.11.2010. 13:05:14
Ja sam čuo da to zovu strugač asfalta, ima logike zar ne?  :D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 10.11.2010. 13:44:24
Ipak je stavljena glodalica  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 10.11.2010. 17:39:54
Matematičari i ostali... to run an algorithm?
Što se radi s algoritmom? Upotrijebiti, koristiti, provesti?
Ne mogu se sjetiti :D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: RedHead - 10.11.2010. 17:42:58
Ako se dobro sećam mislim da se izvodi.  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 10.11.2010. 17:46:29
Ako je o mašini reč, onda može "pokrenuti". Ako se neki čovek bavi time, onda zavisi od situacije... "upotrebiti", "računati"... što reče RedHead, "izvodi"...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 10.11.2010. 17:54:33
OK, hvala  :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: pljoska - 10.11.2010. 19:18:57
Zajeb. Odgovorio sam na davno postavljeno pitanje.  rofl
Naslov: prevod
Autor: Ri - 11.11.2010. 11:34:33
Kako bi preveli na srpski Hanging back i Laying low? hvala  :)
Naslov: Re: prevod
Autor: Bruno - 11.11.2010. 11:37:15
Drži se podalje i neupečatljivo?:)
Naslov: Re: prevod
Autor: Ri - 11.11.2010. 11:51:31
Mislim da  ne  :(
Naslov: Re: prevod
Autor: petko - 11.11.2010. 11:51:57
Ili postuj u odgovarajuću temu?
Naslov: Re: prevod
Autor: delrey - 11.11.2010. 11:53:03
Laying low može još da znači i primiriti se
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dirty Harry - 11.11.2010. 12:26:04
Laying low - pritajiti se bi po meni bilo najbolje

Pretpostavljam da je nešto u kontekstu 'nemoj da te vide dok se situacija ne smiri'.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bagzi94 - 11.11.2010. 12:28:18
laying low - skrivati se, ne izlaziti u javnost, ne privlačiti pažnju, izbegavati
hanging back - zaostajati
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: HeadBurn3r. - 11.11.2010. 12:42:46
"Lay low" znači i "pritajiti se".
Kasno videh. Tačnije nisam video zadnju stranicu, uopšte.  :D
Naslov: Re: prevod
Autor: Dexter`s Lab - 11.11.2010. 22:48:42
Drži se podalje i neupečatljivo?:)

kuku bruno  u_jeeeeeeeeee
drž se ti burazeru dizajniranja i održavanja sajta, zajebi da prevodiš  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 12.11.2010. 00:49:23
Treba mi neki stihoklepac:

I love your back, I love your breasts,
daring to feel where my face rests.
I love your skin so soft and white,
so dear to feel and sweet to bite.
I love your knees, their dimples kiss.
I love your ways of giving bliss.
I love your poise of perfect thighs,
the way they hold me in paradise.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bauk13 - 12.11.2010. 02:59:51
Citat:
I love your back, I love your breasts,
daring to feel where my face rests.
I love your skin so soft and white,
so dear to feel and sweet to bite.
I love your knees, their dimples kiss.
I love your ways of giving bliss.
I love your poise of perfect thighs,
the way they hold me in paradise.


Volim tvoja leđa, grudi,
u mom srcu žar se budi,
tvoja koža meka, bela,
grick'o bih je mesto jela.
Volim tvoja kolena, pravo savršenstvo,
volim što mi daruješ blaženstvo,
volim tvoje butine bez mane,
uz njih imam prave rajske dane.


Evo ovako, Macondo, "na keca", ako odgovara. smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dragan4e - 12.11.2010. 03:50:05
I love your back, I love your breasts,
daring to feel where my face rests.
I love your skin so soft and white,
so dear to feel and sweet to bite.
I love your knees, their dimples kiss.
I love your ways of giving bliss.
I love your poise of perfect thighs,
the way they hold me in paradise.

Volim tvoja leđa, volim grudi tvoje,
smele da dodirnu gde odmara lice moje.
Volim tvoju kožu, tako belu i nežnu,
tako dragu pod rukom, slatku i ukusnu.
Volim tvoja kolena, poljubac njihovih udubljenja,
volim načine na koje, dovodiš me do ushićenja.
Volim skladnost tvojih savršenih butina,
i način na koji me u raju grliš njima.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 12.11.2010. 11:38:19
jebote! napalio sam se !  rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bagzi94 - 12.11.2010. 18:23:22
And who is on Santa's tacky Christmas list today?
Guests on third visits.

Help, help!  :)




Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 12.11.2010. 19:26:01
Pomoć!

What did you do, rewire the navigation system so it can accept a closed-circuit
feed? -Satellite. Harder to track.

--------------------------------------------------
You said you had something for me.
-Yeah. A key-wordflag you had me set was tripped.

--------------------------------------------------
He has a meeting next week
with Al Qaeda's main bagman

--------------------------------------------------
Uzbekistan's a touchy subject for the state department.
I would have to go to oversight to get signoff on an op.

--------------------------------------------------
The small craft used in the USS Cole bombing
could only have been purchased from a few vendors.

--------------------------------------------------
Codependent relationship
--------------------------------------------------
U.S. naval
intelligence officer

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 12.11.2010. 19:28:17
USS Cole je brod.

Bagman je sakupljač novca.

Citat:
What did you do, rewire the navigation system so it can accept a closed-circuit
feed?

Šta si uradio, podesio navigaciju da prima samo određen signal?

Citat:
Codependent relationship

Nezdrav odnos/veza


Citat:
A key-wordflag you had me set was tripped.

Ključna/tražena reč je pronađena/aktivirana


Citat:
U.S. naval
intelligence officer

obaveštajni oficir američke mornarice
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 12.11.2010. 19:43:24
Sve mi zvuči ok, sem onog "nezdrava veza". M
Evo malo više.

I'm not going to hurt you.

-Really? You know, my shoulder's still sore
from when you shot me. -Then I saved your life.

Then I saved yours.
-Great. Codependent relationship.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bagzi94 - 12.11.2010. 19:46:03
Zlostavljačka veza.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 12.11.2010. 19:50:06
To mi je malo preteran izraz. :)

Još nešto, šta je administrative leave? Možda plaćeno odsustvo?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 12.11.2010. 19:54:44
ono prethodno
ne mozemo jedno bez drugo  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 12.11.2010. 19:57:53
E to mi se sviđa. ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dragan4e - 12.11.2010. 20:15:25
Codependent relationship je opsesivna veza.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 12.11.2010. 22:58:14
Sve mi zvuči ok, sem onog "nezdrava veza". M
Evo malo više.

I'm not going to hurt you.

-Really? You know, my shoulder's still sore
from when you shot me. -Then I saved your life.

Then I saved yours.
-Great. Codependent relationship.



simbioza
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 13.11.2010. 14:00:43
grass skirts
Ima li neko naziv za te suknje ili samo bukvalan prevod?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 13.11.2010. 14:02:57
hawaii  ajde glupi zmaju
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 13.11.2010. 14:07:58
može...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: annorax - 13.11.2010. 19:03:27
Tip u zatvoru, cura mu sa druge strane rešetaka. Kaže mu da ga voli i da je sve što želi u životu - samo da bude s njim. On je pita: "Stvarno tako misliš?", a ona mu odgovara: "Ofcourse. From the bottom of my fluid sack." Za ovo sack sam našao više značenja, ali nijedno mi se baš ne uklapa. Ima li neko neku ideju? Napominjem da oboje nisu ljudi (serija je Star Wars). Možda iz dubine utrobe, ili nešto slično?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dragan4e - 13.11.2010. 19:23:49
S obzirom da se radi o vanzemaljcu, nećeš pogrešiti ako napišeš: Iz dubine "duše", jer je na to mislila.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 16.11.2010. 19:47:35
Kako se na našem jeziku zovu ova tri pačića?
(http://t0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcSYLNrfhrOG1FoiR_VMvtuA-OJGROiJO9aa_uo_gguwyeiFtcxu)
Na eng. su Huey, Dewey, i Louie.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 16.11.2010. 19:53:11
Raja, Gaja i Vlaja ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 16.11.2010. 20:02:23
Mislim da se u Hrvatskoj nisu tako zvali.
EDIT 1: Sad se zovu Hinko, Vinko i Dinko.
EDIT 2: To je novohrvatski naziv. Stari je ipak Rajo, Gajo i Vlajo. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 16.11.2010. 20:05:22
Hinko, Dinko i Vinko
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dome-nasty - 16.11.2010. 20:44:02
Mislim da se u Hrvatskoj nisu tako zvali.
EDIT 1: Sad se zovu Hinko, Vinko i Dinko.
EDIT 2: To je novohrvatski naziv. Stari je ipak Rajo, Gajo i Vlajo. :)
Da to sam i ja odgoglao... Čak sam i doznao da više nije Pajo Patak nego Paško Patak.
Biti će da je previše lumpao po Zrću na Pagu pa je postao Paški Patak rofl

Zanimljivo da mi kćer od 10 godina kaže da su ga i oni zvali Pajo Patak. . . enivej hvala svima smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 17.11.2010. 16:32:29
pa što su im promenili imena  ???

raja vlaja i gaja.... ape me za jaja  ;D


a hinko vinko i dinko.... pu u pičku materinu! ne mogu ni za šta da me ape !  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 17.11.2010. 17:05:47
Ima neki normalniji i nestručniji naziv za wishbone aka rašljasta natprsna kost?
Ona kad je kidate pa tko dobije veći kraj zaželi želju? :P
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 17.11.2010. 17:06:53
Jadac?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 17.11.2010. 17:09:13
Iskreno, nikad nisam čuo za taj izraz.  ???
Kod nas je jadac vezano za jadanje nekome...  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 17.11.2010. 17:10:26
pa i kod nas je, jada se onaj koji je dobio kraće parče  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 17.11.2010. 17:17:37
Dobro, ako vi tako kažete....  :P
Stavit ću onda tako iako s određenom doztom rezerve, pa ako me budu prozivali zbog te jedne nebitne riječi tužit ću se vama...  rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 17.11.2010. 17:24:00
I kod mene u Dalmaciji je jadac...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 17.11.2010. 17:36:20
Elem, razgovor dvoje ljudi. Jedan kaže kako bi zvučalo da je gradonačelnik:
Mayor Edward Bader.
A drugi mu na to kaže:
You roll that around on your tongue.

Šta znači ovo - Vežbaj to ili Ne govori nikome ???
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 17.11.2010. 18:12:20
Smisao je da vidi kakav je osećaj kada to izgovora.

"Probaj kako se osećaš dok to izgovaraš."
"Kaži to, vidi kako je."

Ili već nešto u tom smislu. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 17.11.2010. 18:31:20
Au, ja još jedan probljem imam...

Turducken. Kako da to spakujem u jednu riječ, eventualno dvije.

http://en.wikipedia.org/wiki/Turducken (http://en.wikipedia.org/wiki/Turducken)

O ovome se radi, a scena je:

Irkinja došla u goste kod Scottovih i mali Jamie je ispituje da izgovara čudne riječi i onda je rekao tu riječ. Zbog naglaska, je l'. Sad kako da spakujem te tri živine u jendu riječ ???
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 17.11.2010. 18:39:43
Papuška...  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 17.11.2010. 18:40:55
Papuška...  ;D

 rofl rofl Može, ionako nije potrebno značenje nego da bude komplicirana riječ.  ;D
Hvala, Zoky!  smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 17.11.2010. 22:00:54
hahahaha mi imamo pragnje

znate šta je pragnje?


pola prase pola jagnje  ;D


a znate gde živi pragnje?

pa ispod sača :)

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/a/a8/Dutch-oven-sac.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 17.11.2010. 22:03:25
Malo zagorelo....  :'(
Inače, sviđa mi se to pragnje... ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 17.11.2010. 22:19:28
Živo

(http://vukajlija.com/attached_images/0004/8940/pragnje_midi.jpg?1251521378)

Pečeno

(http://www.draganvaragic.com/weblog/wp-content/uploads/2008/11/pragnje.jpg)

Pragnje je mitsko biće u rangu jednoroga, minotaura i kentaura.

A ako zafali alat, imamo i Užičke gedore

(http://www.draganvaragic.com/weblog/wp-content/uploads/2008/11/uzicke-gedore.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: annorax - 17.11.2010. 23:56:21
Zamolio bih one koji dobro poznaju mitologiju i djela Šekspira da mi pomognu, jer sam nisam uspio izaći nakraj s ovim:

1) U mitologiji Tolteka i Maja ima jedan bog kojeg su Maje nazivale Kukulkan, a Tolteci Quetzalcoatl. Zna li neko možda kako mi izgovaramo ova dva imena (gore su napisana na engleskom). Nemam pri ruci nikakav rječnik mitoloških pojmova...

2) Za Zemljane kažu da su puni selfhate-a. Mogao bih ovo prevesti kao puni mržnje prema sebi, ali ako se neko može sjetiti nekog elegantnijeg izraza (u jednoj-dvije riječi), bio bih mu jako zahvalan.  ;D

3) "How sharper than a serpent's tooth it is to have a thankless child!" Ovo je citat iz nekog Šekspirovog djela. Zna li neko možda iz kojeg i kako je tačno prevedeno kod nas.

Znam da su pitanja malo neobična i zahvaljujem se unaprijed svakome ko bude u mogućnosti da mi pomogne.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 17.11.2010. 23:59:41
1) Kukulkan i Kecalkoatl
2) Samoprezir
3) "...kako oštrije od zuba gujinog rani kada nezahvalno imamo dete!"  - Kralj Lir.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: annorax - 18.11.2010. 00:08:25
Uh! Hvala mnogo, ignisse. Al' si brz, jbt.  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: outside - 18.11.2010. 13:52:48
 Molio bi pjesnike za pomoć.... :)

It had to be you
 I wandered around
 And I finaIIy found
The somebody who
CouId make me be true
And couId make me be bIue...

Wight never be mean
 Wight never be cross
 Or try to be boss
But they wouIdn't do
For nobody eIse
 Gave me a thriII
With aII your fauIts
I Iove you stiII
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 18.11.2010. 14:17:58
Ti si morala si biti ta,
koju sam tražio ja...

I konačno pronađoh nekog
tko me čini iskrenim,
tko me čini sjetnim...

Biće koje nije zločesto,
biće koje nije srdito,
i koje neće šefovati...

Ali zato što to učiniti za
nikoga drugoga neće,
čini da skačem od sreće...

Uz sve tvoje mane,
ja te ne volim ništa manje...

 rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: outside - 18.11.2010. 14:21:38
Pa šta se smiješ lega ;D, dobro je..  Ako nitko drugi ne ponudi drugačiju verziju, uzimam song by zkralov smileyNO1 rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 18.11.2010. 14:30:00
Smijem se sam sebi...  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: outside - 18.11.2010. 14:31:01
Edit: Riješeno :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 18.11.2010. 14:36:32
Uh! Hvala mnogo, ignisse. Al' si brz, jbt.  ;D

to mu i žena kaže  rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 18.11.2010. 17:10:00
Počela nova sezona Human Targeta, pa eto i mene ovdje. :)

Muči me ova rečenica:
Seriously, I'm really digging
the whole tough guy bit.


Kako god okrenem, meni  tu ništa s ničim ne ide, pa ako bi netko znao kako to pravilno prevesti. Veliko hvala.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bagzi94 - 18.11.2010. 17:14:43
Pokušavam da to izvučem iz tog tipa?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dirty Harry - 18.11.2010. 17:16:38
'To dig' u žargonu znači kada ti se nešto sviđa ili te zanima. Tough guy bit vjerojatno znači da netko glumi opasnog frajera.

Znači nešto kao:

Ozbiljno, stvarno mi se sviđa ovo glumljenje frajera (štemera, grubijana?)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 18.11.2010. 17:20:58
Mislim da bi u ovom slučaju digging značilo shvaćam, kužim...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 18.11.2010. 17:30:41
Hvala vam svima na pomoći, u ovom slučaju mi se savršeno uklapa ovo što je napisao Dirty Harry.

Hvala još jednom. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 18.11.2010. 20:48:35
Pokušavam da to izvučem iz tog tipa?


(http://anyworld.files.wordpress.com/2007/08/fail3.jpg)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Arbok - 19.11.2010. 22:25:13
Kako bi preveo "top-up"? Riječ je o british englishu, a kontekst je: Come on, i'll give you both a top-up.
Ako ikome pomaže, tipovi ugovaraju nekakav biznis.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 19.11.2010. 22:41:36
Ako sede u kafani, znači da hoće da im dopuni piće, a ako je konkretno reč o poslu, onda želi da im doda još para kako bi posao bio sklopljen.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Arbok - 19.11.2010. 22:52:09
Hvala, Aleks@, mislim da je to to!   smileyNO1
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 20.11.2010. 07:32:22
Hvala, Aleks@, mislim da je to to!   smileyNO1

još para da, ali njima, ne u ugovor

mito i korupcija...  ;)

"ako ugovor prođe zaradićete i vi" ili ".. biće i za vas nešto"
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 20.11.2010. 11:03:52
Doppelganger

Evo ovako, ne samo da je naziv epizode, već se i više puta spominje u seriji.
E sad, sve sam ja lepo proučio na internetu šta je to, ali ima li neki naziv kod nas ili da prosto uzmem i stavim dvojnik.

Inače, nisam gleda SG Atlantis ali koliko vidim i tamo je epizoda 4x04 istog naziva, pa ako je neko gledao, kako je tamo prevedeno?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: annorax - 20.11.2010. 12:01:06
Doppelganger

Evo ovako, ne samo da je naziv epizode, već se i više puta spominje u seriji.
E sad, sve sam ja lepo proučio na internetu šta je to, ali ima li neki naziv kod nas ili da prosto uzmem i stavim dvojnik.

Inače, nisam gleda SG Atlantis ali koliko vidim i tamo je epizoda 4x04 istog naziva, pa ako je neko gledao, kako je tamo prevedeno?
To ti je utvara (prikaza) ili dvojnik neke žive osobe. Riječ je njemačkog porijekla, i piše se sa onim preglašenim "a" (a sa dvije tačke iznad). U toj epizodi Atlantisa, mnogi članovi posade su imali nešto kao svog "zamišljenog" dvojnika. Uklopi u kontekst toga što prevodiš. (Mislim, ne znam šta prevodiš, ali se nadam da će ti ovo pomoći :) ).
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dragan4e - 20.11.2010. 12:03:48
Doppelganger

Sablasni dvojnik, "dvostruki hodač". A može i samo dvojnik, što da ne?  :)

Vujaklija: sebevid, sozija.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: inamay - 20.11.2010. 21:40:57
Molila bih pomoć, kako prevesti ovaj razgovor:

X: You graduated at Kingston Poly...University in 1996 with a degree
in humanities for which you got a third.

Y: Michelle from EastEnders got a third. Anyway it's not the grade that matters,
it's belng there that counts.

Radnja se događa u Velikoj Britaniji, pa me zanima što bi ovdje u kontekstu značila riječ "third"? Nekakva ocjena, stupanj edukacije?

Unaprijed hvala na bilo kakvoj pomoći. :)

Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Цоа - 20.11.2010. 22:39:20
Možda kao treći/treća u klasi.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 20.11.2010. 23:39:15
Možda će ti ovo pomoći

http://en.wikipedia.org/wiki/British_undergraduate_degree_classification#Third-class_Honours
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mmmnnn - 21.11.2010. 01:17:59
Kako ovo prevesti:

The guy with ''Swedish meatballs''
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 21.11.2010. 01:32:22
meatball je u slengu dosadna, glupa osoba, e sad ovako bez radnje, ne bih baš rekao da je to jedino značenje ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dragan4e - 21.11.2010. 02:14:16
The guy with ''Swedish meatballs''

Tip sa švedskim ćufticama. Reč je o onom pedofilu koji ga je za osmi rođendan častio ručkom u IKEA restoranu.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: inamay - 21.11.2010. 10:07:15
Možda će ti ovo pomoći

http://en.wikipedia.org/wiki/British_undergraduate_degree_classification#Third-class_Honours

Pomaže. Hvala! :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mmmnnn - 21.11.2010. 13:30:52
hvala na pomoći
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 22.11.2010. 13:05:48
Zanima me kako se kod nas naziva ovaj židovski predmet:

http://en.wikipedia.org/wiki/Dreidel (http://en.wikipedia.org/wiki/Dreidel)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Veleno - 22.11.2010. 13:10:09
Bila je South Park epizoda sa tom stvarčicom (mislim da je bio u igri i Christmas Poo).
Nisu preveli nego samo napisali dreidl.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 22.11.2010. 13:11:00
Ok, onda ćemo ostavit i mi tako...  :)
Thanks!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 22.11.2010. 13:53:41
Zanima me kako se kod nas naziva ovaj židovski predmet:

http://en.wikipedia.org/wiki/Dreidel (http://en.wikipedia.org/wiki/Dreidel)

Znam jednu jevrejku i jednom mi je pričala o tome i oni to zovu čigra  ;)

Možda zvrk kod tebe?  :D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 22.11.2010. 14:10:00
Hmmm, pa i ima tu funkciju... Vidjet ću hoće mi se uklopiti jer i Bender ima svoju robotsku verziju toga...  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 22.11.2010. 14:40:28
Sta bre to prevodis  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 22.11.2010. 14:46:58
Sta bre to prevodis  ;D

Futuramu, konačno je nastavljena sezona.  ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 22.11.2010. 16:46:35
zvrk ili čigra

dreidl je jidiš izraz za to, a oni vole da koriste te izvorne reči iako imaju sasvim upotrebljive reči
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 22.11.2010. 19:11:00

 southpark   http://www.youtube.com/watch?v=mnzVq2t7bi4&feature=related (http://www.youtube.com/watch?v=mnzVq2t7bi4&feature=related)
Nisam mogla odoljet ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bagzi94 - 22.11.2010. 19:16:00
524
00:37:36,655 --> 00:37:39,690
What? I'm just saying
that you might have hours to save him.

525
00:37:39,791 --> 00:37:42,393
Probably hasn't even turned blue yet.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 22.11.2010. 19:31:49
Vjerojatno još nije ni poplavio.

Kad netko poplavi znači da je umro.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bagzi94 - 22.11.2010. 20:01:21
OK. Hvala!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 25.11.2010. 10:14:16
Ženska mu govori kako joj se sviđa njegov Cadillac, a onda on njoj:

I'll forget more about Cadillacs
when I go to sleep tonight
than you'll ever know in your entire life.


Naizgled jednostavno, no ne kužim koji je smisao te rečenice, kako god prevedem nema smisla. Je li on to njoj nešto prijeti ili šta?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 25.11.2010. 10:19:27
Večeras kad odem na spavanje
zaboravit ću više o kadilacima
no što ćeš ti ikada znati u žvotu (o njima).


Ne prijeti joj, samo joj želi reći da nema pojma.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 25.11.2010. 10:29:11
Hvala.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 25.11.2010. 12:46:59
Opet ja...

Što znači "Open up a tab for her" ?

Riječ je o tome da su njih dvoje u kafiću, on sebi naručio piće a za nju rekao to.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 25.11.2010. 12:52:57
Otvori joj račun.

U kafiću piješ na račun, koji onda podmiriš nekad kasnije.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: slaks - 25.11.2010. 12:54:18
Ili što bi kod nas rekli biće na recku ili poček   ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 25.11.2010. 13:01:00
Aha, hvala, to bi bilo to za ovaj  tjedan. :)
Sad idem još završnu obradu prijevoda, hehe.

I kako bi Instruktor rekao - Veseli i zdravi bili! :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: strahinjaworld - 26.11.2010. 11:17:03
Kako da najprikladnije prevedem izraz The Greasers?
Odnosi se na izmisljenu grupu ljudiiz romana "The Outsiders".
Mala pomoc: u romanu postoje dve grupe, jedna je gore navedena a druga je The Socs (skracena od Socials), bore se jedna protiv druge.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Debeloguzi Diktator - 26.11.2010. 21:49:53
The Greasers?

greasers - na urbandictonaryju piše ovo
white trash with greasy hair
u doslovnom prijevodu bi bilo "bijelo smeće s masnom kosom".
E sad, u Americi white trash doslovce znači bijelo smeće,
a tako nazivaju ljude koji doslovce parazitiraju društvo.
Ne beskućnici ili sirotinja, nego ljudi koji žele sve, ali baš sve.
Hodaju od kuće do kuće (imaju svoju), sprijatelje se s ljudima, pa maznu nešto tu i tamo. Nisu prevaranti i lopovi u klasičnom smislu.
Stvarni primjer takve osobe: Prijavljuju recimo invalida bez nogu, koji je u kolicima, socijalnoj službi jer ima osobu koja se brine za njega i dobiva novce.
i napišu u prijavi da ta osoba ima prilagođen namještaj u kuhinji, kupaonicu i wc za invalide i da joj stoga ta osoba nije potrebna i ne treba mu
nikakva pomoć jer sve može sam. U prijavi je još stajalo sljedeće. Osoba nema prilagođenu dasku za peglanje robe, ali ima peglu i zato bi
socijalna služba tu peglu trebala dodijeliti meni.
takvih ljudi imaš i kod nas. Ljudi koji stalno lažno nekoga prijavljuju, zbog provala i prijetnji, svi im žele nauditi.
neki stanari u zgradama kojima sve smeta (karikiram), ali je u redu kad oni rade ono što im smeta.
puše tri kutije cigareta na dan i kad im kažeš da prestanu pušiti, za dva sata ti dolazi policija na vrata.

i da, to je isključivo naziva rezerviran za bijelce. Kada ti netko kaže da si "white trash", kao kad crncu kaže "nigger".

sad sve to pokušaj povezat i prevest  ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zvucnjak - 28.11.2010. 15:05:48
Clarkson i Hammond se, na splavu u Boliviji, kao i obično, prepiru čiji je auto bolji, Richard kaže kako je njegov najbolji za teške i negostoljubive uslove, a Clarkson kaže:
Citat:
First Aztec bird we come across, she'll make a bee-line for me in this.
Huh?  ???

Takođe, zna li neko slučajno na šta se odnosi J-registered Ford Orion (ili neki drugi Ford)?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Jole - 28.11.2010. 15:26:20
Takođe, zna li neko slučajno na šta se odnosi J-registered Ford Orion (ili neki drugi Ford)?

registriran? koliko vidim po netu taj pojam se koristi i za druge stvari npr lijekove...tako da slobodno možeš okačiti registriran
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 28.11.2010. 15:29:18
Evo ovde imaš sve te slovne oznake za registraciju i iz koje godine su. Razlikuje se kad je slovo ispred ili iza oznake registracije.

http://www.vrm-group.co.uk/car_registration_year.htm (http://www.vrm-group.co.uk/car_registration_year.htm)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ben Dover - 28.11.2010. 15:50:32
Citat:
First Aztec bird we come across, she'll make a bee-line for me in this.
Huh?  ???

http://www.phrases.org.uk/meanings/make-a-beeline-for.html
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zvucnjak - 28.11.2010. 16:05:16
Hvala svima.

Citat:
First Aztec bird we come across, she'll make a bee-line for me in this.
Huh?  ???

http://www.phrases.org.uk/meanings/make-a-beeline-for.html

Skontao sam, ali i dalje nisam baš siguran kako to da uklopim u tu rečenicu gore...

EDIT:
Aaaaaaa, skontao sam, fazon je u reči "bird", koja u britanskom slengu znači zgodna devojka ("riba", "cica", i sl...)  u_jeeeeeeeeee rofl
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ben Dover - 28.11.2010. 16:11:11
Valjda hoće da kaže kako će i nacrtana astečka ptica moći da spiči auto na pravcu i tako pobedi ovaj drugi. Možda i lupam, ne pratim tu seriju.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 29.11.2010. 15:23:38
Nekoliko ljudi prekida sa pevanjem i počinje raspravu (u svakom redu promena govornika):

Oh, stop! That's sick!
I agree! Nutter was singing in the wrong key!
No I wasn't! It was Loutzenheiser!
I was singing in E flat minor.
The SONG'S in F sharp major!
I think they're the same thing. I mean, E flat is the relative minor of F sharp.
No it isn't! The relative minor is three half-tones DOWN from the major, not up!
No, it's three down. Like A is the relative minor of C major.
But isn't A sharp in C major?
Wait, are you singing mixolydian scales or something?
A sharp is tonic to C major! It's the sixth!
No it isn't!
Well, it would be like a raised 13th if anything.


(http://smiles.kolobok.us/madhouse/dash2.gif)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ben Dover - 29.11.2010. 15:46:00
Minor je ’mol, molski tonalitet’, major je ’dur, durski tonalitet’.

Flat kao imenica znači ’snizilica’ (znak za sniženje za pola tona) ili, kao pridev, ’snižen (ton)’; D flat = Des.

Sharp kao pridev znači ’povišen (ton)’, kao imenica znači ’povisilica’. D sharp = Dis.

Dakle, Cis ti je jednom povišen ton C, Ces jednom snižen itd., to važi i za ostale takve nazive.

Mixolydian scale je ’miksolidijska lestvica’.

Sad ti to sve lepo uklopi u prevod.

P. S. Imaš ovde na početku članka kako se nazivaju neki sniženi tonovi: http://sr.wikipedia.org/sr-el/Музичка_лествица
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 29.11.2010. 15:46:44
Vjerujem da je petko to znao, samo mu je problem ukomponirati pjesmu da zvuči normalno donekle barem na našem jeziku.  :P
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 29.11.2010. 16:06:59
Čuj - "znao"... od muzičkog obrazovanja imam poklonjeno "b" ;D

Uz mijauovu i bajoneovu pomoć stigao sam do ovoga:

Citat:
I was singing in E flat minor.
The SONG'S in F sharp major!
I think they're the same thing. I mean, E flat is the relative minor of F sharp.
No it isn't! The relative minor is three half-tones DOWN from the major, not up!
No, it's three down. Like A is the relative minor of C major.
But isn't A sharp in C major?
Wait, are you singing mixolydian scales or something?
A sharp is tonic to C major! It's the sixth!
No it isn't!
Well, it would be like a raised 13th if anything.
Ja sam pevao u sniženom E-molu.
Pesma je u povišenom F-duru!
Mislim da vam je to isto, sniženi E je ekvivalent povišenom F-u.
Nije! To je tri polutona ispod dura, ne iznad!
Ne, ispod je. Kao što je A u odnosu na C.
Zar povišeno A nije u C-duru?
Je l' vi to pevate po miksolidijskoj lestvici?
Povišeno A je tonski u C-duru! To je šestina!
E nije!
To bi eventualno bilo kao neka povišena 13-ina.

Ovo mi je jasno koliko i uputstvo za upotrebu pilula za kontracepciju na kineskom, tako da bih bio zahvalan za korekcije.
:)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: MilanRS - 29.11.2010. 16:15:24
Nadam se da ti je od mene dovoljna pomoć ovaj smajli koji se sad nalazi u dodatnom prozorčetu,
pa ga ne moraš ubacivati kao sliku.  :dash

 ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 29.11.2010. 16:20:24
Nakon >24h rada uloženog u ovaj prevod, na lupanje glavom u zid sam oguglao i moraću da nađem nešto jače ;D

No, baš dobar smajli, a?  :dash :dash :dash

(http://smiles.kolobok.us/madhouse/dash3.gif)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ben Dover - 29.11.2010. 16:47:27
Nije dobar prevod. Treba ovako:

— Pevao sam u es-molu.
— Pesma je u fis-duru!
— Mislim da je to isto. Es je sniženo u paralelnom tonalitetu prema fis.
— Nije! Sniženo je za tri polutona u odnosu na dur!
— Sniženo je za tri tona. Kao što je a u paralelnom tonalitetu prema c-duru.
— Nije li to ais u c-duru?
— Da li vi pevate prema miksolidijskoj lestvici?
— Ais je tonika c-duru. To je šestina!
— Nije!
— Zvučalo bi kao neka povišena trinaestina.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 29.11.2010. 16:53:38
Hvala man  clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ben Dover - 29.11.2010. 16:59:06
I drugi put. :)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 29.11.2010. 18:11:56
Serija nije nimalo medicinska, ali svejedno...
Haemocult tests were positive.
To je valjda znači da su mu našli krv u govnima. ;D
Kak se točno po naški zove taj test?
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ben Dover - 29.11.2010. 18:17:32
Ispitivanje uzorka stolice na okultno krvarenje ili pregled stolice na okultno krvarenje.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 29.11.2010. 18:26:06
Hvala!!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ben Dover - 29.11.2010. 18:39:26
Molim. :) Ako ti treba med. izraz, to je hemokult test.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 29.11.2010. 18:45:28
Bolje mi je onda: Hemokult test je pozitivan.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 29.11.2010. 19:35:50
Test na krvarenje u digestivnom traktu je pozitivan ti je još bolje
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 29.11.2010. 19:42:57
Mada, ako napišeš "Nismo mu našli krv u g..." više ljudi će razumeti. rofl

Zezam se, naravno, stavi "hemokult", to bih verovatno i ja stavio. ;D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 29.11.2010. 21:40:51
što je najgore, test nije ni malo naivan, koristi se najčešće za otkrivanje raka debelog creva i sličnih odvratnih boleština zbog kojih ti odseku pola creva i kenjaš u kesu ceo život  :(
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 30.11.2010. 01:38:01
bridal airlock

šta mu je to? ???
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 30.11.2010. 02:29:31
Bračni zavet verovatno.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 30.11.2010. 02:41:50
Devojka priča o doživljaju sa venčanja svoje sestre. Probala je neku hranu na koju je bila alergična i skroz je otekla.

I was so swollen I couldn't even fit in the bridal airlock.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 30.11.2010. 12:37:07
Vjerojatno prevodiš neku crtanu seriju ;D, možda sa
radnjom u svemiru ili nešto slično pa bi to bila zračna komora ili kapsula.

"Toliko sam otekla da nisam mogla ući u zračnu komoru za djeveruše."

E sad, ne znam može li se to odnositi i na odijela koje
npr. nose astronauti, pa bi možda moglo biti i:

"Toliko sam otekla da nisam mogla stati u odijelo za djeveruše."
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 30.11.2010. 13:25:56
Vjerojatno prevodiš neku crtanu seriju ;D, možda sa
radnjom u svemiru ili nešto slično pa bi to bila zračna komora ili kapsula.

"Toliko sam otekla da nisam mogla ući u zračnu komoru za djeveruše."

E sad, ne znam može li se to odnositi i na odijela koje
npr. nose astronauti, pa bi možda moglo biti i:

"Toliko sam otekla da nisam mogla stati u odijelo za djeveruše."
ako si u pravu onda je verovatno skafander za deveruše ;)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 30.11.2010. 14:48:26
"Toliko sam otekla da nisam mogla stati u odijelo za djeveruše."

Mislim da ću ovo da stavim, jer radnja nije u svemiru, nema nikakvih komora, kapsula ni skafandera.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 30.11.2010. 16:30:14
Mislim da bi više odgovaralo zračna komora. Mislim da želi reći zapravo koliko je otekla i onda ne bi ni stala u zračnu komoru za djeveruše, a kamoli u haljinu za djeveruše. Barem meni sad to nekako zvuči..  :P
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 30.11.2010. 19:21:56
A možda čak i ne kaže "airlock". Titl koji imam je užasan i neke rečenice su preskočene, između ostalog i ta, pa moram da slušam.

Evo, poslušajte. http://www.youtube.com/watch?v=X5-lb9HSoEc&playnext=1&list=PLC29B629E5135E568&index=7 (http://www.youtube.com/watch?v=X5-lb9HSoEc&playnext=1&list=PLC29B629E5135E568&index=7) Oko 3:16 - 3:26.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 30.11.2010. 19:27:47
Fuse wire?
http://www.tlc-direct.co.uk/Images/Products/size_3/TLFW15.JPG (http://www.tlc-direct.co.uk/Images/Products/size_3/TLFW15.JPG)
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 30.11.2010. 19:28:58
Licnasta žica.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: heller - 30.11.2010. 19:30:21
Licnasta žica.

Tako je, to je ona mala žica iz osigurača. Kad pregori možeš da menjaš osigurač ili da zameniš samo nju i nastaviš žurku  :D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 30.11.2010. 19:31:40
ili da zameniš samo nju i nastaviš žurku  :D

Ali samo što to onda više nije osigurač. :D
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 30.11.2010. 19:32:24
A možda čak i ne kaže "airlock". Titl koji imam je užasan i neke rečenice su preskočene, između ostalog i ta, pa moram da slušam.

Evo, poslušajte. http://www.youtube.com/watch?v=X5-lb9HSoEc&playnext=1&list=PLC29B629E5135E568&index=7 (http://www.youtube.com/watch?v=X5-lb9HSoEc&playnext=1&list=PLC29B629E5135E568&index=7) Oko 3:16 - 3:26.
Nije mogla navući svečani (svadbeni) skafander (svemirsko odijelo, kako već hoćeš). Vidiš u sceni da joj se sestra udavala u svemirskom odijelu.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 30.11.2010. 19:36:42
Licnasta žica.

Prvi put čujem za ovu riječ  :-[ Ali vjerovat ću vama stručnjacima. Hvala!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 30.11.2010. 19:39:10
Možda se u Hrvatskoj ne kaže tako.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 30.11.2010. 19:40:32
I kod nas je licnasta žica.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Arbok - 30.11.2010. 22:59:16
Ovako... Kuća joj je poplavljena i netko pita kad će se ponovo useliti. A ona kaže, ne još jer: Well, obviously they can't start pumping it out
until the rains have let out.

Riječ je o britišu, ako je od pomoći...
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 30.11.2010. 23:01:08
Pa očito ne mogu početi s ispumpavanjem dok kiša ne prestane.

Ja sam to tako shvatio.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Arbok - 30.11.2010. 23:07:15
Pa očito ne mogu početi s ispumpavanjem dok kiša ne prestane.

Ja sam to tako shvatio.

Hmm, da, nisam to doslovno shvatio, ali izgleda da je tako... Hvala!
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bagzi94 - 01.12.2010. 18:39:37
Devojka treba da se uda,
a oni kažu

54
00:05:21,989 --> 00:05:24,323
I mean, the registrar we use is a good mate.

55
00:05:24,391 --> 00:05:28,260
Slip him a few quid, and he'll back-date
the application on the marriage licence.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ben Dover - 01.12.2010. 18:48:00
Verovatno je ta što treba da se uda maloletna, pa joj treba (zvanična) dozvola za udaju.

54
00:05:21,989 --> 00:05:24,323
Matičar je moj dobar prijatelj.

55
00:05:24,391 --> 00:05:28,260
Tutni mu neku kintu i vratiće datum na
prijavi za dobijanje dozvole za udaju.
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: bagzi94 - 01.12.2010. 18:54:16
Hvala!  clapp
Naslov: Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dragan4e - 01.12.2010. 22:36:02
Zezancija sa Vidži tablom i postavlja se pitanje onostranom:

"If you had one word you would use to describe Darryl, what would that word be?"

Pa kreće:

A...
S...
S...
H... No.
E...
T.
An asset.

Da li neko ima ideju kako ovu "psovku u pokušaju" preneti na naš jezik,
a da ta reč ne odudara od dobijene (asset) i nema više od 5 ili 6 slova?  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Samisko - 02.12.2010. 00:46:55
Kako bi moglo da se prevede:
"Your badge on the line?"
U pitanju je obraćanje detektivu.
I šta znači reč "Hipsters"
Našao sam na urbandictionary da su to deca koja troše novac svojih roditelja..
Al', kako to prevesti?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 02.12.2010. 02:01:35
Zezancija sa Vidži tablom i postavlja se pitanje onostranom:

"If you had one word you would use to describe Darryl, what would that word be?"

Pa kreće:

A...
S...
S...
H... No.
E...
T.
An asset.

Da li neko ima ideju kako ovu "psovku u pokušaju" preneti na naš jezik,
a da ta reč ne odudara od dobijene (asset) i nema više od 5 ili 6 slova?  :)

Ako sam dobro shvatio, prvobitno je mislio da se dobije psovka, pa se kod slova H predomislio i preusmerio na pristojniju reč, "asset"? Ako je tako, moj predlog bi bio:

Č...
M...
A... Ne.
V...
A...
L...
O...

Čmavalo. ;D


Kako bi moglo da se prevede:
"Your badge on the line?"
U pitanju je obraćanje detektivu.
I šta znači reč "Hipsters"
Našao sam na urbandictionary da su to deca koja troše novac svojih roditelja..
Al', kako to prevesti?

"Da li ti je značka u pitanju?", u smislu "ostaćeš bez značke  (tj. posla) ako..." šta se već desi.

Ovo drugo možeš da prevedeš kao "paraziti", ili neki izraz ekvivalentan našem jeziku.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dragan4e - 02.12.2010. 08:22:55
Ako sam dobro shvatio, prvobitno je mislio da se dobije psovka,
pa se kod slova H predomislio i preusmerio na pristojniju reč, "asset"?

Upravo tako, samo što nastojim da pronađem psovku od koje mogu da izvedem reč "asset" (imanje, imetak, dobit, korist, blago, važan, vredan, itd). I pored tolikog broja psovki, nijedna mi ne pada na pamet.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Samisko - 02.12.2010. 12:34:21
Hvala puno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ninaaa - 02.12.2010. 13:05:39
Moze pomoc?
Devojka otvara flasu pica i kaze   -  Well, I'm not just celebrating.
                                                 I'm also girding my loins. Oh?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 02.12.2010. 13:27:32
Ne samo da slavim/učestvujem u proslavi  već se spremam i za akciju.
Sve zavisi od konteksta, ali ono što te definitivno muči, Takođe se sprema za akciju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 02.12.2010. 13:45:45
Pozdrav svima, opet sam malo zapeo.

On njoj kaže da nije smjela prijeći preko te linije.
Ona kaže njemu da nije prešla preko linije nego da je - I rappelled over it.

Kako da prevedem to?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: drazen - 02.12.2010. 14:00:31
Pozdrav svima, opet sam malo zapeo.

On njoj kaže da nije smjela prijeći preko te linije.
Ona kaže njemu da nije prešla preko linije nego da je - I rappelled over it.

Kako da prevedem to?

descend a mountain face by sliding down a rope which is attached to a body harness and fastened to an overhead projection
znači u stilu: spustila sam se preko nje...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 02.12.2010. 14:00:59
Možeš staviti preskočila ili preletjela...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 02.12.2010. 14:05:15
Aha, aha. Ma ovo u biti nije doslovno, nego ono, nije trebala zakoračit opet u kriminal, ali sad mi je već jasnije. Hvala vam obojici.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dragan4e - 02.12.2010. 14:07:59
I rappelled over it.

Nije prešla preko linije, već se niz uže spustila preko nje.

Verujem da je upravo to i uradila.

Ma ovo u biti nije doslovno, nego ono.

E ja sam bukvalno to shvatio. Ipak se radi o akcionoj seriji, zar ne? :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 02.12.2010. 14:32:51
Da, jeste akcijska serija. Ali u biti, oni su nju uhvatili u kriminalnoj radnji, premda ona vise nije trebala zakoraciti u to. Uglavnom, nije bas doslovno, samo nisam znao na koji način figurativno da prevedem rappelled, ali sad znam. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 02.12.2010. 15:45:35
I got a stepkid who could use
a ride to a flute lesson.

Je li se ovo smije prevesti ovako:

Imam posvojeno dijete koje
ide na satove sviranja frule.

Ili je i ovaj put u pitanju neki izraz?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dirty Harry - 02.12.2010. 15:52:29
'Could use a ride' bi značilo 'dobro bi mu došao prijevoz'

E sad da li dijete ide na satove pa ga nema tko voziti, ili bi išlo da ima prijevoz....... vidi što ti paše u kontekstu.

Eventualno hoće reći da svira a ne ide mu, pa bi ga trebalo voziti da nešto nauči.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: mijau - 02.12.2010. 15:53:48
Treba mu prijevoz do tamo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: by_Ivica - 02.12.2010. 15:56:01
Hvala još jednom. Eh, toliko epizoda preveo, s toliko izraza se susreo, ali uvijek se ima nešto novo za naučiti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: ninaaa - 02.12.2010. 16:02:23
Ne samo da slavim/učestvujem u proslavi  već se spremam i za akciju.
Sve zavisi od konteksta, ali ono što te definitivno muči, Takođe se sprema za akciju.

Hvala puno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Macondo - 02.12.2010. 16:04:49
Nema na čemu, i drugi put ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Samisko - 02.12.2010. 23:31:55
Idu ulicom zenska i muskarac. On nosi naocare i neki sako. Ona njemu kaze:
You can't wait to get out of the hood, can you?
a on njoj:
So I stick out like a white thumb.

Nije mi jasno kakva kapuljaca kada lik nema kapuljacu a ni ovo drugo nisam shvatio. Kako da protumacim?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 02.12.2010. 23:39:09
Jesu likovi afro
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Samisko - 02.12.2010. 23:44:50
Ženska jeste. Muškarac nije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: igniss - 02.12.2010. 23:51:18
Pretpostavljam da se nalaze u crnačkom kraju i da se on zbog toga oseća nelagodno:

Jedva čekaš da izađeš iz geta, zar ne?
-Baš štrčim, kao bela vrana.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Samisko - 02.12.2010. 23:53:14
Eee...to tražim...nikako nisam mogao da se setim..čoveče..hvala..puno!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dragan4e - 04.12.2010. 14:55:28
Pitanje br. 1
------------
Ljudi se bune oko nečega što je jedan od kolega uradio i govore šefu da preduzme nešto povodom toga.
Šef se obraća jednom od zaposlenih i kaže: "Upravo zbog ovoga sam te i zaposlio. Reši to."
Nakon toga se okreće i odlazi, prepuštajući je samu sebi, a usput dobacuje: "Takin' care of business."

Da li to prevesti kao "radiš ono što moraš" ili "tako se to radi", ili...?

Pitanje br. 2
------------
Kako prevesti "one-sheet"? U ovom slučaju, one-sheet zgrade u koju treba da se usele.
Da li je to prosto reklamni letak ili postoji neki ozbiljniji termin?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dakyorlando - 04.12.2010. 20:16:40
1) Tako se to radi.

2) Mislim da je samo reklamni letak.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: debeli zeka - 04.12.2010. 23:08:27
U pitanju je serija Gilmore Girls.
Zapela sam kod izraza obojenih u crveno, ali šaljem taj deo konverzacije da bi mi neko pomogao da nađem smisao.
Razgovor Rori i Paris. Ovo Paris objašnjava od kada njena porodica nema više ništa u svom vlasništvu u SAD.
Hvala unapred!  smileyNO1

"Since the lRS Redd Foxxed my father.The place in Asylum Hill, the Nantucket
cottage. Even the crack house in Harlem...that we converted into a co-op
was sold off to one of the Queer Eye guys."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 05.12.2010. 00:20:17
IRS je porezna uprava SAD-a. Redd Foxxed znači da ga je uhvatilo da ne plaća porez. Redd Foxx je bio američki komičar koji nije plaćao porez pa su ga uhvatili. Jednostavno prevedi:
Pošto je Porezna uprava uhvatila mog oca da ne plaća porez...

Za to co-op sam naletio da je neka vrsta škole u kojoj se održava stručna praksa.
Možda je nešto drugo... nemam pojma.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dragan4e - 05.12.2010. 06:00:07
1) Tako se to radi.

2) Mislim da je samo reklamni letak.

Hvala ti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 05.12.2010. 15:09:03
onboard wireless?
i da li se (P)pandorina (K)kutija piše velikim slovima
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 05.12.2010. 15:11:30
i da li se (P)pandorina (K)kutija piše velikim slovima

Pandorina kutija

a onboard wireless bi bio onaj koji je tvornički ugrađen, ugrađeni wireless, ugrađena bežična kartica
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 05.12.2010. 15:13:01
Integrisana podrška za bežično umrežavanje.
Pandorina kutija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 05.12.2010. 16:13:52
Hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Tweegy - 05.12.2010. 18:05:50
Kako da prevedem sledeću rečenicu:
i should just told Leslie to take a hike.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dragan4e - 05.12.2010. 18:14:51
i should just told Leslie to take a hike.

Trebalo bi jednostavno da kažem Leslie da pali/briše/nosi se odavde.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Tweegy - 05.12.2010. 18:18:31
Da, hvala Dragan4e...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 05.12.2010. 18:46:06
Let's uplink from operations.
Kako?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 05.12.2010. 18:47:19
Pomoć!

1: What'd you do to get this gig?
2: Must have been something I said.
1: It's times like this, glad to be down here in my paygrade keepin' watch.
2: Why is that?
1: After it hits the fan, keeps goin' right past me to you.
2:That's beautiful, gil. It's deep.

--------------

1: Now, why would I do that?
2: He's not your problem, John.
    He's your patsy.
1: Excuse me?
2: Your patsy, your Lee Harvey Oswald,
    your scooter Libby, your... who's the guy
    that said he fathered John Edwards' kid?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 05.12.2010. 18:57:40
Pomoć!

1: Now, why would I do that?
2: He's not your problem, John.
    He's your patsy.
1: Excuse me?
2: Your patsy, your Lee Harvey Oswald,
    your scooter Libby, your... who's the guy
    that said he fathered John Edwards' kid?


1: Zašto bih to uradio?
2: On nije tvoj problem, Džone.
    On je tvoje žrtveno jagnje.
1: Molim?
2: Tvoje žrtveno jagnje, tvoj Li Harvi Oswald,
    tvoj Skuter Libi, tvoj.. ko je čovek koji je rekao
da je otac Džon Edvarsovom sinu?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zvucnjak - 06.12.2010. 07:23:11
Ima li biologa ovde? :)
Kako se na srpskom kaze botfly (http://en.wikipedia.org/wiki/Botfly)?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dragan4e - 06.12.2010. 07:52:47
Kako se na srpskom kaze botfly (http://en.wikipedia.org/wiki/Botfly)?

Nisam biolog, mislim da se kaže štrkalj.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 06.12.2010. 08:23:46
Kako se na srpskom kaze botfly (http://en.wikipedia.org/wiki/Botfly)?

Nisam biolog, mislim da se kaže štrkalj.

Ili obad.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dragan4e - 06.12.2010. 09:22:28
Ili obad.

Štrkalj je iz porodice Oestridae i parazit je čije larve žive pod kožom ili u telu domaćih životinja (sisara),
a obad iz porodice Tabanidae i prenosi razne parazite, a ženke se hrane krvlju životinja, pa i čoveka.
Ponavljam, nisam biolog, ali pre bih rekao da se ova muva zove štrkalj. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 06.12.2010. 13:10:23
Let's uplink from operations.
Kako?
No way this codec
gonna fit the satellite bandwidth.


Hajde, pa završim prevod ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 06.12.2010. 14:15:03
Skrpio sam ga nekako.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 06.12.2010. 14:16:17
Povežimo se s Operacijama(satelit?).

Nema šanse da će ovaj kodek(koder-dekoder)
odgovarati širini frekvencijskog pojasa satelita.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 06.12.2010. 15:11:27
Tako nešto sam i preveo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Aleks@ - 06.12.2010. 16:59:05
Kako se na srpskom kaze botfly (http://en.wikipedia.org/wiki/Botfly)?

Nisam biolog, mislim da se kaže štrkalj.

Ili obad.
Napisao sam obad jer je taj naziv bliži narodu. Kod nas svaku džinovsku muvu zovu obad i ne znam koliko ljudi će znati na šta se misli kad kažeš "štrkalj". Neće imati ni predstavu da se radi o insektu. :)

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Tweegy - 07.12.2010. 14:53:09
Kako prevesto sledeću rečenicu, a da ima neki smisao?

I mean, who could've predicted David would
turn into mold when he started living on his own?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Gordon Freeman - 07.12.2010. 14:58:54
Kako ovo da prevedem:

Hi. Don't you know frowning that hard will
drastically increase your future Botox bill?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: petko - 07.12.2010. 14:59:55
Ćao, zar ne znate da će vam tolika namrgođenost drastično povećati buduće izdatke za botoks?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Gordon Freeman - 07.12.2010. 15:02:07
Ćao, zar ne znate da će vam tolika namrgođenost drastično povećati buduće izdatke za botoks?

Hvala, petko! :) Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dragan4e - 07.12.2010. 15:22:41
I mean, who could've predicted David would
turn into mold when he started living on his own?

Hoću reći, ko je mogao da predvidi da će se David pretvoriti u pokvarenjaka
kada je počeo da živi sopstvenim životom?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Tweegy - 07.12.2010. 15:25:40
Hvala ponovo, Dragan4e  clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zvucnjak - 07.12.2010. 16:24:20
ne znam koliko ljudi će znati na šta se misli kad kažeš "štrkalj". Neće imati ni predstavu da se radi o insektu. :)

u seriji se tačno opisuje kako dotični insekt leže larve u druge insekte koji potom, kada ujedu domaćina (čoveka, životinju), te larve se prenose u njega i rastu pod kožom i kada se izlegu progrizu kožu i izadju napolje  >:dj
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 07.12.2010. 16:54:51
To je Dermatobia hominis, odnosno vrsta muhe. Nisam nigdje našao naziv na našem jeziku.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dragan4e - 07.12.2010. 17:29:38
To je Dermatobia hominis, odnosno vrsta muhe. Nisam nigdje našao naziv na našem jeziku.

I nema, osim bukvalnog prevoda "ljudska muva" (human botfly).

http://www.youtube.com/watch?v=mnNAeVLlY8w&feature=player_embedded#! (http://www.youtube.com/watch?v=mnNAeVLlY8w&feature=player_embedded#!) (Samo za one sa jakim stomakom!)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zkarlov - 07.12.2010. 17:35:04
Da, ima još i horse botfly, "konjska muha". Možda je najbolje da prevede parazitska muha ili muha parazit.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dragan4e - 07.12.2010. 17:53:01
Zezancija sa Vidži tablom i postavlja se pitanje onostranom:
"If you had one word you would use to describe Darryl, what would that word be?"

A...
S...
S...
H... No.
E...
T.
An asset.

Nikako mi ne uspeva da ovu foru prenesem na naš jezik. Može pomoć?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ben Dover - 07.12.2010. 20:50:52
Recimo imbecil—imetak? — I-M-B-E... — Ne. — I-M-E-T-A-K. (Možda ipak nije dovoljno intuitivno...)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: annorax - 08.12.2010. 11:41:52
ambassador at large
Pronašao sam objašnjenje da je ovo ambasador ili ministar najvišeg nivoa i da putuje i predstavlja svoju zemlju širom svijeta, dok običan ambasador samo ima svoju kancelariju u zemlji u kojoj je predstavnik.
Kako mi ovo kažemo? Vrhovni ambasador? Počasni ambasador? ...?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dragan4e - 08.12.2010. 11:46:15
ambassador at large

Putujući ambasador ili počasni ambasador.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 08.12.2010. 12:07:48
Ministar vanjskih poslova
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: hobotnica - 09.12.2010. 13:38:01
što znači:

futon... blew up!

 ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 09.12.2010. 13:53:10
što znači:

futon... blew up!

 ???

moica ili mojca, zavisi kako ko to izgovara


(http://www.8futons.com/images/futons/FutonSofaWstorageArea300128.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: hobotnica - 09.12.2010. 14:04:43
znači prijevod:

Krevetu... raširi se.

Zvuči dobro ;)

Hvala :mjuza
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 09.12.2010. 15:34:33
nenene
blew up je prošlo vreme

e sad da li je stvarno eksplodirao ili su se dvoje karali u njemu pa izgleda kao da je eksplodirao

"raširi se" nije sigurno
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: hobotnica - 09.12.2010. 17:43:53
nenene
blew up je prošlo vreme

e sad da li je stvarno eksplodirao ili su se dvoje karali u njemu pa izgleda kao da je eksplodirao

"raširi se" nije sigurno

Ma ne vjerujem da je niti eksplodirao, niti je itko išta radio na njemu da bude "u neredu", napisao sam raširi se jer ovaj kojem se to govori vrlo perverzan, pa su mu neke riječi i rečenice koje inače zvuče vrlo glupo njemu su smiješne, mislim da barem sam ga ja to razumio dok sam ga gledao. A to mi zvuči najsmiješnije od svega što blew up znači.


Za vrijeme imaš pravo  ;D samo  napisati: "krevet se raširio" ??? nekako mi bolje zvuči onako osobito zato jer u produžetku te "smiješne rečenice" u istom vremenu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 10.12.2010. 19:02:04
immunosuppressants - ?
antifungals - ?

Edit:

Sad vidim da i mi koristimo isti naziv za ovo prvo, a ovo drugo i dalje ne znam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ziledin - 10.12.2010. 19:10:55
Antimikotici.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: SuperSerb - 10.12.2010. 19:12:46
 Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 10.12.2010. 19:20:08
1:What do you think, Michael?
2:It's beautiful. Although I think I prefer the sapphire.
   It's better for concealing a weapon.
1:We haven't talked about the mission yet.
   Slash pocket in the seam. You may be right.

(razgovor je o haljini)
---------------------------------
One of our agents fell out of active op,
and this mission requires a young woman.
-----------------------------------------
1: What if we hack their network?
2: No one gets past Birkhoff.
1: I thought you already did.
    Said you installed a back door.
2: The shell box? I made that when I was a recruit.
    It's not sophisticated enough to access the network.
--------------------------------------
What I do is take pictures of the party space
to show you all of the possibilities...
The cocktail area, the grounds for the reception.
---------------------------------------
The owner of this house is a man called Gaddiel Zoman,
east coast head of an Armenian crime syndicate.
-----------------------------------------
It's a makeshift print pad.
She used a study light for the depression and
probably eye shadow to transfer the thumbprint.
------------------------------------------
Kako se ono prevodi pep talk?
Kako se kod nas zovu Billy Balls (billy buttons) i suculants?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: debeli zeka - 10.12.2010. 20:39:40
IRS je porezna uprava SAD-a. Redd Foxxed znači da ga je uhvatilo da ne plaća porez. Redd Foxx je bio američki komičar koji nije plaćao porez pa su ga uhvatili. Jednostavno prevedi:
Pošto je Porezna uprava uhvatila mog oca da ne plaća porez...

Za to co-op sam naletio da je neka vrsta škole u kojoj se održava stručna praksa.
Možda je nešto drugo... nemam pojma.

Wow, car si! Hvala mnogo!!! smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ben Dover - 10.12.2010. 20:46:24
1:What do you think, Michael?
2:It's beautiful. Although I think I prefer the sapphire.
   It's better for concealing a weapon.
1:We haven't talked about the mission yet.
   Slash pocket in the seam. You may be right.

(razgovor je o haljini)

— Šta misliš, Majkle?
— Divna je, mada više volim safirnoplavu. Lakše je sakriti oružje.
— Još nismo razgovarali o zadatku. Da oparam šav [misli valjda na to da napravi manji otvor u šavu haljine kako bi mogla da uvuče oružje]. Možda si i u pravu.

One of our agents fell out of active op,
and this mission requires a young woman.

Jedan od naših agenata nije više u aktivnoj službi,
a za ovaj zadatak potrebna je ionako mlađa žena (devojka).

1: What if we hack their network?
2: No one gets past Birkhoff.
1: I thought you already did.
    Said you installed a back door.
2: The shell box? I made that when I was a recruit.
    It's not sophisticated enough to access the network.

— A da im upadnemo u mrežu (sistem)?
— Birkof će primetiti svaki pokušaj.
— Mislio sam da si ti već bio upao. Napravio si „stražnja vrata“.
— Misliš na tajni nalog? To sam napravio još kao pitomac. Nije dovoljno dobro da pristupi mreži. (Slobodniji prevod računarskih izraza.)

What I do is take pictures of the party space
to show you all of the possibilities...
The cocktail area, the grounds for the reception.

Ja fotografišem prostore za zabave, da bi ti video/videla sve mogućnosti... Koristićemo koktel-bar kao razlog da uđemo [na zabavu]. (Vidi uklapa li se po daljoj radnji, ne mogu bolje bez više konteksta.)

The owner of this house is a man called Gaddiel Zoman,
east coast head of an Armenian crime syndicate.

Vlasnik ove kuće je čovek po imenu Gadijel Zoman, glavni jermenski zločinac na Istočnoj obali. (Slobodniji prevod.)

It's a makeshift print pad.
She used a study light for the depression and
probably eye shadow to transfer the thumbprint.

To je improvizovana podloga za otiske. Koristila je difuzno svetlo zbog udubljenja i verovatno senku za oči da preslika otisak palca. (Opet malo slobodniji prevod, vidi ima li smisla i uklapa li ti se. Ne gledam ovu novu Nikitu, nisam mogao dalje od prve i 15 minuta druge epizode, pošto je serija, po meni, uvreda za La Femme Nikitu sa Pitom Vilson.)

Pep talk znači ’obodriti, osokoliti, ohrabriti nekoga, uputiti reči ohrabrenja’.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 10.12.2010. 21:40:57
Nisam sigurna za ovo za ovo prvo. Zašto bi onda Majkl rekao da je ta plava haljina pogodnija za sakrivanje oružja ako je treba seći? Možda je reč o nekoj vrsti džepa ili otvora na haljini?

Takođe, 5. poroblem sigurno nije to. Radi se o venčanju.

1: Now, Bria, you say that you can't see it.
    Well, that's what my assistant Jillian is here to help you with.
2: We call it "picture this."
    What I do is take pictures of the party
    space to show you all of the possibilities...
    The cocktail area, the grounds for the reception.
    Then we use photo imaging software to
    show you exactly what your wedding will look like.

Poslednje je sve ok, sem onog 'difuzno svetlo'. To mi se nekako ne uklapa. Mada, šta ja znam, možda i jeste.

P.S. Zar niko ne zna kako se zove ovo cveće? Evo još malo teksta (reč je opet o nekim cvetnim aranžmanima za svadbu):

Here are the yellow billy balls
that we combine with the succulents...

Modern, elegant. Ooh, and here are your more
traditional hydrangeas.

(http://img404.imageshack.us/img404/926/nikitas01e11hdtvxvidfev.jpg)
Evo i slike. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ben Dover - 10.12.2010. 22:00:59
A study light je, mislim, svetlo koje se koristi u radnim sobama (kabinetima; study je ovde, rekao bih, imenica koja znači ’radna soba, kabinet’) koje je ravnomerno razasuto, zbog blagih i neupadljivih senki, pa sam zato to preveo kao difuzno svetlo.

Seam je ’šav; rub’, a rečenicu Slash pocket in the seam razumem jedino kao ’otvaranje/paranje otvora u šavu’. Možda je safirnoplava haljina pogodnija zbog boje, da se oružje ne providi kroz nju ili šta ti ja znam. Odgledaj epizodu do te scene pa vidi šta ima smisla. :(

— Brija, kažete da ne vidite. Moja pomoćnica Džilijan će vam pomoći s tim.
— To zovemo „slikanjem“. Slikam prostor za zabavu da bih vam pokazala šta se sve može. Prijem gostiju će biti kod koktel-bara. Onda koristimo programe za obradu slika kako bismo vam pokazali kako će tačno izgledati venčanje.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 10.12.2010. 22:05:25
Nisam sigurna za ovo za ovo prvo. Zašto bi onda Majkl rekao da je ta plava haljina pogodnija za sakrivanje oružja ako je treba seći? Možda je reč o nekoj vrsti džepa ili otvora na haljini?

Takođe, 5. poroblem sigurno nije to. Radi se o venčanju.

1: Now, Bria, you say that you can't see it.
    Well, that's what my assistant Jillian is here to help you with.
2: We call it "picture this."
    What I do is take pictures of the party
    space to show you all of the possibilities...
    The cocktail area, the grounds for the reception.
    Then we use photo imaging software to
    show you exactly what your wedding will look like.

Poslednje je sve ok, sem onog 'difuzno svetlo'. To mi se nekako ne uklapa. Mada, šta ja znam, možda i jeste.

P.S. Zar niko ne zna kako se zove ovo cveće? Evo još malo teksta (reč je opet o nekim cetnim aranžmanima za svadbu):
Ovo za slikanje: On slika party space, dakle koktel sobu, salu za prijem...
Onda u programu za obradu slika vam prikažemo kako će izgledati vaše vjenčanje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 10.12.2010. 22:14:05
Ukombinovala sam to nekako. Ostaje mi još ovo "study light", cveće i haljina. Nisam sigurna da li je uopšte u pitanju vrsta osvetljenja. Mislim da je koristila deo nekakve lampe kako bi napravila to čudo. U pitanju je neka mala plastika, samo se ne mogu setiti odakle joj.

EDIT: Što se tiče haljine, pogledala sam malo unapred. Ona u haljini uopšte ne nosi nikakav pištolj. Oružje koje koristi na zadatku je mala injekcija sa nekakvim otrovom, koju joj neko u toku misije da.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ben Dover - 10.12.2010. 22:28:44
Za ovo cveće ne mogu da iskopam naš naziv! Našao sam latinski (Craspedia globosa), pa po njemu nemački, ruski, poljski, francuski... ali našeg imena ni od korova. :)

http://www.biosan.rs/katalog/index.html — Procunjaj malo, možda pronađeš.
http://www.karavla.com/pdf — Pominje se latinski naziv, ali nešto nisam našao naš.
http://www.pflanzen-im-web.de/pflanzen/pflanzen-suche/Sommerblumen/Trommelstoeckchen-einjaehrig-Craspedia-globosa.php

Ako ne možeš da nađeš, stavi kraspedija. Gugl daje dva-tri rezultata na našem jeziku.

Što se tiče tog osvetljenja, tj. svetiljke — ne znam kako se uklapa onda ono study u celu tu priču...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 10.12.2010. 22:34:01
E nemam pojma. ;D Pokušaću da nađem u prethodnim epizodama kako je napravila tu spravicu. A za ovaj cvet, to bi trebalo da bude neka vrsta glavočika - http://sh.wikipedia.org/wiki/Glavo%C4%8Dike (http://sh.wikipedia.org/wiki/Glavo%C4%8Dike)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ben Dover - 10.12.2010. 22:44:40
Mislim da to nisu glavočike. Ono globosa je od globus, što znači ’lopta, kugla, okruglo telo’.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 10.12.2010. 22:48:00
Slash pocket je ušiveni džep, za razliku od džepa koji je našiven s vanjske strane.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Mila - 10.12.2010. 22:52:33
Here are the yellow billy balls
that we combine with the succulents...


Succulents je zbirno ime za sve mesnate biljke, a tu spadaju i kaktusi. Kod nas prevode sukulenti ili mesnatice.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Diesel986 - 10.12.2010. 23:03:46
Here are the yellow billy balls
that we combine with the succulents...
Modern, elegant. Ooh, and here are your more
traditional hydrangeas.

Imamo žute kraspedije koje ćemo iskombinirati sa malo zelenila...
Moderno, elegantno. A evo i tvojih tradicionalnijih hortenzija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Ben Dover - 10.12.2010. 23:04:16
Slash pocket je ušiveni džep, za razliku od džepa koji je našiven s vanjske strane.

clapp smileyNO1

Onda je ono famozno slash pocket in the seam zapravo ’ušiveni džep u rubu haljine’.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 11.12.2010. 00:10:20
E to će već da odgovara! Hvala vam svima na pomoći. clapp smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 11.12.2010. 13:13:32
Nakon vrlo pedantne
pretrage postrojenja,

saznali samo da
je Nikita pobegla


through a hairline fracture
in our perimeter's defense,


which has now been sealed.


E sad kontam da je to neki otvor...
Da li je dovoljno samo da prevedem kao otvor ili ima neko ideja?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: nebojsa66 - 11.12.2010. 13:16:20
U engleskom rječniku stoji da je to mala pukotina, procjep.
Engleskom rječniku. Dakle to je izraz. Stavi tako kao mali prolaz, procjep, otvor... Kako god.  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: delrey - 11.12.2010. 13:18:29
Neka bude mali otvor
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zvucnjak - 11.12.2010. 13:59:28
hairline fracture

bukvalno, to je "pukotina debljine dlake" pa ti vidi kako ćeš da uklopiš.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: lazavr - 11.12.2010. 14:10:58
Nakon vrlo pedantne
pretrage postrojenja,

saznali samo da
je Nikita pobegla


through a hairline fracture
in our perimeter's defense,


which has now been sealed.


E sad kontam da je to neki otvor...
Da li je dovoljno samo da prevedem kao otvor ili ima neko ideja?

Kroz pukotinu u nasem odbrambenom sistemu koja je sada popravljena.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: spico - 11.12.2010. 14:17:13
Kroz veoma malu (sićušnu) rupu u našem odbrambenom sistemu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zvucnjak - 11.12.2010. 16:13:07
Fraza "Everyone's a customer"?

Jel to ono kao kod nas "Mušterija je uvek u pravu" ili nešto drugo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dragan4e - 11.12.2010. 17:09:41
Fraza "Everyone's a customer"?

Jel to ono kao kod nas "Mušterija je uvek u pravu" ili nešto drugo?

Pre bih rekao "svako je potencijalni kupac".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 12.12.2010. 12:54:25
Fraza "Everyone's a customer"?

Jel to ono kao kod nas "Mušterija je uvek u pravu" ili nešto drugo?

Pre bih rekao "svako je potencijalni kupac".
to je bukvalni prevod, ali mislim da "mušterija je uvek u pravu" odlično pasuje jer i to govori da treba prihvatiti drkadžije od mušterija takvim kakvi su jer na kraju ti im ipak uzmeš pare.

svako je potencijalni kupac, pa i drkadžija... tj. mušterija je uvek u pravu   ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dragan4e - 12.12.2010. 13:20:05
Jeste bukvalan prevod, ali to je i prvo pravilo koje svaki prodavac nauči. Uslužiti kupca, odgovornost je prodavca.
Otud onoliko smaranje koje se graniči sa bolešću kad god posetiš neku radnju, makar samo razgledao artikle.

"Mušterija je uvek u pravu" je "the customer's always right". Zbog toga sam se odlučio za bukvalan prevod.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: Dexter`s Lab - 12.12.2010. 14:05:24
Jeste bukvalan prevod, ali to je i prvo pravilo koje svaki prodavac nauči. Uslužiti kupca, odgovornost je prodavca.
Otud onoliko smaranje koje se graniči sa bolešću kad god posetiš neku radnju, makar samo razgledao artikle.

"Mušterija je uvek u pravu" je "the customer's always right". Zbog toga sam se odlučio za bukvalan prevod.

nisam rekao da je bukvalan prevod neispravan, samo bih ja stavio ono što sam napisao... stvar afiniteta ništa više...

Citat:
smaranje koje se graniči sa bolešću kad god posetiš neku radnju
čim me takvi spopadnu, ja se okrenem i izađem, ne mogu da podnesem to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: zvucnjak - 12.12.2010. 14:07:31
Staviću "mušterija je uvek u pravu", nekako mi dobro leži  ;D
Hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: daxdavor - 12.12.2010. 14:40:12
Kakva je to kuća: end-house (brit.)?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
Autor: dragan4e - 12.12.2010. 14:47:21
Kakva je to kuća: end-house (brit.)?

Najudaljenija kuća u mestu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć.
Autor: maksi - 12.12.2010. 14:47:58
poslednja kuca
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 12.12.2010. 14:53:01
Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 13.12.2010. 18:41:22
Honourable Anthony Bailey
Treba mi originalan prevod. Anthony Bailey je sudija
Na vrh mi jezika...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: SuperSerb - 13.12.2010. 18:42:14
Časni?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 13.12.2010. 18:47:36
E svašta u_jeeeeeeeeee
Hvala ti smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: SuperSerb - 13.12.2010. 18:49:33
Ma ništa bre, desi se svakom. ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 14.12.2010. 22:51:04
-Tonight's tale...

-is a sickening stab at suspense...

-about a gold digger
who wanted big bucks...

-to buy baubles and bangles.


Ne kapiram ovu rijec, niti kako da je uklopim u recenicu...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 14.12.2010. 23:16:16
Biće dovoljno "narukvice".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 15.12.2010. 11:26:30
"da kupuje đinđuve"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 15.12.2010. 14:08:24
hvala obojici  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 15.12.2010. 21:51:49
Gushing Fiction?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: by_Ivica - 16.12.2010. 11:33:43
Što znači W2?

Ona njemu dala plaću u obliku čeka, on došao kod nje da se zbog nečeg požali, prije nego je to napravio ona njemu kaže da joj još uvijek treba W2.

Što je to W2?

Nikad čuo. Ne mogu ni približno ustanovit što bi to moglo biti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 16.12.2010. 12:07:29
To ti je nešto kao kod IP obrazac,
popis godišnjih prihoda i poreza.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 16.12.2010. 12:19:54
Ovo je zvaničan državni dokument koji dobijate od Vašeg poslodavca tokom ili posle januara,
u godini nakon koje ste obustavili svoj posao. Pokazuje odnos bruto dohotka i naplaćenih poreza.


Slobodno napiši W-2 obrazac.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 16.12.2010. 12:34:35
Ovo je zvaničan državni dokument koji dobijate od Vašeg poslodavca tokom ili posle januara,
u godini nakon koje ste obustavili svoj posao. Pokazuje odnos bruto dohotka i naplaćenih poreza.


Slobodno napiši W-2 obrazac.
Pa to je kod nas u Hrvatskoj IP obrazac...
Za ovo W2 nitko živ nije čuo, jedino za WD40... :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: by_Ivica - 16.12.2010. 16:44:54
Ok. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 16.12.2010. 17:00:19
Za ovo W2 nitko živ nije čuo...

Slažem se sa tobom, ali američka i naša administracija su nebo i zemlja, stoga je jako nezahvalno to prevoditi.

Jedino za WD40... :)

Jes' vala, WD-40 je nadaleko poznat po svom opojnom mirisu.  :)

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 16.12.2010. 17:12:08
Za ovo W2 nitko živ nije čuo...

Slažem se sa tobom, ali američka i naša administracija su nebo i zemlja, stoga je jako nezahvalno to prevoditi.




Nezahvalno??
A čemu služe prijevodi? Da ljudi razumiju što se govori u filmu. Kako će netko tko gleda film, a nikad čuo za W2 razumjeti što je to? Ili to zapravo nije ni bitno pošto nismo profesionalni prevoditelji.
Ako već ima neke sličnosti s našim IP obrascem onda bi se trebalo tako i staviti da ljudi otprilike znaju o čemu govori, a ne ostaviti da gledaju koji k... je W2.

Samo dajem svoje mišljenje.  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: by_Ivica - 16.12.2010. 17:46:49
Evo me opet, ovaj put je u pitanju slogan:
Your extra clutter is our bread and butter.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 16.12.2010. 17:48:19
Ako već ima neke sličnosti s našim IP obrascem onda bi se trebalo tako i staviti da ljudi otprilike znaju o čemu govori, a ne ostaviti da gledaju koji k... je W2.

Samo dajem svoje mišljenje.  ;)

Hvala Bogu, svako ima pravo na svoje mišljenje. Ako je toliko neophodno prevesti W-2 form, onda se može u zagradi napisati i kratko objašnjenje vezano za dotični obrazac, zar ne? Ja nikad nisam čuo za IP obrazac, dakle sada gledam šta je to koji k...

Ne vrti se radnja čitave serije oko obrasca. Obrazac je obrazac, a ovaj je samo još jedan u nizu, američkih IRS tax forms ima pun k...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 16.12.2010. 17:50:45
Ako već ima neke sličnosti s našim IP obrascem onda bi se trebalo tako i staviti da ljudi otprilike znaju o čemu govori, a ne ostaviti da gledaju koji k... je W2.

Samo dajem svoje mišljenje.  ;)

Hvala Bogu, svako ima pravo na svoje mišljenje. Ako je toliko neophodno prevesti W-2 form, onda se može u zagradi napisati i kratko objašnjenje vezano za dotični obrazac, zar ne? Ja nikad nisam čuo za IP obrazac, dakle sada gledam šta je to koji k...

Ne vrti se radnja čitave serije oko obrasca. Obrazac je obrazac, a ovaj je samo još jedan u nizu, američkih IRS tax forms ima pun k...

Onda neka napiše porezna kartica i da se završi ova priča...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 16.12.2010. 18:19:32
Your extra clutter is our bread and butter.

Višak stvari koje ne trebaju vama, komad hleba predstavlja nama.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Debeloguzi Diktator - 16.12.2010. 18:20:16
Evo me opet, ovaj put je u pitanju slogan:
Your extra clutter is our bread and butter.

Ako se radi o ovome:

432
00:19:52,817 --> 00:19:53,950
"Store it Yourself Storage.

433
00:19:54,018 --> 00:19:55,852
Your extra clutter is
our bread and butter."


doslovno bi značilo: od vaših viškova koji vam stvaraju probleme mi živimo jer skladištimo kod nas (zarađujemo jer nam vi plaćate)

mislim da bi bilo idealno...
"Skladište, od viška glava ne boli"

DD
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: by_Ivica - 16.12.2010. 18:34:15
Je, je, radi se o tome. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: pljoska - 18.12.2010. 00:14:42
Ako nastavnica predaje "social-studies", da li se može reći da je to "sociologija" ili su u pitanju neke društvene znanosti?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Macondo - 18.12.2010. 00:19:04
Pa koliko sam pročitao na wikipediji, ispada da je Sociologija ukoliko se radi o fakultetu, odnosno Građansko vaspitanje ukoliko se radi o osnovnoj i srednjoj školi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 18.12.2010. 00:24:02
Ne, social studies su društvene znanosti. Skup predmeta. Sociologija je sociology.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 18.12.2010. 00:27:06
U osnovnoj školi, to je bilo u sklopu predmeta "Poznavanje prirode i društva".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: pljoska - 18.12.2010. 00:46:47
Da napišem onda jednostavno da predaje društvene znanosti i gotovo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 18.12.2010. 11:12:08
ma da...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Jole - 19.12.2010. 18:28:37
The main challenge working mothers face is getting so busy, worn-out and burned-out that they let more important priorities slide.

glavni izazov zaposlenih majki je biti što više zaposlen  ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Veleno - 19.12.2010. 19:05:07
Ne, nego da im se desi da budu prezaposlene, pa propuste bitne stvari.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 20.12.2010. 16:40:50
Ako netko zna gdje bih mogao pronaći naš prijevod pjesme Samuela Taylora Coleridgea, Kublaj Kan.
Ovaj dio me zanima:
In Xanadu did Kubla Khan a stately pleasure-dome decree,
Where Alph, the sacred river, ran,
Through caverns measureless to man down to a sunless sea
So twice five miles of fertile ground...

 :o
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 20.12.2010. 16:53:43
In Xanadu did Kubla Khan a stately pleasure-dome decree,
Where Alph, the sacred river, ran,
Through caverns measureless to man down to a sunless sea
So twice five miles of fertile ground...


U Zenaduu Kublaj-kan
sazida divan dvor za pir
gde sveti potok, Alfa zvan,
kroz špilja svod još nikom znan,
u morski hrli vir.
A poljem dokle seže vid...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 20.12.2010. 17:02:48
In Xanadu did Kubla Khan a stately pleasure-dome decree,
Where Alph, the sacred river, ran,
Through caverns measureless to man down to a sunless sea
So twice five miles of fertile ground...


U Zenaduu Kublaj-kan
sazida divan dvor za pir
gde sveti potok, Alfa zvan,
kroz špilja svod još nikom znan,
u morski hrli vir.
A poljem dokle seže vid...

Hvala ti!
To si znao napamet ili si negdje pročitao?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 20.12.2010. 17:08:58
Hvala ti!
To si znao napamet ili si negdje pročitao?

Nema na čemu. Naravno da nisam znao napamet, pročitao sam. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dakyorlando - 20.12.2010. 17:09:37
Ja sam tu pesmu, baš u tom prevodu, video kao mali u jednom stripu sa Bajom, Pajom i sestrićima. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Gordon Freeman - 22.12.2010. 12:56:07
Trebam pomoć oko ovoga:

About 50
soft-tissue lacerations.

Sutures or tape? -Oh, I only
use staples. It's faster.

Staples? Is that gonna
hurt? -Both: Not me.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: heller - 22.12.2010. 13:09:09
About 50
soft-tissue lacerations.

Oko 50 razderotina/posekotina mekog tkiva.


Sutures or tape? -Oh, I only
use staples. It's faster.

Šivenje/šavovi ili flasteri?
-Koristim samo heftalicu, tako je brže.
   

Staples? Is that gonna
hurt? -Both: Not me.

Heftalicu? Hoće li to boleti?
-Mene neće.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Gordon Freeman - 22.12.2010. 13:38:22
Hvala helleru. Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Gordon Freeman - 22.12.2010. 14:07:08
Može li i mala pomoć kako da prevedem Congressman?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: petko - 22.12.2010. 14:18:40
Kongresmen.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 22.12.2010. 14:51:49
Poslanik  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Gordon Freeman - 22.12.2010. 15:36:57
Hvala, to me je malo zbunilo! :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tweegy - 23.12.2010. 17:08:25
Kako preveste sledeću rečenicu:

You're buying yourself a world of hurt.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 23.12.2010. 17:26:23
Kako preveste sledeću rečenicu:

You're buying yourself a world of hurt.

Zavisi od konteksta, jer ne znam o čemu se zapravo radi...

kupuješ/nabavljaš/uzimaš  neobjašnjivi/neizrecivi/neopisivi  bol/muka/patnja
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tweegy - 23.12.2010. 17:34:29
Hvala puno  clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ninaaa - 23.12.2010. 23:15:48
Moze pomoc?
 
Devojka je trudna, al javnost ne sme da zna. I lik pita...

what about the bun in the oven?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 23.12.2010. 23:47:47
Bun in the oven je fraza za trudnoću...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dome-nasty - 24.12.2010. 07:47:19
Bun in the oven je fraza za trudnoću...
http://www.phrases.org.uk/meanings/79350.html
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dakyorlando - 24.12.2010. 21:38:40
U predstavi sa komičarima, nakon što je nastupio trbuhozborac sa lutkom, voditelj se obraća publici:

Let's hear it for the dummy. And that puppet wasn't bad, either.

Razumem fazon, ali ne znam kako da prevedem da ima smisla na našem jeziku. Imate li neku ideju?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 24.12.2010. 22:15:44
Let's hear it for the dummy. And that puppet wasn't bad, either.

Aplaudirajte mutavku... A ni onaj lutak nije bio loš.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dakyorlando - 24.12.2010. 22:47:02
Može, tnx smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 25.12.2010. 11:32:30
1. They're uniforms - silver or black paint, maybe a splash of wood on the dash, and that's your lot.

2. If you were in the market for a large, fast, spacious, executive saloon car, you'd imagine that you'd be spoilt for choice.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dirty Harry - 25.12.2010. 11:57:18
Samisko,

Ova druga rečenica bi mogla glasiti ovako:

Ako tražite veliku, brzu i prostranu limuzinu namijenjenu menadžerima, očekuje se da ste izbirljivi. (eventualno, da imate širok izbor)

Za prvu rečenicu trebalo bi malo više konteksta ali ako se isto odnosi na automobile onda bi bila ovako nekako:

Oni su uglavnom slični, srebrne ili crne boje sa malo drveta na komandnoj ploči i to je to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 25.12.2010. 12:06:51
Da, tako je, hvala. Nisam mogao da nađem kontekst. Tako je trebalo. Ja sam napisao nešto al' mi nije baš zvučalo. Ovako je bolje :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Slobodan88 - 25.12.2010. 14:47:29
Ja sam zapeo oko jedne reci.

The munsters
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 25.12.2010. 15:49:49
Ja sam zapeo oko jedne reci.

The munsters

The Munsters je američki sitkom iz šezdesetih.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Macondo - 25.12.2010. 22:50:30
Dunk tank

Ima li za ovo neki naš naziv?
Da vam bude jasnije o čemu se radi, evo i slike:

(http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTVBmkHuhxcMhnuRWMqcUZwCHly66La-wiZmUvjicVBQ-hwX5IZDg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: fuz80 - 26.12.2010. 11:24:46
zakucavanje rezervoara
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 26.12.2010. 12:43:15
Ja bih to preveo kao, vašarski bazen
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: drazen - 26.12.2010. 13:38:36
"okupaj me"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Macondo - 26.12.2010. 13:46:16
stavljeno je kao vašarski bazen, jer samo pričaju o tome, a nema ni slike niti videa da se zna o čemu se radi
Hvala svima. epizoda je uploadovana
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: pljoska - 26.12.2010. 18:39:29
Što bi bio dental hygienist? Jednostavno zubar ili neki zubarski tehničar?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 26.12.2010. 18:39:57
zakucavanje rezervoara

(http://blogs.sfweekly.com/shookdown/you-fail-1.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 26.12.2010. 18:58:21
Što bi bio dental hygienist? Jednostavno zubar ili neki zubarski tehničar?

Oralni higijeničar.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: pljoska - 26.12.2010. 21:14:06
Što bi bio dental hygienist? Jednostavno zubar ili neki zubarski tehničar?

Oralni higijeničar.
To je doslovni prijevod, ali postoji li to uopće? Šta radi oralni higijeničar, a da ne radi zubar? Zato mi malo nije jasno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 26.12.2010. 21:21:42
Verovatno da ima, mada to sve i zubar radi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 26.12.2010. 21:58:36
Što bi bio dental hygienist? Jednostavno zubar ili neki zubarski tehničar?

Oralni higijeničar.
To je doslovni prijevod, ali postoji li to uopće? Šta radi oralni higijeničar, a da ne radi zubar? Zato mi malo nije jasno.

To je pomoćnik pri zubaru (nije isto što i tehničar). Bavi se profesionalnim čišćenjem zuba.
Ako "ne pije vodu", napiši stručan naziv, tj. stomatolog. :)

Na sajtu beogradskog Stomatološkog fakulteta postoji strukovni smer "oralni higijeničar",
ukoliko te zanima, ovde (http://www.stomf.bg.ac.rs/code/navigate.php?Id=366#2305) pogledaj za šta se osposobljava.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: pljoska - 26.12.2010. 22:45:42
Ma nema veze, stavio sam oralni higijeničar, ali ja ga jebem ako u Hr postoji to zvanje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 26.12.2010. 23:04:18
Ma nema veze, stavio sam oralni higijeničar, ali ja ga jebem ako u Hr postoji to zvanje.

Iskreno, da nisam malo "čačkao" po google-u, ni ja ne bih znao za ovo znanje.
Po meni, zubar je zubar...osoba koju sam najviše mrzeo u svom detinjstvu...gori i od babaroge.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: pljoska - 26.12.2010. 23:34:34
Mi smo našeg zubara zvali "Đuka mesar". Onda znaš koliko je bio omiljen  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 27.12.2010. 14:29:40
Michael Schumacher is standing in for the injured Felipe Massa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: SuperSerb - 27.12.2010. 14:31:36
Mihael Šumaher menja povređenog Felipea Masu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 27.12.2010. 14:39:12
Hvala. Jao, gospode, kako sam glup, ne vereujem. Danas stvarno nije nešto u redu sa mnom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 27.12.2010. 14:56:52
neverujes?  :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 27.12.2010. 15:12:44
Mihael Šumaher menja povređenog Felipea Masu.
Kako ga menja? Farba mu kosu?
Treba: Mihael Šumaher zamenjuje povređenog Felipea Masu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: bagzi94 - 27.12.2010. 15:34:45
Šta je FACE GRAINER i FACE GRAINER REMOVER?  :\)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: SuperSerb - 27.12.2010. 15:40:57
Mihael Šumaher menja povređenog Felipea Masu.
Kako ga menja? Farba mu kosu?
Treba: Mihael Šumaher zamenjuje povređenog Felipea Masu.
Ma 'ajde bre, to ti to, zna se na šta se misli. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nidzesi - 27.12.2010. 15:46:43
Šta je FACE GRAINER i FACE GRAINER REMOVER?  :\)

Ako se ne varam to je što žene zovu nausnice, a mi brkovi :D
Tačnije misli se na kremu za skidanje (brijanje) tih brkova... :D  rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 27.12.2010. 16:27:18
Mihael Šumaher menja povređenog Felipea Masu.
Kako ga menja? Farba mu kosu?
Treba: Mihael Šumaher zamenjuje povređenog Felipea Masu.
Ma 'ajde bre, to ti to, zna se na šta se misli. ;D

sećam se jedne zajebancije sa time u nekoj seriji


Why don't you change the baby?
-Why? What's wrong with this one? ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 28.12.2010. 17:34:15
Temporary cessation of licence, pending appeal. Ima li neki pravnik da to prevede točno kako stoji u zakonu?

Ja sam stavila: Privremena obustava dozvole, s mogućnošću žalbe

Bila racija, zatvorili policajci pub  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: pljoska - 28.12.2010. 18:18:00
"a run on anything" u bejzbolu. Sudac kaže da su dvojica izbačena pa ovo. Što znači?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ziledin - 28.12.2010. 18:21:46
Temporary cessation of licence, pending appeal. Ima li neki pravnik da to prevede točno kako stoji u zakonu?

Ja sam stavila: Privremena obustava dozvole, s mogućnošću žalbe

Bila racija, zatvorili policajci pub  ;D

Privremeno oduzeta dozvola, razmatra se žalba. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 28.12.2010. 18:42:01
"a run on anything" u bejzbolu. Sudac kaže da su dvojica izbačena pa ovo. Što znači?

da su džiberi ili da je sudija peder pa ih izbacio  ;D

pojma nemam, ne razumem se u bejzbol, znam samo da mlatim palicom  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 28.12.2010. 19:05:54
"a run on anything" u bejzbolu. Sudac kaže da su dvojica izbačena pa ovo. Što znači?

U pitanju je strategija, u stilu "možda se i isplati rizikovati" ili "nemamo šta da izgubimo".
To treneri praktikuju da govore udaračima i u slobodnom prevodu bi značilo da se računa svaka udarena loptica (any hit ball).
Ovo sam uspeo da pronađem, a možda se javi neko ko se razume u ovaj sport, te nam lepo objasni.  :)

When there are already two outs for a given team, and a ball is hit, there is less at risk in trying to advance.
After all:
If the ball is hit upon a low trajectory, one would normally run anyway, and
If the ball is hit upon a high trajectory, and is caught, that would end up being the team's third out anyway.

Therefore, there is little lost in trying to advance to the next base, given the circumstances. Hence, when there are players on base, they will often be reminded of said circumstances via a bit of chatter, perhaps from the dugout or more likely from the base coach of, "two outs, run on anything".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Gordon Freeman - 28.12.2010. 20:00:21
Pomoć:

fearsome,ferocious and full on packs one hell of a punch
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 28.12.2010. 21:10:41
fearsome,ferocious and full on packs one hell of a punch

Strahovito, divljački i svom snagom, zadaje neverovatan udarac pesnicom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: pljoska - 28.12.2010. 21:13:48
"a run on anything" u bejzbolu. Sudac kaže da su dvojica izbačena pa ovo. Što znači?

U pitanju je strategija, u stilu "možda se i isplati rizikovati" ili "nemamo šta da izgubimo".
To treneri praktikuju da govore udaračima i u slobodnom prevodu bi značilo da se računa svaka udarena loptica (any hit ball).
Ovo sam uspeo da pronađem, a možda se javi neko ko se razume u ovaj sport, te nam lepo objasni.  :)

When there are already two outs for a given team, and a ball is hit, there is less at risk in trying to advance.
After all:
If the ball is hit upon a low trajectory, one would normally run anyway, and
If the ball is hit upon a high trajectory, and is caught, that would end up being the team's third out anyway.

Therefore, there is little lost in trying to advance to the next base, given the circumstances. Hence, when there are players on base, they will often be reminded of said circumstances via a bit of chatter, perhaps from the dugout or more likely from the base coach of, "two outs, run on anything".

Upotrijebit ću ovo tvoje, hvala. Iako se meni činilo da sudac to govori, možda je ipak trener bio u pitanju (čuje se samo glas u tom trenutku).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: icemaher - 29.12.2010. 15:31:35
Treba mi pomoc, na hrvatskom naravno, ispustili ovi iz htv-a nekoliko scena pa mi treba samo ovo sto nije prevedeno ;D:

263
00:22:27,915 --> 00:22:34,273
Ali volim svoj posao. I volim pokaži
i objasni. -Onda više vježbajte.

264
00:22:34,315 --> 00:22:35,830
Uopæe vam ne ide.

265
00:22:42,276 --> 00:22:43,591
Isprièavam se. - ovde mu zvoni mobilni

266
00:22:44,636 --> 00:22:49,233
Bebisiterica. Moram... -Nisam
još èula to ime za H. Pearcea.

267
00:22:49,277 --> 00:22:50,551
Molim?

268
00:22:53,955 --> 00:22:55,431
Yeah, is he OK? - Da, jel on dobro? - tako li da prevedem ovo?



idemo dalje:

270
00:23:11,155 --> 00:23:13,913
Gdje je Colin? -Nema ga danas.

271
00:23:13,955 --> 00:23:16,952
Nadzire jednoga Collingwoodova èovjeka.

272
00:23:21,597 --> 00:23:25,910
Zanesen proslavom cilja. -Zebra 3?

273
00:23:25,957 --> 00:23:29,590
Zdravo, Velika Ptico. -Ovaj
pet vodoravno je nezgodan.

274
00:23:31,957 --> 00:23:34,033
Èudno.

275
00:23:34,078 --> 00:23:39,070
Daje im pristup brojevima leta
i kompanijama. Sofisticirano.

276
00:23:40,436 --> 00:23:43,993
Zaboga, mapiraju nebo!

277
00:23:48,877 --> 00:23:52,232
Ušao sam im u raèunalo. Neæeš vjerovati.

278
00:23:52,275 --> 00:23:57,153
Usmjerili su se na dva leta.
Simuliraju skretanje s puta.

279
00:23:57,195 --> 00:24:02,391
Pokus za sudar dvaju
putnièkih aviona iznad Londona.

280
00:24:02,436 --> 00:24:08,631
Malcolme, èuješ li me? -Zebra 3?

281
00:24:08,678 --> 00:24:12,592
Coline, èuješ li me?

282
00:24:12,637 --> 00:24:14,361
Što je? -Ništa.

283
00:24:14,396 --> 00:24:18,831
Izgubio sam Colina.
Veze su se prekinule.

284
00:24:20,878 --> 00:24:23,831
Alpha 1, status? Zebra 3 ovdje.

285
00:24:25,515 --> 00:24:27,190
Zdravo, Zebra 3.

286
00:24:31,511 --> 00:24:33,735
Pusti to, Malcolme, promatram te.

287
00:24:35,278 --> 00:24:37,153
Špijunirate one na svojoj strani.

288
00:24:38,276 --> 00:24:39,950
It's nothing personal.

289
00:24:39,995 --> 00:24:43,111
We're just keeping tabs on
everyone and everything these days.

290
00:24:43,157 --> 00:24:46,752
Yeah, well, I suppose it figures.

291
00:24:46,795 --> 00:24:50,193
Not a hanging offence, but I
imagine some wrists will be slapped.

292
00:24:53,038 --> 00:24:55,553
It's a pretty impressive
piece of kit you've got.

293
00:24:55,595 --> 00:24:57,350
Is it the Bostock model?

294
00:24:57,395 --> 00:25:00,992
Well, there's no flies
on you, Zebra Three.

295
00:25:01,957 --> 00:25:03,830
My name's Colin.

296
00:25:05,157 --> 00:25:07,592
Well, it's a murky old
world up there, Colin -

297
00:25:07,635 --> 00:25:12,112
CIA rendition flights, drug
deliveries, ghost planes.

298
00:25:12,157 --> 00:25:14,792
Got to keep an eye on it all.

299
00:25:14,835 --> 00:25:16,272
Sure.

300
00:25:18,638 --> 00:25:22,430
Šef æe morati razgovarati s tobom.

301
00:25:22,475 --> 00:25:24,791
Neka razgovara s mojim šefom.

302
00:25:30,356 --> 00:25:32,913
Let's let him hear it
from the zebra's mouth.

303
00:25:39,195 --> 00:25:41,232
Keane.

304
00:25:41,278 --> 00:25:46,152
-Što?
-Zanesen proslavom cilja. Robbie Keane.

305
00:25:46,197 --> 00:25:48,591
Zanesen, keen (oduševljen).

306
00:25:50,916 --> 00:25:52,512
Moram reæi Malcolmu.

307
00:25:54,035 --> 00:25:58,030
Tko je Malcolm, tvoj deèko? -Ne.

308
00:26:01,956 --> 00:26:05,792
So it's not true you have to be
gay to get into MI5, then? No!

309
00:26:05,836 --> 00:26:08,793
But are you gay, Colin?
That's none of your business!

310
00:26:08,837 --> 00:26:12,030
No need to get touchy. We're
just messing about with you.
Ne znam zasto su u htv ispustali neke scene? Evo i video klipa da jasnije razumete sta pricaju ;D Nije hitno. ;)
http://www.sendspace.com/file/iwfno0
Engleski nekad i nije najbolje pisan, pa zato pogledajte i video klip da cujete nesto bolje.
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Debeloguzi Diktator - 29.12.2010. 16:07:45
288
00:24:38,276 --> 00:24:39,950
It's nothing personal.
Ništa osobno

289
00:24:39,995 --> 00:24:43,111
Ovih dana pratimo sve i svakoga.

290
00:24:43,157 --> 00:24:46,752
Pretpostavljam da je tako.

291
00:24:46,795 --> 00:24:50,193
Ništa za smrtnu kaznu, ali će
netko dobiti po prstima.

292
00:24:53,038 --> 00:24:55,553
Imaš jako zanimljivu opremu.
Je li to Bostockov model?

293
00:24:55,595 --> 00:24:57,350
Is it the Bostock model?

294
00:24:57,395 --> 00:25:00,992
Na tebe se ne hvataju muhe,
Zebro.

295
00:25:01,957 --> 00:25:03,830
Ime mi je Colin
My name's Colin.

296
00:25:05,157 --> 00:25:07,592
Well, it's a murky old
world up there, Colin -
Mračan je svijet koji te čeka, Coline

297
00:25:07,635 --> 00:25:12,112
rendition flights, drug
deliveries, ghost planes.
CIA prevozi zatvorenike,
dostava droge, nevidljivi zrakoplovi


298
00:25:12,157 --> 00:25:14,792
Got to keep an eye on it all.
Moramo sve to pratiti.

299
00:25:14,835 --> 00:25:16,272
Sure.
Naravno

300
00:25:18,638 --> 00:25:22,430
Šef æe morati razgovarati s tobom.

301
00:25:22,475 --> 00:25:24,791
Neka razgovara s mojim šefom.

302
00:25:30,356 --> 00:25:32,913
Čujmo što nam zebrasti ima za reći
Let's let him hear it
from the zebra's mouth.

303
00:25:39,195 --> 00:25:41,232
Keane.

304
00:25:41,278 --> 00:25:46,152
-Što?
-Zanesen proslavom cilja. Robbie Keane.

305
00:25:46,197 --> 00:25:48,591
Zanesen, keen (oduševljen).

306
00:25:50,916 --> 00:25:52,512
Moram reæi Malcolmu.

307
00:25:54,035 --> 00:25:58,030
Tko je Malcolm, tvoj deèko? -Ne.

308
00:26:01,956 --> 00:26:05,792
So it's not true you have to be
gay to get into MI5, then? No!
Nije istina da bi morao biti gay
kako bi upao u MI5? Ne.

309
00:26:05,836 --> 00:26:08,793
 But are you gay, Colin?
That's none of your business!
Jesi li ti gay, Coline?
-To se vas ne tiče!

310
00:26:08,837 --> 00:26:12,030
Ne moraš se nervirati.
Samo se šalimo s tobom
o need to get touchy. We're
just messing about with you.

prvi dio
Da, je li on dobro?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: icemaher - 29.12.2010. 17:03:51
jesi li pogledao klip? Ako jesi super jer tako ce biti 100% tacno, i hvala ti! clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Debeloguzi Diktator - 29.12.2010. 17:12:25
jesam pogledao, samo što fufljaju da je strašno i melju brzinom munje,
ali mislim da nitko neće imati primjedbi... ;D
nema problema
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: icemaher - 29.12.2010. 17:21:18
Ovo moram prepraviti jer se misli na njihovog šefa:
Znači ovaj mafijaš  ;D kaže
Šef će morati razgovarati s tobom.
colin odgovara:
Neka razgovara s mojim šefom.

mafijaš kaže: Let's let him(ovde misli na njegovog šefa) hear it
from the zebra's mouth.
to bi bilo kao: Dozvolimo našem šefu da čuje ovo od usta ove zebre ili slično.

P.S. kako je lako kad imaš original engleski i samo kucaš ;D već pola s05e01 prevedena ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: icemaher - 29.12.2010. 18:10:16
+ ovo, jbg opet ispustena scena u hateve ???
327
00:30:46,395 --> 00:30:51,150
Ne razumijem. Kako je
netko to mogao uèiniti Colinu?

328
00:30:51,196 --> 00:30:54,831
Nitko se to ne bi usudio
bez odobrenja s vrha.

329
00:30:54,876 --> 00:30:58,353
Govore nam da ni od
èega ne prezaju. -Oni?

330
00:30:58,396 --> 00:31:01,790
Stalno govorimo o njima. Tko su oni?

331
00:31:01,838 --> 00:31:05,352
Mislimo da postoji urota koja
se služi teroristièkim napadima

332
00:31:05,395 --> 00:31:07,631
kao paravan za napad na vladu.

333
00:31:09,556 --> 00:31:11,912
Dakle, svakako
Michael Collingwood.

334
00:31:11,957 --> 00:31:15,550
Možda im je Millington
na raspolaganju s tiskom.

335
00:31:15,598 --> 00:31:18,632
Ignorirali su podatke o
teroristièkim napadima,

336
00:31:18,678 --> 00:31:22,073
proširili paniku i ubili
premijerova najbližeg suradnika,

337
00:31:22,116 --> 00:31:26,102
koji je trebao osigurati važan zakon
u vezi s domovinskom sigurnošæu.

338
00:31:26,207 --> 00:31:27,872
Sad su ubili jednog od nas.

339
00:31:29,396 --> 00:31:31,073
Do you know the last thing he did? - ovde se misli na Colina(IT strucnjak u MI5, now dead rofl), kakvih unikatnih stvari je napravio u MI5 dok je radio

340
00:31:32,875 --> 00:31:35,311
It was an MP3 for Jo. It's very clever.

341
00:31:35,358 --> 00:31:38,631
It's got a tiny transmitter linked to the
alarm system warning her of an intruder.

342
00:31:38,676 --> 00:31:41,671
And if she's asleep, it sends
a signal to her wristwatch,

343
00:31:41,718 --> 00:31:45,233
making it vibrate. Simple but smart.

344
00:31:46,276 --> 00:31:47,870
That's how he does things.
Onaj ko planira da gleda spooks neka mi ne pomaze, jer saznace puno stvari ;D

Edit: Sve je do sad prevedeno, hvala clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Diesel986 - 29.12.2010. 19:52:50
00:31:29,396 --> 00:31:31,073
Do you know the last thing he did? - ovde se misli na Colina(IT strucnjak u MI5, now dead ), kakvih unikatnih stvari je napravio u MI5 dok je radio
Znaš li što je zadnje napravio?

340
00:31:32,875 --> 00:31:35,311
It was an MP3 for Jo. It's very clever.
MP3 uređaj za Jo. Vrlo pametna stvarčica.

341
00:31:35,358 --> 00:31:38,631
It's got a tiny transmitter linked to the
alarm system warning her of an intruder.
Ima mali odašiljač povezan sa alarmom koji je obaviještava o uljezu.

342
00:31:38,676 --> 00:31:41,671
And if she's asleep, it sends
a signal to her wristwatch,
A, ako zaspe, šalje signal do njezinog ručnog sata,

343
00:31:41,718 --> 00:31:45,233
making it vibrate. Simple but smart.
koji onda vibrira. Jednostavno, ali pametno.

344
00:31:46,276 --> 00:31:47,870
That's how he does things.
Tako je on pravio stvarčice.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 29.12.2010. 21:07:30
Kako ovo da prevedem, nemam nikakvu ideju:
"James and I then tried some blue-sky thinking"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 29.12.2010. 21:16:21
Džejms i ja smo onda pokušali da budemo otvorenog uma.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 29.12.2010. 21:17:23
Džejms i ja smo onda pokušali da budemo otvorenog uma.
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 30.12.2010. 00:26:52
Ovo mi je prvi put da prevodim, pa mi je malo nezgodno sa nekim stvarima, ne mogu da uklopim sve. Nadam se da će vremenom biti bolje, i izvinite ako vas gnjavim.

366
00:25:09,680 --> 00:25:13,280
OK, what about the car just
approaching in the distance,

367
00:25:13,280 --> 00:25:17,640
so you've got the advertising stuff
with the road, that famous road that
they use in Spain,

368
00:25:17,640 --> 00:25:21,360
where it winds round and the
hills...you've got swelling music,
and the Scirocco.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Diesel986 - 30.12.2010. 01:36:10
Je l' to ona epizoda kad su oni stvarali reklame?
Možda bi moglo:

"Ovako, auto prilazi iz daljine, pa u reklami imaš i cestu, onu slavnu u Španjolskoj, vijugavu i brežuljkastu, ubaciš dobru glazbu i Sciroccoa."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 30.12.2010. 01:43:56
Je l' to ona epizoda kad su oni stvarali reklame?
Možda bi moglo:

"Ovako, auto prilazi iz daljine, pa u reklami imaš i cestu, onu slavnu u Španjolskoj, vijugavu i brežuljkastu, ubaciš dobru glazbu i Sciroccoa."
Da, to je ta epizoda. Iskoristiću nešto iz ovoga. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 30.12.2010. 01:51:19
Ovako sam stavio:
366
00:25:09,680 --> 00:25:13,280
U redu, šta kažete na automobil
koji se približava iz daljine,

367
00:25:13,280 --> 00:25:17,640
pa u reklami imaš i
put, onaj slavan u Španiji,

368
00:25:17,640 --> 00:25:21,360
vijugavi i brežuljkast,
ubaciš dobru muziku i Širokoa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: icemaher - 30.12.2010. 21:49:15
Moze jos pomoci ;D na hrvatski:
U pitanju je spooks: MI5 agent Jo(zenska) je spasila momka od nekih neprijatelja njegovom ocu(premijera Britanije), pa on nju pita:
412
00:39:26,555 --> 00:39:28,871
Kako si ušla u to? -U što?

413
00:39:28,915 --> 00:39:31,233
Posao. -Regrutirali su me.

414
00:39:31,276 --> 00:39:33,830
Ali zašto si htjela?

415
00:39:33,877 --> 00:39:38,113
Valjda zbog uzbuðenja.
Volim služiti zemlji.

416
00:39:38,156 --> 00:39:40,670
Ali što je naša zemlja?

417
00:39:40,715 --> 00:39:45,031
Ljudi koji me žele ubiti?
Kuju urotu protiv tate?

418
00:39:45,076 --> 00:39:50,071
Možda je onda više osobno. Ne znam, dom.

419
00:39:50,116 --> 00:39:53,910
Ispunjenje potencijala.
Odreðene slobode i izbori.

420
00:39:53,957 --> 00:39:58,670
Osim što nestaju, zar ne? Malo-pomalo.

421
00:39:58,715 --> 00:40:01,871
Even my dad's. <------------------------------------ Ovo on prica o svom ocu

422
00:40:01,916 --> 00:40:04,633
Oh, I don't know. -No, what about him?

423
00:40:06,118 --> 00:40:08,872
It's that he has to
make choices, you know,

424
00:40:08,917 --> 00:40:11,870
that lead to the deaths
of innocent people

425
00:40:11,917 --> 00:40:15,233
and families and children and things.

426
00:40:15,278 --> 00:40:16,911
He's the Prime Minister, Rowan.

427
00:40:16,957 --> 00:40:19,950
He doesn't always get the
easy decisions. -I know, I know.

428
00:40:19,996 --> 00:40:23,191
It's just it's hard to
reconcile him sometimes

429
00:40:23,235 --> 00:40:26,510
with the man who took us
to the camp site and things.

430
00:40:27,957 --> 00:40:29,752
I don't know.
Jos 180 reda pa prevod gotov. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dakyorlando - 30.12.2010. 23:08:57
Čak i od mog oca.

Ne znam baš.

Ne, šta je s njim?

Stvar je u tome što mora da donosi odluke koje, znaš već, dovode do smrti nevinih ljudi, porodica, dece i tako tog.

On je premijer, Rowan. Ne dobija uvek lake odluke.

Znam, znam.

Samo je ponekad teško pomiriti ga sa čovekom koji nas je vodio u kamp, i to.

Ne znam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: bagzi94 - 30.12.2010. 23:30:01
Pošto na hrvatskoj televiziji skraćuju,
evo da ti ja olakšam posao.  :P

Čak i od mog oca? -Ne znam baš.

Što s njim? -Mora da donosi odluke
koje dovode do smrti nevinih ljudi.

Obitelji, djece i sl. Rowan je premijer.
Ne dobiva uvijek lake odluke. -Znam.

Ponekad je teško pomiriti ga s
čovjekom koji nas je vodio u kamp.

Ne znam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Diesel986 - 31.12.2010. 02:17:49
I još malo prerade :)

Čak i od mog oca? -Ne znam baš.

Što s njime? -Mora donositi odluke
koje dovode do smrti nevinih ljudi.

Obitelji, djece... Rowan je premijer.
Ne donosi uvijek lake odluke. -Znam.

Ponekad ga je teško zamisliti kao
čovjeka koji nas je vodio u kamp.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: bagzi94 - 31.12.2010. 10:16:47
Sad je ki bombona.   :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: icemaher - 31.12.2010. 13:09:08
Jeste ki bombona, ali da znate kako povezano pricaju, ne znam ni vise koji sa koji red da spojim, uzas >:( Lako je vama da ih spojite ovako, ali desava se nekad da zavrsi recenica u primer 15,700 sledeca treba da pocne u 15.750, pricaju bre kao navijeni, ulaze u reci nekome, ma katastrofa. Sve sam do sada uradio odlicno, jedan red mi je ostao short duration, ali jbg, zaista nema prostora kako da ga podesim. Ocr skripta mi stvarno pomaze. Vazno prevodim i ono sto nije u hateve prevedeno pa ni u engleski titl nije ubaceno. Titl ce imati oko 600-610 reda, za 60 minutnu seriju mislim da je ok.  ;D Svaka cast bulebusko sa ovo sto prevodis!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 31.12.2010. 13:20:16
-But she's a Bugatti
with a four on the floor
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 31.12.2010. 13:32:03
To je bugati sa manuelnim menjačem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: icemaher - 31.12.2010. 13:33:57
Ovo ste sigurno pisali negde ali ne bih sad da trazim ;D.
1
Prica prva osoba.

2
-Krece druga. -Opet prica prva osoba.


E sad u prvi red prica prva osoba, ne stavljam crticu ispred naravno.
U drugi red, krece druga osoba, stavljam li crticu ispred jer pocinje druga osoba dijalog ili ne, a posle prva ponovo? Ako ostavim drugi red bez crticu na drugu osobu, to ce znaciti kao da josuvek prica prva osoba ili novi je red pa zna se ko prica prema gledanju? Jedino u prevodu mozda sam negde to pogresio, ali prepravicu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 31.12.2010. 13:35:10
1
Prica prva osoba.

2
Krece druga. -Opet prica prva osoba.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: icemaher - 31.12.2010. 13:36:08
aha, znaci u novi red ne mora prvo crtica kad prica sledeca osoba. Ok, hvala ;D

Edit: ipak nemam nikakvu gresku, i da sam je napravio, ocr skripta je sve sredila. clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 31.12.2010. 13:38:11
-But she's a Bugatti
with a four on the floor

To je bugati sa manuelnim menjačem.

Kad malo bolje razmislim, on verovatno neku ženu poredi sa tim autom. Onda bi moglo: "Ona je kao bugati sa manuelnim menjačem."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 31.12.2010. 13:59:32
Da uporedjuje sa zenom  smileyNO1 hvala

Sad imam jos jedan problem nikako da uklopim u recenicu ovo.

-Izgleda da postoji određena
mlada dama...

-who doesn't find me quite as charming
kao što si ti nekada.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: SuperSerb - 31.12.2010. 14:01:05
Izgleda da postoji određena mlada dama koja me ne smatra toliko šarmantnim kao što si ti nekada.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: bagzi94 - 01.01.2011. 11:00:09
Nije mi jasno šta je "Lactate".
http://de.wikipedia.org/wiki/Lactate
Pa molim za pomoć!  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: SuperSerb - 01.01.2011. 11:14:03
Valjda šećer.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: bagzi94 - 01.01.2011. 11:34:45
Našao sam - mlečna kiselina.
Hvala i tebi na pomoći!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: SuperSerb - 01.01.2011. 11:38:33
Hahahaha, malo sam se zajebao, ne zameri mi. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 01.01.2011. 22:18:03
Pitanje za ove koji su prevodili horore (naravno i za ove ostale ako znaju odgovor). Ako ste se kad susreli sa rijecju ghoul kako ste je preveli ?

Ja sam do sada prevodio gul ....
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 02.01.2011. 00:09:29
Duh
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 02.01.2011. 00:51:54
Mislim da je najbolje ostaviti izvorni naziv...
Ghouli su "nemrtvi" koji se hrane ljudskim mesom... u biti, oni su raniji naziv za zombije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 02.01.2011. 18:10:41
Našao sam - mlečna kiselina.
Hvala i tebi na pomoći!

ako je u pitanju glagol to lactate to znači da ima/daje mleko
žena dok je in the period of lactation
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 02.01.2011. 18:11:01
Hahahaha, malo sam se zajebao, ne zameri mi. ;D

nisi, samo si glup...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 02.01.2011. 21:06:34
Neki psihopata, inače serijski ubica želi da imitira Isusa i njegove patnje. I sad pričaju o njemu...

That's his path.
The 14 stations of the Cross.

Yesterday, a Father Murray reported
some weird guy down at St Matthew's,
doing the stations of the Cross.
ovo znam da je neka molitva, samo kako da prevedem a da se uklopi ovim The 14/10 stations of the Cross

The 10th station of the cross.
Jesus is stripped of his garments.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 02.01.2011. 21:21:56
Neki psihopata, inače serijski ubica želi da imitira Isusa i njegove patnje. I sad pričaju o njemu...

That's his path.
The 14 stations of the Cross.

Yesterday, a Father Murray reported
some weird guy down at St Matthew's,
doing the stations of the Cross.
ovo znam da je neka molitva, samo kako da prevedem a da se uklopi ovim The 14/10 stations of the Cross

The 10th station of the cross.
Jesus is stripped of his garments.

Stations of the Cross su postaje križnog puta. Prevode se doslovno, 10. i 14. postaja križnog puta u tvom slučaju. Ako te zanima više, ovdje (http://hr.wikipedia.org/wiki/Kri%C5%BEni_put_%28molitva%29) imaš detaljnije o njiima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 02.01.2011. 21:24:56
Znači ovo u sredini...
moli se putevima križnog puta
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 02.01.2011. 21:25:33
Znači ovo u sredinu...
moli se putevima križnog puta

Da.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 02.01.2011. 21:26:56
Thx 8)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 02.01.2011. 22:27:47
Pošto prevodiš na srpski, ne možeš da ostaviš "Križni put", jer mi nemamo nikakav uobičajeni naziv. Napiši "stanice na putu za Golgotu".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 02.01.2011. 22:50:58
Ok, mada sam bio umesto križ stavio krst.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 03.01.2011. 00:29:01
Kako se ovo zove i prevodi? Kod mene u eng. titl piše goggles

(http://i54.tinypic.com/2cdco5i.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 03.01.2011. 01:13:14
To se zove Nightvision e sad kako se prevodi to ne znam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 03.01.2011. 01:27:27
Kako se ovo zove i prevodi? Kod mene u eng. titl piše goggles

Naočare za noćno gledanje ili noćni vid.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 03.01.2011. 12:38:16
Uf, da ne može nešto kraće, ako ne može nije problem
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 03.01.2011. 12:47:58
Najtvižn  ;D ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dirty Harry - 03.01.2011. 13:00:08
Probaj 'termovizija'.

Iako bih prije rekao da djeluje na principu pojačavanja ambijentalne svijetlosti, no ako ti to ne stane ovo je donekle ok.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: heller - 03.01.2011. 14:15:32
Ne može termovizija jer nije isto. Noćna vizija je za noćno gledanje, a termo za otkrivanje ljudi i toplih uređaja (vozila i sl.) putem toplote u bilo kojim uslovima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 03.01.2011. 14:25:14
Stavio sam naočare za noćno.
Hvala svima
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dacia - 03.01.2011. 17:19:20
Najtvižn  ;D ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: pljoska - 03.01.2011. 21:23:16
Što bi značilo: "Okay, with the first one being a .5, okay, you do the math"? Pričaju o prosječnoj dužini nečega (sexa), ovaj ga zajebava da je 14 minuta kratko za prosjek i onda ovaj kaže to braneći se.

Edit: Jel može "Pošto je prvi put trajalo pola minute, onda izračunaj."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dakyorlando - 03.01.2011. 21:37:38
Može, a može i:

Prvi put je trajalo pola minute, pa izračunaj.

ili kako ti već najbolje zvuči.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 04.01.2011. 20:08:42
Šta to znači "ASBO" i kako da prevedem?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 04.01.2011. 20:32:35
Što su to Access statements?
Koliko vidim, nešto za banku...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 04.01.2011. 20:52:42
Šta to znači "ASBO" i kako da prevedem?

ASBOs (Anti-Social Behaviour Orders) su zakonske mere protiv antisocijalnog ponašanja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: bagzi94 - 04.01.2011. 20:55:57
Samo što je bolje "asocijalno".

http://sr.wikipedia.org/sr-el/%D0%90%D1%81%D0%BE%D1%86%D0%B8%D1%98%D0%B0%D0%BB%D0%BD%D0%BE_%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D1%88%D0%B0%D1%9A%D0%B5

a kad prebaciš na engl.  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 04.01.2011. 20:58:09
Samo što je bolje "asocijalno".

http://sr.wikipedia.org/sr-el/%D0%90%D1%81%D0%BE%D1%86%D0%B8%D1%98%D0%B0%D0%BB%D0%BD%D0%BE_%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D1%88%D0%B0%D1%9A%D0%B5

a kad prebaciš na engl.  ;)

Antisocijalno i asocijalno je jedno te isto, zar ne?  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: bagzi94 - 04.01.2011. 21:05:13
Isto je, ali Wiki verovatno ima razlog zašto je prevela "asocijalno".  :)
Nek bira šta mu više odgovara.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 04.01.2011. 21:43:08
Aham, hvala.
Problem je i u tome kako da to uklopim u ove dve recenice:

1. He looks like he's got an ABSO.

2. They get stuck in airport security with their ASBO ankle bracelet.

Ovo prvo ajde jos nekako, ali za ovo drugo :-/
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 04.01.2011. 22:37:48
Aham, hvala.
Problem je i u tome kako da to uklopim u ove dve recenice:

1. He looks like he's got an ABSO.

2. They get stuck in airport security with their ASBO ankle bracelet.

Ovo prvo ajde jos nekako, ali za ovo drugo :-/

U pitanju su elektronske narukvice za kontrolu i ograničeno kretanje koje se stavljaju na članak noge.

1. Izgleda kao da ima ASBO narukvicu za kontrolu prestupnika.

2. Oni zaglave/zapnu na pultu aerodromskog obezbeđenja zbog svoje ASBO narukvice koju nose na članku.

Što se tiče antisocijalnog i asocijalnog, ipak je pravilnije antisocijalno, jer antisocijalna ličnost je škodljiva po društvo, agresivna i bezrazložno destruktivna, a asocijalan je onaj koji je nedruštven, ravnodušan prema društvu, osobenjak.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 04.01.2011. 23:17:50
Hvala, hvala ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tweegy - 05.01.2011. 15:32:13
Kako prevesti sledeće rečenice:

Reč je o pokretu u skoku na trambulini:
You did that back-flip, and you barfed as you went over.

Govore o posečenom drvetu:
Yeah, lock, stock, and bird's nest.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 05.01.2011. 16:08:53
Reč je o pokretu u skoku na trambulini:
You did that back-flip, and you barfed as you went over.

Izveo si taj salto unazad i ispovraćao se čim si prošao dalje/dodirnuo tlo.
(Oko ovoga went over možda i grešim, da li je neko takmičenje u pitanju? Opiši tu scenu.)

Govore o posečenom drvetu:
Yeah, lock, stock, and bird's nest.

Da, celo stablo, zajedno sa kućicom za ptice.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 05.01.2011. 16:10:20
 u_jeeeeeeeeee
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 05.01.2011. 16:25:12
Reč je o pokretu u skoku na trambulini:
You did that back-flip, and you barfed as you went over.

Izveo si taj salto unazad i ispovraćao se čim si prošao dalje/dodirnuo tlo.
(Oko ovoga went over možda i grešim, da li je neko takmičenje u pitanju? Opiši tu scenu.)

Njih dve se sećaju skakanja jedne od njih. Nije takmičenje.

Onda dodirnuo tlo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tweegy - 05.01.2011. 16:26:22
Okay. Hvala, Dragan4e...   :) clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 05.01.2011. 23:29:05
Samo što je bolje "asocijalno".

http://sr.wikipedia.org/sr-el/%D0%90%D1%81%D0%BE%D1%86%D0%B8%D1%98%D0%B0%D0%BB%D0%BD%D0%BE_%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D1%88%D0%B0%D1%9A%D0%B5

a kad prebaciš na engl.  ;)

Antisocijalno i asocijalno je jedno te isto, zar ne?  ;)

ovo mi zapalo za oči

nije isto i ne može nikako da bude isto

asocijalan je povučen, nedruštven
a antisocijalan je protiv društva, kao uređenja, npr. anarhista

bagzi lupio si i ostao živ
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 05.01.2011. 23:42:14
Samo što je bolje "asocijalno".

http://sr.wikipedia.org/sr-el/%D0%90%D1%81%D0%BE%D1%86%D0%B8%D1%98%D0%B0%D0%BB%D0%BD%D0%BE_%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D1%88%D0%B0%D1%9A%D0%B5

a kad prebaciš na engl.  ;)

Antisocijalno i asocijalno je jedno te isto, zar ne?  ;)

ovo mi zapalo za oči

nije isto i ne može nikako da bude isto

asocijalan je povučen, nedruštven
a antisocijalan je protiv društva, kao uređenja, npr. anarhista

bagzi lupio si i ostao živ

I ja sam, ali sam se sledećim postom ispravio ovim:

Što se tiče antisocijalnog i asocijalnog, ipak je pravilnije antisocijalno, jer antisocijalna ličnost je škodljiva po društvo, agresivna i bezrazložno destruktivna, a asocijalan je onaj koji je nedruštven, ravnodušan prema društvu, osobenjak.

Promaklo je tvojem oštrom oku.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 06.01.2011. 00:07:15
Samo što je bolje "asocijalno".

http://sr.wikipedia.org/sr-el/%D0%90%D1%81%D0%BE%D1%86%D0%B8%D1%98%D0%B0%D0%BB%D0%BD%D0%BE_%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D1%88%D0%B0%D1%9A%D0%B5

a kad prebaciš na engl.  ;)

Antisocijalno i asocijalno je jedno te isto, zar ne?  ;)

ovo mi zapalo za oči

nije isto i ne može nikako da bude isto

asocijalan je povučen, nedruštven
a antisocijalan je protiv društva, kao uređenja, npr. anarhista

bagzi lupio si i ostao živ

as usual
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tweegy - 06.01.2011. 07:42:37
Razgovaraju o psihičkom lečenju devojke i tip je pita:

Prošla si mnogo terapija, zar ne?
-I've been pre-washed, shrunk and hung out to dry.

Kako ovo prevesti da ima smisla da se uklopi u razgovor ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 06.01.2011. 08:14:25
Razgovaraju o psihičkom lečenju devojke i tip je pita:

Prošla si mnogo terapija, zar ne?
-I've been pre-washed, shrunk and hung out to dry.

Kako ovo prevesti da ima smisla da se uklopi u razgovor ???

prošla sam ceo ciklus (mislivši na ciklus veš mašine)
možeš da doodaš i bikvalni prevod "predpranje, pranje i sušenje"

cilj je da objasni da nema šta još da joj urade
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tweegy - 06.01.2011. 08:39:49
Hvala, Dexter  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: MilanRS - 06.01.2011. 15:37:49
S tim da je pretpranje, a ne predpranje.
Dex, :P.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 06.01.2011. 16:06:46
S tim da je pretpranje, a ne predpranje.
Dex, :P.

;D Uzalud ga budiš... :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: by_Ivica - 06.01.2011. 18:02:03
Treba mi pomoć oko ove rečenice:

Well, they're either making a jump up or down.

Što to znači?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: drazen - 06.01.2011. 18:10:56
jump up - može značiti i "dočekati se na noge"
možda ti to pomogne, znači bilo bi kao:
Pa, ili će se dočekati na noge ili neće...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: by_Ivica - 06.01.2011. 18:20:59
Hvala, to bi moglo proći.

Opisuju ta dva neka brata. Gadni tipovi, ubojice, vole mučiti i tako to. Pa je onda to rekao za njih.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 06.01.2011. 18:50:32
1. Kako prevesti initial spin? Tiče se DNK analize.

They're still doing the initial spin.


2. Pajkan vrši pretres dvojice uličara i pita ih šta traže tu, pa dodaje:

You've been stepped, right? You got caught slippin', fool.

Na šta je mislio ovom prvom rečenicom?


3. Pajkani pronalaze leševe dvojice pripadnika bande i nagađaju šta su ovi zgrešili, te nastradali zbog toga:

So, what do you think, bro? Get caught skimming off the corner?

Da li je tu možda posredi "skidanje kajmaka" od plena iz razbojništva?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 06.01.2011. 19:07:13
2. Pajkan vrši pretres dvojice uličara i pita ih šta traže tu, pa dodaje:

You've been stepped, right? You got caught slippin', fool.

Na šta je mislio ovom prvom rečenicom?

[/quote]
stepped, misli se step in to crime
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 06.01.2011. 19:17:45
stepped, misli se step in to crime

Mnogo ti hvala. Nije mi palo na pamet.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: krbo - 06.01.2011. 20:46:21

So, what do you think, bro? Get caught skimming off the corner?

Da li je tu možda posredi "skidanje kajmaka" od plena iz razbojništva?


vidi po radnji - inače skimming je skidanje PIN i koda kartica na bankomatima
(lažni čitači, kamere, termo sprejevi....)

lopov je uvijek u blizini

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: krbo - 06.01.2011. 20:50:15
1. Kako prevesti initial spin? Tiče se DNK analize.

They're still doing the initial spin.


u DNK analizi se koriste centrifuge, a one se moraju i zavrtjeti :)

znači tek su počeli sa analizom (koja nije jednosatni proces)

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 06.01.2011. 21:18:37
vidi po radnji - inače skimming je skidanje PIN i koda kartica na bankomatima
(lažni čitači, kamere, termo sprejevi....)

lopov je uvijek u blizini

Leševi su samo iskrsnuli, nikakvog objašnjenja nema. Tipa: "Evo posla za LA detektive!" :)

Tražio sam prevod "skim off" i svašta-nešto sam pronašao u rečnicima slenga, a onda sam krenuo da razmišljam, da nije bankomat u pitanju ili su uhvaćeni u nekoj sitnoj krađi, pa se setih onog "skimming off the top" iliti "skidanje kajmaka", "mažnjavanje sa strane".
Možda su prodavali drogu i omrsili se, a vođa bande saznao i *bang, bang* u vugla. Uf, baš sam se opteretio ovime, ma strašno...  u_jeeeeeeeeee

Sve je ovo puko nagađanje i zato mi je trebala pomoć, da čujem i druga mišljenja. Hvala ti.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: krbo - 07.01.2011. 00:36:42
je, može biti višeznačno, odluči se za manje teksta, očito neće mijenjati smisao ostatka radnje
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: by_Ivica - 07.01.2011. 09:30:20
Završili su sa svime, prekidaju sve i sad on kaže: "We're as done as dinosaurs."

Ima li neka posebna fraza za to?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 07.01.2011. 10:50:42
Završili su sa svime, prekidaju sve i sad on kaže: "We're as done as dinosaurs."

Ima li neka posebna fraza za to?

"Izgibosmo ki Vlasi na ringišpil"

ili

"Izginusmo ko Mančester!"

 ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: by_Ivica - 07.01.2011. 10:53:55
Hehehe. :) Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 07.01.2011. 11:01:54
Hehehe. :) Hvala.

ne znam da li si upoznat zašto ta 2 izraza. evo ti i definicija.

http://vukajlija.com/izginuli-ki-vlasi-na-ringispil/168238

http://en.wikipedia.org/wiki/Munich_air_disaster
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: by_Ivica - 07.01.2011. 11:12:31
Hehe, pretpostavljao sam. :)
A ipak cu staviti nesto u stilu "Gotovi smo" i ok.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 08.01.2011. 02:22:11
Zbunila me je sledeća rečenica:

Gladys had a friend that worked the cleaning crew with her at the building.

Gladys je imala prijateljicu koja je...

Uzgred, Gladys je mrtva čistačica.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nidzesi - 08.01.2011. 02:44:20
Gladys je imala prijateljicu koja joj je pomagala u čišćenju.

Ovde hoće da kaže da su zajedno radile, imale su cleaning crew (ekipu za čišćenje). :)

Neka još neko potvrdi, ja mislim da je to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 08.01.2011. 03:56:55
Gladys je imala prijateljicu koja joj je pomagala u čišćenju.

Ovde hoće da kaže da su zajedno radile, imale su cleaning crew (ekipu za čišćenje). :)

Neka još neko potvrdi, ja mislim da je to.

Zbunio me je redosled reči. Nisam se susretao sa ovakvim rečenicama. Hvala ti.  :)

Znači:

Gladys had a friend that worked the cleaning crew with her at the building.
Gladys je imala prijateljicu sa kojom je radila u ekipi za čišćenje te zgrade.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: petko - 11.01.2011. 16:20:29
Pošto je naljutio curu, tip počinje da se pravda:
Citat:
It's just that I trust you to do whatever voodoo it is that you do do for me.
So I'm gonna... I put myself in your hands. I'm putty for you.
I'll tumble for you. I'll do whatever it takes.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: petko - 11.01.2011. 16:44:36
Rešeno.
Thanks King_Eric ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 12.01.2011. 00:00:59
Lik je došao kući. Ima ćerku kojoj je došla drugarica. I sada, drugaricin otac je u duševnoj bolnici, i oni su počeli da pričaju o tome, zapravo samo ćerka sa ocem a drugarica nije htela da se priključi razgovoru. Pa je ćerka rekla ocu da je drugaricin otac u bolnici već 4 godine i drugarica je ispravlja da je 5 godina tamo. I otac onda kaže: "Vidš kako je to uradila? Namerno je rekla četiri da te uvuče u razgovor." I onda kaže ovo: "She's slippery like that."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 12.01.2011. 00:03:19
"She's slippery like that."

Zna biti lukava.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 12.01.2011. 00:08:44
"She's slippery like that."

Zna biti lukava.  ;D
Hvala. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: klio - 12.01.2011. 14:19:46
Treba mi pomoć od nekoga ko je čitao stripove o Betmenu ili tom univerzumu - kako se kod nas zvao lik Huntress?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 12.01.2011. 14:31:43
Treba mi pomoć od nekoga ko je čitao stripove o Betmenu ili tom univerzumu - kako se kod nas zvao lik Huntress?

Prevedoše kao "Lovkinja".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: klio - 12.01.2011. 14:33:53
Hvala, pomislila sam da je tako nešto ali mi je malo zvučalo čudno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 14.01.2011. 23:06:24
Pozdrav svima trebala bih pomoć. Prevodim Treći kamenčić od Sunca i u epizodi Dick i ekipa pokušavaju popuniti obrazac za prijavu poreza/povrat poreza. Prevodim po sluhu, pa je osobito teško jer još i prebrzo govore. u_jeeeeeeeeee Već sam prevela veći dio epizode, ali bih htjela čuti iskusnije prevoditelje kako bi ovo dolje preveli.

Citat:
Enter the larger of your atomized deductions from your 28,
or the standard deductions shown on the left.

See page 30, to find your standard deduction,
if you've checked any box on line 45A or 35B
or if someone can claim you as a dependant.

Add lines 41 through 47.
------> što bi ovdje bile "lines"? ???


Unaprijed hvala na pomoći. :)


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 14.01.2011. 23:30:33
Meni deluje da je tu line(s) praznina(e).
Mada nisam 100% siguran
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: by_Ivica - 15.01.2011. 12:16:31
Treba mi pomoć oko ove rečenice:

Your hands are shaking so much
you're not gonna clear customs.

Ruke mu se toliko tresu da neće... šta?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 15.01.2011. 12:21:40
Treba mi pomoć oko ove rečenice:

Your hands are shaking so much
you're not gonna clear customs.

Ruke mu se toliko tresu da neće... šta?

...proći carinski pregled.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 15.01.2011. 12:21:57
Treba mi pomoć oko ove rečenice:

Your hands are shaking so much
you're not gonna clear customs.

Ruke mu se toliko tresu da neće... šta?

Neće proći carinu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 15.01.2011. 12:27:52
Hvala na dosadašnjoj pomoći. :) Dick i ekipa se i dalje muče sa popunjavanjem obrasca za povrat poreza i on objašnjava kako može izračunati ovo dolje, a ne zna povrat poreza.
 
Citat:
I can calculate the decaying orbit of a dying moon to within the tenth of an inch!

Kako bih ovdje prevela tenth of an inch?


Hvala još jednom!

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: by_Ivica - 15.01.2011. 12:32:13
...proći carinski pregled.

Neće proći carinu.

Hvala vam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: petko - 15.01.2011. 12:42:32
Kako bih ovdje prevela tenth of an inch?

Proračunati u milimetar.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 15.01.2011. 13:50:11
Hvala! Je li ovakav prijevod u redu ili da upišem točan iznos preračunat u milimetrima?

Citat:
Znam u milimetrima izračunati stupanj raspadanja orbite umirućeg mjeseca!

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mijau - 15.01.2011. 14:07:04
Stavi:

Mogu izračunati stupanj raspadanja
orbite umirućeg mjeseca do u milimetar!

i riješena stvar.
 :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 15.01.2011. 14:15:20
Puno hvala, mijau. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: by_Ivica - 15.01.2011. 16:43:04
Snow Globes - http://www.google.hr/images?hl=hr&q=snow%20globes&um=1&ie=UTF-8&source=og&sa=N&tab=wi&biw=1024&bih=667

Zna li netko kako se na hrvatskom zovu te stvarčice?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 15.01.2011. 16:45:00
Snow Globes - http://www.google.hr/images?hl=hr&q=snow%20globes&um=1&ie=UTF-8&source=og&sa=N&tab=wi&biw=1024&bih=667

Zna li netko kako se na hrvatskom zovu te stvarčice?

Snježne kugle.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: by_Ivica - 15.01.2011. 16:46:43
Znači može i tako. Super, hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tweegy - 15.01.2011. 18:06:08
Kako prevesti sledeću rečenicu:

Melissa trading in her
princess gown and pink champagne
For a food court slurpee.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 15.01.2011. 18:39:49
Melisa menja svoju svečanu haljinu i roze šampanjac za osvežavajuće piće sa štanda.

http://en.wikipedia.org/wiki/Food_court
http://en.wikipedia.org/wiki/Slurpee
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tweegy - 15.01.2011. 18:41:46
Melisa menja svoju svečanu haljinu i roze šampanjac za osvežavajuće piće sa štanda.

http://en.wikipedia.org/wiki/Food_court
http://en.wikipedia.org/wiki/Slurpee

Hvala puno, Bajone....  clapp :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 15.01.2011. 18:53:42
I drugi put. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: by_Ivica - 15.01.2011. 20:43:57
Ostade mi još rečenica koja me pati:

Maybe I'll get some press out of it.

Ovu cijelu rečenicu nemam pojma kako prevesti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 15.01.2011. 21:12:47
Pojasni malo
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: by_Ivica - 15.01.2011. 21:16:34
Pričaju guverner, i osoba koja ga je podmitila (žensko).

I sad kad su sredili što su trebali, on kaže njoj
da sad može zvati policiju, ona njemu da mu
je platila za osobno pojavljivanje.

I sad on njoj kaže, ako ste u pravu, maybe I'll get some press out of it.

Nije to neka bitna rečenica, nema veze s radnjom.
Ali štaš, mora bit prevedena. Sad, da li je ispravno
prevesti da će onda "srediti da ne bude novinara" ili tako nesto?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 15.01.2011. 21:20:12
Da, mislim i ja da to kaže. Može zadržati pojedine novine da se ne mešaju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Debeloguzi Diktator - 15.01.2011. 21:21:08
upravo suprotno
želi da iskoristi novinare jer mu kreće kampanja reizbora

odnosno možda uspije dati koju izjavu i dobiti političke bodove za hvatanje
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 15.01.2011. 21:24:34
U pravu je Debeloguzi, on u stvari želi novinare
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: by_Ivica - 15.01.2011. 21:25:55
Hvala. Je, ovaj ima sad izbornu kampanju, samo sto to kaze tamo prije u epizodi i nisam mislio da ima veze s ovime. U svakom slucaju veliko hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 16.01.2011. 09:54:17
upravo suprotno
želi da iskoristi novinare jer mu kreće kampanja reizbora

odnosno možda uspije dati koju izjavu i dobiti političke bodove za hvatanje

taman sam zinuo da kucam, avidim da je DD odreagovao žustro kao što bih i ja na pogrešno pruženu pomoć
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 16.01.2011. 16:32:14
Not often does one come across
a classic pygopagi formation
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: drazen - 16.01.2011. 16:40:02
Ne nailazi se čisto na klasični "pygopagi" oblik

e, sada, to "pygopagi" je - a twin fetus joined in the sacral region

ili je možda "pygopagus" -  onda su to dva tijela kod kojih je karlica spojena, vrsta sijamskih blizanaca
u svakom slučaju najlogičniji prijevod je:

Ne nailazi se često na klasične
sijamske blizance (poput ovih)...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 16.01.2011. 17:21:22
Ne nailazi se čisto na klasični "pygopagi" oblik

e, sada, to "pygopagi" je - a twin fetus joined in the sacral region

ili je možda "pygopagus" -  onda su to dva tijela kod kojih je karlica spojena, vrsta sijamskih blizanaca
u svakom slučaju najlogičniji prijevod je:

Ne nailazi se često na klasične
sijamske blizance (poput ovih)...

To je to hvala drazene  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Debeloguzi Diktator - 16.01.2011. 19:29:29
earth to earth, ashes to ashes, dust to dust

jednostavno mozak ne reagira...
zahvaljujem
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 16.01.2011. 19:32:01
Zemlja zemlji pepeo pepelu prah prahu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 16.01.2011. 19:42:31
Prah si bio i u prah ćeš se pretvoriti...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Debeloguzi Diktator - 16.01.2011. 19:51:25
Prvo sam mislio ovo što je stavio lazavr, ali sam previdio prvu rečenicu kod skrolanja u notepadu.
zahvaljujem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 16.01.2011. 19:52:17
veruj mi nisi bio prah, lazu te...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: vladapetr - 18.01.2011. 16:18:32
Pozdrav... treba mi pomoć, neko sa malo eksplicitnijim smislom za humor  ;D
Naravno da su Simpsoni u pitanju, situacija je sledeća: Smiters je otvorio gej klub za klijentelu "normalnog" izgleda.
Doveo je Bernsa da mu se pohvali, ali ovaj ne zna o kakvom se klubu radi.


Za šankom im lik kaže:
Hey, Smithers, I didn't know you were a geezer-pleaser.
Having a "lemon party"?

A Berns odgovara:
Ooh, a good old-fashioned lemon party.
I call first squeeze.



E sad: "geezer-pleaser" je otprilike neka sponzoruša (tačnije riba koja izlazi sa matorcima).

"Lemon party" je homo grupnjak sa 3 matorca.
( Oni sa jačim želudcem neka pogledaju lemonparty.org, ali ponavljam: samo na sopstvenu odgovornost!  :-X )

I sada bi to sve valjalo lepo uklopiti...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 18.01.2011. 19:21:19
Pozdrav... treba mi pomoć, neko sa malo eksplicitnijim smislom za humor  ;D
Naravno da su Simpsoni u pitanju, situacija je sledeća: Smiters je otvorio gej klub za klijentelu "normalnog" izgleda.
Doveo je Bernsa da mu se pohvali, ali ovaj ne zna o kakvom se klubu radi.


Za šankom im lik kaže:
Hey, Smithers, I didn't know you were a geezer-pleaser.
Having a "lemon party"?

A Berns odgovara:
Ooh, a good old-fashioned lemon party.
I call first squeeze.



E sad: "geezer-pleaser" je otprilike neka sponzoruša (tačnije riba koja izlazi sa matorcima).

"Lemon party" je homo grupnjak sa 3 matorca.
( Oni sa jačim želudcem neka pogledaju lemonparty.org, ali ponavljam: samo na sopstvenu odgovornost!  :-X )

I sada bi to sve valjalo lepo uklopiti...

Hey Smiters, nisam znao da si i ti bata seka.
Hoće biti trojke?

Uh odličan sam u trojkama.
Pogađam u rupu ko Kecman preko celog terena


 ;D ovo je malo slobodnije, i neće svi da ukapiraju fazon ali mi je prvo palo na pamet a i prezime Kecman... misiiiiiim  ;)



siguran sam da može i bolje od ovoga, ali možda kasnije, sad odoh... ajd zdr...

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: SuperSerb - 18.01.2011. 19:22:46
Car! ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: vladapetr - 18.01.2011. 19:46:35
Xaxa, dobar... jbg da je prevod za neku seriju od pre 15 god, napisao bih tako
ali uz izmenu "ubacujem kao Trifunović Partizanu preko celog terena"  ;D
Ali mi se ne da napisati Kecman.

Elem, ostavio sam ovako:
Hej Smiterse, nisam znao da si muška sponzoruša.
Hoćete li posle u "vozić"?

O, stara dobra vožnja vozom.
Moj je uvek prednji vagon.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 18.01.2011. 22:03:54
probaj sa

"dobra stara vožnja vozićem.
ja volim kad sam furundžija"


tvoj predlog je dobar, ali previše.... običan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: petko - 19.01.2011. 21:01:22
Od cele epizode još samo par stvari nisam uspeo da rastumačim i sada mi treba pomoć nekoga sa dobrim ušima.

http://www.sendspace.com/file/6zbsm6
U arhivi su četiri fajla, svaki se zove kao reč posle koje sledi problematičan deo. Ukupna veličina je samo 550 kb.

:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 19.01.2011. 21:15:16
Ovo zadanje.
grab the wheel, cause an acident is definitely taboo against that
Nešto u smilsu: Definitivno je zabranjeno pravljenje saobraćajki ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: petko - 19.01.2011. 21:29:27
Svaka čast clapp
Meni je skoro proključao mozak nakon hiljadugodišnjeg preslušavanja ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: petko - 20.01.2011. 11:50:49
Sad je sve rešeno, delrey, trash, Žiledin... hvala vam.

Ako nekog zanima, bilo je:
1 - Must remain non-uptight for Sofi, even if they may play trust exercises with their genitals.
2 - You might want to give that a bit of a rinse, actually, mate.
3 - God, it's so easy being a freak. No wonder they're ten a penny.
4 - grab the wheel, cause an acident is definitely taboo against that

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 20.01.2011. 17:52:56
Kakav je to stark rug?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: drazen - 20.01.2011. 18:41:57
trebalo bi biti nekakav "kruti prostirač/otirač"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: butterfly_741 - 21.01.2011. 08:48:37
kako se kod nas zove middle 8?

evo opisa>>>>
In music theory, middle 8 refers to the section of a song which has a significantly different melody from the rest of the song, usually after the second chorus in a song (typically, a song consists of first verse, bridge, chorus, second verse, bridge, chorus, middle eight, chorus).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 21.01.2011. 12:54:58
Mozda refren?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dirty Harry - 21.01.2011. 13:04:48
Nije refren definitivno, on se zove 'chorus'.

Pjesma ima obično nekoliko dijelova, intro, verse, chorus, middle eight...... Nisam letimičnim googlanjem uspio otkriti ima li neki naš naziv za ovo zadnje no i mene zanima odgovor.

Ekipo sa službenim glazbenim obrazovanjem, javite se  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 21.01.2011. 13:10:20
Znam sve osim tog middle eight.

Prvi stih, most, refren, drugi stih, most, refren, middle-eight, refren...

Evo što sam našao:

the middle eight is usually the bridge. the first time that i heard that reference was in a beatle interview about song writing. most classic american songs of the forties and thirties followed the eight bar verse, eight bar chorus, and then the middle eight bars, the bridge and then back to verse and chorus. this was a form that dominated american songwriting literally until dylan broke the mold by going on as long as he wanted. people accustomed to the form where boggled by dylan's stretching technique. the evolution is such that now you can make a song however you like.

Dakle, može se uzeti kao most.  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zvucnjak - 21.01.2011. 13:29:08
Ekipo sa službenim glazbenim obrazovanjem, javite se  ;)

Nisam siguran da kod nas uopšte postoji izraz za to, jer je to navodno karakteristika američke muzike
Citat:
most classic american songs of the forties and thirties followed the eight bar verse, eight bar chorus, and then the middle eight bars, the bridge and then back to verse and chorus.

Znači "strofa od osam taktova, refren od osam taktova, srednjih osam taktova, most, i povratak na strofu i refren".

Mi smo tako nešto nazivali "drugi refren" ili tako nešto, ali mislim da ne postoji zvaničan naziv.

Eventualno možeš da staviš "koda" ako ti je potrebna jedna kratka reč  ;) nije baš isto ali poslužiće.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: butterfly_741 - 21.01.2011. 13:35:44
oki-doki  :)

hvala, svima  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Arbok - 21.01.2011. 17:04:43
Kako bi preveli "crash cart", to je onaj ormarić na kotačima u bolnici?
(http://www.ucdmc.ucdavis.edu/cppn/resources/clinical_skills_refresher/crash_cart/graphics/CrashCart-Front.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 21.01.2011. 17:18:07
kolica za reanimaciju
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: kanda - 21.01.2011. 22:52:44
Ako ima koji pjesnik, ovo mi se treba rimovati ali da ostane smisao. Nemam ideju.

Sometimes you act
like I don't know Jack.

jer mi je slijedeća rečenica More rhyming. Now that's even rapping.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 21.01.2011. 23:00:04
Katkad ponašaš se
kao da tudum sam za sve.


Ovako na prvu ruku...  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Aleks@ - 22.01.2011. 12:38:43
Toliko mi se dojmiš,
ne možeš da pojmiš.

ili

Često imaš čudan šmek
kao da si drugi Džek ;D

ili

Osoba si nekad druga,
tad me slomi strašna tuga. (zvuči ko narodnjak)

ili

Nisi više onaj stari,
ko za to još mari.

Valjda će ti se nešto svideti. Imaš od Silvane do Nirvane. rofl





Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 22.01.2011. 12:52:33
De, je l' zna netko naš naziv za ovo:

SPECULUM (http://en.wikipedia.org/wiki/Speculum_%28medical%29)?

I ako mi kažete da je endoskop propucat ću se!  >:(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Aleks@ - 22.01.2011. 12:54:05
Spekulum i nikako drugačije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 22.01.2011. 12:55:23
E svejedno ću se propucati!!!  u_jeeeeeeeeee
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: maksi - 22.01.2011. 12:55:29
 Ja ga znam kao instrument koji se koristii za proširivanje otvora na tijelu... speculum. Ostavi tako.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 22.01.2011. 12:57:44
Ja ga znam kao instrument koji se koristii za proširivanje otvora na tijelu... speculum. Ostavi tako.
Ma jesto, to je, ali mislio sam da imamo neki naš naziv za to, pošto obično postoji neki pametni jezikoslovac koji smisli neki opičeni naziv!  ;D

Hvala vam pipli!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: kanda - 22.01.2011. 13:04:25
Hvala pjesnicima na trudu.  clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Aleks@ - 22.01.2011. 13:14:00
Pogledah malo po googletu, i u hrvatskom se transkribuje pa može i spekulum i speculum.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 22.01.2011. 13:15:16
Ma sa "k" će ljudi misliti da znaju šta je i da je prevedeno, ovako će misliti da ja nemam pojma i da nisam preveo!  rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 23.01.2011. 15:46:37
“I am a thistle-sifter. I
have a sieve of sifted thistles and
a sieve of unsifted thistles.
Because I am a thistle sifter.”

Da, znam, teško je i čitati, ali treba mi takvi naši "petljanci za jezik", po mogućnosti što duži!
Ja sam se sjetio cvrčka i mijau me podsjetio na ture bure valja ili kako već ide...

Ako još netko ima nekakve, po mogućnosti što duže, neka slobodno napiše!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Debeloguzi Diktator - 23.01.2011. 15:55:48
znao sam da će mi se jedan dan isplatiti zbirka tih gluposti  :mjuza

1. nekoliko verzija tureta i bureta
Ture bure valja, Ture bure gura. Brže Ture bure valja, nego Ture bure gura.

Ture bure gura, bula bure valja, bolje ture bure gura nego bula bure valja.

Ture bure valje, bula ture gura, niti ture bure valja, niti bula ture gura.

2.
Svraka svraku preskakala, svaka svraka skaka na dva kraka.

3.
Pitala metla metlu, gdje je metla metlu. Metla metla metlu iza vrata.

4.
Brsti bršljan brdska koza, jarac jare jarkom voza.

5.
Grk sa grma mrko gledi. Mrk je Grk, i brk mu mrk.

6.
Odosmo u kotlokrpa, kad kotlokrp kotle krpi sa svojih devet kotlokrpica,
a stara im kotlokrpovka kotlokrpavim kotlovima vodu nosi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 23.01.2011. 15:56:30
 clapp2 clapp2 clapp2

To, care!!!  clapp
Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: marijah - 24.01.2011. 00:35:10
Zna li neko naše nazive za ove novinske rubrike ili odeljenja ili kako god se to kod nas zove:

1.Copy department
2.Feature department

Treba mi i Copy editor, ali valjda ću se sa tim snaći ako dobijem odgovor pod 1.  ;D


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 24.01.2011. 10:05:48
Zna li neko naše nazive za ove novinske rubrike ili odeljenja ili kako god se to kod nas zove:

1.Copy department
2.Feature department

Treba mi i Copy editor, ali valjda ću se sa tim snaći ako dobijem odgovor pod 1.  ;D

Copy department - pretpostavljam lektorski odjel (češće se naziva Copy desk), iako bi po nazivu mogla biti i tiskara iliti štampa  ;D

Feature department - oni se brinu za dulje članke, feljtone, priloge... Ne znam baš ima li to posebni naziv kod nas, ja bih stavila Prilozi ako se radi o dijelu novina ili, ako se radi o poslovnom odjelu, uredništvo, da ne kompliciramo.

Copy editor - lektor
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 24.01.2011. 12:38:21
Opet ja... Jbga, Britanci su zeznuti...  ;D

Zna netko naziv za Accession Council (http://en.wikipedia.org/wiki/Accession_Council)?
Ili ako imate ideju kako bi se to moglo nazvati.
Radi se o tijelu u UK koje se sastaje u palači St. James nakon smrti kralja kako bi novi kralj položio zakletvu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Debeloguzi Diktator - 24.01.2011. 12:45:00
Opet ja... Jbga, Britanci su zeznuti...  ;D
Zna netko naziv za Accession Council (http://en.wikipedia.org/wiki/Accession_Council)?
Ili ako imate ideju kako bi se to moglo nazvati.
Radi se o tijelu u UK koje se sastaje u palači St. James nakon smrti kralja kako bi novi kralj položio zakletvu.

s obzirom da to tijelo nema neku pravnu/zakonsku važnost jer se kralj/nasljednik zna već ranije,
oni u biti potvrđuju ono što se zna. ako sam dobro shvatio, i o tome prema tradiciji objavljuju tu vijest.

počasno vijeće za imenovanje nasljednika prijestolja/kralja,
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 24.01.2011. 12:47:48
Opet ja... Jbga, Britanci su zeznuti...  ;D
Zna netko naziv za Accession Council (http://en.wikipedia.org/wiki/Accession_Council)?
Ili ako imate ideju kako bi se to moglo nazvati.
Radi se o tijelu u UK koje se sastaje u palači St. James nakon smrti kralja kako bi novi kralj položio zakletvu.

s obzirom da to tijelo nema neku pravnu/zakonsku važnost jer se kralj/nasljednik zna već ranije,
oni u biti potvrđuju ono što se zna. ako sam dobro shvatio, i o tome prema tradiciji objavljuju tu vijest.

počasno vijeće za imenovanje nasljednika prijestolja/kralja,

Jeste, u biti je to, samo ovo mi je predugačko. Kolega s titlova mi je predložio inauguracijsko vijeće pa ću zasad iskoristiti to.
Svejedno, hvala!  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: marijah - 24.01.2011. 23:28:21
Zna li neko šta je "cowherderess"?

Priča žena priču kako je jednom davno postojala neka kuća na nekom brdu, bla, bla, bla, i jednog dana je pored kuće prolazila "young, beautifull cowherderess".

Jedino što meni pada na pamet je "čobanica" (i to samo zbog ovog "cow") ;D, i možda bi se to i uklopilo, ali reko' aj', pre nego što stavim to u prevod, da pitam i ovde...

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 24.01.2011. 23:32:57
čobanin, odnosno čobanica :D
ili pastirka, kako god
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: marijah - 24.01.2011. 23:37:51
Da! Pastir!!!  clapp

Čoban čuva ovce.  ;D
Valjda!  :-[
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 24.01.2011. 23:48:57
Da! Pastir!!!  clapp

Čoban čuva ovce.  ;D
Valjda!  :-[
lakoj lane, diridiridane, ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 25.01.2011. 11:45:28
Imamo li sličnu izreku/poslovicu?

Look the part, pay the price.

Momak se oblači i ponaša kao gangsta (a nije) i biva ubijen zbog toga.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Debeloguzi Diktator - 25.01.2011. 11:50:03
što si tražio, to si dobio
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 25.01.2011. 11:52:55
Evo ti nešto slično, ako ti bude valjalo
banku plati, pa se klati
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 25.01.2011. 13:50:44
Hvala obojici.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: icemaher - 25.01.2011. 19:57:06
prevod naslov epizode:
Las Vegas - 03x13 - The Bitch is Back
Valjda
Vratila se kučka rofl
misli se na vlasnicu kazina Monica koja je pala s krova kazina pa se vraća u epizodu kao duh rofl
Ili da ne prevodim naslov epizode ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 25.01.2011. 20:59:36
Povratak kučke... ali ja se ne bih zamarao s tim. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 25.01.2011. 22:03:40
What size dart do you use?
-I prefer a 3 centimeter with combed beaver bristles.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 25.01.2011. 22:35:14
— Koje strelice za pikado koristiš?
— Najviše volim sa vrhom od tri cm, i sa češljanom dabrovom dlakom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: icemaher - 25.01.2011. 22:53:13
Čistoća, ljudi. Nikada je dovoljno.Cleanliness, people. You
can never be too sure.

u pitanju je srpski prevod. šefica kaže radnicima u kuhinju to, jer im uskoro dolazi inspekcija. Ono je prevela neka tv ;D
Čistoća, ljudi. Nikada nije dovoljno čisto.
jel može tako?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 25.01.2011. 22:54:37
Može.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tweegy - 27.01.2011. 21:56:25
You're not punking out on the marathon already, are you?

What's with the cold feet?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Debeloguzi Diktator - 27.01.2011. 22:09:18
You're not punking out on the marathon already, are you?
What's with the cold feet?

ovisi o kontekstu, ako pričaju o maratonu, može značiti

Već si odustao od maratona? Čemu toliki strah?

ili

Već si odustao od zajeba s maratonom?
Zašto ih se bojiš?

ako misli nekome smjestiti neku spačku.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tweegy - 27.01.2011. 22:10:49
Thanks...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 27.01.2011. 22:51:38
punking out = popišmaniti se   ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 28.01.2011. 11:23:09
Kako prevesti neighborhood watch?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Cata - 28.01.2011. 11:30:29
Dođe mu nešto kao susjedsko nadgledanje, susjedska straža.
Znam što to znači ali kad to kod nas nema, pa je naziv nezgodan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 28.01.2011. 11:39:26
Kako prevesti neighborhood watch?

Građanska patrola.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 28.01.2011. 12:07:50
Rečenica ide ovako: I got a tip from your neighborhood watch.
Možda je najbolje da napišem samo: Dobio sam dojavu iz vašeg komšiluka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 28.01.2011. 12:21:04
Nemoj, pa će ti neki nadobudni reći da nemaš pojma...
Napiši građanska ophodnja, ili straža...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 28.01.2011. 12:23:17
može i lokalna patrola
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 28.01.2011. 12:27:52
Ok, mislila sam da je ovako nekako razumljivije.

Novi problem:  :)

It's self-printed, self-published,and it's by an author I never heard of.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 28.01.2011. 12:34:21
zoki je vođa komšijske obalske straže  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: heller - 28.01.2011. 12:39:21
Ok, mislila sam da je ovako nekako razumljivije.

Novi problem:  :)

It's self-printed, self-published,and it's by an author I never heard of.

Kaže da je autor sam štampao i izdao knjigu, bez izdavačke kuće, pa uklopi kako ti odgovara.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 28.01.2011. 12:43:06
Hvala! clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 28.01.2011. 13:48:05
Nemoj, pa će ti neki nadobudni reći da nemaš pojma...
Napiši građanska ophodnja, ili straža...

Meni ta straža, tako prevoedno, zvuči previše usiljeno, pošto toga kod nas nema. Ja bih stavio dojava od suseda ili nešto slično, jer su najgori prevodi reč za reč. Recimo, u poslednjoj epizodi Hausa naišlo je nekoliko izraza za koje mi nemamo adekvatne prevode, npr. play( )date, što sam prevodio onako kako mi se uklapalo u kontekstu, a nisam stavio ’sastanak za igranje’, jer se to kod nas tako ne zove.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 28.01.2011. 14:07:28
Jel se hrvatski piše kabaret ili kabare?
Jel se piše Otac ili otac (velečasni)?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 28.01.2011. 14:13:16
Jel se hrvatski piše kabaret ili kabare?
Jel se piše Otac ili otac (velečasni)?

Kabaret i otac. Sve titule pišu se malim slovom, osim onih preuzetih iz stranih jezika koje se pišu u originalu kao npr. Sir, Führer itd.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 28.01.2011. 14:24:17
Jel se hrvatski piše kabaret ili kabare?
Jel se piše Otac ili otac (velečasni)?

Kabaret i otac. Sve titule pišu se malim slovom, osim onih preuzetih iz stranih jezika koje se pišu u originalu kao npr. Sir, Führer itd.
Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 28.01.2011. 18:35:07
Nemoj, pa će ti neki nadobudni reći da nemaš pojma...
Napiši građanska ophodnja, ili straža...

Meni ta straža, tako prevoedno, zvuči previše usiljeno, pošto toga kod nas nema. Ja bih stavio dojava od suseda ili nešto slično, jer su najgori prevodi reč za reč. Recimo, u poslednjoj epizodi Hausa naišlo je nekoliko izraza za koje mi nemamo adekvatne prevode, npr. play( )date, što sam prevodio onako kako mi se uklapalo u kontekstu, a nisam stavio ’sastanak za igranje’, jer se to kod nas tako ne zove.

A kad bi preveo susjeda onda ti cijela ta rečenica gubi smisao. Od koga je čuo? Od susjede Marice!
Neighborhood watch je organizirana skupina građana koja čuva svoj kvart ili neki dio grada od kriminalaca i sl. Imaju čak i neke, pa skoro policijske ovlasti.
E sad, hoće li se prevesti kao ophodnja, straža, patrola ili nešto drugo nije bitno, bitno ih je pokazati kao neku organiziranu skupinu.
Nije razlog što nečega kod nas nema da se ne prevede... ili bar pokuša prevesti.

Evo jedan isječak iz novina, nebitan je sadržaj već opis djelovanja:

Citat:
Abdikacije pravne države: talijanski neofašisti formirali građanske ophodnje
Nazivaju se Crnim patrolama, bdiju nad gradskim stanovništvom i na taj način pomažu snagama reda. Riječ je o građanima koji kontroliraju talijanske gradove,

S tim da bi u srpskom jeziku vjerojatna riječ za ophodnju bila patrola.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 28.01.2011. 18:48:15
Kako prevesti neighborhood watch?

Građanska patrola.

Evo, citiram samog sebe.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 28.01.2011. 18:58:41
Pa, tako sam stavila. Nisam ni mislila da stavim kao dojavu od komšije, nego dojavu iz komšiluka, i to samo iz razloga što ne znam da takvo nešto kod nas postoji.

Nego, imam nešto novo. Ostalo mi je još ovih nekoliko linija da završim moj deo prevoda:

Alex Winslow, youth trend consultant for a guerilla marketing company.
----------------------------------------------------------------------
Credit purchases over 20k have to be cleared by operations.
----------------------------------------------------------------------
Because you were openly investigating a shadowy government group
that threatens the very fabric of our nation.

----------------------------------------------------------------------
We got him.Signal dampener for his tracker
should have kicked in as soon as he entered the van.


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 28.01.2011. 19:14:25
Credit purchases over 20k

Kupovina na kredit koja premašuje iznos od 20.000

that threatens the very fabric of our nation.

koja ugrožava samu strukturu naše države.

Signal dampener for his tracker
should have kicked in as soon as he entered the van.

Prigušivač signala njegovog lokatora trebalo je da se aktivira čim je kročio u kombi.

youth trend consultant for a guerilla marketing company.

E, ovo je zafrknuto samo tako...

konsultant za modni trend mlade populacije u kompaniji čiji se rad zasniva na "gerila marketingu".

Izvol'te, bolje od toga ne umem.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 28.01.2011. 21:10:52
Hvala na pomoći! Ovo poslednje ćemo videti da li će se neko možda setiti. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 28.01.2011. 21:16:57
konsultant za moderne trendove, kompanije za napadni marketing
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 28.01.2011. 23:08:46
Kako da prevedem duchamp's fountain
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 28.01.2011. 23:19:20
Pisoar... Duchampov....
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 28.01.2011. 23:20:31
Danke
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 28.01.2011. 23:22:21
Editirao sam... da ne bude zbunjoza, to je kao umjetničko djelo. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 29.01.2011. 14:54:34
Help! Nije hitno.


Alex used to live in Jersey.
-Is that where you went to school?

Kind of.
-Um, it... it was a
vocational program.

You guys probably haven't heard of it.
-Was it a postgrad thing?

'Cause I've been
studying my ass off
for the LSATS, and they're
basically taking over my life. -LSATS?

They're like the SATS,
but for people who
wanna ruin their lives
by goin' to law school.

Ne mogu ovo uklopim nikako. Znači ovo LSATS i SATS
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Diesel986 - 29.01.2011. 15:10:55
SATS su maturalni (završni) ispiti, (kod nas je to sad državna matura - o ostvarenom broju bodova ti ovisi valjda koji faks možeš upisati)
LSATS - tipa maturalni ispiti za pravo - za one koji hoće studirati pravo
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 29.01.2011. 15:35:14
Arigato
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 29.01.2011. 16:06:14
The beating of the corpse man's drum will not rat-a-tat-tat on this happening, darlings.
_________________________________________________________________________
Da li možeš da kažeš, "bamboo tiger cage and punji stakes"?
_________________________________________________________________________
Mayor handsome here just moved tomorrownight's happening to terror dome stadium.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 29.01.2011. 17:22:31
The beating of the corpse man's drum will not rat-a-tat-tat on this happening, darlings.

Mrtvačev bubanj neće dobovati o ovom događaju, dragi moji.

Da li možeš da kažeš, "bamboo tiger cage and punji stakes"?

bamboo cage je kavez od bambusa.

punji stake je jama sa zašiljenim kočevima od bambusa, obično premazanim nekim otrovom.

Mogao bi da napišeš: Kavez za tigrove i jame sa zašiljenim kočevima.

Mayor handsome here just moved tomorrownight's happening to terror dome stadium.

Ovaj zgodni gradonačelnik je mesto događaja sutrašnje večeri upravo preselio na stadion užasa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 29.01.2011. 18:15:14
Ako neko može da mi protumači šta je rekao ovaj čika.  :)

Englez (http://www.sendspace.com/file/icgjfn)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 29.01.2011. 18:34:09
The beating of the corpse man's drum will not rat-a-tat-tat on this happening, darlings.

Mrtvačev bubanj neće dobovati o ovom događaju, dragi moji.

Da li možeš da kažeš, "bamboo tiger cage and punji stakes"?

bamboo cage je kavez od bambusa.

punji stake je jama sa zašiljenim kočevima od bambusa, obično premazanim nekim otrovom.

Mogao bi da napišeš: Kavez za tigrove i jame sa zašiljenim kočevima.

Mayor handsome here just moved tomorrownight's happening to terror dome stadium.

Ovaj zgodni gradonačelnik je mesto događaja sutrašnje večeri upravo preselio na stadion užasa.

Hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 29.01.2011. 19:11:24
@dragan4e

Citat:
A: What you're doing?
B: English?
A: You're taking a mickey. Picked on a wrong person, let me tell you that.
B: No, no, no. I'm not picking on you at all. You're English, correct?
A: Yeah, big time, yeah.

Ovo je ono što sam ja čula.

A: Što to radiš?
B: Englez?
A: Zezaš me. Samo znaj da si izabrao krivu osobu.
B: Ne, ne, ne zezam te. Ti si Englez, zar ne?
A: Da, izvorni.

Ovako bi ja prevela. Možda netko zna bolje. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 29.01.2011. 19:33:10
@dragan4e

Citat:
A: What you're doing?
B: English?
B: You're taking a mickey. Picked on a wrong person, let me tell you that.
A: No, no, no. I'm not picking on you at all. You're English, correct?
B: Yeah, big time, yeah.

Ovo je ono što sam ja čula.

A: Što to radiš?
B: Englez?
A: Zezaš me. Samo znaj da si izabrao krivu osobu.
B: Ne, ne, ne zezam te. Ti si Englez, zar ne?
A: Da, izvorni.

Ovako bi ja prevela. Možda netko zna bolje. :)

Mlada damo, imate istančan sluh. Zahvaljujem.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 30.01.2011. 11:18:35
@dragan4e: Svake dvije godine odlazim u Englesku i slušam. :)

Može li mi netko pomoći, kako bih prevela ovo:

Citat:
Glioblastoma multiforme. I call it the great white of brain tumors.
It's malignant and grows quickly.
Typically occurring in the frontal or
temporal lobe of the cerebral hemisphere.

Zapravo zanima me kako bih ovdje prevela "great white"? (great white=velika bijela psina) najveći grabežljivac...

Unaprijed hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Debeloguzi Diktator - 30.01.2011. 11:35:37
najubojitiji/najopasniji/neizlječivi/najsmrtonosniji tumor na mozgu...

usput imaš i pm.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 30.01.2011. 11:37:55
Hvala! :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 30.01.2011. 17:26:47
Evo mene ponovo s drugom serijom... kako bih ovo dolje prevela?

Citat:
It's boil-in-the-bag perversion
for sexually repressed accountants
and students with too many posters of
Betty Blue, the Blues Brothers and Big Blue
on their blue bloody walls!

i

Citat:
She's not a teenager,
she's the devil in an A cup!

Hvala na bilo kakvoj pomoći. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Debeloguzi Diktator - 30.01.2011. 17:55:56
To su nepromišljene perverzije
za seksualno potisnute tajnice
i studente s previše postera
Betty Blue, Blues Brothersa i Big Blue/Velikog plavetnila
na njihovim prokleto plavim zidovima.

- boil-in-the-bag - instant, easy, not well-thought out

Ona nije tinejdžerka, ona je vrag u grudnjaku.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 30.01.2011. 18:11:09
Zahvaljujem. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dirty Harry - 31.01.2011. 07:34:45
Mali ispravak. 'Accountant' je računovođa a ne tajnica. Osim ako to nije bio slobodni prijevod da stane u liniju teksta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: bagzi94 - 31.01.2011. 17:36:02
 Because this
is how family feuds start.

Today it's a card, yeah,
but tomorrow we're
drinking hooch out of jugs
and taking potshots at each
other across the hog waller.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Macondo - 31.01.2011. 17:42:53
Danas su to karte, dok sutra ločemo i pucamo jedni na druge u ovoj zabiti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 31.01.2011. 17:48:48
Tako nastaju porodične zavade. Danas zbog karata, sutra cirkaju naveliko i pucaju nasumice jedno na drugo iz svojih rupčaga.

Family feud, ’porodična zavada’; hooch, ’alkoholno piće (u slengu)’; u ovom kontekstu se pominje drinking hooch out of jugs, bukvalno ’piju piće iz krčaga’, pa to uobliči nekako jer je doslovni prevod neodgovarajući: ja sam stavio ’cirkaju naveliko’; pot( )shot, ’nasumični hitac’; hog waller, ’rupčaga’.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hog%20waller

P. S. Preteče me Macondo. :) I lepo je to skratio.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: bagzi94 - 31.01.2011. 17:59:06
Hvala vam!  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dakyorlando - 31.01.2011. 19:08:07
stiff upper lip

Šta se u stvari poručuje nekome s ovim?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 31.01.2011. 19:49:41
Ne iskazivati osećanja na licu nezavisno od okolnostî, ostati nesalomljiv, pokazati čvrstinu, stegnuti zube.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 31.01.2011. 19:51:08
Stegni zube, ćuti i trpi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dakyorlando - 31.01.2011. 20:05:28
Biće dovoljno "stegni zube". To je to. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Diesel986 - 31.01.2011. 20:13:05
Stisni zube
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 01.02.2011. 15:48:42
Citat:
It's a piece about violence in its immediacy, the instancy of the event,
a synchronic rendering of three explosive, aggressive expressions.
?

Opis se odnosi na umjetničko djelo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: vbarbar3 - 01.02.2011. 16:50:03
It's a piece about violence in its immediacy, the instancy of the event,
a synchronic rendering of three explosive, aggressive expressions.


To je rad (komad) o nasilju u svojoj neposrednosti, hitnosti događaja.
Sinkronizirano predstavljanje tri eksplozivna i agresivna izraza.

Nadam se da pomaže.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 01.02.2011. 17:43:01
Pomaže, hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: slavko123 - 02.02.2011. 04:05:30

92
00:08:05,218 --> 00:08:07,709
Since you done beat all the suckers
at this table...

93
00:08:07,787 --> 00:08:11,450
maybe you'd like to try your luck
over here with the big boys.

94
00:08:13,259 --> 00:08:16,319
Ain't no thing but a chicken wing.
My game is all that.


Ain't no thing but a chicken wing.
My game is all that.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 02.02.2011. 04:43:48
92
00:08:05,218 --> 00:08:07,709
Pošto si pobedio sve
pacere za ovim stolom,

93
00:08:07,787 --> 00:08:11,450
okušaj sreću ovde
s ozbiljnim igračima.

94
00:08:13,259 --> 00:08:16,319
To je mačji kašalj (pičkin dim :P).
Ja tako igram [kao da je sve mačji kašalj].
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: slavko123 - 02.02.2011. 05:08:14
Hvala ti na pomoći  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 02.02.2011. 14:41:30
 Peg-leg shaggy says, "arr, shiver me timbers,
and, like, break out the barbecue turkey legs
and the mutton kebabs.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 02.02.2011. 15:16:30
Ovo valjda neko kuče govori (misli)?

Rundov s drvenim udom kaže: „Sto mu gromova, otkini mi te ćureće batake s roštilja i ovčije ćevape.“

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dakyorlando - 02.02.2011. 16:09:10
Nije kuče, to je ime (nadimak) lika, samo što ga nisu napisali velikim slovom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: danny75 - 02.02.2011. 21:52:34
Imam jedno uopšteno pitanje. Šta raditi sa psovkama i ružnim rečima? Da li ih pri prevođenju kucati cele ili sa nekim zvezdicama/znakovima? Radi lakšeg odgovora, radi se o seriji koja nije za mlađe od 16 godina i koja je poznata po takvom ˝jeziku˝ likova u njoj. Hvala unapred.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 02.02.2011. 21:59:52
Ovo valjda neko kuče govori (misli)?

Rundov s drvenim udom kaže: „Sto mu gromova, otkini mi te ćureće batake s roštilja i ovčije ćevape.“



Hvala, uklopio sam  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 02.02.2011. 22:04:21
Imam jedno uopšteno pitanje. Šta raditi sa psovkama i ružnim rečima? Da li ih pri prevođenju kucati cele ili sa nekim zvezdicama/znakovima? Radi lakšeg odgovora, radi se o seriji koja nije za mlađe od 16 godina i koja je poznata po takvom ˝jeziku˝ likova u njoj. Hvala unapred.

Onda opleti  rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: SuperSerb - 02.02.2011. 22:08:58
Ma uvek opleti. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dakyorlando - 02.02.2011. 22:26:31
Imam jedno uopšteno pitanje. Šta raditi sa psovkama i ružnim rečima? Da li ih pri prevođenju kucati cele ili sa nekim zvezdicama/znakovima? Radi lakšeg odgovora, radi se o seriji koja nije za mlađe od 16 godina i koja je poznata po takvom ˝jeziku˝ likova u njoj. Hvala unapred.

Ja stavim reči bez zvezdica ako nema onih "bip" zvukova koji prekrivaju te reči. Ako se ti "bip" zvuci čuju, onda stavljam zvezdice. Drugim rečima, ako je serija zamišljena tako da publika ne čuje psovke (tj. njena određena verzija, neke prikažu cenzurisano na TV pa posle bez cenzure na DVD), onda ih ni ja ne stavim u titl, i obrnuto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zvucnjak - 03.02.2011. 00:19:27
Ja stavim reči bez zvezdica ako nema onih "bip" zvukova koji prekrivaju te reči. Ako se ti "bip" zvuci čuju, onda stavljam zvezdice. Drugim rečima, ako je serija zamišljena tako da publika ne čuje psovke (tj. njena određena verzija, neke prikažu cenzurisano na TV pa posle bez cenzure na DVD), onda ih ni ja ne stavim u titl, i obrnuto.

Takođe.
A kada su u pitanju stvari koje su inače 18+, onda ne samo da prevodim, nego ih i "obradim" da budu što više u duhu ovom našem, balkanskom... (bar smo sa psovkama bogati  :-[ )
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 03.02.2011. 13:03:16
Kako da prevedem shackles, a da nisu okovi jer imam već okove u titlu.
'Lisice' mi takođe ne odgovara. :-\


Razgovaraju dva agenta,(muško i žensko) o šerifu gradića u kome se nalaze.

ON:Bili ste prijatelji?

ONA:I think he had a crush on me.
He broke two of my fingers.

I onda oboje počnu da se smeju :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: by_Ivica - 03.02.2011. 13:30:01
Ovaj put su u pitanju pića. Kad lik napokon ustvrdi što će popit, naruči Ginger Ale. Kakvo je to piće, što je to?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 03.02.2011. 13:40:31
Ovaj put su u pitanju pića. Kad lik napokon ustvrdi što će popit, naruči Ginger Ale. Kakvo je to piće, što je to?

Webster's dictionary:
ginger-ale: a sweetened carbonated nonalcoholic beverage flavored mainly with ginger extract.

Koliko se sjećam na televiziji je bilo prevođeno kao pivo od đumbira.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: by_Ivica - 03.02.2011. 13:45:06
Puno hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 03.02.2011. 13:53:53
Citat:
delrey: Kako da prevedem shackles, a da nisu okovi jer imam već okove u titlu.
'Lisice' mi takođe ne odgovara.

U kojem kontekstu je riječ? Može cijela rečenica?

A ovo drugo s agentima, čini mi se da je sarkazam, s obzirom da se nasmiju.

ON: Bili ste prijatelji?

ONA: (I think he had a crush on me.
He broke two of my fingers.)

Da toliko sam mu se svidjela da mi je slomio dva prsta.

Ili nešto slično, možda netko zna bolje. :)

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 03.02.2011. 13:55:58
Kako da prevedem shackles, a da nisu okovi jer imam već okove u titlu.
'Lisice' mi takođe ne odgovara. :-\

Bukagije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 03.02.2011. 14:17:18
Citat:
delrey: Kako da prevedem shackles, a da nisu okovi jer imam već okove u titlu.
'Lisice' mi takođe ne odgovara.

U kojem kontekstu je riječ? Može cijela rečenica?

A ovo drugo s agentima, čini mi se da je sarkazam, s obzirom da se nasmiju.

ON: Bili ste prijatelji?

ONA: (I think he had a crush on me.
He broke two of my fingers.)

Da toliko sam mu se svidjela da mi je slomio dva prsta.

Ili nešto slično, možda netko zna bolje. :)


Kontam da je to neka igra reči. Crash i broke, slične reči.

Kako da prevedem shackles, a da nisu okovi jer imam vec' okove u titlu.
'Lisice' mi tako?e ne odgovara. :-\

Bukagije.
Može.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 03.02.2011. 15:59:03
Citat:
delrey: Kako da prevedem shackles, a da nisu okovi jer imam već okove u titlu.
'Lisice' mi takođe ne odgovara.

U kojem kontekstu je riječ? Može cijela rečenica?

A ovo drugo s agentima, čini mi se da je sarkazam, s obzirom da se nasmiju.

ON: Bili ste prijatelji?

ONA: (I think he had a crush on me.
He broke two of my fingers.)

Da toliko sam mu se svidjela da mi je slomio dva prsta.

Ili nešto slično, možda netko zna bolje. :)



Možda:

Mislim da se do bola zaljubio u mene.
Polomio mi je dva prsta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 03.02.2011. 16:13:35
E to može  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: danny75 - 03.02.2011. 21:43:07
Imam jedno uopšteno pitanje. Šta raditi sa psovkama i ružnim rečima? Da li ih pri prevođenju kucati cele ili sa nekim zvezdicama/znakovima? Radi lakšeg odgovora, radi se o seriji koja nije za mlađe od 16 godina i koja je poznata po takvom ˝jeziku˝ likova u njoj. Hvala unapred.
Hvala svima na odgovoru. To je bilo samo da ne bude: Vidi ovo, žensko, a tako nekulturna. 
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 04.02.2011. 10:39:46
Citat:
I don't think we're gonna need any security,
it's gonna be very low-key.

Znam što znači low-key, ali kako bi u ovom kontekstu preveli? Inače low-key se odnosi na zabavu za useljenje. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 04.02.2011. 11:59:38
Mislim da nam neće trebati osiguranje,
bit će to vrlo privatna zabava.


Ovako nešto da ne bude predugačko. Možda netko ima bolji izraz od privatna.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 04.02.2011. 12:24:57
Hvala na pomoći. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 04.02.2011. 12:42:11
Citat:
I don't think we're gonna need any security,
it's gonna be very low-key.

Znam što znači low-key, ali kako bi u ovom kontekstu preveli? Inače low-key se odnosi na zabavu za useljenje. Hvala.

Skromna zabava.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 04.02.2011. 12:57:07
To bi bilo to, hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 04.02.2011. 14:01:55
Help!

Single-zone walkthrough metal detector
closed-circuit security cameras
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 04.02.2011. 16:19:42
Help!

Single-zone walkthrough metal detector
closed-circuit security cameras

Detektor metala sa jednom zonom detekcije i kontrolom prolaza.
Sigurnosne kamere zatvorenog kruga. (CCTV kamere za video nadzor)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 04.02.2011. 16:41:15
Hvala! :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 04.02.2011. 17:22:34
1. Tip je kupio karte za utakmicu NBA lige, karte za floor seats.

Da li ću pogrešiti ako to prevedem kao "sedišta tik pored terena"?

2. Tipu koji se bavi prodajom nekretnina i koji upravo gradi kućerinu upućuju komentar:
    Looks like someone's McMansionizing.

Znam šta označava McMansion, ali kako to prevesti u duhu našeg jezika?

3. Njegova devojka je zadužena za uređenje enterijera i eksterijera i konstatuje:
   All this landscaping's coming tomorrow, and I think it's COD.

Uređenje zelene površine, ozelenjavanje ili...?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Diesel986 - 04.02.2011. 17:27:48
1 - mjesta uz parket
2 - možda viletina, ništa mi drugo ne pada na pamet
3 - zelenilo stiže sutra
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 04.02.2011. 18:45:19
Dva lika razgovaraju o zabavi i drugi odgovara na pitanje
je li je pozvao koga od svojih prijatelja.

Citat:
What with the Skaterama at the East Finchley Uberbowl
and the Tripods convention in Swindon,
most of my friends are otherwise engaged.

Kako najbolje prevesti da stane tekst?

Citat:
Little cow. Standing there with her purple hair
and her alcopops, giving it all that, "Hello. "

I koja riječ bi bila bolja u prijevodu zabava ili tulum za useljenje? Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 04.02.2011. 23:07:08
1 - mjesta uz parket
2 - možda viletina, ništa mi drugo ne pada na pamet
3 - zelenilo stiže sutra

Hvala.

Dva lika razgovaraju o zabavi i drugi odgovara na pitanje
je li je pozvao koga od svojih prijatelja.

Citat:
What with the Skaterama at the East Finchley Uberbowl
and the Tripods convention in Swindon,
most of my friends are otherwise engaged.

Kako najbolje prevesti da stane tekst?

Citat:
Little cow. Standing there with her purple hair
and her alcopops, giving it all that, "Hello. "

I koja riječ bi bila bolja u prijevodu zabava ili tulum za useljenje? Hvala.

Sa Skejtoramom na Uberboulu Istočnog Finčlija i Mitingom tronožaca u Svindonu,
većina mojih drugova je nedostupno.

Junica. Stoji tamo ljubičaste kose i s alkopop napicima, i pozdravlja sve živo.

Tulum za useljenje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 04.02.2011. 23:57:15
Hvala na pomoći.

Uf izmuči me ova epizoda, nadam se da je ovo zadnje pitanje zasad.

Citat:
We should be listening to firm, young
melodies, kicking tunes, thumping bass.

Trebali bi smo slušati žešće mladenačke melodije,
s bubnjevima i udarom basa?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 05.02.2011. 01:53:01
Hvala na pomoći.

Uf izmuči me ova epizoda, nadam se da je ovo zadnje pitanje zasad.

Citat:
We should be listening to firm, young
melodies, kicking tunes, thumping bass.

Trebali bi smo slušati žešće mladenačke melodije,
s bubnjevima i udarom basa?

Trebalo bi da slušamo snažne, mladalačke melodije, žustre tonove, udaranje basa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 06.02.2011. 11:54:37
Pomoć, još samo ovo mi je ostalo da završim titl.

Percy will want to know why an 11-minute
wolf-pack strike turned into a public standoff with the NYPD.

...and uniting our bloodline has
given our supporters a huge boost.

Look at the chasing of the metalwork.
It has none of Pendin's signature detail.

Keep her someplace safe 'till my people get there. Although,
if you do kill her, I'd be happy to cut my commission.


You're a doctor? Is that like some honorary degree they give away to princes?
-Yes. I'm a doctor of the tango.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 06.02.2011. 13:33:41
...and uniting our bloodline has
given our supporters a huge boost.
i ujedinjenje naših krvnih veza
nam je dalo ogromnu podršku.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 06.02.2011. 13:41:55
Citat:
Percy will want to know why an 11-minute
wolf-pack strike turned into a public standoff with the NYPD.

Percy će htjeti znati zašto se jedanaest-minutni prosvjed pretvorio u javni sukob s policijom New Yorka.
 ???

Citat:
Look at the chasing of the metalwork.
It has none of Pendin's signature detail.

Pogledaj samo oblik ove obrađene kovine
nema nikakvih karakteristika Pendinovog potpisa.

Citat:
Keep her someplace safe 'till my people get there. Although,
if you do kill her, I'd be happy to cut my commission.

Drži je negdje na sigurnom dok ne dođu moji ljudi. Iako ću se rado odreći
svog dijela (provizije) ako je ubiješ.

Nisam sigurna, netko će vjerovatno znati bolje. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 06.02.2011. 13:47:45

Look at the chasing of the metalwork.
It has none of Pendin's signature detail.[/color]
Pogledaj samo završni rad.
Nema karakteristika Pendinovog potpisa.
a može i znaka prepoznavanja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 06.02.2011. 13:58:22
Citat:
Percy will want to know why an 11-minute
wolf-pack strike turned into a public standoff with the NYPD.

Percy će htjeti znati zašto se jedanaest-minutni prosvjed pretvorio u javni sukob s policijom New Yorka.
 ???
Je li prosvjed, protest? Onda nisam siguran, jer je wolf-pack elitni odred. Znači krem de la krem Odseka(kad je u pitanju obavljanje misija) :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 06.02.2011. 14:41:33
Citat:
Percy will want to know why an 11-minute
wolf-pack strike turned into a public standoff with the NYPD.

Percy će htjeti znati zašto se jedanaest-minutni prosvjed pretvorio u javni sukob s policijom New Yorka.
 ???
Je li prosvjed, protest? Onda nisam siguran, jer je wolf-pack elitni odred. Znači krem de la krem Odseka(kad je u pitanju obavljanje misija) :)

strike je koliko znam štrajk... a ne prosvjed...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 06.02.2011. 14:55:37
Radi se o napadu. :) Nešto sam već iskombinovala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 07.02.2011. 18:48:23
FBI agenti gledaju u dosije osumnjičenih
i jedan agent kaže. Otprilike znam šta hoće da kaže, al ajde da ne lupam.

Courtesy of a local derelict.
Fortified wine isn't exactly brain food.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zvucnjak - 07.02.2011. 21:32:29
Evo i mene i muke zvane Jeremy Clarkson.
Ovaj put sam stigao do kraja epizode i sve nedoumice cu da navedem u jednom postu :)

1. za početak jedan mašinski termin - long(er) stroke engine. http://en.wikipedia.org/wiki/Stroke_ratio

2. ovo je nezgodno:
It was designed by a man called Mick Dick
Who's he? Mick Dick. - Oh, that's him! Yeah.
Best friend, as it turns out, of Billy Willy!
They work for Bob Knob, do they?!
With Roger Todger.
They were going to get it designed by the Scottish car designer... Jock Cock!

Pričao sam sa jednom prijateljicom koja je profesionalni prevodilac, kaže da se u takvim slučajevima najčešće napiše ime (u originalu, kao što sam i ja do sada radio), a onda se iza u zagradi (eventualno i sa navodnicima) napiše "prevod", tj. ono drugo značenje tog imena.
Znači otprilike bi izgledalo ovako:
Dizajnirao ga je čovek po imenu Mick Dick ("kita")
Takođe molio bih ideje za što više sinonima za muški polni organ koji su prihvatljivi i da odgovaraju ovom njihovom humoru (đoka, kita, pimpek, ...? )

3. "Someone who is 58 years old, on half a million dollars a year with divorced shins and some children in the basement?"
Sta je ovo "shins" nisam nigde uspeo da nadjem...

4. Jeremy najavljuje Guy Ritchija koji je gost, i kaže:

My guest tonight is best known
for his Cockney gangster movies,
such as Snatch and RocknRolla
and Lock and Stock
and Two Smoking Barrels.
So, everybody, open your mince pies,
put your Bobby Sands together,
and let's have a rousing round
of sores...paws...
sores...running, pustulating sores

for Guy Ritchie!

...
WTF? Kontam da su to neke aluzije na taj Kokni fazon (btw jel se Cokney prevodi (tj. ne prevodi) kao Kokni? http://en.wikipedia.org/wiki/Cockney )
i, kakva je situacija sa nazivima filmova?
uostalom evo klipa, biće jasnije http://www.youtube.com/watch?v=YQoiZCr6J5U

5. "Winching", ali kao sport. Znam šta je čekrk i izvlačenje auta kad se zaglavi, ali šta da stavim kada je to naziv sportske discipline?
evo konteksta
And I'm more interested in your love of winching.
No, I'm not kidding, OK? You like... What's it called, Off-Green Laning? Off-roading?
- Green Laning and a bit of winching.
There's nothing like a good winch.
If you're into winching, you get stuck. And you get out and winch yourself out?
If you don't get stuck, you can't winch. So you deliberately look to get stuck.
I can't believe I'm talking so much about winching!

(isti klip je u pitanju)

6. fora
- these days, you're a publican.
- I have a pub.
- You have a pub in...

razumem foru ali da li da stavim "Ovih dana si publikanac?" (od "republikanac") i "Imam pab"? Glupo mi je i "pablikanac" i "pub"...

7. i za kraj, kovanica koja se često pojavljuje
hot hatchback ?

Hvala unapred  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 07.02.2011. 22:07:58
Ja ovo hot hatchback prevodim kao brzi hecbek, ovo je brzi moze da se promeni kako ti odgovara, a hecbek je vrsta karoserije automobila, ne prevodi se.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Debeloguzi Diktator - 07.02.2011. 22:41:00
ja bih preveo prezimena makar su to stvarni ljudi(?).
Mick Dick - Mik Đokan
Billy Willy -Billy Kytan
Bob Knob - Bob Ševac
Rodger Todger - Roger Kuronja
Jock Cock - Jock Klinac


Cockney - naziv za stanovnika Londona (east end) londonski gangsterski filmovi

winching - vitlo na autu traktoru za izvlačenje...
Green laning bi bila košnja travnjaka na linije onako kao što rade na stadionima pa se vidi jedan linija
svjetlija a drug tamnija


publican je krčmar, pa pokušaš to nekako uklopiti
ovih dana glumiš krčmara. -imam krčmu, -ti imaš krčmu, gdje

meni ovako izgleda glupo, ali nema veze...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: heller - 07.02.2011. 22:45:00

1. za početak jedan mašinski termin - long(er) stroke engine. http://en.wikipedia.org/wiki/Stroke_ratio

2. ovo je nezgodno:
It was designed by a man called Mick Dick
Who's he? Mick Dick. - Oh, that's him! Yeah.
Best friend, as it turns out, of Billy Willy!
They work for Bob Knob, do they?!
With Roger Todger.
They were going to get it designed by the Scottish car designer... Jock Cock!

Pričao sam sa jednom prijateljicom koja je profesionalni prevodilac, kaže da se u takvim slučajevima najčešće napiše ime (u originalu, kao što sam i ja do sada radio), a onda se iza u zagradi (eventualno i sa navodnicima) napiše "prevod", tj. ono drugo značenje tog imena.
Znači otprilike bi izgledalo ovako:
Dizajnirao ga je čovek po imenu Mick Dick ("kita")
Takođe molio bih ideje za što više sinonima za muški polni organ koji su prihvatljivi i da odgovaraju ovom njihovom humoru (đoka, kita, pimpek, ...? )

3. "Someone who is 58 years old, on half a million dollars a year with divorced shins and some children in the basement?"
Sta je ovo "shins" nisam nigde uspeo da nadjem...

4. Jeremy najavljuje Guy Ritchija koji je gost, i kaže:

My guest tonight is best known
for his Cockney gangster movies,
such as Snatch and RocknRolla
and Lock and Stock
and Two Smoking Barrels.
So, everybody, open your mince pies,
put your Bobby Sands together,
and let's have a rousing round
of sores...paws...
sores...running, pustulating sores

for Guy Ritchie!

...
WTF? Kontam da su to neke aluzije na taj Kokni fazon (btw jel se Cokney prevodi (tj. ne prevodi) kao Kokni? http://en.wikipedia.org/wiki/Cockney )
i, kakva je situacija sa nazivima filmova?
uostalom evo klipa, biće jasnije http://www.youtube.com/watch?v=YQoiZCr6J5U

5. "Winching", ali kao sport. Znam šta je čekrk i izvlačenje auta kad se zaglavi, ali šta da stavim kada je to naziv sportske discipline?
evo konteksta
And I'm more interested in your love of winching.
No, I'm not kidding, OK? You like... What's it called, Off-Green Laning? Off-roading?
- Green Laning and a bit of winching.
There's nothing like a good winch.
If you're into winching, you get stuck. And you get out and winch yourself out?
If you don't get stuck, you can't winch. So you deliberately look to get stuck.
I can't believe I'm talking so much about winching!

(isti klip je u pitanju)

6. fora
- these days, you're a publican.
- I have a pub.
- You have a pub in...

razumem foru ali da li da stavim "Ovih dana si publikanac?" (od "republikanac") i "Imam pab"? Glupo mi je i "pablikanac" i "pub"...

7. i za kraj, kovanica koja se često pojavljuje
hot hatchback ?

1. motor sa dužim hodom klipa
2. mick dick - miša piša i sl, nebitan je original, poigraj se u našem fazonu
3. mislim da je u pitanju neko ko se obogatio na razvodu braka od bogatog supružnika
4. -mislim da se Kokni ne prevodi
   -Imena filmova na srpskom: Sneč, RocknRolla izgleda nema srpski naziv i Dve čađave dvocevke
5. Čekrkanje?  ;D   Green Laning je terenska vožnja - klasičan offroad
6. Mislim da ne možeš baš verno preneti foru sa pabom, pa ti samo prevedi kaok jeste, ko razume - shvatiće  ;D
7. hot hatchback - sportski kompakt
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 07.02.2011. 22:48:05
FBI agenti gledaju u dosije osumnjičenih
i jedan agent kaže. Otprilike znam šta hoće da kaže, al ajde da ne lupam.

Courtesy of a local derelict.
Fortified wine isn't exactly brain food.
night stalker. Ima li neko bolje rešenje od noćni progonitelj  u_jeeeeeeeeee
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: SuperSerb - 07.02.2011. 23:05:34
Uhoda.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 07.02.2011. 23:09:50
FBI agenti gledaju u dosije osumnjičenih
i jedan agent kaže. Otprilike znam šta hoće da kaže, al ajde da ne lupam.

Courtesy of a local derelict.
Fortified wine isn't exactly brain food.
night stalker. Ima li neko bolje rešenje od noćni progonitelj  u_jeeeeeeeeee

Ljubaznošću lokalne skitnice.
Pojačano vino baš i nije hrana za mozak.

Ako žrtve progoni noću, onda je noćni, nema druge.  :) Ako ti progonitelj ne odgovara, napiši nasrtljivac.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 07.02.2011. 23:15:53
FBI agenti gledaju u dosije osumnjičenih
i jedan agent kaže. Otprilike znam šta hoće da kaže, al ajde da ne lupam.

Courtesy of a local derelict.
Fortified wine isn't exactly brain food.
night stalker. Ima li neko bolje rešenje od noćni progonitelj  u_jeeeeeeeeee

Ljubaznošću lokalne skitnice.
Pojačano vino baš i nije hrana za mozak.

Ako žrtve progoni noću, onda je noćni, nema druge.  :) Ako ti progonitelj ne odgovara, napiši nasrtljivac.


Hvala. A za ovo drugo, staviću ovo što SS reče.
Imam još nešto...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 07.02.2011. 23:19:28
Pošto su pređašnji osumnjičeni opet počinili zločin, jedan FBI agent kaže.

These guys are on a high, moving fast.
Looking for their next high.

Motaju mi se neka rešenja, ali ipak ovo ne mogu nikako da skarabudžim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 07.02.2011. 23:34:36
Pošto su pređašnji osumnjičeni opet počinili zločin, jedan FBI agent kaže.

These guys are on a high, moving fast.
Looking for their next high.

Motaju mi se neka rešenja, ali ipak ovo ne mogu nikako da skarabudžim.

Ovi momci su na sedmom nebu/euforični, brzo se kreću.
U potrazi su za sledećim uzbuđenjem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 07.02.2011. 23:51:22
Tako je! clapp
Moram malo da oladim mozak :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 08.02.2011. 13:32:14
No, they're using 40 test
for their ledger line,but only 30
pound weights on the jig
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 08.02.2011. 13:35:20
Daj više konteksta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 08.02.2011. 14:30:59
Prior(s)
Šta sve to može da znači?
Situacija je sledeća: Pošto su pronašli ime osumnjičenog, čitaju, izvlače informacije o njemu iz računara.



Priors?
-None.

Which is meaningful. Suggesting
a release of over-controlled anger.



Šta prior(s) može da znači, a da se uklopi u kontekst.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 08.02.2011. 14:37:10
Daj više konteksta.

Ljudi prave zamku i ovaj im se podsmijava i kaže to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mijau - 08.02.2011. 14:38:20
Prior(s)
Šta sve to može da znači?

Dosje. Kaznena djela koja je počinio u prošlosti. Tako to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zvucnjak - 08.02.2011. 14:48:04
Priors = prethodni prekršaji
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 08.02.2011. 14:54:06
Hvala. Ubih se guglajući  u_jeeeeeeeeee
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 08.02.2011. 16:54:33
Priors = prethodni prekršaji

ili članovi porodice richarda priora :)

(http://www.wattstax.com/wattstax_images/ImageJPGs/SoulChildrenPryor480.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 08.02.2011. 18:45:57
Mozak mi je danas na paši, molim pomoć.

Citat:
These car ads are such a crock.
You can't even buy
a used car anymore.
They're all "previously owned," you know.
"Formerly experienced."
"Well-serviced. "
If I add the word slut,
you could be talking about my ex-wife.

Ma u suštini znam kako prevest, ali želim vidjeti kako bi netko drugi to složio. Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Debeloguzi Diktator - 08.02.2011. 19:42:17
Oglasi za aute su čista prijevara. (hrpa govana)
Više ne možeš kupiti pošteni rabljeni auto.
Svi su imali "prijašnjeg vlasnika".
"Mnogo iskustva."
"Dobro servisirani/održavani,"
Neka dodaju riječ drolja, pa možemo
razgovarati o mojoj bivšoj ženi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 08.02.2011. 19:50:57
Zahvaljujem. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zvucnjak - 08.02.2011. 19:52:43
Neka dodaju riječ drolja, pa možemo
razgovarati o mojoj bivšoj ženi.

Kada bih dodao reč "drolja", odnosilo bi se na moju bivšu ženu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 08.02.2011. 19:56:10
...are such a crock.

Da začinimo malo: ...su takve baljezgarije.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zvucnjak - 09.02.2011. 09:41:56
Hvala svima na predlozima, nešto ću ukombinovati, ostade još sam ovaj deo:


4. Jeremy najavljuje Guy Ritchija koji je gost, i kaže:

So, everybody, open your mince pies,
put your Bobby Sands together,
and let's have a rousing round
of sores...paws...
sores...running, pustulating sores

for Guy Ritchie!

WTF? Kontam da su to neke aluzije na taj Kokni fazon
uostalom evo klipa, biće jasnije http://www.youtube.com/watch?v=YQoiZCr6J5U
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 09.02.2011. 10:06:14
Hvala svima na predlozima, nešto ću ukombinovati, ostade još sam ovaj deo:


4. Jeremy najavljuje Guy Ritchija koji je gost, i kaže:

So, everybody, open your mince pies,
put your Bobby Sands together,
and let's have a rousing round
of sores...paws...
sores...running, pustulating sores

for Guy Ritchie!

WTF? Kontam da su to neke aluzije na taj Kokni fazon
uostalom evo klipa, biće jasnije http://www.youtube.com/watch?v=YQoiZCr6J5U

Koliko ja znam i ono što sam našla sores su bolne rane, a postulated (mislim da je sinonim persistent) znači nešto trajno, trajne bolne rane. Running postulating sores, otvorene bolne rane?

"put your bobby sands together" našla na nekom forumu da je to cockney rhyming slang. mince pies = eyes

So everybody, open your eyes,
put your hands together
and lets have an enthusiastic round of applause for Guy Richie.

Nadam se da sam bar malo pomogla.


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: by_Ivica - 10.02.2011. 13:10:37
Što znači: "He botched the assignment." ?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Bruno - 10.02.2011. 13:11:31
Upropastio je zadatak?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: by_Ivica - 10.02.2011. 13:12:32
Da li bi moglo "upropastio stvar" ?
To nekako više odgovara.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Bruno - 10.02.2011. 13:14:09
pa ovisi u kojem kontekstu, al assignment je zadatak :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: by_Ivica - 10.02.2011. 13:15:58
Aha, aha. Ok, puno hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 10.02.2011. 18:05:16
ACs ili Advanced Cultivars su genetski poboljšane sorte. Ima li netko ideju kako da prevedem ovaj naziv, a da se odnosi na ljude? (Radi se o SF seriji  ;D)

GMO-ovci?  u_jeeeeeeeeee 
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 10.02.2011. 18:29:16
Malo da se okušamo u tvorbi reči, kad već mogu i Ameri: advanced cultivarsviši odgojenici/uzgojenici (jd. odgojenik/uzgojenik)? Ja bih se verovatno odlučio za reč uzgojenik, pošto je uzgoj zastarela reč za ’odgoj (dece)’, jer se sad samo koristi u značenju ’gajenje biljaka’, tako da mislim da se odlično uklapa u potreban kontekst.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Debeloguzi Diktator - 10.02.2011. 19:19:06
ACs ili Advanced Cultivars su genetski poboljšane sorte. Ima li netko ideju kako da prevedem ovaj naziv, a da se odnosi na ljude? (Radi se o SF seriji  ;D)


hibridna vrsta...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 10.02.2011. 22:58:24
Ulazi Robinu u dvoranu Lige Pravednika i govori Flešu:

You're overwhelmed, freeze was underwhelmed.
Why isn't anyone ever just whelmed?

Pa ja sada tu da predviđam T_T. Freeze je neki lik što je imao pištolj koji zamrzava, ali nisu ga nazvali imenom u borbi. Tako da mi i to treba, transkripcija njegovog imena.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 10.02.2011. 23:07:12
Ti si preočaran [’previše očaran’, malo pesničke slobode :D], Friz [to ti je transkripcija od Freeze] je razočaran. Što niko nije jednostavno očaran?

Sad, vidi da li ti se uklapa, pošto overwhelm može značiti još štošta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 10.02.2011. 23:15:55
Da, da, to sam tražio. Mislim, ne mogu da ga uklopim. Nalazim kojekakve sininime, poludeo sam. Hvala ti puno ;D.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 10.02.2011. 23:39:15
E sada.
Quick debrief to discuss the coincidence of...

debrief sam našao da je:

krhotine, odlomci, ostatak, ruševine, krsje, otpatci, razvaline

Ali kako to da uklopim da oni oće da razpravljaju o koincidenciji da su 4 ledena zločinca napala u jednom danu. E, to mi nije jasno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 10.02.2011. 23:49:57
E sada.
Quick debrief to discuss the coincidence of...

debrief sam našao da je:

krhotine, odlomci, ostatak, ruševine, krsje, otpatci, razvaline

Ali kako to da uklopim da oni oće da razpravljaju o koincidenciji da su 4 ledena zločinca napala u jednom danu. E, to mi nije jasno.

Debrief = kratko saslušanje, razmjena informacija, kratko izlaganje o slučaju...

Usput kad tražiš značenje riječi, probaj preko Merriam-Webster's online rječnika. Meni puno pomaže, kad ne skužim značenje, onda tražim prijevod. Nadam se da sam bar nešto pomogla.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 10.02.2011. 23:59:43
E sada.
Quick debrief to discuss the coincidence of...

debrief sam našao da je:

krhotine, odlomci, ostatak, ruševine, krsje, otpatci, razvaline

Ali kako to da uklopim da oni oće da razpravljaju o koincidenciji da su 4 ledena zločinca napala u jednom danu. E, to mi nije jasno.

Debrief = kratko saslušanje, razmjena informacija, kratko izlaganje o slučaju...

Usput kad tražiš značenje riječi, probaj preko Merriam-Webster's online rječnika. Meni puno pomaže, kad ne skužim značenje, onda tražim prijevod. Nadam se da sam bar nešto pomogla.

Thnx, pomoglo je. Poslužiće mi ovaj rečnik.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 11.02.2011. 13:20:42
Hvala bajone.rs i DD na prijedlozima.
Hibridne vrste je dobro, samo ima kraticu s nezgodnim konotacijama  ;D
Što se tiče viših uzgojenika, nije loše, možda bi bolje odgovaralo poboljšani ili unaprijeđeni...
GMO-ovci su mi prvo bili smiješni, ali mogla bih se naviknuti  rofl  AC je kratica koja je očigledno poznata britanskom gledateljstvu, tek kasnije se u epizodi usput spomene i puni naziv. Nama to ništa ne znači, a najbliže takvoj prepoznatljivoj kratici kod nas bi bila GMO.
Nemam pojma, ako imate još prijedloga, bit ću zahvalna  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Debeloguzi Diktator - 11.02.2011. 15:48:12
napredni hibridi...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 11.02.2011. 15:51:55
Kakav je to high speed express elevator
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 11.02.2011. 16:14:42
Ma to su sto posto Ameri sklepali neki lift koji ide brže 0,1 km/č. od japanskog, pa mu dali ime super-hiper-ultra-giga-mega-sado-mazo-hard-kor-amerika-nambr-uan brzi lift. Odbaci sve ispred brzi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 11.02.2011. 20:26:05
Ma to su sto posto Ameri sklepali neki lift koji ide brže 0,1 km/č. od japanskog, pa mu dali ime super-hiper-ultra-giga-mega-sado-mazo-hard-kor-amerika-nambr-uan brzi lift. Odbaci sve ispred brzi.
Hehe, verovatno je to što kažeš. Više volim Amere, mislim, nekako su mi lakši od Britanaca, ali i oni imaju svoje bubice tako da...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 11.02.2011. 21:04:24
napredni hibridi...


Hvala, to sam i stavila.  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: marijah - 12.02.2011. 00:10:16
Priča jedan doktor, kolegi doktoru.

I hear there's a turnip in the cabbage patch.

Evo šta sam pronašla:
turnip - a person in a permanent or persistent vegetative state or coma (ali mi treba uvredljiv izraz, pošto će zbog njega doktor da bude izbačen sa slučaja)
cabbage patch - The part of a hospital or mental institution reserved for patients in a vegetative state. Also called "vegetable garden".

E sad još samo da ga uklopim  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 12.02.2011. 01:14:54
Nešto nisam siguran da postoje neki uvredljivi izrazi kod nas za to. Biljka je standardan naziv za ljude u vegetativnom stanju, možda bi se guta/jede/pije/diše na cevčicu/slamku u određenom kontekstu doimalo uvredljivim (ako ne, možda da dodaš neku uvredljivu reč, toga bar imamo na pretek). Cabbage patch u ovom kontekstu možda kao rasadnik?

Recimo: Čujem da je jedan tamo u rasadniku što jede na slamku. / Čujem da ima neki tamo u rasadniku što jede na slamku.

P. S. Sad mi pade na pamet: verovatno bi umanjenica od biljka bilo pogrdno: biljčica, mada to zavisi i od tona kojim ovo izgovara protagonista. To se možda još i bolje uklapa s ovim rasadnik:

Ima tamo jedna biljčica u rasadniku, čujem. / Čujem da ima neka tamo biljčica u rasadniku.

P. P. S. Ili, ukoliko je ovo rasadnik previše nejasno ovako kad stoji samo za sebe, možda malo slobodniji prevod:

Ima jedna biljčica na odeljenju Rasadnik, kako čujem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: heller - 12.02.2011. 08:31:46
Priča jedan doktor, kolegi doktoru.

I hear there's a turnip in the cabbage patch.

Evo šta sam pronašla:
turnip - a person in a permanent or persistent vegetative state or coma (ali mi treba uvredljiv izraz, pošto će zbog njega doktor da bude izbačen sa slučaja)

Stavi Trnoružica  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 12.02.2011. 09:42:22
ili uspavana lepotica, u zavisnosti od jezika  ;D


da kombinujemo dva pređašnja predloga

"Dobili smo novi fikus da ga čuvamo"
"Stigla nam je nova uspavana lepotica"

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: marijah - 12.02.2011. 11:05:49
Super su svi predlozi ali opet imam dilemu.

Kasnije u toku epizode se obraćaju tom doktoru sa Mr.Cabbage Patch.
Meni se najviše sviđa ovaj predlog sa fikusom :), pa da li onda ovo da prevedem kao g-din Fikus (iako sam stavila fikus za "turnip") ili neko ima bolju ideju?

Ako za cabbage patch stavim da je rasadnik, nisam sigurna da će biti jasno na šta se misli.... Auh, baš me namuči ovo  :(



Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: heller - 12.02.2011. 11:11:36
Stavi g. Nemar ili tako nešto, ne mora biti isto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: petko - 12.02.2011. 11:19:55
Ako bi stavila npr "čujem da u kupusu ima i jedna tikva", onda bi tom doktoru posle moglo da se kaže nešto tipa "zaveži ti, gospon kupusar".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 12.02.2011. 11:40:55
Ako bi stavila npr "čujem da u kupusu ima i jedna tikva", onda bi tom doktoru posle moglo da se kaže nešto tipa "zaveži ti, gospon kupusar".

ne tikva, rotkva, ne samo što turnip jeste rotkva nego što mi i bolje zvuči, ono rotkva je dno povrća...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: heller - 12.02.2011. 12:19:04
Ako bi stavila npr "čujem da u kupusu ima i jedna tikva", onda bi tom doktoru posle moglo da se kaže nešto tipa "zaveži ti, gospon kupusar".

ne tikva, rotkva, ne samo što turnip jeste rotkva nego što mi i bolje zvuči, ono rotkva je dno povrća...

Rotkva je zakon! Zbog takvih uverenja sad piješ kilu lekova  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 12.02.2011. 14:36:28
Rotkve ubijaju
Nego, kako da prevedem shooter, a da nije strelac, i naravno da je jedna reč.
Ako ne može drugačije, nije bitno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: pepa.prascic - 12.02.2011. 14:51:18
He's a cultural linguist
or some pompous crap.

Kako prevesti ovo zanimanje "cultural linguist" sa što manje riječi?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: SuperSerb - 12.02.2011. 14:52:45
Rotkve ubijaju
Nego, kako da prevedem shooter, a da nije strelac, i naravno da je jedna reč.
Ako ne može drugačije, nije bitno.
Napadač, ubica, atentator...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 12.02.2011. 14:58:47
Hvala :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 12.02.2011. 16:11:05
He's a cultural linguist
or some pompous crap.

Kako prevesti ovo zanimanje "cultural linguist" sa što manje riječi?

Antropološki lingvista/jezikoslovac.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: pepa.prascic - 12.02.2011. 16:33:40
He's a cultural linguist
or some pompous crap.

Kako prevesti ovo zanimanje "cultural linguist" sa što manje riječi?

Antropološki lingvista/jezikoslovac.

Hvala!  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 12.02.2011. 21:56:39
1. Razgovaraju dva tipa o tome kako jedan izvodi zajedničku poznanicu na večeru:

I'm taking out Rachel.
- Rachel from the party?

Oh, yeah.
- Nice. Do the damn thing.

2. Predmet sastanka su emotivne veze između kolega i sada tip komentariše jedan takav par:

They don't touch. They don't kiss.
You would hardly even know that they were husband and wife.
- Did it. Love it. Keep going. (prozvani muž odgovara)

3. Molim vas, odgonetnite mi poslednji deo ove rečenice (http://www.sendspace.com/file/jowjbj).

...for our weekends up at lake...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 12.02.2011. 22:48:21
3. You know I'm jet skiing for our weekends up at lake Havabrew.

Lake Havabrew = Lake Havasu (Arizona) Nađoh na nekom jet ski forumu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 12.02.2011. 22:52:43
Ovo drugo bi možda moglo da znači,
Oženi se, nešto u tom smislu, nisam siguran baš
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 12.02.2011. 23:05:28
Ovo pod 1): da li tip koji izvodi tu Rejčel na večeru već dugo želi da je izvede ili da spava s njom? Mislim da razgovor teče:
— Izvodim Rejčel.
— Rejčel sa zabave?
— Da, da.
— Lepo. Uradi to već jednom.

Pod 2) možda nešto u ovom stilu:
— Ne dodiruju se, ne ljube se. Jedva bi znao da su (bili?) supružnici.
— I ja sam bio u sličnoj vezi i svidlo mi se. Nastavi.

Kad Ameri kažu did it, obično se odnosi na to što sagovornik govori, u značenju da su već radili ono o čemu im taj priča.

Pod 3) ovaj nešto promumla, a i ko će znati onolika jezera njihova. Daj da suzimo izbor makar time iz kog grada su, pa da vidimo ima li jezera u blizini koja počinju nešto na hover-, hower-, a završavaju se na -brew, -brun (kad napišem sastavljeno bilo koju kombinaciju, ne dobijam nikakve rezultate u Guglu), ja tako nešto razumem dotle: „You know that Jeffsky(?), than me and Dina Bar (?) throw weekends up at a lake...“

P. S. Sad vidim da je inamay već našla koje je jezero. clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 12.02.2011. 23:33:24
Ako bi stavila npr "čujem da u kupusu ima i jedna tikva", onda bi tom doktoru posle moglo da se kaže nešto tipa "zaveži ti, gospon kupusar".

ne tikva, rotkva, ne samo što turnip jeste rotkva nego što mi i bolje zvuči, ono rotkva je dno povrća...

Rotkva je zakon! Zbog takvih uverenja sad piješ kilu lekova  :)

ove jesu (http://t3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQQtC2DdQhaWpWXvZbd7aEGnhM43-yUh9gI0CKouCwNiRDyS_q6)

a ove ne bi jeo da mi život zavisi od njih... (mada verovatno grešim) (http://t1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTwEbTEwL_P7yzNE6PRdZ2S5ANKa267Y60B5I29ZU0mZUyCMyNY)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 12.02.2011. 23:37:37
Narendaš ih u činiju, sa njima i crnog luka i krastavac. Iscediš limun. Vrhunska salata
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 12.02.2011. 23:38:48
Narendaš ih u činiju, sa njima i crnog luka i krastavac. Iscediš limun. Vrhunska salata

probaću obavezno...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 13.02.2011. 01:10:30
Lake Havabrew = Lake Havasu (Arizona) Nađoh na nekom jet ski forumu.

Biće da je to to. Hvala ti. :)

P.S. Sada videh da jezero Havasu ima još jedan zanimljiv nadimak...
Havascrew

Ovo pod 1): da li tip koji izvodi tu Rejčel na večeru već dugo želi da je izvede ili da spava s njom? Mislim da razgovor teče:
— Izvodim Rejčel.
— Rejčel sa zabave?
— Da, da.
— Lepo. Uradi to već jednom.

Nedavno je upoznao Rachel na jednoj žurki. Verovatno ga rečenicom "do the damn thing" ortak podstrekuje da uradi to, kao što si i naveo, tj. izvede je, a možda i "nešto više". Ko će ga znati, nisu tu čista posla.  :)

Pod 2) možda nešto u ovom stilu:
— Ne dodiruju se, ne ljube se. Jedva bi znao da su (bili?) supružnici.
— I ja sam bio u sličnoj vezi i svidlo mi se. Nastavi.

Kad Ameri kažu did it, obično se odnosi na to što sagovornik govori, u značenju da su već radili ono o čemu im taj priča.

Imaš pravo, moguće je da mu je samo odgovorio apropo onoga "ne 'vataju se, ne ljube se, itd."
Dakle, radili su to i svidelo im se, pa sad može da nastavi s pričom.

Pod 3) ovaj nešto promumla, a i ko će znati onolika jezera njihova.

Jes' vala, promumlao je samo tako, k'o da 'leba danima nije jeo.  ;D

Inače, rečenica je, do tog famoznog naziva jezera, glasila ovako:
"You know that jet-ski that me and Dina bought, for our weekends up at lake...?"

Sve u svemu, hvala ti.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 13.02.2011. 11:46:31
Molim za pomoć oko sljedećeg:

Ekipa se svemirskim šatlom srušila na planetu. Brod je pokvaren. Članica posade podnosi izvještaj o šteti. Između ostalog, kaže:

1) The engines should be fired twice to dump debris. Šta ovo znači?

2) And the backup vents need charging. Mogu li ovo prevesti kao i treba napuniti rezervne ventile? Nisam mehaničar, ali mi zvuči malo glupo. Šta se ventili imaju puniti? Čini mi se da oni ispuštaju gasove kad se otvore?

Hvala unaprijed.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: maksi - 13.02.2011. 11:58:17
Molim za pomoć oko sljedećeg:

Ekipa se svemirskim šatlom srušila na planetu. Brod je pokvaren. Članica posade podnosi izvještaj o šteti. Između ostalog, kaže:

1) The engines should be fired twice to dump debris. Šta ovo znači?

2) And the backup vents need charging. Mogu li ovo prevesti kao i treba napuniti rezervne ventile? Nisam mehaničar, ali mi zvuči malo glupo. Šta se ventili imaju puniti? Čini mi se da oni ispuštaju gasove kad se otvore?

Hvala unaprijed.

The engines should be fired twice to dump debris.

Motori su već odavno spremni za otpad.

And the backup vents need charging... A pomoćni ventili trebaju punjenje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 13.02.2011. 11:59:59
Hvala, maksi.
Međutim, jesi li sigurna u ovo za ventile? Da se ne provaljujem...  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: maksi - 13.02.2011. 12:13:07
Pa ne znam kako bih drugačije prevela backup vents, osim pomoćni ventili. To je to  Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 13.02.2011. 12:57:44
Pa ne znam kako bih drugačije prevela backup vents, osim pomoćni ventili. To je to  Smajlicvece
So it shall be written, so it shall be done.  ;D
Objasnio sam već svoju nedoumicu, ali možda su to ventili sa električnom kontrolom, a ne mehaničkom, pa i ima smisla.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 13.02.2011. 13:59:09
The engines should be fired twice to dump debris.

Motori su već odavno spremni za otpad.

Mislim da ovo nije dobar prevod. Rekao bih da se kaže: Motore treba dvaput upaliti, da bi se pročistili. Valjda ako se svemirski brod srušio, onda se i zabio u neke močvare, pesak, nešto treće, pa su se potiskivači napunili otpadom i treba ih produvati.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: heller - 13.02.2011. 13:59:48
Ako se već radi o "makini" And the backup vents need charging verovatno znači: pomoćno hlađenje treba dopuniti

The engines should be fired twice to dump debris po datom kontekstu, deluje mi da žele reći da motore treba par puta proturirati da se oslobode krša i otpada nastalih udarom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 13.02.2011. 14:00:36


The engines should be fired twice to dump debris.

Motori su već odavno spremni za otpad.



reče i ostade živa....


Motore treba paliti dva puta da bi izbacili otpad

po srpski "da se prodžaraju"  ;D

(http://4.bp.blogspot.com/_tCpDXRiYqHk/SuJPfQeSgMI/AAAAAAAAANA/MtlsnMCA0a4/s200/exhaust.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 13.02.2011. 14:04:44
Ako se već radi o "makini" And the backup vents need charging verovatno znači: pomoćno hlađenje treba dopuniti

Tako je. Vent je i skraćeno od ventilator, što znači u datom kontekstu ’hladnjak’, ne znači samo ’ventil’.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 13.02.2011. 14:30:13
@ bajone.rs, heller & Dexter's Lab:
Hvala vam mnogo na pomoći, svima. Kao što rekoh, nemam pojma o mehanici, pa sam se vjerovatno "provalio" s ovim. Prevod sam već okačio ali ispraviću ovo, pa kad to uradim zamoliću staf da obriše taj prevod a ja ću uploadovati ispravljeni.
Pozdrav.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 13.02.2011. 17:48:55
Kako prevesti VFR i IFR flights

Primeri

Only IFRs require one.
I'm flying this thing VFR.

We don't allow any VFR
flights out of Herndon.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 13.02.2011. 18:59:35
Kako prevesti VFR i IFR flights

Primeri

Only IFRs require one.
I'm flying this thing VFR.

We don't allow any VFR
flights out of Herndon.


Samo letenje pomoću instrumenata/instrumentalno letenje zahteva to.
Ovom letelicom upravljam vizuelno.

Ne dozvoljavamo ikakvo vizuelno letenje izvan Herndona.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 13.02.2011. 19:19:51
Može... Thx.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: pepa.prascic - 14.02.2011. 17:24:43
Žena u Južnoj Americi e plod ljubavi bijelca i njene majke domorotkinje. Njen otac je bio veoma kratko s njenom majkom i onda je zbrisao.

Ovo je pozadina priče i u jednom trenutku ona kaže:"And I'm just a fling."

E sad nemam pojma kako prevesti. Molim pomoć.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 14.02.2011. 17:32:31
Ja sam plod ljubavne romanse.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 14.02.2011. 17:39:15
Žena u Južnoj Americi e plod ljubavi bijelca i njene majke domorotkinje. Njen otac je bio veoma kratko s njenom majkom i onda je zbrisao.

Ovo je pozadina priče i u jednom trenutku ona kaže:"And I'm just a fling."

E sad nemam pojma kako prevesti. Molim pomoć.

Fling je obično kratkotrajna veza.
PO online slang rječniku: deliberately short-term sexual relationship between two people. Longer than a one-night stand, not as serious-sounding as "affair". No deep personal involvement required, just the sex and a bit of attention.

Ja sam plod kratkotrajne veze.

Netko će već znati bolje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: pepa.prascic - 14.02.2011. 17:44:28
Ja sam plod ljubavne romanse.

Fling je obično kratkotrajna veza.
PO online slang rječniku: deliberately short-term sexual relationship between two people. Longer than a one-night stand, not as serious-sounding as "affair". No deep personal involvement required, just the sex and a bit of attention.

Ja sam plod kratkotrajne veze.


Pogledam ja na više strana prije nego postavim pitanje tu, ali nisam bio zadovoljan izborom riječi koje sam ja smislio . Mislio sam da ona kaže da je kopile ili nešto slično po razini rasprave i boji njenog glasa, ali se nisam usudio napisati jer mi je bilo preoštro.

Hvala oboje na sugestijama, puno su mi pomogle.  Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 14.02.2011. 19:01:21
Hvala oboje na sugestijama, puno su mi pomogle.  Smajlicvece

Nema na čemu.

Samo jedan dobronamerni savet: dativ od oboje glasi oboma. Evo cele sklonidbe (http://www.ikiprev.com/u.cgi?latinize=1&convert=1&url=http%3A%2F%2Fwww.srpskijezickiatelje.com%2Fnedoumice%3Adeklinacija-brojeva) promenjljivih brojeva.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 14.02.2011. 19:02:42
Pomoć!

Our business is a business of relationships.
-So true. Except for the few that really matter.
-------------------------------------------
We're here on behalf
of Swiss banking regulators.
------------------------------------
Our specialty is relationship marketing.
--------------------------------------
Chalet Margeaux in Quebec.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 14.02.2011. 19:11:41
Pomoć!

Our business is a business of relationships.
-So true. Except for the few that really matter.
Naš posao je posao odnosa
-Baš tako. Osim onih koji su bitni
-------------------------------------------
We're here on behalf
of Swiss banking regulators.
Ovde smo u ime švajcarskog bankarskog regulatornog tela
------------------------------------
Our specialty is relationship marketing.
Naša specijalnost je promocija kvalitetnih odnosa
--------------------------------------
Chalet Margeaux in Quebec.
Šale Margo u Kvebeku (lanac švajcarskih hotela)

koliko vidim ovde se pominje bankarstvo u bankarstvu postoji radno mesto relationship manager, ja sam to bio par godina i iako na prvi pogled zvuči da je to neko ko ima puno odnosa, nije baš tako,  ;)
to je lik koji je zadužen za ispravno prezentovanje ponude klijnetu (pravno ili fizičko lice) i prodaju tog proizvoda.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 14.02.2011. 19:16:26
Hvala na pomoći!  Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: gruco - 14.02.2011. 19:31:10
Mate, I've been doing the form
for tomorrow.

Eagle Farm's the go,
I can fuckin' feel it.

That horse is a cat.

Because it's been ridden upside down
by camel jockeys.


Pomoc za ovo zadnje ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 14.02.2011. 20:21:38
Camel jockey je uvredljiv izraz za Arape i druge s Bliskog istoka.

Konj je brz kao mačka, kao da ga naopačke(?) jaše neki... Ne bih znao neki uvredljiv izraz za Arape, možda neko ime tipa Mustafa i sl., ili čalmirani ili tako nešto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: gruco - 14.02.2011. 20:25:03
Smislicu nesto. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: pepa.prascic - 14.02.2011. 21:17:52
Hvala oboje na sugestijama, puno su mi pomogle.  Smajlicvece

Nema na čemu.

Samo jedan dobronamerni savet: dativ od oboje glasi oboma. Evo cele sklonidbe (http://www.ikiprev.com/u.cgi?latinize=1&convert=1&url=http%3A%2F%2Fwww.srpskijezickiatelje.com%2Fnedoumice%3Adeklinacija-brojeva) promenjljivih brojeva.

U pravu si. Provjerio sam i na http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=eFtmWRY%3D&keyword=oboje (http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=eFtmWRY%3D&keyword=oboje)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 14.02.2011. 21:40:34
Uglavnom... bore se likovi i na kraju onaj što je poražen (imao je masku, neki oklop na sebi) govori: "Foul. I call foul." Mislim WTF, ništa ne shvatam...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 14.02.2011. 21:50:21
Uglavnom... bore se likovi i na kraju onaj što je poražen (imao je masku, neki oklop na sebi) govori: "Foul. I call foul." Mislim WTF, ništa ne shvatam...

faulirao si me, tražim poništavanje borbe
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 14.02.2011. 22:09:15
Uglavnom... bore se likovi i na kraju onaj što je poražen (imao je masku, neki oklop na sebi) govori: "Foul. I call foul." Mislim WTF, ništa ne shvatam...

faulirao si me, tražim poništavanje borbe

E... hvala ti. Mislim, nisam shvatio šta je hteo da kaže.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: petko - 15.02.2011. 16:01:23
Pričaju dva tipa i jedan izlaže svoje planove za veče:
Dakle, odlučeno je. Večeras izlazim. Like zig, I'm jerking myself to Jesus.

Razgovor teče dalje i ovaj drugi tip kaže kako bi neko hteo da se vidi sa prvim pa ide odgovor:
Sumnjam da bi uživao gledajući me kako se autoerotišem. Šta misliš?
-Možda. Možda ne. Možda da to ostaviš za neko drugo veče.
-Možda. It'd be kind of rude to do to housekeeping, don't you think?
-Totally rude. You'd have to leave a pretty big tip to make up for something like that.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: vbarbar3 - 15.02.2011. 16:29:33
-Možda. It'd be kind of rude to do to housekeeping, don't you think?
-Totally rude. You'd have to leave a pretty big tip to make up for something like that.


Možda. Bilo bi malo nepristojno to raditi posluzi/domaćici/sobarici, zar ne?
-Totalno nepristojno. Morao bi dati jako veliku napojnicu za takvo nešto.

nadam se da sam pomogao

P.S.
Jesu to Moody i Runkle? :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 15.02.2011. 16:35:42
Pričaju dva tipa i jedan izlaže svoje planove za veče:
Dakle, odlučeno je. Večeras izlazim. Like zig, I'm jerking myself to Jesus.

Razgovor teče dalje i ovaj drugi tip kaže kako bi neko hteo da se vidi sa prvim pa ide odgovor:
Sumnjam da bi uživao gledajući me kako se autoerotišem. Šta misliš?
-Možda. Možda ne. Možda da to ostaviš za neko drugo veče.
-Možda. It'd be kind of rude to do to housekeeping, don't you think?
-Totally rude. You'd have to leave a pretty big tip to make up for something like that.

Bilo bi donekle nepristojno uraditi to čistačima, zar ne?
Sasvim nepristojno. Morao bi da ostaviš poveliku napojnicu da bi kompenzovao takvo nešto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: petko - 15.02.2011. 16:39:11
Hvala narode. Jesu njih dvojica.

Ostaje još ova sitnica:
Pričaju dva tipa i jedan izlaže svoje planove za veče:
Dakle, odlučeno je. Večeras izlazim. Like zig, I'm jerking myself to Jesus.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: vbarbar3 - 15.02.2011. 16:44:14
mislim da to ima veze sa ovim

http://www.christianitytoday.com/ct/2003/january/41.70.html

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: petko - 15.02.2011. 16:52:39
Dakle, biće "Kao Zig, drkaću u ime Isusa."

Hvala :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: vbarbar3 - 15.02.2011. 16:59:41
Dakle, biće "Kao Zig, drkaću u ime Isusa."

Hvala :)

Tako nešto :)
Baš mi se i ne čitaju njegove knjige samo
da skužim kaj je Hank htio reći.

Pozdrav i unaprijed hvala na prijevodu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nenad.d - 15.02.2011. 18:33:26
You're the pox doctor's clerk.
Ti si venerični.. a kako sad da "clerk" ubacim/prevedem, sa kojim izrazom da povežem sa veneričnim?
Jbm me ovi "Aussie", sa svojim izrazima..
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 15.02.2011. 18:35:34
@petko: Samo nemoj ono „autoerotiše se“, bolje stavi samozadovoljava se, ili mlati majmuna, ili baca ga u nesvest, ili Musa dere jarca, ili šiljka ga ili tako nešto- :)

@nenad.d: Možda: Ti si potrčko venerologa?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 15.02.2011. 20:00:36
1. Ne razumem se u sportsku prognozu/klađenje.

Lakers-Heat Thursday?
-What's the line?

Heat by four.
-Take the Lakers.

2. U losanđeleskoj policiji postoji Union-patrol car koje u žargonu zovu "U-boat":
One-man day-watch report car which responded to report-writing calls instead of those that for safety reasons required a pair of officers.

Imate li ideju kako to prevesti? Možda "konzerva"? Mada, kad pogledaš, to i nema nekog smisla.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 15.02.2011. 23:20:07
1. Ne razumem se u sportsku prognozu/klađenje.

Lakers-Heat Thursday?
-What's the line?

Heat by four.
-Take the Lakers.

Citat:
Line
Definition:
Used to even the odds of a particular sporting event. Each team has points either added to its final score or subtracted from its final score, to determine if the bet is a winner.
 
Also Known As: Point Spread
 
Example: The sportsbook set the point spread at 7 for the Patriots vs. Eagles in the Super Bowl. The Patriots are favored so they will be listed with a -7. The Eagles will be listed with a +7. In this case, if Leo bets on the Patriots in the Super Bowl, he does not win the bet since after deducting the 7 points from the Patriot's score, the final score would appear as though the Eagles actually won. If the Patriots had won by more than seven points, then Leo would have won his bet.

Kakav je omjer? Koeficijent ???

Našla na nekoj stranici za klađenje. Nadam se da bar nešto pomaže. Ovo drugo će netko bolje znati.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 15.02.2011. 23:28:02
Koliko sam razumeo čitajući ovaj tekst to su hendikepi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 16.02.2011. 00:33:00
Citat:
Line
Definition:
Used to even the odds of a particular sporting event. Each team has points either added to its final score or subtracted from its final score, to determine if the bet is a winner.
 
Also Known As: Point Spread
 
Example: The sportsbook set the point spread at 7 for the Patriots vs. Eagles in the Super Bowl. The Patriots are favored so they will be listed with a -7. The Eagles will be listed with a +7. In this case, if Leo bets on the Patriots in the Super Bowl, he does not win the bet since after deducting the 7 points from the Patriot's score, the final score would appear as though the Eagles actually won. If the Patriots had won by more than seven points, then Leo would have won his bet.

Kakav je omjer? Koeficijent ???

Našla na nekoj stranici za klađenje. Nadam se da bar nešto pomaže. Ovo drugo će netko bolje znati.

Hvala na trudu. Pomoglo je.  :)

Koliko sam razumeo čitajući ovaj tekst to su hendikepi.

Da, izgleda da je zaista reč o hendikepu. Hvala.  :)

Dakle:

Lakersi-Heat u utorak?
-Koji je hendikep?

Heat ima početnu
prednost od četiri poena.
-Kladi se na Lakerse.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: SuperSerb - 16.02.2011. 00:35:42
Ako 'oćeš baš ono kladioničarski, onda ovako:

Lejkersi-Hit u utorak?
-Kol'ki je hendikep?
-Plus 4 za Hit.
-Igraj na Lejkerse.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 16.02.2011. 00:43:41
Ako 'oćeš baš ono kladioničarski, onda ovako:

Lejkersi-Hit u utorak?
-Kol'ki je hendikep?
-Plus 4 za Hit.
-Igraj na Lejkerse.

A mož' i tako. Hvala.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: gruco - 16.02.2011. 19:45:14
Tip je kod pandura u stanici preti im:

I'm just telling you as a courtesy.

I've already contacted the Premier,

the Police Minister
and the Leader of the Opposition.

You don't act on this, mate,
it's gonna look pretty bloody bad.

E sad kada je izasao glavni detektiv kaze kolegama :

Where's a Mack truck
when you need one?


i pocinju da se smeju. Kako prevesti ovu zajebanciju?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 16.02.2011. 20:01:03
Where's a Mack truck
when you need one?


i pocinju da se smeju. Kako prevesti ovu zajebanciju?

Što bi rek'o drug Rambo Amadeus: "A đe nam je FAP mašina (kad ti treba)?"  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 16.02.2011. 20:03:52
Verovatno se izraz Mack truck koristi kad treba ’počistiti gomilu g****a’, da se tako izrazim (pošto on slovi za velikog i moćnog), tj. ’da rasteraš sve, da pregaziš sve, da sravniš sa zemljom tako da ništa ne ostane’. Možda da prevedeš kao: Gde je parni valjak kad ti najviše treba?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nenad.d - 16.02.2011. 20:06:55
To je iz Underbelly, taj text, "Aussie" nisu normalni sa tim izrazima.
Ja ne znam kako bi to još preveo, ostalo mi je ne prevedeno, a uradio sam skoro celu epizodu, al ubijaju me sa tako nekim izrazima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: gruco - 16.02.2011. 20:46:58
Hvala. verovatno cu prekinuti posto vidim da Nenad.d. vec prevodi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 16.02.2011. 21:38:25
U losanđeleskoj policiji postoji Union-patrol car koje u žargonu zovu "U-boat":
One-man day-watch report car which responded to report-writing calls instead of

those that for safety reasons required a pair of officers.

Imate li ideju kako to prevesti? Možda "konzerva"? Mada, kad pogledaš, to i nema

nekog smisla.

I opet imam problema sa sluhom. C c c, a mislio sam da sam još uvek mlad za slušni aparat.  ;D

Prvo (http://www.sendspace.com/file/dxp593)
Dropped a little ... in your commissary pot.
We don't want you not flossing.

Drugo (http://www.sendspace.com/file/7ytag8)
Oh, shit, man. I thought you guys were like...
half-brothers or somethin'.
-No, you know how it is... guy starts snitching, he leaves it behind, the life(?)...

Treće (http://www.sendspace.com/file/xij9zs)
Šta kaže tamnoputi?
She's a colleague, ...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 16.02.2011. 21:44:24
U losanđeleskoj policiji postoji Union-patrol car koje u žargonu zovu "U-boat":
One-man day-watch report car which responded to report-writing calls instead of

those that for safety reasons required a pair of officers.

Imate li ideju kako to prevesti? Možda "konzerva"? Mada, kad pogledaš, to i nema

nekog smisla.


možda jednosed

obzirom da se radi o kolima sa jedim policajcem koji ide na neke usrane zadatke koji ne zahtevaju prisustvo 2 policajca...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 16.02.2011. 22:21:03
@dragan4e

Prvo:
Dropped a little cord in your commissary pot.
We don't want you not flossing.
Drugo:
Oh, shit, man. I thought you guys were like...
half-brothers or somethin'.
-No, you know how it is... guy starts snitching, he leaves it behind, the life(?)...

-He was not snitching, I heard that, alright?

Treće:
Šta kaže tamnoputi?
She's a commie?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 16.02.2011. 22:44:33
Ok opet mozak stao, pa molim pomoć. :)

Čovjek došao kupiti rabljeni automobil i prodavač mu daje predobru ponudu, zbog
čega ovaj sumnja da ga hoće prevariti.

Citat:
Let's cut the pleasantries.
Is the engine block cracked?

Unaprijed hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 16.02.2011. 23:08:58
@dragan4e

Prvo:
Dropped a little cord in your commissary pot.
We don't want you not flossing.
Drugo:
Oh, shit, man. I thought you guys were like...
half-brothers or somethin'.
-No, you know how it is... guy starts snitching, he leaves it behind, the life(?)...

-He was not snitching, I heard that, alright?

Treće:
Šta kaže tamnoputi?
She's a commie?

Ovo prvo je dobro. Svaka čast.

Kod drugog me samo interesuje da li kaže "life" ili "wife"?

A kod trećeg, najpre zaista kaže: "She's a colleague", pa onda ide nešto: "I bla bla bla, all day."
E, to "bla bla bla" ga nisam razumeo. :) Žena ga optužuje da je vara sa striptizetom. Tip je radnik obezbeđenja u striptiz klubu.

Let's cut the pleasantries.
Is the engine block cracked?

Da skratimo čavrljanje/Pređimo na stvar.
Da li je blok motora napukao?

Exchanging pleasantries je razmena ljubaznosti, konverzacija.
Gorenavedeno ima isto značenje kao "let's cut to the chase" i "get straight to the point".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 16.02.2011. 23:44:56
Aha, pa ovo drugo sam prilično sigurna da kaže wife. Ako ti to odgovara u kontekstu sa razgovorom prije. Treće sam sigurna da sam još čula da kaže commie. Ne znam koliko to ima smisla. Vjerovatno griješim.

She's a colleague and I'm lending my... ? Prevrtila sam scenu više puta ali je teško razaznat što je rekao, kad se oboje deru. Ovo ni superman ne bi skužio. :D Ali ipak možda se nađe na forumu netko sa super sluhom!

A hvala ti za ovo moje. :)

Samo da nadodam, ovo sinoć sam znala ali nisam bila sigurna kako prevest... Ipak je bolje ovdje sve pitati, nego kasnije osjećat se kao idiot, kad netko bude gledao nešto s mojim titlovima. ;D

@dragan4e: ne moraš baš sve riječ, po riječ prevest. Osobito u ovakvim slučajevima kad nismo sigurni što je tko rekao, pa ja onda obično prevodim kako odgovara po kontekstu razgovora ili priče.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 17.02.2011. 00:31:15
u jednom momentu mi se učinilo kao da je rekao and I'm not gonna be here all day ili and I'm working with her all day


a posle kao da sam čuo feet... baš je jebeno...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 18.02.2011. 22:12:25
I am plagued by mosquitoes. Good, cause this mosquito's mighty concerted over your pain.

Gnjavili su me komarci. -Dobro, jer ovaj komarac je veoma...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 19.02.2011. 01:00:48
I am plagued by mosquitoes. Good, cause this mosquito's mighty concerted over your pain.

Gnjavili su me komarci. -Dobro, jer ovaj komarac je veoma...

Spopali su me komarci.
- Dobro, jer ovaj komarac je jako usredsređen na tvoj bol.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 19.02.2011. 22:19:45
Jel se (Z)zlatni (G)globus piše velikim ili malim slovima
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Diesel986 - 19.02.2011. 22:23:56
Zlatni globus
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 19.02.2011. 23:11:05
Spasiba
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 20.02.2011. 01:00:45
1. I caught a couple of scenes with Mutt and Jeff.

To kaže mrtvozornik i verujem da pod "scene" misli na mesto zločina,
ali u ovom kontekstu ne znam kako da prevedem "caught".

2. I hate the Santa Anas (vetrovi). Makes people crazy. A couple years ago,
   the city was burning on both ends. Domestics went through the roof.

U nedoumici sam oko poslednje rečenice. Je l' misli bukvalno "izašli su kroz krov" ili ne?

3. Can you pull up his 5-10 and see if he has any next of kin?

Govori o poginuloj žrtvi. Nemam pojma šta je "5-10"...ubih se guglajući. Reč je o LAPD.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 20.02.2011. 01:16:57
1. I caught a couple of scenes with Mutt and Jeff.

To kaže mrtvozornik i verujem da pod "scene" misli na mesto zločina,
ali u ovom kontekstu ne znam kako da prevedem "caught".

2. I hate the Santa Anas (vetrovi). Makes people crazy. A couple years ago,
   the city was burning on both ends. Domestics went through the roof.

U nedoumici sam oko poslednje rečenice. Je l' misli bukvalno "izašli su kroz krov" ili ne?

3. Can you pull up his 5-10 and see if he has any next of kin?

Govori o poginuloj žrtvi. Nemam pojma šta je "5-10"...ubih se guglajući. Reč je o LAPD.

Through the roof - popizditi, poluditi

Ovo drugo stavi samo spis, dosje ili podatke.
Možeš li izvući njegov spis i vidjeti ima li rodbine?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 20.02.2011. 15:49:19
Ajde, prevedite mi ovo. Ja kako god da ga sastavim, ispane bi bezveze

In five more seconds,
that shiv would have been

between his ribs and I would
have been the one

pushing it in, looking at him
as he realized it was me.


shiv je parče stakla iz jedne prethodne epizode
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 20.02.2011. 16:37:12
Za pet sekundi
to parče stakla bi trebalo biti
između njegovih rebara,
a ja bih ga gurao,
gledajući njega kako
shvaća da sam to ja.

??? Malo seksualno zvuči...  ;D Ali samo ako si perverzan...  rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 20.02.2011. 16:48:21
Tako sam nekako i ja sastavio. OK.Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 21.02.2011. 02:31:16
1. I caught a couple of scenes with Mutt and Jeff.

To kaže mrtvozornik i verujem da pod "scene" misli na mesto zločina,
ali u ovom kontekstu ne znam kako da prevedem "caught".

2. I hate the Santa Anas (vetrovi). Makes people crazy. A couple years ago,
   the city was burning on both ends. Domestics went through the roof.

U nedoumici sam oko poslednje rečenice. Je l' misli bukvalno "izašli su kroz krov" ili ne?

3. Can you pull up his 5-10 and see if he has any next of kin?

Govori o poginuloj žrtvi. Nemam pojma šta je "5-10"...ubih se guglajući. Reč je o LAPD.

Through the roof - popizditi, poluditi

Ovo drugo stavi samo spis, dosje ili podatke.
Možeš li izvući njegov spis i vidjeti ima li rodbine?

Hvala ti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 22.02.2011. 21:12:20
If dislike is the opposite of like,
Is disaster the opposite of aster?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 22.02.2011. 21:17:27
If dislike is the opposite of like,
Is disaster the opposite of aster?

Ako je ne voljeti suprotno od voljeti,
je li katastrofa suprotno od strofa?


Jedino ako ti baš treba neka divlja riječ...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 22.02.2011. 21:33:50
If dislike is the opposite of like,
Is disaster the opposite of aster?

Ako je ne voljeti suprotno od voljeti,
je li katastrofa suprotno od strofa?


Jedino ako ti baš treba neka divlja riječ...

Hvala. Htedoh tako da stavim, ali reku da l' neko nema drugačiju ideju ;D.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 22.02.2011. 21:36:14
Pa zašto, meni ovo baš super zvuči...  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 22.02.2011. 21:50:10
Dobro je ovako ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 23.02.2011. 00:13:33
Help! Mala blokada, kako smisleno prevesti ovo dolje?

Citat:
Tim, I'm not gonna buy your porn. You can get it
from railway sidings like everyody else.

Ona ide do dućana, pa ju je pitao da mu kupi porno magazin...

railway sidings > kako prevesti? Polica u kutu dućana?
Ili se stvarno misli na nešto na željeznici? U rječniku je nešto sa željeznicom...

Citat:
What are you playing?
-It's a subtle blend of lateral thinking
and extreme violence.
What, like It's A Knockout?

Igra Resident Evil... It's Knockout je nekakva kviz/reality emisija...

Unaprijed hvala! :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 23.02.2011. 02:36:36
Mislim da je ovo railway sidings u prenesenom značenju, pa možeš možda i ti to upotrebiti (i ev. staviti pod navodnike): Time, neću ti ja kupovati porno časopis. Kupi ga sam u („)sporednom koloseku(“), kao i svi. A možda se može smisliti i nešto bolje.

Ovo drugo mislim da je Igre bez granica.

P. S. Pogledao sam, ipak nije ovo drugo Igre bez granica. To je Jeux Sans Frontières. Na ruskoj Vikipediji je igra It's a Knockout prevedena kao Velika trka, na španskoj i francuskoj kao Intersiti (međugradski ekspresni voz), a na italijanskoj kao Veče zvonika. Ako se kviz nije prikazivao kod nas (ne znam), onda možeš ime ostaviti neizmenjeno ili smisliti nešto sama.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 23.02.2011. 14:56:31
Hvala na pomoći, već ću iskombinirati nešto. :)


@bajone.rs:

Čisto da se zna, evo i ja sam još malo googlala i naišla na ovo o It's a Knockout:

It's a Knockout was the UK version of the pan-European project Jeux Sans Frontières ("Games Without Borders") which was initiated by none other than Charles de Gaulle. The games in the UK version were somewhat more modest and rather more dangerous - one included a competition to see who could stand on the highest tower of milk crates.
Izvor: ukgameshows.com

Ovo će ipak biti Igre Bez Granica. Prikazivalo se kod nas, davno. To je počelo negdje krajem 80-ih. Znači imao si pravo prvi put. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 23.02.2011. 15:43:55
I'm going to find the man and attach him to a milling machine,
and see if it is possible to turn a man's head into a perfect cube.

ja ću naći tog čoveka i prikačiću ga na mašinu za mlevenje, i videću,
da li je moguće da se čovekova glava pretvori u savršenu kocku.

Ali ako onako stavim, onda, kako ovo da prevedem... ?

The answer is not cubing people's heads.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 23.02.2011. 16:38:48
Najpre: milling machine je glodalica.

Ako je igra rečima i u engleskom, možeš je i kod nas preneti, npr.:

— Naći ću ga i staviti u glodalicu, da vidim hoće li mu se glava pretvoriti u kocku.
— Ne moraš baš svakome tako da skockaš glavu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 23.02.2011. 16:45:01
Najpre: milling machine je glodalica.

Ako je igra rečima i u engleskom, možeš je i kod nas preneti, npr.:

— Naći ću ga i staviti u glodalicu, da vidim hoće li mu se glava pretvoriti u kocku.
— Ne moraš baš svakome tako da skockaš glavu.

Ali ova druga rečenica ni ovako nema smisla.
On baš bukvalno misli na samo jednog čoveka.
Onog, koji je postavio brzinska ograničenja na putevima sa radovima i ta ograničenja stoje tako i tako i kad ti radnici nisu tamo, a opet moraš da voziš sporo. I zato je on poludeo i rekao da će ga naći i da će ga staviti u glodalicu da vidi hoće li mu se glava pretvoriti u kocku. I onda mu ovaj kaže da "skockavanje" nije odgovor. TO mi treba.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 23.02.2011. 16:48:59
I'm going to find the man and attach him to a milling machine,
and see if it is possible to turn a man's head into a perfect cube.

The answer is not cubing people's heads.

Pronaći ću tog čoveka i privezaću ga za glodalicu/frezu/frez-mašinu,
da vidim da li je moguće čovečiju glavu pretvoriti u savršeni kvadrat.

"Kvadrirati" ljudima glave nije rešenje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 23.02.2011. 16:50:11
I'm going to find the man and attach him to a milling machine,
and see if it is possible to turn a man's head into a perfect cube.

The answer is not cubing people's heads.

Pronaći ću tog čoveka i privezaću ga za glodalicu/frezu/frez-mašinu,
da vidim da li je moguće čovečiju glavu pretvoriti u savršeni kvadrat.

"Kvadrirati" ljudima glave nije rešenje.

Ovo mi se sviđa. Staviću ovako ;D. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 23.02.2011. 16:57:29
Palo je i meni na pamet kvadrat i kvadriranje i priznajem da prevod ne zvuči nimalo loše, ali to je dvodimenzionalni predmet, a kako lično ne volim reći ni sveska na kockice iako se to često čuje, onda sam i ovde preskočio to kvadriranje, kad nam je već potrebna treća dimenzija jer glava ne stoji u ravni (plosi). Nije ni toliko bitno na kraju krajeva. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 23.02.2011. 16:59:42
Ma, nije to toliko bitno. Bitno je samo da se zna otprilike o čemu se radi ;D.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 23.02.2011. 17:09:33
Ma, jasno. I ja mislim da to kvadriranje bolje zvuči.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 23.02.2011. 19:44:09
Dobri stari Edvard.
He should have stuck to sending mash notes.

Maybe then he wouldn't have ended up
in a state of holy deadlock.
-----------------------------------------------------------

Talk about head over heels.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 23.02.2011. 19:58:55
mash notes = ljubavne poruke, ljubavna pisma

holy deadlock = ako ti išta pomaže našla ovaj opis, pa prevedeš po kontekstu:
Sir Alan Patrick Herbert (1890-1971) used this phrase as the title of his 1934 novel satirizing the paradoxes of British divorce law. Happily married himself, Herbert was an unlikely champion of liberalized divorce law, but he maintained that marriage was too fine an institution to lend its name to unions without bonds, enduring because neither spouse would accept to be branded an adulterer in public.
It aimed to highlight the perceived inadequacies and absurdities of contemporary divorce law

head over heels = obično se govori kad se misli na nekog tko je ludo zaljubljen/zaljubljen do ušiju...

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 23.02.2011. 20:00:05
Nek se drži slanja ljubavnih pisama.

Možda ne bi zaglavio sa nesrećnim zakonom o razvodu. (nešto u tom stilu: http://en.wikipedia.org/wiki/Holy_Deadlock)

Kad već pričamo o ushićenju/zacopanosti.

P. S. Preteče me inamay. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 23.02.2011. 20:25:52
Hvala, inamay i bajrone.rs  clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mmmnnn - 24.02.2011. 12:57:28
Kako da ovo prevedem:

But the torch really did the... heavy lifting.

Who has a kitchen torch besides Martha Stewart and her newlywed minions?


Nisam baš nešto inspiriran  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 24.02.2011. 13:28:32
Kako da ovo prevedem:

But the torch really did the... heavy lifting.

Who has a kitchen torch besides Martha Stewart and her newlywed minions?


Nisam baš nešto inspiriran  ;D

kitchen torch = plamenik (bacač plamena), električni upaljač ili plinski upaljač za paljenje štednjaka (?)
Kitchen Torch kako izgleda:
http://www.amazon.com/ORKA-A46500-Orka-Kitchen-Torch/dp/B000VXM14Y

Upaljač je najviše pomogao. (S upaljačem smo najviše napravili.)
Tko još ima upaljač (?) osim Marthe Stewart i njezinih najnovijih sljedbenika (podanika)?

Martha Stewart:
Martha Helen Stewart (née Kostyra; born August 3, 1941) is an American business magnate, media personality, author, and magazine publisher. As founder of Martha Stewart Living Omnimedia, she has gained success through a variety of business ventures, encompassing publishing, broadcasting, and merchandising. Her syndicated talk show, Martha, is broadcast throughout the world, she has written numerous bestselling books, and she is the publisher of Martha Stewart Living magazine.

In 2004, she was convicted of lying to investigators about a stock sale and served five months in a West Virginia federal prison camp. Although the media widely speculated[2][3] that the situation would effectively be the end of her media empire,[4] Stewart began a comeback campaign in 2005,[5] with her company returning to profitability the following year.
-Wiki

Nadam se da pomaže.
 :)


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mmmnnn - 24.02.2011. 13:40:01
pomoglo!
hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mijau - 24.02.2011. 13:44:12
Nije baš upaljač, to je brener za karameliziranje.
(I naša Ugarkovićka ga koristi. ;D)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 24.02.2011. 17:10:48
larping
http://en.wikipedia.org/wiki/Live_action_role-playing_game

Kako da prevedem ovo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 24.02.2011. 18:20:27
larping
http://en.wikipedia.org/wiki/Live_action_role-playing_game

Kako da prevedem ovo?

Igranje uloga uživo.

Pročitah da su Fantasy LARP preveli kao "zamišljeno igranje uloga uživo".  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 24.02.2011. 20:13:10
Da ga skratim, samo ću da stavim "zamišljena gluma".
Hvala :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: bagzi94 - 24.02.2011. 20:22:56
I bet you anything that
the collar and the cuffs don't match.

Kragna i rukav, je li to?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: danny75 - 24.02.2011. 20:32:29
I bet you anything that
the collar and the cuffs don't match.

Kragna i rukav, je li to?

Cuffs su pre mažetne na rukavu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: bagzi94 - 24.02.2011. 20:33:28
Rešeno, ali ipak hvala.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 25.02.2011. 16:44:34
Šta je "flutter echo"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: maksi - 25.02.2011. 16:47:25
Šta je "flutter echo"?

Mislim da je to vrlo brzi ponavljajući eho-odjek. Zovu ga još i eho slap. Može i treperavi odjek.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 25.02.2011. 16:57:10
Hvala! clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 25.02.2011. 17:05:31
Šta ono beše Treasury Department?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: maksi - 25.02.2011. 17:09:39
Ministarstvo financija
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: danny75 - 25.02.2011. 17:59:22
Upomoć!
"But he does have a pierced scrotum."
scrotum=kesica kože koja sadrži testise
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 25.02.2011. 18:00:16
To je mošnja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: danny75 - 25.02.2011. 18:22:18
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: gruco - 26.02.2011. 01:07:29
Engleska 18 vek. U sudnici tip duboko skoncentrisan gleda neko sudjenje.
Dolazi mu prijatelj koji trazi da napusti sudnicu s njim, i kaze:

Mr Crompton will not be pleased.

A ovaj  nezadovoljan nacinom sudjenja komentarise:

It is drudgery there.

I was not called to the bar
to be buried in book dust.


E sad kako prevesti ovo zadnje a da nije bukvalno?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 26.02.2011. 07:02:38
Engleska 18 vek. U sudnici tip duboko skoncentrisan gleda neko sudjenje.
Dolazi mu prijatelj koji trazi da napusti sudnicu s njim, i kaze:

Mr Crompton will not be pleased.

A ovaj  nezadovoljan nacinom sudjenja komentarise:

It is drudgery there.

I was not called to the bar
to be buried in book dust.


E sad kako prevesti ovo zadnje a da nije bukvalno?


ono tamo je zaglupljujuć posao


nisam došao u advokatsku komoru
da bih postao knjiški moljac
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 26.02.2011. 13:22:23
Superdollars da prevedem kao superdolare?

http://en.wikipedia.org/wiki/Superdollar
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 26.02.2011. 13:23:31
Superdollars da prevedem kao superdolare?

http://en.wikipedia.org/wiki/Superdollar

Da.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delrey - 26.02.2011. 14:23:45
Thx
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 26.02.2011. 15:21:59
I ja sam tako stavila. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 27.02.2011. 13:03:15
Kada lik izgovara neki drugi jezik osim svog engleskog u serijama, ostavimo ga u originalu, pa u zagradi stavimo prijevod, ostavimo ga kako jest u originalu ili samo prijevod? Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 27.02.2011. 13:09:14
Kada lik izgovara neki drugi jezik osim svog engleskog u serijama, ostavimo ga u originalu, pa u zagradi stavimo prijevod, ostavimo ga kako jest u originalu ili samo prijevod? Hvala. :)

Samo prijevod. Hoćeš li ga staviti u zagradu, italik ili ćeš ostaviti kao običan tekst ovisi o tebi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 27.02.2011. 13:09:58
samo prevod...

to je i poenta prevoda, da prevede sa kog god jezika na onaj koji razumemo...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igor_MD - 27.02.2011. 14:09:01
Molim pomoć. Riječ je o pletenju.
garter rib? i mock cable?

Što da napišem, kakvi su to "uzorci"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Macondo - 27.02.2011. 14:18:02
koliko vidim ovo je neki klot-frket (http://smiles.kolobok.us/artists/just_cuz/JC-hysterical.gif)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igor_MD - 27.02.2011. 14:29:19
Ne j.. me  ;D Oću neku ženu koja zna kukičat i to.
Ne mogu preskočiti ovo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: danny75 - 27.02.2011. 14:58:25
Molim pomoć. Riječ je o pletenju.
garter rib? i mock cable?

Što da napišem, kakvi su to "uzorci"?
Ovo prvo je "pirinač", a ovo drugo je "pletenica". Nadam se da ti pomaže.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igor_MD - 27.02.2011. 15:04:12
Molim pomoć. Riječ je o pletenju.
garter rib? i mock cable?

Što da napišem, kakvi su to "uzorci"?
Ovo prvo je "pirinač", a ovo drugo je "pletenica". Nadam se da ti pomaže.

Smijem li umjesto pirinača napisati hrvatsku "rižu"? ;D
Naravno da mi pomaže, hvala puno!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 27.02.2011. 16:08:22
Molim pomoć. Riječ je o pletenju.
garter rib? i mock cable?

Što da napišem, kakvi su to "uzorci"?
Ovo prvo je "pirinač", a ovo drugo je "pletenica". Nadam se da ti pomaže.

Smijem li umjesto pirinača napisati hrvatsku "rižu"? ;D
Naravno da mi pomaže, hvala puno!

nevezano za pletenje, ali vezano za hrvatsko/srpske nazive biljaka i glupost obe nacije prilikom preuzimanja stranih naziva

beaver tile je vrsta crepa koja se koristi za pokrivanje kuća i naziv je dobila po svojoj velikoj sličnosti sa repom dabra
(http://farm4.static.flickr.com/3050/3715679719_ef721ee69a.jpg)

naravno u doba sfrj niko se nije zanosio da to prevede u npr. dabar crep, što bi i imalo smisla donekle, uzevši u obzir poreklo imena.
umesto toga on je jednostavno nazvan biber crep (eto gluposti srpske strane)... tako se zvao svuda dokle god se sfrj držala zajedno, nakon razilaženja promenu imena u hrvatsku varijantu nije izbegao ni gore pomenuti crep tako da je u hrvatskoj varijanti on postao papar crijep (eto i hrvatske gluposti)

ovu priči mi je ispričao ćale koji je inače građevinac i razume se u crepove i te pizdarije, malo sam izguglao i našao i potvrdu te priče, postavlja se pitanje samo koliko je u upotrebi u hrvatskoj taj naziv papar crijep, tj. da li se našao neko pametan da to izmeni da bude onako kako treba, znam da u srbiji nije jer se ovde još uvek naziva biber crep

 ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 27.02.2011. 16:12:17
evo jednog citata sa jednog hrvatskog foruma, takođe vezan za temu koju sam načeo u prethodnom postu kao blagi off čisto razonode radi, a da bi naučili nešto...

"Prva Jugo ekspedicija na Everest, novinar jednog hrvatskog lista piše o pripremama i:
...... završni dio uspona obavit će bez pomoći lonaca........ e sad nije ni to loše, lonci su i teški i zauzimaju puno prostora... šteta što se nije radilo o loncima jer istina da su planinari rekli novinaru da će ići u završnici bez Šerpi (tj. pripadnika naroda koji su tradicionalno visinski nosaći u ekspedicijama na Everest) a ne bez šerpi (srpski izraz za lonac)
"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 27.02.2011. 16:39:28
Smijem li umjesto pirinača napisati hrvatsku "rižu"? ;D

Svakako! Biraj hoćeš li naš turcizam ili vaš germanizam! ;D

@Dexter`s Lab: Ja sam isto po struci što i tvoj ćale, i uvek me je fascinirala količina gluposti u nazivima raznoraznih elemenata, alatki i ostalog u toj struci (a i u ostalima). Pazi nazive skrejper, grejder i slične za građ. strojeve, koji su tako preuzeti iz engleskog a niko da malčice mućne glavom i prevede to kako valja (npr. strugač, grebalica i zaravnjač, poravnjač). Ili nazivi delova dizalice (krana): strela, mačka itd. u_jeeeeeeeeee Pitaj ćaleta da ti kaže šta su, ja ću ti samo reći da mačka visi o streli (strela i može proći, ali mačka...). A da ne pominjem nazive konst. elemenata ili alatki, koji su tako đuture preuzimani iz nemačkog, francuskog, turskog i drugih jezika... Izgleda da se svaki naraštaj voli da frlja kojekakvim pozajmljenim budalaštinama, jer valjda tako zvuči učenije međ „neukim svetom“. Tako je pod turskom vlašću naša vlastela volela da ke*a i preuzima turske reči, — ne zato što nismo imali svoje, već zato što je tako bilo pomodno: npr. kašika kažemo umesto žlica (metateza od lažica) jedino zato što je to bilo, je l’, in. Tzv. francuski đaci su potom voleli da se*u sa raznoraznim francuskim rečima, pa su onda pritupi gastarbajteri obogatili rečnik raznim šnajderima, šloserima, dunsterima, šusterima itd., a ovi današnji recimo rajzuju na urlaub (’putuju na odmor’), j*** im pas mater. Sad pritupi voditelji i ostala bagra s TV-a serenda na engleskom, pa umesto računovođa u modi je reći Account Manager (da, da, obavezno pišu s velikim početnim slovima) i tome slično... I kad mi neko pomene futer, cvik-cangle, š(a)raf, šajbnu i slično, dođe mi da mu ih nabijem na jedno mesto. :\)

P. S. Podseti me svojom poslednjom porukom: jedna glupača, bajagi prevoditeljka na TV-u, uporno je prevodila jedan engleski izraz kao nuklearna biljka, dok je njena koleginica iznjedrila umotvorinu magnetna livada. Ostavljam drugima da odgonetnu o kojim izrazima je reč.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Macondo - 27.02.2011. 16:57:30
ha ha plant
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: petko - 27.02.2011. 17:05:51
Magneplanar? ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 27.02.2011. 17:12:40
Nuclear plant, magnetic field... ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 27.02.2011. 17:27:21
:) Jeste, inamay. clapp

P. S. Izvinjavam se što sam malo siktao u pređašnjoj poruci, ali neke stvari me iznova izvode iz takta... :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Diesel986 - 27.02.2011. 19:23:24
Dex, vezano za papar crijep, nikada čuo da se tako zove kod nas.
Po trgovinama i katalozima svugdje piše biber, vjerojatno se našla samo jedna budala koja tepe po svome, ali nije zaživjela blesava ideja za papar crijep rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delbajsi - 27.02.2011. 20:14:26
Trebam pomoč kod prevodenja engleske riječi stalker na hrvatski ili srbski. Naime prevodim jednu seriju na hrvatski (biče to nekakva mješavina srpsko-hrvatskog, jer sam ja još taj jezik učio u školi ;) ) pa nikako da pronađem pravu riječ. Na slovenskom se kaže zalezovalec ali mi se čini, da to nije to.  :(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: danny75 - 27.02.2011. 20:34:38
To je onaj koji se prikrada, vreba, prati, proganja nekog...Nadam se da pomaže. :)
Mažda da napišeš celu rečenicu zbog konteksta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delbajsi - 27.02.2011. 20:47:24
To sam pronašao, da. Ali radi se o osobi koja prati, uhodi drugo osobu, šalje joj preteča pisma. Evo primjera za par rečenica:

"What we have here is a delusional stalker."
"The stalker's fixation is singular; it's theirs alone."
"It's stalker and victim."

Htio bih upotrijebiti jednu riječ, pošto se u tekstu pojavi više puta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: SuperSerb - 27.02.2011. 20:48:02
Pa uhoda.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: delbajsi - 27.02.2011. 20:54:41
Pa na to sam i mislio ali pitam ako ima nešto još prikladnije.
Ali zasad če biti stvarno uhoda, pa mu možda kasnije stavim neko drugo ime.     ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dirty Harry - 27.02.2011. 21:21:39
Ne bih rekao uhoda, on više špijunira za nečiji račun.

Stalker je kao manijak, opsjednut nekom osobom. Vrlo često poznatom. Ja bih upotrijebiio riječ 'manijak' ili 'progonitelj'.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: comke - 27.02.2011. 22:36:14
prevodim najnoviju sezonu popularne emisije Top Gear ali sam zaglavio sa ovom recenicom:

It's like trading up from a three-to a four-bedroom houseand filling the fourth bedroom with a waterfall



Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 27.02.2011. 22:39:56
Kao da menjaš trosoban stan za četvorosoban, s tim što je u četvrtoj sobi vodopad.

Ako treba pomoć oko automobilskih izraza (ono: špelvrcna, fufundekla, kolenasto vratilo, bregasta osovina, obrtni moment i tako to ;D), tu sam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: heller - 27.02.2011. 23:05:34
Ako treba pomoć oko automobilskih izraza (ono: špelvrcna, fufundekla, kolenasto vratilo, bregasta osovina, obrtni moment i tako to ;D), tu sam.

Par navedenih izraza ne postoji ni na jednom modelu   :P

@comke: ako zapneš, dođi na chat  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 27.02.2011. 23:09:31
krungla, runflovanje...   ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 27.02.2011. 23:26:59
Kako bre, „ne postoji“? To kaže onaj ko se slabo razume a oterao kola kod majstora, na pitanje šta im je. :D Ma, otišô neki štemajzl! (Štunfe, pilipoknice, gedojznice, gefufna, žgembla... :D)

Pitaj nekog ovo: Imaš li bikloner za gemanzovanje što se stavlja na pufnu da ne šušnjaju vimbroni kod leve špelvrcne, za restabulidžovanje na cinculator? rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Kanca - 28.02.2011. 08:58:43
Dakle u seriji osoba objašnjava drugoj kako se izvuč iz gužve na parkingu ispred škole i kaže ovo.

You need to make a loop
around the kellogg quad ,
then go pass the cafetorium and
then come back by the pergola.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 28.02.2011. 10:20:56
Okreni oko bloka gde je Kelog, prođi pored ekspres-restorana i skreni kod pergole.

P. S. Pergola je senik nad terasom, obično obrastao vinovom lozom i puzavicama.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 28.02.2011. 10:55:37
I put a sign-up sheet in the conference room, and I signed us up
for three mods. A mod is five minutes, and it started two minutes ago, so...

Sobu za sastanke sada naizmenično koriste u različite svrhe (dremka, svirka).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 28.02.2011. 11:07:12
Stavio sam spisak za upisivanje (upisnu listu ili nešto u tom fazonu) u sobu za sastanke i upisao sam nas za tri tačke (nastupa ili kako ti se već ukalapa, rekao bih da se na to misli s obzirom na objašnjenje koji si dao). Svako ima pet minuta, a počelo je pre dva, tako da...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 28.02.2011. 11:56:13
Stavio sam spisak za upisivanje (upisnu listu ili nešto u tom fazonu) u sobu za sastanke i upisao sam nas za tri tačke (nastupa ili kako ti se već ukalapa, rekao bih da se na to misli s obzirom na objašnjenje koji si dao). Svako ima pet minuta, a počelo je pre dva, tako da...

Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tweegy - 28.02.2011. 19:12:25
Ovo mi nije jasno kako da prevedem....
Radi se o snimanju reality Showa...

Giles said that I need a posse for the pilot.
-I can be your posse.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 28.02.2011. 19:20:02
Posse, 1. potera, odred, oružana skupina ljudi koja pomaže policiji, 2. društvo, ekipa, 3. banda, grupa, 4. buljuk, gomila.

Prevod možda ovako:

— Džajls (Žil?) je rekao mi treba (oružana?) pratnja za pilota.
— Mogu ti i ja biti pratnja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tweegy - 28.02.2011. 19:30:32
Okay... Hvala, Bajone  clapp clapp clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 28.02.2011. 19:56:23
Kad već snimaju seriju, verujem da se "pilot" odnosi na pilot, tj. prvu epizodu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Invictus17 - 28.02.2011. 21:47:37
Ja sam evo zapela pa ako ima netko da mi pomogne sa ove dvije rečenice :
1)  I'll put a canvass out now.
2)  "It's hard to find an enemy who has outposts in your head."  Sally Kempton.
Serija : Criminal Minds S06E15
 Hvala..

Puno hvala na pomoći,slijedeći puta cu malo bolje opisati,nova sam pa jos učim   :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Macondo - 28.02.2011. 22:47:47
Ne gledam Criminal Minds, i ovo je malo šturo. Da si bar opisala situaciju, bilo bi lakše, ali moglo bi da bude:

1)  Krenuću odmah sa anketom/ispitivanjem/agitovanjem...
2) "Teško je naći neprijatelja koji ti se nalazi u glavi."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 28.02.2011. 22:53:59
Kad već snimaju seriju, verujem da se "pilot" odnosi na pilot, tj. prvu epizodu.

U pravu si, ja sam to i prevideo. Tweegy, prepravi moj predloženi prevod ako nije dobar, a podozrevam da nije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 28.02.2011. 23:23:30
@Invictus17

1) Narediti/organizirati ću pretres/potragu.

Ako je npr. u kontekstu: The units were canvassing the area for evidence...
Ili they were canvassing the apartment for clues...

canvass = pretražiti

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 28.02.2011. 23:56:34
Posse, 1. potera, odred, oružana skupina ljudi koja pomaže policiji, 2. društvo, ekipa, 3. banda, grupa, 4. buljuk, gomila.

Prevod možda ovako:

— Džajls (Žil?) je rekao mi treba (oružana?) pratnja za pilota.
— Mogu ti i ja biti pratnja.

Đole mi je rekao da mi treba ekipa za pilot epizodu.
-Mogu ja da ti budem ekipa
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tweegy - 01.03.2011. 00:44:07
Ne, pilot je ok.... Bilo mi je čudno ovo za POSSE....
to nisam bio siguran kako da stavim...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 01.03.2011. 00:49:50
Dexter`s Lab je lepo uklopio to, rekao bih.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Kanca - 01.03.2011. 10:04:06
Kako bi preveo wedgie club i handbell choir?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 01.03.2011. 10:29:20
Kako bi preveo wedgie club i handbell choir?

Za odgovor na prvo pitanje u kojem kontekstu se koristi wedgie club? Kako ide rečenica?

wedgie club
Meaning: The pulling of someone's pants up sharply from behind to wedge them in the crack of the buttocks.

Klub za navlačitelje gaća? ;D

handbell choir
A choir of handbell ringers
handbell
 a small bell with a handle; especially : one of a set tuned in a scale for musical performance
- Malo zvono s ručkom, koje je podešeno/najmješteno za izvedbu.

Znači nekakvi zbor zvonara?

Slike
http://stdave.org/img/handbells.jpg

http://www.warrentonchorale.org/pix/hand1.jpg
Netko će vjerojatno znati bolje. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Kanca - 01.03.2011. 11:11:54
Dakle ženska osoba kaže da joj se sin prijavio u handbell choir a muškarac odgovara "Zar je wedgie club"  bio pun :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: krbo - 01.03.2011. 11:17:44
nije to baš neki klub, obzirom da je

A wedgie is a schoolyard prank in which one person grabs the back of the waistband of another person's underwear,...

očito se misli da se tim šašavim aktom (zbor) pridružio mentalnom sklopu onih koji navlaće gaće drugima
(djetinjasto, blesavo...)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 01.03.2011. 11:30:40
Čini mi se da je wedgie club, po kontekstu rečenice koji je Kanca dao/la (?) gore, klub onih kojima navlače gaće...  :D
Jer su najčešće u američkim serijama i filmovima po školama najniže rangirani oni koji idu na zbor, orkestar, klub šahista i slično...

Dakle, prijavio se u zvonarski zbor / zbor zvonara / zbor zvonaca / zbor zvončića (mislim da se može izabrati što najbolje paše prevoditelju jer kod nas ne postoji naziv za to), a muškarac pita: "Zar je klub onih kojima navlače gaće bio pun?"

Treba skratiti nekako, ali nemam ideju...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 04.03.2011. 07:26:03
kluba dandara je bio pun???

http://vukajlija.com/pretraga/izraz?q=dandara
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 04.03.2011. 21:25:16
Koji bi prevod najbolje odgovarao za sensory deprivation?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 04.03.2011. 21:55:34
Sensory deprivation = uskraćivanje osjetila i vanjskih podražaja

korišteno kod mučenja kad se žrtvu liši doticaja sa stvarnošću, tako da im se onemogućuje doticaj sa vanjskom okolinom, vlastitim osjetilima, uglavnom putem izolacije i drogiranja
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 04.03.2011. 23:09:25
Izgleda da je termin i kod nas senzorička deprivacija. U slobodnijem izražavanju i lišavanje spoljnjih nadražaja, lišavanje čula, uskraćivanje čula/nadražaja i sl.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 05.03.2011. 09:47:05
može se prevesti i sa "pijan ko dupe" jer meni tada isto svi senzori budu deprivirani  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 05.03.2011. 17:52:48
Kak ovo prevesti:
Pričaju o tome kakav je George odvjetnik...

But I'm not really a criminal lawyer.
-George is more conveyancing. Family law, that sort of thing.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dakyorlando - 05.03.2011. 18:15:16
Džordž je bolji u sastavljanju dokumenata/pravnih akta. Porodični zakoni i tako to.


A i ja imam nešto.

- You can't spell carnation without "carnal".
- Actually, you can't spell "carnation" with "carnal". That would be "carnaltion".
- But you can't spell it without "car", and cars have back seats, do they not?

Kako ovo prevesti da ima smisla? :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 05.03.2011. 19:00:16
Hvala, Daky. Mislim da nije to baš to, ali uklopio sam nekako...
Imam još jedno pitanje, ako se netko kuži u Bibliju..
A prophet is without honour in his own country.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Aleks@ - 05.03.2011. 19:11:11
Po prevodu Vuka Karadžića: "Nigde nije prorok bez časti do na postojbini svojoj i u rodu i u domu svom."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 05.03.2011. 19:13:29
Jel znaš možda koja glava i redak da probam naći hvatski?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Aleks@ - 05.03.2011. 19:14:54
Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i među rodbinom i u svom domu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 05.03.2011. 19:15:17
marko 6.4


Svaka čast!
Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i među rodbinom i u svom domu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Aleks@ - 05.03.2011. 19:18:01
A pošto ti je na engleskom skraćena verzija "A prophet is not without honour, but in his own country", onda možeš i ti da malo sktratiš "Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju" ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 05.03.2011. 19:57:45
A i ja imam nešto.

- You can't spell carnation without "carnal".
- Actually, you can't spell "carnation" with "carnal". That would be "carnaltion".
- But you can't spell it without "car", and cars have back seats, do they not?

Kako ovo prevesti da ima smisla? :-\

Drugi naziv za karanfil je klinčić (http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=elxjXRY%3D&keyword=klin%C4%8Di%C4%872) — pitanje je koliko je on poznat (nisam ni imao pojma da postoje i drugi nazivi dok nisam pogledao) ali sa njim se može ovo nekako uklopiti (možda bi mogao pomenuti u zagradi da je reč o karanfilu).

— Ne možeš napisati klinčić bez „klinci“.
— U stvari ga ne možeš napisati s „klinci“, jer bi to glasilo „*klincić“.
— Dobro, ali ne možeš ga napisati bez „klin“, a klin se klinom izbija, zar ne?

Uklopi ovu poslednju rečenicu (ako je ovo gore uopšte upotrebljivo), nije mi baš najjasnije šta se htelo reći njome ovako van konteksta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 05.03.2011. 20:20:03
Ostali nazivi za karanfil su: karavilje, katmer, klinčac, garofan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 05.03.2011. 22:07:55
Kako ovo da prevedem?

I've been doing business all day
and I'm feeling completely bereft of insignificant small talk.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 05.03.2011. 22:18:54
Kako ovo da prevedem?

I've been doing business all day
and I'm feeling completely bereft of insignificant small talk.


bereft (past tense) > bereave = lišiti, oduzeti

Cijeli dan sam zaposlena.
Osećam se potpuno lišena malih nevažnih razgovora.

ili

Osećam se isprazno (usamljeno, tužno) bez tih malih nevažnih razgovora.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 05.03.2011. 22:25:41
Bereft je trpni gl. pridev od bereave (trpni pridev može biti i bereaved), što znači ’ucveljen’ ili ’lišen’: Bio sam u poslu celog dana, pa mi nedostaje da s nekim pročavrljam (popričam, proćaskam, ćakulam... :)).

P. S. Preteče me inamay.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 05.03.2011. 23:20:19
Hvala vam, to je to. clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tweegy - 07.03.2011. 02:04:32
Tip govori o svom autu:

Yeah. That's that, uh,
black-on-black Lamborghini:

Brand-new tennis shoes, spooned and groomed,
dipped and whipped, suited and booted, duded and looted.



Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 07.03.2011. 11:14:13
Evo, imaš na ovom sajtu te izraze: http://www.urbandictionary.com/. Pa sad tu muti i kombinuj nešto, pusti mašti na volju jer se mnogi izrazi baš i ne mogu prevesti jednom rečju, već više opisno a to će ti odužiti prevod. Uglavnom lik kenja o lamborginiju kako je sve naj-naj:

Nove novcijate gume, živa vatra, sija kô pucka, upicanjen, žene se lepe, nabudžen i upucan, košta kô đavo.

Tennis shoes se sigurno odnosi na gume, a možeš staviti i ’gilje’ — „nove gilje“; spooned znači ’napraviti budalu od nekoga’, ovde verovatno da su svi ostali automobili ništavni pored njega, nešto kao ’neprejebiv, vrh vrhova, klasa za sebe, vadi mast’; groomed znači bukvalno ’timaren, upicanjen, uglađen, udiđen, sređen’; dipped nešto slično kao groomed; whipped znači da ’žena vodi glavnu reč, kontroliše muškarca’ a ovde verovatno da mu ostala kola ne mogu ni prići, ’nenadjebiv, prejeben, besan’; suited je ’naduvati se (od trave), upucati se, usvitkati očima’ a ovde verovatno ’nabudžen, utegnut, nasviran’; booted isto kao suited; duded rekao bih, preneseno, ’dobra riba’, tj. ovde u značenju ’zgodan, otkida, izuva, jebe kevu, pali i žari, prži, razbija, cepa, gusla, urniše, razvaljuje, avion’; looted znači ’pričati s nekim ko ima puno novca (pa se osećati kao siromah)’, ovde bi moglo ’nemaš ti para za to, košta kô đavo’ i sl.

P. S. Koja je to epizoda Top Geara? :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 07.03.2011. 11:57:32
Nije Top Gear  :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tweegy - 07.03.2011. 13:55:57
Hvala, Bajone  clapp clapp clapp clapp clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dakyorlando - 08.03.2011. 17:22:32
douche

Prema UD to je:

Citat:
A liquid concoction used for sanitizing and cleaning the female nether regions.

Kako se kod nas zove?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 08.03.2011. 19:31:16
Klizma.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 08.03.2011. 21:00:01
Those of us that aren't on mandatory days off are caught up with this bullshit.

Je l' to prinudno odsustvo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dakyorlando - 08.03.2011. 21:49:55
Jeste.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: gruco - 08.03.2011. 23:53:41
18 vek. Advokat pripravmik kaze svom mentoru:

I cannot stay in the Pleader's Office!

Mentor mu odgovara:

Then head for Quarter Sessions.

Pass paupers from one parish to another!
Oppose dancing licences...


E sad kako ovo da prevedem po naski  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 08.03.2011. 23:58:07
18 vek. Advokat pripravmik kaze svom mentoru:

I cannot stay in the Pleader's Office!

Mentor mu odgovara:

Then head for Quarter Sessions.

Pass paupers from one parish to another!
Oppose dancing licences...


E sad kako ovo da prevedem po naski  ;D

http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_Sessions


a ti onda idi u seoski sud
proteruj seljake iz jedne parohije u drugu
oduzimaj dozvole za veselja
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: gruco - 09.03.2011. 00:11:43
Za Quarter Sessions sam znao tako sam i preveo, ali nisam bio siguran.
Ovo drugo me je zbunjivalo. Hvala Dex.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: by_Ivica - 10.03.2011. 16:58:20
Kako prevesti ovo: "Katie stands to fetch her some tissues." ?

I ovo: "I clock this old broad staring at Katie's ass like it's a Christmas ham."

U ovoj drugoj rečenici znam prevesti ovaj dio koji nije podebljan, samo ovo podebljano ne znam što znači.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 10.03.2011. 17:12:54
Kako prevesti ovo: "Katie stands to fetch her some tissues." ?

I ovo: "I clock this old broad staring at Katie's ass like it's a Christmas ham."

U ovoj drugoj rečenici znam prevesti ovaj dio koji nije podebljan, samo ovo podebljano ne znam što znači.

Katie stands to fetch her some tissues.
Katie je ustala da joj donese maramice.

I clock this old broad staring at Katie's ass like it's a Christmas ham.
Primijetio sam tu staru žensku kako bulji u Kateino dupe kao da je božićna šunka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: by_Ivica - 10.03.2011. 17:20:57
Puno hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 10.03.2011. 19:08:25
Pandur priča kolegi: "I had a different attitude about gangs before I met Nate... night sticks, kiwi shampoo."

To sam preveo bukvalno, a 100% sam pogrešio, jer stvarno ne znam šta je zajedničko za pendrek i šampon od kivija.  ???
Nađoh da je "nightstick shampoo" u stvari mlaćenje pendrekom, a ovo "kiwi" je možda "keevee" (kV - kilovolt), pa bi onda ispalo "mlaćenje električnim pendrekom". Šta vi mislite?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 10.03.2011. 20:04:55
A da nije naizmenično batinanje od dvojice pandura? Premda može biti i ovo tvoje. Dâ li se zaključiti iz radnje?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 10.03.2011. 20:23:51
Jok. Samo je počeo sa pričom, tj. priseća se starih dana.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 10.03.2011. 21:19:57
Imamo li mi neki ekvivalentan izraz za Sympathy For The Devil?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: danny75 - 10.03.2011. 21:47:45
Imamo li mi neki ekvivalentan izraz za Sympathy For The Devil?
Možda: Naginjanje ka Đavolu (đavolskom)?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 10.03.2011. 21:49:59
Ne, nije to u pitanju. Radi se o brizi za nekoga ko to ne zaslužuje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 10.03.2011. 21:54:51
Ja mislim da je to kod nas suosjećanje s vragom/đavolom.
Sad ne znam kako na srpskom suosjećanje...  ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 10.03.2011. 21:59:32
Saosećanje? Pa, to bi bio bukvalan prevod. Možda tako i treba, samo sam se nadala da možda imamo neki sličan izraz za to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 10.03.2011. 22:01:19
Ima sigurno neka poslovica, nešto... Možda: hrani kuče da te ujede ili nešto u tom fazonu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 10.03.2011. 22:01:45
Pa reče da je u pitanju briga za nekog tko ne zaslužuje. Mislim da nema potrebe izmišljati nešto drugo kad je ovo savršen opis.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 10.03.2011. 22:03:31
I ja mislim. Ipak je reč o nazivu epizode.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 10.03.2011. 22:11:01
Da je maćeha dobra, u vrtu bi se sejala; ako je med i sladak, ne valja prste ugristi...

Možda i ne treba izmišljati toplu vodu, već jednostavno prevesti: Saosećanje prema vragu/đavolu, Saosećanje s vragom/đavolom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 11.03.2011. 14:09:11
1: How do you do it?
2: Do what?
1: Keep your feelings sorted out,
    head straight. You were married to Elena. *reč je o tajnom zadatku, koji je podrazumevao brak sa Elenom.
2: Sometimes our thoughts and our feelings take us where we can no longer go.
    Feelings are not captive.
1: Maybe it'd be better if they were.

Prevela sam već nekako, ali bih volela neku lepšu formulaciju ovog dijaloga.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: SuperSerb - 11.03.2011. 14:27:37
-Kako uspevaš?
-Šta to?
-Da kontrolišeš osećanja i misli. Bio si u braku sa Elenom.
-Ponekad su nam misli i osećanja usmereni ka nečem nemogućem. Osećanja nisu poput robova.
-Možda bi bilo bolje da jesu.

Ti sad vidi da li je bolje od tvog. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 11.03.2011. 14:37:45
Da kontrolišeš osećanja i misli mi savršeno odgovara,a ovo sledeće ne baš. Hoće valjda da kaže da osećanja i misli mogu postići i nemoguće, da se ona ne mogu zarobiti. ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 11.03.2011. 15:15:27
SS zajebao si se kao i uvek...

"Osećanjima ne moramo robovati"
- Možda bi mi bilo bolje da nije tako.


U fazonu fuck osećanja... hladne glave prihvataš činjenice bez emocija
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 11.03.2011. 16:10:24
To se već uklapa bolje. Ostaje samo: Sometimes our thoughts and our feelings take us where we can no longer go.

I da, još nešto.

He was my platoon NCO when I served in Vietnam.
In late 1972, my platoon was on routine maneuvers near Chin Duc...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 11.03.2011. 16:25:45
NCO = noncommissioned officer >
•A non-commissioned officer (sometimes noncommissioned officer), abbreviated to NCO or Non-com (US), is an enlisted military member holding a position of some degree of authority who has (usually) obtained it by promotion from within the non-officer ranks.
•non commissioned officer - These were the warrant officer, staff sergeant, sergeant, corporal and lance corporal ranks.
•A person of authority in the military who has not received a commission (a direct conveyance of authority from the sovereign government); as such they can have charge or control but not command in the most technical use of the word
-wiki: http://en.wikipedia.org/wiki/Noncommissioned_officer

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 11.03.2011. 16:57:35
He was my platoon NCO when I served in Vietnam.
In late 1972, my platoon was on routine maneuvers near Chin Duc...


On je bio podoficir mog voda dok sam služio u Vijetnamu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 11.03.2011. 18:28:51
He was my platoon NCO when I served in Vietnam.
In late 1972, my platoon was on routine maneuvers near Chin Duc...


On je bio podoficir mog voda dok sam služio u Vijetnamu.
To je to, hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 14.03.2011. 20:36:07
Hardwire security. Bodyguards, 24-7.|The works.?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: krbo - 14.03.2011. 22:06:34
Hardwire security. Bodyguards, 24-7.|The works.?

hardwired obično označava nešto fizički, čvrsto, neraskidivo, povezano, recimo taj alarm ima neke dobre međuspojne vodove
ili dojavnu liniju
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: heller - 14.03.2011. 23:45:43
Hardwire security. Bodyguards, 24-7.|The works.?

Nepremostiv alarm.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 15.03.2011. 08:31:50
Hardwire security. Bodyguards, 24-7.|The works.?

Nepremostiv alarm.

Hvala, to je ono što mi treba. clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: gruco - 15.03.2011. 17:46:03
Tinejdzerka prica sa majkom i kaze joj:

It's just some times you
make me feel like I'm living

in some sort of life-time lady tampon movie.

Kako da prevedem ove tampone ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mijau - 15.03.2011. 17:53:03
...kao da živim u (Lifetimeovu) srcedrapateljnom filmu.


Lifetime je američki kanal poznat po TV filmovima srcedrapateljne tematike često snimanima po istinitim događajima, a primarna ciljana publika su im žene.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: gruco - 15.03.2011. 19:00:07
O.K. Hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 15.03.2011. 22:32:25
We're implementing a two-prong attack.  :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 15.03.2011. 22:43:19
Istovremeni napad na dvije strane.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 16.03.2011. 16:52:01
Istovremeni napad na dvije strane.
To bi bilo to. Hvala! Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 16.03.2011. 23:51:53
Eto nakon dugo vremena ponovo molim za pomoć. Nisam sigurna za prijevod ovih rečenica dolje.

Žena ide na intervju za posao i pita cimera što da obuče.

Citat:
I'm not sure If I should go casual or strappy.
Reliable and frumpy or stupid and glamorous.

Cimer joj nudi travu da se malo opusti prije intervjua.

Citat:
Now have a big toke on this South African
drugs-reefer-style spliff doobie.

Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 17.03.2011. 14:15:22
I'm not sure If I should go casual or strappy.
Reliable and frumpy or stupid and glamorous.

Nisam sigurna da li da se opredelim za ležeran ili provokativan stil.
Ustaljen i staromodan ili glupav i glamurozan.

Now have a big toke on this South African
drugs-reefer-style spliff doobie.

Sad povuci veliki dim ove buksne južnoafričke marihuane.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 17.03.2011. 15:05:32
Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dakyorlando - 18.03.2011. 00:37:06
brake pads

(http://www.billdodgeautogroup.com/blog/wp-content/uploads/2010/12/brakepads-maine.jpg)

kako se to kod nas zove?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Diesel986 - 18.03.2011. 00:39:54
Kočione pločice (disk pločice)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dakyorlando - 18.03.2011. 01:06:59
Hvala. :)

Imam još nešto:

fungus beetle

(http://www.ozanimals.com/image/albums/australia/Insect/hairy-fungus-beetle.jpg)

Sad tražim po netu, ali ne mogu da otkrijem kako mi zovemo tu porodicu buba.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Macondo - 18.03.2011. 01:14:14
Hvala. :)

Imam još nešto:

fungus beetle

(http://www.ozanimals.com/image/albums/australia/Insect/hairy-fungus-beetle.jpg)

Sad tražim po netu, ali ne mogu da otkrijem kako mi zovemo tu porodicu buba.

Po ovome, ispada da je možeš nazvati kako hoćeš, imaš 100 mogućnosti :D

http://en.wikipedia.org/wiki/Pleasing_fungus_beetle
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 18.03.2011. 14:11:10
Riječ je o "Ratovima zvijezda".
1) Sjeća li se neko kako je tačno prevedeno ono carbon-freezing? (Iz Imperije, kada je Boba Fet zamrznuo Hana Soloa.) Pretpostavljam da je dovoljno reći samo zamrzavanje? (Zamrzavanje ugljenikom mi je malo predugačko.  :) )
2) Kako je najljepše prevesti izraz ray-shields? (Oni koji su gledali "Osvetu Sita" znaju na šta mislim.) Staviću samo štitovi, jer mi je zrakasti štitovi opet predugačko, ali da znam za situaciju kad ne bude predugačko.  ;D
3) Nadimci dvojice vojnika su Charger i Longshot. Ima li neko ideju kako da ovo prevedem da zvuči "po naški"? Charger bi mogao biti Punjač, Napadač, Jurišnik, a za Longshota stvarno ne mogu doći ni do čega smislenog. (Onaj koji preuzima rizik?  u_jeeeeeeeeee )

Ovo je vezano za Earth 2:
Kako da prevedem dune-rail? Riječ je o vozilu, otvorenom, sa četiri moćna točka (veća nego što je uobičajeno). Prilično podsjeća na formulu 1. Možda pješčano vozilo, ili samo terenac?

Hvala unaprijed svakome ko mi pomogne. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 18.03.2011. 14:56:20
dune-rail - bagi vozilo...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: maksi - 18.03.2011. 14:57:54
Ja sam to prevodila kao bagi (http://i51.tinypic.com/sltxep.jpg)

Trans rover sam ostavila tako.


Preteče me lazavr. Imaš i sličicu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 18.03.2011. 15:10:35
Charger bi moglo Jurišnik, Srljač, a ovaj Longshot možda Pacer, Autsajder, Reskir.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 18.03.2011. 16:46:54
brake pads

(http://www.billdodgeautogroup.com/blog/wp-content/uploads/2010/12/brakepads-maine.jpg)

kako se to kod nas zove?
može i paknovi... ja ih tako zovem...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: heller - 18.03.2011. 16:59:07
brake pads

(http://www.billdodgeautogroup.com/blog/wp-content/uploads/2010/12/brakepads-maine.jpg)

kako se to kod nas zove?
može i paknovi... ja ih tako zovem...

Kočnice sam letos imao za maturski ispit 5. stepena  ;D

Ima više izraza, najčešći i najpravilniji i ujedno i najkraći je pakne  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 18.03.2011. 17:03:18
kočnice... za maturski??? ddddddoooooobroooooo...  :o

a za master šta će biti menjač?  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: heller - 18.03.2011. 17:06:54
kočnice... za maturski??? ddddddoooooobroooooo...  :o

a za master šta će biti menjač?  ;D

Kod ovog profe su uvek kočnice, jedino njih poznaje dobro  ;)

A master možda u dalekoj budućnosti, dosta je bilo za neko vreme  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 18.03.2011. 17:08:05
Kod ovog profe su uvek kočnice, jedino njih poznaje dobro  ;)


hahahaha bruka... eto ti naše školstvo
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: heller - 18.03.2011. 17:10:10
Kod ovog profe su uvek kočnice, jedino njih poznaje dobro  ;)


hahahaha bruka... eto ti naše školstvo

Ako je to bruka, šta kažeš na to da isti taj lik je sad pred penzijom, drži praksu svim mehaničarima i saobraćajnim tehničarima, a ne zna da vozi i nema položen ni PSP, a kamoli B kategoriju  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 18.03.2011. 17:12:41
Kod ovog profe su uvek kočnice, jedino njih poznaje dobro  ;)


hahahaha bruka... eto ti naše školstvo

Ako je to bruka, šta kažeš na to da isti taj lik je sad pred penzijom, drži praksu svim mehaničarima i saobraćajnim tehničarima, a ne zna da vozi i nema položen ni PSP, a kamoli B kategoriju  ;)


ali zato dobro poznaje teoriju hahahahahaha

odosmo off...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 18.03.2011. 17:52:31
Može i gurtne ako je dobos kočnica  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: heller - 18.03.2011. 18:10:37
Može i gurtne ako je dobos kočnica  ;D

 ???

Ne, nikako. Ko je tebe učio mehaniku?  ;D
I kod doboš kočnica to su pakne.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 18.03.2011. 20:29:25
ja sam gurtne menjao na puntu na zadnjim točkovima (za ručnu)

bar mi je mehaničar rekao da su gurtne... možda me i zavrnuo  :-[
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: heller - 18.03.2011. 20:43:17
Imam neki osećaj da izraz gurtna koriste  svaki put kad ih mrzi objašnjavati nešto ili ne mogu da se sete naziva  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 18.03.2011. 20:47:33
nije morao da se trudi da mi objašnjava, ni gurtna nisam razumeo  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: heller - 18.03.2011. 20:51:32
Sad sam googlao i vidim da ponegde južnije pakne na dobošima zaista zovu gurtne, ali 99% nalaza govori o elastičnim trakama za pak tregere i sl. Kako god, na ispitima ne spominjite gurtne, da ne bi bilo: Sedi, 1!  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 18.03.2011. 21:02:58
ok definitivno je vreme da prekinemo off


ustanovili smo da severnjačko mehaničarskim jezikom se kaže pakni, a južnjačko mehaničarskim gurtne...

izvinjavamo se svima koje smo smorili
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 18.03.2011. 21:44:46
Ovo sam čuo od mehaničara, heller, ne piše sve u knigama  :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: heller - 18.03.2011. 22:05:05
Ovo sam čuo od mehaničara, heller, ne piše sve u knigama  :P

Da, da, svako je danas majstor. Samo ti teraj kod tih što popravljaju po šupama  u_jeeeeeeeeee
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 19.03.2011. 13:01:53
Rice crackers, schwarma, old person smell?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 19.03.2011. 13:45:28
Rižini krekeri, švarma...  :-\

http://www.metalacmarket.com/index.php?mod=pages&op=show&page_id=32
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 19.03.2011. 14:12:17
Rižini ili pirinčani krekeri, zavisi s koje strane Drine si :), švarma (eventualno kebab) i starački miris ili starački zadah, što možda malo oštrije zvuči.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 19.03.2011. 19:07:35
dune-rail - bagi vozilo...

Ja sam to prevodila kao bagi (http://i51.tinypic.com/sltxep.jpg)

Trans rover sam ostavila tako.


Preteče me lazavr. Imaš i sličicu.

Zahvaljujem oboma.
Jeste, transrover je ona velika mrcina što reaguje na glasovne komande, a ono malo ću prevesti kao bagi. Sa svakakvim "makinama" se taj Denziger bakće, vjerujem da bi Lazi i helleru bilo zanimljivo u njegovom društvu.  ;D
Nego maksi, reci mi jesi li se u svojim epizodama susretala sa izrazom Mag-Pro grenade? To su one bombe što izgledaju kao malo veći metak za sačmaru, a uništavaju sve živo u krugu od 100 m.  ;D Zanima me jesi li ostavila kao meg-pro granate ili si prevela nekako drugačije?

Charger bi moglo Jurišnik, Srljač, a ovaj Longshot možda Pacer, Autsajder, Reskir.
Eto, Srljač i Pacer mi baš zvuče super.
Hvala Bajone. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 19.03.2011. 19:16:15
Mala pomoć! Kako bi preveli izraz: Hell Hath No Fury (like a woman scorned)??
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 19.03.2011. 19:28:37
Mala pomoć! Kako bi preveli izraz: Hell Hath No Fury (like a woman scorned)??

Pazi se prevarene žene.
Nema toliko bijesa ni u paklu kao u prevarene žene.


Netko će znati bolje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 19.03.2011. 19:30:46
Možda: Pakao je mačji kašalj naspram odbačene žene.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 19.03.2011. 19:36:50
U pitanju je naziv epizode, pa treba da bude što kraće. Za sad mi najbolje zvuči Pazi se prevarene žene.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 19.03.2011. 20:37:34
Ne veruj ženi koja laže. ;D Ili Prevarene žene se svete.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 20.03.2011. 12:17:03
Riječ je o SF seriji.
1) Članica ekipe hoće da dozove terensko vozilo. To može uraditi pomoću uređaja sličnog mobilnom telefonu, sa primopredajnikom i daljinskim upravljačem. Kaže:
  "Vozilo, upali se. Kôd 226. Dođi do mene. Prati signal sa mog odašiljača, tako ćeš me naći. Suspension preset. Heavy payload."
Nemam tri blage kako da prevedem ovo boldovano.  ??? Znam šta je preset, a ovo suspension možda ima veze sa osovinom na koju su prikačeni točkovi. Ovo heavy payload možda ima neke veze sa vučom teškog tereta, ali ona ne želi prevoziti nikakav težak teret, pa mi se ne uklapa.
2) Riječ je o dijelovima za vozilo. Crystal fuse, solar fuze. Ovo solar fuze je možda solarna baterija?
3) Vitrification - našao sam objašnjenje da je ovo proces zamrzavanja nečega živog (biljke u začetku, embriona životinje, embriona čovjeka) u cilju kasnijeg odmrzavanja. Postoji li kod nas izraz za ovo ili da samo kažem vitrifikacija? Podsjeća me na ono in-vitro, ali možda griješim.
4) Tip se žali na nesreće i probleme koji im se stalno dešavaju. Vrlo je nervozan. Kaže: "We're just eking by as it is." Šta ovo znači?
5) Vozilo pored manuelnog upravljanja reaguje i na glasovne komande. Kako da prevedem forward roll i left side steer? (Za prvo, je li dovoljno reći samo naprijed? Ono roll me zbunjuje.)
Hvala unaprijed svakome na pomoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 20.03.2011. 13:32:21
"Suspension preset. Heavy payload."

Podesavanje ogibljenja, maksimalna nosivost?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 20.03.2011. 15:11:51
1) Standardno ogibljenje/vešanje/oslanjanje za putnike.
2) Fuze je ’(električni) osigurač’, ako se radi o delovima motora. Pošto je naučna fantastika u pitanju, to mogu biti neki izmišljeni kristalni osigurač i solarni osigurač.
3) I kod nas se to zove vitrifikacija (http://www.neplodnost.hr/novosti-iz-reprodukcijske-medicine/161-vitrifikacija-jajnih-stanica-sporo-zamrzavanje.html). Možeš staviti i sporo zamrzavanje.
4) Eke (out) znači u ovom kontekstu ’životariti, sastavljati kraj s krajem, živeti kojekako’.
5) Forward roll je ’kolut napred, premet preko glave’, ali ako vozilo ne izvodi takve kerefeke ;D, onda je dovoljno samo napred i skreni levo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 20.03.2011. 21:36:03
Hvala Lazo i Bajone.  smileyNO1
Imao bih još dva pitanja:
1) Kako je najbolje prevesti pojam turret? U epizodi (SF) koju prevodim, to izgleda kao platforma za mitraljez/energetsko oružje i ima i kupolicu kao bunker (ali nije bunker, jer je on ukopan u zemlju, koliko shvatam). Čitao sam u jednom objašnjenju da su takve stvari postojale i na srednjevjekovnim tvrđavama, gdje su bili strijelci koji su ispaljivali strijele, bacali koplja, pa čak i zasipali neprijatelja vrelim uljem. Kako se turret prevodi u slučaju takve tvrđave (mimo SF-a  :) )?
2) Kako je najbolje prevesti jetpack? To je ono što junaci SF serija imaju na kao ranac na leđima, pa čak i kao mali dodatak na čizmama, koji jako izduvava gasove i potiskuje čovjeka uvis. (Recimo, Boba Fet u Ratovima zvijezda ili Spok u Zvjezdanim stazama.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 20.03.2011. 21:53:56
Turret sam proverio u četiri rečnika i svi kažu voj. ’kupola (topovska, mitraljeska)’, a mimo toga može značiti i ’kula, toranj (zamka)’, što je onda sigurno i na (drugim) utvrdama.

Jetpack su kod nas obično prevodili kao raketni pojas ili raketni ranac, pa bih ja stavio tako. Ako se takav dodatak (potisnik) javlja drugde, jednostavno prilagodiš: raketne čizme, cipele itd.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 21.03.2011. 14:39:01
Hvala mnogo na pomoći, Bajone.  :) smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 21.03.2011. 17:01:44
megalicious - kako to da prevedem?
U pitanju je dečak koji se obraca devojci posle susreta sa smrcu. I kaže:
Don't worry, megalicious. I got you.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 21.03.2011. 17:08:42
megalicious - kako to da prevedem?
U pitanju je dečak koji se obraca devojci posle susreta sa smrcu. I kaže:
Don't worry, megalicious. I got you.

megalicious - mega delicoius

mnogo slatka, slatkice, srcka, slatkača, ili bilo koji sličan izraz
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 21.03.2011. 17:13:09
megalicious - kako to da prevedem?
U pitanju je dečak koji se obraca devojci posle susreta sa smrcu. I kaže:
Don't worry, megalicious. I got you.

megalicious - mega delicoius

mnogo slatka, slatkice, srcka, slatkača, ili bilo koji sličan izraz

Hvala. Vidiš, to mi nije palo na pamet.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: SuperSerb - 21.03.2011. 17:19:59
Duša. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Macondo - 21.03.2011. 17:46:42
preslatka
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 21.03.2011. 22:18:05
Hvala svima ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: danny75 - 21.03.2011. 22:39:58
Upomoć!
Kako prevesti keystroke logger?
Dešifrator pritisnutih tipki???
Hvala unapred na odgovoru.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 21.03.2011. 22:52:29
Upomoć!
Kako prevesti keystroke logger?
Dešifrator pritisnutih tipki???
Hvala unapred na odgovoru.

snimač korišćenih tastera

snimač upotrebe tastature

dešifrator nije sigurno
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: danny75 - 21.03.2011. 22:58:14
Dex, puno hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 22.03.2011. 17:50:57
Energy from the thing rewrote my brain's beta waves.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 22.03.2011. 19:16:37
Energija (snaga, sila...) iz tog čuda prebrisala (preradila, prepisala...) mi je beta moždane talase.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 22.03.2011. 19:56:03
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 23.03.2011. 20:27:16
Ekipa je zaglavila u problemu (rat, borba) i dugo čekala da spasioci dođu po njih. Poslije mnogo muke i peripetija spasioci konačno stižu. Glavni među njima kaže: "I believe you've worn out your welcome." Mogu li ovo prevesti kao "Zaslužili ste da vas konačno neko spasi." ili sam profulao smisao?
Hvala unaprijed.
P.S. Ne znam kakva je ovo glupost, ali napisao sam welcome.  ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 23.03.2011. 21:10:08
mislim (rekao bih da) ovde više niste dobrodošli
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: petko - 23.03.2011. 21:22:21
Možda
"Dobrodošlica nam se verovatno ohladila."
:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 23.03.2011. 22:04:38
Ja bih malo uobličio: Splasnulo je oduševljenje odbora za doček ili Dobrodošlica nije bila tako topla ili nešto slično.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 23.03.2011. 22:12:07
grešite obojica jer im govori onaj koji je došao kod njih, a ne taj koji čeka da bude spasen

ohlađena dobrodošlica... jbm li ga nikako mi nije u duhu ni srpskog ni hrvatskog

bajone, ovo prvo tvoje.... još malo pa u 4 linije :)
ovo drugo... kraće, bolje ali po meni ipak ne... možda još i najkraće "izgleda više niste dobrodošli"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 23.03.2011. 22:14:02
Ili, jednostavno: Ih, kakva hladna dobrodošlica! :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 23.03.2011. 22:30:31
Ili, jednostavno: Ih, kakva hladna dobrodošlica! :)
Ne Bajone, ne razumiješ. Dex je u pravu. Oni su na neprijateljskoj teritoriji i onaj ko je došao da ih spasi kaže im da nisu više "dobrodošli" u "gostima"  ;D kod neprijatelja. Ima savršenog smisla.
Hvala mnogo Dex.  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 24.03.2011. 06:07:49
bajone  :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dcimpers - 24.03.2011. 09:56:25
Ja bih malo uobličio: Splasnulo je oduševljenje odbora za doček ili Dobrodošlica nije bila tako topla ili nešto slično.

definitivno Dobrodošlica nije bila tako topla.  smileyNO1
ili čak Mislim da više ne možete očekivati (toplu) dobrodošlicu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 24.03.2011. 11:51:50
možda još i najkraće "izgleda više niste dobrodošli"

Najbolje i najkraće, a najviše pogađa smisao.

To je isto što i outstayed your welcome, dakle, "predugo ste ostali", "iscrpili ste dobrodošlicu", tj. "više niste dobrodošli"  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: gruco - 24.03.2011. 17:14:54
Ako moze jedna pomoc ;D

Washing your mouth,
that was obviously crazy.

Is kind of funny though, right?

It's about as funny as
an irregular mole.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: by_Ivica - 24.03.2011. 17:31:27
Što znači "pulling back a stump" ?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: drazen - 24.03.2011. 17:42:47
ovisno o ostatku rečenice, možda bi moglo biti:
povući se
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: by_Ivica - 24.03.2011. 17:49:02
Znači, on je nju uhvatio za nogu, otprilike u područje koljena i sad vuče ruku prema gore, i ona mu prijeti, još malo više i you'll be pulling back a stump.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: drazen - 24.03.2011. 17:50:48
stump može biti i okrnjak, znači komotno možeš staviti:
"otkinut ćeš mi nogu"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: by_Ivica - 24.03.2011. 17:52:25
Ok, hvala. :))
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 24.03.2011. 19:51:44
"Pulling back a stump" znači da će kad povuče ruku ostati s batrljkom ruke ("stup" doslovno znači šepati, cotati, hramati, batrljak). "Pulling back a stump" znači da će ostati bez ruke (ili noge), samo s batrljkom. Ja bi preveo s "ostati ćeš bez ruke (ili noge)".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 24.03.2011. 19:55:05
"irregular mole" znači "nepravilni madež"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 24.03.2011. 20:00:24
Line in the sand - Znam šta znači, ali mi ne pada neki dobar prevod na pamet.

http://en.wikipedia.org/wiki/Line_in_the_sand_(phrase) (http://en.wikipedia.org/wiki/Line_in_the_sand_(phrase))
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 24.03.2011. 20:05:07
Line in the sand - Znam šta znači, ali mi ne pada neki dobar prevod na pamet.

http://en.wikipedia.org/wiki/Line_in_the_sand_(phrase) (http://en.wikipedia.org/wiki/Line_in_the_sand_(phrase))

Put bez povratka?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 24.03.2011. 20:07:05
Mislim da će odgovarati! Hvala. clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: gruco - 24.03.2011. 22:35:19
"irregular mole" znači "nepravilni madež"
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 24.03.2011. 22:38:01
u zadnjih par zahteva za pomoć, primetio sam da oni koji pomažu kao da ne pročitaju do kraja ono što se traži prevesti.
promaše lice koje govori i izvlače pogrešno značenje koje nije u skladu sa radnjom i dodatno zbunjuju onoga ko je pomoć tražio.

ne prihvatam da naši prevodioci ne znaju da pomognu, siguran sam da to nastaje zbog brzine jer se želi što pre pomoći onome kome je pomoć potrebna

obratite pažnju i pažljivo pročitajte pitanje, ako mislite da znate tačno značenje, to i recite, tražite dodatno objašnjenje ako vam nije najjasnije šta je pitano ili je dat prekratak primer iz koga se ne može izvući zaključak.


nemojte kucati pošto poto samo da bi napisali nešto, u ovoj temi se ne radi o nabijanju postova i samo-reklamiranju, ovde se radi o pomaganju kolegama i to je ono što je najbitnije, ako na postavljeno pitanje ne znate odgovor, nemojte ni kucati, neko će se naći ko zna.

POzdrav.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 25.03.2011. 00:30:50
*POST IZBRISAN*

nisam nikoga poimence prozivao, primetio sam nešto i skrenuo pažnju, ništa više



Lab
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 26.03.2011. 02:12:38
*I OVO SAM OBRISAO*

razvodnjavate oko nečega što sam usput rekao, nije se odnosili ni na koga konkretno, nego na sve

ima gomila primera koji potvrđuju ono što sam napisao tako da je iluzorno pominjati pojedinačne slučajeve.

opustite se... ovo nije ni škola ni fakultet i niko neće dobiti lošu ocenu...


Lab
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 26.03.2011. 15:14:51
Kako da prevedem cash & carry card

Guglanje mi je izbacilo ovo:
http://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090208002909AAisp6H

Dakle nekakva članska iskaznica za veletrgovce? Ako sam dobro shvatila. Imamo li mi neki naziv za to?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 26.03.2011. 16:07:52
Ako sam ja dobro shvatio, za fizičku osobi bi ovo bila debitna kartica (koja odmah tereti račun, dakle doslovno "plati i nosi"). Za radnike tvrtke bi bila njihova poslovna kartica, dakle žiro kartica od žiro računa tvrke, koja se koristi samo za posao. Treba vidjeti točan kontekst u kojem je izraz upotrebljen.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 26.03.2011. 16:25:20
Radi se o članovima obitelji koji svi koriste tu karticu, dakle mislim da može debitna kartica. Hvala rodjo  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: drazen - 26.03.2011. 16:27:16
kod nas u BiH pojedine banke imaju posebne:
Shopping kartice
iliti
Potrošaćke kartice
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 26.03.2011. 16:45:42
Možda je to bolje rješenje, hvala i draženu  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 26.03.2011. 18:09:54
Shopping kartice ili potrošačke kartice su sve debitne kartice, jer opet moraju imati dovoljno novca na računu za koje odnosi kartica za pokriće troška, te s računa diže odmah po plaćanju dok ne nestane novca. U ovom slučaju, ako sam dobro shvatio, obitelj uplaćuje novac na zajednički račun, svi članovi imaju karticu po tom računu, te svi plaćaju na isti način, dakle istom karticom.
Ukratko, to je ista stvar, samo s drugim nazivom. Nije pogrešno nijedno rješenje, dakle može ili  "debitna kartica" ili "shopping odnosno potrošačka kartica".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mijau - 26.03.2011. 18:30:08
Ključno u svemu ovome jest cash & carry - plati gotovinom i nosi.

Dakle nekakva članska iskaznica za veletrgovce? Ako sam dobro shvatila. Imamo li mi neki naziv za to?

Dobro si shvatila, naziva za to nemamo. To je kartica kojom "upadaš" u cash & carry prodajne centre, u nas najpoznatiji Metro na primjer. Svejedno i dalje plaćaš gotovinom (sad su nedavno uveli beskamatne kredite za pravne osobe, ali to je nevažno za ovu priču).

Ako ti nije pretjerano značajno za prijevod, ostavi je kao cash & carry karticu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: gruco - 26.03.2011. 19:03:06
Kako da prevedem ovo?

If there's one thing I've learned 
from you children over the years

it's that whipped topping makes 
not so yummy things taste yummier.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 26.03.2011. 19:09:24
Kako da prevedem ovo?

If there's one thing I've learned
from you children over the years

it's that whipped topping makes
not so yummy things taste yummier.

"Ako sam nešto naučio(la) od vas djece tijekom godina,
to je da preljev od tučenog (pretpostavljam vrhnja ili šlaga) čini da
ne tako ukusne stvari budu ukusnije"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: gruco - 26.03.2011. 19:17:46
O.K. Moze to. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: marijah - 27.03.2011. 22:08:38
Ako je neko u medicini "critical care expert" kako se to kod nas zove?  ???

Meni jedino pada na pamet "specijalista intenzivne nege", ali ako neko zna neki kraći naziv bilo bi super!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 27.03.2011. 22:11:40
Ako je neko u medicini "critical care expert" kako se to kod nas zove?  ???

Meni jedino pada na pamet "specijalista intenzivne nege", ali ako neko zna neki kraći naziv bilo bi super!

spec. urgentne medicine

nije kraće ali je tačnije... tj. tačno... ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: marijah - 27.03.2011. 22:20:56
Ako je neko u medicini "critical care expert" kako se to kod nas zove?  ???

Meni jedino pada na pamet "specijalista intenzivne nege", ali ako neko zna neki kraći naziv bilo bi super!

spec. urgentne medicine

nije kraće ali je tačnije... tj. tačno... ;)

može biti, ali je ovaj lik i ER doktor i "critical care expert"
možda spojim sve u jednom.... Hvala u svakom slučaju  Smajlicvece


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 27.03.2011. 22:52:38
pa da... critical care expert je specijalista urgentne medicine

intensive care je nešto drugo... tu bolesnici leže i čeka se da se vidi hoće li umreti ili preživeti, a urgentna medicina je ono što prethodi intensive care

znači intensive care... zakrpili su šta se zakrpiti da i sada čekaju...

(http://publications.nigms.nih.gov/findings/mar07/otto_files/images/image11.png)

a critical care se radi gde stigneš, samo da pacijent dođe do bolnice, od lica mesta pa do ER-a ili helikoptera kao na donjoj slici

(http://www.stritch.luc.edu/depts/peds/Images/veeral%20lifestar.JPG)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 27.03.2011. 23:39:39
Točan odgovor je "traumatolog" (doktor za traumu).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 28.03.2011. 00:07:18
Točan odgovor je "traumatolog" (doktor za traumu).

bravo... to je najbolje... i najkraće
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mar23p - 28.03.2011. 14:02:47
Pozz ,da li neko zna možda neki EX Yu naziv ( prevod) društvene igre "snakes and ladders" ili mi preostaje jedino bukvalni prevod dotične.
Hvala unapred.

p.s. evo i slike table ako može pomoći

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/b/ba/Cnl03.jpg/300px-Cnl03.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 28.03.2011. 14:44:12
Igra nema naš prijevod. I kod nas se zove "Snakes & Ladders". Ja bi ostavio na engleski.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 28.03.2011. 14:45:18
Prevedena je Urnebesna trka, jos uvek je cuvam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mar23p - 28.03.2011. 15:22:39
Hvala ljudi... pretpostavljao sam da je neko igrao ili poseduje. Hvala puno
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Cata - 28.03.2011. 16:24:54
Ja sam imala tu igru i zvala se baš doslovno Zmije i ljestve.
Baš bi je opet igrala bila je zabavna.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 28.03.2011. 17:53:45
Ja sam imala tu igru i zvala se baš doslovno Zmije i ljestve.
Baš bi je opet igrala bila je zabavna.  :)

ali ako ima online verzija pa da igraš kroz lan sa mužićem  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Cata - 29.03.2011. 10:05:51
Ja sam imala tu igru i zvala se baš doslovno Zmije i ljestve.
Baš bi je opet igrala bila je zabavna.  :)

ali ako ima online verzija pa da igraš kroz lan sa mužićem  ;D

Hahaha, njega više zanimaju igrice kao Borderlands, ovo mu je dosadno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 29.03.2011. 17:20:02
Imam jedan pivski problem...
Naime, prevodim National Geographicovu emisiju Megafactories - Heineken i ima jedan izraz koji nigdje ne mogu pronaći. Jedva sam našao i njegovu englesku definiciju.
Radi se o

wortu - the sweet infusion of ground malt or other grain before fermentation, used to produce beer and distilled malt liquors.

U emisiji kažu da je to tekućina koja se dobije nakon što se završi čišćenje slada pomiješanog s vrućom vodom, tj. nakon tog procesa to više nije slad nego se škrob iz slada pretvorio u šećer i ta slatka tekućina  se čisti od sitnih čestica kako bi se dobio taj wort koji zatim ide na fermentaciju.
Ja nisam mogao naći kako se to kod nas zove. Help?

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 29.03.2011. 17:26:34
Prevedeno je kao mlado nehmeljivo pivo, znači da bi to moglo biti nešto kao mošt kod vina.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tamara101 - 29.03.2011. 17:32:01
To bi trebala biti sladovina:

http://dekada.org/?Agronomija,kako-se-proizvodi-pivo&d=1291
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 29.03.2011. 17:33:38
E, još sam od nekoga dobio pojam sladovine, tako da je vjerojatno to. Hvala oboma!  Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 29.03.2011. 19:58:51
Ratovi zvijezda, Klonski ratovi.
1) Asoka je nestala u akciji. Anakin pita gdje je. Desetar mu odgovara: "Pokrivala nas je dok smo prelazili zid. Everybody fan out." Znači li ovo poslije toga smo se svi razišli/rasturili?
2) foul loosers - kreteni? Ili nešto blaže? (Možda je kreten prejako?)
3) Kako se kod nas prevodi izraz hoverpod? Ili da napišem samo letjelica?
4) Jedna grupa traži drugu. Jedan njen član kaže: "We already covered the beach area. And most of the brayer on this side of the bay." Šta je brayer?
5) Učitelj Plo i Anakin razgovaraju o Asokinom nestanku i eventualnom spašavanju. Plo: "Gdje leži njena snaga?", Anakin: "Ne zna za strah.", Plo: "To može biti i slabost. If she were the apprentice." Nije mi jasan smisao boldovanog? Pa, Asoka i jeste Anakinova učenica. Ili hoće da kaže da je već prerasla nivo učenice?
6) A great student is what the teacher hopes to be. Sjajan učenik na kraju postane ono što se učitelj nada? Ili što se učitelj nada za sebe/volio bi da on bude?  ???
7) hostile jungle - ne bukvalno kao džungla na neprijateljskoj teritoriji, nego u smislu unfriendly. Kako mi ovo kažemo? Divlja, gusta, opasna?
8) prize trophy - glavni trofej?
9) Kako da prevedem izraz speeder? To je vrsta letjelice. Vidio sam da hrvatski prevodioci ovo prevode kao jurnik. Je li to prihvatljivo i u srpskom jeziku ili da ostavim samo spider? (Mislim, vidi se na ekranu šta je, a i svako ko je odgledao makar jednu epizodu Ratova zvijezda zna šta je to.  ;D)
10) Opet nadimci  :) :
Comet - ? Glupo mi reći Kometa.  ???
Sinker - ? Onaj koji tone?  ???
Boost - Pojačavač, Obijač?
Jinx - Baksuz?
Smug - Nakinđureni?
Hvala unaprijed svakome ko mi pomogne.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 29.03.2011. 20:47:36
Ratovi zvijezda, Klonski ratovi.
1) Asoka je nestala u akciji. Anakin pita gdje je. Desetar mu odgovara: "Pokrivala nas je dok smo prelazili zid. Everybody fan out." Znači li ovo poslije toga smo se svi razišli/rasturili? vojni pojam kod nas je "razbili se u strelce" znači da se skupina vojnika rasporedi pojedinačno gde svako pokriva određenu teritoriju. fan nije samo ventilator, nego i lepeza znaš kako se otvara lepeza, odatle i izraz fan out
2) foul loosers - kreteni? Ili nešto blaže? (Možda je kreten prejako?) loši gubitnici, kad neko izgubi i ne može da podnese to neko pravi sranje oko toga
3) Kako se kod nas prevodi izraz hoverpod? Ili da napišem samo letjelica? pošto u našoj tehnologiji ne postoji hoverpod,možeš prevesti sa hoverkraft a ako ti je to previše grubo probaj sa lebdilica umesto letilica, jer pod lebdi, ne leti  ;)
4) Jedna grupa traži drugu. Jedan njen član kaže: "We already covered the beach area. And most of the brayer on this side of the bay." Šta je brayer? Brayer je valjak koji se koristi za raznošenje mastila po ofset mašini prilikom ručnog štampanja. nisam upoznat da postoji neki izraz za pretraživanje koji se povezuje sa time, postoji comb the area, pročešljati, ali me ovo navodi da je greška u kucanju i da nije brayer. doduše kako zaključujem da ta rečenica nije toliko bitna za radnju možeš staviti da su pretražili celu plažu i dobar deo oblasti sa ove strane zaliva.
5) Učitelj Plo i Anakin razgovaraju o Asokinom nestanku i eventualnom spašavanju. Plo: "Gdje leži njena snaga?", Anakin: "Ne zna za strah.", Plo: "To može biti i slabost. If she were the apprentice." Nije mi jasan smisao boldovanog? Pa, Asoka i jeste Anakinova učenica. Ili hoće da kaže da je već prerasla nivo učenice? Da, ako je neko početnik i ne zna za strah istrči i odmah popije metak u čelo, ako je neko iskusan i ne zna za strah onda su neprijatelji najebali. dobro si shvatio
6) A great student is what the teacher hopes to be. Sjajan učenik na kraju postane ono što se učitelj nada? Ili što se učitelj nada za sebe/volio bi da on bude?  ??? ovo mi zvuči kao da yoda priča u njegovom stilu, ne vidim drugačiji smisao osim bukvalnog prevoda da se učitelj nada da će postati dobar učenik tj. da će do kraja "karijere" učiti nešto novo.
7) hostile jungle - ne bukvalno kao džungla na neprijateljskoj teritoriji, nego u smislu unfriendly. Kako mi ovo kažemo? Divlja, gusta, opasna? nepristupačna, neprohodna
8) prize trophy - glavni trofej? da
9) Kako da prevedem izraz speeder? To je vrsta letjelice. Vidio sam da hrvatski prevodioci ovo prevode kao jurnik. Je li to prihvatljivo i u srpskom jeziku ili da ostavim samo spider? (Mislim, vidi se na ekranu šta je, a i svako ko je odgledao makar jednu epizodu Ratova zvijezda zna šta je to.  ;D)  jurišnik, lovac
10) Opet nadimci  :) :
Comet - ? Glupo mi reći Kometa.  ??? njima nije glupo
Sinker - ? Onaj koji tone?  ??? potapač
Boost - Pojačavač, Obijač? brzi
Jinx - Baksuz? da
Smug - Nakinđureni? Nalickani
Hvala unaprijed svakome ko mi pomogne.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 29.03.2011. 20:51:17
Za Annoraxa:

4) "Bray" znači "smrviti, istucati", pa je to valjda "žalo" (smrvljeno kamenje) s plaže.

6) Točno je po meni "sjajan učenik je ono što bi učitelj za sebe želio da jest".

10) "smug" znači "pun sebe". Ostalo je ok.

za ostalo se slažem s Dexter's Lab
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 29.03.2011. 21:02:07
hmmm bray...

ja tražio brayer....

znači tucanik... šoder... divlja plaža... bečići  ;D

6) odlično koncipirano

10) da, znači i to ali mislim da ne može da se prebaci u formu imena/nadimka, zato sam i stavio nalickani, kraće je od nakinđureni  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 29.03.2011. 21:30:22
Ups, zaboravio da se radi o nadimku.

"Smug" po riječniku znači "kićen", pa bi se moglo prevesti kao "nalickani", ali i "Kicoš", prema tome.
Ali, "smug" također znači i "student koji se ne snalazi u društvu, ne voli sport". Po tome bi moglo i "štreber".

Ovisi što više odgovara radnji.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 29.03.2011. 22:35:39
Hvala Dex i rodjocousin.  smileyNO1

Ali, "smug" također znači i "student koji se ne snalazi u društvu, ne voli sport". Po tome bi moglo i "štreber".
Ovisi što više odgovara radnji.
Riječ je o tipu koji lovi nemoćne po džungli i ubija ih a onda ih kači na zid kao trofeje. A izgleda tako da sam siguran da, kad se potpisuje, razmišlja kako se koje slovo piše (tako da Štreber nije sigurno). Bolje odgovara Kicoš.

A ovo za speeder... mislim da ću ostaviti spider. Jurišnik više podsjeća na čovjeka, a lovac je fighter, koliko shvatam. Osim toga, ostavio sam i hoverkraft, pa... Mada mislim da sam i za to mogao reći letjelica, jer se na slici lijepo vidi da uglavnom love zarobljenike po džungli sa njim, dakle lete, a samo ponekad lebde na par sekundi, a to može i helikopter i... boga pitaj šta još (s obzirom na njihovu tehnologiju  ;D).
Pozdrav.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 29.03.2011. 23:39:34
Eto mene opet, blokada. Kako bih najbolje prevela ovu rečenicu:
Citat:
You know, it's like being
in an ethanol-powered Fellini film.

i kako ovdje prevest Knowledge Annex? Inače radi se o nekoj školi koja provodi razne tečajeve...
Citat:
You're taking a class from the Knowledge Annex?
-Dodatak Znanju, Usvajanje Znanja, Nadopuna znanja, neki naziv da dobro zvuči?

Citat:
Who knows? Maybe she walked past a tree
and thinks she has Dutch elm disease.
Žena je hipohondar. Koji je kod nas naziv za ovu bolest stabala? Nizozemska bolest brijestova?

Unaprijed hvala na pomoći. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 29.03.2011. 23:46:54
1) Ja bi napisao doslovno:
"Znaš, to je kao da si Fellinijevom filmu na etanolski pogon."

2) Ideš na predavanja iz kolegija "Dodatna znanja".

3) S obzirom da se očito radi o šali, najbolji je doslovan prijevod, kako si i napisala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 29.03.2011. 23:48:48
Eto mene opet, blokada. Kako bih najbolje prevela ovu rečenicu:
Citat:
You know, it's like being
in an ethanol-powered Fellini film.
Znaš, to je kao da si u Felinijevom naduvanom filmu

i kako ovdje prevest Knowledge Annex? Inače radi se o nekoj školi koja provodi razne tečajeve...
Citat:
You're taking a class from the Knowledge Annex?
-Dodatak Znanju, Usvajanje Znanja, Nadopuna znanja, neki naziv da dobro zvuči?
Izborni predmet

Citat:
Who knows? Maybe she walked past a tree
and thinks she has Dutch elm disease.
Žena je hipohondar. Koji je kod nas naziv za ovu bolest stabala? Nizozemska bolest brijestova?
Ne znam, ali mi je pala na pamet plemenjača ili plamenjača to pamtim iz detinjstva da je najrasprostranjenija bolest biljaka

Unaprijed hvala na pomoći. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 29.03.2011. 23:55:03
Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 30.03.2011. 19:39:50
Može li se izraz yellow fever prevesti kao žutica? U svom rječniku sam našao bukvalan prevod (dakle žuta groznica), a u ona dva medicinska iz sekcije "Korisni linkovi" nema nikakvog odziva na ovaj upit.
Hvala unaprijed.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 30.03.2011. 19:53:16
Ja mislim da je baš žuta groznica jer je prenose komarci žute groznice.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 30.03.2011. 19:54:12
Može li se izraz yellow fever prevesti kao žutica? U svom rječniku sam našao bukvalan prevod (dakle žuta groznica), a u ona dva medicinska iz sekcije "Korisni linkovi" nema nikakvog odziva na ovaj upit.
Hvala unaprijed.
ne, nije to žutica nego baš žuta groznica

žutica je jaundise ili jauntice ne znam baš kako se piše
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dalmatino - 01.04.2011. 14:03:05
Ne znam kakvo je pravilo kod prevođenja stranih državnih ustanova ???

Da ostavim Home Office ili Ured za unutarnje polove iliti sigurnost? Radi se o UK.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 01.04.2011. 14:55:28
Da ostavim Home Office ili Ured za unutarnje polove iliti sigurnost? Radi se o UK.

Ministarstvo unutrašnjih poslova.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dalmatino - 01.04.2011. 15:12:36
Da ostavim Home Office ili Ured za unutarnje polove iliti sigurnost? Radi se o UK.

Ministarstvo unutrašnjih poslova.

Uspilo je stati :P 

Zašto se onda ne prevodi npr. CIA ili FBI? To je nekako slično.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 01.04.2011. 15:20:20
zato što su to skraćenice, koje se povrh svega isto pišu i na spskom i i na engleskom

Centralna
Informativna
Agencija


Federalni
Biro
Istrage

A ministrastvo unutrašnjih poslova si mogao napisati i kao MUP , to bi svi razumeli
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 01.04.2011. 18:17:34
Nije *Federalni biro istrage, već Federalni istražni biro, pa se kod nas to prilagođava kao FIB (često na RTS-u viđamo tu skraćenicu u prevodima), a može se ostaviti i nepromenjeno, FBI. CIA se može preneti tako, a može se i verbalizovati (zapis prati izgovor), te Pravopis dopušta shodno tome i pisanje Cija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 01.04.2011. 22:50:58
Koji je najbolji prevod za judgment call?

l made a judgment call. l believe l am more aware
of your value to us than he is.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 01.04.2011. 23:05:01
Konačni sud/konačna odluka. Netko će možda znati bolje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 01.04.2011. 23:15:29
Ne. Kratko i jasno - Donio sam odluku. Nema potrebe za kompliciranjem. Kratke i jasne rečenice su uvijek najbolje u titlovima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 02.04.2011. 09:57:34
Tako sam i stavila. Onda ću ostaviti tako kako je. Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 02.04.2011. 19:49:18
Nije *Federalni biro istrage, već Federalni istražni biro, pa se kod nas to prilagođava kao FIB (često na RTS-u viđamo tu skraćenicu u prevodima), a može se ostaviti i nepromenjeno, FBI. CIA se može preneti tako, a može se i verbalizovati (zapis prati izgovor), te Pravopis dopušta shodno tome i pisanje Cija.

šadap!   ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 02.04.2011. 20:14:11
Kako je najbolje prevesti book club?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 02.04.2011. 21:14:53
Klub čitatelja
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mijau - 02.04.2011. 22:07:34
Knjižni klub.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 02.04.2011. 22:20:37
Hvala obojici.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amel - 03.04.2011. 12:25:13
Treba mi ovo:
141
00:07:01,790 --> 00:07:03,260
This is beyond insane.

142
00:07:03,280 --> 00:07:04,520
I know it seemsthat way now.

143
00:07:04,530 --> 00:07:07,290
It doesn't seem that way.

144
00:07:07,320 --> 00:07:09,150
This isn't the illusion of insanity.

145
00:07:09,160 --> 00:07:13,350
This is actual mind-boggling,
bang-your-head-with-a-hammer nuts!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: danny75 - 03.04.2011. 15:03:50
Možda :

Ovo je ludo, da ne poveruješ koliko!

Koliko ja znam, mi nemamo takvih izraza (da se lupiš ćekićem u glavu).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 03.04.2011. 16:26:09
Piše li se Božićno drvce ovako ili  ovako božićno drvce ?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mijau - 03.04.2011. 16:27:14
božićno drvce ?
Tako.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 03.04.2011. 16:33:19
božićno drvce ?
Tako.

Thanks....
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 03.04.2011. 17:03:05
This is actual mind-boggling, bang-your-head-with-a-hammer nuts!

Ovo je neviđena/nezapamćena/prvorazredna glupost / potpuno van pameti, da se lupiš šakom u glavu / da tresneš glavom o zid / da se raspametiš / da skreneš/šizneš/šeneš...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 05.04.2011. 16:04:13
Nisam sigurna za šahovsku terminologiju, pa da pitam:

Knight to queen's bishop five.

Je li to doslovno Skakač na kraljičinog lovca 5 ili nekako drukčije?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 05.04.2011. 18:47:26
Skakač na c5 ako igra beli, c4 ako igra crni (ili skraćeno: Sc5, tj. Sc4). :) Mislim da se kod nas ne koristi taj opisni zapis.

http://en.wikipedia.org/wiki/Descriptive_chess_notation

P. S. Kad posmatraš ploču, sleva nadesno se broje stupci A—H, i odozdo nagore redovi 1—8 (dakle, od donjeg levog polja se računa nadesno od A do H i nagore od jedan do osam).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amel - 05.04.2011. 19:53:38
This is actual mind-boggling, bang-your-head-with-a-hammer nuts!

Ovo je neviđena/nezapamćena/prvorazredna glupost / potpuno van pameti, da se lupiš šakom u glavu / da tresneš glavom o zid / da se raspametiš / da skreneš/šizneš/šeneš...

Hvala na ovome.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 05.04.2011. 21:12:14
Skakač na c5 ako igra beli, c4 ako igra crni (ili skraćeno: Sc5, tj. Sc4). :) Mislim da se kod nas ne koristi taj opisni zapis.

http://en.wikipedia.org/wiki/Descriptive_chess_notation

P. S. Kad posmatraš ploču, sleva nadesno se broje stupci A—H, i odozdo nagore redovi 1—8 (dakle, od donjeg levog polja se računa nadesno od A do H i nagore od jedan do osam).

Hvala najljepša  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: pljoska - 06.04.2011. 01:35:16
Koja biljka bi bila lentils ili lentil na engleskom? Riječ je o nekom povrću. Ni po slici ne mogu skužiti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 06.04.2011. 01:45:45
Leća.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: pljoska - 06.04.2011. 01:57:19
To mi je i rječnik rekao, ali ja i dalje nikada nisam čuo za biljku "leća". WTF?!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 06.04.2011. 08:01:32
Pa na srpskom je to sočivo.

http://ves05281027.mojblog.rs/p-socivo/73223.html
http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D1%87%D0%B8%D0%B2%D0%BE_(%D0%B1%D0%B8%D1%99%D0%BA%D0%B0) (http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D1%87%D0%B8%D0%B2%D0%BE_(%D0%B1%D0%B8%D1%99%D0%BA%D0%B0))

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Cata - 06.04.2011. 09:30:11
To mi je i rječnik rekao, ali ja i dalje nikada nisam čuo za biljku "leća". WTF?!

Leća ti koriste vegani i slični njima. Slobodno napiši leća.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 06.04.2011. 10:20:56
To mi je i rječnik rekao, ali ja i dalje nikada nisam čuo za biljku "leća". WTF?!

Leća ti koriste vegani i slični njima. Slobodno napiši leća.

Da, to je mahunarka, poput graha(pasulja) samo je malo sitnije. I prilično fino.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: pljoska - 06.04.2011. 11:14:57
Dobro, hvala svima na pomoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 06.04.2011. 18:43:46
Prevodim malo težu epizodu SF serije. Dosta me je namučila, pa bih opet zamolio za pomoć.
1) Ranije smo vidjeli da se dune-rail prevodi kao bagi vozilo. Mogu li tako prevesti i sand-rail? Evo kako izgleda:
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/11/Sandrail.JPG/300px-Sandrail.JPG)
2) troop freighter - transporter? Znam da se freighter odnosi na prevoz bilo kakvog tereta, ali pošto je ovdje riječ o ljudima nisam siguran je li transporter možda pregrub izraz?
3) God. My gear. It keeps fritzing out.
    -Foolproof method.
Ovo fritzing out nemam pojma šta znači, niti sam igdje našao neko objašnjenje. Čini mi se da baš ovako izgovaraju (dakle da nije greška u kucanju onoga ko je pravio engleski titl), a za foolproof method sam našao da je to nešto što je toliko sigurno da nema šanse da se pokvari (kao npr. givikt  ;D). Kako je najbolje da ovo prevedem?
4) ops-crew, ops - ops je skraćenica za operacije ili operativni centar/sjedište. Imamo li mi neki zvanični izraz za to ili je ovo dovoljno? (Koliko znam, štab je headquatters.) Kako je najbolje prevesti ops-crew? Ekipa iz operacija/operativnog?
5) Našli su nekoliko leševa (pomrli od posljedica zaraze). Čovjek koji je tu stigao ranije kaže onima koji upravo stižu: "That body down there is in some state of decomposing. We were all over it." Znači li ovo boldovano svi smo bili izloženi virusu?
6) Ma'am - gospoja? Ovo je skraćeno/neformalno od madam, ali nisam siguran je li nepismeno (dakle gospoja) ili kulturno (dakle ipak gospođo)?
7) Imaju nešto što zovu medical chip i tu se nalaze podaci o zdravstvenom stanju i istoriji svih bolesti koje je nosilac čipa prebolovao. Imaju nešto što zovu history chip. Kako da to prevedem? Riječ je o uopštenim podacima iz nečijeg života/prošlosti. Pada mi na pamet dosije, ali on obično nije kod onog o kome je  :), nego kod zvaničnih organa vlasti ili firme ili... A svi ovi čipovi se nalaze kod osobe čiji su podaci na njima.
8) Pharmaceutical factory - kako mi ovo kažemo? Znam da nije apoteka, nego mjesto gdje se lijekovi proizvode, ali se ne sjećam našeg izraza. Ako izraz bude prevelik, staviću apoteka.
9) Za jednu curu kažu da ima strawberry hair. Znači li ovo kosa jarko crvene boje ili nešto drugo? Nisu detaljisali.  ???
10) Cargo pod - kako mi ovo kažemo? (naravno, što kraće  :)) Radi se o ogromnim sanducima koji su prikačeni sa obe strane svemirskog teretnjaka.
11) Lumalight - ovo je lampa što svijetli u raznim bojama. Imamo li mi poseban izraz za ovo? Vera-frames - ovo može značiti više stvari, ali u mom kontekstu označava okvire za naočale. Kako mi ovo kažemo? Ili da samo stavim vera-okviri?
12) "Otišao sam do parafuze box L-137. Poznajem dobro taj sistem. Aleks i ja smo ih održavali na transporterima. Iskoristio sam svoj kôd da ga otvorim. Presjekao sam sve provodnike u njemu."  Riječ je o relativno maloj kutiji pričvršćenoj na zid i punoj elektronike. Presjekavši kablove unutra, čovjek je sabotirao brod. Nisam nigdje našao šta je parafuze. Možda i da ne prevodim i da samo kažem kutija L-137? Bajone mi je ranije objasnio da je fuze osigurač, pa možda je riječ o nekom super-sklopu osigurača koji danas ne postoji, ali u budućnosti hoće  ;D.
13) "Why are you up here, Al? I thought we were gonna clean off." Želi li ovim reći da su trebali ići na tuširanje ili nešto drugo? Nisam siguran, a na videu dalje ništa nije prikazano.
Hvala mnogo svakome ko mi pomogne.  :)

P.S. Petko, ono tvoje 8) ne radi? (nobbc)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: petko - 06.04.2011. 19:32:28
Moraš da staviš [nobbc] na početak bloka a [/nobbc] na kraj bloka, ovako:
[nobbc]Tekst koji hoćeš da ti ne pretvara.[/nobbc]

Ako ti ne funkcioniše, negde grešiš  :)

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 06.04.2011. 20:03:30
2) troop freighter - transporter? Znam da se freighter odnosi na prevoz bilo kakvog tereta, ali pošto je ovdje riječ o ljudima nisam siguran je li transporter možda pregrub izraz?

Meni je transporter u redu za ljude.

3) God. My gear. It keeps fritzing out.
    -Foolproof method.

Moja oprema se stalno kvari.

Metoda bez greške. Sigurna metoda.

4) ops-crew, ops - ops je skraćenica za operacije ili operativni centar/sjedište. Imamo li mi neki zvanični izraz za to ili je ovo dovoljno? (Koliko znam, štab je headquatters.) Kako je najbolje prevesti ops-crew? Ekipa iz operacija/operativnog?

Operativci?

5) Našli su nekoliko leševa (pomrli od posljedica zaraze). Čovjek koji je tu stigao ranije kaže onima koji upravo stižu: "That body down there is in some state of decomposing. We were all over it." Znači li ovo boldovano svi smo bili izloženi virusu?

Sređivali smo to / Pobrinuli smo se za to/ Rješavali smo to

6) Ma'am - gospoja? Ovo je skraćeno/neformalno od madam, ali nisam siguran je li nepismeno (dakle gospoja) ili kulturno (dakle ipak gospođo)?

Možeš staviti gospoja, ali po meni nepotrebno, gospođo je u redu. Ili ako hoćeš skratiti, gđo.

8) Pharmaceutical factory - kako mi ovo kažemo? Znam da nije apoteka, nego mjesto gdje se lijekovi proizvode, ali se ne sjećam našeg izraza. Ako izraz bude prevelik, staviću apoteka.

Farmaceutska tvrtka.

9) Za jednu curu kažu da ima strawberry hair. Znači li ovo kosa jarko crvene boje ili nešto drugo? Nisu detaljisali.  ???

To je plava boja kose s nekakvim crvenim tonovima. Ja bih stavila crvenkasta.

10) Cargo pod - kako mi ovo kažemo? (naravno, što kraće  :)) Radi se o ogromnim sanducima koji su prikačeni sa obe strane svemirskog teretnjaka.

Teretni spremnik?

12) "Otišao sam do parafuze box L-137. Poznajem dobro taj sistem. Aleks i ja smo ih održavali na transporterima. Iskoristio sam svoj kôd da ga otvorim. Presjekao sam sve provodnike u njemu."  Riječ je o relativno maloj kutiji pričvršćenoj na zid i punoj elektronike. Presjekavši kablove unutra, čovjek je sabotirao brod. Nisam nigdje našao šta je parafuze. Možda i da ne prevodim i da samo kažem kutija L-137? Bajone mi je ranije objasnio da je fuze osigurač, pa možda je riječ o nekom super-sklopu osigurača koji danas ne postoji, ali u budućnosti hoće  ;D.

A možeš i ti izmisliti, pa reći paraosigurači  ;D Rasklopna kutija, ne bi li to bilo približno to? Bez obzira što su neki superosigurači unutra  :)

13) "Why are you up here, Al? I thought we were gonna clean off." Želi li ovim reći da su trebali ići na tuširanje ili nešto drugo? Nisam siguran, a na videu dalje ništa nije prikazano.

Ili očistiti, ili možda preneseno Mislio sam da idemo odavde.


Usput da pitam, koja je to SF serija?  :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 06.04.2011. 20:14:07
1) Ja bih ostavio i to kao bagi vozilo.
2) Da, transporter ili transporter za ljudstvo.
3) http://dictionary.reference.com/browse/fritz — to fritz out ’to become inoperable’, iliti „trokira mi vozilo, kašljuca, crkava, zastaje, posustaje“ itd. Foolproof, ’bezgrešan, besprekoran, koji se ne kvari’.
4) Ostavi kao štab ili komanda. Ne mora jedna reč imati samo jedan prevod. Ops-crew možeš skratiti, prilagoditi kao odred ili štabni odred.
5) (To be) all over sth. znači otprilike ’istražiti situaciju, pokušavati saznati šta se dešava’ i sl.
6) Zavisno od konteksta. Može biti i gospoja ili gospo, a može biti i gospođo.
7) Možda „čip s biografskim podacima“, ili skraćeno „biografski čip“?
8) Tvornica/fabrika lekova, proizvođač lekova.
9) To je zatvorenoplava boja kose (znam, ima logike u tri p. m.).
10) Mislim da se koristi izraz tank. Možeš staviti i tovarni/teretni tank.
11) Mislim da nemamo poseban naziv za lumalight. Stavi raznobojna/šarena lampa/svetiljka. Ne znam šta znači to „vera“. Mogu li ostati samo okviri (za naočare)?
12) Rekao bih da je parafuze nastalo od paralysis i fuze — s obzirom na to da se radi o naučnoj fantastici, ne čudi me da smišljaju stalno neke kovanice. Ostavi tu kutija s osiguračima ili razvodna kutija.
13) Valjda kaže: Šta ćeš tu, Ale? Trebalo je da brišemo/palimo/idemo / da se čistimo / gubimo/nestanemo odavde.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 06.04.2011. 22:48:47
Hvala Mila i Bajone.  smileyNO1 Uz ovoliko materijala, sigurno ću sve fino uklopiti.
Mila, imaš PM.

7) Možda „čip s biografskim podacima“, ili skraćeno „biografski čip“?
Odlično.  smileyNO1 Nego, de majke ti reci mi gdje dobiješ donje navodnike?  ???

9) To je zatvorenoplava boja kose (znam, ima logike u tri p. m.).
Vala, ta ti je zlatna.  rofl

Ako ti ne funkcioniše, negde grešiš  :)
Sumnjam. Uradio sam tačno tako. Mada, možda... Probaću ponovo kad za to bude odgovarajući trenutak, da sad ne zakrčim temu glupostima i nepotrebnim postovima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 07.04.2011. 06:53:02
• Donji navodnici [„]: Alt + 0132,
• gornji navodnici [“]: Alt + 0147,
• polunavodnici [’]: Alt + 0146,
• crta [—]: Alt + 0151,
• tačka za nabrajanje [•]: Alt + 7.

Pa stvarno ne znam kojom su se logikom vodili da zatvorenoplavu boju kose nazovu „jagodom“. Pile babino, kako ti ubavo stoji ta nijansa nedozrele jagode.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 07.04.2011. 11:52:30
Ne čuje baba, sine. (http://www.sendspace.com/file/414325)

Šta reče pred kraj? "Kind of makes you wonder who would ... him or the suspect.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 07.04.2011. 12:02:15
Ja čujem: [...] who would shake him more, you or the suspect.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 07.04.2011. 16:21:52
Pa stvarno ne znam kojom su se logikom vodili da zatvorenoplavu boju kose nazovu „jagodom“. Pile babino, kako ti ubavo stoji ta nijansa nedozrele jagode.
Poslušao sam Milu i stavio samo crvenkasta. Ipak su cure ovdje na domaćem terenu. Mi se u boje razumijemo k'o da ne kažem ko u da ne kažem šta.  ;D A ne znam ni što oni komplikuju. Za mene je jagoda jarkocrvene boje.

Nego... khm-khm  ;D:
1) Doktorica je otkrila novi tip virusa i sad objašnjava na koji način on djeluje. Kaže: "Hanta, filo, zygotic. It goes straight for the brain cells, short-circuiting all nerve endings, as if by design." Za ovo prvo boldovano sam našao sljedeće: hantavirus postoji, ali ne znam kaže li se tako na našem jeziku; filo je vrsta jela; zygotic je vezano za zigot. Kako ovo uklopiti u smislenu cjelinu?  ??? Za drugo boldovano razumijem tačno šta hoće da kaže, ali ne pada mi na pamet kako da to prevedem na naš jezik? Sumnjam da u medicini postoji termin kratki spoj između nerava.  :)
2) Prijateljica i prijatelj se prisjećaju starih dobrih vremena. Ona kaže: "You remember the time we snuck out of basics and closed down that dance hall? You shoved your hand through that window." Odgovara li ovako: "Sjećaš se kad smo se iskrali iz baze i plesali do fajronta? Razbio si onaj prozor golom rukom."?
3) Malignancies - mogu li za ovo reći kratko malignosti? Malo mi je predugačko maligne vrste tumora, ali nisam siguran postoji li uopšte riječ malignosti u našem jeziku?
4) Šta je slide u medicinskom smislu? Na njenom stolu su razne posude i posudice za uzorke, epruvete različitih veličina, čak i ona stakalca koja Dekster koristi kad uzima uzorak krvi svojim žrtvama. Kako mi zovemo ta stakalca?
Hvala unaprijed.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: bagzi94 - 07.04.2011. 16:28:41


Ne čujem dobro šta govori, pa je l' može pomoć?

BT? A84, yeah. Listen, give me two types on the cowboys, all right?
What you mean my ............................ What're you talking about?
A ne znam ni kako da prevedem! Pa molim za pomoć.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 07.04.2011. 16:45:39
Mislim da je pomenuo kreditnu karticu, ali nije do kraja izgovorio nego je odma prebacio na "What're you talking about"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 07.04.2011. 17:09:04
Nije kreditna kartica, rekao je: What do you mean, my credit's not good, what are you talking about? A u prethodnoj rečenici ja čujem: BT84? Yeah, listen, give me two times on the cowboys, all right?

P. S. Daj malo širi kontekst, na šta se odnosi radnja i sl., ne mogu da zaključim na osnovu isečka od deset sekundi. :) Verovatno kaže:
— Stavljam dupli ulog te kaubojce / loše momke [ne znam da li je to neki opisni ili pogrdni izraz za neku vrstu klađenja ili za nekog/nešto na koga se kladi, moguće na neke ulične borce?].
— BT84 [ne znam šta mu to dođe]? Kako to, moj(a) ulog/novac/kinta ne važi, o čemu ti to?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 07.04.2011. 18:08:45
@Annorax:
1) Hanta virus se kod nas to zove. Filo je ’filovirus’, zygotic ’zigotni’ (verovatno neki izmišljeni, u budućnosti postojeći). To short-cirtuit nerve endings bi moglo značiti i ’ometati živčane završetke’ ili, opisno, ’(pre)nadražavati živčane završetke’, mada se može ostaviti i „kratak spoj“, jer ona opisuje način delovanja, ne izražava se strogo medicinskim žargonom. Da si preneo veći deo dijaloga, lakše bi se prevelo: I mean, this virus resembles no other virus I've ever seen. Hanta, filo, zygotic. It goes straight for the brain cells, short-circuiting all nerve endings, as if by design. — „Ovaj virus ne podseća ni na jedan koji sam dosad videla: hanta, filovirus, zigotni. Odmah napada moždane stanice (ćelije), prenadražujući živačne završetke, kao da je za to stvoren.“

2) Valjda može i tako kako si preveo, mada mi je tu malo sumnjiva reč basics.

3) Može li jednostavno „zloćudni tumori“, ako se malignancies na to odnosi?

4) Slide, ako se odnosi na staklenu pločicu koja je stavlja pod mikroskop, zove se u nas ’predmetno staklo’.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 07.04.2011. 18:40:12
Basics bi moglo biti basic training, osnovna obuka, pošto se radi o vojsci.

short-circuiting all nerve endings - mislim da se to često prevodi u medicinskim serijama baš doslovno "izazivaju kratki spoj među živčanim završecima".

Što se tiče stakalca, imamo predmetno i pokrovno, znači, na jedno se stavlja uzorak, drugim se pokriva. Možda da se izbjegne to pojašnjavanje, pa se kaže samo uzorak, ako to situacija dopušta?

Poslušao sam Milu i stavio samo crvenkasta. Ipak su cure ovdje na domaćem terenu. Mi se u boje razumijemo k'o da ne kažem ko u da ne kažem šta.  ;D A ne znam ni što oni komplikuju. Za mene je jagoda jarkocrvene boje.

Haha... To je valjda ona nedozrela jagoda, koja se tek rumeni  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 07.04.2011. 18:57:27
Basics bi moglo biti basic training, osnovna obuka, pošto se radi o vojsci.
clapp A razmišljao sam šta bi to moglo biti, ali pošto ne pratim seriju, nije mi palo na pamet da su ovi (bivši) vojnici ili šta već.

Što se tiče stakalca, imamo predmetno i pokrovno, znači, na jedno se stavlja uzorak, drugim se pokriva. Možda da se izbjegne to pojašnjavanje, pa se kaže samo uzorak, ako to situacija dopušta?

Ovde sam se dvoumio da li da pomenem i pokrovno, pa sam na kraju odlučio da pomenem samo predmetno, pošto nisam znao kako da skratim a da ostane i dalje jasno na šta se misli.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: bagzi94 - 08.04.2011. 07:41:38
Nije kreditna kartica, rekao je: What do you mean, my credit's not good, what are you talking about? A u prethodnoj rečenici ja čujem: BT84? Yeah, listen, give me two times on the cowboys, all right?

P. S. Daj malo širi kontekst, na šta se odnosi radnja i sl., ne mogu da zaključim na osnovu isečka od deset sekundi. :) Verovatno kaže:
— Stavljam dupli ulog te kaubojce / loše momke [ne znam da li je to neki opisni ili pogrdni izraz za neku vrstu klađenja ili za nekog/nešto na koga se kladi, moguće na neke ulične borce?].
— BT84 [ne znam šta mu to dođe]? Kako to, moj(a) ulog/novac/kinta ne važi, o čemu ti to?

Nema konteksta, ovaj razgovor telefonom je nevezan za film.
A da nije možda izgovorio inicijale? B. T.? A i sigurno je rekao A84, jasno se čuje, samo što ne znam šta je to.
Ali kad je rekao A84 verovatno priča o sebi, inače ne bi rekao yeah.
Osoba koja je amerikanac rekla mi je da je rekao "give me two dimes", ali da ne zna koliki je to iznos u slengu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 08.04.2011. 08:40:03
Da, u pravu si. Verovatno je dobio tog B. T.-a na telefon, pa je onda rekao A84. Ako je neko klađenje, two dimes bi moralo biti barem „dva soma“ ako ne i čitavih 20.000, inače ne bi zvao telefonom da položi ulog, a i za manje novca sigurno ne bi bio odbijen.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 08.04.2011. 10:29:09
I'm your date. -My date?

We didn't think a target would buy a
woman like you alone at a black-tie event.


Kako mi to zovemo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: danny75 - 08.04.2011. 11:05:55
black-tie event - formalni, svečani događaj.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 08.04.2011. 11:13:04
Zanimljiv link koji se tiče tih izraza oko kodeksa odevanja: http://fashion.about.com/cs/glossary/a/partydefinition.htm
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: bagzi94 - 08.04.2011. 15:43:27
Bajone, hvala puno.  clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 08.04.2011. 15:46:10
Nature slivers izgleda kao neka vrsta čipsa ili tako nešto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 08.04.2011. 15:54:16
Hvala Mila i Bajone.  smileyNO1 Uz ovoliko materijala, sigurno ću sve fino uklopiti.
+1  ;D

Basics bi moglo biti basic training, osnovna obuka, pošto se radi o vojsci.
clapp A razmišljao sam šta bi to moglo biti, ali pošto ne pratim seriju, nije mi palo na pamet da su ovi (bivši) vojnici ili šta već.
+1  smileyNO1

Hanta virus se kod nas to zove. Filo je ’filovirus’, zygotic ’zigotni’ (verovatno neki izmišljeni, u budućnosti postojeći). To short-cirtuit nerve endings bi moglo značiti i ’ometati živčane završetke’ ili, opisno, ’(pre)nadražavati živčane završetke’, mada se može ostaviti i „kratak spoj“, jer ona opisuje način delovanja, ne izražava se strogo medicinskim žargonom. Da si preneo veći deo dijaloga, lakše bi se prevelo: I mean, this virus resembles no other virus I've ever seen. Hanta, filo, zygotic. It goes straight for the brain cells, short-circuiting all nerve endings, as if by design. — „Ovaj virus ne podseća ni na jedan koji sam dosad videla: hanta, filovirus, zigotni. Odmah napada moždane stanice (ćelije), prenadražujući živačne završetke, kao da je za to stvoren.“
Porazgovarao sam u međuvremenu sa jednom svojom prijateljicom koja je apsolvent na medicini i ima dobar prosjek ocjena. Hanta virusi i filo virusi stvarno postoje i to nisu neki pojedinačni virusi, nego velike grupe/porodice virusa. Recimo, virus koji izaziva mišju groznicu spada u hante, a ebola spada u filoviruse. Za ovaj zigotski pretpostavlja da možda napada zigot ili, što je mnogo vjerovatnije, da je Bajone dobro pretpostavio i da je ovo neki izmišljeni tip virusa iz budućnosti.
Ipak, ništa od ovoga nisam preveo. Evo zašto: u tom dijelu epizode puno i brzo pričaju i ne može mi mnogo teksta stati na ekran. U prethodnoj rečenici Julija kaže da nikad nije vidjela virus sličan ovome. To je dovoljno jasno, pa nema potrebe da sad nabrajam sve tipove virusa koji postoje. Smatrao sam da je mnogo značajnije da naglasim Julijinu sumnju da to nije prirodan virus, nego da je proizveden u laboratoriji (što se na kraju epizode i ispostavilo kao tačno - vlasti su ga napravile kao još jedan vid kontrole stanovništva).

Eh da, zaboravih:
short-circuiting all nerve endings - mislim da se to često prevodi u medicinskim serijama baš doslovno "izazivaju kratki spoj među živčanim završecima".
Moja prijateljica kaže da ljekari između sebe naveliko govore spržilo mu je živce. A i ima analogije sa strujom: kratak spoj obično izaziva pregorijevanje neke od komponenata.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 08.04.2011. 16:54:14
Did you lose something in chechnya? - Sir?

Operations said they've been running satellite sweeps
in the high caucuses for the past three days, your orders.

Only during off-peak hours.

-------------------------------------------------------------
Chatter from MI6 is heating up.
We have a possible lead to Kasim.

-------------------------------------------------------------

There's a c-141 fueling up at mcguire right now
with a flight plan to rammstein.

-------------------------------------------------------------
I do make
an excellent honey trap.
-------------------------------------------------------------

Ovo mi je još ostalo da završim prevod.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 08.04.2011. 17:13:43
— Jeste li izgubili nešto u Čečeniji?
— Gospodine?
— Operacija je rekao da su zadnja tri dana tragali satelitom preko Kavkaza, po vašem naređenju.
— Samo tokom neprometnih (mirnih) sati (u smislu: kad je bilo najmanje providno, kad bi najmanje posumnjali da skeniramo satelitom).
— Razgovor iz MI6 se zahuktava. Imamo mogući trag ka Kasimu.
— C-141 [Lokidov teretni avion] koji leti za Ramštajn [vazdušna baza] upravo pune gorivom u Megvajeru [još jedna vazdušna baza].
— Umem da postavim odličnu klopku.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 08.04.2011. 17:16:20
Čečnija je ja mislim Čečenija kod nas.  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 08.04.2011. 17:18:04
Lapsus tastaturus. :) Ispravljeno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dcimpers - 08.04.2011. 17:18:34
— Operacija je rekao da su zadnja tri dana tragali satelitom za stranačkim vođama [1], po vašem naređenju.


[1] Caucus je ’sastanak članova stranke’ ili ’odbor stranačkih vođa’, ali ne znam o čemu je epizoda. Može biti da se radi o sastanku na vrhu neke terorističke grupe.

mislim da se prije radi o tome da su satelitom prelazili preko Kavkaza, budući da je Čečenija u tom području.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 08.04.2011. 17:24:59
Sigurno si u pravu (i zbog onog high), ali je pogrešno napisana engleska reč. Kavkaz je Caucusus, a množina od caucus je caucuses. Ide mi na živce kad su engleski transkripti napisani sve malim slovom, pa treba odgonetati šta je vlastito ime a šta opšta imenica.

P. S. Ispravio sam gore, pošto mi to deluje logičnije, a ovako u citatima nek ostane zabeležena ova raspra.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dcimpers - 08.04.2011. 17:30:01
znam. to i mene izluđuje kod eng.tilova. neka dan sam gledao The Kennedys i ista stvar s imenima  >:(
pa ti sad znaj tko je tko, a što što  ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 08.04.2011. 17:47:44
Hej, problem je što nema dubljeg konteksta. Može biti i jedno i drugo. No nije ni tako bitno za radnju, pa...
Veliko hvala na pomoći!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tamara101 - 08.04.2011. 18:35:16
Kako biste preveli: hide-a-key?

To je ono u čemu Amerikanci (obično)
ostavljaju rezervne ključeve (pred kućom),
a najčešće je u obliku kamena (da izgleda
kao pravi)

a ima ih svakakvih:
http://www.nextag.com/hide-a-key/products-html

Je l' imamo mi riječ za to?  ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 08.04.2011. 18:56:07
Ih, al’ ga zakukulji! Ne verujem da imamo neku posebnu reč za to. Nisam znao ni da ima ovakva kovanica na engleskom. Možda neku imperativnu složenicu da skujemo, po uzoru na kvariigra, derikoža, secikesa, palikuća, tužibaba... Recimo, ključokrija? :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tamara101 - 08.04.2011. 19:04:57
Bogme maštovito!  clapp  Hvala!!

Meni je palo na pamet samo:
skrovište za ključeve, ali
htjela sam da bude u jednoj riječi.  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 08.04.2011. 21:37:21
Imamo li mi izraz za arboreal? http://www.thefreedictionary.com/arboreal
Možda da ga samo modificiram na naški...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 08.04.2011. 21:52:02
drvni, koji živi na drvu, od stabala

To su sva tri moguća značenja.  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 08.04.2011. 22:44:48
Možda da ga samo modificiram na naški...

Nemoj, molim te, da uvodiš neke kvazilatinske reči... Postoje dva moguća prevoda: ’sličan drvetu, drvenast’ i ’koji živi na drvetu’.

@Tamara101: Malo smo se zanimali na drugom forumu, pa su skovane i ove reči : sakriključ, čuvarključ, čuvarključa, ključomrč. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mijau - 08.04.2011. 22:59:54
Možda da ga samo modificiram na naški...

Nemoj, molim te, da uvodiš neke kvazilatinske reči...
Latinske može uvijek, anglizme izbjegavaj.  :P ;D ;D ;D

Citat:
Postoje dva moguća prevoda: ’sličan drvetu, drvenast’ i ’koji živi na drvetu’.
A postoji i ono što je Nebojša spomenuo: pridjev drvni znači 'koji se odnosi na drvo' (ne miješati s drveni).  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 08.04.2011. 23:13:36
Možda da ga samo modificiram na naški...

Nemoj, molim te, da uvodiš neke kvazilatinske reči...
Latinske može uvijek, anglizme izbjegavaj.  :P ;D ;D ;D

Hehe... Znaš ti šta sam mislio. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 08.04.2011. 23:17:49
Ja nekako volim anglizme  :-[ Engleski je novi latinski, to je činjenica...

Inače, arboreal se u Enterpriseu prevodio kao šumski, ali sumnjam da to pomaže ovdje, bio je drugačiji kontekst.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 08.04.2011. 23:49:07
Nature slivers izgleda kao neka vrsta čipsa ili tako nešto.

Zna li neko  cry1 ?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 09.04.2011. 00:02:00
Ima li neki kontekst? Da nije u značenju ’živuljka, živo biće, stvor’? Ja sam nešto tako pronašao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 09.04.2011. 00:13:15
Nature slivers izgleda kao neka vrsta čipsa ili tako nešto.

Zna li neko  cry1 ?

Slivers znači komadići nečega.
Ako kažeš da je to hrana, ime čipsa, onda, recimo, prirodni zalogajčići?  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 09.04.2011. 12:31:13
Hvala svima. Nesto cu smisliti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: gruco - 09.04.2011. 21:13:06
Kako da prevedem ovo?

I envy your sex life, dude.

You know, it's like you go
one of those

three packs of cereals.
You got like a fruit loop,


and a honey smack,
you just dump the milk in the box,


and then chuck
the ones you don't like.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 09.04.2011. 22:52:20
— Brate, zavidim ti na seksualnom životu.
— Vidi, to je kao da imaš pakovanje pahuljica. Imaš one s voćem ili s medom, pa samo uspeš mleko i izbaciš one koje ne voliš.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: gruco - 09.04.2011. 23:02:52
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 10.04.2011. 00:08:03
Nature slivers izgleda kao neka vrsta čipsa ili tako nešto.

Zna li neko  cry1 ?

Slivers znači komadići nečega.
Ako kažeš da je to hrana, ime čipsa, onda, recimo, prirodni zalogajčići?  ;)
Može, hvala puno  Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 11.04.2011. 07:28:27
Prilaze dvojica glupih i nesposobnih pandura, a koleginica konstatuje:
Here we go... The frickin' man show.

Sledi dalji razgovor između dveјu koleginica:
How long before Fernandez cuts these guys off?
-You know what? Roche is Captain's cousin.

Oh, so we got to deal with "animal house"?

Imamo li termin za sledeće tehnike gađanja iz pištolja:
The Mozambique Drill iliti Failure Drill, i Double Tap
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 11.04.2011. 11:47:46
Prilaze dvojica glupih i nesposobnih pandura, a koleginica konstatuje:
Here we go... The frickin' man show.

Možda misli na ovo? http://en.wikipedia.org/wiki/The_Man_Show
Možda se to može općenitije prevesti kao: Evo ih... dva (prokleta) komedijaša.

Sledi dalji razgovor između dveјu koleginica:
How long before Fernandez cuts these guys off?
-You know what? Roche is Captain's cousin.

Oh, so we got to deal with "animal house"?

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=animal+house
Po ovome, to je film o studentima u bratstvu koji tulumare... Pa možda: Sad se moramo baktati i s razuzdanim studentima?  ;D

Imamo li termin za sledeće tehnike gađanja iz pištolja:
The Mozambique Drill iliti Failure Drill, i Double Tap

Koliko se može otkriti guglanjem, nema domaćeg naziva, pa bi se moglo ostaviti na engleskom, u kurzivu ili pod navodnicima... Ali neka odgovori netko tko je više upućen  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Veleno - 11.04.2011. 13:09:41
Double tap je dva brzo ispaljena metka. Obično se nišani u srce.
Mislim da to koristi američka policija kad idu na to da ubiju protivnika, ali nisam siguran.
(http://www.bren-ten.com/sitebuildercontent/sitebuilderpictures/doubletap-report04.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 11.04.2011. 14:39:53
shoot to kill znači dva u grudi jedan u glavu... čisto da znaš... ne gađa se u srce striktno jer je premala meta.


sva tri izraza opisuju ovo, kod nas se popularno zove "overa" dva u grudi, obiđeš da ga pitaš za zdravlje i "overiš" ga u glavu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 11.04.2011. 16:39:34
Dovršavam prevod jedne epizode i imam tri nedoumice. Zamolio bih za pomoć.
1) Doktorica je spremila jedan lijek za svog pacijenta. Pošto eksperimentiše, daje mu standardan lijek (dakle, uvijek isto) sa različitim dodacima (njih stalno mijenja, pa posmatra efekte). Pacijent je pita šta je ovaj put sastavila, a ona mu odgovara: "This one's spliced with a plasma D.N.A. strand." "Ovaj put sam umiješala DNK lanac??? I kakva je uloga plazme ovdje???
2) Dvoje ljudi su zavezani oko drveta nečim što izgleda kao na pola puta između lijane i malo tanje grane. Ona se nekako dočepala noža i sad pokušava presjeći veze, ali joj ne ide. Kaže: "Ovo je čvršće od biocord." Nisam nigdje našao ovu riječ, pa pretpostavljam da je to neki izmišljeni materijal iz budućnosti. Pretpostavljam i da je u redu da ga prevedem kao biokord?
3) Ovo dvoje pod (2) su se oslobodili i privremeno razdvojili. Dugo su bili bez vode. Kad su se ponovo sreli, ona mu kaže da je našla vodu i daje mu da pije iz čuture. Kaže da je ta voda groundwater. Za ovo sam našao objašnjenje da je to voda koja se nalazi u tlu ili u pukotinama u stijenama. Imamo li mi riječ za ovo? Znam da nije ponornica, jer to je rijeka koja teče ispod tla, a ova voda je nataložena (dakle statična) u tlu i nema je tako mnogo kao u rijeci.
Zahvaljujem se unaprijed svakome ko mi pomogne.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 11.04.2011. 19:16:39
1) Plazmidna DNK.
2) Biokord prema biocord nije prevod nego, uslovno, transkripcija. Prevesti možeš kao biouže, biouzica, biokonop, biokonopac.
3) Ground(-)water je ’podzemna voda’, potvrdio sam u nekoliko rečnika.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 11.04.2011. 23:53:01
Biokord prema biocord nije prevod nego, uslovno, transkripcija. Prevesti možeš kao biouže, biouzica, biokonop, biokonopac.
Da. Pravo da ti kažem, nisam ni čuo za riječ cord, pa sam glupo pretpostavio da je to ime nekog materijala. Navikao sam na rope.  :)
Hvala, Bajone.  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 12.04.2011. 01:06:30
cord je gajtan... nešto se prenosi kroz njega (struja, informaxije...)

rope je klasičan konopac o kojim možeš da vežeš konja ili se obesiš  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 12.04.2011. 02:08:39
Cord znači i ’uže, uzica, kanap’, to je osnovno značenje te reči (u svim rečnicima), ’žica, gajtan’ je drugo, a pored toga ima još puno značenja, ’rebrast somot’, ’pantalone (od takve tkanine)’ (umbilical cord ’pupčana vrpca’, vocal cords ’glasne žice’, spinal cord ’kičmena moždina’, a cord of wood ’hvat drva’) itd.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 12.04.2011. 04:39:30
Možda misli na ovo? http://en.wikipedia.org/wiki/The_Man_Show
Možda se to može općenitije prevesti kao: Evo ih... dva (prokleta) komedijaša.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=animal+house
Po ovome, to je film o studentima u bratstvu koji tulumare... Pa možda: Sad se moramo baktati i s razuzdanim studentima?  ;D

Hvala, mila, poslužiće.  :)

shoot to kill znači dva u grudi jedan u glavu... čisto da znaš... ne gađa se u srce striktno jer je premala meta.

sva tri izraza opisuju ovo, kod nas se popularno zove "overa" dva u grudi, obiđeš da ga pitaš za zdravlje i "overiš" ga u glavu

Poznate su mi obe tehnike koje sam naveo, ali jednostavno ne znam kako ih prevesti što bolje i što kraće.
Npr. "double tap" je vezano ispaljenje dva hica u središte mete. Negde sam pročitao da ga nazivaju "dublet", ali ne znam koliko je to ispravno.

Znam za termin "overa", međutim, instruktor podučava pandure na strelištu, i malo mi je bez veze da napišem: "Sada ćemo izvesti tehniku overe/overavanja."

Now we're gonna do a failure drill.
First, you're gonna fire twice...
A double tap to center mass.
You're aiming for the largest part of the body.
If he falls, you're good.
But if he doesn't fall, that means he's wearing a vest.
Which means he's serious.
You got to bring him down.
Fire once to the head.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 12.04.2011. 07:02:12
Možda tehnika ’pucaj da ubiješ’? Ovo je prevod onog shoot to kill, a možda je primenjivo i na ovu situaciju.

Izvešćemo tehniku ’pucaj da ubiješ’. Prvo pucate dvaput, dva hica u telo. Gađate najširi deo tela. Ako padne, na konju ste. Ako ne padne, znači da nosi prsluk, a to znači da se ne šali. Morate ga oboriti. (Jedan) Hitac u glavu / Pucajte u glavu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 12.04.2011. 07:12:48
Sad mi pade nešto na pamet kad sam pročitao na engleskoj Vikipediji zašto se ovo zove kod njih „mozambička obuka“: bivši zemunski klan je govorio kad bi nekog želeli da smaknu: „treba mu izvaditi vizu za Kanadu“, a kad ga ucmekaju, onda je taj neko „otišao u Kanadu“ ili mu je „overena viza za Kanadu“. Zamisli da se tehnika zove „viza za Kanadu“, pa kaže instruktor: „Sada ćemo da vežbamo ’vizu za Kanadu’.“ ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 12.04.2011. 07:44:17
Sad mi pade nešto na pamet kad sam pročitao na engleskoj Vikipediji zašto se ovo zove kod njih „Mozambička obuka“: bivši zemunski klan je govorio kad bi nekog želeli da smaknu: „treba mu izvaditi vizu za Kanadu“, a kad ga ucmekaju, onda je taj neko „otišao u Kanadu“ ili mu je „overena viza za Kanadu“. Zamisli da se tehnika zove „viza za Kanadu“, pa kaže instruktor: „Sada ćemo da vežbamo ’vizu za Kanadu’.“ ;D

Nisam to znao. E, lepo me nasmeja.  ;D Veoma domišljato.
Hvala i tebi i drugima što ste se angažovali oko ovoga.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 12.04.2011. 13:41:18
Možda tehnika ’pucaj da ubiješ’? Ovo je prevod onog shoot to kill, a možda je primenjivo i na ovu situaciju.

Izvešćemo tehniku ’pucaj da ubiješ’. Prvo pucate dvaput, dva hica u telo. Gađate najširi deo tela. Ako padne, na konju ste. Ako ne padne, znači da nosi prsluk, a to znači da se ne šali. Morate ga oboriti. (Jedan) Hitac u glavu / Pucajte u glavu.

ovo je po meni najprihvatljivije. objašnjeno tačno o čemu se radi
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mmmnnn - 12.04.2011. 21:55:01
Može mala pomoć:

It's like bile...
dark, corrosive
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: danny75 - 12.04.2011. 22:04:10
Može mala pomoć:

It's like bile...
dark, corrosive


To je kao žuč...tamno, nagrizajuće.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mmmnnn - 12.04.2011. 22:37:17
Može mala pomoć:

It's like bile...
dark, corrosive


To je kao žuč...tamno, nagrizajuće.  :)


hvala,
znam otprilike da te riječi imaju takvo značenje

Prije te rečenice imam ovo:

Ali bili ste u pravu.
Tajne mnogo toga unište.


Pa onda:
It's like bile...
dark, corrosive


Nekako mi se žuč ne uklapa u kontekst?
Ili se uklapa? :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Diesel986 - 12.04.2011. 22:47:18
Možeš stavit kao otrov
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mmmnnn - 12.04.2011. 23:32:30
Otrov usvojen ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 13.04.2011. 18:56:52
I've died in hell, as in the meat locker
at the medical school basement.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 13.04.2011. 19:02:25
I've died in hell, as in the meat locker
at the medical school basement.

bukvalan prevod je


Umro sam u paklu, tj. u hladnjači (za leševe) u podrumu medicinske škole


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 13.04.2011. 20:27:49
Jedna napomena: medical school se često koristi kao naziv i za medicinski fakultet.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 13.04.2011. 20:40:33
Ma nije čovjek dobro čuo... sređeno je na chatu!  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: gruco - 16.04.2011. 00:27:45
Moze pomoc?

Pricaju o ribama:

I take it where I can get it.

If I hadn't got my dick blown off
in Nam, I'll be getting a regular.


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 16.04.2011. 00:40:44
Moze pomoc?

Pricaju o ribama:

I take it where I can get it.

If I hadn't got my dick blown off
in Nam, I'll be getting a regular.




Da mi kitu nisu oduvali u Namu, sad bi mi je redovno duvali.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 16.04.2011. 00:45:05
Vijetnamu.  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: gruco - 16.04.2011. 01:39:17
Kapiram. Hvala :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 16.04.2011. 17:13:55
Može pomoć...

Nakon što ju pokušavaju ubiti, u bolnici kaže:


A major uplink in 48 hours with a five-continent
simulcast, and I'm hardwired to a bedpan.


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 16.04.2011. 18:22:51
Pomoć, ovo mi je još ostalo da završim titl.

Problem on Emerald Eagle. Our little corporate heist
job's gone sideways.
-----------------------------------------------
Take me through Emerald Eagle.
-Corporate heist. We were supposed
to break into this aviation company
and steal plans for some fancy plane.
-------------------------------------------------
Easy access to public transportation, proximity to secure vaults
strong satellite signal coverage, and multiple exfil routes.
Now that alone eliminated big chunks of the city.
After that, it was just about pounding the pavement.
-------------------------------------------------
Valproic acid, steroids, dextroamphetamines.
It's a metabolic dominance program.
Heightens your reflexes, eliminates anxiety.
---------------------------------------------------
You got everyone to think that thumbprint
pad was Thom's. -Can we finish, please?
-You got everyone's number, right? -No. Just yours.
-------------------------------------------------
When we discontinued the regimen, we discovered
that the cleaners who were taken off the drugs
demonstrated wildly erratic behavior.
-Erratic how? -It was different with each patient.
Best we could tell is it made them psychotically
obsessive, turned whatever their personal drive
was into something all-consuming.
-------------------------------------------------
Surgical rib cutters.
-------------------------------------------------
That's a blood siphon. Bodies fold better when you
drain the blood first.
-------------------------------------------------
I see three guards,
five cameras, timelock vault.
-------------------------------------------------
I nearly bought it today.
Amanda had me dead to rights.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 16.04.2011. 19:56:10
@master:
Mora malo širi kontekst, šta je izrečeno pre toga. Inače, uplink je ’izlazna veza s mreže’, five-continent simulcast je ’istovremena konferencijska veza sa/na pet kontinenata’, a ostatak rečenice (... and I'm hardwired to a bedpan) bi se mogao prevesti kao „... a ja sam prikovan za noćni sud“. Možda je cela rečenica u prenesenom značenju, vidi može li se nešto upotrebiti od ovoga.


@spico:
Corporate heist je ’krađa poslovnih tajni’: Problem u/na Emerald Iglu, krađa poslovnih tajni je krenula naopako.

To pound the pavement znači ovde ’pronaći kupca (za ukradene planove)’.

Valproinska kiselina, steroidi, dekstroamfetamini [spid se još zove]. Program metaboličke dominacije (program stvaranja vojnika koji ne moraju da se hrane i koji su imuni na ostale ljudske potrebe).

To get one's number znači ’pročitati nekoga, odmeriti ga, provaliti ga’. Vidi šta ti se uklapa u kontekstu.

Erratic behaviour je ’čudno ponašanje’:
— Kad smo obustavili režim, otkrili smo da oni koji su na odvikavanju iskazuju izuzetno čudno ponašanje. (Cleaner ovde može značiti ’ubica’ (ili specijalac ili nešto u stilu vezanom za žanr serije), ali nisam suguran. Vidi kako ti se uklapa.)
— Na koji način čudno?
— Zavisno od bolesnika do bolesnika. Jedino možemo reći da su postali psihotično opsednuti, pa su se svi nagoni otrgli kontroli.

Rib cutter je ’testera za kosti’, ne znam ima li neki drugi naziv.

Blood siphon ne znam da ima neki prevod. Možeš ostaviti samo sifon, a možeš i izostaviti prvu rečenicu, mislim da ne menja ništa u prevodu.

Timelock vault, ’trezor sa vremenskom bravom’.

Zamalo sam naseo/-la danas na to. Zamalo da me Amanda navede na zločin/grešku/prestup.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 16.04.2011. 20:16:14
@bajone.rs

Hvala, riješio sam. Pomogao si. smileyNO1  clapp clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 16.04.2011. 20:36:25

To pound the pavement znači ovde ’pronaći kupca (za ukradene planove)’.

Rib cutter je ’testera za kosti’, ne znam ima li neki drugi naziv.
Prvo ne odgovara, jer se ne radi o kupcu. Traže jednu osobu, tj. "čuvara" koji je specijalna vrsta agenta, a oblast potrage su suzili na osnovu stvari koje su mu potrebne - pristupačan javni prevoz, dobra pokrivenost signalom, itd.

Testera za kosti mi takođe ne odgovara jer u daljem tekstu to već ima spomenuto kao carbon steel bone saw. Ovo su neki hirurški instrumenti, pretpostavljam za otvaranje grudnog koša?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 16.04.2011. 20:55:30
http://idioms.thefreedictionary.com/pound+the+pavement

Ne bih znao drugi prevod za rib cutter, ali da — to su instrumenti za otvaranje grudnog koša. Testera je ovo (http://www.google.com/search?q=carbon+steel+bone+saw&hl=sr&client=opera&hs=WPB&rls=sr&channel=suggest&prmd=ivns&source=lnms&tbm=isch&ei=W-SpTfvLFMuLswacsbyaCA&sa=X&oi=mode_link&ct=mode&cd=2&ved=0CAoQ_AUoAQ).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 16.04.2011. 23:07:47
Možda ovo (http://webmedicina.org/bolesti-sindromi/bolesti/kardiovaskularna-oboljenja/859-hirurka-revaskularizacija-miokarda-bypass-hirurgija) pomogne...
"Rad na grudnom košu započinje otvaranjem grudne kosti koja se vertikalno preseče, a uz pomoć specijalno dizajniranih instrumenata (ekartera) ivice grudne kosti se razmaknu. To omogućuje hirurgu slobodan pristup srčanoj kesi (perikard) čijim otvaranjem dolazimo do srca."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 16.04.2011. 23:21:43
Ekarter je razmicač rebara, stezaljka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 16.04.2011. 23:31:27
Hvala na pomoći, smisliću već nešto. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Diesel986 - 16.04.2011. 23:53:18
Rib cutter - kliješta za rezanje rebara
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 17.04.2011. 10:09:20
Biće da je to, jer na noževe i testere ne liči. :) Hvala! Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 17.04.2011. 20:36:13
1) Tip je napravio neki mali uređaj koji je zavezao za podlakticu. Isprobava ga. Cura gleda sa strane i kaže mu: "On those Kemper one-tens, a good bump will usually, uh, lift the contacts right off the power harness. Moj otac ih je koristio prilikom rudarenja na Zemlji. Mogao si je i bolje napraviti. -Znam." Nemam pojma kako da ovo smisleno prevedem. Power harness nije izvor energije? Harness znači upregnuti, iskoristiti.
2) U budućnosti imaju nešto što bismo mogli nazvati univerzalni sveštenik. Dolazi mu jedna žena, kaže da je katolkinja i da se želi ispovijediti. On je na to pita da li želi "a regular Catholic confession"? Postoji li danas ovako nešto? Mogu li prevesti kao obična/standardna ispovijed? (Dok postavlja ovakvo pitanje, pretpostavljam da postoje i neke druge vrste ispovijedi? Napominjem da su ljudi u budućnosti miješali razne religije i filozofije današnjice u čudne mikseve, pa postoji mogućnost i da je ovo izmišljen termin.)
3) U toku jednog prošlog rata, vršili su naučne eksperimente na ratnim zarobljenicima. Jedan glumac govori/objašnjava šta se desilo: "Pola ih je umrlo ili se pretvorilo u bezumne životinje. Postali su zli i bez duše. And halflived. They were P.O.W.'s or they might have lived productive lives." Znači li halflived poluživi ili da su živjeli polovinu normalnog životnog vijeka? Znači li ovaj drugi dio rečenice da su mogli živjeti produktivne živote da nisu bili ratni zarobljenici ili nešto drugo?
4) Jedan dječak (njegova DNK) predstavlja rješenje mnogih problema. Tip koji hoće da ga iskoristi kaže: "Sudbina nam se nasmiješila. The boy has been provided for us." Znači li ovo da je dječak dar od boga ili da im dječak omogućava rješenje problema? Da je ovo drugo, pretpostavljam da bi rekli the boy has been provided it for us, ali nisam sasvim siguran.
5) Je li marital contract bračni ugovor (što bismo mi rekli sklapanje braka)?  Čini mi se da nije predbračni ugovor (mislim da se to kaže pre-marriage contract)?
Hvala unaprijed svakome ko mi pomogne.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 17.04.2011. 21:03:43
1) Možda je to ime uređaja? „Kemper“ je neka vojna škola, koliko sam izguglao. Power harness može biti i ’priključak, utikač’. Mislim da kaže ovako: Na tim uređajima je i najmanji trzaj čupao kontakte na priključku. Moj otac ih je koristio prilikom rudarenja na Zemlji. Mogao si je i bolje napraviti.

2) Mislim da je to neki izmišljeni izraz: ’O’š da se ispovediš po katolički il’ mešano?

3) Rekao bih da su ostali „polumrtvi“ ili „poludivlji“, jer ako su i bili u ovoj drugoj polovini što je preživela, „postali su zli i bez duše“. Nešto u stilu: Da nisu bili ratni zarobljenici, proživeli bi pun/ispunjen život. (Kakav ti je to „produktivan život“? To se tako ne kaže, ne treba prevoditi bukvalno.)

4) Da, dečak je dar od boga.

5) Može i bračni ugovor, kada partneri sklope ugovor o podeli imovine i sl. dok su još u braku. Vidi i ovo (http://www.brand-co.net/zzrp/pdf/3_publikacije/publikacije_zavoda/predbracni_ugovori.pdf).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 18.04.2011. 12:20:55
Hvala Bajone.  smileyNO1

(Kakav ti je to „produktivan život“? To se tako ne kaže, ne treba prevoditi bukvalno.)
Ovdje si u pravu, jer je riječ o prašinarima koji će poslije demobilizacije vjerovatno skončati po kafanama. Međutim, život može biti produktivan ako si produktivan član zajednice. Možeš imati ispunjen život a da ni na koji način ne doprinosiš opštem dobru. A ako doprinosiš, e onda vodiš produktivan život. (U seriji, stanovništvo bježi sa Zemlje; ona je nepogodna za život zbog prenaseljenosti, ekoloških katastrofa..., pa se od skoro svakoga očekuje da da svoj doprinos u kolonizaciji drugih planeta.)

cord je gajtan... nešto se prenosi kroz njega (struja, informaxije...)

rope je klasičan konopac o kojim možeš da vežeš konja ili se obesiš  ;)
Cord znači i ’uže, uzica, kanap’, to je osnovno značenje te reči (u svim rečnicima), ’žica, gajtan’ je drugo, a pored toga ima još puno značenja, ’rebrast somot’, ’pantalone (od takve tkanine)’ (umbilical cord ’pupčana vrpca’, vocal cords ’glasne žice’, spinal cord ’kičmena moždina’, a cord of wood ’hvat drva’) itd.
Da. Ovo da se kičmena moždina kaže spinal cord sam saznao tek u ovoj epizodi koju sada prevodim.  :-[
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 18.04.2011. 19:20:57
It's hot in here. -Yeah, I'm still working on this Cold Flash
Michael picked up in Khanabad. Anything under
10 degrees Celsius, this thing goes off. (nekakva bomba je u pitanju)
-----------------------------------------------------------------------
They're highly advanced technology.
Satellite, thermo, NDP,|they got access to it all.
Going in low-tech and blind, with|an in-house guide, is our best approach.
-----------------------------------------------------------------------
It's a bridge program I've been working on.
-In English. -It's a bridge program, artificial intelligence.
-----------------------------------------------------------------------
Are there any blind spots?|Anywhere we can talk?
- The infirmary. - Why? -There's no liquid screen
access|in the core medical bay. It's a sterile environment.
The program isn't activated for the polymer screens we use in there.
--------------------------------------------------------------
But murder? He's not capable of that.
-No, but the A.I. Is.
He has an ego and a superego to keep himself in check.
But this program, it has no conscience.
No checks or balances.
It's he's Id. Unrestricted.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 18.04.2011. 21:42:53
Flash je bomba koja zaslepljuje protivnika, a cold je tu da označi da pri višim temeraturama od propisane eksplodira. Kako to sad sažeti u dve-tri reči...

Thermo su ’termalni senzori’. NDP nemam pojma, biraj odavde (http://www.abbreviations.com/NDP) ako nešto ima smisla. Going in low-tech and blind, with an in-house guide znači da se ne opremaju nekim otmenim spravicama, već da idu naoružani i da ne vrše velike pripreme u vidu skeniranja satelitom, izvidnice i sl., pošto ti kod kojih upadaju imaju pristup najnovijoj tehnologiji pa bi ih otkrili, te da im je najbolje da imaju koordinatora, vođu akcije kad već upadnu tamo gde su naumili (in-house guide). Kako sad sve ovo sabiti u prosto proširenu rečenicu... Možda: Upašćemo naslepo i minimalno opremljeni, sa vođstvom iznutra. To je najbolji pristup.

Bridge program se može prevesti kao kontrolni ili upravljački program.
Mislim da mi je poznata ta epizoda iz serijala sa Pitom Vilson i Rojem Dipijem: Birkof pravi veštačku inteligenciju koja bi preuzela upravljanje Odsekom ako bi Birkof bio na bilo koji način sprečen, pa je on uči protokolima i ostalome, ali se ona otrže kontroli pre nego što uspe da joj ugradi svest.

— Ima li slepih tačaka? Možemo li negde razgovarati?
— U ambulanti.
— Zašto?
— Nema pristupa LCD ekranima u glavnom med. odeljenju. To je sterilna sredina. Program se ne izvršava na plazma ekranima koje koristimo unutra.

— Ubistvo? On nije sposoban za tako nešto.
— Nije, ali veštačka inteligencija jeste. On ima ego i superego koji ga drže na zemlji. Ali program ne poseduje svest, ništa ga ne sputava. On je id, neobuzdan (ili nesputan). Više o tome ovde (http://sr.wikipedia.org/sr/Ид,_его_и_супер_его).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 18.04.2011. 22:49:52
1) Šta znači reći za nekoga da je a sleek bit of mink? Za ovo mink sam našao da je kanadska kuna zlatica, a sleek znači gladak, uglađen, slatkorječiv. Siguran sam da je neka fraza u prenesenom značenju, ali nisam siguran šta tačno znači. Možda da je neko prepreden, lukav?
2) Je li prihvatljivo Your Grace prevesti kao veličanstvo? Znam da ovo strogo govoreći znači vaša milosti, ali mislim da se kralju mnogo češće obraća sa veličanstvo. Nije sad da je nešto suštinski važno, ali...  :)
Hvala unaprijed.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 18.04.2011. 22:55:07
1) Šta znači reći za nekoga da je a sleek bit of mink? Za ovo mink sam našao da je kanadska kuna zlatica, a sleek znači gladak, uglađen, slatkorječiv. Siguran sam da je neka fraza u prenesenom značenju, ali nisam siguran šta tačno znači. Možda da je neko prepreden, lukav?
2) Je li prihvatljivo Your Grace prevesti kao veličanstvo? Znam da ovo strogo govoreći znači vaša milosti, ali mislim da se kralju mnogo češće obraća sa veličanstvo. Nije sad da je nešto suštinski važno, ali...  :)
Hvala unaprijed.  :)

1) u mom kraju se kaže "mazna pita" pretpostavljam da svaki kraj ima svoj izraz, ja recimo kažem "poganija"
2) milosti. 
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 18.04.2011. 22:59:29
1) u mom kraju se kaže "mazna pita" pretpostavljam da svaki kraj ima svoj izraz, ja recimo kažem "poganija"
Dakle, da je loš, iskvaren?

Eh da, zaboravih još ovo:
Našli su pet mladunaca (životinja) čija je majka umrla dok se kotila. Na kraju pronađu i šesto i ono izgleda manje, slabije, zakržljalije. Kažu za njega da je the runt of the litter. Znači li ovo najslabiji među njima ili nešto drugo? (litter - otpaci, smeće, nered, nakot; runt - mala ili slaba životinjica).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 18.04.2011. 23:10:43
njega su odbacili... kao kad majka roda ubije slabijeg ptica nebrigom
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 18.04.2011. 23:12:44
Aha. Dobro, hvala Dex i Lazo.  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 19.04.2011. 00:25:55
Flash je bomba koja zaslepljuje protivnika, a cold je tu da označi da pri višim temeraturama od propisane eksplodira. Kako to sad sažeti u dve-tri reči...

Thermo su ’termalni senzori’. NDP nemam pojma, biraj odavde (http://www.abbreviations.com/NDP) ako nešto ima smisla. Going in low-tech and blind, with an in-house guide znači da se ne opremaju nekim otmenim spravicama, već da idu naoružani i da ne vrše velike pripreme u vidu skeniranja satelitom, izvidnice i sl., pošto ti kod kojih upadaju imaju pristup najnovijoj tehnologiji pa bi ih otkrili, te da im je najbolje da imaju koordinatora, vođu akcije kad već upadnu tamo gde su naumili (in-house guide). Kako sad sve ovo sabiti u prosto proširenu rečenicu... Možda: Upašćemo naslepo i minimalno opremljeni, sa vođstvom iznutra. To je najbolji pristup.

Bridge program se može prevesti kao kontrolni ili upravljački program.
Mislim da mi je poznata ta epizoda iz serijala sa Pitom Vilson i Rojem Dipijem: Birkof pravi veštačku inteligenciju koja bi preuzela upravljanje Odsekom ako bi Birkof bio na bilo koji način sprečen, pa je on uči protokolima i ostalome, ali se ona otrže kontroli pre nego što uspe da joj ugradi svest.

— Ima li slepih tačaka? Možemo li negde razgovarati?
— U ambulanti.
— Zašto?
— Nema pristupa LCD ekranima u glavnom med. odeljenju. To je sterilna sredina. Program se ne izvršava na plazma ekranima koje koristimo unutra.

— Ubistvo? On nije sposoban za tako nešto.
— Nije, ali veštačka inteligencija jeste. On ima ego i superego koji ga drže na zemlji. Ali program ne poseduje svest, ništa ga ne sputava. On je id, neobuzdan (ili nesputan). Više o tome ovde (http://sr.wikipedia.org/sr/Ид,_его_и_супер_его).

Veliko hvala! clapp U pravu si, to je ta epizoda. Ispravljam jedan prevod, pa...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 20.04.2011. 01:52:27
1) Dva tipa su se cijelu noć obeznanjivala od cuganja i kurvanja. Ujutro, jedan kaže drugom: "If I get through this without squirting from one end or the other it'll be a miracle." Šta ovo znači? (Znam da nije "onaj" squirting  ;D).
2) U jednom kraljevstvu postoji zvanična religija, ali se u njegovom sjevernom dijelu zadržala i jedna arhaična. Muž poštuje te stare bogove, a žena nove. Ona mu kaže da se u njegovom svetištu još uvijek osjeća kao strankinja. On joj odgovara da nije strankinja jer je rodila petoro sjevernjačke djece. Ona kaže da se pita misle li i stari bogovi tako. On joj odgovara: "It's your gods with all the rules." Znači li ovo "Tvoji bogovi sada vladaju" (pošto je to zvanična religija u kraljevstvu) ili nešto drugo?
Hvala unaprijed.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 20.04.2011. 02:01:10
1) Ako izdržim da ne štrcnem / ne pustim mlaz ni kroz/na jednu rupu, biće čudo. ;D

2) Ne. Rekao joj je da verovanje u ove ili one bogove ima svoje osobenosti. Ako joj je na neki način zamerio, ili joj se obraća prekorno (u smislu ’mnogo ga tupe ti tvoji’), možeš to uobličiti u nešto poput: Tvoji bogovi, tvoja pravila/verovanja/uverenja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 20.04.2011. 02:07:41
Al' si brz, jbt. Working late?  ;D
Ako joj je na neki način zamerio, ili joj se obraća prekorno (u smislu ’mnogo ga tupe ti tvoji’), možeš to uobličiti u nešto poput: Tvoji bogovi, tvoja pravila/verovanja/uverenja.
Niti joj je zamjerio, niti joj se obraća prekorno, nego najuljudnije moguće. Nisam siguran???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 20.04.2011. 02:42:51
Ma, ne mogu da spavam... I da nije prekorno, opet joj je to rekao (ona rečenica se može izreći i uljudno, možda s jednim U redu ispred). Tačnije, pošto sad gledam šta sam napisao, rekao joj je da ima mnogo više običaja (ili, neka bude, zapovesti) u ispovesti koju ona poštuje nego u toj staroj koju on sledi. Uobliči ga nešto u tom smislu, već prema toku radnje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dakyorlando - 20.04.2011. 04:37:59
street luge

(http://www.auldovertheroad.com/lugephotos/lugephotopage21/hh2kluge05.jpg)

kako mi to zovemo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 20.04.2011. 14:25:33
Nikako. Ne znam vozi li iko ovo kod nas. Stavi ulične sanke i ne možeš mnogo pogrešiti. Disciplina bi se mogla zvati ulični spust. Slobodno neka me neko ispravi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 20.04.2011. 16:22:42
ISPRAVI SE!
(http://alexandertechniquenorthside.ie/images/Probi1.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 20.04.2011. 17:17:53
ja bi ostavio "street luge". Isto kao i npr. bungee jumping, nema prijevod kod nas, bar koliko ja znam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 20.04.2011. 17:28:08
Meni ovo liči na karet. Na tome sam kao mali izgrebao svu kožu s koljena. Naravno, tada nisu bili ovako dobri. Tada smo stavljali balinjere na običnu dasku, ali i ovo je nešto slično.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Cata - 20.04.2011. 17:47:27
Kako da prevedem spinal tap?

Tip je u bolnici, prijateljica mu je u posjeti i dolazi bolničar sa kolicima i tip kaže; "It's time for my spinal tap."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mijau - 20.04.2011. 17:51:05
Lumbalna punkcija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Cata - 20.04.2011. 18:08:17
Hvala.  Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dakyorlando - 20.04.2011. 20:22:38
Lumbalna punkcija.

Upravo tako sam i ja preveo izraz kad sam, još odavno, prevodio onu epizodu Simpsonovih u kojoj se pojavljuje istoimeni bend. Tako je pisalo u rečniku ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 20.04.2011. 23:23:22
ja bi ostavio "street luge". Isto kao i npr. bungee jumping, nema prijevod kod nas, bar koliko ja znam.

Nema, jer te reči koje oni ozvaniče su često najobičniji žargonizmi, nezabeleženi u rečnicima do raširene upotrebe. Sličan primer ti je doping, od dope, što je značilo baš bukvalno ’gudra, vutra’. Ovde možemo prevesti, pa ne vidim zašto bismo se držali engleskog originala, pogotovo što njime nećemo preneti trećoj strani nikakvu novu informaciju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 20.04.2011. 23:37:01
Nesumnjivo, sa ovim masivnim spojlerima i usmerivačima,
deluje kao da bi mogao biti prilično brz. Ali nije.
It's mind boggling.

Je l' može to da se prevede kao naprimer neverovatno je brz?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 20.04.2011. 23:41:47
Nesumnjivo, sa ovim masivnim spojlerima i usmerivačima,
deluje kao da bi mogao biti prilično brz. Ali nije.
It's mind boggling.

Je l' može to da se prevede kao naprimer neverovatno je brz?

Ne.

To je vrlo zbunjujuće.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 20.04.2011. 23:46:23
Mhm... Nisam zna šta, pa sam lupio xD. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 20.04.2011. 23:48:42
Polako. Reci širi kontekst, Samisko. Može možda i kao neverovatno brz ili da ti se zavrti u glavi ili tako nešto. Mind(-)boggling se obično prevodi kao ’zapanjujući’. Kinže :), mislim da taj neko opisuje koliko je automobil brz, pa kaže: ne da je brz, već je neverovatno brz, zapanjujuće brz. Samo što je Samisko ostavio „engleske“ rečenice, jer je običnije to kod nas preneti sa zapetom ili crtom: Nesumnjivo, sa ovim masivnim spojlerima i usmerivačima, deluje kao da bi mogao biti prilično brz. Ali nije  — neverovatno je brz.

(Par primedaba: na primer se piše rastavljeno i nadam se da masivni (spojleri) nije prevod od massive, jer je onda pogrešan.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 20.04.2011. 23:52:41
Da, mind boggling bi moglo biti nekakav izraz oduševljenja. Vidio sam točku na kraju, a ne uskličnik pa nisam na to ni pomislio.
Samisko, je li to izraz oduševljenja autom? Ako je, onda je bajone u pravu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 20.04.2011. 23:55:58
Pa, on samo predstavlja kola. Da je to novi auto sa ko zna čime i da deluje kao da je brz i onda kaže mind boggling, ali ko će ga znati. Evo, nastavio sam sa dalje i ima 660 KS i veliki obrtni momenat, tako da je verovatno zapanjujuće brz...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 20.04.2011. 23:56:48
Ali, on kao još uvek ne zna da li je brz pošto ga nije testirao. Tek posle kreće testiranje, tako da to treba protumačiti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 21.04.2011. 00:06:09
U ovoj situaciji moraš sam procijeniti je li to izraz oduševljenja ili čuđenja. Ako misliš da je prvo, upotrijebi bajoneov prijevod. Ako misliš da je drugo, upotrijebi moj.
Zbog onog ali nije, mislim da je moj bliži, ali ipak ti to sam moraš procijeniti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 21.04.2011. 00:09:30
Zbog toga je uvek jako bitno navesti i kontekst u kome se nešto prevodi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 21.04.2011. 00:10:42
Pa zato, ovo je onaj 'topgirovski' stil ;D. U svaku rečenicu se moraš udubiti pošto skoro uvek pokušavaju da kažu nešto drugo. Zajebano je. Staviću ovo Erikovo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 21.04.2011. 00:11:23
A da probaš staviti "to je zapanjujuće"? Može značiti i oduševljenje i čuđenje, a kasnije se u radnji objašnjava. Čisto ideja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 21.04.2011. 00:12:35
Ne samo da je kontekst bitan nego je i bitniji od same izgovorene riječi.

Samisko, znaš li izrezati video? Ako znaš, izreži taj dio i postavi na sendspace. Sad me ovo muči. Neću moći spavati ako to ne riješim. ;D

EDIT: Bravo, rodjo!  clapp
Samisko, to napravi. Stavi "Zapanjujuće!". Ne zaboravi uskličnik i pokrio si sve mogućnosti.

Vuk sit, ovce na broju i gledatelj zbunjen. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 21.04.2011. 00:15:41
Hehe, evo dalje što sam preveo, a pokušaću da izrežem video ako ne uspemo da rešimo ovako.

11
00:01:05,160 --> 00:01:10,960
<i>Ovo je najnovija kreacija
odmetnika unutar AMG-a:</i>

12
00:01:10,961 --> 00:01:14,361
<i>Mercedes SL65 Blek.</i>

13
00:01:14,880 --> 00:01:20,280
<i>Zgodan je, zar ne? U žanklodovskom
'sad ću da te šutnem u lice' stilu.</i>

14
00:01:20,320 --> 00:01:24,240
<i>Nesumnjivo, sa ovim masivnim
spojlerima i usmerivačima,</i>

15
00:01:24,280 --> 00:01:28,440
<i>deluje kao da bi mogao
biti prilično brz. Ali nije.</i>

16
00:01:29,440 --> 00:01:31,280
<i>To je vrlo zbunjujuće.</i>

17
00:01:35,880 --> 00:01:41,600
Imam na raspolaganju 660 konjskih
snaga pod mojom desnom nogom.

18
00:01:42,800 --> 00:01:48,399
To je 50 više nego u Ferariju 599.

19
00:01:48,400 --> 00:01:53,560
Onda je tu i obrtni
momenat: 967 njutn-metara.

20
00:01:53,600 --> 00:01:58,080
To je 390 više nego u Ferariju 599.

21
00:02:00,320 --> 00:02:03,640
<i>Naravno, u cilju zaštite okoline
i bezbednosti drugih učesnika</i>

22
00:02:03,641 --> 00:02:09,641
<i>u saobraćaju, najveća brzina
je ograničena... na 320 km/h.</i>

23
00:02:19,440 --> 00:02:24,440
<i>Motor koji proizvodi ovu
ogromnu snagu je ogroman -</i>

24
00:02:24,480 --> 00:02:27,760
<i>tvin turbo V12 od 6l.</i>

25
00:02:27,800 --> 00:02:31,120
<i>Ali ostatak automobila
je prilično jednostavan.</i>

26
00:02:31,160 --> 00:02:33,920
<i>Kočnice su čelične,
ne karbonsko-keramičke.</i>

27
00:02:33,960 --> 00:02:39,240
<i>Menjač ima samo 5
brzina, ne uobičajenih 7.</i>

28
00:02:39,280 --> 00:02:45,200
<i>Kontrola proklizavanja ima samo
dve opcije: uključeno i isključeno.</i>

29
00:02:45,240 --> 00:02:50,200
<i>Čak ga dobijate i sa 'običnim' trapom.</i>

30
00:02:50,240 --> 00:02:54,400
Upravljanje je malo
'vunasto'. Ne, ne baš vunasto.

31
00:02:54,435 --> 00:02:58,680
Ali, Mercedes je odbacio glupavu
elektronsku kontrolu trapa

EDIT:
Ne samo da je kontekst bitan nego je i bitniji od same izgovorene riječi.

Samisko, znaš li izrezati video? Ako znaš, izreži taj dio i postavi na sendspace. Sad me ovo muči. Neću moći spavati ako to ne riješim. ;D

EDIT: Bravo, rodjo!  clapp
Samisko, to napravi. Stavi "Zapanjujuće!". Ne zaboravi uskličnik i pokrio si sve mogućnosti.

Vuk sit, ovce na broju i gledatelj zbunjen. ;D

Hvala na pomoći. Š'a jes', jes'. To je najbolja varijanta. Ali, pogledajte još za svaki slučaj spojler, da vam to možda ne promeni mišljenje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 21.04.2011. 00:22:47
Može li malo zanovetanja s moje strane (nisi nam baš razrešio kontekst):

11
00:01:05,160 --> 00:01:10,960
<i>Ovo je najnovija kreacija
odmetnika unutar AMG-a:</i>

12
00:01:10,961 --> 00:01:14,361
<i>Mercedes SL65 Blek.</i>

13
00:01:14,880 --> 00:01:20,280
<i>Zgodan je, zar ne? U žanklodovskom
'sad ću da te šutnem u lice' stilu.
</i>

U žanklodovskom stilu „šutnuću te u lice“.

14
00:01:20,320 --> 00:01:24,240
<i>Nesumnjivo, sa ovim masivnim
spojlerima i usmerivačima,</i>

15
00:01:24,280 --> 00:01:28,440
<i>deluje kao da bi mogao
biti prilično brz. Ali nije.</i>

16
00:01:29,440 --> 00:01:31,280
<i>To je vrlo zbunjujuće.</i>

17
00:01:35,880 --> 00:01:41,600
Imam na raspolaganju 660 konjskih
snaga pod mojom desnom nogom.

Ne treba ti ovo „englesko“ mojom.

18
00:01:42,800 --> 00:01:48,399
To je 50 više nego u Ferariju 599.

19
00:01:48,400 --> 00:01:53,560
Onda je tu i obrtni
momenat: 967 njutn-metara.

Odvojeno: njutn metar ili stavi samo oznaku jedinice Nm.

20
00:01:53,600 --> 00:01:58,080
To je 390 više nego u Ferariju 599.

21
00:02:00,320 --> 00:02:03,640
<i>Naravno, u cilju zaštite okoline
i bezbednosti drugih učesnika</i>

22
00:02:03,641 --> 00:02:09,641
<i>u saobraćaju, najveća brzina
je ograničena... na 320 km/h.</i>

23
00:02:19,440 --> 00:02:24,440
<i>Motor koji proizvodi ovu
ogromnu snagu je ogroman -</i>

24
00:02:24,480 --> 00:02:27,760
<i>tvin turbo V12 od 6l.</i>

Merne jedinice se pišu odvojeno: 6 l.

25
00:02:27,800 --> 00:02:31,120
<i>Ali ostatak automobila
je prilično jednostavan.</i>

26
00:02:31,160 --> 00:02:33,920
<i>Kočnice su čelične,
ne karbonsko-keramičke.</i>

Ugljenično-keramičke.

27
00:02:33,960 --> 00:02:39,240
<i>Menjač ima samo 5
brzina, ne uobičajenih 7.</i>

Uobijčajeno je brojeve prve desetice zapisivati slovima, ali nije krupna greška, zato sam samo podvukao, ne i precrtao.

28
00:02:39,280 --> 00:02:45,200
<i>Kontrola proklizavanja ima samo
dve opcije: uključeno i isključeno.</i>

29
00:02:45,240 --> 00:02:50,200
<i>Čak ga dobijate i sa 'običnim' trapom.</i>

Izbegavaj polunavodnike kad trebaju navodnici.

30
00:02:50,240 --> 00:02:54,400
Upravljanje je malo
'vunasto'. Ne, ne baš vunasto.

31
00:02:54,435 --> 00:02:58,680
Ali, Mercedes je odbacio glupavu
elektronsku kontrolu trapa
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 21.04.2011. 00:26:06
U tekstu prije spornog dijela ima 4,6 sekundi vremena bez izgovorene riječi. Vjerojatno ima nekakve mimike iz koje se vidi da se čovjek ili čudi ili je oduševljen. Bez da se to vidi, teško je odgovoriti. Ja bi ostao pri svom mišljenju, stavi "zapanjujuće" i trebalo bi biti ok.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 21.04.2011. 00:28:51
Bez da se to vidi, ...

Ja se izvinjavam, ali kad sam već zaredio (zamerka je zaista dobronamerna): nije dobro ovo bez da (po engleskom without ili nemačkom ohne dass), treba a da ne.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 21.04.2011. 00:30:39
Može li malo zanovetanja s moje strane (nisi nam baš razrešio kontekst):

11
00:01:05,160 --> 00:01:10,960
<i>Ovo je najnovija kreacija
odmetnika unutar AMG-a:</i>

12
00:01:10,961 --> 00:01:14,361
<i>Mercedes SL65 Blek.</i>

13
00:01:14,880 --> 00:01:20,280
<i>Zgodan je, zar ne? U žanklodovskom
'sad ću da te šutnem u lice' stilu.
</i>

U žanklodovskom stilu „šutnuću te u lice“.

14
00:01:20,320 --> 00:01:24,240
<i>Nesumnjivo, sa ovim masivnim
spojlerima i usmerivačima,</i>

15
00:01:24,280 --> 00:01:28,440
<i>deluje kao da bi mogao
biti prilično brz. Ali nije.</i>

16
00:01:29,440 --> 00:01:31,280
<i>To je vrlo zbunjujuće.</i>

17
00:01:35,880 --> 00:01:41,600
Imam na raspolaganju 660 konjskih
snaga pod mojom desnom nogom.

Ne treba ti ovo „englesko“ mojom.

18
00:01:42,800 --> 00:01:48,399
To je 50 više nego u Ferariju 599.

19
00:01:48,400 --> 00:01:53,560
Onda je tu i obrtni
momenat: 967 njutn-metara.

Odvojeno: njutn metar ili stavi samo oznaku jedinice Nm.

20
00:01:53,600 --> 00:01:58,080
To je 390 više nego u Ferariju 599.

21
00:02:00,320 --> 00:02:03,640
<i>Naravno, u cilju zaštite okoline
i bezbednosti drugih učesnika</i>

22
00:02:03,641 --> 00:02:09,641
<i>u saobraćaju, najveća brzina
je ograničena... na 320 km/h.</i>

23
00:02:19,440 --> 00:02:24,440
<i>Motor koji proizvodi ovu
ogromnu snagu je ogroman -</i>

24
00:02:24,480 --> 00:02:27,760
<i>tvin turbo V12 od 6l.</i>

Merne jedinice se pišu odvojeno: 6 l.

25
00:02:27,800 --> 00:02:31,120
<i>Ali ostatak automobila
je prilično jednostavan.</i>

26
00:02:31,160 --> 00:02:33,920
<i>Kočnice su čelične,
ne karbonsko-keramičke.</i>

Ugljenično-keramičke.

27
00:02:33,960 --> 00:02:39,240
<i>Menjač ima samo 5
brzina, ne uobičajenih 7.</i>

Uobijčajeno je brojeve prve desetice zapisivati slovima, ali nije krupna greška, zato sam samo podvukao, ne i precrtao.

28
00:02:39,280 --> 00:02:45,200
<i>Kontrola proklizavanja ima samo
dve opcije: uključeno i isključeno.</i>

29
00:02:45,240 --> 00:02:50,200
<i>Čak ga dobijate i sa 'običnim' trapom.</i>

Izbegavaj polunavodnike kad trebaju navodnici.

30
00:02:50,240 --> 00:02:54,400
Upravljanje je malo
'vunasto'. Ne, ne baš vunasto.

31
00:02:54,435 --> 00:02:58,680
Ali, Mercedes je odbacio glupavu
elektronsku kontrolu trapa

Hvala na ispravkama. Tako i tako bih ja to sredio na kraju. Jedino, ja zovem karbonsko, ne ugljenično. Tako sam naučen, pošto vozim bicikl i imam ''karbonski'' ram i to svi biciklisti koje poznajem koriste taj izraz i to je napravljeno od karbona, tj. ugljeničnih vlakana (ako se ne varam), tako da može da se koristi i izraz "karbonski/a/e"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 21.04.2011. 13:19:01
smorili ste  ;D

ovako....
mind boggling  je "da se zansevestiš!" izraz koji iskazuje neverovatnoću kolilčine ushićenja  (bajone da ćutiš sa ispravkama, sve znam šta sam izgrešio, razlikuj nameru od slučajnosti  :) )

karbonske karbonski... koristi ugljenično jer je to prevod, ako nešto imamo prevedeno onda koristi prevedeno,
neko pomenu doping, jbg, to je transkribovano izvedeno od dope i baš bih vole da vidim na vestima "pera perić diskvalifikovan zbog gudranja"  ;D

ajde prevedi mi Nitrous-Oxide ili NOS kako ga zovu u Fast and Furious (da i ja sam gledao taj film, ali samo prvi deo  ;D )

da ne čekam odgovor, nije Nitro oksid nego azot oksid or something like that (doduše ja bih ga preveo sa "Turbe")

"Vin DIzele, mlogo smo spori, sve su ni pretekli! -Ne se sekiraj, s'k ću gi uljutčim turbe!"

(deo prevoda koji smo koristili za jedan novogodišnji program  ;D )


sad sam ja smorio... ajd zdravo...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 21.04.2011. 16:02:45
Pa ja se slažem s tobom: što imamo prevedeno, tako i treba da se koristi. Još sam pomenuo doping u svetlu toga da nemamo prevod za to koji nije žargonski i koji ne bi zvučao debilno (mislim, „gudranje na Olimpijadi“ ;D), a pošto je neko rekao da bi one ulične sanke ostavio u engleskom originalu umesto preveo, što je ovde lako izvodljivo i ne zvuči idiotski.

P. S. I meni uvek padne na pamet taj N2O koji se najradije prenosi kao *nitro(s-oksid) umesto azot-suboksid.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 22.04.2011. 02:29:38
TURBE!


(http://t1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcRj3_tUFWMxOre_K8JzVRQYnIZsnTQdWR4ZSyrcCHg-3pKz1Kpf)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: bagzi94 - 22.04.2011. 09:29:20
Honesty bar?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 22.04.2011. 09:48:23
Honesty bar?

Samoposlužni bar?  :) Ako postoji samoposlužna autopraonica i razni automati, onda mislim da bi i ovo prošlo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: bagzi94 - 22.04.2011. 10:17:56
Može! Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 22.04.2011. 10:20:54
To je slobodni bar u kojem gost sam sebi poslužuje piće, nema konobara ili barmena, te na kraju sam prijavljuje što i koliko je popio. Nemamo izraz za to. Možda bi se mogao prevesti kao "Bar časti" ili "Bar iskrenosti". Poanta je da nije samo samoposluživanje jer ako gost ne prijavi što je popio nitko ga ne kontrolira.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 22.04.2011. 10:40:38
ja bi ga preveo sa "ne može da prođe kod nas"  rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 22.04.2011. 10:42:34
Ne znam, razmišljala sam o doslovnom prijevodu "bar iskrenosti/časti", ali jednostavno mi ne zvuči u duhu jezika, ima neki previše melodramatični prizvuk  ;D
Ovo sa samoposlugom, iako nije najtočnije tumačenje, kao što kažeš, ipak mi se čini najbliže, a slično prevode i Talijani (bar self-service) i Francuzi (bar en libre service) pa sam se vodila za tim.

ja bi ga preveo sa "ne može da prođe kod nas"  rofl

A to svakako  drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 22.04.2011. 12:04:49
Jedna ideja. Samoposlužni bar ili "self-service bar" itd. kako je objasnila Mila nije "honesty bar" jer je drugi smisao istog, da ne ponavljam ono prije. S obzirom da mi nemamo termin koji bi pokrio taj izraz, odnosno to je izmišljotina stranaca, zbog čega ne bi u titlu ostao izraz "Honesty bar", te se u dodatku ubaci međutitl (i naštima vrijeme da se može elegantno pročitati) s objašnjenjem, npr. "Honesty bar" ili "Bar iskrenosti" - tip bara u kojem gost sam uzima piće i prijavljuje što i koliko je popio na izlazu.

Tako nešto sam vidio u prijevodima Romea s latinskim izrazima.

Mislim da je to lakše i jednostavnije jer gledatelj shvati što je pjesnik htio reći, te dalje u tekstu nema potrebe za ponavljanjem prijevoda već se ostavi "honesty bar", a gledatelj shvaća dalje smisao radnje.
Ja nisam pobornik izmišljanja naših novih riječi za strane izraze koji nemaju naš prijevod, te je po meni dovoljno objasniti o čemu se radi, na gornji način. Naravno, ako je bitno za daljnju radnju, a pretpostavljam da jest.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 22.04.2011. 12:31:14
Jedna ideja. Samoposlužni bar ili "self-service bar" itd. kako je objasnila Mila nije "honesty bar" jer je drugi smisao istog, da ne ponavljam ono prije. S obzirom da mi nemamo termin koji bi pokrio taj izraz, odnosno to je izmišljotina stranaca, zbog čega ne bi u titlu ostao izraz "Honesty bar", te se u dodatku ubaci međutitl (i naštima vrijeme da se može elegantno pročitati) s objašnjenjem, npr. "Honesty bar" ili "Bar iskrenosti" - tip bara u kojem gost sam uzima piće i prijavljuje što i koliko je popio na izlazu.

Tako nešto sam vidio u prijevodima Romea s latinskim izrazima.

Mislim da je to lakše i jednostavnije jer gledatelj shvati što je pjesnik htio reći, te dalje u tekstu nema potrebe za ponavljanjem prijevoda već se ostavi "honesty bar", a gledatelj shvaća dalje smisao radnje.
Ja nisam pobornik izmišljanja naših novih riječi za strane izraze koji nemaju naš prijevod, te je po meni dovoljno objasniti o čemu se radi, na gornji način. Naravno, ako je bitno za daljnju radnju, a pretpostavljam da jest.

Ajoj! Ne, rodjo, ni slučajno objašnjenja u zagradama. Zagrade treba izbjegavati i umjesto njih stavljati opisne prijevode. Ako nema točnog opisnog prijevoda, stavlja se približni. Zagrade su jedna od najvećih gluposti koje ljudi rade.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 22.04.2011. 12:48:09
Zagrade su jedna od najvećih gluposti koje ljudi rade.
Jesu li? Hajde, molim te, posavjetuj me nešto. U epizodi koju trenutno prevodim sam prvi put otkako prevodim upotrebio zagrade (nisam još gotov, pa ima vremena da to ispravim :)). Situacija je sljedeća: jedna doktorica i njen šef nisu u baš dobrim odnosima; ona se ljuti na njega jer traži od nje da uradi neetičku stvar koja bi mogla dovesti čak i do smrti jednog malog djeteta. On joj kaže da će vlasti, ako im ona učini ovu uslugu, čak i imenovati jedan kontinent (na drugoj planeti) po njoj. Ona ga pita: "Nazvaćete ga Pakao?" Eh sad, pojašnjenje: ona se preziva Helerova i ja sam u prevodu stavio (hell - pakao; Helerova, prim. prev.). Je li ovo u redu ili da uradim nešto drugo? Do sljedeće linije ima preko minute (dakle, može još malo ostati na ekranu, da gledaoci stignu pročitati), a ne zna svako da hell znači pakao, a neki se možda neće ni sjetiti da je ona Helerova.
Šta ti misliš?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mijau - 22.04.2011. 12:55:00
Stavi samo (hell=pakao). Što sitnije intervencije, to bolje. Svakako izostavi prim. prev. jer za to nema potrebe.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 22.04.2011. 13:08:59
Dobro. Hvala, mijau. :)
I još jedan tehnički detalj: je li bolje da stavim (hell - pakao) ili (hell = pakao)? Ozbiljno pitam. Sjećam se još iz škole da nam je profesor govorio da pazimo gdje stavljamo znak jednakosti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 22.04.2011. 13:13:59
Imaš par mogućnosti: (hell, ’pakao’) ili (hell = pakao). Ja bih verovatno izabrao ovo prvo, ali što manje rečeničnih znakova, to bolje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mijau - 22.04.2011. 13:18:17
Prevodilačka praksa je onako kako sam stavio gore (hell=pakao) - bez italika, bez razmaka. Nismo u školi, ne pišemo sastavke i eseje, titlujemo. Ovo je jedan od prevodilačkih alata.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 22.04.2011. 13:21:10
Jedna ideja. Samoposlužni bar ili "self-service bar" itd. kako je objasnila Mila nije "honesty bar" jer je drugi smisao istog, da ne ponavljam ono prije. S obzirom da mi nemamo termin koji bi pokrio taj izraz, odnosno to je izmišljotina stranaca, zbog čega ne bi u titlu ostao izraz "Honesty bar", te se u dodatku ubaci međutitl (i naštima vrijeme da se može elegantno pročitati) s objašnjenjem, npr. "Honesty bar" ili "Bar iskrenosti" - tip bara u kojem gost sam uzima piće i prijavljuje što i koliko je popio na izlazu.

Tako nešto sam vidio u prijevodima Romea s latinskim izrazima.

Mislim da je to lakše i jednostavnije jer gledatelj shvati što je pjesnik htio reći, te dalje u tekstu nema potrebe za ponavljanjem prijevoda već se ostavi "honesty bar", a gledatelj shvaća dalje smisao radnje.
Ja nisam pobornik izmišljanja naših novih riječi za strane izraze koji nemaju naš prijevod, te je po meni dovoljno objasniti o čemu se radi, na gornji način. Naravno, ako je bitno za daljnju radnju, a pretpostavljam da jest.

Moram se složiti s izbjegavanjem zagrada kad je god to moguće, jer smatram da se to ne može elegantno izvesti, jednostavno su objašnjenja gotovo uvijek predugačka, a vrijeme trajanja prekratko (obično odmah ide sljedeća replika pa nema vremena da objašnjenje ostane dugo visiti na ekranu). Zagrade mi dolaze u obzir jedino kad je u pitanju neka neprevediva igra riječi ili nešto slično.

Osim toga, ta objašnjenja su mi se uvijek činila prevelikim prevoditeljevim "zadiranjem" u titl, tj. razotkrivanjem samog sebe  ;D (u nedostatku boljeg izraza). Mislim da moramo ostati što "nevidljiviji".

A u krajnjoj liniji su objašnjenja i suvišna, kad se može prevesti barem približno, pa makar se tako i ne pokriju sva značenja. Slažem se s tobom da se ne moraju za sve izmišljati nove riječi, ali u ovom slučaju mislim da je ipak veći "grijeh" ostaviti neprevedeno u kurzivu, kad se može prevesti, opisno ili približno, ali poželjno što kraće.
Da citiram jednog mudrog čovjeka: "Da sačuvam smisao, moram žrtvovati značenje"  :D

Na kraju, rodjo, ne shvati ovo kao osobni napad, tvoji titlovi su mi super i imaš odličan osjećaj za prevođenje, čestitam i nastavi i dalje tako  :)

I isprike na ovoj podužoj tiradi, ali volim ovakve rasprave  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 22.04.2011. 13:28:06
Annoraxe, ja mrzim zagrade, najiskrenije. Koristio sam ih par puta kad sam tek počinjao prevoditi i nisam se proslavio s njima. Od tada ih ne koristim. Usto, one su mi i dokaz nedostatka razmišljanja prevoditelja. Ovo se ne odnosi na tebe, annoraxe, ili na nekog drugog. Ja bih ovdje pokušao prilagoditi prijevod. Zašto nazvati kontinent Pakao? Zašto ne drugačije?
Evo jednog primjera, ovako na brzinu:
"Nazvat ćemo kontinent po tebi. -Nazvat ćete ga po meni?!"

Zašto ne prilagoditi na neki drugi način? Razumiješ?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: petko - 22.04.2011. 13:38:53
Daćete mu ime koje znači pakao?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 22.04.2011. 13:39:16
Naravno da nisam pogrešno shvatio, samo raspravljamo a ja se još uvijek učim/uvježbavam da prevodim.
Evo jednog primjera, ovako na brzinu:
"Nazvat ćemo kontinent po tebi. -Nazvat ćete ga po meni?!"
Zašto ne prilagoditi na neki drugi način? Razumiješ?
Evo zašto: onako kako sam ja rekao jasno se vidi da je ona bijesna na njega i da omalovažava i njega i vlasti. To što ti predlažeš meni više implicira prosto iznenađenje.
Mislim da ću ipak zadržati mijauovo i bajoneovo (hell=pakao) (eto ga mijau, bez razmaka :)), ali hvala ti u svakom slučaju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 22.04.2011. 13:40:08
Daćete mu ime koje znači pakao?
Zanimljivo.  smileyNO1 Ovo nisam ni vidio, jer sam pisao svoj post, ali svakako dolazi u obzir. Hvala, petko.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 22.04.2011. 13:40:28
Citat:
Zagrade su jedna od najvećih gluposti koje ljudi rade.
Citat:
Prevodilačka praksa je onako kako sam stavio gore (hell=pakao) - bez italika, bez razmaka.
Citat:
Moram se složiti s izbjegavanjem zagrada kad je god to moguće.

Kako ja ovo vidim, gore su opisana 3 različita mišljenja, "NE" za zagrade, "DA" za zagrade, te "NE, AKO NE MORAŠ".
Moje mišljenje je ukratko "DA, AKO MORAŠ". Ovisi o titlu i radnji.

Što se tiče razmišljanja i prilagođavanja, mi prevodimo, ne pišemo scenarij. "Nazvat ćete ga po meni" miče željeni smisao scenarija, kako sam ja shvatio.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 22.04.2011. 13:41:18
I ja sam uvek za opisno prevođenje, kao i Mila, ako nemamo neki izraz, naročito ako je to moguće prevesti kratko i zvučno. U tom slučaju me engleski izraz više nimalo ne dotiče. Pa u svakoj epizodi Hausa mi natrči neka igra reči ili neki izrazi koje mi uopšte nemamo. Recimo, spud gun. To se Amerikanci zanimaju, niko to kod nas ne pravi i ne zabavlja se time. Po tebi, rodjocousine, trebalo je da ostavim to u originalu umesto opisnog prevoda top na krompir? Ne prozivam te, diskutujemo. Zato kažem da sam uvek za opisno prevođenje. Tako i one ulične saone/sanke, ili onaj samoposlužni bar itd.

Ja nisam uvek za izbegavanje zagrada, ponekad je nemoguće. Naravno, trudim se da sve igre reči prenesem i u naš jezik, ali negde bi se izgubila nit ili bih se suviše udaljio od radnje što bi otežalo razumevanje itd. Dakle, koristim zagrade, ali samo jako izuzetno i nisam za potpuno izbegavanje istih. Opet ću dati primer iz jedne od prošlih epizoda Hausa: lika na koga je jedna lekarka bacila oko snimaju magnetnom rezonancom, a on ima metalnu šipku koju su magneti rezonance pregrejali i on počinje da se dimi. Ta lekarka je posmatrala to i rekla kolegi: He's smoking!, što znači, naravno, Dimi se!, ali se moglo protumačiti i kao On je dobar dasa!, što je ovaj kolega insinuirao. Tu sam preveo ovako: Dimi se (’dobar dasa’)! Eto, tu sam mogao i izostaviti možda navođenje u zagradi one igre reči, ali je za nastavak dijaloga ona bila, po mom mišljenju, bitna, pa sam je ostavio tako jer bi svako prilagođavanje ili prevođenje ove igre reči bilo neuporedivo duže i poremetilo bi dalji tok prevoda.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 22.04.2011. 13:47:00
Dimi se (’dobar dasa’)!
Ma, da. Nekad stvarno zna biti zapetljano. Što sam jednom rekao Dexu u jednom PM-u, knjige su zakon. Imaš fusnote koje služe upravo za ovo i ne moraš štedjeti prostor niti razmišljati o vremenu/tajminzima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 22.04.2011. 13:52:48
Što se tiče razmišljanja i prilagođavanja, mi prevodimo, ne pišemo scenarij. "Nazvat ćete ga po meni" miče željeni smisao scenarija, kako sam ja shvatio.

Da i ne. Da ako smatraš da se mi moramo strogo držati izgovorenog. Ja to ne smatram. Ja mislim da mi približavamo radnju serije, ili bismo to trebali, prosječnom Hrvatu ili Srbinu koji ne zna engleski. Njemu riječi izgovorene na engleskom ne znače ništa. Njemu je bitno da prijevod ima glavu i rep i da je u duhu jezika na koji se prevodi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 22.04.2011. 13:55:54
"Spud gun" jest "top na krompir". To je ok prijevod koji pogađa smisao. Tako bi i ja preveo.
Tema je ono što se ne može ovako prevesti, a kasnije je bitno za radnju (poput ovog 'dimi se' i 'dobar dasa').
Bajone, zanimljivo kako se zapravo slažemo.

King Eric, iz mojih je prijevoda očito da se ne držim strogo izgovorenog, već tražim smisao. Ali, da bi se smisao našao, ponekad trebaju zagrade i objašnjenje, koliko god mi to mrzili.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 22.04.2011. 14:16:13
...bitno da prijevod ima glavu i rep i da je u duhu jezika na koji se prevodi.
Ali, da bi se smisao našao, ponekad trebaju zagrade i objašnjenje, koliko god mi to mrzili.

Mislim da se svi slažemo oko ovog gore navedenog, razgovaramo samo o nijansama  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 22.04.2011. 14:21:17
Evo primerâ za te nijanse.

Jedan je taj primer sa dasom i dimljenjem, zato što najbolje oslikava da se ne mogu baš uvek izbeći zagrade i da se ponekad nametnu. Dok ona izgovara rečenicu na engleskom He's smoking! = Dimi se!, kadar je na tipu koga snimaju magnetnom i mi vidimo na ekranu da izbija dim iz rebra na mestu gde je pregrejana metalna šipka. Onda se prebacuje na kolegu koji je složio facu i smešak u stilu „dobar dasa, je li?“, a ona mu odmah odgovara sa Bukvalno, magarče! (Literally, you ass!). Mislim da je u ovom slučaju svaka intervencija ili pokušaj prevođenja igre reči osuđen na propast i samo bi bespotrebno odužio prevod, a radnja teče dalje.

Drugi primer gde se javlja slična igra reči koju sam preneo: par ne može da ima decu i Haus kaže da iznađu ko je zakazao, muž ili žena, i to rečima: Find out which is fried, bacon or the eggs. Tu fried može značiti doslovno ’pržena (slanina ili jaja)’, a može se shvatiti i preneseno, tj. žargonski fried znači i ’pokvaren, zakazao’, a jasno je na šta se odnose bacon i eggs. :) Ovde sam se polužio prevodom: Utvrdite šta se osušilo, pica ili kečap.

Znači, od situacije do situacije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Nestor - 22.04.2011. 15:27:37
Cornrows?
I ako nema prevod, da li mislite da je OK da se stavi dredloksi?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 22.04.2011. 16:16:09
To su valjda dredovi...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 22.04.2011. 21:27:47
"Cornrows" nisu isto što i "dreadlocks" iako su oboje afrička frizura. Jedna su pletenice uz glavu, a drugo je puno pletenica koje slobodno vise.
Kako je "dredovi" samo naše čitanje "dreadloksa", najbolje je staviti skraćenicu (crows). Možeš i naše čitanje "cornrowsa", kao "dredova".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 22.04.2011. 22:57:25
Stavi pletenice uz glavu, ako ti nije predugačko za prevod.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: bagzi94 - 23.04.2011. 16:23:35
-You heard of the futures market?
-Something to do with stocks and shares?

Call it right, you make a packet.
A few weeks ago, I called it wrong.


Thought I could cover the loss, so I hushed it up.

If you keep calling it wrong, you have to gamble
larger and larger amounts of money

because the losses you're trying to cover
just keep getting bigger.

So, you keep going, hoping
one of the gambles comes off.

Has to, right?

So you keep going, and you keep going,

until there's no money left.

Ako može pomoć oko prve dve linije.
Još mi to treba da završim titl.
I malo da mi objasnite o čemu je ovo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 23.04.2011. 16:47:23
Radi se o berzanskim ponudama i potražnjama.

— Čuo si za berze budućnosti?
— Ima veze s deonicama i obveznicama?
— Doneseš pravu odluku, ide tebi u džep. Pre neku nedelju sam pukao. Mislio sam da ću pokriti gubitak, pa sam zataškao. Ako stalno donosiš pogrešne odluke, moraćeš da se kockaš sve većim svotama, jer rastu gubici koje moraš pokriti. Stalno ulažeš i nadaš se da će se neko ulaganje isplatiti.
— Nekad mora.
— I tako ulažeš i ulažeš, dok ne ostaneš bez novca.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: bagzi94 - 23.04.2011. 16:54:20
Hvala!  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 24.04.2011. 19:44:04
Ako neko nešto zapečati pa onda hoće da „break the seal”, kako se to prevodi, kao „polimi pečat” ili?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 24.04.2011. 20:02:17
Otpečatiti. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 24.04.2011. 20:05:01
I'm going to break the seal on my right arm.

Nema mi smisla u ovoj rečenici.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 24.04.2011. 20:09:17
Daj kontekst i vise recenica
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 24.04.2011. 20:14:12
Skoro pomenuh da treba kontekst pri prevođenju, a što reče King Eric, često je on čak i važniji od izraza koji se prevodi. Vidiš kako se lako događa da dobiješ pogrešan savet (ali koji je tačan u kontekstu koji si pomenuo)? Daj opis radnje, nekoliko rečenica pre i posle ove gde se javlja izraz i slične detalje, pa možemo pomoći, ovako samo lovimo u mutnom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 24.04.2011. 20:17:39
Likovi započinju borbu i sada, lik ima pokrivenu ruku i izgovara gore napisanu rečenicu i traži od njegovih slugu da mu pomognu. Evo par linija.

106
00:09:39,600 --> 00:09:41,630
Foo, Torune, pomozite mi.

107
00:09:42,230 --> 00:09:44,230
Polomiću pečat na desnoj ruci.

108
00:09:44,265 --> 00:09:46,330
Zaokupirajte ge.

109
00:09:48,500 --> 00:09:50,800
Znači uradićeš to, Danzo?

110
00:09:52,070 --> 00:09:54,970
Madara... njegove
sposobnosti su neograničene.

111
00:09:55,000 --> 00:09:56,269
Budite oprezni.

112
00:09:56,270 --> 00:09:57,929
Da, gospodine. -Da, gospodine.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 24.04.2011. 20:18:13
Mislim, nema baš puno toga za objašnjavanje...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 24.04.2011. 20:29:14
A, tako. Pa tu je break the seal u prenesenom značenju. Možda nešto kao Oslobodiću i desnu ruku (malo ga uobliči). Je li ruka zamotana, imobilisana, u gipsu ili tako nešto?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 24.04.2011. 20:33:18
Bukvalno je zapečaćena. U Narutu koriste pečaćenje nekih tehnika i ostalih gluposti, i on sada započinje borbu i oće da oslobodi neko čudo iz desne ruke.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Macondo - 24.04.2011. 20:47:38
To će morati da to objasni Eric, on je veliki fan Naruta ;-)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 24.04.2011. 20:54:12
Ah, to su neke mange, tange-frange. Nisam u toku, nažalost.

P. S. Samisko, skini neku već prevedenu epizodu, pa vidi kako je tamo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 24.04.2011. 21:02:42
Hehe, snaći ću se već nekako, hvala ;D.
A ostala mi je još jedna rečenica:

We should have them proceed on the premise that you are...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 24.04.2011. 21:16:54
Neka se vode pretpostavkom da si ti / ste vi...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 24.04.2011. 21:26:27
Hvala ;D. Još samo da nađem gde se spominje pečat i da to prevedem i gotovo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: gruco - 26.04.2011. 01:16:33
Tip naglas pomalo ironicno cita flajer za neko crkveno pozoriste.

Let's see, it says here,
"Youth quakin', soul shakin'

"keep you from wakin' up
Satan's bacon cutting edge


evangelism tool of the'90s

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 26.04.2011. 22:56:41
Pokušaj  :P

"Potres mladosti, duša se trese
da te sačuva od buđenja
Satanine/đavolje/vražje mesarske oštrice"

Alat za evanđelje 90-ih.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: gruco - 26.04.2011. 23:37:16
Vec sam nesto izlupetao u tom fazonu. ;D  Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zvucnjak - 27.04.2011. 01:38:29
1. The thermal shock region on the prow of our Solar System, for example, is screaming through the heavens at 490,000 mph.

2. It is like Songs of Praise...
    With a supercharger!

3. "Suicide doors" (vrata na automobilu koja se otvaraju u suprotnom pravcu) (http://image.minitruckinweb.com/f/10629214/0812mt_05_z+1998_chevy_s10_blazer+suicide_doors.jpg)

4. They're so smug about their fancy-boy versions of lightweight cars. (ponestalo inspiracije)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 27.04.2011. 11:11:59
1. Mislim da je to ’pojas toplotnog zračenja’.
2. To su valjda ’hvalospevi’, ’ode’.
3. Ako sam dobro zapamtio, i kod nas ih prevode ’samoubilačka vrata’.
4. Ako ti treba neki izraz, možda ’nakrivili su kapu’?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mijau - 27.04.2011. 11:15:11
Songs of Praise je BBC-jeva emisija religioznog karaktera: http://en.wikipedia.org/wiki/Songs_of_Praise .
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 27.04.2011. 17:11:32
1. "They're so smug about their fancy-boy versions of lightweight cars."

"Tako su napuhani/umišljeni zbog svojih fensi-dječačkih verzija auta lake kategorije".

2. "The thermal shock region on the prow of our Solar System, for example, is screaming through the heavens at 490,000 mph".

"Područje termalnog šoka na rubu našeg Sunčevog sistema, na primjer, juri kroz nebesa brzinom od 490.000 mph".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 27.04.2011. 21:13:02
1. "They're so smug about their fancy-boy versions of lightweight cars."

"Tako su napuhani/umišljeni zbog svojih fensi-dječačkih verzija auta lake kategorije".

2. "The thermal shock region on the prow of our Solar System, for example, is screaming through the heavens at 490,000 mph".

"Područje termalnog šoka na rubu našeg Sunčevog sistema, na primjer, juri kroz nebesa brzinom od 490.000 mph".

I to skratiš i ispadne ovako:

Napuhani/umišljeni su zbog svojih dječačkih verzija auta (lake kategorije) - ovo u zagradi ostavi ako je bitno za radnju, ako ne, onda je dosta samo auta. I imaš duplo manje znakova.

Iz druge izbaciš na primjer, našeg i umjesto juri kroz nebesa napišeš juri nebesima.


P.S. Nisam htio pametovati, samo pomažem.  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 27.04.2011. 21:40:47
Kalume Ungara. Profiled in last month's Vanity Fair...
"The children of power." Kalume's father is
the president of Liberia, so... life is good.
---------------------------------------
According to our intel, he is at the moment
arranging the sale of a new nerve toxin
which is extremely lethal and compact.
----------------------------------------
There's an economic summit in Geneva
tomorrow night at the Eagleson Center.
----------------------------------------
We must imagine a region
free from unrest and famine and woe.
We must look to the future, and yet...
If this summit is to truly be about peace,
then there are many things we must let go...
Fear, anger, recriminations from our past.
----------------------------------------
Time to go. -This is Edgar, part of my
father's security team. Try not to trip
on the pole up his ass.
----------------------------------------
He's already into you. -Nothing I
hate more than an entitled rich kid.
----------------------------------------
Eyes inside? -No cameras installed. I guess
he likes to keep his orgies on the D-L.
-We'll be fine with audio.
----------------------------------------
In resin form, the toxin can be shaped
and polished. The jewelry is a
self-contained detonator.
----------------------------------------
Remember we stopped that attack by the
Volksfrei movement? The corporate retreat.
-Wait. Didn't the Volksfrei do an armed assault?
----------------------------------------------
Where'd you get that? -Uh, one of Kalume's gift bags. (reč je o nekoj odeći)
-Wow. And you gave it up for little old me.
-----------------------------------------------

Još mi je samo ovo ostalo. Za neke stvarni nisam sigurna, a ne bih da lupim. Stao mi je mozak. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 27.04.2011. 21:57:05
1. "Profiled in last month's Vanity Fair..."
"Napravljen mu/joj je profil u izdanju "Vanity Faira" od prošlog mjeseca."

2. "Compact" - "čvrst/kompaktan"

3. centru "Eagleson" (to je ime)

4. "recriminations from our past" - "grijehe iz naše prošlosti"

5. "pokušaj se ne spotaknuti na šipku u njegovoj guzici" (ukočen tip)

6. "I guess he likes to keep his orgies on the D-L". - "valjda voli držati svoje orgije tajnom" (D.L. - Down-low - skriveno/tajno)

7. "self-contained detonator". - "samoodržavani/nezavisan detonator"

8. "The corporate retreat" - "korporativno/tvrtkino odmaralište"
    "armed assault" - "oružani napad"

9. "And you gave it up for little old me." - "Odustao/la si zbog moje malenkosti".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 27.04.2011. 22:15:24
— Može i samo Izašao/-la je u Veniti feru.
— Pošto se govori o bojnom plinu, pre će biti da je on ’postojan’ nego ’čvrst’.
— Ako transkribuješ, centar Iglson.
Recrimination je ’protivoptužba’ ili ’uzajamno optuživanje’. Nijedan rečnik ne beleži nikakve grehe.
— Bolje prilagodi, jer se kod nas kaže za kruto držanje da je neko „progutao motku“: Kao da je progutao motku. Pazi da ne isteraš oči.
Entitled rich kid je bogati klinac koji puno toga sebi daje za pravo, drski, razmetljivi bogataš(čić).
Self-contained je i samostalan, koji je bez nadzora.
— Ovo poslednje može i samo: A odustao si zbog mene.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 27.04.2011. 22:23:53
Recrimination je ’protivoptužba’ ili ’uzajamno optuživanje’. Nijedan rečnik ne beleži nikakve grehe.
Jedino ovo ne znam kako da sklopim rečenicu. I ja sam to našla u rečniku, samo ne znam kako da uklopim to nekako u kontekst.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 27.04.2011. 22:29:27
If this summit is to truly be about peace, then there are many things we must let go... Fear, anger, recriminations from our past.

Ako će ovaj sastanak na vrhu biti uistinu o miru, moramo zaboraviti mnogo toga: strah, bes, ranija uzajamna optuživanja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 27.04.2011. 22:39:31
If this summit is to truly be about peace, then there are many things we must let go... Fear, anger, recriminations from our past.

Ako će ovaj sastanak na vrhu biti uistinu o miru, moramo zaboraviti mnogo toga: strah, bes, ranija uzajamna optuživanja.
Hvala puno! Smajlicvece Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 27.04.2011. 23:41:53
Citat:
I don't know much about security lighting,
but I'm guessing they'll use 180-degree
dispersing halogens with motion sensors,
so we have to stick to the shadows.

Radi se o pištolju Baretti...
Citat:
Italian make, 9mm parabellum,
13 in the clip, one in the spout.
That, my friend, will mash up through
the engine block of a Fiat Uno, no problem.

Kako bi preveli ovo gore? Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Diesel986 - 27.04.2011. 23:49:35
Radi se o pištolju Baretti...

Italian make, 9mm parabellum,
13 in the clip, one in the spout.
That, my friend, will mash up through
the engine block of a Fiat Uno, no problem.

Talijanski, model 9 mm Parabellum (dugi), 13 metaka u spremniku (okviru/šaržeru) 1 u cijevi.
Taj bi bez problema sredio i blok motora Fiata Una.

(ovo "model 9 mm Parabellum" bi moglo se napisati i kao "duga devetka")


Citat:
I don't know much about security lighting,
but I'm guessing they'll use 180-degree
dispersing halogens with motion sensors,
so we have to stick to the shadows.

Ne znam puno o sigurnosnom osvjetljenju,
ali mislim da koriste 180° reflektore sa senzorom
pokreta, pa se moramo kretati u sjeni.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 27.04.2011. 23:52:05
Ne razumem se mnogo u bezbednosnu rasvetu, ali cenim da će koristiti halogenke sa polukružnim rasipanjem svetlosti sa detektorima pokreta, pa se moramo držati senki. (Mislim da je ovo više opisno i na engleskom nego uskostručno, pa sam tako i preneo.)

Italijanska izrada, kalibar 9 mm, 13 metaka u okviru, jedan u cevi. Prosviraće blok motora „fijata uno“ kao od šale.


P. S. Preteće me Diesel986. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 27.04.2011. 23:55:03
Našla sam još nešto: :)

He's right about one thing.
The rocks are very bright.
One of his flunkies just gave us some swag.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 27.04.2011. 23:56:15
Diesel i Bajone hvala vam. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 28.04.2011. 00:03:27
One of his flunkies just gave us some swag.

Flunkie, flunky, flunkey je ’đilkoš, selja, pošušnjar’, a swag je ’šepuriti se, izigravati facu, isponašati se, glumiti frajera’ i tako to. Zavisi koji stepen žargonizma se traži. :) Neki đilkoš nam se isponašao ili neki selja je izigravao facu ili neki pošušnjar je glumio frajera. Uobliči ga. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 28.04.2011. 01:11:35
1) Dvoje djece se igraju. Jedno uprska i drugo mu kaže: "Bravo, morph-ball. Umalo da poginemo zbog tebe." Idiote, budalo, kretenu? Ili nešto blaže?
2) Doktorica objašnjava svom šefu (političaru) da ima obavezu da liječi članove posade i da se brine o njihovom blagostanju. On joj kaže: "Ne zaboravite svoju obavezu prema heritage, građanko. Ovo Vijeće vas je napravilo i vi ste jedna od nas." Nasljeđe mi zvuči nezgrapno, mada je jasno da on implicira da je njena odanost Vijeću iznad svih drugih obaveza. Možda da samo stavim obaveza prema Vijeću?
3) Doktorica traži jednog dječaka, svog pacijenta. Nije u svom šatoru a njegova majka kaže da je otišao da se igra sa jednim robotom. Pita doktoricu: "Nešto nije u redu?", a ova odgovara: "No, I was just gonna check
the dressing on the cut." ?
4) Jedan tip priča dogodovštinu iz svemira. Objašnjava kako su našli brod na kojem nije radilo ništa, pa čak ni vještačka gravitacija. Kaže da su floated unutra i... Odgovara li ulebdili?
5) Doktorica je dala sebi injekciju nekog bućkuriša i poslije izvjesnog vremena injekcija počinje djelovati. Kaže: "Osjećam veliku alertness i preosjetljivost." Može li budnost?
6) Doktorica je vršila eksperimente koji nisu baš ni zakoniti a ni etički. Otkriveno je šta je radila. Jedan član posade kaže da je htjela svoja otkrića podijeliti sa nekim ko bi bio sympathetic. Pozitivno naklonjen mi je predugačko, neće stati u liniju. Pada li nekome na pamet nešto kraće?
7) "Svi hoće nešto od mene, ovaj, onaj; samo gledate svoje interese. I'm not gonna be cajoled, do you understand?" (cajole - pridobiti laskanjem, izmoliti nešto od nekoga) Može li nećete me iskoristiti? Ne pada mi na pamet ništa bolje.
8) U budućnosti imaju uređaj koji radi kao skener misli. Ispituju pomoću njega gorepomenutu doktoricu. Pitaju je s kim je bila u kontaktu/od koga je primala naređenja. Glavni ispitivač kaže: "Julia, we have already gone through everything you own." Valjda hoće da kaže da su joj vidjeli sav "sadržaj u glavi"? Ali, ako je tako, kako onda ne znaju od koga je primala naređenja?  ???
9) beloved - našao sam objašnjenje da je ovo više arhaični izraz, i da se danas rijetko upotrebljava (recimo i u Bibliji piše thy beloved). Znači voljeni/voljena, ljubljeni/ljubljena... Po ovome, ja sam shvatio da ovo govore ljubavnici ili bračni par jedno drugom. Je li normalno da brat kaže sestri ovako nešto?
Hvala unaprijed svakome ko mi pomogne.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 28.04.2011. 01:17:41
One of his flunkies just gave us some swag.

Flunkie, flunky, flunkey je ’đilkoš, selja, pošušnjar’, a swag je ’šepuriti se, izigravati facu, isponašati se, glumiti frajera’ i tako to. Zavisi koji stepen žargonizma se traži. :) Neki đilkoš nam se isponašao ili neki selja je izigravao facu ili neki pošušnjar je glumio frajera. Uobliči ga. :)
Ukombinovala sam nešto. Hvala još jednom! :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tweegy - 28.04.2011. 01:32:08
Stručno pitanje iz medicine:

In a eukaryotic cell, where does the Krebs
cycle occur? -In the mitochondrial matrix.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igor_MD - 28.04.2011. 09:43:45
To je blaženstvo u medicini, same tuđice.  ;D Ovo ti je prijevod:

Gdje se u eukariotskoj stanici odvija Krebsov ciklus? -U matriksu mitohondrija.

Easy, ha?  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 28.04.2011. 10:16:30
@Annorax:
1. Ako su već mogli poginuti, možda mu i nije rekao ništa blago (kakvim se sve imenima danas deca nazivaju, mozak da ti stane). Tu makar imamo niz uvreda, pa izaberi nešto: bilmezu, tupsone, glupaku, retardu, budalo... Možda je najneutralnije budalo, jer se može shvatiti, zavisno od konteksta, kao blaža ili teža uvreda (ako neko baš podvikne).
2. Da, i meni glupo zvuči nasleđe kao prevod.
3. Ne, samo sam htela da proverim zavoj na posekotini/ozledi/rani.
4. Zašto ulebdili? Stavi samo lebdeli (lebdjeli).
5. Da, budnost, pozornost.
6. Pun razumevanja?
7. Nasamariti, nasankati, iskamčiti? Npr. Nećete mi ništa iskamčiti, jasno? (mada je to opet izmamiti moljakanjem, ne laskanjem). Možda i Nećete ništa postići ulizivanjem/ulagivanjem/slatkorečivošću.
8. Da, na to se misli. Možda ona nije mislila o naredbodavcu, pa ne mogu to da utvrde skeniranjem?
9. To je više u stilu „dragi brate, voljeni brate“ i sl. Obično se izgovara na nekom rastanku.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 28.04.2011. 10:22:17
1) Dvoje djece se igraju. Jedno uprska i drugo mu kaže: "Bravo, morph-ball. Umalo da poginemo zbog tebe." Idiote, budalo, kretenu? Ili nešto blaže?

Mislim da je budalo OK. :D Jedino ako morph-ball nije neka igra budućnosti koju upravo igraju, pa je to onda neka igra riječima?

Citat:
2)  Možda da samo stavim obaveza prema Vijeću?

Da!

Citat:
3) Doktorica traži jednog dječaka, svog pacijenta. Nije u svom šatoru a njegova majka kaže da je otišao da se igra sa jednim robotom. Pita doktoricu: "Nešto nije u redu?", a ova odgovara: "No, I was just gonna check
the dressing on the cut." ?

Htjela sam samo provjeriti zavoj na rani.

Citat:
4) Jedan tip priča dogodovštinu iz svemira. Objašnjava kako su našli brod na kojem nije radilo ništa, pa čak ni vještačka gravitacija. Kaže da su floated unutra i... Odgovara li ulebdili?

Može. :)

Citat:
5) Doktorica je dala sebi injekciju nekog bućkuriša i poslije izvjesnog vremena injekcija počinje djelovati. Kaže: "Osjećam veliku alertness i preosjetljivost." Može li budnost?

Može, ili uzbuđenost, više se slaže s preosjetljvošću...

Citat:
6) Doktorica je vršila eksperimente koji nisu baš ni zakoniti a ni etički. Otkriveno je šta je radila. Jedan član posade kaže da je htjela svoja otkrića podijeliti sa nekim ko bi bio sympathetic. Pozitivno naklonjen mi je predugačko, neće stati u liniju. Pada li nekome na pamet nešto kraće?

S nekim tko ju razumije?

Citat:
7) "Svi hoće nešto od mene, ovaj, onaj; samo gledate svoje interese. I'm not gonna be cajoled, do you understand?" (cajole - pridobiti laskanjem, izmoliti nešto od nekoga) Može li nećete me iskoristiti? Ne pada mi na pamet ništa bolje.

OK je iskoristiti, može i nećete me privoliti, izmanipulirati...

Citat:
8) U budućnosti imaju uređaj koji radi kao skener misli. Ispituju pomoću njega gorepomenutu doktoricu. Pitaju je s kim je bila u kontaktu/od koga je primala naređenja. Glavni ispitivač kaže: "Julia, we have already gone through everything you own." Valjda hoće da kaže da su joj vidjeli sav "sadržaj u glavi"? Ali, ako je tako, kako onda ne znaju od koga je primala naređenja?  ???

Možda su joj doslovno pretražili sve njene (stvarne :D) stvari, pa su sad počeli kopati po njenoj glavi?

Citat:
9) beloved - našao sam objašnjenje da je ovo više arhaični izraz, i da se danas rijetko upotrebljava (recimo i u Bibliji piše thy beloved). Znači voljeni/voljena, ljubljeni/ljubljena... Po ovome, ja sam shvatio da ovo govore ljubavnici ili bračni par jedno drugom. Je li normalno da brat kaže sestri ovako nešto?

Ne znam koliko je normalno, ali može se recimo reći dragi brate / draga sestro?


Usput, ova doktorica zvuči kao odličan lik. Moram to gledati :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 28.04.2011. 12:35:44
Hvala mnogo Bajone i Mila.  smileyNO1 Opet ću iskombinovati nešto. Par komentara:

3. Ne, samo sam htela da proverim zavoj na posekotini/ozledi/rani.

Citat:
3) Doktorica traži jednog dječaka, svog pacijenta. Nije u svom šatoru a njegova majka kaže da je otišao da se igra sa jednim robotom. Pita doktoricu: "Nešto nije u redu?", a ova odgovara: "No, I was just gonna check
the dressing on the cut." ?

Htjela sam samo provjeriti zavoj na rani.

Debil.  u_jeeeeeeeeee Još nisam skontao da postoji još nešto osim bendidž.  ;D

4. Zašto ulebdili? Stavi samo lebdeli (lebdjeli).
Jer govori o trenutku ulaska u prostoriju gdje su našli te leševe. Ali pretpostavljam da i nije bitno.  :)

Citat:
6) Doktorica je vršila eksperimente koji nisu baš ni zakoniti a ni etički. Otkriveno je šta je radila. Jedan član posade kaže da je htjela svoja otkrića podijeliti sa nekim ko bi bio sympathetic. Pozitivno naklonjen mi je predugačko, neće stati u liniju. Pada li nekome na pamet nešto kraće?

S nekim tko ju razumije?
Predugačko. Znam ja šta riječ znači, ali sad moram izmisliti šta ću da linija djeluje kulturno.  :)

Citat:
8) U budućnosti imaju uređaj koji radi kao skener misli. Ispituju pomoću njega gorepomenutu doktoricu. Pitaju je s kim je bila u kontaktu/od koga je primala naređenja. Glavni ispitivač kaže: "Julia, we have already gone through everything you own." Valjda hoće da kaže da su joj vidjeli sav "sadržaj u glavi"? Ali, ako je tako, kako onda ne znaju od koga je primala naređenja?  ???

Možda su joj doslovno pretražili sve njene (stvarne :D) stvari, pa su sad počeli kopati po njenoj glavi?
Ne. U budućnosti imaju tehnologiju još bolju od onog romulanskog skenera iz ST-a: uvedu te u VR i onda su svi zajedno sa tobom kao u stvarnosti, samo što vide sve što ti je u glavi. Nisam vidio da su joj pretraživali stvarne/fizičke stvari, a preko pamćenja su joj prešli uzduž i poprijeko. Smisliću nešto.

Usput, ova doktorica zvuči kao odličan lik. Moram to gledati :D
Pa, zanimljiva je serija a i svi su odvaljeni likovi na svoj način.  :)
Pozdrav, Mila i Bajone.  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 28.04.2011. 13:01:35
Dva lika igraju hokej (neki stoni-hokej) i pričaju o tome kako hvataju neke hakere na poslu...

116
00:09:05,054 --> 00:09:08,423
Leman stirring away on a
breakaway... shooting... he scores!

117
00:09:08,424 --> 00:09:12,393
Oh holy Mackinaw! My
goalie's... look stuck.

O, sveti Mekinov! Moj
golman je... izgleda zaglavljeno.


118
00:09:12,394 --> 00:09:17,297
Okay man... but you can play with a stuck
goalie. I just know where you're going...

Dobro, čoveče... ali možeš da igraš sa zaglavljenim
golmanom. Znam gde ideš...


119
00:09:17,298 --> 00:09:20,867
...with the puck. -Oh you do do you? -Come on.
You think you're the only psychic in the house?

...sa pakom. -O, da li znaš? -Hajde.
Misliš da si ti jedini psychic u kući?

(ne znam kako da nazovem "psychic", pošto je to
iz serije listener gde on ima moći da sluša tuđe misli)

120
00:09:20,868 --> 00:09:23,003
How's the newbie? -What, Elise? -Yeah.

Kako je novajlija? -Šta, Aliz? -Da.

121
00:09:23,004 --> 00:09:25,649
She's interesting. -Yeah?
I'd call her hot.

Zanimljiva je. -Da?
Ja bih je nazvao vrućom (zgodnom).


122
00:09:25,650 --> 00:09:28,307
I wouldn't say interesting... -Listen Toby
if you're going to mess with these hackers

Ne bih rekao zanimljiva... -Slušaj Tobi,
ako ćeš se petljati sa ovim hakerima,


123
00:09:28,308 --> 00:09:33,979
they got their own language, their own codes...

oni imaju svoj jezik, kodove...

Molim vas ispravite me...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 28.04.2011. 13:21:38
Dva lika igraju hokej (neki stoni-hokej) i pričaju o tome kako hvataju neke hakere na poslu...

116
00:09:05,054 --> 00:09:08,423
Leman stirring away on a
breakaway... shooting... he scores!

117
00:09:08,424 --> 00:09:12,393
Oh holy Mackinaw! My
goalie's... look stuck.

O, svetog mu Mekinova! Moj
golman je... izgleda se zaglavio.


118
00:09:12,394 --> 00:09:17,297
Okay man... but you can play with a stuck
goalie. I just know where you're going...

Dobro, čoveče... ali možeš da igraš i sa zaglavljenim
golmanom. Znam gde ćeš...


119
00:09:17,298 --> 00:09:20,867
...with the puck. -Oh you do do you? -Come on.
You think you're the only psychic in the house?

...sa pakom. –Znaš, jeli? –Ma daj..
Misliš da si ti jedini vidovnjak u kući?

(ne znam kako da nazovem "psychic", pošto je to
iz serije listener gde on ima moći da sluša tuđe misli)

120
00:09:20,868 --> 00:09:23,003
How's the newbie? -What, Elise? -Yeah.

Kako je novajlija? -Ko,Elis? -Da.

121
00:09:23,004 --> 00:09:25,649
She's interesting. -Yeah?
I'd call her hot.

Zanimljiva je. -Jeste?
Ja bih rekao da je zgodna.


122
00:09:25,650 --> 00:09:28,307
I wouldn't say interesting... -Listen Toby
if you're going to mess with these hackers

Ne bih rekao zanimljiva... -Slušaj Tobi,
ako ćeš se petljati sa ovim hakerima,


123
00:09:28,308 --> 00:09:33,979
they got their own language, their own codes...

oni imaju svoj jezik, šifre..

Molim vas ispravite me...

Prepravio sam ti spojleru
Previše bukvalno prevodiš, da bi dobro previodio nije dovoljno znati značenje reči već i to uredono složiti u smislenu celinu. Ja uvek kažem, kada nešto prevedete a niste najsigurniji u kvalitet, pročitajte rečenicu naglas, ako ispadne nezgrapna i tupava, znači da ste negde pogrešili. Jezik mora da bude razumljiv, prost... da teče, a ne da se saplićeš na reči u rečenici.


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 28.04.2011. 13:26:04
Dva lika igraju hokej (neki stoni-hokej) i pričaju o tome kako hvataju neke hakere na poslu...

116
00:09:05,054 --> 00:09:08,423
Leman stirring away on a
breakaway... shooting... he scores!

117
00:09:08,424 --> 00:09:12,393
Oh holy Mackinaw! My
goalie's... look stuck.

O, svetog mu Mekinova! Moj
golman je... izgleda se zaglavio.


118
00:09:12,394 --> 00:09:17,297
Okay man... but you can play with a stuck
goalie. I just know where you're going...

Dobro, čoveče... ali možeš da igraš i sa zaglavljenim
golmanom. Znam gde ćeš...


119
00:09:17,298 --> 00:09:20,867
...with the puck. -Oh you do do you? -Come on.
You think you're the only psychic in the house?

...sa pakom. –Znaš, jeli? –Ma daj..
Misliš da si ti jedini vidovnjak u kući?

(ne znam kako da nazovem "psychic", pošto je to
iz serije listener gde on ima moći da sluša tuđe misli)

120
00:09:20,868 --> 00:09:23,003
How's the newbie? -What, Elise? -Yeah.

Kako je novajlija? -Ko,Elis? -Da.

121
00:09:23,004 --> 00:09:25,649
She's interesting. -Yeah?
I'd call her hot.

Zanimljiva je. -Jeste?
Ja bih rekao da je zgodna.


122
00:09:25,650 --> 00:09:28,307
I wouldn't say interesting... -Listen Toby
if you're going to mess with these hackers

Ne bih rekao zanimljiva... -Slušaj Tobi,
ako ćeš se petljati sa ovim hakerima,


123
00:09:28,308 --> 00:09:33,979
they got their own language, their own codes...

oni imaju svoj jezik, šifre..

Molim vas ispravite me...

Prepravio sam ti spojleru
Previše bukvalno prevodiš, da bi dobro previodio nije dovoljno znati značenje reči već i to uredono složiti u smislenu celinu. Ja uvek kažem, kada nešto prevedete a niste najsigurniji u kvalitet, pročitajte rečenicu naglas, ako ispadne nezgrapna i tupava, znači da ste negde pogrešili. Jezik mora da bude razumljiv, prost... da teče, a ne da se saplićeš na reči u rečenici.




Ma, ja sam to samo ovde otprilike stavio, da ne bude da tražim da mi sve prevedete. Najviše mi je potrebna ona prva rečenica... Kako bi ona glasila?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 28.04.2011. 13:30:40
klikni na spoiler u mojoj poruci (u okviru citata tvoje poruke)

tu sam ti sve napisao
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 28.04.2011. 13:34:02
Treba mi pomoć oko ovoga, to je bila prva rečenica u spoileru:

Leman stirring away on a breakaway.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 28.04.2011. 13:36:47
Leman se ubrzano odvaja

Leman beži čuvarima

Leman se iskrao iz gužve



Oni imitiraju sportske komentatore, kao i mi kad igramo stoni fudbal ili fudbal na soniju  ;D
Što se mene tiče možeš da staviš i "Ljudi moji pa jeli to moguće!"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 28.04.2011. 13:42:00
Leman se ubrzano odvaja

Leman beži čuvarima

Leman se iskrao iz gužve



Oni imitiraju sportske komentatore, kao i mi kad igramo stoni fudbal ili fudbal na soniju  ;D
Što se mene tiče možeš da staviš i "Ljudi moji pa jeli to moguće!"


Hehe, naravno da može ;D. Upravo idem na partiju stoni fudbala kod druga ;D. Ljudi, pa jeli to moguće?! ;D
Hvala ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 28.04.2011. 18:08:58
SIN (Social Insurance Number)
Bukvalan prevod je broj socijalnog osiguranja, ali ne znam
da li sam u pravu kad kažem da je to matični broj...?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 28.04.2011. 18:14:12
Ja sam najčešće viđala da se prevodi baš tako. Broj socijalnog osiguranja. E sad, da li je ispravno...  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 28.04.2011. 18:22:46
Pa, i meni je poznato kao broj socijalnog osiguranja. Ali, nisam siguran, zato pitam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 28.04.2011. 18:28:36
Da, tako treba.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 28.04.2011. 18:30:14
Pošto znam da je bilo u nekoj seriji na TV-u i preveli su kao matični broj...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 28.04.2011. 18:31:42
http://www.proz.com/kudoz/english_to_croatian/law_patents/335528-a_social_security_number.html

Gore je rasprava u vezi prijevoda, ja bih se složila s ovima koji bi to preveli kao JMBG, jer je to najbliže po značenju. Kod nas se to ne zove br. soc. osiguranja, nego upravo JMBG.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 28.04.2011. 18:33:02
Mislim, ja sam se baš setio kako su na TV-u preveli i to me je zbunilo. Onda da stavim JMBG najbolje, ili matični broj? Ili sve jedno. Mislim, JMBG mi je možda kraće...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 28.04.2011. 18:34:13
Mislim da to nije isto, ali može poslužiti u kontekstu, a i kraće je. Čak možeš staviti i JMBG, svi znaju šta je.

P. S. Pretekoste me.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 28.04.2011. 19:13:22
definitivno nije isto, ali paralela postoji

jmbg it is
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 28.04.2011. 19:45:09
Evo i kraće:
OIB (Osobni identifikacijski broj).
Nije isto, jest slično.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 28.04.2011. 20:07:46
ipak mi se više sviđa jmbg  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 01.05.2011. 03:22:50
1) Tip naručuje jelo. Traži ovo i ono i između ostalog slaninu, burned black. Je li dovoljno reći reš pečenu? U knjizi sam našao prevedeno u stilu da bude reš, i da sasvim pocrni. Mislim, ko još jede ugljenisanu slaninu?  ???
2) The charms of the north seem entirely lost on you. Znači li ovo propustila si sve čari sjevera ili čari sjevera te nisu naročito impresionirale?
3) Žena opisuje kako joj je prvo dijete umrlo prilikom porođaja, kako su ga odnijeli od nje mrtvog i kako ju je muž tješio. Na kraju za bebu reče "That little bundle." Bundle znači svežanj, zavežljaj, naramak; glupo mi reći mala stvar, jer je riječ o bebi, a i naročito zato što je mrtva.
4) Kralj i jedan od najvećih plemića u kraljevstvu razgovaraju o starim dobrim vremenima i spominju curu za koju kažu da je bila common girl. Glupo mi reći obična cura, a moram nekako naglasiti da nije bila plemenitog porijekla.
5) Je li dovoljno za whetstone reći brus? Preciznije je brusni kamen; koliko znam, brus se može odnositi i na brusni papir (tzv. šmirgl), a ovdje se baš radi o kamenu kojim se oštre mačevi, noževi i druga slična sječiva.
6) Steward - ima li neke razlike između kućeupravitelj i domostrojitelj, ili su to sinonimi?
7) Haj'mo još malo o zagradama. Prvi put se susrećem sa situacijom gdje glumica govori jezikom koji nije engleski (zapravo je izmišljen). Na slici stoji šta to znači na engleskom. Kad prevedem, ima li potrebe da to stavim u zagrade? Mislim da se tako naglašava da je riječ o nekom drugom jeziku, različitom od onog koji se inače govori u seriji i viđao sam da i kulturne televizije ovo naveliko rade (recimo, HRT u Zvjezdanim stazama).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 01.05.2011. 10:25:05
1. Stavi reš. Kako to „ko jede ugljenisanu slaninu“, — pa lik iz serije. :)
2. Negde između, mislim znači i jedno i drugo. Nešto u stilu Čari severa za tebe kao da ne postoje.
3. Stavi neki naziv odmila za bebu: čedo, zlato, srećo, mili...
4. Možda cura/devojka iz naroda.
5. Može i tocilo ili brus(ni kamen).
6. Koliko mi je poznato, domostroj je (bila) jedna od reči za ekonomiju, a ekonom na grčkom znači ’upravnik/upravitelj imanja’. Možeš da staviš u kontekstu šta ti više odgovara, mislim da nećeš pogrešiti.
7. Možeš i samo da iskosiš slova (kurziv). Nije mi baš najjasnije: ako prevodiš reč sa engleskog, šta stavljaš onda u zagrade, kakvo objašnjenje?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: MilanRS - 01.05.2011. 19:26:00
Kad se u seriji na engleskom vodi dijalog na npr. španskom, a titl na engleskom bude na ekranu,
HRT dijalog piše u zagradama.

Primjer iz serije ER, posljednja epizoda serije:

167
00:16:37,830 --> 00:16:44,070
(Evo je! -Dakle, pojeo
ju je. Ne mogu vjerovati!)

168
00:16:44,390 --> 00:16:49,990
(Ne mogu vjerovati! Bogu neće
biti drago što si mi pojeo krunicu!)

169
00:16:50,470 --> 00:16:56,035
(Kako ćemo je izvaditi? -Nećemo.)

Čak stave i bold (da se bolje vidi ako engleski titl ispod otežava čitanje).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 01.05.2011. 19:43:25
The fibreglass on the outer casing
was severely damaged in the Incident.

I lost control of the vessel
two feet from the shore.

As I struggled to right her,
I banged into the jetty,
damaglng the canoe's carcass.

So it wasn't a case of Eskimo roll,
more like roll right Innuit.

-Innuit is another name for Eskimo, Mike.


Unaprijed hvala na pomoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 01.05.2011. 20:04:43
Vanjska/Spoljna obloga od staklenog vlakna (staklene vune) ozbiljno je oštećena u incidentu (nesreći, nemilom događaju).

Plovilo (brod, kanu?) mi se otrglo kontroli pola metra od obale.

Dok sam se upinjao da ga ispravim, udario sam u nasip i oštetio kostur kanua.

Nije baš kao da se prevrnuo Eskim, više je ličilo na izvrtanje Inuita.

Inuit je drugo ime za Eskima, Majk.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 01.05.2011. 20:08:46
Hvala, bajone. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 01.05.2011. 20:09:59
So it wasn't a case of Eskimo roll,
more like roll right Innuit.

"Zato to nije bio slučaj prevrtanja broda
/eskimo roll=prevrtanje glavom dolje/,
više kao Innuitsko veslanje ravno u nesreću."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 01.05.2011. 20:15:28
Hvala, iskombinirat ću. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 01.05.2011. 20:18:49
So it wasn't a case of Eskimo roll,
more like roll right Innuit.

"Zato to nije bio slučaj prevrtanja broda
/eskimo roll=prevrtanje glavom dolje/,
više kao Innuitsko veslanje ravno u nesreću."

Idiot, nisam ni pogledao da li je to neka fraza. Hvala na ispravci.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 02.05.2011. 18:17:12
1) Ponašao sam se kao stariji brat kojeg si želeo, kako bih measure your vessel.
You will become a rival to measure my vessel against.

2) Niceties alone will not make the world go round.
Možda, sitničarenje samo po sebi neće učiniti da se svet okreće?

3) Šta znači hyperventilating?

4) So that he could instill in you a new power.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 02.05.2011. 21:40:44
Mislim da je ovo prvo u prenesenom značenju, možda ’duh’, ali ne mogu naći nigde potvrdu.

Niceties je ovde približnije značenju ’pedanterija, uglađenost, prijatnost, finoća’.

Hyperventilation je ubrzano, plitko disanje. Mislim da nemamo jednu reč za to.

Instill je ’usaditi, uliti’.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Macondo - 02.05.2011. 21:57:26
3) ostavi hiperventilacija (inače ubrzano disanje koje za posledicu ima raznorazne simptome)
4) kako bi ti mogao ubrizgati novu snagu.

Preteče me bajone :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 02.05.2011. 23:34:40
Hvala vam. Samo kako sada za ono prvo. Baš mi se ne uklapa kad stavim "duh".
Evo kako idu prethodnih par linija pa recite šta biste stavili:
72
00:09:41,170 --> 00:09:46,430
Kao što sam i mislio...
Izgleda da si stvarno poseban.

73
00:09:47,130 --> 00:09:53,000
Čineći da osveta bude tvoj cilj,
nadao se da ću te učiniti jakim.

74
00:09:53,600 --> 00:09:59,600
Ponašao sam se kao stariji brat
kojeg si želeo, kako bih measure your vessel.

75
00:10:01,230 --> 00:10:04,930
You will become a rival to
measure my vessel against.

76
00:10:05,500 --> 00:10:07,930
Imaš taj skriveni potencijal.

77
00:10:08,230 --> 00:10:11,030
Bio si ljubomoran na
mene i prezirao me.

78
00:10:11,570 --> 00:10:14,370
Gajio si nadu da ćeš me nadmašiti.

79
00:10:15,630 --> 00:10:19,100
Zato ti dozvoljavam
da živiš. Radi mene.

80
00:10:20,500 --> 00:10:22,830
Moj budalasti mali brate...

81
00:10:23,900 --> 00:10:28,000
Ako hoćeš da me ubiješ,
preziri me, mrzi me.

82
00:10:28,800 --> 00:10:31,970
I preživi... u tami.

83
00:10:32,870 --> 00:10:36,800
Trči... nastavi da trčiš...
i bori se za život.

84
00:10:37,600 --> 00:10:41,900
Onda jednog dana, dođi pred mene
s istim očima koje ja posedujem...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: bagzi94 - 02.05.2011. 23:36:59
Bound by the surprise of our glory days?  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 02.05.2011. 23:38:10
Kad se u seriji na engleskom vodi dijalog na npr. španskom, a titl na engleskom bude na ekranu,
HRT dijalog piše u zagradama.
Čak stave i bold (da se bolje vidi ako engleski titl ispod otežava čitanje).
Da. Ovdje govore izmišljenim jezikom, a u pitanju je samo jedna kratka linija pa sam ostavio zagrade. Ne izgleda ružno.
Za boldovanjem nije bilo potrebe, jer je njihov engleski iznad moje linije, tako da se sve lijepo vidi.

Kako to „ko jede ugljenisanu slaninu“, — pa lik iz serije. :)
Neprecizno sam se izrazio. Htio sam reći: ko normalan jede ugljenisanu slaninu? Tip mi izgleda prilično normalan.  ;D Šalim se, naravno. Moja prava nedoumica je bila je li dovoljno precizno staviti reš, jer reš pečeno i ugljenisano nisu ista stvar.

tocilo ili brus(ni kamen).
Je li to isto? Možda sam ja pogrešno shvatio, ali brusni kamen je baš kamen koji se drži u ruci i njime se oštri sječivo, dok je tocilo montirano na sto (disk koji se okreće), a mač/sječivo se oštre na njemu.
Meni je trebalo ovo prvo, ali sam zbog kratkoće stavio samo brus.

Nije mi baš najjasnije: ako prevodiš reč sa engleskog, šta stavljaš onda u zagrade, kakvo objašnjenje?
Govore dotračkim jezikom, koji je izmišljen. Preko slike ide engleski prevod onoga što govore. Znaš, kao u Star Treku kad govore klingonski.  ;D

Nego:
1) Neprijatelj puca po timu glavnih likova u seriji. Oni još uvijek ne znaju ni ko puca na njih, ni zašto, a ni čime. Robot koji je preuzeo ulogu izviđača izvještava: "The projectile is a slow bore. It's an auto-propel type." Moram ovo nekako prevesti, jer za sada ne znaju čime ih gađaju. Da ne spominjem vepra  ;D, mogu reći samo spor? Osim ukoliko ovo nije neka fraza za koju nisam čuo? A auto-propel?
2) Nekoliko scena kasnije, jedan član tima je ranjen i doktorica konačno otkriva čime ih to gađaju. Vojska je u budućnosti napravila vrstu snajperskog metka koji se kreće u rani. (Na slici vidimo kako se migolji kad ga je doktorica konačno izvadila iz rane. Stvar je slična onoj što ju je agent Smit ubacio Neu u tijelo, a Triniti mu ga izvadila na početku Matriksa, samo što izgleda kao pravi snajperski metak i ne može se kretati po cijelom tijelu, nego mu je prečnik kretanja ograničen na tridesetak centimetara od ulazne rane.) Svrha toga je dvostuka: kao prvo, otežava ljekaru da ga locira i izvadi, a kao drugo, tim svojim kretanjem pravi još veću štetu u organizmu ranjenika. Eh sad, oni za to koriste riječ wormbullet/wormbullets. Jedino što meni smisleno pada na pamet su crv-metak/crv-meci ili crvometak/crvomeci. Ako nekome pada na pamet nešto što ne zvuči ovako nakaradno, bio bih mu veoma zahvalan.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 03.05.2011. 00:04:44
Hvala vam. Samo kako sada za ono prvo. Baš mi se ne uklapa kad stavim "duh".
Evo kako idu prethodnih par linija pa recite šta biste stavili:
72
00:09:41,170 --> 00:09:46,430
Kao što sam i mislio...
Izgleda da si stvarno poseban.

73
00:09:47,130 --> 00:09:53,000
Čineći da osveta bude tvoj cilj,
nadao se da ću te učiniti jakim.

74
00:09:53,600 --> 00:09:59,600
Ponašao sam se kao stariji brat
kojeg si želeo, kako bih measure your vessel.

75
00:10:01,230 --> 00:10:04,930
You will become a rival to
measure my vessel against.

76
00:10:05,500 --> 00:10:07,930
Imaš taj skriveni potencijal.

77
00:10:08,230 --> 00:10:11,030
Bio si ljubomoran na
mene i prezirao me.

78
00:10:11,570 --> 00:10:14,370
Gajio si nadu da ćeš me nadmašiti.

79
00:10:15,630 --> 00:10:19,100
Zato ti dozvoljavam
da živiš. Radi mene.

80
00:10:20,500 --> 00:10:22,830
Moj budalasti mali brate...

81
00:10:23,900 --> 00:10:28,000
Ako hoćeš da me ubiješ,
preziri me, mrzi me.

82
00:10:28,800 --> 00:10:31,970
I preživi... u tami.

83
00:10:32,870 --> 00:10:36,800
Trči... nastavi da trčiš...
i bori se za život.

84
00:10:37,600 --> 00:10:41,900
Onda jednog dana, dođi pred mene
s istim očima koje ja posedujem...

Verovatno je tu opet neki potencijal, unutrašnja snaga, sposobnosti, mogućnosti, karakter, volja, snaga, srce (preneseno). Meni liči na tako nešto u kontekstu.

Ovo je trebalo odmah da uradim... Evo šta kaže Vebsterov rečnik: „1 [...] b : a person into whom some quality (as grace) is infused <a child of light, a true vessel of the Lord — H. J. Laski>“ — ’osoba kojoj se usađuje neka vrlina’. Ništa mi ne pada na pamet kako bih ovo pretočio kod nas.

tocilo ili brus(ni kamen).
Je li to isto? Možda sam ja pogrešno shvatio, ali brusni kamen je baš kamen koji se drži u ruci i njime se oštri sječivo, dok je tocilo montirano na sto (disk koji se okreće), a mač/sječivo se oštre na njemu.
Meni je trebalo ovo prvo, ali sam zbog kratkoće stavio samo brus.

Nije isto, razlika među tocilom i brusom je upravo ta koju si pomenuo. Može i samo brus, nisi pogrešio.

Nije mi baš najjasnije: ako prevodiš reč sa engleskog, šta stavljaš onda u zagrade, kakvo objašnjenje?
Govore dotračkim jezikom, koji je izmišljen. Preko slike ide engleski prevod onoga što govore. Znaš, kao u Star Treku kad govore klingonski.  ;D

Nisam gledao, ne dopada mi se.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 03.05.2011. 00:12:37
Kontekst, Bagzi94, kontekst. Bound ima sto značenja.

@Annorax:
1) Bore round je ’probijajuće zrno’, auto-propel je ’samohodno streljivo’.
2) A zašto se svi uvek vode engleskim redom reči? :) Zar nije (naj)prirodnije metak-crv?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 03.05.2011. 01:27:30
Hvala vam. Samo kako sada za ono prvo. Baš mi se ne uklapa kad stavim "duh".
Evo kako idu prethodnih par linija pa recite šta biste stavili:
72
00:09:41,170 --> 00:09:46,430
Kao što sam i mislio...
Izgleda da si stvarno poseban.

73
00:09:47,130 --> 00:09:53,000
Čineći da osveta bude tvoj cilj,
nadao se da ću te učiniti jakim.

74
00:09:53,600 --> 00:09:59,600
Ponašao sam se kao stariji brat
kojeg si želeo, kako bih measure your vessel.

75
00:10:01,230 --> 00:10:04,930
You will become a rival to
measure my vessel against.

76
00:10:05,500 --> 00:10:07,930
Imaš taj skriveni potencijal.

77
00:10:08,230 --> 00:10:11,030
Bio si ljubomoran na
mene i prezirao me.

78
00:10:11,570 --> 00:10:14,370
Gajio si nadu da ćeš me nadmašiti.

79
00:10:15,630 --> 00:10:19,100
Zato ti dozvoljavam
da živiš. Radi mene.

80
00:10:20,500 --> 00:10:22,830
Moj budalasti mali brate...

81
00:10:23,900 --> 00:10:28,000
Ako hoćeš da me ubiješ,
preziri me, mrzi me.

82
00:10:28,800 --> 00:10:31,970
I preživi... u tami.

83
00:10:32,870 --> 00:10:36,800
Trči... nastavi da trčiš...
i bori se za život.

84
00:10:37,600 --> 00:10:41,900
Onda jednog dana, dođi pred mene
s istim očima koje ja posedujem...

Verovatno je tu opet neki potencijal, unutrašnja snaga, sposobnosti, mogućnosti, karakter, volja, snaga, srce (preneseno). Meni liči na tako nešto u kontekstu.

Ovo je trebalo odmah da uradim... Evo šta kaže Vebsterov rečnik: „1 [...] b : a person into whom some quality (as grace) is infused <a child of light, a true vessel of the Lord — H. J. Laski>“ — ’osoba kojoj se usađuje neka vrlina’. Ništa mi ne pada na pamet kako bih ovo pretočio kod nas.

Ne znam, uspeću već valjda nekako da uklopim. Sve u svemu, hvala ti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 03.05.2011. 11:55:18
Stavio sam ovako:

I acted like the older brother you desired
in order to measure your vessel.

Ponašao sam se kao stariji brat kojeg
si želeo, kako bih izmerio tvoju veličinu.


You will become a rival to
measure my vessel against.

Ti ćeš postati protivnik protiv koga
ću izmeriti moju veličinu
.

Pošto bukvalan prevod reči "vessel" nije relevantan u ovom slučaju onda sam se usmerio na ostale reči. Same po sebi ni one ne odgovaraju da budu stavljene u rečenicu, jer za razliku od engleskog u kojem reč "vessel" može da inplicira i telo koje kao neka vrsta posude nosi dušu ili čovekovu ličnost, u srpskom jeziku
mi ne povezujemo telo, bar ja ne, sa nekom "posudom" iako shvatam zašto može tako da se uradi.
E sad, pošto se u ovom slučaju radi o veličini ličnosti ili fizičkim sposobnostima tela, odatle i dolazi moj prevod  "veličina" jer u našem jeziku mi ponekad kažemo za neke ljude "e kakav je to velik čovek" bilo da je to njegova duhovna, fizička ili neka druga osobina i veličina. S obzirom da bukvalan prevod ne odgovara našem smislu razumevanja reč "veličina" je, po meni, najbliži oblik odgovara smislu te reči i rečenice.

Da čujem vaše mišljenje, da li da stavim nešto drugo umesto "veličine"? Mislim da veličina sasvim odgovara, a sada, ako neko drugi ima nekih ideja...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 03.05.2011. 16:38:11
Ne mogu se sjetiti kak su kod nas u Gospodaru prstenova preveli my precious. :\)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 03.05.2011. 16:58:52
Mislim da je to moje zlato
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: petko - 03.05.2011. 17:52:48
Moj prekrasni.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: DevilMayCry - 04.05.2011. 15:48:38
Zapeo sam kod jedne recenice, nikako da uklopim, pa ako moze mala pomoc...


All seemed hopeless,

when a smell legion of brave
and true wizards came forth.

Against insurmountable odds,
they battled heroically.


Ne znam da prevedem poslednji pasus:

Against insurmountable odds,
they battled heroically.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: drazen - 04.05.2011. 16:08:35
Suprotno nepremostivoj vjerojatnoći
herojski su se borili.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 04.05.2011. 16:34:37
Možda malo izmjene:

"Unatoč nezamislivim šansama za pobjedu,
borili su se herojski!"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 04.05.2011. 16:50:23
"U inat nemogućem,
borili su se hrabro."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 04.05.2011. 16:56:42
ajde sad dražen i rodjocousin pročitajte na glas šta ste napisali gore i recite ima li to smisla ikakvog?
 ;)
CSI, dobro je...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 04.05.2011. 16:58:22
Dobar dan, Dex!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 04.05.2011. 17:00:48
dobar dan Zorane.  ;)

odoh kući... dosta je posla za danas...

prošaraću po forumu kasnije večeras
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: DevilMayCry - 04.05.2011. 18:08:18
Hvala svima... clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 04.05.2011. 20:01:52
Ha, ha! Ovo me podseti: pre neki dan gledam neki film i čovek preveo against all odds - protiv svih nastranosti! :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 04.05.2011. 20:05:44
Ha, ha! Ovo me podseti: pre neki dan gledam neki film i čovek preveo against all odds - protiv svih nastranosti! :)

stvarno budala... svi znamo da se protiv nastranosti ne može....   ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 05.05.2011. 17:48:22
Ha, ha! Ovo me podseti: pre neki dan gledam neki film i čovek preveo against all odds - protiv svih nastranosti! :)

stvarno budala... svi znamo da se protiv nastranosti ne može....   ;)

Pa da... Ti si živi primer. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: strahinjaworld - 06.05.2011. 15:30:56
His dad fought the Booths.

Devojka govori o porodici svog momka, najpre opisuuje dedu, a potom ovo kaže za oca svog momka. Ne mogu da provalim na šta misli.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 06.05.2011. 16:35:49
Terminate with extreme prejudice.   // Ne znam kako lepo da formulišem. :)
-------------------------------------------------
Well, if it's a public key with asymmetric algorithms
and I do a brute force attack, then we're looking at,  // Nemam ideju kako to da nazovem.
I don't know, roughly 1,000 years.
-----------------------------------------------
I booked court two, 7:00 p.M,
downtown y.
-----------------------------------------------
I'm meeting Ryan, platform 2,
Union Station, downtown Washington.
-----------------------------------------------
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 06.05.2011. 16:53:39
Terminate with extreme prejudice.   // Ne znam kako lepo da formulišem. :)
Obustaviti uz velike predrasude.
(valjda je tako, nisam ni ja siguran  :) )
-------------------------------------------------
Well, if it's a public key with asymmetric algorithms
and I do a brute force attack, then we're looking at,  // Nemam ideju kako to da nazovem.
I don't know, roughly 1,000 years.
Ako se radi o javnoj šifri sa asimetričnim algoritmima i ja krenem sa direktnim napadom, to će trajati, neznam, okvirno 1000 godina.
(Brute force attack se ne prevodi to je način provaljivanja šifre, bar ja nisam čuo da se prevodi)
-----------------------------------------------
I booked court two, 7:00 p.M,
downtown y.
Rezervisao sam sudnicu 2 u 7 popodne u centru.
-----------------------------------------------
I'm meeting Ryan, platform 2,
Union Station, downtown Washington.
Nalazim se sa Rajanom na platformi 2 Union stanice u centru vašingtona.
-----------------------------------------------
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 06.05.2011. 16:55:30
— Možda: bez moralnih stega.
— A da ga uobličiš ili prilagodiš? Neplanskim pristupom bi provaljivanje lozike trajalo večno.
Union se transkribuje, i biće Junion.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 06.05.2011. 16:56:20
His dad fought the Booths.

Devojka govori o porodici svog momka, najpre opisuuje dedu, a potom ovo kaže za oca svog momka. Ne mogu da provalim na šta misli.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 06.05.2011. 16:57:05
Brute force attack - isprobavanje svih kombinacija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: SuperSerb - 06.05.2011. 16:57:38
In military and other covert operations, terminate with extreme prejudice is a euphemism for execution.

Znači samo ubijte ga...

(i ti da se zajebeš jednom ;))
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 06.05.2011. 17:00:10
clapp SuperSerbe. A j***li ih ti eufemizmi! Sve zavijaju u šaren papir... :\)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 06.05.2011. 17:00:30
— Možda: bez moralnih stega.
— A da ga uobličiš ili prilagodiš? Neplanskim pristupom bi provaljivanje lozike trajalo večno.
Union se transkribuje, i biće Junion.

nije neplanski pristup
brute force bi bilo da on za određeni username ukuca da traži kombinaciju slova brojeva i simbola koja će odgovorati usernameu
znači kombinatorika iz matematike... samo što to komp mnogo brže radi, a treba da isproba
pass1: aaaaa
pass2: bbbbb
pass34: aaaab

itd... dok ne izkombinuje sve sa svim, zato kaže da će trajati 1000 godina jer ne zna ni koliko karaktera ima u šifri niti bilo koji podatak (da li ima samo slova ili samo brojeve ili slova i brojeve bez simbola ili sve...)


možda "primarni pristup" jer primarnije i osnovnije od toga nema...

nek me ispravi neko ako grešim
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 06.05.2011. 17:01:12
Znam ja šta je brute force attack, samo sam pokušao da uobličim prema kontekstu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 06.05.2011. 17:02:14
— Možda: bez moralnih stega.
— A da ga uobličiš ili prilagodiš? Neplanskim pristupom bi provaljivanje lozike trajalo večno.
Union se transkribuje, i biće Junion.

nije neplanski pristup
brute force bi bilo da on za određeni username ukuca da traži kombinaciju slova brojeva i simbola koja će odgovorati usernameu
znači kombinatorika iz matematike... samo što to komp mnogo brže radi, a treba da isproba
pass1: aaaaa
pass2: bbbbb
pass34: aaaab

itd... dok ne izkombinuje sve sa svim, zato kaže da će trajati 1000 godina jer ne zna ni koliko karaktera ima u šifri niti bilo koji podatak (da li ima samo slova ili samo brojeve ili slova i brojeve bez simbola ili sve...)


možda "primarni pristup" jer primarnije i osnovnije od toga nema...

nek me ispravi neko ako grešim

Pogledati prvi post na ovoj strani. :)

Edit: video sam, samo da nađemo neki naziv za to koji bi bio makar približan, mada može i "ako krenem sa testiranjem svih kombinacija..."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 06.05.2011. 17:06:41
Edit: video sam, samo da nađemo neki naziv za to koji bi bio makar približan, mada može i "ako krenem sa testiranjem svih kombinacija..."

Pa to... "Ako počnem da isprobavam sve kombinacije, trajaće doveka". Tako nešto...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 06.05.2011. 17:11:26
P. S. I platform nije platforma već peron, pa će biti: Nalazim se sa Rajanom na drugom peronu stanice Junion. [ne *(J)Union stanice, to je engleska sintaksa]
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 06.05.2011. 17:14:18
Bajone, ne vredi ti da opismenjuješ Dexa. Neki od nas su još davno odustali od toga. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: SuperSerb - 06.05.2011. 17:16:51
Da, on i dan danas predpostavlja. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 06.05.2011. 17:17:37
stefane... kaži "maja"...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 06.05.2011. 17:19:16
Da, on i dan danas predpostavlja. ;D

stefane... kaži "maja"...

E, jeste ludi... rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: SuperSerb - 06.05.2011. 17:20:21
Dejane... Pa znaš već... ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 06.05.2011. 17:22:14
Da, on i dan danas predpostavlja. ;D

Da, da... A gore je i izkombinovao. rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 06.05.2011. 17:24:03
Da, on i dan danas predpostavlja. ;D

Da, da... A gore je i izkombinovao. rofl


igniss... kaži "kući"...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 06.05.2011. 17:30:02
@SuperSerb  :P  clapp

"Ako počnem da isprobavam sve kombinacije, trajaće doveka." će se najbolje uklopiti. :)
Ostalo je sve ok, sem što je court u ovom slučaju teren za reketbol.

Još nešto:

If he even has a hope of cracking the box,
he needs access to the scif room
at CIA headquarters.

Kako bi se to zvalo? :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 06.05.2011. 17:37:33
Da, on i dan danas predpostavlja. ;D

Da, da... A gore je i izkombinovao. rofl


igniss... kaži "kući"...

Sad bih te terao da kažeš "osam", al' si mnogo, brate, debeo. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 06.05.2011. 17:43:20
If he even has a hope of cracking the box,
he needs access to the scif room
at CIA headquarters.

Kako bi se to zvalo? :D

SCIF je Sensitive Compartmented Information Facility (http://en.wikipedia.org/wiki/Sensitive_Compartmented_Information_Facility), tj. soba u kojoj se raspravlja o strogo poverljivim podacima. Ako ti treba nešto skraćeno, možda bi moglo poslužiti izolovana soba ili tako nešto, sem ako nema već nekog ustaljenog naziva.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 06.05.2011. 21:39:09
His dad fought the Booths.

Devojka govori o porodici svog momka, najpre opisuuje dedu, a potom ovo kaže za oca svog momka. Ne mogu da provalim na šta misli.

booth = telefonska govornica, tezga na sajmu, glasačka kabina, inače na sajmovima su bile posebne kabine ili šatori gdje su bila boksačka natjecanja

Možda mu je otac bio boksač na sajmovima ili je bio protiv glasanja?
 
S obzirom da ne znam kako zvuči u originalu što djevojka kaže, vidi što ti odgovara.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 06.05.2011. 21:42:54
I ja sam našao sto značenja za booth, a za Booths (kad je već dato tako s velikim slovom i u množini) sam pronašao da je lanac supermarketa, ali mi se nijedno nešto ne uklapa u kontekstu. Ono, Borio se protiv supermarketa... :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mijau - 06.05.2011. 21:45:05
Pa, Booths su i poznata američka obitelj. Ne treba ni njih zanemariti; ovisi o kontekstu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 06.05.2011. 21:55:13
Biće da je onda to. Nisu mi pali na pamet.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: strahinjaworld - 06.05.2011. 22:29:14
Pa, Booths su i poznata američka obitelj. Ne treba ni njih zanemariti; ovisi o kontekstu.

Nema nikakve veze sa Amerima, radi se o Britancima, najprihvatljiviji resenje jeste
da je boksovao na sajmovima. Hvala svima, uklopicu nekako! clapp clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 06.05.2011. 23:32:22
If he even has a hope of cracking the box,
he needs access to the scif room
at CIA headquarters.

Kako bi se to zvalo? :D

SCIF je Sensitive Compartmented Information Facility (http://en.wikipedia.org/wiki/Sensitive_Compartmented_Information_Facility), tj. soba u kojoj se raspravlja o strogo poverljivim podacima. Ako ti treba nešto skraćeno, možda bi moglo poslužiti izolovana soba ili tako nešto, sem ako nema već nekog ustaljenog naziva.
Nešto sam sastavila. Hvala vam svima puno na pomoći. Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 08.05.2011. 17:11:22
Kako da prevedem squatter?
Znam što je, ali ne znam kako da prevedem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Aleks@ - 08.05.2011. 17:15:06
E sad koji je kontekst? Onako standardno bi bio naseljenik ili bespravni stanar.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 08.05.2011. 17:15:57
Ta reč je ušla u naš jezik kao "skvoter". Alternativni način je opisni i nije prigodan za titl.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zvucnjak - 08.05.2011. 18:11:52
1. Crabbing - Koristi se da opiše kretanje vozila kojima svi točkovi mogu da se okrenu u istu stranu, i da se kreće u jednom pravcu iako su kola usmerena u nekom drugom... Kao krabe...
    "...you will see that is not turning right, that is crabbing."
    "We are now crabbing exactly sideways."
2. Birdie - Onaj golferski termin
Citat:
Definition: "Birdie" is the term for scoring 1-under par on any individual golf hole. Par, remember, is the expected number of strokes it should take an expert golfer to complete a hole.
3. "No bucks, no Buck Rogers." ... Da li da prevedem nešto u duhu jezika "Nema para, nema ni muzike"? Odnosi se na ukidanje finansija za drugu svemirsku ekspediciju na Mesec.
4. Slipstream - http://en.wikipedia.org/wiki/Slipstream  .... negde sam našao "zavetrina"?
    Kontekst: "If you two need to get in my slipstream, cos I know you don't have much power..."
5. Trial by water/fire ?
6. Kako i da li se inače prevode nazivi filmova? Za neke postoji ustaljen prevod, raširen i poznat u jeziku (npr. "Prohujalo s vihorom"), ali šta da radim sa manje poznatim filmovima nezgodnim za prevod, tipa "Prime Suspect" i "The Long Good Friday"?

Hvala unapred
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 08.05.2011. 18:18:50
Ta reč je ušla u naš jezik kao "skvoter". Alternativni način je opisni i nije prigodan za titl.

„Skvoter“?! ??? Šest rečnika mi daje samo bespravni naseljenik.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 08.05.2011. 18:19:22
Slipstream jeste zavetrina, to je ono kad se kreces iza nekoga i koristis se time sto taj ispred sece vazduh i daje ti zavetinu.

Ja za filmove trazim kako je prevedeno kod nas, ako nema onda ja prevedem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 08.05.2011. 18:40:59
@zvučnjak:

1. Moraćeš nešto da smisliš sam, npr. vožnja/parkiranje postrance.
2. To sam prevodio kao „ptičica“, tako pod navodnicima. To je kad uteraš lopticu u rupu iz manje pokušaja no što je zadato unapred. Može li se nešto u kontekstu prilagoditi ili je baš u pitanju golferski teren i igranje golfa? Slušao sam one nazovikomentatore na Eurosportu koji su samo preuzeli te engleske nazive đuture (a pošto igram snuker, zgadio mi se i onaj komentator koji nema pojma bilijarske termine, niti ima pojma o igri, nego samo lupeta sve vreme).
3. Skraćeno: bez para nema muzike?
4. Znam šta je, ali nema prevoda u jednoj reči. I Tehnički rečnik vraća ’vazdušna struja iza elise’. Zaista ne znam kako skratiti to.
5. Ogled nevinosti vatrom i ogled nevinosti vodom ili sud vatrom/vodom. A možeš i da prilagodiš malo u našem duhu: vađenje mazije. (Mazija je bio užareni komad gvožđa koji se spuštao u kazan s ključalom vodom, a služio je, ako se ne varam, u Osmanlijsko doba da se utvrdi nečija krivica tako što je okrivljeni to vadio golom rukom — pa ako ostane nepovređen, oslobađaju ga krivice.)
6. Ako ima našeg prevoda, koristim njega. Ako nema, radim kao lazavr: ili prevedem sam, ili, ako situacija dozvoljava, pomenem samo „film“ uopšteno u prevodu. Često mi je pomoglo da guglam sa svojim prevodom filma ako ga ne znam i obično iskoči neka distributerska kuća ili neki forum gde pominju takav ili sličan naziv.

P. S. Možda ovo prvo i parkiranje postrance, kao krabe. A ovaj slipstream se koristi u automobilizmu kad vozilo iza koristi manji otpor vazduha koji nastaje direktno iza vozila ispred, pa tako bolje ubrzava. Stavi neki opisni prevod, tako sam i ja uradio za engl. izraz torque steer.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 08.05.2011. 19:40:35
Ta reč je ušla u naš jezik kao "skvoter". Alternativni način je opisni i nije prigodan za titl.

„Skvoter“?! ??? Šest rečnika mi daje samo bespravni naseljenik.

To što nisi našao rečnicima, ne znači da reč nije ušla u govor. Da bi se našla u rečniku prvo treba da uđe u govor, zar ne? Ako je ukucamo u Google, dobićemo mnoštvo objašnjenja za njeno značenje, što je dokaz da se koristi.
 Samo sad nemoj i ti da počneš da pričaš o nagradama koje si osvojio na takmičenjima iz srpskog i jedenju diploma, toga mi je dosta za jedan dan. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 08.05.2011. 19:44:57
http://sh.wikipedia.org/wiki/Skvotiranje (http://sh.wikipedia.org/wiki/Skvotiranje)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 08.05.2011. 20:39:16
Neću ti pričati ni o kakvim nagradama, diplomama i sl. (i zamolio bih da se ne poteže takva rasprava i ovde, pogotovu da se ne dižu tenzije), ali Vikipediju ne bih uzimao za relevantan izvor. To može biti ispomoć tu i tamo, a ozbiljno štivo ili referenca — nikako. Na drugom forumu smo na preko pedeset strana iznosili kakve se sve gluposti tamo nalaze, i o tome dalje neću širiti. „Skvotiranje“ se možda koristi u žargonu ili u nekom drugom registru, a reč mi zvuči krajnje pomodarski i nategnuto. Ja lično je ne bih upotrebio, da ne zalazimo u dalje rasprave.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 08.05.2011. 20:55:04
Vidjet ću, više puta mi se u titlu pojavljuju pojmovi squatter, squatting pa ću kombinirati rješenja.
Hvala...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mijau - 08.05.2011. 21:07:53
Vidjet ću, više puta mi se u titlu pojavljuju pojmovi squatter, squatting pa ću kombinirati rješenja.
Hvala...
Skvoter i skvotiranje; ako već rječnik priznaje riječ skvot, onda koristi izvedenice iste.
A priznaje:
(http://i56.tinypic.com/2gud3q0.png)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 08.05.2011. 21:10:32
Neću ti pričati ni o kakvim nagradama, diplomama i sl. (i zamolio bih da se ne poteže takva rasprava i ovde, pogotovu da se ne dižu tenzije), ali Vikipediju ne bih uzimao za relevantan izvor. To može biti ispomoć tu i tamo, a ozbiljno štivo ili referenca — nikako. Na drugom forumu smo na preko pedeset strana iznosili kakve se sve gluposti tamo nalaze, i o tome dalje neću širiti. „Skvotiranje“ se možda koristi u žargonu ili u nekom drugom registru, a reč mi zvuči krajnje pomodarski i nategnuto. Ja lično je ne bih upotrebio, da ne zalazimo u dalje rasprave.
Ma znam ja sve to, samo je očigledno da je reč zaista ušla u govor, pa mislim da nije prevelika greška da se tako i napiše. No slažem da je bespravni naseljenik ipak univerzalnije i ispravnije rešenje. Nije toliko dugačko da se ne može uklopiti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 08.05.2011. 21:13:38
Pazi, stvarno daje Anić i skvot i izvedenice. Ja sam proveravao i ukucao do „skvo“ a nisam dobio druge natuknice sem skvo... ???

Dobro, onda nek hajo napiše tako. Nisam ni znao da se i kod nas tako priča o tom pokretu, čuo sam da u Americi postoji određeni niz godina.

P. S. Spico, nisam tebi držao pridiku (ili nekom drugom), samo sam dao svoj stav.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 08.05.2011. 21:15:48
Vidjet ću, više puta mi se u titlu pojavljuju pojmovi squatter, squatting pa ću kombinirati rješenja.
Hvala...
Skvoter i skvotiranje; ako već rječnik priznaje riječ skvot, onda koristi izvedenice iste.
A priznaje:
(http://i56.tinypic.com/2gud3q0.png)
Nije mi palo na pamet pogledati u hjp.
Još bolje!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 09.05.2011. 20:30:10
Kako da prevedem cryptographer? Kako mi to zovemo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: SuperSerb - 09.05.2011. 20:36:38
Pa kriptograf.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 09.05.2011. 20:40:17
Stavila sam i sama kriptograf, ali ne znam da li se to stvarno tako zove. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Veleno - 09.05.2011. 20:41:15
To je to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 09.05.2011. 20:44:02
Ako je osoba u pitanju onda bi možda trebalo kriptografičar.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 09.05.2011. 20:46:17
Ako je osoba u pitanju onda bi možda trebalo kriptografičar.


Nije...  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 09.05.2011. 20:47:31
Zoky, i ti imaš podvojenu ličnost pa sam sa sobom pričaš?  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 09.05.2011. 20:48:09
Nije, cipam postove... Vidiš cifru... ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 09.05.2011. 20:50:24
Vidim, vidim i nitko ti ni 5. rođendan nije čestitao! Sramota nas može biti!  rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 09.05.2011. 20:56:19
(http://teenymanolo.com/wordpress/wp-content/uploads/2010/04/angry-child.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igor_MD - 11.05.2011. 09:46:31
Osoba koja uvijek zna što smjeraš... Treba mi jedna riječ. Ništa mi ne dolazi ovaj čas...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ExtraJa - 11.05.2011. 10:43:02
Jedino što meni pada na pamet jest vidovnjak. Ako bi otišao dalje pa rekao prorok, šaman ili na grčkom (ako se ne varam) Prometej - što takođe znači znati unaprijed, ne znam koliko bi se to uklapalo u tvoj kontekst!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 11.05.2011. 10:43:12
Promućuran, pronicljiv (jest da su pridevi, ali ih poimeniči nastavcima za lice, rod i broj)? Dr Haus? :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igor_MD - 11.05.2011. 11:02:02
Pronicljivost. To mi se motalo po glavi. Ugurat ću pridjev.  smileyNO1 Da, dr. Housea bi trebalo ubaciti u rječnik sinonima. :)

@ExtraJa, hvala i tebi. Ipak bih otišao predaleko, s obzirom na kontekst.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: bagzi94 - 11.05.2011. 14:16:46
Sto, hiljadu, deset... funta ili funti?  ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 11.05.2011. 14:20:38
Jedna funta; dve, tri, četiri funte; pet, šest, deset, sto, hiljadu, milion funti. Tako i šeststo jedna funta, osamsto dvadeset četiri funte itd.

(Ovo spada pod Pravopis.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 11.05.2011. 20:40:13
Šta su olfactory glands? Kako se to zove? Mirisni receptori? ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 11.05.2011. 20:51:17
To su tzv. Bowmanove žlijezde, koje proizvode sluz u nosu. Nemaju veze s mirisom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 11.05.2011. 20:54:07
Jedan dodatak:

"U sluznici nosa nalaze se Bowmanove žlijezde koje produciraju sluz koja će dalje održavati sluznicu vlažnom."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 11.05.2011. 21:29:41
Pa trebalo bi da imaju, pošto se radi o nekoj spravi koja služi za oduzimanje čula vida, sluha, ukusa, i mirisa. :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igor_MD - 12.05.2011. 16:00:24
Nemaju izravne veze s osjetom mirisa.
One se nalaze između njušnih stanica (živčanih receptorskih stanica), koju su odgovorne za osjet mirisa. Pa ako ti to nema smisla, stavi njušne stanice (srp. bi bilo mirisne ćelije, je li?  :). Ali možeš i ostaviti mirisne ili Bowmanove žlijezde. Vrag će se bunit...  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 13.05.2011. 18:14:55
Upomoć! ;D

Nice suit. That Zegna
-Bespoke, custom cut,
but the fabric's Italian.
--------------------------------
That was our covenant, which you broke
with these little black boxes.
-Covenant? Wow. I knew this was a
come-to-Jesus meeting, but that's old testament, isn't it?   // Ne znam ništa pametno da smislim. ;D
-----------------------------------------------------------
 Get me inside Langley. I want full access
 to their security and all networks.
-Uh, you sure? It took a long time
 to crack the company. I start kicking around
 in there, CIA blue team's gonna shut my own
 back door in my face. Could be a one-shot deal.  //Ponovo mi ništa pametno ne pada na pamet.
-If it's the shot that takes Nikita down,
then it's worth doing.
-----------------------------------------------------------
Her little protege double-crossed us.
Used a paralytic to fake her death,
straight out of our own playbook.
-----------------------------------------------------------

To je to za sada.
 
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 13.05.2011. 18:49:31
1. Nice suit. That Zegna
-Bespoke, custom cut,
but the fabric's Italian.
--------------------------------
Lijepo odijelo. To je Zegna-Bespoke, šivano po mjeri, ali tkanina je talijanska.
--------------------------------
2. That was our covenant, which you broke
with these little black boxes.
-Covenant? Wow. I knew this was a
come-to-Jesus meeting, but that's old testament, isn't it?
-----------------------------------------------------------
To je bio naš zavjet, koji si prekršio s tim malim crnim kutijama.
-Zavjet? Znao sam da je ovo sastanak za približavanje Isusu, ali
to spada u Stari Zavjet, zar ne?
-----------------------------------------------------------
3. Get me inside Langley. I want full access
 to their security and all networks.
-Uh, you sure? It took a long time
 to crack the company. I start kicking around
 in there, CIA blue team's gonna shut my own
 back door in my face. Could be a one-shot deal.
-If it's the shot that takes Nikita down,
then it's worth doing.
-----------------------------------------------------------
Uvedi me u Langley. Žalim puni pristup njihovom osiguranju i svim mrežama.
-Jesi li siguran? Puno je trajalo razbijanje tvrtke. Ako počnem tamo petljati,
CIA Plavi tim će mi zalupiti u lice vlastitim stražnjim vratima.
Ovo bi mogla biti jedinstvena prilika.
-Ako je to ono što će srediti Nikitu, onda je vrijedno toga.
-----------------------------------------------------------
4. Her little protege double-crossed us.
Used a paralytic to fake her death,
straight out of our own playbook.
-------------------------------------
Njena mala štićenica nas je prevarila.
Pomoću paralitika je lažirala vlastitu smrt,
kao iz naše vlastitog priručnika.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 13.05.2011. 18:58:55
— Lepo odelo. „Zegna“?
— Po meri, italijanska tkanina.

— Sporazum? Znam da je smo u klubu penzionera, ali ovo je staro kao Krkobabić. :)

— Počnem li tamo da prčkam, CIA će mi zalupiti „stražnja vrata“ ispred nosa. Moram da uspem iz prve.

— Njen štićenik nas je nasankao. Paralitikom je lažirao njenu smrt, izigrao nas našim trikom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 13.05.2011. 19:19:56
Hvala vam puno!  :rose:

Forgive me, senator,
Admiral... Joint chief?
I sometimes forget
that you all have names
and reputations to protect.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 13.05.2011. 19:32:34
"Joint chief" je vojni savjetnik Ministra obrane (najviša vojna funkcija u SAD).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 13.05.2011. 19:33:05
Nešto kraće? :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 13.05.2011. 19:36:01
Šef Združenog štaba (američkih oružanih snaga).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nelle86 - 14.05.2011. 19:27:40
Poydrav svima!

Jel mogu i ja nesto da pitam? Poceo sam da radim jedan prevod i ne znam kako da protumacim sledece:

''She's a Brickhouse'' breakfast.
Ten monster fIapjacks for $4.99.

Jel moze neko da pomogne u kom smislu ovo da prevedem?

Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 14.05.2011. 19:49:28
To je žešći doručak: deset džinovskih palačinki za 4,99 dolara.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 14.05.2011. 19:50:50
Poydrav svima!

Jel mogu i ja nesto da pitam? Poceo sam da radim jedan prevod i ne znam kako da protumacim sledece:

''She's a Brickhouse'' breakfast.
Ten monster fIapjacks for $4.99.

Jel moze neko da pomogne u kom smislu ovo da prevedem?

Hvala!

Koliko shvaćam radi se o žargonu
"Ona je jaka mišićava (seksi) žena."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dome-nasty - 15.05.2011. 10:59:58
To je žešći doručak: deset džinovskih palačinki za 4,99 dolara.
Tako je, ''She's a Brickhouse''  -je naziv za taj doručak

"Ona je mrga" doručak.
Deset ogromnih polačinka za 4,99 dolara.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nelle86 - 15.05.2011. 19:03:01
OK. Hvala svima na brzom odgovoru i pomoci.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 15.05.2011. 23:48:25
Deset ogromnih polačinka za 4,99 dolara.[/i]

dome.... šta je ogromna polačinka? jedna obična palačinka? jer ako je obična polačinka pola palačinke, onda je ogromna polačinka jedna obična palačinka....  ;)


razmišljao sam nešto... kad bih otvorio palačinkaricu zvala bi se Al Paćino i pravio bih alpaćinke  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dome-nasty - 16.05.2011. 08:46:53
Deset ogromnih polačinka za 4,99 dolara.[/i]

dome.... šta je ogromna polačinka? jedna obična palačinka? jer ako je obična polačinka pola palačinke, onda je ogromna polačinka jedna obična palačinka....  ;)


razmišljao sam nešto... kad bih otvorio palačinkaricu zvala bi se Al Paćino i pravio bih alpaćinke  ;D
Meni si našao prodavat palačinke :P

PS samo nemoj te alpaćinke da ti budu scarface alpaćinke, nije dobro za biznis jedino ako ono na njima nije šećer u prahu... ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 16.05.2011. 14:37:45
SF.
1) Tip objašnjava jedan neuspjeli vojni projekat (pokušali su napraviti supervojnike). Kaže: "Izoštrena čula, organski oklop. Pravi uspjeh. Dok nisu počeli ubijati ARMY BRASS." Znam da ovo brass ne misli u prenesenom smislu, jer govori o stvarnom ubijanju, pa ne znam kako da ovo shvatim.
2) Gorepomenuti eksperiment se oteo kontroli i umjesto poslušnih supervojnika dobili su hladnokrvna čudovišta koja razmišljaju samo o ubijanju. Nazvali su ih ZED-ovi, što je skraćenica od Zero Emotion Defects. Moja radna verzija prevoda je DBE: defekti bez emocija. Ne znam šta ću sa ovim defects; defektaši ima uvredljiv prizvuk, neuspjeli slučajevi je predugačko, pokvareni se više odnosi na mašine nego na ljude...
3) Jedan tip objašnjava drugom kako djeluje jedan poseban metak koji koriste DBE-ovi. Kaže: "The titanium phosphorus blast incinerates the victim from within, leaving no remains." Titanijum, fosfor, je li ovo neko jedinjenje ili...?
4) Vlasti su imale nekoliko posebnih jedinica čija je jedina svrha bila da uguše pobune rudara u jednoj regiji (te pobune su se dešavale prilično često, u periodu od nekih dvadesetak godina). "Delayed detonator rounds are standard issue to a counterinsurgency force." Nisam nešto osobito jak sa vojnom terminologijom, ali mislim da mi nemamo izraz za ovo. (protivpobunjenički?) Pregrubo ih je nazvati teroristima, jer to su samo pošteni rudari koji su se borili protiv iskorištavanja i za humanije radne uslove (pa ne želim reći protivteroristička jedinica).
5) A.T.V. je skraćenica od all-terrain vehicle. Evo kako izgleda:
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/08/Four_wheeler.jpg/300px-Four_wheeler.jpg)
Univerzalno vozilo i terensko vozilo su mi predugački; terenac bi odgovarao, ali pošto podsjeća na bagija, pitam se mogu li i ovo (po treći put  :)) prevesti kao bagi? Bilo bi najraće a i konzistentno sa ostalim vozilima koja imaju.
6) Doktorica i žena koja joj pomaže vade metak jednom ranjeniku. Doktorica kaže ženi sponge and clot. Ovo sponge bi u ovom kontekstu moglo značiti očisti ranu, a za clot sam našao da mu je medicinsko značenje tromb, ugrušak, pa se pitam misli li možda na zaustavljanje krvarenja? Inače, riječ je o posebnom metku koji se kreće u rani i teško ga je čvrsto uhvatiti kliještima. Žena koja asistira u jednom momentu kaže it's wearing off. Pretpostavljam da joj metak klizi iz kliješta, jer se migolji? Najgore je to što se ne vidi šta stvarno rade; prikazuju im samo glave i čujemo samo njihovu priču.
7) Doktorica prilazi jednom DBE-u (nadređena mu je) i kaže: "Reilly's issued a change in your op procedure." Ne misli na neko trenutno naređenje, nego na njegovo ponašanje ubuduće. Kako bismo mi ovo rekli, PS (pravilo službe  ;D)?
osam  ;D) Vlasti satelitom prate stanje na jednoj planeti, ali im jedna grupa stanovnika stalno izmiče. Jedna službenica kaže šefu: "They're in a blackout zone. You can't surveil them." Pretpostavljam da ovo mogu prevesti kao mrtvi ugao? (zalazak sunca nema nikakvog uticaja na satelitske skenere  :)).
Hvala unaprijed svakome ko mi pomogne.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 16.05.2011. 15:04:43
1. U vojnom žargonu su brass ’starešine, generali’.
2. Bezemocionalni, manjkavci, bezizražajni, neosetni, nedostatni?
3. Mislim da je neko (verovatno izmišljeno) jedinjenje, direktno preneto bilo bi titanijum-fosfor.
4. Postoji termin protivpobunjenička dejstva.
5. Sveterenac? :) Ili opet, jbg, bagi.
6. Da, sponge kao glagol bilo bi ’očistiti spužvom/sunđerom’, clot ’zgruša(va)ti’ (kod nas glupo zvuči kao neprelazni glagol u značenju u kome ga ovde upotrebljavaju, bolje uobliči), a wear off može biti ’nestati’ ili, bolje, prema kontekstu, ’izmigoljiti se’. Da ne kažu možda cloth?
7. Pravila ponašanja, pravila službe, pravila ophođenja, zašto da ne?
8. Zamračenje, svetlosno markiranje, mada može i mrtvi ugao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 16.05.2011. 15:31:14
A.T.V. kod nas još i zovu četvorotočkaš
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 16.05.2011. 18:44:49
Kako da prevedem pojam scripted entertainment?
Unaprijed hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 16.05.2011. 18:54:52
doslovno "iscenirana zabava" (to je npr. televizija).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Raziel - 18.05.2011. 11:17:21
... so we gotta get you off the DL.
Disabled list. It's a sports term.

- I thought DL meant "down low."

Prijevod bi isao

... pa te moramo maknuti sa DL.
Lista ozljeđenih. To je sportski pojam.

Ja sam mislio da DL znači "nisko dolje."

Pa zanima me je li itko zna kako to prevesti a da mogu i ovaj DL prikazati nekako logicno
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 18.05.2011. 11:36:57
Prvo, down low znači ’pritajeno, diskretno, smotreno’, a ne „nisko dole“. Drugo, te skraćenice ne moraš prenositi, možeš i ovako to prilagoditi:

— Maknućemo te sa spiska povređenih, sportski rečeno.
— Mislio sam da se kaže „diskretno“.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Raziel - 18.05.2011. 12:39:57
Da to je puno logicnije  ;D THNX
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: DevilMayCry - 18.05.2011. 22:45:07
Ljudi ne mogu da sklopim prevod ovoga nema sanse.  :'(


lf you wanna be the timid little shoe gazer, far be it from me to stop you.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: danny75 - 18.05.2011. 22:56:30
Ako želiš da dopustiš da o tebe brišu cipele, ja te neću sprečiti.
ili
Ako ćeš da budeš nečiji otirač, samo izvoli( niko te ne sprečava).

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 19.05.2011. 15:07:03
Where the tree leaves dance, one shall find flames.
The fire's shadow will illuminate the village.
And once again tree leaves shall bud anew.
You were a tree leaf upon which light shone.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 19.05.2011. 15:31:01
Tamo gde tri lista lepršaju, jedan će zahvatiti vatra. Odsjaj vatre obasjaće selo. Još jednom će ponovo tri lista napupiti. Ti si list na drvetu koji je ozarilo sunce.

Kakvo je ovo mudrovanje? Neke mange?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 19.05.2011. 15:34:45
Tamo gde tri lista lepršaju, jedan će zahvatiti vatra. Odsjaj vatre obasjaće selo. Još jednom će ponovo tri lista napupiti. Ti si list na drvetu koji je ozarilo sunce.

Kakvo je ovo mudrovanje? Neke mange?

Hvala. Ma da, pusti ih, mrzim kad pišu sranja T_T
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 19.05.2011. 16:20:29
Samo ne "tri lista", već "lišće drveta" (tree leaves). :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 19.05.2011. 19:41:41
Samo ne "tri lista", već "lišće drveta" (tree leaves). :)
U pravu si. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 20.05.2011. 15:08:34
"but if you mouth it,
as many of your players are wont to...
"l had as lief the towncrier
spoke my lines."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 20.05.2011. 17:55:28
Ako izustiš to, kao što je većina tvojih igrača naviknuta...

Ja bih rado da gradski glasnik [dobošar, telal] izgovara moj tekst / moju objavu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 20.05.2011. 18:02:45
Hvala  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 21.05.2011. 17:24:03
1) Imamo li mi neku riječ (po mogućnosti jednu) za jousting? To je turnirska borba vitezova drvenim kopljima. Evo slike:
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/ac/Jousting_renfair.jpg/220px-Jousting_renfair.jpg)
2) Trener uvježbava vojnike u borbi mačevima. Nije zadovoljan. Kaže im: "Idite i očistite se. There's only so much I can stomach in a day." Hoće li ovim da kaže da ima određena količina gluposti koju može svariti u jednom danu ili nešto drugo? Je li dovoljno dobro reći dosta mi je vaših gluposti za danas?
3) Kralj i dvojica njegovih gardista razgovaraju o svojim prvim ubistvima. Kad je jedan od gardista opisao kako je ubio svoju prvu žrtvu, kralj ga pita je li rekao nešto prije nego što je izdahnuo? Vitez odgovara: "I never asked." Kako da shvatim ovo? Nije ništa rekao ili nekako drugačije? Bili su u borbi i nisam baš stekao utisak da ga je pitao želi li dati "posljednju izjavu".  ;D
4) Kralj pita svog viteza-tjelohranitelja o tome kako je ubio prethodnog kralja. Pita ga: "Je li te nazvao izdajnikom? Je li molio za reprieve?" Mogu li ovo prevesti kao je li molio za milost? Milost podrazumijeva nemoj me nikako ubiti, dok ovo reprieve podrazumijeva samo odgađanje izvršenja kazne (bar sam tako našao u rječniku).
5) Jedan čovjek pita drugog kakvog su ukusa medvjeđa muda (ozbiljno, ovaj ih jede  ;D). On mu odgovara. "A bit chewy." Ovo sam shvatio poput žvakaće gume. Ali, u tom svijetu nemaju žvakaće gume, pa moram smisliti nešto drugo. Recimo, teška za sažvakavanje ili...
6) Kralj pita svog tjelohranitelja kako mu je da stoji pred vratima kao glorified sentry dok se on izležava, ždere, pije, sere i jebe. Mogu li ovo shvatiti kao počasna straža?
7) Breastplate je dio oklopa (na grudima). Mogu li ovo prevesti kao prsnik? Nisam baš siguran, mislim da je prsnik kao jakna bez rukava od kože, a ovo je ipak dio pravog oklopa, od čelika. Grudni štitnik? Grudni dio oklopa? Oboje mi je malo predugačko, bolja bi bila samo jedna riječ. Takođe, lance je turnirsko koplje, od drveta. Jedan od onih vitezova otprije kaže da je svog prvog čovjeka ubio "lance through the heart". Ima li potrebe da naglašavam da je to učinio turnirskim kopljem? Nisu bili na turniru, ali koliko znam "pravo", bojno koplje je spear.
Hvala unaprijed svakome ko mi pomogne.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 21.05.2011. 18:03:02
1. Stavi viteški turnir ili viteška borba.
2. Da, to kaže.
3. To i kaže, moguće da je bio zajedljiv. Kralj ga pita da li je ovaj nešto rekao, ovaj odgovara da ga nije ni pitao (verovatno ga je ubio u tren oka pa ovaj nije ni stigao da išta izusti).
4. Može i pomilovanje ili milost.
5. Žilava.
6. Počasna straža je honor guard. Na tvom mestu bih stavio samo straža(r). Kralj mu se sigurno malo podsmeva, jer dok on živi život, ovaj tu stoji dan i noć. Glorify može biti ’slaviti, hvaliti, veliĉati, uzveličavati, uzdizati, uznositi, uzvisivati, dičiti’. Možda da staviš dičan stražar, to zvuči malo podrugljivo, ako je takav kontekst.
7. Grudni oklop i sȁmo koplje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 21.05.2011. 19:06:54
5. Žilava.
Koji sam ja bilmez.  u_jeeeeeeeeee
Hvala Bajone.  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dakyorlando - 21.05.2011. 20:31:05
Well, as far as accidental death goes, this one was pretty tasty.

Komentar nakon što je osoba pojela meso od jastoga (predomišljala se u vezi s tim da ga pojede, ali joj je slučajno upao u lonac pa je na kraju ipak pojeden).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 21.05.2011. 20:35:56
Pričaju o jastogu. Iako je slučajno skončao, bio je poprilično ukusan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 24.05.2011. 00:29:32
1) Klik je vojnički žargon za kilometar (u Americi, valjda). Imamo li mi neki pandan ovome? Jasno je da mogu napisati samo km i da je to bliže našem gledaocu, ali, strogo govoreći, oni ne govore u "kulturnim" jedinicama (kilometrima), nego u žargonskim (klikovima).
2) Kako je najbolje prevesti izraz educated guess? Shvatam da se to odnosi na pretpostavku koju pravi čovjek koji poznaje materiju (dakle, ne lupa k'o Maksim po diviziji), ali nisam siguran postoji li uopšte kod nas izraz stručna pretpostavka/nagađanje stručnjaka/upućenog?
Hvala unaprijed.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 24.05.2011. 00:36:33
1. Puškomet.
2. Ne, samo pretpostavka. Imaš to take a wild guess, to bi kod nas bilo kao kad nekom kažeš lupi, a imaš i ovaj educated guess, što bi bilo ekvivalent da nekom rečeš pretpostavi ili pogađaj. Osećaš i sâm razliku u značenju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 24.05.2011. 00:45:05
Puškomet? Ti to ozbiljno? ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 24.05.2011. 00:47:09
Da. Zašto? Čuo sam to na više mesta i viđao taj prevod. Mislio sam da nije neuobičajen. :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 24.05.2011. 00:52:49
Znam da u Hrvatskoj to prevode isključivo kao kilometar. Očito je u Srbiji drukčije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 24.05.2011. 01:02:30
1. Puškomet.
Zar se puškomet ne odnosi na to dokle može "stići" metak?  ??? Možda griješim... I nije toliko bitno (kao što već rekoh), ali ako oni koriste žargon, smatram da bi ga trebao koristiti i prevodilac.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 24.05.2011. 01:05:09
Znam da u Hrvatskoj to prevode isključivo kao kilometar. Očito je u Srbiji drukčije.

Sigurno. Mada i ja mislim da je razumljivije kilometar. Kod ovog puškometa se, verujem, ljudi zbune, pogotovo neko ko ne zna engleski ili ne zna šta znači click.

1. Puškomet.
Zar se puškomet ne odnosi na to dokle može "stići" metak?  ??? Možda griješim...

Pa trebalo bi. Ovo je očito neki žargon za kilometar ili, nije ni to isključeno, pogrešan prevod.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 24.05.2011. 01:07:14
Annoraxe, u pravu si za ovo sa žargonom, samo pazi da ne pretjeraš jer onda počinje silovanje teksta glupim rečenicama. Ja bih ti savjetovao da uvijek biraš najjednostavnije rješenje. Tako ja radim, ne zamaram se previše sa stopostotnom točnošću prijevoda baš svake izgovorene riječi. Najvažnije mi je da je prijevod kratak, jasan i da je u skladu s kontekstom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 24.05.2011. 01:16:55
Važi. I ja tako mislim.
I po stoti put: nije isto kao sa knjigama. Tamo imam papira koliko hoću, zabole me koliko će čovjeku trebati vremena da nešto pročita, imam fusnote za napomene...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 24.05.2011. 17:37:31
Je li dovoljno dobro izraz master-at-arms prevesti kao kastelan ili ima neki bolji? (Mislim da majstor-oružar postoji u našem jeziku, ali i zvuči nezgrapno a i dugačko je.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 24.05.2011. 17:54:22
Kastelan (kaštelan) je ’srednjovekovni nadzornik tvrđave ili gradske straže, zapovednik kaštela [dvorac, zamak]; nadzornik zamka, dvorca’. Master-at-arms je i po Vebsterovom rečniku samo ’brodski policijski oficir’. Jedino ako nisu ovi u Igri prestola to uzeli s drugim značenjem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 24.05.2011. 18:04:17
Kastelan (kaštelan) je ’srednjovekovni nadzornik tvrđave ili gradske straže, zapovednik kaštela [dvorac, zamak]; nadzornik zamka, dvorca’.
Jeste onda, kastelan je.
Hvala Bajone.  smileyNO1

EDIT:
Eh da, još nešto: kako da prevedem izraz broadsword? Dva viteza pričaju o prednostima i nedostacima raznih oružja i jedan kaže da je broadsword bolji za to i to... Ovako bi se moglo shvatiti kao mač širokog sječiva, ali njegov mač je najobičniji, sječivo mu je čak malo i uže od uobičajenog.  ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 24.05.2011. 18:13:35
Ima hungarizam paloš u značenju ’široka, duga dvosekla sablja’. Kod nas nisu baš opravdane složenice iz prideva i imenice ako se ne radi o složeno-sufiksalnoj tvorbi (npr. go(l)- + -o- + brad(a) -i → golobradi), a širokmač bi bila sraslica (sa dva akcenta). No, ne moramo se baš uvek držati gram. pravila kao pijan plota ako dočaravamo nešto ili nam treba neka zvučna reč. Eto ti širokmač i paloš, pa biraj.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 24.05.2011. 18:15:09
I kol'ko ljudi za to zna, majke ti? (Ja prvi put čujem.) Doduše, ovaj mač jeste dvosjekli ali, kao što već rekoh, oštrica mu je prilično uska. Da samo stavim mač? Ovaj drugi voli koristiti nož malo duže oštrice.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 24.05.2011. 21:20:49
Možda zna Dex, on zvecka tim mačima. ;D Ostavi samo mač, biće dovoljno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 24.05.2011. 21:36:06
Tako sam i uradio.  ;)
Vidi se sa slike sav kontekst, preciznije i ne treba.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Raziel - 24.05.2011. 22:14:32
Postoji li hrvatski naziv za sljedeće pojmove

1.) cross-dressing  (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cross-dressing)

2.) bowl cut (http://www.google.hr/search?q=bowl+cut&hl=hr&prmd=ivns&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=gQ_cTf2YMIbvsgaA1qnODg&ved=0CCUQsAQ&biw=1920&bih=955)

3.) kegels (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=kegels)

4.) ThighMaster (http://www.google.hr/search?q=ThighMaster&um=1&ie=UTF-8&tbm=isch&source=og&sa=N&hl=hr&tab=wi&biw=1920&bih=955)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 25.05.2011. 01:09:51
1. Ja bih za tu priliku smislio neki naziv, jer čisto sumnjam da već ima gotov pojam. Recimo, transodevanje.
2. To smo zvali kao klinci lonac ili šerpa.
3. To su neki tegovi koji vise s uda. Ostavi tegovi (utege) ili se prošetaj do lokalnog seks-šopa pa pitaj. ;D
4. ... Vežbač butina? Sprava za butine?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Raziel - 25.05.2011. 01:43:55
Na kraju sam stavio ovako

1.) Transodjevanje <= nisam smislio nista bolje

2.) Ovdje sam jednostavno stavio "Ta frizura je odvratna" posto rečenica ide "That bowl cut is crime against hair"

3.) Kegelova vježba (http://hr.wikipedia.org/wiki/Kegelove_vje%C5%BEbe) <= Supruga mi je rekla da su joj dali te vjezbe u bolnici kako bi joj se oporavili misici

4.) Ovo sam ostavio na eng posto sam na svim lokalnim online prodavačima vidio da koriste orginalni naziv
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 25.05.2011. 16:19:45

4.) Ovo sam ostavio na eng posto sam na svim lokalnim online prodavačima vidio da koriste orginalni naziv


šta misliš o "stomak eliminator" iako znam da to nije to, ipak je to najpoznatije ime na našim prostorima kada su u pitanju sprave za vežbanje koje nemaju efekta, odnosno poput thigh mastera u americi
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Raziel - 25.05.2011. 17:20:39
Pa koliko sam gledao taj Tight Master samo ojacava prepone, nisam na googlu vidio da ga koriste nekako drukcije.

A ionako sam jutros stavio titlove na upload pa je sada kasno. U svakom slucaju hvala obadvoma na pomoci  Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Debeloguzi Diktator - 25.05.2011. 19:23:16
1. Puškomet.
Zar se puškomet ne odnosi na to dokle može "stići" metak?  ??? Možda griješim... I nije toliko bitno (kao što već rekoh), ali ako oni koriste žargon, smatram da bi ga trebao koristiti i prevodilac.

puškomet ili domet, to je po novo hrvatskom, a klik je kilometar koliko god mi šutjeli o tome.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dakyorlando - 26.05.2011. 18:56:25
urinal cake

Opet ista stvar: znam šta znači, ali ne znam kako se zove kod nas... :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 26.05.2011. 19:00:44
Tablete za pisoare.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 27.05.2011. 01:01:37
1. Puškomet.
Zar se puškomet ne odnosi na to dokle može "stići" metak?  ??? Možda griješim... I nije toliko bitno (kao što već rekoh), ali ako oni koriste žargon, smatram da bi ga trebao koristiti i prevodilac.

puškomet ili domet, to je po novo hrvatskom, a klik je kilometar koliko god mi šutjeli o tome.

puškomet je zvaničan vojni izraz i nema veze sa klik
klik je kilometar
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 27.05.2011. 01:10:03
Možda zna Dex, on zvecka tim mačima. ;D Ostavi samo mač, biće dovoljno.

broadsword iako naziv navodi na širinu, se ne zove tako zbog širine već zbog duple oštrice, mač sa jednom oštricom je backsword

e sad... širokmač je pored toga što,meni lično, zvuči debilno i netačno jer se poziva direktno na širinu što nije ono na šta se naziv odnosi
paloš... možda, ne znam... ali kako annorax reče, koliko ljudi zna za to? mene podseća na falus i odmah u glavi razvijam sliku o dva frajera kako se šibaju ogomnim kurčinama  ;D
najpravilnije, a ne koristeći neke nazive za koje niko nije čuo, je dvosekli mač, ali mislim da je običnom gledaocu samo mač dovoljno jer nema neke važnosti za radnju.
sve ostale informacije su samo za naše lično neporebno znanje odnosno triviu  ;)

odoh sad da vidim sa kolegama kolekcionarima da li neko ima mađarski falus na prodaju... pardon... paloš  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 27.05.2011. 01:14:33
jbt... ko me  je terao da googlam  u_jeeeeeeeeee

(http://static.rateyourmusic.com/album_images/cbf2a79eebd3f1bd87b7db181f2f4c9f/2638415.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 28.05.2011. 13:05:06
Citat:
In 1994, while on weekend manoeuvres
in France, I commandeered a Chieftain tank without
the permission of my immediate superiors.
I then attempted to invade Paris.
However, en route I stopped at Disneyland,
or Eurodisney as it was then called
and was subsequently apprehended
on Space Mountain.

I had immersed myself in a fantasy world
of my own creation and as a result I became very insular
and uncommunicative.

Danas mi mozak ne radi. Razumijem što je čovjek rekao ali kako bih to najbolje prevela? Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 28.05.2011. 13:36:35
Za vrijeme vojnih vježba u Francuskoj 1994., rekvivirao sam tenk bez dozvole nadređenih. Onda sam pokušao osvojiti Pariz.
Međutim, na putu sam zastao u Disneylandu, ili Eurodisneyju kako se tada zvao, gdje su me uhitili na vlaku smrti.

Utonuo sam u svijet fantazije koji sam sam stvorio i zbog toga sam postao povučen i nekomunikativan.


Space Mountain je roller coaster, a Chieftan je britanski tenk. Ja sam ih namjerno izbacio jer prema ovomu što si napisala mislim da njihovi nazivi nisu bitni.
Ako ipak jesu, ti ih vrati.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Debeloguzi Diktator - 28.05.2011. 13:39:38
1994. sam na manevrima u Francuskoj
upravljao tenkom bez dozvole zapovjednika.
Namjeravao sam napasti Pariz.
Na putu tamo sam stao u Disneylandu,
europskom, kako se onda zvao i
poslije su me uhitili na Svemirskoj planini.

Ušao sam u vlastiti svijet mašte,
i zbog toga sam postao povučen i nekomunikativan.

Dobro da nisam preveo roler koster :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 28.05.2011. 13:43:25
Prilikom vikend manevara u Francuskoj 1994. godine,
upravljao sam tenkom Generalštaba/generala/glavnokomandujućih
bez dozvole mojih neposrednih rukovodilaca/pretpostavljenih.
Zatim sam pokušao da napadnem/zauzmem/osvojim Pariz.
Međutim, na putu sam se zaustavio/stao u Diznilendu,
ili Eurodizniju kako se tada zvao, i kao posledica bio uhapšen na rolerkosteru.

Uronio sam u svet fantazije koji sam sam stvorio
što je dovelo do toga da postanem veoma povučen i nekomunikativan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 28.05.2011. 13:44:28
Hvala svima na pomoći. Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tačkica - 28.05.2011. 17:23:52
Kako bi preveli izraz legs day? Momak kaže nešto ovako: Danas je legs day. Mrzim legs day!

I izraz drag queen. Jesi li mu rekla da si sa drag queen? Ne, još bi se više zabrinuo. Djevojke su na žurci.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 28.05.2011. 17:27:55
Legs day - dan za depilaciju
Drag queen - transvestit
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tačkica - 28.05.2011. 17:44:13
Legs day - dan za depilaciju
Drag queen - transvestit

Hvala. Ne bi mi uopste palo na pamet da je u pitanju depilacija kad znam ko to kaze.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 29.05.2011. 01:17:11
Citat:
The closest he's got to a kiss
is the dental nurse's funnel.

Kako bi kod nas preveli funnel? Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 29.05.2011. 01:38:48
’Levak’, ’dimnjak’, ’ventilaciona cev’, ’cev za rasvetu’, ’levkasto proširenje’ itd., zavisno od konteksta. Kao glagol može značiti i ’uputiti (se)’. Ovde verovatno znači neki instrument za usisavanje, možda ’sisaljka’.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 29.05.2011. 01:45:35
To je vjerovatno to. Hvala Bajone. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 29.05.2011. 08:00:33
bajone, pomozi mi oko ovoga jer preti da postane otvoreni ratni sukob u mojoj kući...

ono što ja sasvim opravdano zovem cediljka...

(http://images.kika.com/db/13/a/8/18352568_1.jpg)

za makarone, špagete i slične pizdarije...

kod mene se u kući insistira na uptrebi turcizma, oko koga je spor i nastao

da li je ispravno đevđir ili đerđev?

ma koliko idiotsko ovo moje pitanje bilo (a jeste), siguran sam da ćeš naći ispravan odgovor jer su mene već počeli da nerviraju  ;D


misiiim šta fali cediljki, ebala ih cediljka....  >:(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 29.05.2011. 12:19:25
Ma bre, cediljka... I kod mene u kući to tako zovemo. Kakvi bre turcizmi ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 29.05.2011. 12:21:34
Koliko ja znam, đevđir i đerđev su dve reči potpuno različitih značenja. Prvo znači ’cediljka’, a drugo ’drveni obruč kojim se učvršćuje platno za vezenje’, što znam jer je moja baba, kao, valjda, i sve babe, radila ručni rad, pa su se po kući vazdan motale razne preslice, vunice, razboji, naprsci i šta ti ja znam.

Evo šta kaže i literatura: RMS: „đèvđīr, -íra, m tur. pokr. kuhinjska posuda za ceđenje, cediljka, cedilo, cetka [...]; đèrđev i đèrđef m tur. okvir u kome se učvršćuje drveno platno za vezenje; sámo to platno s okvirom zajedno [...]“. Drugo, ne znam šta fali reči cediljka, zapravo većina ljudi će baš tako reći, a povrh toga RMS kvalifikuje reč đevđir kao ’pokrajinsku’, što znači da nije reč standardnog, književnog jezika. Što se tiče ove druge reči, Pravopis daje prednost obliku đerđef, dok za đerđev kaže da je ’neobično’. Nešto slično kaže i Klajnov RJN: „đerđef, danas retko đerđev“. Pretpostavljam da je oblik sa v nastao zbog prirode govornog aparata ili analogijom s nekim drugim rečima. Sve u svemu, trebalo bi koristiti domaću reč cediljka, a ako se koristi i đevđir, ne treba je mešati sa rečju đerđef/đerđev.

P. S. Pitanje nije idiotsko, a mogli biste ovo prebaciti u temu o pravopisu, tamo više pripada.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 29.05.2011. 18:50:31
ovo ću ja da prebacim u najstrašniju zajebanciju na račun mojih ukućana jer su me pravili na majmuna a ja sam bio u pavu....


bajone... 'fala....

odo da im jebem kevu!  >:dj
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 29.05.2011. 18:52:29
Ma bre, cediljka... I kod mene u kući to tako zovemo. Kakvi bre turcizmi ;D

ti da ćutiš kod tebe turci nisu prismrdeli... zato se kod nas na jugu bolje jede i čudnije priča... ko vam kriv kad su vas držali geyevski austrougari  ;D

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 29.05.2011. 19:33:28
ti da ćutiš kod tebe turci nisu prismrdeli... zato se kod nas na jugu bolje jede i čudnije priča... ko vam kriv kad su vas držali geyevski austrougari  ;D

Potlačen si, pa si potlačen. Dok su Austorugari zavodili strahovladu, izgradili su i kanalizaciju i štošta drugo. S druge strane, istočnjaci su dopuštali veću slobodu; zato je njihova vladavina potrajala toliko (ne kaže se sigurno nizašta „pusto tursko“) i zato ima toliko turcizama u našem jeziku: bilo je pomodno u ono doba koristiti ih (kao što su danas anglizmi pomodni), ali opet si ograničen i pod tuđom palicom. Sve u svemu — ne valja biti potčinjen, ali ni do danas nismo izvukli pouke.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dirty Harry - 29.05.2011. 21:06:11
Up with the lark, to bed with the Wren.

Britanski izraz iz 1940-tih. Wren je ptica zvana carić ali ujedno je to bio i nadimak za pripadnice Women's Royal Naval Service, jednu od mnogobrojnih 'pomoćnih' vojnih službi sastavljenih od žena. Mnogi nisu smatrali da one rade nešto korisno nego da prvenstveno služe za 'dizanje morala' muškarcima u vojnoj službi. (znam, znam, politički nekorektno za današnje pojmove  :P)

Uglavnom, serija koju prevodim je dosta autentična pa se taj izraz pojavio. Ima li netko ideju kako bi se to moglo prevesti da se bar donekle prenese duh originala? Doslovce, 'ustaj sa ševama, idi u krevet sa carićima' ali to nema puno smisla. Možda nešto vezano uz 'ševu' ?  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 29.05.2011. 21:50:42
Ako je bio nadimak ili neko ime te službe, onda je po Pravopisu opravdano pisati velikim slovom kad se odnosi na celu skupinu: Carići (kao Peta kozarska brigada, jer je to jedinstveno ime te brigade, budući da ih ima nekoliko; a i da je jed(i)na, bila bi Kozarska brigada — vlastito ime). Pojedinačna pripadnica službe bila bi carić(ka).

Ja bih ostavio pod navodnicima na tvom mestu u prevodu umesto što bih izmišljao nešto, naročito jer se može upotrebiti veliko slovo: „ko ustaje sa ševama, leže sa Carićima“, jer se tako eliminiše dvosmislenost koja bi se javila u slučaju da se oboje piše s velikim odnosno malim početnim slovom, a mislim i da je dovoljno razumljiva paralela sa pticama. Takođe smatram da je shvatljivo da se radi o stranom izrazu kad ostavimo pod navodnicima i da je jasno zašto je ostavljen tako tj. preveden doslovno, kad postoji ta veza sa pticama.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 29.05.2011. 22:23:10

ti da ćutiš kod tebe turci nisu prismrdeli... zato se kod nas na jugu bolje jede i čudnije priča... ko vam kriv kad su vas držali geyevski austrougari  ;D



Ćuti bre ti, bolje Austrougari nego Turci :P ;D
Bili su civilizovaniji od Turaka, izgradili puno toga. I bolje se živelo kod nas pod Marijom Terezijom nego tamo kod vas pod Turcima  koji su vam samo doneli turcizme xD ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Aleks@ - 30.05.2011. 02:33:32
Šta fali đevđiru? Ceo život koristim taj izraz, ali samo za ono što izgleda kao šerpa i ima rupice na dnu. Sve ostale varijante su cediljka. Jebiga, čuvala me baba kad sam bio mali, pa sam povukao izraz. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dirty Harry - 30.05.2011. 12:42:13
Hvala Bajone, stavit ću nešto u tom stilu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 30.05.2011. 14:19:39

ti da ćutiš kod tebe turci nisu prismrdeli... zato se kod nas na jugu bolje jede i čudnije priča... ko vam kriv kad su vas držali geyevski austrougari  ;D



Ćuti bre ti, bolje Austrougari nego Turci :P ;D
Bili su civilizovaniji od Turaka, izgradili puno toga. I bolje se živelo kod nas pod Marijom Terezijom nego tamo kod vas pod Turcima  koji su vam samo doneli turcizme xD ;D

naučili nas turci i da nabijamo na kolac... vremena su se promenila, kolac više nije human, ali od nabijanja se ne beži  ;D Hoćeš da ti pokažem?  ;D



Šta fali đevđiru? Ceo život koristim taj izraz, ali samo za ono što izgleda kao šerpa i ima rupice na dnu. Sve ostale varijante su cediljka. Jebiga, čuvala me baba kad sam bio mali, pa sam povukao izraz. ;D

ne fali ništa i ja sam tvrdio da se tako zove, ubeđivali me da je đerđev, bitno da sam im pomerio dupe od zajebancije, užasno mrzim kad znam da sam u pravu, a onaj drugi što nije pokušava da me ubedi u suprotno...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 30.05.2011. 20:08:44
naučili nas turci i da nabijamo na kolac... vremena su se promenila, kolac više nije human, ali od nabijanja se ne beži  ;D Hoćeš da ti pokažem?  ;D

Nemoj da vadim pušku  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 30.05.2011. 20:48:53
naučili nas turci i da nabijamo na kolac... vremena su se promenila, kolac više nije human, ali od nabijanja se ne beži  ;D Hoćeš da ti pokažem?  ;D

Nemoj da vadim pušku  ;D

nechodím s paradajkovou v Amerike
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 30.05.2011. 21:48:48
A je l' znaš zašto su Turci tako glupi?
Pa bili su 500 godina u Srbiji :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tačkica - 31.05.2011. 21:55:42
A lock of chest hair!

Kako bi se ovo prevelo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 31.05.2011. 22:09:53
Uvojak dlaka s prsiju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 31.05.2011. 22:45:19
Uglavnom dvoje ljudi istražuju ubojstvo,
pa da bi lakše provjerili alibije u firmi osumnjičene,
glume reporterku i snimatelja.

Citat:
How does it feel like?
(Tip ima pričvršćenu kameru oko struka i mora ju držati uspravno)

-Like I've been artificially inseminated
 with a supermarket trolley!
How can I walk in a straight line?

I should've brought the manual. It's
a steadicam. It eliminates jerks.

-So does Clint Eastwood, but I
wouldn't want him strapped to my chest!

Unaprijed hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 31.05.2011. 23:02:59
— Kakav je osećaj?
— Kao da sam oplođen kolicima za kupovinu! Kako da hodam pravo?
— Trebalo je da ponesem uputstvo. Kamera ima stalak koji eliminiše trzaje (’budale’).
— Slično kao Klint Istvud, ali ne bih voleo njega privezanog za grudi!

Steadicam je kamera sa tzv. „plutajućim (lebdećim) stalkom“ koji eliminiše trzaje snimatelja (jerk), a jerk može značiti i ’glupan, budala’. Ja sam rešio ovde sa zagradom, ali možda nekom padne na pamet kako preneti igru reči.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 31.05.2011. 23:13:01
Hvala Bajone, nešto ću iskombinirati. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 31.05.2011. 23:22:46
koliko sam ja slušao steadycam nije prevođen kod nas već transkribovan u stedikem
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 31.05.2011. 23:40:15
Možda, ali to nije bitno za prevod (još je i transkripcija pogrešna, jer treba stedikam, mada je ovde to transkripcija uslovno uzev, budući da je u pitanju apelativ). Jasnije je, ja mislim, napisati kamera ima stalak koji eliminiše trzaje nego to je stedikam i eliminiše trzaje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 31.05.2011. 23:47:19
(http://www.myfacewhen.net/uploads/444-sticking-out-tongue.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 01.06.2011. 00:00:28
(http://www.myfacewhen.net/uploads/444-sticking-out-tongue.jpg)

rofl E, jesi mentol s ovim slikama! ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 01.06.2011. 00:42:43
rofl E, jesi mentol s ovim slikama! ;D
Još se nisi navikao? rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: shunja - 01.06.2011. 16:48:20
Dreading PE, no doubt.
Probably the only class she's not acing.

moze li pomoc oko ovoga?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 01.06.2011. 16:51:09
PE ti je tjelesni odgoj.
Probably the only class she's not acing.
Vjerojatno samo taj predmet neće završiti s peticom (odličnim).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: drazen - 01.06.2011. 16:51:57
Strašni tjelesni (fizičko vaspitanje), bez sumnje.
Vjerojatno jedini predmet u kojemu nije sjajna (odlikašica).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 01.06.2011. 16:52:59
"Grozi se tjelesnog odgoja, bez sumnje.
To je vjerojatno jedini predmet koji ne rastura."

P.S. Hajo je brži...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: shunja - 01.06.2011. 16:55:27
zahvaljujem!  clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 01.06.2011. 19:46:32
1) Šta je black pudding? Našao sam objašnjenje da su to crijeva svinje ispunjena ovsenom kašom, krvlju i začinima. Imamo li mi neku riječ za ovo? Možda kobasica?
2) Jesu li oružarnica i arsenal sinonimi? (armory)
3) Pleme stiže u svoj glavni grad. Princu (koji inače nije iz tog plemena) se grad ne sviđa i za njega kaže da je gomila blata, govana i twigs. Za ovo twig sam našao da znači grančica ili šiba, ali mi se to malo i ne uklapa u kontekst. Ima li možda twig neko drugo značenje? Nije nešto bitno za radnju (mogu i izostaviti), ali čisto da znam.  :)
4) Prijesto jednog kralja je iskovan iz mačeva njegovih palih neprijatelja. Kaže se da su ti mačevi melted together. Mogu li ovo melted prevesti kao spojeni? Na naslonu se jasno vidi mnogo mačeva (tj. njihovih sječiva), dakle nisu istopljeni.
5) Učiteljica objašnjava svojoj učenici da će se jednog dana udati za princa i postati kraljica i da će svi lordovi u kraljevstvu doći da upoznaju nju i vide njeno dijete. Kaže: "And one day, before too long, you will present your son to the court." Šta ovo znači? Uskoro?
6) Ime jednog mjesta je Last Hearth. Ideja mi je Posljednje Ognjište/Dom. Zvuči malo glupo. Ima li neko neku bolju?  :)
7) fair complected - za ovo sam na Urban Dictionaryju našao objašnjenje da je to izraz za ljude (uopšte, za žene se kaže blond) svijetle kose, ali to mi se ne uklapa jer je lik sekundu prije rekao da taj tip ima smeđu kosu. Ima li ovo neko drugo značenje? Nisam mogao naći šta je ovo complected.
osam  :)) paragon - za ovo sam našao objašnjenje da je to osoba koja je primjer savršenstva u nečemu. Je li u redu moralni čistunac? (to mi se uklapa u kontekst.) Može li nešto kraće?
9) Je li bannerman ispravno prevoditi kao vazal? Vazal se na engleskom kaže vassal, a ovo mi više vuče na zastavnika (ali ne u smislu vojnog čina, ensign), onog što samo nosi zastavu svog gospodara kad se jaše u bitku (što bismo mi rekli barjaktar  :)). Kako se na engleskom kaže sizeren?
Hvala unaprijed svakome ko mi pomogne.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 01.06.2011. 20:09:08
1. Stavi krvavica, nećeš pogrešiti.
2. Jesu. Glasam za oružarnicu.
3. Twig nema drugog značenja, koliko sam ja pronašao. Slobodno ga izostavi ili stavi nešto približno, s pogrdnim značenjem, možda trunje.
4. Stopljeni?
5. Da, uskoro, ubrzo.
6. Drugi deo imena piše se malim slovom, kad ga već prevodimo (P, t. 18): Poslednje ognjište (dom, kućanstvo). Najbolje mi zvuči ognjište.
7. Evo šta kaže Vebsterov rečnik za complected (http://www.merriam-webster.com/dictionary/complected). Dakle, complexion može značiti ’boja lica, ten, put; izgled’. Ne znam kako se to uklapa u kontekst.
8. Uzor.
9. Može barjaktar, mada može i zastavnik ili stegonoša, što možda i najneutralnije zvuči, ne vuče na vojni čin.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 01.06.2011. 20:28:01
Zafaljivam, Bajone. Veoma mnogo.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Raziel - 01.06.2011. 20:31:19
1.) Po opisu bih rekao da su to krvavice

2.) Ne, oruzarnica je mjesto gdje se sprema oruzje na sigurno, a arsenal je oruzje koje posjedujes (moze se reci da u oruzarnici drzis svoj arsenal :) )

3.) Prije su se jeftine kuce radile od granja a blato se je koristilo da poveze materijal, pa je moguce da na to misli

4.) moze staljeni u prijestolje? (u smislu da se nisu svi macevi rastalili pa se onda napravilo prijestolje, vec da se mac rastali na jednom dijelu i doda na random dio prijestolja

5.) Ja to prevodim ubrzo, uskoro, ali mislim da bi tocan bio "za ne tako dugo"

6.) Zvuci uredu

7.) To je americka rijec za complexion, sto oznacava osobu kompliciranog karaktera, ali u kontekstu srednjeg vijeka oznacava kvalitetnu osobu (temperamentnu, surovu, ali hladne glave)

8.) Uzor je krace ali ne bih bas rekao da je najtocniji nacin za prevesti, pogledaj kako ti pase u kontekst

9.) bannerman je podanik vazala koji samo nosi zastavu kuce, a vazal je podanik od lorda. Ja bih to preveo barjaktar (mislim da je ispravnije nego vazal)

Sizeren je Lord

Citat sa wikipedije: "Before a lord could grant land (a fief) to someone, he had to make that person a vassal"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 01.06.2011. 20:33:05
Moljim. ;D

P. S. Krvavica sam preveo po opisu, a kad sam bacio pogled u srpsko-engleski rečnik, dobio sam sledeće: blood sausage, black pudding. Zato sam gore dopisao „nećeš pogrešiti“, a sad evo i potvrde iz rečnika. :)

P. P. S. Pogrešio sam gore: oružana i arsenal su sinonimi, a oružarnica je ’tvornica oružja’.

Ta alternacija je česta danas u engleskom: -x- : -ct-, npr. connexion : connection itd., gde je x izvorno prema latinskoj tvorbi, tako da ni ti oblici nisu neispravni iako su možda sad zapostavljeniji.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 01.06.2011. 20:34:07
The country that practically invented front-wheel drive, and have stuck with it ever since.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mijau - 01.06.2011. 20:36:18
Black pudding jest krvavica, bez ikakve sumnje, slika i opisa.  ;D


6.) Zvuci uredu

 :no-no :no-no :no-no :no-no :no-no
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 01.06.2011. 20:37:36
The country that practically invented front-wheel drive, and have stuck with it ever since.

Ovo ne znas  u_jeeeeeeeeee Kome li sam ja govorio  :-X
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Raziel - 01.06.2011. 20:39:15
The country that practically invented front-wheel drive, and have stuck with it ever since.

Zemlja koja je izumila prednji pogon, i drzi ga se od tada

9. Može barjaktar, mada može i zastavnik ili stegonoša, što možda i najneutralnije zvuči, ne vuče na vojni čin.

E da stjegonosa je hrv izraz, jbg davno se ucila povijest xD
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 01.06.2011. 20:41:13
Ovo ne znas  u_jeeeeeeeeee Kome li sam ja govorio  :-X

Ma znam šta je, ali nisam znao kako da uklopim ovo "have stuck with it ever since."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 01.06.2011. 20:45:04
E da stjegonosa je hrv izraz, jbg davno se ucila povijest xD

Pa nije samo hrvatski. ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Raziel - 01.06.2011. 21:00:05
E da stjegonosa je hrv izraz, jbg davno se ucila povijest xD

Pa nije samo hrvatski. ;)

Mislio sam u smislu pravilan prijevod, mislim barem je meni barjaktar uvijek zvucio kao tudica, pa sam prepostavio da nije nasa rijec.

6.) Zvuci uredu

 :no-no :no-no :no-no :no-no :no-no

Old habits dye hard. xD Tek kada sam se prikljucio na ovaj forum sam saznao da se pise odvojeno.

P. P. S. Pogrešio sam gore: oružana i arsenal su sinonimi, a oružarnica je ’tvornica oružja’.
Cist informativno zar nije da je armory = oruzarnica = mjesto gdje stoji oruzje
a forge = kovacnica = mjesto gdje se proizvodi (kuje) oruzje
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 01.06.2011. 21:15:20
Aha, nismo se razumeli. A barjak jeste strana reč. Preuzeta je preko turskog gde je stigla iz arapskog. I ja bih stavio st(j)egonoša.

Što se tiče ovog armory, pogledao sam u rečnik srpskog jezika. Stoji ovako: oružana, ’zgrada u kome je smešteno oružje, slagalište, skladište oružja, arsenal’; oružarnica, ’radionica za izradu oružja, tvornica oružja’; arsenal, ’zavod za izradu oružja i vojnih potreba; zavod za izradu i opravku vojnih brodova; skladište oružja’. Elem, oružana = arsenal u srpskom. Za hrvatski Anić navodi ovakva značenja za oružarnicu (http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=eFhiWRE%3D&keyword=oru%C5%BEarnica) i arsenal (http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=elpjWQ%3D%3D&keyword=arsenal).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 01.06.2011. 22:14:05
Dvoje istražitelja provjeravaju kako je žena, za koju se sumnja da je ubila muža, mogla pobjeći iz svog ureda, a da ju nitko iz firme nije vidio. Tip je napravio maketu ureda, pa sad raspravljaju.

Citat:
How does she get out?
-A pannel in the wall?
She's had a gang of chippies in there?

Nađoh da je "chippie" izraz za promiskuitetnu ili slobodnu ženu, koja ima raznolike seksualne partnere.

Kako prevesti da ima smisla? Zahvaljujem.


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 01.06.2011. 22:59:50
Ja nađoh da je chippie u australijskom žargonu naziv za stolara, drvodelju. To se više uklapa.

— Kako je pobegla?
— Kroz zidni panel?
— Zar je imala pomoć dvesta drvodelja?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 01.06.2011. 23:07:43
-A pannel in the wall?
She's had a gang of chippies in there?

Nađoh da je "chippie" izraz za promiskuitetnu ili slobodnu ženu, koja ima raznolike seksualne partnere.

Pa reci kurva, da te ceo svet razume.  ;D

Šalu na stranu, britanska je serija, te je značenje reči "chippie" - stolar. Aludira na to da je iza te zidne pregrade držala stolare kako bi joj pomogli u begu. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 01.06.2011. 23:50:00
Dakle, complexion može značiti ’boja lica, ten, put; izgled’. Ne znam kako se to uklapa u kontekst.
Fino. Opisuje tipa i kaže: "Plave oči, smeđa kosa i svijetao ten." Nisam znao da je ovo bilo vezano za to (kao što već opisah).  :)

Ta alternacija je česta danas u engleskom: -x- : -ct-, npr. connexion : connection itd., gde je x izvorno prema latinskoj tvorbi, tako da ni ti oblici nisu neispravni iako su možda sad zapostavljeniji.
Ni to nisam znao, a korisna informacija.  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Raziel - 02.06.2011. 00:00:59
Aha, nismo se razumeli. A barjak jeste strana reč. Preuzeta je preko turskog gde je stigla iz arapskog. I ja bih stavio st(j)egonoša.

Što se tiče ovog armory, pogledao sam u rečnik srpskog jezika. Stoji ovako: oružana, ’zgrada u kome je smešteno oružje, slagalište, skladište oružja, arsenal’; oružarnica, ’radionica za izradu oružja, tvornica oružja’; arsenal, ’zavod za izradu oružja i vojnih potreba; zavod za izradu i opravku vojnih brodova; skladište oružja’. Elem, oružana = arsenal u srpskom. Za hrvatski Anić navodi ovakva značenja za oružarnicu (http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=eFhiWRE%3D&keyword=oru%C5%BEarnica) i arsenal (http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=elpjWQ%3D%3D&keyword=arsenal).

Thnx za objasnjenje i jos vece hvala za hrvatski rijecnik, to ce mi dobro doci :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 02.06.2011. 00:06:58
Ni to nisam znao, a korisna informacija. smileyNO1

Tako možeš rekonstruisati reči, jer često rečnici beleže samo jedan ili drugi oblik. Complexion ćeš naći u gotovo svakom, a Vebster objašnjava kako je complection jedva prihvaćeno. Mislim da je ta alternacija x : ct nastala po uzoru na izgovor (približno [kš]) i analogijom prema drugim rečima sa izvornim ct.

Thnx za objasnjenje i jos vece hvala za hrvatski rijecnik, to ce mi dobro doci :)

Jako je koristan, i ja ga često upotrebljavam. Pogledaj i temu Korisni linkovi, imaš još poveznica ka rečnicima i koječemu drugome.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 02.06.2011. 07:37:55
Da to se svakako više uklapa. Hvala Bajone i dragan4e. Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 02.06.2011. 12:59:34
Hakiraju nekome u komp i kažu:
They've got application level behavior blocking.
 ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: maksi - 02.06.2011. 13:14:20
Oprema za obezbeđivanje sadržaja.
Application-Level Behavior Blocking tehnologija sledeće generacije  funkcioniše na nivou aplikacije, što znači da određuje kompletan skup ponašanja koji će odgovarajući sadržaj izraziti kada se učita u ciljnu aplikaciju, npr. web browser ili email program. Ovo je jedina tehnologija koja proaktivno štiti od zlonamernih kodova bilo koje vrste i time eliminiše izuzetno velike troškove koji su rezultat malware (zlonamernih) napada. Bezbedonosna oprema  pruža neprevaziđenu zaštitu bez da negativno utiču na funkcionisanje ili produktivnost.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 02.06.2011. 13:23:32
Sprečavanje izvršavanja programa ili blokiranje/blokada izvršenja na nivou programa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 02.06.2011. 13:30:02
Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 02.06.2011. 23:18:36
Mozak ne funkcionira ni večeras.

Citat:
Pričaju o Houdiniju:
People swore he had the power to dematerialize.
To find out he used a trap door is too mundane.


What do you think?
-I could be at home instead of here
with a shoe full of stoat vomit,
developing several
strains of nettle rash!

Why haven't you told anyone?
-That I was one of his lovers?
You've met my husband. I don't want to spend the rest of my
life looking like an early Francis Bacon.

You can't imagine the fetid quagmire,
that passes for my love life.

Unaprijed hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 02.06.2011. 23:54:43
Ljudi su se kleli da se može dematerijalizovati / da može nestati. Saznati da je koristio vrata u podu/krovu bilo bi suviše obično/ovozemaljski.

— Šta misliš?
— Bolje da sam ostao kod kuće nego što mi je ovde polarna lisica povratila u cipelu, pa će me spopasti nekoliko vrsta koprivnjače.

— Zašto nisi nikom rekao/-la?
— Da sam bio/-la njen/njegov ljubavnik/-ca? Upoznao/-la si mog muža. Ne bih da ostatak života izgledam kao slika / rani radovi Fransisa Bejkona.

Ne možeš zamisliti tu smrdljivu močvaru/kaljugu koja opisuje/glumi/predstavlja moj ljubavni život.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 03.06.2011. 08:11:16
Veliko hvala, bajone. Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tačkica - 03.06.2011. 23:27:58
Čekaju pisca koji kasni i kaže ovo: Well, maybe he's on tardy writer-time.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 03.06.2011. 23:45:11
Prilagodi ga nešto u stilu pisci su zamajeni, pa kasne ili pisci kasne po prirodi stvari.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tačkica - 04.06.2011. 00:18:09
Stavila sam ovo po prirodi stvari.
I'll have my assistant call for your
address. Ooh, tell her to send submissions. Nije mi jasno sta treba da pošalje. Prevod ispada podnesak i to je valjda pravnički termin. Može kako drugačije?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 04.06.2011. 00:31:03
Stavila sam ovo po prirodi stvari.
I'll have my assistant call for your
address. Ooh, tell her to send submissions. Nije mi jasno sta treba da pošalje. Prevod ispada podnesak i to je valjda pravnički termin. Može kako drugačije?

submissions još može značiti prijave, ponude, kad se dostavljaju nekakvi radovi (scenariji, rukopisi) ovisi o kontekstu izrečenog.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 04.06.2011. 02:08:31
Pravno se doslovno i koristi izraz "podnesak". Npr. "podnesak tužitelja". Bilo koji pismeni dopis kojim se predlaže neki dokaz ili izjašnjava na dotad već iznesene dokaze.

Doslovno, "reci joj da pošalje podneske".
 8)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 04.06.2011. 14:30:03
1) Sadašnji kralj se u prošlosti bio pobunio protiv bivšeg kralja. Sad hoće da učestvuje u turnirskoj borbi, a njegov glavni pomoćnik mu to ne dozvoljava. Kaže: "If the King got what he wanted all the time, he'd still be fighting a damned rebellion." Šta ovo znači? Po prvom dijelu (kad bi kralj uvijek dobijao šta želi) moglo bi se zaključiti da bi se drugi u sadašnjosti pobunili protiv njega; ono still u drugom dijelu vuče na to da bi njegova buna iz prošlosti još uvijek trajala; nisam siguran kako da ovo interpretiram.
2) Ser Loras knew his mare was in heat. Za ovo sam na Urban Dictionaryju našao objašnjenje da se ovako u žargonu kaže da životinja ima nagon za parenjem. Kako mi ovo kažemo (po mogućnosti što kraće, ili bih u suprotnom već napisao kobila ser Lorasa je u tom trenutku imala nagon za parenjem  ;D).
3) Jedna ledi kaže da je nešto rekla often and loudly. Za ovo often sam našao da može značiti i više puta, ali mi to u kontekstu zvuči malo glupo. Je li prihvatljivo da stavim ono naše jasno i glasno?
4) Jedan ljigavac o sebi kaže I would like to believe da sam častan čovjek. Strogo govoreći, ovo znači volio bih vjerovati; međutim, on zaista misli o sebi da je častan pa mi se čini normalnim da to prevedem kao vjerujem da sam častan čovjek. Možda je ovo samo engleska fraza koju mi prevodimo drugačije?
5) Vlasnik bordela priča o seksualnim sklonostima svojih mušterija i kaže da jedan voli fresh cadavers, a ja nisam siguran postoji li uopšte u našem jeziku izraz svježi leševi? Nedavno umrli? Oni koji još nisu počeli trunuti mi je već predugačko.
6) Dva tipa pričaju o tome kako je jedna tvrđava neosvojiva. Jedan kaže: "Ma samo mi daj stotinjak sposobnih ljudi i climbing spikes, pa da vidiš kako ću je osvojiti." Kako mi ovo kažemo?
7) Eh sad, meni lično najgore... za kraj.  ;D Treba mi dobar stihoklepac. Jedan putujući muzičar se ruga jednom kepecu i recituje stihove uz tamburu:
On that eve, the captive Imp
downwards from his horse did limp,
no more would he preen and primp
in garb of red and gold.


Evo mog prijedloga:

Te noći zarobljeni Bauk
šepajući siđe s konja,
neće se više šepuriti
u odjeći crvenoj i zlatnoj
. (to su boje njegove kuće)

Znam, rimuje se u tri p. materine, ali sam čista nula što se tiče stihova.  :(

Za ono preen sam našao da znači čistiti perje kljunom; bilo mi je najsmislenije da prevedem kao šepuriti se. Primp je stalno pogledanje prema svome tijelu na pozitivan način   ;D, pa to nisam ni prevodio, jer spada pod šepurenje.

Hvala unaprijed svakome ko mi pomogne, naročito oko stihova.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 04.06.2011. 14:48:36
1. I dalje bi se borio protiv pobune.
2. Kobila se tjera.
3. Često i glasno. Loud and clear je jasno i glasno, ali možeš i ovdje tako prilagoditi ako smatraš da najbolje odgovara kontekstu.
4. Može oboje, stavi što tebi više odgovara.
5. Zašto ne svježi leševi? Kratko je i jasno.
6. Klinovi za penjanje, Ne znam je li to baš stručni naziv, ali mislim da je dovoljno dobar.
7. Ajoj! Good luck. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 04.06.2011. 15:07:39
2. Kobila se tjera.
Ovako? Prvi put čujem za taj izraz.

7. Ajoj! Good luck. ;D
I ja kažem. Najgori su mi stihovi, a odmah iza njih komedije. Ali, treba se čovjek uvježbavati...
Hvala.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 04.06.2011. 15:11:53
On that eve, the captive Imp
downwards from his horse did limp,
no more would he preen and primp
in garb of red and gold.

Noći te, zarobljeni Bauk,
siđe teško s konja uz jedan jauk
šepuriti se više neće u toj
odjeći crvenoj i zlatnoj.


Ne znam koliko ide uz njihovo recitiranje, ali da imam više vremena možda bih više razmišljao....  :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 04.06.2011. 15:13:03
1. Da kralj uvek dobija to što želi, i dalje bi se borio sa bunom/pobunom. Treba veznik da, jer mislim da se ovde iskazuje nestvarna pogodba (ako je za stvarnu, kad za moguću, da za nestvarnu ili irealnu pogodbenu rečenicu).
2. Ima spolni nagon, priplodna, rasplodna (jest da poslednje dvoje nisu tačni prevodi, ali možda posluže). Ima teranje.
3. Više puta sam glasno ponovila, recimo.
4. Verujem za sebe da sam častan. Ili Držim da sam častan čovek.
5. Fresh verujem da tu ima malo pogrdan prizvuk. Ja bih preveo kao taze, da očuvam značenje izvornog (gledao sam epizodu).
6. Penjalice.
7. Zarobljeni Bauk se te noći
Zatetura kad sa konja skoči.
Šepuriti se više neće moći,
U crvenoj i zlatnoj odeći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 04.06.2011. 15:16:56
3. Više puta sam glasno ponovila, recimo.
Odlično.  smileyNO1

taze,
Šta ovo znači? I za tu riječ prvi put čujem.

Nešo, Bajone, koji ste vi fenomeni... ;D

Ne znam koliko ide uz njihovo recitiranje, ali da imam više vremena možda bih više razmišljao....  :P
Ne treba druže, ovo je i više nego dovoljno.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 04.06.2011. 15:20:03
Nisi čuo za taze? Turcizam koji znači ’sveže’, često se koristi u Srbiji, npr. taze hleb = svež hleb.

P. S. Gore bolje stavi crveno-zlatna odeća, to je ispravniji prevod kod nas.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 04.06.2011. 15:39:12
E, kad sam ja čuo za tu reč... a čak nisam bio pod Turcima xDDD
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 04.06.2011. 15:41:40
2. Kobila se tjera.
Ovako? Prvi put čujem za taj izraz.

Mislio sam da je ovo isto i u hrvatskom i u srpskom. U hrvatskom je ovo uobičajena naziv za to.

Annoraxe, evo ti jedan stvarno koristan savjet. Nemoj se previše zamarati rečenicama poput I would like to believe da sam častan čovjek.

Htio bih vjerovati da sam častan čovjek.
Želio bih vjerovati da sam častan čovjek.
Vjerujem/smatram/mislim/držim da sam častan čovjek.


Svi ovi primjeri su dobri, a to su samo oni koje sam na brzinu smislio. Vjerojatno ima još barem toliko mogućih rješenja. Nemoj se mučiti s njima. U ovakvim situacijama je dovoljno da napišeš prvo čega se sjetiš i u 99% slučajeva nećeš pogriješiti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 04.06.2011. 15:52:51
Pa, kolko ja znam, i kod nas se isto može reći teranje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 04.06.2011. 16:35:13
Pa, kolko ja znam, i kod nas se isto može reći teranje.

Može, pomenuh i ja gore.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 04.06.2011. 18:36:44
Šta znači reći za čovjeka da ima personality of a lobster? Iz konteksta stvarno ne mogu zaključiti na šta misle, jer tog čovjeka prvi put spominju u seriji, (nije se do sada pojavljivao). Ne znam je li ovo neka fraza za koju mi imamo pandan? Glupo mi reći da čovjek ima ličnost jastoga.  ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 04.06.2011. 18:41:59
Osobnost jednog kuhanog raka  ;D Mislim da hoće reći da je neuzbudljiv, ukočen, preformalan... Ima više mogućnosti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 04.06.2011. 18:48:55
Koliko sam izguglao, pominje se jedino u Igri prestola, jer ga ne pominju nikakvi rečnici idioma, niti enciklopedijski. Verovatno znači ’slab duhom, trom, beskičmenjak, inertan’, po uzoru na jastoga ili njegovo ponašanje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 04.06.2011. 19:13:33
A o Game of Thrones se radi  ;D Koliko se sjećam, to se odnosilo na Stannisa. U tom slučaju ne bi bio beskičmenjak ili slab duhom, jer je lik hrabar i pravedan, ali je rigidan i nepopustljiv do te granice da to prelazi u lošu osobinu. I narod ga ne voli i nije simpatičan poput svoje braće. Mislim da su na to mislili kad su ga tako opisali. Nema osobnost, šarm, karizmu svoje braće.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: shunja - 04.06.2011. 19:46:16
Prijevodi ovih riječi ( koristi ih Wolverine )

HALF-PINT

BLUB

zahvaljujem!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 04.06.2011. 19:54:12
Evo šta kaže Urban Dictionary za half pint (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Half%20Pint&defid=344879) te blub (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=blub). Ovo prvo je, bukvalno, „neko toliko jadan da može popiti samo pola pinte piva“, tj. metiljavko, slabić, mlakonja, a ovo drugo može značiti ’nešto bezukusno’, što bi se reklo kod nas „tikva“, ili znači još i ’zvuk praćakanja ribe’. Vidi šta ti se uklapa u kontekst. Takođe postoji i neki rege pevač Half Pint, ali sumnjam da se ovaj osvrnuo na njega.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 04.06.2011. 19:56:23
Blub može da bude i šmrcanje.

http://www.thefreedictionary.com/blub
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 04.06.2011. 19:58:12
blub - sliniti
half pint može biti i patuljak
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 04.06.2011. 20:21:16
HALF-PINT

On tako tepa Kiti Prajd, pa možeš da prevedeš kao: palčica, malecka, micka.

BLUB

Cmizdriti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 04.06.2011. 21:58:25
@Bajone:
Taman sam ti mislio otkucati post, kad vidjeh da me Mila preteče. Jeste, Stanis je vrlo krut, rigidan tip. (Naravno, ne znaš jer nisi čitao knjigu, a ja nisam htio "gledati u grah" je li to to ili možda ima neko drugo značenje.)

Hvala, Mila.  smileyNO1

@King Eric:
Znam, svjestan sam toga. Nego, u zadnje vrijeme malo više čitam postove posvećene prevođenju i vidio sam da ima picajzli (ne prozivam nikoga!) što se kače za baš najsitniju sitnicu. Ja razmišljam ovako: s jedne strane, treba pravilno prevoditi (tj. ono što glumci zaista govore). S druge strane, ne treba robovati riječima, nego vjerno prenijeti smisao izgovorenog. Pošteno da ti kažem, još uvijek tražim "zlatnu sredinu" između to dvoje. Smatram da prevodilac ipak treba što je moguće vjernije prenijeti ono što glumac govori (mada imamo izvjesnu slobodu; zato i pišemo u potpisu "preveo i obradio"). Ne mislim baš onoliko ekstremno kao peja, ali sjećam se da je u temi "Uputstva za početnike" rekao da je ono skraćivanje linija mač sa dvije oštrice i da može navesti početnike da pošto-poto skraćuju linije, tj. da počnu izmišljati gluposti i udaljavati se od izrečenog.

Kad pogledam sada svoje prve prevode, vidim da su bili mnogo slobodniji nego ovi noviji, ali ovi noviji su mi tačniji. Sad opet moram pronaći sredinu. Uglavnom, treba mi još prakse, uvježbavanja i savjeta iskusnijih.
 :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 04.06.2011. 22:53:27
i vidio sam da ima picajzli (ne prozivam nikoga!) što se kače za baš najsitniju sitnicu.



ma nemoguće  :o
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zvucnjak - 05.06.2011. 00:24:18
Prijevodi ovih riječi ( koristi ih Wolverine )
HALF-PINT
BLUB
zahvaljujem!

Pardon, u pitanju je The BLOB http://en.wikipedia.org/wiki/Blob_%28comics%29
a u rečniku stoji "grudvica" ili "grumenčić"  ;)


P.S. Wolverine takodje koristi "bub", to je južnjački, da ne kažem ruralni sleng ("bubba").
Citat:
A pet name for someone special; a buddy; a friend. Short for both bubba and bubke or bubbe with both Yiddish and Southern roots.
Na jedno od ova dva si sigurno mislio  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 05.06.2011. 00:56:20
Aha, Fred Djuks, poznatiji kao "blob" iliti "buca".  :)

Bub = brate

P.S.
Potrebna mi je pomoć oko ovog: I'm leaving my other job because they were all jerks. Really. You know, all of them.
You had your jerk wads and your jerk offs, so... Just between the wads and the offs, I had to get outta there. (http://www.sendspace.com/file/oa3z34)

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 05.06.2011. 12:45:40
Napustio sam stari posao zbog drkadžija. Zaista, svi su bili drkadžije. Naravno, malo se i sâm izdrkavaš, ali previše je bilo drkanja pa sam otišao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 05.06.2011. 18:14:24
ma nemoguće  :o
Nemoj zezati, znaš na šta sam mislio. Tvoji savjeti su uvijek bili dobrodošli, i uvijek sam uvažavao šta mi kažeš. Govorio sam o nepotrebnom cjepidlačenju nekih.
Smatram da je smisao izrečenog "Volim misliti o sebi kao o časnom i poštenom čovjeku." Ipak, nije rekao I like to think, nego I would like to think i sad bi neko rekao (cjepidlačio!  ;D) da to znači volio bih o sebi misliti...
Ja smatram da ne treba prevesti tako jer je očigledno da on to već smatra, a u drugoj varijanti bi se moglo zaključiti da ne smatra, ali da bi volio. Čitav grad zna da je taj tip ljigavac i šupčina, ali on, eto, sebe smatra časnim i poštenim čovjekom.  ;D

Nisi čuo za taze? Turcizam koji znači ’sveže’, često se koristi u Srbiji, npr. taze hleb = svež hleb.
Ne. Zaista prvi put čujem za taj izraz.  :-[ Ko ga j..., staviću friški leševi. Što kaže King Eric, jasno je šta se time želi reći, postojalo to kao zvaničan izraz ili ne.

Nego, imamo li mi neku riječ za navigatora? Onog na starim brodovima, u stara vremena, kad su se ljudi orijentisali samo po zvijezdama i možda još ponečemu  ;D. Želim da bude jasno u prevodu da se misli na čovjeka koji govori kapetanu i kormilaru kuda treba ploviti, a to iz scene nije baš očigledno (pomorske bitke počinju tek u drugoj knjizi).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 05.06.2011. 18:18:10
Imamo - navigator. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 05.06.2011. 18:48:04
Navigator je navigator. A ono prvo što si pomenuo nije cepidlačenje već bi verovatno bio i manje tačan prevod (volim : voleo bih). Poznato je da u engleskom više koriste te kurtoazne reči i eufemizme koji se kod nas ne prevode, makar ne stalno, npr.: u informatici please je sasvim izlišno prevoditi, a u jeziku i formalnom obraćanju for your convenience, courtesy of i slične fraze se kod nas shvataju snishodljivo i, baš ću tako reći, dupeuvlakački kad se prevedu — zato se i izostavljaju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 05.06.2011. 20:16:47
Čitav grad zna da je taj tip ljigavac i šupčina, ali on, eto, sebe smatra časnim i poštenim čovjekom.  ;D


čekaj ti to neki tekst o SuperSerbu prevodiš?  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 05.06.2011. 22:05:57
Nesrećno je zaljubljena u kolegu koji se kandiduje za novog šefa, nedavno ju je i odbio, i kaže da može da ga zamisli kao šefa:
I see it. I see it like I see a mountain that I'm standing in front of and facing and I'm liking. (http://www.sendspace.com/file/a6kyij)

Nema planine, nalaze se u kancelariji. Da li pod "mountain" misli na prepreku s kojom se suočava u životu, neostvarenoj ljubavi? Elem, ovako sam preveo, ali zaista nisam siguran da l' je tačno: Mogu to da vidim, jasno kao prepreku s kojom se suočavam, i sviđa mi se.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 05.06.2011. 22:19:43
Dobro si preveo. Vidim to kao i nepremostivu/nesavladivu prepreku pred kojom stojim, koja mi se sviđa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 05.06.2011. 22:25:08
Dobro si preveo. Vidim to kao i nepremostivu/nesavladivu prepreku pred kojom stojim, koja mi se sviđa.

Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 06.06.2011. 21:30:45
Treba mi netko tko zna francuski. Tip sluša one CD-e za učenje jezika i tamo su ove gluposti:

1
00:01:10,760 --> 00:01:15,079
'Est-ce que Angelica
est dans ca maison?' Oui.

2
00:01:15,080 --> 00:01:18,879
Angelica est dans ca maison.

3
00:01:18,880 --> 00:01:22,879
'Est-ce que Pierre est derriere
le bonhomme de neige?' Oui.

4
00:01:22,880 --> 00:01:26,239
Pierre est derriere
le bonhomme de neige.

5
00:01:26,240 --> 00:01:30,799
'Est-ce que Marie-Claire est dans
le bain?' Bonjour, mademoiselle.

6
00:01:30,800 --> 00:01:33,479
Comment allez-vous?

7
00:01:33,480 --> 00:01:37,520
'Est-ce que le chien
est dans le jardin?'

8
00:01:40,360 --> 00:01:43,400
'Est-ce que le canard
est dans la riviere?'

9
00:01:45,880 --> 00:01:49,439
Do you want chicken or fish?
Chicken or fish?

10
00:01:49,440 --> 00:01:53,480
'Est-ce que le poulet...'

EDIT: Zanemarite. Lazo je to riješio. Ljubim ga u razdjeljak. :-*
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dakyorlando - 06.06.2011. 21:44:37
Ko ti je kriv kad nisi učio francuski u školi :P

1
00:01:10,760 --> 00:01:15,079
'Da li je Angelica kod kuće?' Da.

2
00:01:15,080 --> 00:01:18,879
Angelica je kod kuće.

3
00:01:18,880 --> 00:01:22,879
'Da li Pierre stoji iza Sneška Belića?' Da.

4
00:01:22,880 --> 00:01:26,239
Pierre stoji iza Sneška Belića.

5
00:01:26,240 --> 00:01:30,799
'Da li je Marie-Claire u kadi?'
Dobar dan, gospođice.

6
00:01:30,800 --> 00:01:33,479
Kako ste?

7
00:01:33,480 --> 00:01:37,520
'Da li je pas u bašti?'

8
00:01:40,360 --> 00:01:43,400
'Da li je patka u reci?'

9
00:01:45,880 --> 00:01:49,439
Hoćeš kokošku ili ribu?
Kokošku ili ribu?

10
00:01:49,440 --> 00:01:53,480
'Da li je kokoš...'

EDIT: e jbg, a ja se potrudio ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 06.06.2011. 21:46:55
EDIT: Zanemarite. Lazo je to riješio. Ljubim ga u razdjeljak. :-*

Ali nema veze, Daky. Hvala. Ljubim i tebe u razdjeljak. :-*
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 07.06.2011. 02:32:50
i mene i mene...

(http://scoopgods.squarespace.com/storage/hairy_ass.jpg?__SQUARESPACE_CACHEVERSION=1277137184786)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 07.06.2011. 14:19:17
 rofl rofl rofl rofl rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 07.06.2011. 17:39:42
The lollipop lady?

Dakle, to je žena koja stoji blizu pješačkog prijelaza, obično u blizini škole, i zaustavlja aute da djeca mogu bez opasnosti prijeći cestu.

Čuvarica pješačkog prijelaza? Poželjno bi bilo još kraće  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 07.06.2011. 18:39:04
Mislim da je to nešto kao slavna "jedinica prometne mladeži", u bijelim uniformama. Neka vrsta prometnih policajaca, popularno zvani "bobiji".
Ako ti to odgovara, probaj sa "bobi" ili "bobi dama" ili sl. Možda "prometna policajka".
Tako nešto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 07.06.2011. 18:50:36
Ja proverih u nekoliko rečinika, i svi beleže ovo, ali daju samo opisni prevod. Bobi verujem da je izraz bliži našem prašinar, mada manje uvredljiv (ako uopšte). Ja bih ovde pre upotrebio reč redar: saobraćajni/prometni redar, tj. saobraćajna/prometna redarka. Verovatno je jasnije ako se vide na ekranu.

A Dex me pošteno nasmeja! ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 07.06.2011. 20:43:33
Hvala obojici, nešto ću smisliti  :) Prometna redarka bi možda bilo najbliže...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 07.06.2011. 21:28:51
Kako biste preveli unlimited travel bus pass? Karta za neograničeni broj putovanja, zvuči predugačko ili da samo napišem godišnja karta? Radi se o britanskoj seriji. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 07.06.2011. 21:43:37
Možda pretplatna karta...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 07.06.2011. 23:25:57
Ako je to ovo: http://en.wikipedia.org/wiki/Transit_pass, verujem da nećeš pogrešiti kako god da skratiš: godišnja karta, tranzitna karta, karta za neograničen broj vožnji...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 07.06.2011. 23:53:12
Hvala! :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: strahinjaworld - 08.06.2011. 18:36:16
Scena venčanja. Mladoženja je izgovorio svoje zavete, a mlada izgovara sledeće:

By the power that Christ brought
from heaven, mayst thou love me.

As the sun follows it's course,
mayst thou follow me.

As light to the eye,
as bread to the hungry,

as joy to the heart
may that presence be with me,

O, one that I love,
till death comes to part us asunder.


Molio bih nekoga da onako srceparajuće prevede, nešto mi danas ne ide od ruke. Hvala unapred. :)



Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 08.06.2011. 18:51:38
Trudiću se da ne zvučim patetično kao SMS poruke koje u obilju dobijam za tako neke „prigode“:

Voli me snagom koju Hrist sa neba spusti, prati me kao što Sunce svodom klizi. Nek taj osećaj uvek bude uz me: kao vatra/žar/iskra u oku, kao gladnom hleb, kao radost/vedrina u srcu — dok nas smrt ne rastavi, voljeni moj.

Ili sačekaj neku koleginicu da ti dâ feminine touch, možda ja nemam osećaj za filing. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: strahinjaworld - 08.06.2011. 19:02:51
Trudiću se da ne zvučim patetično kao SMS poruke koje u obilju dobijam za tako neke „prigode“:

Voli me snagom koju Hrist sa neba spusti, prati me kao što Sunce svodom klizi. Nek taj osećaj uvek bude uz me: kao vatra/žar/iskra u oku, kao gladnom hleb, kao radost/vedrina u srcu — dok nas smrt ne rastavi, voljeni moj.

Ili sačekaj neku koleginicu da ti dâ feminine touch, možda ja nemam osećaj za filing. ;D

Bajone, da nemaš mogućnost metamorfoze u žensko? rofl rofl Sjajno si sročio, svaka čast! I hvala, naravno! clapp clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 08.06.2011. 19:43:09
nedapoljubac Nemam, na sreću. Da kojim slučajem imam, bio bih riba i po, ako ne i više (imam devedeset i kusur kilograma). ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 09.06.2011. 17:42:32
1) turnkey - našao sam da je ovo arhaični izraz za čuvara/stažara u zatvoru. Imamo li mi neki takav izraz. Ako imamo, napisao bih ga radije nego čuvaru, stražaru, tamničaru...
2) anointed knight - Imamo li mi neki drugi izraz za ovo, pored miropomazani vitez?
3) bannermen ću ubuduće ipak prevoditi kao vazali. Jeste da je, strogo govoreći, vazal vassal, ali glupo mi je da jedan lord ima 5 miliona barjaktara.
4) Kraljeva Desnica presuđuje jednom odmetnutom vitezu. Ovaj nije tu, a Desnica nije u stanju da ga lično goni (zbog povrijeđene noge), pa za to zadužuje jednog drugog lorda. Kaže: "U ime Roberta..., zadužujem te da izvršiš kraljevu pravdu nad lažnim vitezom Gregorom Kleganijem, ..., I denounce him and attaint him. Oduzimam mu sve počasti i zvanja, sve zemlje i posjede, sve prihode i osuđujem ga na smrt."
Za ovo denounce sam našao da znači i optuživati a i denuncirati (dostaviti prijavu vlastima). Dostaviti prijavu vlastima? Pa on je vlast.  ??? S druge strane, optuživati mi je još čudnije jer je jasno da mu slijedi sjekira. Osim ako je riječ o dvorskom formalizmu. Da stavim samo optužujem ga? Ovo attaint nisam našao u rječniku. Ima attain, ali jasno čujem Neda Starka kako izgovara i t na kraju.
5) Poglavica plemena hoće da ubije nadobudnog princa. Kaže mu da će "dobiti krunu od zlata, that men shall tremble to behold." Znači li ovo ljudi će umirati od želje da je vide (na šta me vuče ono to behold) ili da će ljudi drhtati od straha kad je vide (zbog surove smrti koja mu slijedi)?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 09.06.2011. 17:56:05
Prevodim na sluh i nisam uspeo da prevedem neke 4 linije na početku epizode kada puštaju šta se dešavalo u prethodnim epizodama, pošto je sve malo ubrzano, pa ih ne razumem baš najbolje. Evo, uploadovao sam video, pa ako možete, pomozite mi.

1
<i>Prethodno u Dojlovoj republici...

2
Roze znači da je
trudna, Voltere. -Trudna?

3
Osećaš se malo osetljivo?
-Džejk, na čemu si?

4
00:00:45,617 --> 00:00:46,617
Ozvučio sam Nikinu kuću.

5
Rekao sam ti da istražiš,
a ne da je uhodiš.

6


7
Puno se igramo, Dojle.

8
Jesi li za jedno jahanje na poniju?

9
Hoćeš li opet njuškati po
mom kompjuteru? -Nikada.

10


11
Kako to misliš da se iselila?
-Tini je otišla, Malaki.

12
Zaključala bih te u kuću da mislim
da si stvarno zaljubljena u tog lika.

13


14


15
Našao sam test za trudnoću?
-Pemin test? -Da, Pemin test.

16
Ko je Pem? -Jesi li
pijan? -Ne, još nisam.

Link od videa: http://www.2shared.com/video/brEl4D_D/Pomo.html
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 09.06.2011. 18:15:31
@annorax:
1. Ključar?
2. Ne verujem. U katoličkoj crkvi se umesto reči miro koristi krizma.
3. Dobro. :)
4. Filipovićev sh. rečnik:
attaint vt osramotiti; žigosati; hist osuditi na smrt (i gubitak građanskih prava i zapljenu imovine); med spopasti, obuzeti, snaći; fig okaljati, obešĉastiti;
denounce vt objaviti, oglasiti, obznaniti; izjaviti, navijestiti, najaviti; prijaviti; potkazati, denuncirati; odati; zaprijetiti; javno prekoriti ili optužiti, žigosati; otkazati. Ukratko, rekao bih: javno ga proziva/obeščašćuje/ražaluje i osuđuje na smrt.
5. Dobićeš krunu od zlata od koje će ljudi drhtati (’biće ih strah da je pogledaju’).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 09.06.2011. 18:24:46
@Samisko:
Mislim da ti ovo nedostaje:
• 6: How would you like to start get paid, buddy? (ne čujem ime na početku)
• 10: You're grounded. - What? I hate you.
• 13, 14: We're doing this. - You're calling all the shots now? - Yeah, I am.

P. S. I prevod ako treba:
• 6: Šta kažeš na malu zaradu, druže?
• 10: Kažnjena si. — Molim? Mrzim te.
• 13, 14: Uradićemo ovo. — Ti sada vučeš konce? — Tako je.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 09.06.2011. 20:26:30
Liberty bell... (Simbol američke nezavisnosti, u Philadelphiji je...)
Prevedem ili ostavim tako?
Ako prevedem, kako da prevedem? Zvono slobode?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 09.06.2011. 20:29:04
Liberty bell... (Simbol američke nezavisnosti, u Philadelphiji je...)
Prevedem ili ostavim tako?
Ako prevedem, kako da prevedem? Zvono slobode?

Da.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 09.06.2011. 21:47:58
Liberty bell... (Simbol američke nezavisnosti, u Philadelphiji je...)
Prevedem ili ostavim tako?
Ako prevedem, kako da prevedem? Zvono slobode?

Da.
Ok, hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 09.06.2011. 23:12:42
Hvala bajone.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tačkica - 09.06.2011. 23:23:15
1.Uh, let's put a pin in
that.
2.is that we have no intention of
interfering with River Rock's slate       U pitanju je igra riječi. River Rock je nauiv izdavačke kuće i nisam ga prevodila. slate-škriljac
Nemamo namjeru da se miješamo u...
3.Hey, maybe I could take up quilting
while I'm at it.
4.Uh, vanilla or rocky road? Vanila ili...?
5.- But also, the lady to my gaga.
6.Frats and rushing and being a preppie?

I s ovim će moj drugi prevod biti gotov. Ima par rečenica na italijanskom. Da ostavim da se vidi da je drugi jezik ili da prevedem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 10.06.2011. 00:08:50
1. Ostavimo to za kasnije.
2. Ako nisi prevodila, onda stavi nešto poput Nećemo zabadati nos u River rok...
3. Latiću se i kukičanja, kad sam već tu. (nešto u tom stilu, mada quilt ima puno značenja)
4. Rocky road je neki sladoled, koliko sam izguglao. Uklapa li se (kad se već pominje vanila)?
5. Mislim da znači ’to mi savršeno odgovara’.
6. Radi li se o nekom bratstvu u privatnoj srednjoj školi ili na fakultetu (koledžu)? Mora malo više konteksta.

Ako znaš italijanski, prevedi i stavi u zagradu, ako ne, briši.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 10.06.2011. 00:35:18
Dvoje likova se svađaju, a tip se ruga ženi i govori joj sve što je dosad zeznula.

Citat:
"Oh, let's spend hours in front of
our bedroom mirror bogling to Aswad!"

-That was research!
-You keep telling yourself that!

Znam da je Aswad reggae grupa, a bogling je vrsta plesa.

Kako da prevedem? Ili možda da bogling samo stavim kao ples,
da pleše na reggae pred ogledalom? Unaprijed hvala na pomoći.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tačkica - 10.06.2011. 00:50:30
1. Ostavimo to za kasnije.
2. Ako nisi prevodila, onda stavi nešto poput Nećemo zabadati nos u River rok...
3. Latiću se i kukičanja, kad sam već tu. (nešto u tom stilu, mada quilt ima puno značenja)
4. Rocky road je neki sladoled, koliko sam izguglao. Uklapa li se (kad se već pominje vanila)?
5. Mislim da znači ’to mi savršeno odgovara’.
6. Radi li se o nekom bratstvu u privatnoj srednjoj školi ili na fakultetu (koledžu)? Mora malo više konteksta.

Ako znaš italijanski, prevedi i stavi u zagradu, ako ne, briši.
1. moglo bi tako.
2.Onda stavljam tako.
3. prije toga se pominje book club
4.Jeste, u pitanju je sladoled, ali ne znam koji pa nisam sigurna šta da stavim.
5.kaže ovako: Ona nije samo moj prijatelj, mentor, moj heroj - But also, the lady to my gaga.
6.Otkad ti radiš ovakve stvari?
- Otkad volim da se zabavljam?
-Frats and rushing and being a preppie? Pita sestra brata koji je u bratstvu i ostali ga maltretiraju.

Nekad sam učila italijanski i znam toliko. Prvi prevod sam čak radila preko italijanskog jer engleski titl nije odgovarao.

Ovo sam zaboravila:I mean, I thought that we could at least
reason with Brent. He rode your coattails.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 10.06.2011. 01:25:46
@inamay: Ma da, tako ja uvek prilagođavam ako je autor ili emisija ili bilo šta drugo relativno nepoznato kod nas. Pleše rege pred ogledalom, nema potrebe komplikovati.

@Tačkica:
3. Onda quilt može značiti ’popabirčiti, kompilirati (književno djelo)’. Uklopi ga u kontekst.
4. Na Vikipediji piše da je to sladoled od čokolade. Dakle, Vanila ili čokolada?
5. Mislim da znači nešto u stilu ’ona mi je sve (na svetu), dopunjuje me u svakom pogledu’... Smisli nešto s tim značenjem.
6. Otkad ti radiš ovakve stvari? — Otkad volim da se zabavljam? — Inicijacija za novajlije u bratstvo ti je zabavna?
7. Mislio sam da ćemo urazumiti Brenta. Šlepao se za tobom / Ti si mu bio odskočna daska / Držao se uz tvoje skute.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 10.06.2011. 07:56:19
Kad ja uvijek kompliciram! ;D Kao i uvijek puno hvala na pomoći, Bajone. Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 10.06.2011. 11:18:08
Par kriminalno-pravnih termina:

1. Aggravated burglary - misli se na provalu kod koje postoje otegotne okolnosti za počinitelja, recimo da je imao oružje kod sebe. Teška provala? To mi zvuči strašno bezveze, ali vidim da se ponegdje prevodi tako.

2. Grievous bodily harm - nanošenje teških tjelesnih ozljeda?

3. Take the fifth - savjetuje otac sinu koji je optužen. Pozovi se na 5. amandman?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 10.06.2011. 11:24:55
Par kriminalno-pravnih termina:

1. Aggravated burglary - misli se na provalu kod koje postoje otegotne okolnosti za počinitelja, recimo da je imao oružje kod sebe. Teška provala? To mi zvuči strašno bezveze, ali vidim da se ponegdje prevodi tako.

2. Grievous bodily harm - nanošenje teških tjelesnih ozljeda?

3. Take the fifth - savjetuje otac sinu koji je optužen. Pozovi se na 5. amandman?


1. Razbojnička krađa.
2. Točno.
3. Opet točno. /nije dužan ništa reći ako bi time ugrozio sebe ili nekog sebi bliskog/
 8)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 10.06.2011. 11:40:50
1. Razbojnička krađa.

Nije krađa, baš je provala, samo me zanima kako se to naziva kod nas? Imamo li uopće u zakonu slično stupnjevanje, laka/ teška provala?
U ovom konkretnom slučaju ništa nije ukradeno, provalnik je uhvaćen u provali, ali imao je nekakvo oružje koje je bio spreman upotrijebiti.

Hvala za ostalo  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 10.06.2011. 11:53:14
Naš zakon ne poznaje provalu. Poznaje krađu, razbojničku krađu i razbojništvo. Krađu ne treba objašnjavati, razbojnička krađa je počinjenje krađe sa savladavanjem prepreka (npr. provala u kuću), a razbojništvo je počinjenje svega navedenog uz uporabu oružja.
S obzirom da je imao oružje, onda je to razbojništvo.
 8)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 10.06.2011. 12:28:58
Išla sam gledati u kazneni zakon i imaš pravo, nema kategorije provale, pa to je stvarno smiješno. Glupo mi je napisati da je krađa kad nije bilo krađe, a razbojništvo mi zvuči kao da su bili na drumu s mačetama i zaskakali poštanske kočije. Ali dobro, takav je zakon  :-X

Još jedno: hit and run? Bijeg s mjesta događaja prometne nesreće? Predugačkoooo...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 10.06.2011. 12:34:02
Išla sam gledati u kazneni zakon i imaš pravo, nema kategorije provale, pa to je stvarno smiješno. Glupo mi je napisati da je krađa kad nije bilo krađe, a razbojništvo mi zvuči kao da su bili na drumu s mačetama i zaskakali poštanske kočije. Ali dobro, takav je zakon  :-X

Još jedno: hit and run? Bijeg s mjesta događaja prometne nesreće? Predugačkoooo...

Pobegao posle saobraćajke.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 10.06.2011. 12:35:08
Nažalost, iako je predugačko, tako je (upravo i sâm listam krivični zakonik). Dragan4e, ako se radi o sudnici i sudskom postupku, ne može napisati pobegao posle saobraćajke.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 10.06.2011. 12:37:23
Dragan4e, ako se radi o sudnici i sudskom postupku, ne može napisati pobegao posle saobraćajke.

Ako se radi...  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 10.06.2011. 12:39:01
Ali se mogu izbaciti riječi događaja prometne. Bijeg s mjesta nesreće je razumljiv i približno točan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 10.06.2011. 12:39:56
Upravo kucam isto to, Kinže. Kraće je bežanje s mesta nesreće.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 10.06.2011. 12:41:02
Po zakonu je "izazivanje prometne nesreće". Bijeg je samo otegotna okolnost, koja se strože kažnjava.
Sorry što je predugo, ali...
 8)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 10.06.2011. 12:41:25
Ako se radi...  :)

Srećom, ne radi se.  ;D Može! Hvala  :)

Ali se mogu izbaciti riječi događaja prometne. Bijeg s mjesta nesreće je razumljiv i približno točan.

Može i tako. Hvala svima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 10.06.2011. 12:45:32
Po zakonu je "izazivanje prometne nesreće". Bijeg je samo otegotna okolnost, koja se strože kažnjava.
Sorry što je predugo, ali...
 8)

Sad sam u dilemi, je li bolje upotrijebiti termine našeg zakona ili prevesti njihove termine? Pošto nam se zakoni ne podudaraju. Ali mislim da i policija koristi u svom službenom žargonu "bijeg s mjesta nesreće" i slično.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 10.06.2011. 12:50:41
Prevodi našim terminima koliko god je moguće.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 10.06.2011. 12:51:35
Ja bi ovako preveo:

1. Ako se radi o razgovoru u vezi navedenog kaznenog djela onda bi preveo sa "bijeg sa mjesta nesreće".

2. Ako se radi o sudskom postupku, odnosno proglašenjem optuženika krivim, onda bi preveo sa "kriv je za izazivanje prometne nesreće" /sa teškim posljedicama, ako ima teški tjelesnih ozljeda ili smrti/.

 8)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 10.06.2011. 12:54:13
Možeš da staviš "beg sa mesta udesa", a ako se reč "udes" već prethodno pominje, stavi "beg sa lica mesta".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 10.06.2011. 12:54:55
Prevodi našim terminima koliko god je moguće.

Uvijek sam za to, samo nije uvijek lako odrediti kada i u kojoj mjeri  :)

1. Ako se radi o razgovoru u vezi navedenog kaznenog djela onda bi preveo sa "bijeg sa mjesta nesreće".

Prodano! Hvala još jednom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 10.06.2011. 12:55:25
razbojnička krađa je počinjenje krađe sa savladavanjem prepreka (npr. provala u kuću).
Tu nisi u pravu.
Krađa sa savladavanjem prepreka je teška krađa,
a razbojnička krađa je npr. kad je počinitelj prilikom vršenja krađa zatečen u izvršenju KD-a pa da bi zadržao ukradeno primijeni silu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 10.06.2011. 13:00:45

Krađa sa savladavanjem prepreka je teška krađa,
a razbojnička krađa je npr. kad je počinitelj prilikom vršenja krađa zatečen u izvršenju KD-a pa da bi zadržao ukradeno primijeni silu.
[/quote]
U pravu si. Zaboravio na tešku krađu. Svi griješimo...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: djdusko - 10.06.2011. 13:43:05
Razbojnička krađa je krivično djelo sastavljeno od dva krivična djela - krađe i prinude. A teška krađa je samo kvalifikovani oblik krađe. Tako da svakako napiši ovo prvo.

Zakonska formulacija:
Ko je na djelu krađe zatečen, pa u namjeri da ukradenu stvar zadrži, upotrebi silu protiv nekog lica ili prijetnju da će neposredno napasti na njegov život ili tijelo...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 10.06.2011. 13:53:47
Razbojnička krađa

Članak 219.

(1) Tko je zatečen pri počinjenju kaznenog djela krađe, pa s ciljem da ukradenu stvar zadrži, uporabi silu protiv neke osobe ili prijetnju da će izravno napasti na njezin život ili tijelo,
kaznit će se kaznom zatvora od jedne do deset godina.
(2) Ako je razbojnička krađa počinjena u sastavu grupe ili ako je uporabljeno kakvo oružje ili opasno oruđe,
počinitelj će se kazniti kaznom zatvora od tri do dvanaest godina.

Da skratimo raspravu...

Kako je očito koristio pištolj, počinio je članak 219. stavak 2., dakle kvalificirani oblik razbojničke krađe.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 10.06.2011. 14:34:41
Samo da se još jednom nadovežem, možda će netko lakše shvatiti...
Razbojnička krađa je krađa koja je prešla u razbojništvo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 10.06.2011. 15:36:54
Kako se kod nas kaže housing benefit? Nekakva vrsta financijske pomoći od grada/socijalne pomoći. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 10.06.2011. 15:41:06
Kako se kod nas kaže housing benefit? Nekakva vrsta financijske pomoći od grada/socijalne pomoći. Hvala.

Naknada/pomoć za stanovanje/stanarinu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 10.06.2011. 18:14:01
Hvala, dragan4e. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 10.06.2011. 20:00:16
Samo da se još jednom nadovežem, možda će netko lakše shvatiti...
Razbojnička krađa je krađa koja je prešla u razbojništvo.

Netačno.
Razlika između krivičnih dela razbojništva i razbojničke krađe je u sledećem: kod razbojništva učinilac krivičnog dela primenjuje silu ili pretnju sa ciljem da protivpravno oduzme neku stvar, a kod razbojničke krađe koristi silu ili pretnju da zadrži protivpravno oduzetu stvar. U suštini, kod razbojništva prvo primenjuje silu pa krade, a kod razbojničke krađe prvo krade pa primenjuje silu.

Par kriminalno-pravnih termina:

1. Aggravated burglary - misli se na provalu kod koje postoje otegotne okolnosti za počinitelja, recimo da je imao oružje kod sebe. Teška provala? To mi zvuči strašno bezveze, ali vidim da se ponegdje prevodi tako.


To je teška krađa. Jedan od oblika teške krađe definisan je: Ako je krađa učinjena od strane lica koje je pri sebi imalo kakvo oružje ili opasno oruđe radi napada ili odbrane, kazniće se...
Znači da je imao oružje, ali ga nije upotrebio ili pretio njime kao što je to slučaj kod razbojništva i razbojničke krađe.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 10.06.2011. 20:28:38
Samo da se još jednom nadovežem, možda će netko lakše shvatiti...
Razbojnička krađa je krađa koja je prešla u razbojništvo.

Netačno.
Razlika između krivičnih dela razbojništva i razbojničke krađe je u sledećem: kod razbojništva učinilac krivičnog dela primenjuje silu ili pretnju sa ciljem da protivpravno oduzme neku stvar, a kod razbojničke krađe koristi silu ili pretnju da zadrži protivpravno oduzetu stvar. U suštini, kod razbojništva prvo primenjuje silu pa krade, a kod razbojničke krađe prvo krade pa primenjuje silu.

Ma to sam ja i rekao. :-*
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 10.06.2011. 20:29:30
"provalnik je uhvaćen u provali, ali imao je nekakvo oružje koje je bio spreman upotrijebiti."

Iz ovoga ja bi rekao da jest prijetio ili pokušao ga upotrijebiti.
Kako je pokušaj izjednačan sa samim počinjenjem kaznenog djela, prema kaznenim propisima, očito se ipak radi o "razbojničkoj krađi". Teška krađa bi bilo da su ga uhvatili, pa onda kod njega našli oružje.

CSI, pročitaj malo bolje... ovo gore očito nisi vidio.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 10.06.2011. 20:54:09
"provalnik je uhvaćen u provali, ali imao je nekakvo oružje koje je bio spreman upotrijebiti."

Iz ovoga ja bi rekao da jest prijetio ili pokušao ga upotrijebiti.
Kako je pokušaj izjednačan sa samim počinjenjem kaznenog djela, prema kaznenim propisima, očito se ipak radi o "razbojničkoj krađi". Teška krađa bi bilo da su ga uhvatili, pa onda kod njega našli oružje.

CSI, pročitaj malo bolje... ovo gore očito nisi vidio.


Pa rekla je da je bio spreman upotrebiti (ako zatreba), po meni to znači da ga nije zaista i upotrebio... U suprotnom je kako ti kažeš...
E sad, postavlja se pitanje da li je učinilac zaista nešto i ukrao iz stana ili je samo provalio (što je, čini mi se i slučaj ovde). Ako nije ništa ukrao onda je u pitanju delo Narušavanje nepovredivosti stana - Član 139. KZRS (mada ne znam iz koje zemlje je prevodilac koji je ovo pitao):
(1) Ko neovlašćeno prodre u tuđ stan ili tuđe zatvorene prostore ili se na zahtev ovlašćenog lica iz tog stana ili prostora ne udalji, kazniće se novčanom kaznom ili zatvorom do jedne godine.
(2) Ako je delo iz stava 1. ovog člana učinilo službeno lice u vršenju službe, kazniće se zatvorom do tri godine.
(3) Za pokušaj dela iz st. 1. i 2. ovog člana kazniće se.
Kao što se vidi, ne postoji kvalifikatorni oblik dela koji uključuje oružje, tako da nošenje oružja može biti kvalifikaciona (otežavajuća) okolnost dela...

Što se tiče onog hit and run, to je  krivično delo Nepružanje pomoći licu povređenom u saobraćajnoj nezgodi - Član 296. KZRS. U pogledu toga, jedna napomena - koristite izraz nezgoda, a ne nesreća, profesor iz Bezbednosti saobraćaja nam je isprao mozak time...

BTW - Ja sam žensko  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 10.06.2011. 21:08:30
Nije točno. U Hrvatskoj je izričito nesreća, a ne nezgoda. "Nepružanje pomoći..." je oblik kvalificirani oblik kaznenog djela kojim se može kazniti i suvozač kod same nesreće, ako je on pobjegao, a nije pružio pomoć, dok "izazivanjem prometne..." se može kazniti samo vozač. Isti taj vozač se može kazniti i "nepružanjem pomoći...", ali onda se radi o stjecaju, odnosno počinjenu više kaznenih djela. U ovom slučaju, "hit and run", razgovaramo samo o vozaču, pa s obzirom na manjak radnje, a kako se ne može prevesti stjecaj, odnosno više kaznenih djela, pravilnije je spominjati samo "izazivanje prometne..." jer je ono uvjet za kažnjavanje.
Što se tiče "narušavanja nepovredivosti stana", da nije bilo krađe, valjda bi nam to Mila i rekla. Dakle, očito jest, barem pokušaja.

P.S. Sorry zbog povrede spola, nije namjerno. :rose:
 8)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 10.06.2011. 21:11:11
Vi ste totalno prolupali, majke mi. (http://sceneaccess.org/pic/smilies/w00t.gif)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 10.06.2011. 21:20:01
Nije točno. U Hrvatskoj je izričito nesreća, a ne nezgoda. "Nepružanje pomoći..." je oblik kvalificirani oblik kaznenog djela kojim se može kazniti i suvozač kod same nesreće, ako je on pobjegao, a nije pružio pomoć, dok "izazivanjem prometne..." se može kazniti samo vozač. Isti taj vozač se može kazniti i "nepružanjem pomoći...", ali onda se radi o stjecaju, odnosno počinjenu više kaznenih djela. U ovom slučaju, "hit and run", razgovaramo samo o vozaču, pa s obzirom na manjak radnje, a kako se ne može prevesti stjecaj, odnosno više kaznenih djela, pravilnije je spominjati samo "izazivanje prometne..." jer je ono uvjet za kažnjavanje.
Što se tiče "narušavanja nepovredivosti stana", da nije bilo krađe, valjda bi nam to Mila i rekla. Dakle, očito jest, barem pokušaja.

P.S. Sorry zbog povrede spola, nije namjerno. :rose:
 8)

Išla sam gledati u kazneni zakon i imaš pravo, nema kategorije provale, pa to je stvarno smiješno. Glupo mi je napisati da je krađa kad nije bilo krađe, a razbojništvo mi zvuči kao da su bili na drumu s mačetama i zaskakali poštanske kočije. Ali dobro, takav je zakon  :-X

Još jedno: hit and run? Bijeg s mjesta događaja prometne nesreće? Predugačkoooo...

Ipak je napisala...  :)
Našla sam hrvatski KZ. U Hrvatskoje je definisano krivično delo Narušavanje nepovredivosti doma - Članak 122.

(1) Tko neovlašteno prodre u tuđi dom ili zatvoreni ili ograđeni prostor koji pripada tom domu ili se na zahtjev ovlaštene osobe otuda ne udalji,
kaznit će se novčanom kaznom ili kaznom zatvora do jedne godine.

(2) Kaznom iz stavka 1. ovoga članka kaznit će se tko neovlašteno prodre u tuđi poslovni prostor ili se na zahtjev ovlaštene osobe otuda ne udalji.

(3) Ako kazneno djelo iz stavka 1. i 2. ovoga članka počini službena osoba u obavljanju službe ili javne ovlasti,
kaznit će se kaznom zatvora od tri mjeseca do tri godine.

Za nezgodu se izvinjavam, mislila sam na srpski jezik, pošto sam viđala u prevodima da mahom prevode kao nesreća...

Što se hit and run-a tiče, ovako stoji u KZ Hrvatske:

Nepružanje pomoći osobi koja je teško tjelesno ozlijeđena u prometnoj nesreći - Članak 273.

(1) Vozač motornog vozila ili drugog prijevoznog sredstva koji ostavi bez pomoći osobu koja je teško tjelesno ozlijeđena tim motornim vozilom ili prijevoznim sredstvom,
kaznit će se novčanom kaznom ili kaznom zatvora do jedne godine.

(2) Ako je kaznenim djelom iz stavka 1. ovoga članka prouzročena smrt jedne ili više osoba,
počinitelj će se kazniti novčanom kaznom ili kaznom zatvora do tri godine.

Ja bih kvalifikovala hit and run kao gore navedeno delo...

P.S. U redu je  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 10.06.2011. 21:32:31
Provjerio, u pravu si.

[/quote]
Nepružanje pomoći osobi koja je teško tjelesno ozlijeđena u prometnoj nesreći - Članak 273.

(1) Vozač motornog vozila ili drugog prijevoznog sredstva koji ostavi bez pomoći osobu koja je teško tjelesno ozlijeđena tim motornim vozilom ili prijevoznim sredstvom,
kaznit će se novčanom kaznom ili kaznom zatvora do jedne godine.
[/quote]

Vi ste totalno prolupali, majke mi. (http://sceneaccess.org/pic/smilies/w00t.gif)

Ti si još više u pravu, dosta je.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 10.06.2011. 22:29:18
Molim pomoć, umjetničke duše.

Citat:
I've held you in my arms a thousand times,
closed my eyes and known we would always be together.
I smiled at you through all your many lies,
unknowing and unthinking that eternity would be never.
As distance dulls the memory and bitter history grows hazy,
I realise my one true love is in fact a girl called...

Daisy! Hi! -Hello.

Unaprijed zahvaljujem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 10.06.2011. 22:47:58
Nije baš umetnički, ali možda posluži...  :)

"Držao sam te u naručju toliko puta,
zatvorenih očiju zamišljao da ćemo zauvek biti zajedno.
Voleo sam tvoje slatke male laži,
nesvestan da večnosti neće biti.
Dok daljina briše sećanja i gorka prošlost postaje maglovita,
shvatam/uviđam/postajem svestan da je moja prava ljubav devojka po imenu...

Dejzi!"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 10.06.2011. 23:01:10
Itekako će poslužiti! Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 10.06.2011. 23:06:36
Držah te u naručju nebrojeno puta, sanjarih kako ćemo uvek biti zajedno. Smejah se na sve tvoje laži, nesvestan da ništa nije večno. Odvojenost nagriza sećanje, gorka prošlost gubi se u izmaglici i ja shvatam kako je moja prava ljubav ipak... Dejzi.

P. S. Kasno Marko na Kosovo stiže... :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 10.06.2011. 23:09:28
P. S. Kasno Marko na Kosovo stiže... :)

Jednom i ti da zakasniš  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 10.06.2011. 23:15:31
Očekivali smo te! :D Hvala i tebi, Bajone, složit ću ja to. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 11.06.2011. 02:21:54
;D Bio sam već otkucao, pa reko’ ajde da pošaljem, mada je i CSI to lepo složila. I nema na čemu. :)

P. S. Ja moram da se*endam s pravopisom (:-\), ne zamerite: ne znam kako u hrvatskom, ali u srpskom se i te kako piše odvojeno (iako se praktično izgovara u jednom dahu, no naglasak i nije neko merilo za spojeno ili rastavljeno pisanje).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 11.06.2011. 13:24:28
;D Bio sam već otkucao, pa reko’ ajde da pošaljem, mada je i CSI to lepo složila. I nema na čemu. :)

P. S. Ja moram da se*endam s pravopisom (:-\), ne zamerite: ne znam kako u hrvatskom, ali u srpskom se i te kako piše odvojeno (iako se praktično izgovara u jednom dahu, no naglasak i nije neko merilo za spojeno ili rastavljeno pisanje).

Naglasak je valjda jedan od najbitnijih stvari kod spojenog i odvojenog pisanja sa jos tri principa  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: shunja - 11.06.2011. 21:41:45
You know, I could just, like, phase through
the gizmo and, like, quietly short it out.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 11.06.2011. 22:01:34
You know, I could just, like, phase through
the gizmo and, like, quietly short it out.

Trebalo bi malo više teksta, neki red pre toga i posle, da vidimo o čemu se radi...
Sa ovim sad, rekla bih da je u pitanju sledeće:
"Znaš, mogao bih da onesposobim/prespojim spravu/napravu i da je tiho ugasim/onesposobim."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 12.06.2011. 17:33:56
Imamo li mi ime za ovu bolest?
http://en.wikipedia.org/wiki/Schistosomiasis (http://en.wikipedia.org/wiki/Schistosomiasis)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 12.06.2011. 17:42:32
Bilharzijaza ili bilharzioza.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 12.06.2011. 19:24:13
Može i šistozomijaza.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 12.06.2011. 21:56:41
Right. Well.
Congratulations on winning that Academy A-weird.

Well, thanks,
but it's actually called an Academy Award.
-Whatever.

Ovo dolje sam prevo Oskar, ali ništa mi ne pada na pamet kako bih ovo gore preveo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 12.06.2011. 22:39:47
Šljoskar? Bleskar? Osmor? :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 12.06.2011. 22:47:04
Snimaju reklamu i stari komičar se buni da nije dovoljno smiješna.

Four close-ups and there's no trigger
points because you never cut in for the joke!
Plus, the funniest sight gag we
seem to have lost, for some reason!

Znam da je close-up krupni plan, ali ne mogu složiti rečenice večeras... Unaprijed hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 12.06.2011. 23:03:21
Ni četiri krupna plana nisu pokrenula šalu, jer nisi dobro izmontirao snimak! Štaviše, najbolja scena je iz nekog razloga nestala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 12.06.2011. 23:10:49
Hvala! :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 13.06.2011. 15:43:54
Ne znam je li to već netko pitao, vjerojatno jest, a ako nije, ajmo to riješiti jednom za svagda  ;D  Želim čuti druga mišljenja....
Činovi u britanskoj policiji, kako ih prevesti? Opet je dilema: prilagođavanje našem ili prevođenje njihovog?

Po Wikipediji imamo:
(Police) Constable (PC) - policajac (to je početni čin, svi ga dobiju nakon završene policijske škole i prisege)
Sergeant - narednik ili viši policajac?
Detective Constable (DC) - inspektor? (nije viši čin od PC-a, samo je u drugom odjelu - istražnom)
Head/Chief Constable - glavni inspektor? glavni zapovjednik?

po drugom izvoru:

Police Constable
Sergeant
Inspector
Chief Inspector
Superintendent
Chief Superintendent
Commander
Deputy Assistant Commissioner
Assistant Commissioner
Deputy Commissioner
Commissioner


Kao pomoć, ili odmoć :D, našla sam da su hrvatski činovi u policiji:

policajac
viši policajac
policijski narednik
viši policijski narednik
policijski inspektor
viši policijski inspektor
samostalni policijski inspektor
glavni policijski inspektor
policijski savjetnik
glavni policijski savjetnik

U BiH i Srbiji su dosta slični činovi ovima.

Ako se nekome da baktati s ovim, hvala mu/joj  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 13.06.2011. 15:47:28
Ovako bih ja, kad bi išli približno prevoditi njihove nazive:

Police Constable - policajac (policijski službenik)
Sergeant - narednik
Inspector - inspektor
Chief Inspector - glavni inspektor
Superintendent - nadzornik? administrator?
Chief Superintendent - glavni nadzornik?
Commander - zapovjednik

Ovi iza i nisu toliko bitni, tj. ne pojavljuju se često i više su neki administrativni položaji unutar ministarstva.
Commissioner je doslovno povjerenik, delegat.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 13.06.2011. 16:21:07
Ovako je u Srbiji:

sa srednjom stručnom spremom - mlađi policajac, mlađi policajac I klase, policajac, policajac I klase, viši policajac i samostalni policajac;
sa višom stručnom spremom – mlađi policijski narednik, mlađi policijski narednik I klase, policijski narednik, policijski narednik I klase, viši policijski narednik i samostalni policijski narednik;
sa visokom stručnom spremom - policijski inspektor, viši policijski inspektor, samostalni policijski inspektor, glavni policijski inspektor, policijski savetnik i glavni policijski savetnik.

Sa srednjom stručnom spremom  potrebno je po pet godina u svakom zvanju da bi se steklo više zvanje
Sa višom stručnom spremom takođe po pet godina u svakom zvanju
Sa visokom stručnom spremom - dve godine u zvanju policijskog inspektora, po četiri godine u zvanju višeg policijskog inspektora i samostalnog policijskog inspektora, po pet godina u zvanju glavnog policijskog inspektora i policijskog savetnika

Je l' tebi trebaju zvanja ili radna mesta?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 13.06.2011. 16:31:32
Ovako bih ja, kad bi išli približno prevoditi njihove nazive:

Police Constable - policajac
Sergeant - narednik
Inspector - inspektor
Chief Inspector - glavni inspektor
Superintendent - nadzornik
Chief Superintendent - glavni nadzornik
Commander - zapovjednik

Ja bih tako.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 13.06.2011. 16:37:27
Ja bih neku zlatnu sredinu. Ne bih ostavljao britanske skraćenice, ali ne bih ni upotrebljavao sva ova naša zvanja, jer su previše opisna i verovatno nepoznata širem gledalaštvu, iako je i na prvi pogled jasno koji je čin od koga viši. Povrh toga ih u britanskoj policiji ima manje. Zapravo bih neku mešavinu između naših zvanja i prevedenih. Da pokušam:

• Police Constable — policajac;
• Sergeant — narednik;
• Inspector — istražitelj, inspektor;
• Chief Inspector — glavni inspektor;
• Superintendent — savetnik;
• Chief Superintendent — glavni savetnik;
• Commander — zapovednik;
• Deputy Assistant Commissioner — zamenik pomoćnika načelnika;
• Assistant Commissioner — pomoćnik načelnika;
• Deputy Commissioner — zamenik načelnika;
• Commissioner — načelnik.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 13.06.2011. 16:42:59
Superintendent nije nadzornik ili savjetnik. On je šef odjela, barem u većini slučajeva.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 13.06.2011. 16:51:48
Ako je u pitanju čitava struktura Ministarstva unustrašnjih poslova onda bih ja malo to izmenila:

"Za obavljanje policijskih poslova u Ministarstvu unutarnjih poslova Zakonom o policiji (NN br. 129/00) osnovano je Ravnateljstvo policije, kao upravna organizacija u sastavu Ministarstva, dok na lokalnoj razini djeluju policijske uprave.
Ravnateljstvom upravlja glavni ravnatelj policije Oliver Grbić.
Ravnatelj policije ima dva zamjenika, Milijana Brkića i Dražena Viteza."

Znači:
• Commissioner — ravnatelj policije
• Deputy Commissioner — zamenik ravnatelja
• Assistant Commissioner — pomoćnik ravnatelja
• Deputy Assistant Commissioner — zamenik pomoćnika ravnatelja


"Ravnateljstvo je podijeljeno na ustrojstvene jedinice:
2. Uprava policije:
Radom Uprave upravlja  načelnik – Dubravko Teur
Načelnik uprave ima pomoćnike."

• Commander — načelnik
• Chief Superintendent — glavni savetnik
• Superintendent — savetnik
• Chief Inspector — glavni inspektor
• Inspector — inspektor
• Sergeant — narednik
• Police Constable — policajac


A ako je u pitanju struktura samo do Uprave policije onda je kako je bajone naveo...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 13.06.2011. 16:53:51
Superintendent nije nadzornik ili savjetnik. On je šef odjela, barem u većini slučajeva.

Zato ja pitam da li je u pitanju radno mesto ili zvanje... Ti si sad naveo radno mesto, a mi govorimo o zvanjima...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 13.06.2011. 17:09:54
Nebitno. Ne treba uspoređivati našu i njihovu policiju jer su posve drukčije ustrojene. Ustroj britanske policije se čak i razlikuje od regije do regije. Ja sam nedavno imao DCI, tj. Detective Chief Superintendent i preveo sam je kao načelnica jer se i radilo o načelnici/šefici/zapovjednici krim-odjela. Kratko, jasno i razumljivo svakomu. Nećete daleko stići budete li pisali pune nazive naših policijskih činova. Samo ćete se zapetljati.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 13.06.2011. 17:15:45
Nebitno. Ne treba uspoređivati našu i njihovu policiju jer su posve drukčije ustrojene. Ustroj britanske policije se čak i razlikuje od regije do regije. Ja sam nedavno imao DCI, tj. Detective Chief Superintendent i preveo sam je kao načelnica jer se i radilo o načelnici/šefici/zapovjednici krim-odjela. Kratko, jasno i razumljivo svakomu. Nećete daleko stići budete li pisali pune nazive naših policijskih činova. Samo ćete se zapetljati.

BRAVO!

Našu policiju smo ustrojavali mi, a njihovu oni. Nemaju puno veze jedna s drugom i nemojte ih uspoređivati.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 13.06.2011. 17:16:35
Lepo primećeno i objašnjeno, CSI. Jesi li i ti sadašnja ili buduća inspektorka? :)

I King ima pravo, treba gledati kakva je hijerarhija činova u seriji, pa prema tome prevoditi nekim od naših kraćih naziva, ne trebaju puni, jer je tu bitno preneti informaciju ko je kome nadređeni, ne moramo ulaziti u sitnice. Ja sam gore dao nazive prema tome šta je Mila pitala, računajući da se svi oni nazivi pominju u seriji koju prevodi, mada se to uvek može prilagoditi stanju na terenu.

Rođo, moramo uporediti tek da bismo videli kako ravnaju činove, pa prema tome odabrali naše nazive. Druge usporedbe nisu bitne.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 13.06.2011. 17:27:42
Lepo primećeno i objašnjeno, CSI. Jesi li i tisadašnja ili buduća inspektorka? :)

U "i" računaš sebe?  :)

Slažem se da treba skratiti, ali ne možemo ni da izmišljamo nazive zvanja...
Možda je bolje da koristi nazive radnih mesta umesto zvanja... To je širim narodnim masama poznatije od zvanja...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 13.06.2011. 17:31:57
Omaklo mi se to i, pardon. Nisam inspektor. Nisam ni ja za izmišljanje zvanja, samo da ih prilagodimo ustrojstveno prema stranima.

Nisam inspektor, možda grammar police, što bi rekli Englezi. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 13.06.2011. 17:47:54
Evo vam jedna zanimljiva, Call girl. A da ne bi bilo jednostavno, prijevod ne smije biti prostitutka jer se to kasnije pojavljuje, ne smije biti pogrdan i bilo bi jako lijepo da prijevod nije opisan. Ima li tko kakvu ideju? Ostavljanje u originalu mi nekako ne leži.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 13.06.2011. 17:53:11
Poslovna pratnja? Mada sam viđao i „kol-gerla“, ali mi je to baš bljak.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 13.06.2011. 17:54:27
Nope. Radi se o kurvi, pardon my French. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 13.06.2011. 17:54:40
Eskort dama  :\)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 13.06.2011. 17:56:36
Ovo bi već moglo. Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 13.06.2011. 17:58:49
Telekurva? rofl

P. S. Mnogo mi se dopada taj njihov izraz excuse/pardon my French. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 13.06.2011. 18:04:48
P. S. Mnogo mi se dopada taj njihov izraz excuse/pardon my French. ;D

Ja ga obožavam otkad sam u jednom titlu vidio oprostite mi na francuskom. rofl rofl rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 13.06.2011. 20:23:45
Zapravo sam imala u titlu samo PC-a i Seargenta, ali htjela sam baš vidjeti kako bi se moglo prevesti te nazive. Znam da je njihova policija njihova, a naša je naša, ali mislim da ne škodi uspoređivati. Kad pokušamo prevesti, kao što smo neki pokušali, vidimo da se naši i njihovi nazivi djelomično preklapaju. Naravno da o kontekstu isto puno ovisi i da se ne prevodi uvijek jednako u različitim situacijama - nekad treba točan naziv, nekad treba izbjeći zbrku i prevesti približno.
Hvala svima (CSI, igniss, bajone, Kinže, rodjo) na mišljenjima :) Ne zamjerite, samo sam ih htjela čuti :D Ali moglo bi nam i zatrebati u budućim titlovima, nikad se ne zna.

U vezi call girl, jednom sam vidjela prijevod nazovi-kurva.  ;D Časna riječ.
Meni se jako sviđa naziv prijateljica noći .  :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 13.06.2011. 21:27:30
 As his head fell away.
--------------------------
So... we just pass it on and then we step right out of the picture.
---------------------------------------------------------------
Because whoever it is has to pick up this sorry rag of rope, it'll sure as shit be the death of them.
--------------------------------------------------------------------------------------------
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 13.06.2011. 21:47:04
Mora više konteksta za ovo prvo. Vebsterov rečnik daje ovakva značenja za fall away (http://www.merriam-webster.com/dictionary/fall%20away), vidi uklapa li se šta.

Prosleđivali smo to dalje, a onda smo se povukli / ispali iz kombinacije.

Jer neko mora uzeti/podići ovo otrcano uže, a to će mu biti sigurna smrt.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 13.06.2011. 22:09:07
U pitanju je policajac koji gleda mrtvaka i sada  objašnjava drugom kuda su prolazili meci.

Edit: Mislim da je u pitanju ono kao da je od siline udarca metka glava mu klonula ili nešto tako.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 14.06.2011. 00:25:52
Hteo sam reći maločas da mu je klonula glava, pala u stranu, obesila se, oklembesila ili tako nešto, ali nisam bio siguran. Barem tako zvuči rečenica.

(Sad prorade forum, nisam mogao ni da ga učitam.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 14.06.2011. 12:06:02
Something with a little more BITE?
--------------------------------
Touch-and-go I was going to make it back at all. Huh, yeah.
---------------------------------------------------------
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Bruno - 14.06.2011. 12:07:51
nema pomoci za tebe! odi rusi servere rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 14.06.2011. 12:09:18
nema pomoci za tebe! odi rusi servere rofl

 bejzbol1

rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 14.06.2011. 12:53:56
Something with a little more BITE?
--------------------------------
Touch-and-go I was going to make it back at all. Huh, yeah.
---------------------------------------------------------


1. something with a little more bite = Nešto zahtjevnije?
2. touch and go = opasno, nesigurno, nepouzdano

Bilo je opasno i zamalo se nisam vratio/nisam uspio.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 15.06.2011. 23:59:01
Kako je kod nas prevođeno sandtrooper iz „Ratova zvezda“?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 16.06.2011. 01:12:07
Kako je kod nas prevođeno sandtrooper iz „Ratova zvezda“?

Ako je stormptrooper - jurišnik, onda je sandtrooper/desert trooper - pustinjski jurišnik. Pravo da ti kažem ne sećam se kako su i da li su to prevodili.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 16.06.2011. 01:26:31
Guglao sam za pustinjski vojnik/jurišnik/pešadinac i sve čega se nisam setio, ali nikakvih rezultata. Nije mi ni toliko bitno, mogu taj deo i izostaviti ili ću upotrebiti neko od gornjih rešenja. Nisam gledao Ratove zvezda, a ne kopa mi se sad po prevodima samo zarad toga. Hvala u svakom slučaju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: krbo - 16.06.2011. 10:46:25
Kako je kod nas prevođeno sandtrooper iz „Ratova zvezda“?

koji dio i minutaža ?

imam nešto godišnjeg pa mogu pročeprkati DVD-e

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 16.06.2011. 11:16:21
To je podvrsta stormtroopersa koji su specijalizirani za pustinjske uvjete, znači pustinjski jurišnici.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 16.06.2011. 14:40:04
Ne prevodim Zvezdane ratove, Krbo, već Razotkrivače mitova, pa se nakratko pojavljuje čova koji je pozajmljivao glas tim sandtrooperima. Hvala na ponudi, ali ne bih te opterećivao time da čeprkaš po diskovima samo zbog jedne rečenice.

Hvala, Zorane. I ja sam mislio da stavim tako, ako mi prostor dozvoljava.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 16.06.2011. 15:10:46
Onda možeš napisati samo jurišnicima jer nije bitno, ljudi znaju o čemu se radi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: gruco - 18.06.2011. 21:06:00
It's corrective surgery.

My first boob job
came out looking like

those googly eyes you get
in arts and crafts at camp.


Ljudi dajte malo maste, kako su joj izgledale grudi?
Evo i slikica ;D  http://imageshack.us/photo/my-images/28/bscap0004fd.jpg/ (http://imageshack.us/photo/my-images/28/bscap0004fd.jpg/)


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 18.06.2011. 22:54:03
Onako odmah iz glave: "razroko".
 8)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 18.06.2011. 22:55:14
Moj prvi rad na dudama je ispao poput onih razrokih očiju koje dobiješ na satovima "umjetnosti i obrta" u kampu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: gruco - 18.06.2011. 23:25:33
Hvala, obojici. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Homer99 - 20.06.2011. 17:48:12
Kako bi preveli:  I'd called you like hundred bajillion times.

Zvala sam te jedno sto ? puta.


Takodje drugo pitanje: 

Dying sucks.

Hteo bih to da prevedem:
Umiranje je sranje.

ali ako neka mladja deca gledaju nece biti prikladno,tako da pitanje je: kako drugacije to da prevedem?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dakyorlando - 20.06.2011. 19:22:42
milion, mi najčešće tako kažemo

grozno, bez veze, očaj, jadno, glupo... šta god ti padne na pamet ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 20.06.2011. 21:16:49
Some say he has 12 GCSEs, all in domestic science.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 20.06.2011. 21:27:48
Some say he has 12 GCSEs, all in domestic science.

Kažu da ima 12 sertifikata, od kojih su svi iz domaćinstva.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 21.06.2011. 01:56:05
Hvala.

Završili su prezentaciju automobila i jedini komentar kada su se vratili u studio u vezi toga pre nego što nastave dalje je "Boot of stolen videos." Uopšte ne kapiram o čemu je reč.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 21.06.2011. 10:28:39
Da nije pun prtljažnik ukradenih snimaka? Možda testiraju u nastavku neka besna kola, pa natukuju na to da su ukrali snimke sa saobraćajnih nadzornih kamera?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 21.06.2011. 10:45:30
Tako sam i stavio, ali osim ako nije tako kao sto kazes, nema mi smisla. Moracu da odgledam epizodu do kraja da vidim ima li nekog nastavka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: shunja - 21.06.2011. 15:02:05
Ljudi, ova curica u crtiću nešto pravi i jedan od sastojaka je "sputflink"??
Kao četiri žlice "sputflinks"??
Zna li tko šta je to?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 21.06.2011. 15:50:29
Možda muđver, kukumar, tantarantača, čvimba? :) Biće da je sputflink neka izmišljena reč. Ako se na ekranu ne vidi šta dodaju u napitak nego samo čitaju sastojke, lupni nešto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 21.06.2011. 16:45:55

The sound of bits, there, being
served in a stomach lining.



The Jag's clever diff runs in open
mode when you don't need limited slip...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 21.06.2011. 16:54:34
Za ovo prvo daj više konteksta, šta se dešava dok on ovo izgovara. Da li se čuje stereo uređaj iz kola, pa za njega kaže sound of bits? Možda na kola misli kad kaže stomach lining ili vozi brzo pa treba imati želudac to svariti.

Pametni „jaguarov“ diferencijal se ponaša normalno ako vam ne treba zatvaranje, kada se ponaša kao šper-diferencijal.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: shunja - 21.06.2011. 17:37:43
Možda muđver, kukumar, tantarantača, čvimba? :) Biće da je sputflink neka izmišljena reč. Ako se na ekranu ne vidi šta dodaju u napitak nego samo čitaju sastojke, lupni nešto.

hahaha, vjerovatno.. uzimam "tantarantača"! :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 21.06.2011. 17:49:38

6:28
Tu je prva rečenica.


A druga je dve rečenice posle.


"kada se ponaša kao šper-diferencijal", ovo ne kapiram, šta će ti to?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 21.06.2011. 18:07:11
Ovo prvo se odnosi na muziku koju navodno sluša Stig. U jako slobodnom prevodu: Ove taktove svariće samo najjači želudac.

Šper se ponaša kao normalan diferencijal dok ima prianjanja (ovo se odnosi na prvi deo rečenice na engleskom), a ako neki točak prokliza, on zaključa drugi odgovarajući kako bi vozilo ostalo na zadatom pravcu, najprostije rečeno. Recimo, skrećeš udesno prevelikom brzinom i počinješ da proklizavaš, a onda se uključi šper i zaključa prednji desni točak i/ili prebaci više snage na prednji levi da bi kompenzovao okretaj upravljača, kako bi vozač izvukao krivinu. (Šper je od nem. sperren, što znači ’zaključati, blokirati’.) Dodao sam to iza zareza jer i ovaj pominje gore limited slip [differential]. Pogledaj kako glasi cela rečenica na engleskom, pa ćeš videti zašto sam tako preveo i ovo dodao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 21.06.2011. 18:17:19
Da, da, da, da... Skapirao sam šta si hteo. Tačno, da. Znao sam otprilike značenje, ali razjasnio si mi. Hvala. Ako stavim i ovo posle zareza, imam previše znakova u liniji, a bilo bi lepo i to objašnjenje da mi se smesti, ali, nema veze, dovoljno je i ovo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Vlada011 - 21.06.2011. 23:15:26
"You turn out beautiful, and I end up with this kung fu death grip." (ovo govori tetka svojoj nećaki)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 21.06.2011. 23:19:23
"You turn out beautiful, and I end up with this kung fu death grip." (ovo govori tetka svojoj nećaki)

pretpostavljam da priča o tome kako je ispala na slici....

"ti si ispala prelepa, a ja, kao da mi je neko uhvatio špansku kragnu"

iako španska kragna nije kung fu death grip, mislim da je to najbliže našem duhu jezika jer se odnosi na neku grimasu koju je napravila
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 21.06.2011. 23:37:11
Španska kragna! ;D Nisam čuo taj izraz sto godina... clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Vlada011 - 22.06.2011. 00:05:26
Hvala Dex 8)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 22.06.2011. 01:17:26
1) Kraljeva Desnica savjetuje kraljicu da pobjegne što dalje od kraljevine i da povede sa sobom što više njoj odanih ljudi, jer wherever you go, Robert's wrath will follow you. Mogu li ovo prevesti kao stići? Ako je prihvatljivo, zvuči ljepše nego slijediti, a jasno je iz konteksta da joj to Robert (njen muž, kralj) neće oprostiti.
2) confidant - kako mi ovo kažemo? Hoće da kaže da je jednoj ženi u mladosti bio osoba od povjerenja, kojoj se ova uvijek povjeravala i nije imala tajni pred njim, ali ovakav opis je predugačak.
3) low tide - kako mi ovo kažemo? Možda prije plime? (glupo mi reći pri maloj plimi.) Tip govori da se u njegovom kraju zločinci kažnjavaju tako što ih zavežu za četiri koca na obali kad je low tide, pa onda kad stigne prava plima ovi se udave.
4) Treba mi sad neko ko se bolje od mene razumije u vina. Imam nekoliko nedoumica. Je li sweet slatko vino ili mi kažemo nekako drugačije? Šta znači reći da je vino rich? Bogatog ukusa? Summerwine = ljetno vino? (postoji li ovo uopšte ili je izmišljeno?) Kažemo li mi kiselo vino ili nekako drugačije? Tip kaže It would be a crime to drink a wine this rich without at least giving it time to breathe. (vino diše?!  ???) Takođe, tip miriše vino iz čaše a trgovac koji mu ga pokušava prodati kaže Sweet, isn't it? Can you smell the fruit, ser? Ovdje me zbunjuje otkud on može znati je li vino slatko kad ga samo miriše? Može li se to odrediti samo po mirisu? Ovo drugo pretpostavljam da znači da je u vino stavljano nasjeckano razno voće, da poboljša aromu?
Hvala unaprijed svakome ko mi pomogne.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Belba - 22.06.2011. 01:31:11
1) sustići.. ili možda pronaći.. u smislu da gdje god ona ode, on će je naći

2) osoba od povjerenja je sasvim okej. Ponekad se jednostavno ne može u jednoj riječi objasniti..

3) zar to nije oseka?

4) ni ja se baš najbolje ne razumijem u vinske pojmove..
sweet wine bi trebao biti mošt. vino u kojem ima puno šećera
rich wine bi moglo biti bogatog okusa
summerwine stvarno nemam pojma što je..
vine diše, tako se kaže..
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 22.06.2011. 01:47:48
1. Nemoj slediti, bolje zvuči stići.
2. Poverenik, prisan prijatelj.
3. Oseka, pobogu. :)
4. Nisam neki somalijer, ali evo: sweet wine je desertno vino. Rich je bogatog ukusa ili punog bukea. Summerwine je, verujem, izmišljeno. Možda bi tu odgovaralo lagano vino. Naravno da se po mirisu može odrediti aroma vina. Tip kaže otprilike: Neumesno bi bilo piti ovo vino bogatog ukusa a ne dati mu vremena da pusti aromu. Vino takođe može biti sladunjavo. Voćne arome se dodaju desertnim vinima koja se konzumiraju uz kolače, sireve i slično, ali to ne znači da se pravi sangrija, tj. da se dodaje seckano voće u vino. Elem: Sladunjavo, zar ne? Osećate li voćne arome, gospodine?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 22.06.2011. 02:33:20
3. Oseka, pobogu. :)
Da... vidiš. Znao sam da je tide plima, a glupo sam pretpostavio da imaju posebnu riječ i za oseku. Jest im način da muče prestupnika - jadnik 12 sati čeka plimu!  rofl

2) osoba od povjerenja je sasvim okej.
Ma druže znam ja šta to znači, ali problem je u tome što je to samo dio rečenice koja mi mora stati u dva reda sa po max. 39 znakova, pa žongliram sa prostorom. Ovo je već bolje:
2. Poverenik, prisan prijatelj.
Ma, staviću samo prijatelj, ko ga j... Kad nastavim sa pričom, biće jasno iz konteksta da u bili prisni, jer mu u suprotnom ne bi povjeravala sve svoje tajne.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 22.06.2011. 04:09:28
Ne odgovorih ti na ovo:
Kažemo li mi kiselo vino ili nekako drugačije?

Ne kažemo „kiselo“ već oporo ili trpko vino.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 22.06.2011. 11:14:19
Ne odgovorih ti na ovo:
Kažemo li mi kiselo vino ili nekako drugačije?

Ne kažemo „kiselo“ već oporo ili trpko vino.

nisam ni ja neki somalijac  ;) ali volim vina i kao nešto malo se razumem
dovoljno da znam da je "kiselo" vino uvreda, vino jednostavno ne može biti kiselo (inače je sirće)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 22.06.2011. 11:24:13
Pa da, to i rekoh. Za „kiselo vino“, dakle lošeg kvaliteta, imamo i pogrdnu reč cavarika ili civor, a ako vino malo gorči ili kisi, kažemo da je oporo.


P. S. Evo i na HJP (http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=eFlgWxQ%3D&keyword=opor).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: bagzi94 - 22.06.2011. 11:37:40
Don't take the piss

Prvi put se susrećem s ovim izrazom,
i nisam siguran da li ću prevesti tačno.

Je li to nešto tipa: Ne igraj se sa mnom?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 22.06.2011. 11:41:51
Bukvalno znači ’podrugivati se, ismevati’. Slobodniji prevod svakako može glasiti i Ne igraj se sa mnom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: bagzi94 - 22.06.2011. 11:46:02
Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Veleno - 22.06.2011. 13:09:28
Ne odgovorih ti na ovo:
Kažemo li mi kiselo vino ili nekako drugačije?

Ne kažemo „kiselo“ već oporo ili trpko vino.

nisam ni ja neki somalijac  ;) ali volim vina i kao nešto malo se razumem
dovoljno da znam da je "kiselo" vino uvreda, vino jednostavno ne može biti kiselo (inače je sirće)

Imam jednu anegdotu u svezi kiselog vina.
Kod nas se kaže da ukoliko se osjeti kiselost u vinu, da vino ima 'žicu'.
I tako smo došli kod jednog koji nam je ponudio vina, i on reče:
Mislim da ima 'žicu'.
Kušamo mi, kad jedan reče: Nije ovo žica, ovo je TONDIN.
Tondin ili ćuskija je komad debele metalne šipke, za zaoštrenim dijelom,
koji se koristi za pravljenje rupa, obično u vinogradu, da bi se u te rupe ubacili drveni kolci
koji će držati vinovu lozu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 22.06.2011. 13:36:06
znači sirće pa puca hahahahaha

(http://www.kisko.hr/images/vinski-ocatBig.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 22.06.2011. 17:34:45
You heard of a Stinger? -What?
Your friend, Maddy. She's like a full-on,
heat-seeking missile. I mean, I saw her
go into Afghanistan like about 200 clicks
into Taliban land.


Ne znam kako ovo da sročim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 22.06.2011. 17:47:35
— Jesi li čuo za Zolju?
— Molim?
— Tvoja prijateljica/drugarica/koleginica Madi. Ona ti je kao raketa sa toplotnim samonavođenjem. Pešačila/hodala/išla je 200 km kroz talibanske zemlje u Avganistanu.


Stinger su rakete zemlja-vazduh za ručni bacač, služe za obaranje helikoptera, a imaju toplotno samonavođenje. Kod nas se nešto slično u žargonu zove „zolja“.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 22.06.2011. 21:43:58
Hvala bajone, to je ono što mi je trebalo. Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 23.06.2011. 02:03:50
Komandant u kasarni raspoređuje regrute na dužnosti. Između ostalog kaže: "Samwell, you will assist me in the rookery and library." Ovo je mjesto gdje se čuvaju i hrane gavranovi (oni ih koriste kao pismonoše). Kako mi ovo kažemo? Znam da mogu napisati pomagaćeš mi oko gavranova, ali ako imamo riječ za ovo, mislim da bi takav prevod bio korektniji.
Hvala unaprijed.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 23.06.2011. 02:13:42
Komandant u kasarni raspoređuje regrute na dužnosti. Između ostalog kaže: "Samwell, you will assist me in the rookery and library." Ovo je mjesto gdje se čuvaju i hrane gavranovi (oni ih koriste kao pismonoše). Kako mi ovo kažemo? Znam da mogu napisati pomagaćeš mi oko gavranova, ali ako imamo riječ za ovo, mislim da bi takav prevod bio korektniji.
Hvala unaprijed.  :)

Odgovor na pitanje ćeš naći na 407. i 514. stranici knjige.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 23.06.2011. 14:41:07
Ajmo gejmeri, ima li netko ideju kako prevesti kada imate pištolje u obje ruke...

The duel wielding handguns.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Veleno - 23.06.2011. 15:55:06
Duel kako dvoboj, ili dual kao dva?
Obračun kod OK korala  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 23.06.2011. 16:07:37
Piše u titlu Duel, jeben li ih... ali to je isti đava kao i dual... Uglavnom to je ovo http://en.wikipedia.org/wiki/Dual_wield

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Lepi Dzoni - 23.06.2011. 16:52:57
Stinger su rakete zemlja-vazduh za ručni bacač, služe za obaranje helikoptera, a imaju toplotno samonavođenje. Kod nas se nešto slično u žargonu zove „zolja“.
Mislim da je "zolja" protivtenkovska raketa. "Stinger" je protivavionska (SAM).
Kod nas je pandan ovome "Strela" ili "Igla" (potonja je novije proizvodnje).
Sve u svemu, mislim da je najbolji prevod za "Stinger" upravo "Stinger".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 23.06.2011. 17:20:32
Komandant u kasarni raspoređuje regrute na dužnosti. Između ostalog kaže: "Samwell, you will assist me in the rookery and library." Ovo je mjesto gdje se čuvaju i hrane gavranovi (oni ih koriste kao pismonoše). Kako mi ovo kažemo? Znam da mogu napisati pomagaćeš mi oko gavranova, ali ako imamo riječ za ovo, mislim da bi takav prevod bio korektniji.
Hvala unaprijed.  :)

Odgovor na pitanje ćeš naći na 407. i 514. stranici knjige.

Pa dobro, kao što rekoh:
Znam da mogu napisati pomagaćeš mi oko gavranova, ali ako imamo riječ za ovo, mislim da bi takav prevod bio korektniji.

Stvar je zapravo u tome što sam čuo za riječ golubarnik, ali ne i za nešto što bi odgovaralo ovome.

Str. br. 407 je jasna i tako ću i postupiti; a 514. je još zanimljivija: vjeruj mi, knjigu sam pročitao tri puta i uopšte se ne sjećam tog objašnjenja.  :) Svaki put otkriješ neki novi detalj u ovako složenoj priči. Valjda te povuku glavne niti u radnji pa i ne obraćaš pažnju na ovakve sitnice.

Hvala, Draganče.  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Veleno - 23.06.2011. 22:03:37
Piše u titlu Duel, jeben li ih... ali to je isti đava kao i dual... Uglavnom to je ovo http://en.wikipedia.org/wiki/Dual_wield
Znam što je, i vidim u čemu si zapeo.
Vitlajući sa dva revolvera? Vitlati, mahati, držati...
A što ja znan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 24.06.2011. 09:49:43
Piše u titlu Duel, jeben li ih... ali to je isti đava kao i dual... Uglavnom to je ovo http://en.wikipedia.org/wiki/Dual_wield (http://en.wikipedia.org/wiki/Dual_wield)
Znam što je, i vidim u čemu si zapeo.
Vitlajući sa dva revolvera? Vitlati, mahati, držati...
A što ja znan.

Šta se onda javljaš kad ne znaš...  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 24.06.2011. 13:08:58
Dobro ima li ovdje gejmera ili nema?

it also suffers from the odd spat of host boosting.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 24.06.2011. 15:25:33
Svi junaci mukom zamukoše, nikakve koristi od vas... zaboravite.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: NamelessOne - 24.06.2011. 21:13:21
Piše u titlu Duel, jeben li ih... ali to je isti đava kao i dual... Uglavnom to je ovo http://en.wikipedia.org/wiki/Dual_wield

Pa zoka, kako da bude isto duel i dual  ???

Znam da to znaš, ali nisam mogao odoliti  ;D

Ako prevodiš nešto što ima gejmerskog žargona, stavi akimbo kako piše na wikipediji jer skoro svi gejmeri znaju šta je to (osim možda Pajvančićevih drugara s kojima pije pivo  ;D) Ne znam kako ti ide rečenica pa ti ne mogu dati ništa smisleno  :)

it also suffers from the odd spat of host boosting.

A ovo host boosting da nije možda host booting? To je vrsta varanja u online igrama (obično FPS-ovima) gdje ti tip (host ili domaćin online partije) blokira IP adresu i izbaci te iz igre.

Takođe pati od čudne boljke varanja u igrama/izbacivanja iz igara  ???


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 24.06.2011. 22:11:58
Duel i Dual wielding handguns, puno sam googlao i ispada isto što se tiče igrica...
A ovo host boosting... I ja sam naišao na primjere na netu gdje ljudi govore da nije boosting nego booting, ali sam pažljivo načulio uši i stvarno kaže host boosting...
Ma nema veze nešto sam našvrljao...  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: NamelessOne - 24.06.2011. 22:16:49
Duel i Dual wielding handguns, puno sam googlao i ispada isto što se tiče igrica...
A ovo host boosting... I ja sam naišao na primjere na netu gdje ljudi govore da nije boosting nego booting, ali sam pažljivo načulio uši i stvarno kaže host boosting...
Ma nema veze nešto sam našvrljao...  ;D

Ko ga je[PEEP]  ;D Koga interesuje, neka traži  :D Šta to prevodiš uopšte  ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 24.06.2011. 22:19:59
Recenzije igrica...   ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: NamelessOne - 24.06.2011. 22:31:41
Recenzije igrica...   ;D

Priča kćerka tati ružan san koji je sanjala. "Tata, tata", kaže ona. "Sinoć sam sanjala da me pipka neki bradonja."
"Zanimljivo", kaže on gladeći bradu  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 25.06.2011. 17:52:26
"These men have shed blood for their Khal." Znači li ovo da su prolijevali svoju ili tuđu krv za svog kralja? Nisam siguran, scena se može shvatiti dvojako: poslije bitke, pobjednici uzimaju plijen i trofeje, pa može značiti da im je to nagrada i zato što su ubijali one koje je kralj naredio da ubijaju, a može biti i da im je kompenzacija zato što su krvarili za svog kralja.
Hvala unaprijed.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 25.06.2011. 18:18:08
Stavi samo proljevali krv, pa nek se gledalac misli. ;D Nije jasno ni u rečenici na engleskom, ali rekao bih da se misli na tuđu krv, mada nije ništa isključeno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: MilanRS - 25.06.2011. 19:56:45
Stavi samo proljevali krv,

prolijevali, valjda. :)

Edit: Vjerovatno ti je tastatura progutala slovo jer znam da znaš kako treba.

2) prolijevati ili proljevati?

2. Prolijevati.

;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 25.06.2011. 20:23:52
 ;D  Da, hvala na ispravci.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 25.06.2011. 22:16:47
dijarejirilali krv  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 26.06.2011. 22:25:59
Dvije djevojke komentiraju momka koji se jednoj nabacivao i kaže jedna:

Talk about the ugly tree!
He hit every branch... twice!


Urban dict: someone so ugly that they look like they have been hit with every branch of the ugly tree on the way down.

Dakle, treba mi neka, po mogućnosti, duhovita uvreda o ružnoći  ;D Nemam inspiracije.
Bio je tako ružan da... ?

(Bilo bi dobro kad bi završila s nekom opakom poantom na mjestu ovog "twice", jer to mi je izdvojeni titl). I muzičku želju bih ja, znam  :-[
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 26.06.2011. 22:34:12
Milsim da je petao Sofronije jednom rekao "kao da ga je neko mlatnuo ružnom krpom po glavi". :) Dvaput...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 26.06.2011. 22:48:18
Milsim da je petao Sofronije jednom rekao "kao da ga je neko mlatnuo ružnom krpom po glavi". :) Dvaput...

Iskreno, ne znam tko je dotični, ali hvala mu  ;D I tebi!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 26.06.2011. 22:59:08
Verovatno je kod vas imao drugo ime:

(http://1.bp.blogspot.com/_MGVXvf41azc/SPZTC_2VgxI/AAAAAAAAABc/OOjesBuxYBE/s320/200pxfoghornleghorn3nu.png)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 27.06.2011. 00:09:23
Stavi samo proljevali krv, pa nek se gledalac misli. ;D Nije jasno ni u rečenici na engleskom, ali rekao bih da se misli na tuđu krv, mada nije ništa isključeno.
To je najbolje. I meni je čak i iz scene nejasno, pa sam se dvoumio da li da napišem prolijevali su krv po kalovom naređenju ili krvarili su za kala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: gruco - 30.06.2011. 20:38:16
Trudna je i govori deci

I would've thought you two
would've been happy to have

a brand new little niblet
to bat around a yarn ball with.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 30.06.2011. 20:43:08
Nisam očekivala da vas dvoje/dvojica/dve budete srećni/-e što ćete sa sestricom/bratićem/prinovom [ako ne znaš kog će pola biti dete] moći uskoro da se igrate/dobacujete klupkom.

Niblet je ’zalogajčić’, ali mi ovde glupo zvuči. Bat around je, rekao bih, ’mlatarati palicom’ (verovatno aluzija na bejzbol), ali mi takođe glupo zvuči u prevodu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: gruco - 30.06.2011. 21:22:44
Super je ovo sto si rekao smileyNO1 Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zekerijah - 30.06.2011. 21:43:49
"These men have shed blood for their Khal." Znači li ovo da su prolijevali svoju ili tuđu krv za svog kralja? Nisam siguran, scena se može shvatiti dvojako: poslije bitke, pobjednici uzimaju plijen i trofeje, pa može značiti da im je to nagrada i zato što su ubijali one koje je kralj naredio da ubijaju, a može biti i da im je kompenzacija zato što su krvarili za svog kralja.
Hvala unaprijed.  :)
Ako smijem primjetiti, shed blood podrazumjeva lijevanje/ljevanje tuđe krvi.
Inače, pozdrav svima! (moj prvi post)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 30.06.2011. 22:06:53
Mislim da nisi u pravu. Bio bi kad bi idiom to shed blood značio samo ’ubiti, usmrtiti’, ali dva velika rečnika engleskog jezika (Webster (http://www.merriam-webster.com/dictionary/shed) i Dictionary (http://dictionary.reference.com/browse/shed)) ne preciziraju samo ovo značenje, već sintagma može značiti i uopšteno ’prolivati krv’. Ne mislim da se iz rečenice These men have shed blood for their Khal može zaključiti čiju su krv prolivali ili se pak htelo reći kako su ubijali za svog kala.

P. S. Dobro došao na forum. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zekerijah - 30.06.2011. 23:24:12
P. S. Dobro došao na forum. :)
Fala. Bolje vas našao!

Mislim da nisi u pravu. Bio bi kad bi idiom to shed blood značio samo ’ubiti, usmrtiti’, ali dva velika rečnika engleskog jezika (Webster (http://www.merriam-webster.com/dictionary/shed) i Dictionary (http://dictionary.reference.com/browse/shed)) ne preciziraju samo ovo značenje, već sintagma može značiti i uopšteno ’prolivati krv’. Ne mislim da se iz rečenice These men have shed blood for their Khal može zaključiti čiju su krv prolivali ili se pak htelo reći kako su ubijali za svog kala.

Pa, vidi moju asocijaciju: shed blood me asocira na bloodshed, a to dalje samo po sebi asocira na prolijevanje tuđe krvi, bilo uzajamno ili jednostrano. A, takođe, in a websterovoj stranici kažu 'shed blood: to cause death by violence'. Stavljam naglasak na ovo 'to cause' što me opet asocira na prolijvevanje tuđe krvi. Zaključak?
Međutim...
Budući da je đavo u detaljima, malo sam proguglo primjere za 'shed blood for someone' s naglaskom na ovo 'for smn', i primjetio da većina primjera, ako ne i svi, podrazumjevaju da se lije svoja krv zarad nekoga, što se, čini mi se, i iznosi u našoj spornoj rečenici (These men have shed blood for their Khal.)
Tako da, biće da je u pitanju proljevanje/prolijevanje/ljevanje vlastite krvi u pitanju.
Nadam se da nisam dosadan niti neukusan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 30.06.2011. 23:38:37
Nisi dosadan niti neukusan nipošto, daleko od toga! Raspravljamo, analiziramo, razmenjujemo mišljenja. U pravu si s ovim pretposlednjim pasusom:

Budući da je đavo u detaljima, malo sam proguglo primjere za 'shed blood for someone' s naglaskom na ovo 'for smn', i primjetio da većina primjera, ako ne i svi, podrazumjevaju da se lije svoja krv zarad nekoga, što se, čini mi se, i iznosi u našoj spornoj rečenici (These men have shed blood for their Khal.)
Tako da, biće da je u pitanju proljevanje/prolijevanje/ljevanje vlastite krvi u pitanju.

I kad se malo razmisli, najlogičnije je to tumačenje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 01.07.2011. 00:39:03
Nisi dosadan niti neukusan nipošto, daleko od toga! Raspravljamo, analiziramo, razmenjujemo mišljenja. U pravu si s ovim pretposlednjim pasusom:

Budući da je đavo u detaljima, malo sam proguglo primjere za 'shed blood for someone' s naglaskom na ovo 'for smn', i primjetio da većina primjera, ako ne i svi, podrazumjevaju da se lije svoja krv zarad nekoga, što se, čini mi se, i iznosi u našoj spornoj rečenici (These men have shed blood for their Khal.)
Tako da, biće da je u pitanju proljevanje/prolijevanje/ljevanje vlastite krvi u pitanju.

I kad se malo razmisli, najlogičnije je to tumačenje.


I sledeća rečenica u tom titlu potvrđuje da su prolivali svoju krv za kala i sada uzimaju nagradu za to.
Mada se čak i to može dvosmisleno protumačiti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 01.07.2011. 12:17:13
Nisam očekivala da vas dvoje/dvojica/dve budete srećni/-e što ćete sa sestricom/bratićem/prinovom [ako ne znaš kog će pola biti dete] moći uskoro da se igrate/dobacujete klupkom.

Niblet je ’zalogajčić’, ali mi ovde glupo zvuči. Bat around je, rekao bih, ’mlatarati palicom’ (verovatno aluzija na bejzbol), ali mi takođe glupo zvuči u prevodu.

Ja mislim da je očekivala da budu srećni/e...  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 01.07.2011. 15:10:12
Nisam očekivala da vas dvoje/dvojica/dve budete srećni/-e što ćete sa sestricom/bratićem/prinovom [ako ne znaš kog će pola biti dete] moći uskoro da se igrate/dobacujete klupkom.

Niblet je ’zalogajčić’, ali mi ovde glupo zvuči. Bat around je, rekao bih, ’mlatarati palicom’ (verovatno aluzija na bejzbol), ali mi takođe glupo zvuči u prevodu.

Ja mislim da je očekivala da budu srećni/e...  :)

Zapravo, bolje da sam gore stavio Nisam ni očekivala, jer to u suštini ovde znači isto što i Očekivala sam. Ta pojava se naziva ekspletivna negacija, npr. kao u primeru Sačekaću dok ne dođeš = Sačekaću dok dođeš.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 01.07.2011. 22:22:55

Nobody wants to drive around with a small girl's severed head on the dash.


Niko ne želi da se vozi sa odsečenom glavom male devojčice na...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 01.07.2011. 22:28:30
... komandnoj tabli / instrument-tabli.

P. S. Ne treba ti ovde pridev mali uz im. devojčica. ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 01.07.2011. 22:32:11
Znam, znam, to uvek izbacujem pošto si mi i pre skretao pažnju na to. Baš sam stavio sad komandna tabla pošto sam malo bolje pogledao sliku. Mislim, to je auto koji ima 6 sedišta pa nisam skapirao kako može biti na komandnoj tabli...  rofl
A onda sam bolje pogledao sliku i video da su tri sedišta napred a tri nazad, nisam normalan ;D

P.S. Hvala ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 01.07.2011. 22:42:08
Nema na čemu. :)

Da me ne razumeš pogrešno: nije uvek neispravno ostaviti pridev, iako on možda zvuči pleonastično (npr. stara baba, mala devojčica), to može služiti pojačanju izraza (stručan naziv je jezička redundancija), samo ja smatram da ovde to nije potrebno. ;)

I nemo’ da skrnaviš titl, jes’ čuo?! :P ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 02.07.2011. 08:49:11
Da, to sam se dvoumio da l' je potreban pridev u ovom slučaju, pošto se smatra kada je napisano "devojčica", tj. "mala devojka", tako da nema potrebe za onim "mala" pred "devojčica" ;D

Hehe, ne brini se, neću da skrnavim titl  rofl   ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ExtraJa - 02.07.2011. 12:08:43
Već neko vrijeme tražim po ovom googletu kako se transkribuje ime gradića Djenne države Mali ali ništa ne nalazim. E sad mogu ja to i prema nagađanju ali ne volim da griješim na kraju prevoda.
Ja bi to stavio kao Đen ili Đene ali zbunjuje me i to što negdje stoji i ovako:
also Djenné, Jenné and Jenne
pa sad možda bi to moglo i sa Jen?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 02.07.2011. 12:12:55
Poslušaj kako se izgovara a ako to nije engleski probaj da nađeš kako se izgovara na tom jeziku. Google translate tu može pomoći jer ima opciju da izgovori neku reč.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 02.07.2011. 12:14:31
Na više mesta sam pročitao "Đene".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 02.07.2011. 12:21:28
Ђене
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ExtraJa - 02.07.2011. 12:25:02
Uredu, onda ću i ostaviti Đene.
I meni je to bilo najizglednije ali ajde reko daleko ja Mali i svašta je moguće!   :-[
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 02.07.2011. 16:12:56
Kako se kažu naški


(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/15/Darkoakadelaidesside.jpg)?
Brodarice, cokulice ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 02.07.2011. 16:35:54
cipele  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 02.07.2011. 16:53:51
Al' kaže "brogues"... Ili da jednostavno napišem cipele? Mislim, da ne bude nešto netačno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: forzajuve - 02.07.2011. 21:11:54
koledzica  ;D ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 02.07.2011. 21:33:39
Ma, samo ću cipela. Nisu važni detalji.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 02.07.2011. 22:36:44


Svidela mi se ona scena u "Layer Cake"-u.
-O, Bože! Da. -Sećate se te scene?


Davno je to bilo, it's all gone
tits up since then, or tits down!


Kapiram fazon, ali kako to da prevedem da bude smešno i u prevodu?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 02.07.2011. 22:42:39
"Layer Cake"-u.  citajpravila
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 02.07.2011. 22:45:26
Pola njih miriše ljubičice odozdo, druga polovina je matora kao Biblija. ;D

P. S. Šta ti je ovo "Layer Cake"-u?!?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 02.07.2011. 22:50:08
To je film, a ne mogu da nađem kako su preveli kod nas. Onda samo da transkribujem?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 02.07.2011. 22:53:54
Prevedi kao Torta na sprat ili nešto slično. Ne mogu ni ja pronaći kako je naslov filma preveden.

A pitao sam šta je "Layer Cake"-u, tj. jasno je zašto si ime filma stavio pod navodnike, ali mi ne ide u glavu zašto si onda padežni nastavak stavio van njih i još ga odvojio crticom? To je isto kao da napišeš "Samisko"-a.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Diesel986 - 02.07.2011. 22:55:21
Layer Cake (L4yer Cake) a kod nas Posljednji posao
http://www.filmski.net/filmovi/arhiva/1781/posljednji_posao (http://www.filmski.net/filmovi/arhiva/1781/posljednji_posao)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 02.07.2011. 22:57:52
clapp Dobra stranica, ima puno filmova i naših prevoda naslova.

P. S. Nađoh: na srpskom tržištu je Layer Cake plasiran kao „Kolač s barutom“.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 02.07.2011. 23:31:51
Ma, pusti me, ne znam ni sam šta pišem, idem da spavam pa ću sutra nastaviti. Ovde u Grčkoj je jedan sat napred, pa ne znam de mi je glava kad ustajem u 6 ujutru, tj. po vašem u 5.


Da, našao sam i ja sad da je prevedeno kao "Kolač s barutom".


Hvala puno svima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 04.07.2011. 19:06:00
1) Ima li neko ideju kako da prevedem naslov epizode "The Pointy End"? Mogu reći vrh koplja, šiljak, špic... ali mi se čini da i nema baš mnogo veze sa radnjom u epizodi. Neko bolje (preneseno) značenje mi ne pada na pamet.
2) Jedna žena je sveštenica u jednom hramu. Njen narod je smatra svetom osobom a jedan drugi narod vješticom. Za sebe kaže da je godswife. Znači li ovo nešto drugo (a ne sveštenica)? Znam da su godfather = kum, godmother = kuma, godchild = kumče (godson/goddaughter = kumče muškog/ženskog pola), pa nisam siguran ima li ovo godswife neko drugo značenje. Možda i ne, zbog onog s između god i wife, što bi se moglo protumačiti kao božja žena, tj. sveštenica. Postoji li kod nas neki arhaični izraz za sveštenicu, pa da možda upotrebim njega? Možda bi to bilo bolje, jer da je htjela reći sveštenica pretpostavljam da bi rekla priestess.
3) U Laguninim knjigama, riječ oathbreaker je prevedena kao vjerolomnik. Pada li na pamet nekome neki drugi izraz? Pretpostavljam da izdajnik ne bi moglo? (Ipak je to širi pojam.)
4) Dva stara znanca se sreću poslije dugo vremena. Dijalog ide ovako:
You old devil, Rodrik.
-Jon. You're not wasting away, are you?
Jedino što mi pada na pamet u ovom kontekstu je ne gubiš/traćiš vrijeme ali nije jasno šta misli pod tim. Na Urban Dictionaryju sam našao još neka značenja, ali tek ona odskaču od konteksta.
5) Sprema se velika bitka (nije sitna čarka, u njoj će učestvovati na desetine hiljada ljudi). U taboru jedne strane, glavonje razrađuju taktiku. Jedan od njih kaže:"We need to get him on broken ground, put his Knights at a disadvantage." Kakav je to teren?
Zahvaljujem se unaprijed svakome ko mi pomogne.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 04.07.2011. 19:43:03
1. Stavi Oštrica koplja/mača ili nešto u tom stilu. Tako bih ja preveo.
2. Žena od boga? Ili sačekaj da ti Draganče kaže na kojoj strani knjige možeš naći prevod. ;D
3. Zašto drugi izraz? Verolomnik nije izmišljena reč, rečnici je beleže baš u tom značenju.
4. Ne trebaju ti nikakva kolokvijalna značenja. Waste away je neprelazni glagol i znači ’opustiti se’. Elem: Džone, kod tebe nema opuštanja. A možeš staviti i to s traćenjem vremena.
5. Ovde je broken u nešto izmenjenom značenju. Paralela bi se mogla povući s time kad anglofoni za stranca koji loše govori engleski kažu He speaks broken English a ne He speaks bad English. Broken ground je neravno zemljište, tj. izgazile su ga vojske.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 04.07.2011. 20:06:52
Ili sačekaj da ti Draganče kaže na kojoj strani knjige možeš naći prevod. ;D
Nije u tome stvar. Trudim se da što je moguće više prevodim samostalno, jer smatram da ću tako najviše naučiti. Mislim da mnogo širi krug ljudi može prosto prepisivati tuđe prevode.
Imam osjećaj da ću uskoro prestati gnjaviti i početi pomagati drugima.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 04.07.2011. 21:44:45
Prevedi kao Torta na sprat ili nešto slično. Ne mogu ni ja pronaći kako je naslov filma preveden.

Jesi li se setio da pogledaš na Imdb? :) "U vrtlogu zločina".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 04.07.2011. 21:54:53
Nisam u. Ali našao sam kao i bajone da je prevedeno kao Kolač s barutom pa nisam nastavio da tražim nakon toga. Napisaću U vrtlogu zločina pošto tako piše na imdb-u  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 04.07.2011. 22:25:16
Retko ima na IMDB-u naših naziva, tako da tamo i ne tražim često. :) Tu se daje U vrtlogu zločina, a ja nađoh i Kolač s barutom. Možda su dve kuće distribuirale film, pa ima dva naziva.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 04.07.2011. 22:31:55
1) Ima li neko ideju kako da prevedem naslov epizode "The Pointy End"? Mogu reći vrh koplja, šiljak, špic... ali mi se čini da i nema baš mnogo veze sa radnjom u epizodi.

I te kako ima veze sa radnjom.

Priseti se razgovora između Džona i Arje pred njegov odlazak na Zid.

2) Jedna žena je sveštenica u jednom hramu. Njen narod je smatra svetom osobom a jedan drugi narod vješticom. Za sebe kaže da je godswife.

Slobodno stavi "sveštenica". Uostalom, to i kaže: "I was the godswife of this temple."

Taj termin je u Gozbi za vrane preveden kao "božja žena".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 04.07.2011. 22:41:49

Garantujem da ništa uzbudljivo, osvežavajuće, dinamično, novo, kreativno, hopeful or beneficial in any way to humanity has ever been done, thought of, or driven to in that drab, dreary, entirely beige, wilfully awful pile of misery!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 04.07.2011. 23:26:54
Garantujem da ova bezlična [ako nije u prenesenom značenju, drab znači ’žućkastomrk’], turobna/žalosna/jadna/sumorna, sasvim bezizražajna [beige, ’bež (boja)’, ako nije preneseno], svesno napravljena jad i beda nije donela ništa uzbudljivo, osvežavajuće, dinamično, novo, kreativno, nadonosno ili bilo šta korisno čovečanstvu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 05.07.2011. 19:32:08
Super, ali kako da to smestim u 5 linija, poludeo sam već.


Ovako idu linije:


00:47:42,280 --> 00:47:47,360
I'll guarantee that nothing exciting, vibrant, dynamic,


00:47:47,360 --> 00:47:49,800
new, creative,


00:47:49,800 --> 00:47:55,000
hopeful or beneficial in any way to humanity has ever been done,


00:47:55,000 --> 00:47:58,360
thought of, or driven to in that drab,


00:47:58,360 --> 00:48:03,760
dreary, entirely beige, wilfully awful pile of misery!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 05.07.2011. 19:39:10
Spoj linije i razdeli ih ovako (i uklopi sa dinamikom izgovaranja, možda negde ima pauza; nije bitno da se izgovoreno uvek poklopi s prevodom, bitno je da sve izgovoreno bude prevedeno). Imaš preko 20 sekundi da ih sve prikažeš.

Garantujem da ova bezlična, sumorna,
sasvim bezizražajna, svesno napravljena

jad i beda nije donela ništa uzbudljivo,
osvežavajuće, dinamično, novo, kreativno,

nadonosno ili bilo šta
korisno čovečanstvu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 05.07.2011. 22:01:00
Malo sam izmenio, pošto mi treba u 4 linije jer najduža linija može da mi traje 6 sekundi. Ovako:

00:47:42,360 --> 00:47:48,360
Garantujem da ova bezlična,
sumorna, sasvim bezizražajna,


00:47:48,761 --> 00:47:54,761
svesno napravljena jad i beda
nije donela ništa uzbudljivo,


00:47:54,762 --> 00:47:58,360
osvežavajuće, dinamično, novo,


00:47:58,395 --> 00:48:04,260
kreativno, nadonosno ili
bilo šta korisno čovečanstvu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 06.07.2011. 12:12:41
Dečko kaže trudnoj djevojci da bi mogla pobaciti, a ona kaže da su njeni katolici i:

- My mum's pro life!

- She deals drugs out the back door!

- So?


Ako prevedem Mama mi je protiv pobačaja, gubi se smisao šale u dečkovom odgovoru ispod, da joj mama dila drogu. Je li prenezgrapno Moja mama podržava život?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mijau - 06.07.2011. 13:23:44
Ne zamaraj se i samo doslovno stavi: Moja mama je za život.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: luche - 07.07.2011. 02:59:00
možda "mojoj mami je život svetinja"?  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: bagzi94 - 07.07.2011. 12:15:20
- What's a threesome?
- Overated.
And harder to come by
than you'd imagine.

Take it from me, no matter what the guys say,
when you actually call their bluff,
they're not that keen to preform
in the same room as each other.

Znam, lagano je, ali ja sam se mnogo zbunio.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 07.07.2011. 12:24:57
— Kakav je seks utroje?
— Precenjen. Teže je nego što misliš. Veruj mi, bez obzira na to šta muškarci kažu; kad im prozreš namere, nisu baš voljni da „rade“ zajedno u istoj sobi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 07.07.2011. 17:31:38
- What's a threesome?
- Overated.
And harder to come by
than you'd imagine.

Take it from me, no matter what the guys say,
when you actually call their bluff,
they're not that keen to preform
in the same room as each other.

Znam, lagano je, ali ja sam se mnogo zbunio.


— Kakav je seks utroje?
— Precenjen. Teže je nego što misliš. Veruj mi, bez obzira na to šta muškarci kažu; kad im prozreš namere, nisu baš voljni da „rade“ zajedno u istoj sobi.

Ja bi prije preveo sa:

"Što je seks utroje?" (jer je postavljeno u formi pitanja, ne kakav je nego što je to, bar sam ja tako shvatio)
-Nešto precjenjeno. Teže je doći do toga nego što misliš (ili teže je naići na to). Vjeruj mi, bez obzira što muškarci kažu, kad im prihvatiš izazov ('call their bluff', je izraz iz pokera, dakle kad platiš i tražiš otvaranje karata, u ovom slučaju više odgovara 'prihvaćanje izazova', bar meni), nisu baš željni 'raditi' zajedno u istoj sobi/ili seksati se u istoj sobi. Tako nekako.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 07.07.2011. 19:59:08
Imaš pravo, Rođo, ja sam ono malo na brzinu preveo, pa nisam baš pogodio. Slobodno ispravljaj. ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 08.07.2011. 17:29:33
Let's consider it a courtesy... one professional to the other.
----------------------------------------------------------------------------
The Israeli desk is checking on the deconfliction protocol.
------------------------------------------------------------------------
I went ahead and set up a line of credit with the clearing bank in case Annie winds up in a bidding war.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Couldn't help but wonder, though, what you paid for it.
----------------------------------------------------------------------
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 08.07.2011. 17:39:17
Ovako, na prvu:

Smatrajmo to ljubaznošću... jednog profesionalca prema drugom.
------------
Izraelci provjeravaju protokol za mirenje.
------------
Ja sam unaprijed dogovorio kreditnu liniju sa bankom za slučaj da Annie završi u nadmetačkom ratu (valjda se radi o nekoj dražbi).
-------------
Iako, ne mogu se ne zapitati, što si ti platio za to?
-------------

Nadam se da pomaže...
 8)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 08.07.2011. 17:42:00
Prvo i zadnje:

Nek' to bude znak dobre volje/pristojnosti, ipak smo kolege/obojica profesionalci.

Pitam se koliko si platio to/koliko košta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 08.07.2011. 17:42:30
Zahvaljujem svima, riješeno je sve   clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tačkica - 08.07.2011. 19:14:43
1.to fix any dangling
participles
and misplaced commas.

2.Cherry picker.
3.you sign him,
and now you bleed us for a bigger commission?
4.Glavna junakinja se sreće sa prijateljem i kaže mu da joj je potreban neko sa kim bi popričala i kaže "because Dr. Tom is MIA". Šta bi ovo MIA moglo da bude?
5.death and me,
we're... copasetic
6.We tried those shawarmas - not so good. Proguglala  sam ovu riječ i to je engleska riječ za nekakvu vrstu girosa. Mogu da stavim giros ili postoji neki drugi naziv?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 08.07.2011. 19:25:31
1. Popraviti nekakve klimave pridjeve i zareze na krivim mjestima.
2. Kamion s kranom (hidrauličnim).
3. Ti si ga zaposlio, a sad nas gnjaviš (puštaš nam krv, doslovno, gnjaviš) da platimo veću proviziju.
4. MIA - Missing in action - Nestao u akciji.
5. Smrt i ja, mi smo potpuno zadovoljni jedno s drugim.
6. Ja bi ostavio 'shawarmas' jer je to originalni naziv. Giros je mijenjanje tipa hrane o kojoj se radi.

Nadam se da pomaže...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mijau - 08.07.2011. 19:26:52
1.to fix any dangling
participles
and misplaced commas.
Popraviti gramatičke i pravopisne greške.

Citat:
2.Cherry picker.
Ovisi o kontekstu.

Citat:
3.you sign him,
and now you bleed us for a bigger commission?
...želiš izmusti veću proviziju (od nas)...

Citat:
4.Glavna junakinja se sreće sa prijateljem i kaže mu da joj je potreban neko sa kim bi popričala i kaže "because Dr. Tom is MIA". Šta bi ovo MIA moglo da bude?
MIA - missing in action ili jednostavno rečeno: Dr. Toma nema; Dr. Tom je nestao; Dr. Tomu nema traga i sl.

Citat:
5.death and me,
we're... copasetic
Smrt i ja si baš odgovaramo (pašemo, pristajemo).

Citat:
6.We tried those shawarmas - not so good. Proguglala  sam ovu riječ i to je engleska riječ za nekakvu vrstu girosa. Mogu da stavim giros ili postoji neki drugi naziv?
Vrsta sendviča.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tačkica - 08.07.2011. 19:38:24
Uuuuu, al ste brzi.  clapp

Cherry picker nema veze s kamionima. Nadovezuje se s ovim da hoće da ih izmuze. Nešto tipa da hoće što više da izvuče od njih ali ne znam koji izraz da upotrijebim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 08.07.2011. 19:44:03
Onda je doslovno 'cherry picker'. Na torti kad imaš šlag na vrhu i u sredini trešnju, koja je kao poslastica. Znači netko uzima najslađi dio s vrha, u ovom slučaju bi bilo nešto kao, 'oduzima im zaradu'. Tako nešto. Smjesti u kontekst neki takav izraz.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dakyorlando - 08.07.2011. 21:12:48
Onda je doslovno 'cherry picker'. Na torti kad imaš šlag na vrhu i u sredini trešnju, koja je kao poslastica. Znači netko uzima najslađi dio s vrha, u ovom slučaju bi bilo nešto kao, 'oduzima im zaradu'. Tako nešto. Smjesti u kontekst neki takav izraz.


pokupiti kajmak?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 09.07.2011. 16:39:53
How does the idea of 48 hours of sun and
surf up at the Cape grab ya?
Well if that grabs you, how's the idea of me
grabbing you, grab you?

Hvala unaprijed na pomoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 09.07.2011. 17:08:43
Kejp (Cape) je, biće, neko letovalište. S obzirom na to da ti je hrvatski maternji, malo je lakše preneti igru reči, pa ćemo ovde staviti za grab ’primiti’ (= uhvatiti). Sad, ne znam ko razgovara, da li muško i žensko, i o čemu. Možda ćeš prema tome morati da uskladiš malo ovo.

— Kako se kod tebe prima zamisao o dvodnevnom sunčanju i surfovanju u/na Kejpu?
— Ako se primi kod mene, kako se prima kod tebe da te primim za dupe? ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 09.07.2011. 17:17:18
Odlično, hvala Bajone.  Smajlicvece Prevodim Cheers, a to Sam Malone zove telefonom neku svoju djevojku. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: bagzi94 - 10.07.2011. 12:24:45
559
00:41:51,609 --> 00:41:53,310
If I can give you both a piece of advice,

560
00:41:53,411 --> 00:41:57,214
maybe it's time you started
getting your stock items in line.

561
00:41:57,415 --> 00:42:00,117
-You still want that bottle of wine?
-That was the deal.

562
00:42:00,218 --> 00:42:03,487
And you still want your home polished,
bleached and made to smell nice?

563
00:42:03,555 --> 00:42:04,688
Of course.

564
00:42:04,756 --> 00:42:07,891
Then don't expect miracles with the stock take.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 10.07.2011. 13:07:28
Koji je kontekst, ko priča i o čemu? Ovde stock znači verovatno ’zaliha, lager’, možda i ’ponuda’.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 10.07.2011. 13:34:24
Stock-take još znači i inventura.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: bagzi94 - 10.07.2011. 13:36:56
Koji je kontekst, ko priča i o čemu? Ovde stock znači verovatno ’zaliha, lager’, možda i ’ponuda’.

Došao je revizor i ovaj što kaže "I can give you both a peace of advice..." ju je podmitio.
To su mu tražili ovo dvoje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 10.07.2011. 14:25:49
Možda ovako nešto:

Daću vam savet: možda je vreme da dovedete inventuru/zalihe / popis robe u red.

Ne očekujte onda čuda s inventurom / popisom robe.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Goran88 - 10.07.2011. 14:46:46
Pošto nikako ne mogu da odgonetnem  ;D kontekst rečenice, molim malu pomoć....

Just stick me
with a little T-shirt.

Osoba 1 kaže, moram nekom da ispricam kako sam los dan imala, a osoba 2 kaže nemem vremena za to, pa rečnica odgore...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 10.07.2011. 19:55:44
izraz 'stick me with... + nešto' obično označava neki neugodan/loš/nepriličan zadatak/obavezu/gnjavažu.  Npr. My mom and dad went out, so they stuck me with my little brother. - Starci su izašli, a mene ostavili da čuvam bracu.

gjde se odvija ova scena? ako je u trgovini ili razgovaraju 2 frendice, moglo bi biti u smislu: "Daj mi onda samo tu majicu."/ "Kupit ću onda samo tu majicu."

Ima li uopće kakva majica tamo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ivan204 - 10.07.2011. 21:24:03
Scena ide ovako...

Afganistan, telefonom javljaju da je bus pun Afganistanaca napadnut ili naletio na minu. Žena u koalicijskoj vojnoj bolnici pita:

How many Alphas and Bravos? Any Charlies?

Znam da je to nekakav vojni fonetički alfabet, ali ne kužim što to ovdje znači; jedino mi pada na pamet težina ozljeda... ???

thanks...;)

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 10.07.2011. 21:29:12
To su nazivi timova, Alfa, Bravo, Čarli, ne bi trebalo da se prevode.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ivan204 - 10.07.2011. 21:33:12
kao, tipa, je li ozlijeđen tko iz tih timova... hvala..;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 10.07.2011. 21:49:14
To, to  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: HeadBurn3r. - 10.07.2011. 23:37:46
A može i da se označi kao: „A (Alfa), B (Beta), C (Čarli)“.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Goran88 - 11.07.2011. 00:26:21
izraz 'stick me with... + nešto' obično označava neki neugodan/loš/nepriličan zadatak/obavezu/gnjavažu.  Npr. My mom and dad went out, so they stuck me with my little brother. - Starci su izašli, a mene ostavili da čuvam bracu.

gjde se odvija ova scena? ako je u trgovini ili razgovaraju 2 frendice, moglo bi biti u smislu: "Daj mi onda samo tu majicu."/ "Kupit ću onda samo tu majicu."

Ima li uopće kakva majica tamo?

Nema, a to je valjda fora... Sada je sve u redu, dobio sam pomoć sa drugog sajta  ;D

Hvala na pomoći  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 11.07.2011. 17:45:45
Ne zamaraj se i samo doslovno stavi: Moja mama je za život.

Zaboravih zahvaliti, hvala  smileyNO1


Imam opet jednu igru riječima:

Lik se pokušava izvući iz seksa s nekom ženom i dogovara se s prijateljem (kojem je ime Kev) da će im on upasti i prekinuti ih. Pa kaže:

I'll get her motor running and then bang!
Kevus interruptus.


Da ostavim samo tako (ovo boldano), da napišem Prekinuti Kev, da parafraziram Kev prekida, šta da radim, šta...
Ili da se ne zamaram  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 11.07.2011. 17:50:41
Ja bih ostavio, i to nakošeno. Kevus interruptus.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 11.07.2011. 18:07:14
Kevus prekidus. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 12.07.2011. 01:00:26
Zna li netko što znači izraz cinemas crown?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 12.07.2011. 01:07:40
Jesi li siguran da se ne piše s apostrofom? Da ne znači možda ’vrhunac kinematografije’, ako se radi o nekom filmu?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 12.07.2011. 01:11:29
Evo cijela rečenica, ne pitaj me za apostrofe, to ne postoji u ovome što ja imam na raspolaganju.

Rockstar have their sights set on cinemas crown.

Rockstar je naravno izdavač igara...  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 12.07.2011. 01:17:35
Što mislite?

“Rockstar” je usmjerio pažnju prema filmskim draguljima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: danny75 - 12.07.2011. 01:21:46
Što mislite?

“Rockstar” je usmjerio pažnju prema filmskim draguljima.

Biće da je baš tako  clapp.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 12.07.2011. 01:23:14
Rockstar je usmjerio pažnju prema filmu.

Sada sam vidio na Wikipediji da je Rockstar producirao dva filma.
http://en.wikipedia.org/wiki/Rockstar_Games#Films

Da nije to možda?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 12.07.2011. 01:29:57
Nije... Kao GTA ima karakteristike filma Heat, Red Dead Redemption na Few Dollars More, a sad ovaj LA Noir, Malteškog sokola.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 12.07.2011. 01:34:52
Hm, evo šta ja dobijam pretragom Guglom:

Citat:
This is the jewel in cinema's crown, the apotheosis of an art...

Premaratne - a jewel in the Sinhala Cinema's crown.

As I sat down way too close to the cinema's crown jewel of a screen, whose 1330 seating capacity was almost full to the brim...

Možda u tvom kontekstu odgovara prevod Rokstar dizajnira igre u stilu vrhunskih filmova.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 12.07.2011. 01:35:35
Rockstar se okrenuo filmovima kao inspiraciji (za svoje igre). Rockstar traži inspiraciju u klasicima kinematografije.

Ovako nešto?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 12.07.2011. 01:38:32
Može, tenks obojici...  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 12.07.2011. 09:41:01
Ja bih ostavio, i to nakošeno. Kevus interruptus.

Kevus prekidus. :)

Hvala   smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: shunja - 12.07.2011. 10:40:35
I'm looking for car. Tricked-out hardtop with a growl that’ll make your teeth shake. Ring any bells?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 12.07.2011. 10:59:04
I'm looking for car. Tricked-out hardtop with a growl that’ll make your teeth shake. Ring any bells?

Tražim auto. Opako sređen, s metalnim krovom, prede tako da ti svi zubi zacvokoću. Zvuči poznato?  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: drazen - 12.07.2011. 11:08:12
Biljka: ASIAN PENNYWORT?!?!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 12.07.2011. 11:08:45
I'm looking for car. Tricked-out hardtop with a growl that’ll make your teeth shake. Ring any bells?

Tražim auto. Opako sređen, s metalnim krovom, prede tako da ti svi zubi zacvokoću. Zvuči poznato?  ;D

'Tricked-out hardtop' znači s prozorom u krovu automobila (ne znam kako je naš naziv, valjda krovni prozor). 'Growl' je režanje, a ne predenje.

Dakle, ja bi to preveo kao, 'Tražim auto, s krovnim prozorom, koji reži tako da ti od toga zubi zacvokoću. Zvuči poznato?' (Još bi malo potražio ima li neki drugi izraz osim krovni prozor).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 12.07.2011. 11:15:39
Nemam pojma, mislim da se to gleda odvojeno, tricked-out = sređen, nabrijan, ulickan auto, a hardtop znači da je krov auta solidan, čvrst, nije od platna kao (obično) kod kabrioleta. Predenje sam stavila jer se češće koristi u kontekstu glasanja auta   :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 12.07.2011. 11:19:25
Biljka: ASIAN PENNYWORT?!?!

Pennywort je vodeni pupačac, ljubljančica.

@Mila, Rođa, Shunja: Za krovni prozor se u žargonu kaže šiber. Mislim da je Rođa u pravu, Mila, jer nije odvojeno zarezom da bi se posmatralo odvojeno. Da piše tricked-out, hardtop, onda bi bilo kao što ti kažeš.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 12.07.2011. 11:26:13

Biljka: ASIAN PENNYWORT?!?!
GOTU KOLA
Latinski naziv: centella asiatica ili hyzrocotyle asiatica ili bacopa moninieri
Opis biljke: gotu kola je višegodišnja biljka koja raste u vodi ili u blizine vode.
Stanište: gotu kola je biljka široko rasprostranena u vlažnim tropskim krajevima Indije, Šri Lanke, Madagaskara, Južne Afrike, Kine. Poreklom je iz Indije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 12.07.2011. 11:29:03
Moguće, da. Samo nije zarez uvijek pouzdan pokazatelj   :)
U biti da, tricked-out podrazumijeva i da je nešto modificirano, rađeno na njemu, pa ako se odnosi izravno na hardtop, nema valjda što drugo biti nego prozor  :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 12.07.2011. 17:02:10
1. This is a proper, old-fashioned racing car handling. It's not grip.

2. You're steering on the throttle, you're steering on the wheel.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 12.07.2011. 17:25:38
Ovako se rukuje trkačkim kolima na staromodan način, ne svodi se sve na držanje volana. — Mora ovde malo konteksta.

Throttle steering je, kako bih definisao to, mislim, potpomaganje skretanja gasom, tj. zanošenje vozila u krivinu dodavanjem gasa tako da vozilo skrene više pri nekoj brzini nego što bi to bilo moguće okretanjem upravljača. Možda bi ovde odgovarajući prevod bio Skrećeš gasom, skrećeš i volanom. Ako nije, daj kontekst ili isečak, da ne nagađamo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 12.07.2011. 17:31:40
Dobro je onako kao što si ti napisao, hvala ti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 12.07.2011. 17:42:35
Onda ovde grip verovatno znači ’prianjanje’, ostalo mislim da se uklapa.

Linija 545: Ovako se na staromodan način rukuje trkačkim kolima. Prianjanje nije bitno.
Linija 549: Skreće gasom, skreće i upravljačem. Omiljeni deo mi je kada izlazi iz krivine Čekić.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 12.07.2011. 18:23:44
Aham, hvala puno  clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 12.07.2011. 19:40:51
1.
ovo je staromodni sistem upravljanja trkačkim autom.nema veze sa prijanjanjem.

2.
bajone je manje više lepo rekao

upravlja se volanom, upravlja se gasom...

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 12.07.2011. 20:28:45
Hvala obojici, pomogli ste puno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 13.07.2011. 16:49:08
I call this pestilent portrait of the artist as a young mangler... Easel Kill Ya. Boldovano je ujedno naslov, nemam pojma kako to stavit.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Remember, we are not alone, we are... -Forgiven. Nikako ne kapiram kako se slaže Forgiven ovdje.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Well, Sharon's croaking is sure to leave a very bad taste on Jack's palate.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 13.07.2011. 18:25:14
1. Easel znači ’nogari, štafelaj’. Možda Nogari/štafelaj će te ubiti / bi te ubili ili I štafelaj ubija [koliko je odvratan], sudeći prema prethodnoj rečenici.
2. — Nismo sami, zapamti. — Oprošteno nam je.
3. Šeronino gunđanje/zanovetanje će ostaviti gorak ukus u Džekovim ustima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: AlterMaxPoe - 14.07.2011. 18:53:23


'Tricked-out hardtop' znači s prozorom u krovu automobila (ne znam kako je naš naziv, valjda krovni prozor). 'Growl' je režanje, a ne predenje.

Dakle, ja bi to preveo kao, 'Tražim auto, s krovnim prozorom, koji reži tako da ti od toga zubi zacvokoću. Zvuči poznato?' (Još bi malo potražio ima li neki drugi izraz osim krovni prozor).

Često se koristi tuđica "šiber" (ne znam ni čija je, valjda njemačka) iako nije najsretnije rješenjenje, ali ako se uklapa - i to je nešto. Krovni prozor previše asocira na stan u potkrovlju?  ;D. I da, tražiš auto s naknadno ugrađenim šiberom (e.g. tricked-out table, looks totally Victorian)

Novak sam i time se dičim - isprika što upadam kao padobranac. Iako je krovni ispravno... ma nisam pametna.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 15.07.2011. 16:56:27
What the hell is a triggered spark gap switch?

Baš tako, koji je to vrag? Koristi se za detorniranje nuklearnih bombi. Treba mi stručni naziv. Evo kako to čudo izgleda:

(http://img818.imageshack.us/img818/8586/screenshot2011071516425.png)

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 15.07.2011. 17:15:49
A da staviš samo upaljač ili detonator?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 15.07.2011. 17:20:08
Ne znam koji je stručni naziv za celu ovu zvrčku, ali spark gap switch je varničar, tj. tu iskre poskakuju između dva kalema, pa verovatno tako detoniraju bombe, tj. triggered znači da kontrolišu kada će izazvati varnice. No pridev triggered mi zvuči glupo kad se prevede i pridoda varničaru, pa bih ovde ostavio samo varničar (za detoniranje nuklearnih bombi).

P. S. I lazavr ima poentu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 15.07.2011. 17:21:43
Ne može samo detonator, to sam već upotrijebio u ranijoj epizodi. Tada se moglo tako elegantno zaobići stručan naziv. Ovdje ne može jer nakon toga ide:

Ti prekidači su ključna komponenta
litotriptora koji se koriste za razbijanje kamenca.

Što još rade? -Detoniraju
nuklearne bojne glave.


Mora biti točni stručni termin ili beram približno točan. Ja sam za sada našao iskrišni prekidač. Je li to dobro?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 15.07.2011. 17:29:16
U trenutku aktiviranja bombe dijelovi nuklearnog eksploziva se dovode u kompaktnu cjelinu, pričemu počinje proces nekontrolisane nuklearne reakcije, odnosno eksplozija bombe. Aktiviranje se vršI pomoću obične eksplozivne supstance (upaljača).

Ovo je izvod iz stručnog članka, ne verujem da postoji stručan naziv za tako nešto, ako postoji ona igniss sigurno zna, njegova struka ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 15.07.2011. 17:30:51
Ja nađoh i kontrolisani električni varničar.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 15.07.2011. 17:35:19
Ja nađoh i kontrolisani električni varničar.

To mu dođe svećica kod kola  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 15.07.2011. 17:44:06
Ovo gore i je neka malo bolja svjećica. ;D Ali dosta je bilo ovog mučenja. Već se sat vremena zaje*avam s tim. Bit će kontrolirani električni upaljači i doviđenja.
Ako se nekomu to ne sviđa, neka slobodno vrišti od muke. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 15.07.2011. 17:47:31
Znaš kad ćeš naći kako se tačno zove? Kad okačiš prevod na sajt, pa jedno par sati nakon toga. Marfijev zakon. ;D

A ide na živce kad sat vremena izgubiš oko jednog pojma. Znam i ja da se tako upetljam kad prevodim Hausa, pa kad iznedre neke medicinske izraze.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 15.07.2011. 17:49:16
Ovo gore i je neka malo bolja svjećica. ;D Ali dosta je bilo ovog mučenja. Već se sat vremena zaje*avam s tim. Bit će kontrolirani električni upaljači i doviđenja.
Ako se nekomu to ne sviđa, neka slobodno vrišti od muke. ;D

Ako se neko buni daj im bajoneov e-mail, kazi im da ti je on tako rekao  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 15.07.2011. 17:54:33
Ako se neko buni daj im bajoneov e-mail, kazi im da ti je on tako rekao  ;D

To ide u zagradu, zajedno s bajoneovom adresom, brojem telefona, fizičkim opisom... (http://www.freesmileys.org/smileys/smiley-fc/whistling.gif)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 15.07.2011. 18:04:33
Imaćeš previše znakova po liniji... :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 15.07.2011. 19:42:04
Znaš kad ćeš naći kako se tačno zove? Kad okačiš prevod na sajt, pa jedno par sati nakon toga. Marfijev zakon. ;D

A ide na živce kad sat vremena izgubiš oko jednog pojma. Znam i ja da se tako upetljam kad prevodim Hausa, pa kad iznedre neke medicinske izraze.

sledeći put pitaj mene, da se ne zajebavaš toliko  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 15.07.2011. 22:48:19
sledeći put pitaj mene, da se ne zajebavaš toliko  ;)

Hvala, ali tu gde se ja zaglavim (al’ sam skroman!) bi isto i ti proveo vremena na Guglu ili čeprkajući po knjigama ili rečnicima, jer uglavnom govore u skraćenicama. Recimo, u jednoj epizodi se javila skraćenica CAPS, što je cryopyrin-associated periodic syndromes. To je neka retka bolest sa jedva hiljadu zabeleženih slučajeva u SAD, pa sad treba prvo iznaći šta ova skraćenica znači, a potom naći kako se ta bolest zove kod nas. Reč je o periodičnom sindromu vezanom za kriopirin (cela dva rezultata na Guglu). Ili u drugoj epizodi Taub kaže usred operacije na srcu: RA is 8. I to je sve. A to znači da je pritisak u desnoj srčanoj pretkomori 8 mm Hg (RA = right atrium). Opet, najpre treba naći šta je RA (kad se prvi put susretneš sa time), a potom i merne jedinice. Nekim bolestima čak i ne možeš naći pomena na internetu, jer sam ih jedino pronašao popisane u nekom dokumentu Agencije za lekove, i to u netranskribovanom obliku...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dirty Harry - 16.07.2011. 09:01:35
Trebam pomoć ekipe koja se razumije u ribolov.

Dvojica pričaju o ribičkim štapovima:

- Reverse guard grips. Hooded silver
nickle butt cap.


- Weighs in at four ounces.
How about you?

- Well, nothing as grand as that.
Classic split cane.

- 10 foot?
9'6".

- Heavy.
Keeps the bait on the move.

Nešto od toga mi je jasno ali ne znam domaće izraze. Malo me zbunjuje ono 'four ounces'. To bi bilo nekih 130 grama ali ne shvaćam na što se odnosi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 16.07.2011. 09:40:33
sledeći put pitaj mene, da se ne zajebavaš toliko  ;)

Hvala, ali tu gde se ja zaglavim (al’ sam skroman!) bi isto i ti proveo vremena na Guglu ili čeprkajući po knjigama ili rečnicima, jer uglavnom govore u skraćenicama. Recimo, u jednoj epizodi se javila skraćenica CAPS, što je cryopyrin-associated periodic syndromes. To je neka retka bolest sa jedva hiljadu zabeleženih slučajeva u SAD, pa sad treba prvo iznaći šta ova skraćenica znači, a potom naći kako se ta bolest zove kod nas. Reč je o periodičnom sindromu vezanom za kriopirin (cela dva rezultata na Guglu). Ili u drugoj epizodi Taub kaže usred operacije na srcu: RA is 8. I to je sve. A to znači da je pritisak u desnoj srčanoj pretkomori 8 mm Hg (RA = right atrium). Opet, najpre treba naći šta je RA (kad se prvi put susretneš sa time), a potom i merne jedinice. Nekim bolestima čak i ne možeš naći pomena na internetu, jer sam ih jedino pronašao popisane u nekom dokumentu Agencije za lekove, i to u netranskribovanom obliku...

nekako mi se u mom profesionalnom prevođenju uvek padalo da prevodim medicinske serije, kasnije čak i neke medicinske radove za neke magistrature i druge radove....
treba dosta rada da se nađe adekvatan prevod a ne samo transribovani original, ali iskustvo je zlato  ;) treba znati i gde tražiti
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 16.07.2011. 09:51:48
Trebam pomoć ekipe koja se razumije u ribolov.

Dvojica pričaju o ribičkim štapovima:

- Reverse guard grips. Hooded silver
nickle butt cap.


- Weighs in at four ounces.
How about you?

- Well, nothing as grand as that.
Classic split cane.

- 10 foot?
9'6".

- Heavy.
Keeps the bait on the move.

Nešto od toga mi je jasno ali ne znam domaće izraze. Malo me zbunjuje ono 'four ounces'. To bi bilo nekih 130 grama ali ne shvaćam na što se odnosi.

anatomska drška štapa. niklovani čep drške
ukupna težina 4 unce (113 grama)
a ti šta imaš?

(stavio sam anatomska drška jer je guard grip ovo (http://auction-e.com/image/20/464/1815.jpg) a butt capp je upravo ono što i piše čep za dupe  ;D tj čep na dnu drške štapa za pecanje (http://t3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcT5b0bfyHsykPgqDZchjBlZRKt5uaOKhiHrLkNZTPw2xRrq9YmX&t=1) )

Ništa tako grandiozno. Običan trščani štap iz dva dela
(http://www.reelmansflyrodsplus.com/files/2298960/uploaded/elkhorn_product_bamboo.jpg)

3 metra?
-2,80


Dobar....
-drži mamac u pokretu

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dirty Harry - 16.07.2011. 13:56:16
Hvala Dexter. Lijepo si se potrudio  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: comke - 16.07.2011. 17:46:57
ako neko može da mi prevede ovo bio bih mu veoma zahvalan ja ne mogu jer mi nije  ???



00:27:55,798 --> 00:27:58,626
Be the man of the
cloth and all that,

297
00:27:58,627 --> 00:28:02,013
kind a get to know
people pretty good.

298
00:28:02,014 --> 00:28:04,719
You know, straight
isn't type of guy,

299
00:28:04,720 --> 00:28:07,877
buy holly water

300
00:28:07,878 --> 00:28:14,024
or sulicid be for
at divine plant,

301
00:28:14,751 --> 00:28:18,079
which is nothing
more than a weed.

302
00:28:18,597 --> 00:28:21,343
And also no seen
like the kind of a sucker

303
00:28:21,344 --> 00:28:23,819
to buy a Bible heri Jesus

304
00:28:23,820 --> 00:28:27,399
and red tears fall down of
his face in the full colory.

hvala još jednom...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 16.07.2011. 18:16:43
Ovo gore izgovara neki narkos u ispovedaonici? Jezik je ubibože... Prvi red pod tristotom linijom mi uopšte nije jasan, tj. reč sulicid (da nije ovo pogrešno napisano?) i ovi silni predlozi nakon toga.

Kada si sveštenik, upoznaš ljude dobro. Znaš, uzorni ne veruju u svetu vodicu ili [...] „božansku biljku“*, što je, u stvari, vutra. Takođe ne izgledaju kao naivčine koje veruju u nadrogiranog Isusa kome cure crvene suze niz lice u svim bojama. ???

_________________
*) Mislim da je divine plant sleng za koku.

Aj’te ako neko ume bolje, i meni bi bilo zanimljivo da bolje razumem šta je pesnik ovde hteo reći. Comke, možeš li okačiti isečak toga što prevodiš, možda je lakše razumeti kad imamo snimak pred sobom, pa da po njemu (pokušamo da) razaznamo ovo i prevedemo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 16.07.2011. 18:38:00
sad nam treba radovan  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 16.07.2011. 21:19:50
sad nam treba radovan  ;D

 rofl rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 17.07.2011. 10:08:25
sad nam treba radovan  ;D

 rofl rofl

(http://www.dodaj.rs/f/y/vP/7VXsmU0/r.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 17.07.2011. 11:50:26
sad nam treba radovan  ;D

 rofl rofl

(http://www.dodaj.rs/f/y/vP/7VXsmU0/r.jpg)

Joj, davno se nisam ovako nasmejao, car si  rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 17.07.2011. 18:13:08
Cholmondeley Pageant of Power.

Kako ovo da prevedem, ovo Cholmondeley transkribujem a kako da prevedem ostatak?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 17.07.2011. 18:46:13
nadmetanje moći
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 17.07.2011. 18:47:06
sad nam treba radovan  ;D

 rofl rofl

(http://www.dodaj.rs/f/y/vP/7VXsmU0/r.jpg)

Joj, nisam se ovako davno nasmejao, car si  rofl

kako to čovek može "davno" da se nasmeje  ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 17.07.2011. 19:02:49
Davno se nisam ovako nasmejao*, to sam mislio  rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 17.07.2011. 19:28:21
"Odavno" da si napisao ne bi pogriješio  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 17.07.2011. 19:41:45
kako to čovek može "davno" da se nasmeje  ???

"Odavno" da si napisao ne bi pogriješio  ;)

Može se ovde u istom značenju upotrebiti i davno i odavno. RMS: „davno, pre mnogo vremena, odavno [...]; odavna = odavno, pre mnogo vremena, davno [...]“.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 17.07.2011. 19:49:43
 u_jeeeeeeeeee
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 17.07.2011. 19:56:49
Ne znam šta se svi odreda lupate po čelu... Zar nikad ne biste rekli npr. Ne sećam se kad sam zadnji put bio na zimovanju, bilo je to davno/odavno.? Meni su sasvim obične obe reči u ovoj upotrebi, a dao sam navod iz normativne literature da potkrepim svoje stanovište jer sam već pošao da reagujem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 17.07.2011. 20:23:32
Ne znam ima li iko kome nije očigledno to što si napisao. Valjda ste svi dosad ukapirali ko je Dex, da je većina njegovih postova čisto podjebavanje i da se ne treba primati. Jes' da nije pismen, ali...  ;) :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 17.07.2011. 20:54:03
Naravno da sam primetio da Dex voli da se zavitlava, ali ne verujem da sam se „primio“, jer su njegova i poruka Red Dragona na koje sam reagovao delovale ozbiljno, pored sve zavitlancije sa strane. Zato nisam odmah ni ukapirao zašto si se lupio po čelu. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 17.07.2011. 21:38:25
A Dex me podjebava pošto sam malo loše formulisao rečenicu, ali jasno je značenje i kao što je rekao Bajone, može i davno i odavno da se kaže.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: MilanRS - 17.07.2011. 23:11:34
Odavno se nismo čuli. Davno?
Davno je to bilo, jako davno. Odavno?
Davnih dana je to trebalo pročitati. Odavnih?

Definicija je jasna i logična, ali ima primjera kad samo jedna od tih riječi čini smislenu rečenicu.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 17.07.2011. 23:27:58
Ajde sada malo o nečem drugom:

Je l' postoji razlika između tehnološkim dostignućem i tehničkim dostignućem?

Rečenica je sledeća:

What we have here then is an astonishing technical achievement.
Ovde imamo izuzetno tehnološko dostignuće.

Pošto reč technical može da se prevede kao tehničko ali i kao tehnološko. Reč je o el. automobilu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 17.07.2011. 23:43:08
Isto ti je to.

Semantički nisu iste  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 17.07.2011. 23:58:58
Zahvaljujem.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 18.07.2011. 00:19:59
A Dex me podjebava pošto sam malo loše formulisao rečenicu, ali jasno je značenje i kao što je rekao Bajone, može i davno i odavno da se kaže.


bravo! poenta je bila u formulaciji rečenice, a ne u davno/odavno same shit....  :-\

igniss, bajone...   sedi jedan!  ;)

admini dajte mi jedan smajli gde smajli drugog smajlija lupa patkom po čelu.... ovde bi mi se takav jedan uklopio  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 18.07.2011. 00:28:32
Da, dešavalo mi se da loše formulišem rečenicu u pijanom stanju  rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 18.07.2011. 01:01:19
Odavno se nismo čuli. Davno?
Davno je to bilo, jako davno. Odavno?
Davnih dana je to trebalo pročitati. Odavnih?

U prva dva primera svakako mogu alternirati vremenski prilozi davno i odavno. U prvoj rečenici to možda malo nategnuto zvuči, u drugoj je apsolutno prihvatljivo odavno je to bilo. U poslednjem primeru radi se o pridevu davni, a i pridev odavni postoji, jedino on znači nešto drugo, pa tu nije zamenjiv s davni.

A Dex me podjebava pošto sam malo loše formulisao rečenicu, ali jasno je značenje i kao što je rekao Bajone, može i davno i odavno da se kaže.

bravo! poenta je bila u formulaciji rečenice, a ne u davno/odavno same shit....  :-\

igniss, bajone...   sedi jedan!  ;)

admini dajte mi jedan smajli gde smajli drugog smajlija lupa patkom po čelu.... ovde bi mi se takav jedan uklopio  ;D

Mogao bi taj smajli da lupi sam sebe po glavi, pa da sebe zakitiš. Sedi ti, jedan. Formulaciji rečenice ništa nije falilo. Isto bi bilo kao da nekog na reči nisam tamo (o)davno bio „ispraviš“ da se „ne može davno biti“. Naš jezik ima relativno slobodan red reči, pa ne vidim prepreku da vremeniski prilog davno/odavno ovde dođe na bilo koje mesto u rečenici: (o)davno nisam tamo bio / nisam (o)davno tamo bio / nisam tamo (o)davno bio / nisam tamo bio (o)davno, a i ostale permutacije su moguće unutar rečenice.

Ajde sada malo o nečem drugom:

Je l' postoji razlika između tehnološkim dostignućem i tehničkim dostignućem?

Rečenica je sledeća:

What we have here then is an astonishing technical achievement.
Ovde imamo izuzetno tehnološko dostignuće.

Pošto reč technical može da se prevede kao tehničko ali i kao tehnološko. Reč je o el. automobilu.

Postoji razlika. Semantička, kao što reče lazavr. Ovde treba upotrebiti pridev tehnološki. I u engleskom postoji technical i technological, mada su možda značenja i upotreba drukčiji nego kod nas (nisam razmišljao o tome, a mrzi me sad da prelistavam njihove rečnike).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 18.07.2011. 01:13:04

Mogao bi taj smajli da lupi sam sebe po glavi, pa da sebe zakitiš. Sedi ti, jedan. Formulaciji rečenice ništa nije falilo. Isto bi bilo kao da nekog na reči nisam tamo (o)davno bio „ispraviš“ da se „ne može davno biti“. Naš jezik ima relativno slobodan red reči, pa ne vidim prepreku da vremeniski prilog davno/odavno ovde dođe na bilo koje mesto u rečenici: (o)davno nisam tamo bio / nisam (o)davno tamo bio / nisam tamo (o)davno bio / nisam tamo bio (o)davno, a i ostale permutacije su moguće unutar rečenice.

red reči jeste manje više slobodan, ali ne dovoljno slobodan da mi ti govoriš kako nisam u pravu koristeći sasvim drugačiji primer od onoga oko koga se diskutovalo. ovo gore što si ti napisao je sasvim ok, ali za tvoj primer.
ako gledamo ono što je Samisko napisao onda mu je formulacija loša, ne pogrešna, LOŠA
jer može da dođe neko poput mene i izvuče namerno pogrešan konekst, uz par zapeta (zareza), eliminisao bi tu pojavu   ;)

*smajliudaradrugogsmajlijapatkomucelo*
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 18.07.2011. 01:23:10
Opet se ne slažem. I to „formulacija je loša“ može se protumačiti ili stilom, što je vrlo upitna kategorija, ili se može protumačiti ličnim ukusom, o čemu tek ne vredi raspredati. Mislim da su Samiskov i moj primer analogni, nisam izmislio nikakav levi primer da bih isterao nešto svoje. Ajde da vidimo na Samiskovom primeru: nisam se ovako (o)davno nasmejao / nisam se (o)davno ovako nasmejao / nisam se ovako nasmejao (o)davno / (o)davno se nisam ovako nasmejao. Zašto je bilo koja formulacija lošija od neke druge i šta je konkretno loše u toj navodno lošoj? Zarezi su em suvišni, em ne bi promenili niti kontekst, niti smisao ijedne od rečenica.

P. S. I prebacite ovu tiradu u temu Mali pravopisni podsetnik.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 18.07.2011. 01:53:18
nisam se ovako (o)davno nasmejao / nisam se (o)davno ovako nasmejao / nisam se ovako nasmejao (o)davno / (o)davno se nisam ovako nasmejao. Zašto je bilo koja formulacija lošija od neke druge i šta je konkretno loše u toj navodno lošoj? Zarezi su em suvišni, em ne bi promenili niti kontekst, niti smisao ijedne od rečenica.

1. znači da mu je neko rekao da se davno nasmejao, npr. prestao je da se smeje i sad se on pravda nisam se ovako davno nasmejao gde celinu prave reči ovako davno. "nisam ni predpostavio da sam ovako davno otišao od kuće"

2. znači da se mnogo nasmejao i da je prošlo mnogo vremena od kako je čuo tako dobar vic da se tako smeje

3. isto što i 2. ali je potrebna zapeta (zarez je neispravan izraz inače) tj. "nisam se ovako nasmejao, odavno"

4. po meni najbolja formulacija

Citat:
I to „formulacija je loša“ može se protumačiti ili stilom, što je vrlo upitna kategorija, ili se može protumačiti ličnim ukusom, o čemu tek ne vredi raspredati.

a zašto onda uporno pokušavaš da isteraš samo svoje mišljenje kao ispravno i ne prihvataš drugačija viđenja?

Citat:
Zašto je bilo koja formulacija lošija od neke druge

komparacija prideva LOŠ je loš, gori, najgori
lošije ne postoji

 ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 18.07.2011. 02:52:51
Naravno da ću prihvatiti i uvažiti tuđe mišljenje, ali ja se trudim da dam objektivno tumačenje i razjašnjenje nekih stvari vezanih za gramatiku, o čemu je ovde prvenstveno reč. Ti proturaš neke lične preferencije kao pravilo. Takvo mišljenje je sasvim legitimno, ali neću ga prihvatiti kao nepristrasno, niti kao relevantno ako se naslanja samo na lični ukus i zanemaruje neka osnovna jezička načela.

Stoji to da neke od ovih rečenica stavljaju nešto drugo u prvi plan, a već prema redu reči (o kome sam takođe pisao), ali sve one znače u suštini isto. U tom prvom primeru koji izdvajaš, izvlačiš značenje reči iz konteksta: to bi bilo kao da kažeš da govornica znači jedino ’telefonska kabina’ u svim kontekstima, a da ne može značiti ’pult za kojim se drži govor’ ili ’žena govornik’. Cela začkoljica je, u stvari, u reči ovako koja gore nije prilog nego rečca koja nema jasnu konstituentsku funkciju u rečenici, već izriče stav (modalnost) i nema svoje pravo značenje: ona je ovde demonstrativ i metaforički se projektuje u „prostor“ značenja, tj. iskazuje stepen jačine smeha. Ona komotno može otpasti, značenje rečenice se neće promeniti, ali je onda lakše izvršiti sintaktičku analizu: imamo jedino glagolsku sintagmu koja se sastoji od priloga (o)davno i odričnog povratnog glagola u ličnom obliku m. r. jd. perfekta nisam se nasmejao. Red reči je slobodan, to kažu sve gramatike. Zbog toga sve rečenice znače isto i možeš premetati red reči gotovo proizvoljno. Ti na kraju kažeš jedino koja je tebi najbolja forumulacija. I još, pod tri nije neophodna zapeta.

I nemoj me, molim te, ovako „ispravljati“ šta je pravilno a šta nepravilno: zarez mogu upotrebiti u slobodnom razgovoru, nije ta reč zabranjena, niti bilo šta slično. U normativnoj literaturi je odlučeno u korist zapete. Dakle, zarez nepravilno reći — nije. Drugo, pridev loš ima dve paradigme: kad znači ’zao’, poredi se loš — gori — najgori, a kad znači ’rđav’, poredi se loš — lošiji — najlošiji (RMS, treća sveska, str. 238).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 18.07.2011. 04:38:53
Stoji to da neke od ovih rečenica stavljaju nešto drugo u prvi plan, a već prema redu reči (o kome sam takođe pisao), ali sve one znače u suštini isto. U tom prvom primeru koji izdvajaš, izvlačiš značenje reči iz konteksta: to bi bilo kao da kažeš da govornica znači jedino ’telefonska kabina’ u svim kontekstima, a da ne može značiti ’pult za kojim se drži govor’ ili ’žena govornik’. Cela začkoljica je, u stvari, u reči ovako koja gore nije prilog nego rečca koja nema jasnu konstituentsku funkciju u rečenici, već izriče stav (modalnost) i nema svoje pravo značenje: ona je ovde demonstrativ i metaforički se projektuje u „prostor“ značenja, tj. iskazuje stepen jačine smeha. Ona komotno može otpasti, značenje rečenice se neće promeniti, ali je onda lakše izvršiti sintaktičku analizu: imamo jedino glagolsku sintagmu koja se sastoji od priloga (o)davno i odričnog povratnog glagola u ličnom obliku m. r. jd. perfekta nisam se nasmejao. Red reči je slobodan, to kažu sve gramatike. Zbog toga sve rečenice znače isto i možeš premetati red reči gotovo proizvoljno. Ti na kraju kažeš jedino koja je tebi najbolja forumulacija. I još, pod tri nije neophodna zapeta.

jeste, ali ja sam ga shvatio onako kako sam shvatio jer nije upotrebljena zapeta za koju tvrdiš da je nepotrebna

"nisam se, odavno, ovako nasmejao" i nema problema

Citat:
I nemoj me, molim te, ovako „ispravljati“ šta je pravilno a šta nepravilno: zarez mogu upotrebiti u slobodnom razgovoru, nije ta reč zabranjena, niti bilo šta slično. U normativnoj literaturi je odlučeno u korist zapete. Dakle, zarez nepravilno reći — nije.

kao što si rekao, nije zabranjeno reći zarez, ne može ti niko ništa zabraniti, možeš ga zvati i svazbakl ako ti tako hoćeš i niko tu ništa ne može, ali kako sam kažeš normativna literatura je odlučila u korist zapete ergo zarez je nepravilno, nikako zabranjeno.

Citat:
Drugo, pridev loš ima dve paradigme: kad znači ’zao’, poredi se loš — gori — najgori, a kad znači ’rđav’, poredi se loš — lošiji — najlošiji (RMS, treća sveska, str. 238).

nije nešto sa čime se slažu moji profesori. ali ako tako piše.... doduše u mein kampf je pisalo da treba pobiti sve jevreje i nečiste arijevce.... siguran sam i da je to tačno.... mislim... piše... a čim piše mora da je tačno... a i na tarabi piše.... moraću da probam. ono iverje koje štrči iz nje mi deluje zajebano, ali piše, tako nema razloga da verujem svom zdravom razumu, ako je neko pre mene to već napisao...


pazi....

veliki respect za tvoje znanje, to sam rekao milion puta, a ako nisam rekao tako sam mislio, ali jezik je živa nauka, tvoje izjave se svode na puko citiranje literature koju je pisao neko, ko na kad i ko za gde i ko zna po čijem naređenju. prva stvar koju su nam na fakultetu rekli je da zaboravimo na knjige iz gramatike iz '68 ili ko zna koje godine koje su rađene ponaredbi politbiroa, matica srpska.... matica hrvatska.... daj nemoj me zasmejavati, iza tih organizacija stoji isključivo politikanstvo, nikako nauka....

podsećaš me na moju proesorku iz srednje škole, kada je trebalo da nam predaje nešto ona uzme neku knjigu (tada je književnost bila u pitanju) i diktira nam od reči to reči analize nekih dela,mi ko ovce prepisujemo i to učimo napamet, kada sam se pobunio protiv toga umalo nisam polagao na kraju godine. kad su je kasnije smenili i kad mi je došla normalna profesorka postao sam najjači učnik iz oblasti srpskog jezika i književnosti i čak radio gostovanja na njenim predavanjima koja je imala u drugim školama.

but enough about me....

sa jedne strane kažeš da iako literatura kaže zapeta ti kažeš  zarez, a sa druge strane si bukvalno zapenio što sam te ispravio jer JESI pogrešio.

s treće strane, nije mi jasno odakle ti snaga i volja (mislim svaka čast na tome) da se samnom najebavaš u nečemu što je meni prirodno, a drugi treba da vežbaju za to.
igniss je odmah provalio i dečko se povukao, što nije znak slabosti nego inteligencije jer je shvatio "evo ova budala opet počinje"
ti si upao u vatru i uzeo si da listaš tamo neke sveske, neke knjige, neke pizde materine koje niko živ osim tebe ne poseduje i ne koristi (newsflash! to ne znači da imaš raritetnu  mnogo dobru knjigu, nego da je sranje i da je niko neće)
a ja... evo 4 i 20 je, ustao sam da kenjam jer me je proteralo 'ladno pivo na prazan stomak i opet mi nije nikakav problem da nakucam post i njime se poserem na sveske, knjige tomove, svete spise i ostala sranja...
svo to gledanje samo u knjige, a nerazmišljanje slobodnim umom, te je i dovelo u situaciju da ne možeš da proceniš situaciju i da počinješ da citiranjima svesaka, tomova, izdanja strana i sranja ako neko nakuca "de si be!" umesto "gde si,brate" ili kolokvijalno usvojeno a sa druge strane gramatički i pravopisno prihvatljivo "gde si 'bre" (dejanova zdravorazumska zbirka kolokvijalizama u svakodnevnoj upotrebi prosečnog srpskog forumaša, izdanje od perioda kada sam počeo da razmišljam i shvatam, sekcija mozga za dugoročno pamćenje, moždana sinapsa gx-332)


i na kraju (jer idem na posao za par sati) uvek ću te pitati kada sam u nedoumici jer zaista mislim da si neviđeni talenat i enciklopedija na nogama i to ne mogu da ne pošujem, ali smanji srasti i ne padaj u vatru k'o grčki policajac

(http://www.uncoverage.net/wp-content/uploads/2010/06/firegreecepoliceprotests2008anarchy-f635f23b21659bb5380996961d45d08a_h.jpg)



PEACE! OUT!
(http://www.deviantart.com/download/134272163/PEACE_OUT__by_hannuss.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 18.07.2011. 13:15:40
Uopšte nisam pao u vatru, (i dalje) staloženo pokušavam da objasnim nešto. A ti si u ovoj poslednjoj poruci izbacio izgleda ostatak tog piva koji nije izašao prirodnim putem. Da si gledao neke druge moje prevode, video bi da koristim i kolokvijalne, i nestandardne reči (većina, u stvari, i ne primećuje da su neke reči mimo književnog jezika), pišem i ’de si, š’a i slično, sve u zavisnosti od situacije. Nisam zaslepljen ni gramatikom, ni normativizmom, prvi ustajem ako mi se neka od rešenja ne dopadaju (pa pokušavam da nađem objašnjenja zašto je to tako). A ti mi ovde posredno učita i politikantstvo. Pošto za literaturu koju očito nikad nisi uzeo u ruke kažeš da je sranje, da se tvoji profesori ne slažu sa njom (kao da su to prvi profesori koji misle da su uhvatili boga za muda kad su dospeli na prof. mesto, pa onda smatraju i da je red da se poseru na svu literaturu koju su prethodno morali savladati, a ništa ne čine da je na naučni način osavremene, već po njoj predaju budućim pokolenjima uz neke izmene koje su sami sebi uvrteli u glavu i o njima se nije vodila akademska raspra) i da je jedino ja posedujem zbog toga što je sranje (a zapravo i ne znaš šta ja od literature posedujem), onda s tobom zaista ne vredi diskutovati. Kad ti je trebala pomoć da se podsmevaš ukućanima, onda si je oberučke prihvatio, kad opovrgne tvoj stav — onda je sranje. Pogledaj još jednom dobro šta si napisao. Eno, dadoh i na drugoj temi savremenu lingvističku literaturu, iz 2010, nekih 150 strana, vredi pročitati o tome šta je „pravilno“ a šta „nepravilno“ u jeziku. Inače, RSJ je izašao 2007, žuta gramatika je doživela sto prerađenih i osavremenjenih izdanja, Pravopis je izašao prošle godine, Klajnova Tvorba reči 2002... Dovoljno savremeno i nepolitbiroovski za tebe? Jedino od svega što jeste malo starije je RMS (1967) koji ja često citiram, ali on je obimniji od RSJ, normativni je jezički priručnik i nije pisan ni po čijem nalogu, jer su ga sastavljali isti oni koji i danas sede u SANU (Pižurica, Stevanović) i pišu druge jezičke priručnike. A ja ću prvi priznati kad sam pogrešio i prihvatam ispravke drugih uvek, te se sâm ispravljam. I hvala na tom poštovanju koje si iskazao prema meni, a kako bih ga ja iskazao prema sebi, neću se više oglašavati po ovom pitanju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 18.07.2011. 13:56:55
Al' sam se nasmejao  rofl
Mani se dexa, bajone, ima 120 kila zive vage  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 18.07.2011. 16:41:49
bajone.... respect druže...

(http://www.glogster.com/media/4/15/81/50/15815087.gif)

ušli smo u diskusiju koju nas dvojica ne možemo da vodimo već mora da se vodi na mnogo višem nivou. ja znam odlično ko si kako radiš ovaj posao za koji nisi plaćen i znam da su greške kod tebe minimalne i nastaju uglavnom ne iz neznanja nego iz tehničkih razloga...

žao mi je što si celu raspravu preterano lično shvatio, mislio sam da si me "upoznao" do sada, izgleda sam pogrešio...
pošto putujem puno po zemlji, mogli bi to da nadoknadimo uz neko pivo ili limunadu (ili uz kilo roštilja u dve lepinje ko sa lazavr u Vranju  ;D ) kada se nađem u tvom gradu.... koji ne znam koji je  u_jeeeeeeeeee

naravno da ću da tražim savet kada nešto ne znam i znam da ono što ti kažeš ima duboko utemeljenje u nekoj teoriji, praksa... to je nešto sasvim drugo...

ja mogu ovo da vrtim do beskonačnosti ali si u pravu ajde staćemo... neka bude remi, ako se slažeš.
zaplešimo ples pomirenja....

(http://3.bp.blogspot.com/_0zNkNJNV4I8/Sm5MqB5SdzI/AAAAAAAAGXs/vc-4PE8hVNE/s400/Kozaracko+kolo-Uzice,Bjela+zemlja,S.Krajger,Aga,M.Pasovic.jpg)


@lazavr
more mrš!!!
112!

smršao sam 8 kila (video da mogu i tu stao  :-[ )

a kad dođem kući zvaću tvog trenera iz teretane da mu kažem da ti smuti neki preparat od kog se smanjuje patka pa da te vidim onda  :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 18.07.2011. 16:49:48
A ona vešalica od pola kile u pogači  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 18.07.2011. 16:53:39
Haha, a ja sam se baš ponadao da će se ovo završiti rvanjem u blatu.  rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 18.07.2011. 17:06:11
Dex, u pravu si, možda se i jesam malo više uneo u raspravu. Dosta je bilo, stanimo. Prihvatam poziv na roštilj i pivo (i kajmak, papričice u ulju, urnebes, crni luk...). drinks smileyNO1 To zapravo i ne odbijam, ali to kad budem bio u domovini. :) ;) Ignise, mnogo si očekivao. :P Nego, i ovaj Laza ume da zajebava. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 18.07.2011. 17:17:00
Pa, kako da ne: Dex je ludak, odu na roštilj sa Lazom, i vidi u šta ga pretvori ;D  rofl
A onda se čudim zašto postajem tako izopačen a onda se setim...  rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 18.07.2011. 18:43:21
Alo momci, tema je  Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  ;D  (http://www.prijevodi-online.org/smf/../topic,553.msg199919.html#msg199919)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 18.07.2011. 19:08:34
A ona vešalica od pola kile u pogači  ;D

meni samo nije jasno što se onaj lik čudio kad sam mu rekao da hoću tu vešalicu da pojedem nakon gurmanske pljeskavice, pa morao sam nečim da presečem
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 18.07.2011. 19:36:49
A ona vešalica od pola kile u pogači  ;D

meni samo nije jasno što se onaj lik čudio kad sam mu rekao da hoću tu vešalicu da pojedem nakon gurmanske pljeskavice, pa morao sam nečim da presečem


 rofl rofl rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 19.07.2011. 21:09:54
Jel zna itko koja je razlika između prawn cocktail crisps i običnih crips? ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Macondo - 19.07.2011. 21:23:24
ovaj prawn coctail je verovatno sa ukusom škampa :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 19.07.2011. 21:26:38
Pa da! u_jeeeeeeeeee
Hvala, stari!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: radrad - 20.07.2011. 11:10:10
Ovo gore izgovara neki narkos u ispovedaonici? Jezik je ubibože... Prvi red pod tristotom linijom mi uopšte nije jasan, tj. reč sulicid (da nije ovo pogrešno napisano?) i ovi silni predlozi nakon toga.

Kada si sveštenik, upoznaš ljude dobro. Znaš, uzorni ne veruju u svetu vodicu ili [...] „božansku biljku“*, što je, u stvari, vutra. Takođe ne izgledaju kao naivčine koje veruju u nadrogiranog Isusa kome cure crvene suze niz lice u svim bojama. ???

_________________
*) Mislim da je divine plant sleng za koku.

Aj’te ako neko ume bolje, i meni bi bilo zanimljivo da bolje razumem šta je pesnik ovde hteo reći. Comke, možeš li okačiti isečak toga što prevodiš, možda je lakše razumeti kad imamo snimak pred sobom, pa da po njemu (pokušamo da) razaznamo ovo i prevedemo.

Los je engleski prevod... Inace, u pravu si za Divine Plnat. Bozanska biljka ;D Nisu ni oni bili mutavi...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 20.07.2011. 20:32:26
Treba mi pomoć oko stasis fielda. Polje za stazu ili stazno polje su mi totalno bezvezni prijevodi. Ima li netko kakvu ideju?
Ne mogu se sjetiti kako je to HTV preveo u Star Treku. (http://www.freesmileys.org/smileys/smiley-angry046.gif)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 20.07.2011. 20:57:18
Možda za 'hibernaciju'?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 20.07.2011. 23:17:56
Nakon par sati trkeljanja oko toga sam i stavio hibernacijsko polje. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: petko - 21.07.2011. 09:38:38
Još u trilogiji Ringworld Larija Nivena, to je prevođeno kao stazis.

Citat:
Da. Smeštanje tri zaštitna ležaja u tako mali prostor zadalo nam je prilično teškoća. Svaki je opremljen stazisnim poljem radi maksimalne sigurnosti. Pošto ćemo ležati u stazisima, nedostatak prostora za kretanje neće predstavljati veliku nevolju.

Citat:
Mmmmm. Da probudim Tilu? Bilo bi lepo sada sa njom razgovarati. Divna ideja. Sledeći put kada budem išao na neku samotnu vožnju povešću i jednu ženu u stazisu.

Itd, itd... Citirao bih celu trilogiju, odlična je ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 24.07.2011. 13:22:46
domestic spying znam šta znače obije riječi, ali nikako da nađem neki sklop.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
State? Open a back channel?
---------------------------------------------
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 24.07.2011. 13:58:06
domestic spying znam šta znače obije riječi, ali nikako da nađem neki sklop.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
State? Open a back channel?
---------------------------------------------

Unutrasnja spijunaza ovo prvo
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: PO team - 24.07.2011. 17:10:41
Citat:
State? Open a back channel?
Potvrdi. Zovni sigurnim kanalom.


http://en.wikipedia.org/wiki/Back-channel
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: HeadBurn3r. - 25.07.2011. 15:24:19
Imam problema s nekim abrevijacijama (skraćenicama).

1) Jedan lik ne priča s drugim likom, ovaj mu kaže.

There seems to be some
communication mix-ups.

a ovaj ga kao kulira:

Let's just hope Leo doesn't
see this on "e. T." tonight.    (ovo e.T. ne znam šta je, ima mnogo e.T skraćenica, ali koja ide za ovo tačno ne znam, tražio sem nešto zajedničko za Leo i e.T. ali ništa).

2) Dolazi lik sa punim autobusom devojaka ovaj ga pita:

How did you get all these
girls to come here so quickly?

drugi mu odgvara:

I went around to a bunch of n. A., a. A.,
Whatever "a" meetings I used to attend.

3) -Was that sarcastic? -What?
-An interesting take on a familiar story?

The guy's pitching an m.O.W.  -The guy just got
out of rehab. He needs positivity.    (opet skraćenica m.O.W.)

4) Pričaju o zavisnosti i ovaj kaže:

After about a week, I'd be holed up in my grandmother's
 house, with my penis tied off looking for a vein.   (Bukvalno znam šta piše, ali nema smisla nikakvog.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 25.07.2011. 15:48:25
1. Let's just hope Leo doesn't
see this on "e. T." tonight.

Nadajmo se da Leo ovo neće vidjeti večeras na vijestima (ET je 'Entertaiment tonight', magazin vijesti).

2. I went around to a bunch of n. A., a. A.,
Whatever "a" meetings I used to attend.

Obilazio sam Anonimne narkomane, Anonimne alkoholičare, na kakve god anonimne sastanke sam prije odlazio.

3. The guy's pitching an m.O.W.

Tip navodi kako se ponašati prema ženama (mow mislim da je modus operandi women - način ponašanja prema ženama).

4. with my penis tied off looking for a vein.

...s podvezanim penisom dok tražim venu (valjda za drogiranje, čini se da se radi o bivšem narkomanu)

Nadam se da pomaže.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: HeadBurn3r. - 25.07.2011. 15:55:40
Itekako.  clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 27.07.2011. 21:11:05
I need a Dewar's on the rocks and a Grand Marnier, please.

Da prevedem Dewar's on the rocks kao whiskey s ledom, a Grand Marnier, stavim liker od naranče? To sam dobila po opisima koje sam našla. Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 27.07.2011. 21:26:32
Ako ti sami nazivi pića iz nekog razloga nisu bitni, recimo ako je to samo usputni komentar koji nema veze s glavnom radnjom, slobodno pojednostavi.
U takvim slučajevima pojednostavljivanje je bolje rješenje. Svi su čuli za viski s ledom, ali nisu svi čuli za Dewar's.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 27.07.2011. 21:35:06
Poslužuju pića u kafiću, ali nije bitno za radnju. Zahvaljujem na pomoći. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 27.07.2011. 23:23:28
A: You could say he's a minor celebrity.
He invented a little something we call the refill.
No, no it wasn't the refill.

B: The metal vapor input valve.
It's used on most commercial and military jet engines.

A: Oh yeah, I never step on a plane without lookin' right out on that wing
and see if there's one out there.

B: Actually, it's located in the tail.

A: Yeah, it's 'cause if you saw it on the wing,
then you'd know you were in a lot of trouble, huh?

Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 28.07.2011. 00:42:56
A: You could say he's a minor celebrity.
He invented a little something we call the refill.
No, no it wasn't the refill.

B: The metal vapor input valve.
It's used on most commercial and military jet engines.

A: Oh yeah, I never step on a plane without lookin' right out on that wing
and see if there's one out there.

B: Actually, it's located in the tail.

A: Yeah, it's 'cause if you saw it on the wing,
then you'd know you were in a lot of trouble, huh?

Hvala. :)

A - Moglo vi se reći da je on mala zvijezdica.
On je izmislio nešto što zovemo punjenjem.
Ne, nije bilo punjenje.

B - Metalni zalistak za protok plina.
Koristi se u većini avionskih motora u komercijalne i vojne svrhe.

A - Nikad ne smiješ ući u avion bez da pogledaš pravo na krilo nalazi li se jedan tamo.

B - Zapravo, smješten je na repu aviona.

A - Da, jer kad bi ga vidio na krilu, znao bi da si u velikoj nevolji, zar ne?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 28.07.2011. 10:50:33
Hvala na pomoći. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 30.07.2011. 23:40:21
Tri prijatelja se spremaju na pecanje.

A: If you two don't mind, I'll drive.

B: Okay, I got shotgun.

A: Wouldn't it be more sporting to use a fishing pole?


Znam što znači shotgun (ja ću sjesti naprijed), ali kako prevest da ovo drugo ima smisla? Hvala. :)

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 31.07.2011. 00:23:48
Znam što znači shotgun (ja ću sjesti naprijed), ali kako prevest da ovo drugo ima smisla? Hvala. :)

Možda: Dobro, ali povuci sedište napred, da ima mesta kolena/noge. Improvizuj. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 31.07.2011. 00:45:03
Evo i od mene jedno glupo rješenje: Zar ne bi bilo fer da se izmjenjujete na mjestu suvozača?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: kingmax - 31.07.2011. 05:00:29
Znam što znači shotgun (ja ću sjesti naprijed), ali kako prevest da ovo drugo ima smisla? Hvala. :)

Možda: Dobro, ali povuci sedište napred, da ima mesta kolena/noge. Improvizuj. :)

Meni ta dva rješenja nemaju nikakvog smisla.

Ako se spremaju na pecanje, kakve veze ima gdje sjedaju u autu?

Iz ovog teksta ja bih preveo kao:

A: Ako vam ne smeta, ja ću voziti.

B: Dobro, uzeo sam pušku.

A: Zar blinker nije prikladniji?

Opet, ne znam. Nisam gledao seriju pa možda nisam razumio radnju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 31.07.2011. 09:09:25
Hvala svima na pomoći. :)

@kingmax, malo objašnjenje: odvest će se do jezera, gdje će pecati, a ovo je usputni razgovor prije nego što uđu u auto. Radi se o žargonu, koji je jedan od njih shvatio doslovno i tu je došlo do nesporazuma. Ne mogu baš doslovno prevesti jer se po viđenom u seriji gubi smisao, pa tu dolazi improvizacija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: kingmax - 31.07.2011. 13:44:09
Hvala svima na pomoći. :)

@kingmax, malo objašnjenje: odvest će se do jezera, gdje će pecati, a ovo je usputni razgovor prije nego što uđu u auto. Radi se o žargonu, koji je jedan od njih shvatio doslovno i tu je došlo do nesporazuma. Ne mogu baš doslovno prevesti jer se po viđenom u seriji gubi smisao, pa tu dolazi improvizacija.

Aha.

Onda zanemarite moj post.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 31.07.2011. 15:56:40
Par beskućnika je uspjelo da stane ponovo na noge i sada se zahvaljuje gradu na pomoći.

Therefore, we ha ve banded together to form "the Grateful Homeless Outcasts" and "Unwanteds Layaway Society". The Grateful Homeless Society, for short.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 31.07.2011. 16:51:54
Zato smo zajedno osnovali Zahvalne društvene otpadnike i Udruženje neželjenih građana, tj. skraćeno: Udruženje zahvalnih beskućnika.

Malo sam slobodnije preveo nazive ovih udruženja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: kingmax - 31.07.2011. 17:19:00
Hvala svima na pomoći. :)

@kingmax, malo objašnjenje: odvest će se do jezera, gdje će pecati, a ovo je usputni razgovor prije nego što uđu u auto. Radi se o žargonu, koji je jedan od njih shvatio doslovno i tu je došlo do nesporazuma. Ne mogu baš doslovno prevesti jer se po viđenom u seriji gubi smisao, pa tu dolazi improvizacija.

Ja mislim da je onda najbolje da staviš shotgun u zagradu i pored toga objašnjenje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dakyorlando - 01.08.2011. 00:32:23
Kad se u nekoj školi održava PTA meeting, to je lako prevesti kao "roditeljski sastanak". Ali šta znači ta reč sama po sebi? Dobro, znam da je to skraćeno od Parent-teacher association, ali kako se tačno to prevodi?

Još nešto: devojka priča o svom momku, o tome kako radi u šou biznisu, i dodaje: ...he's getting to be old news.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 01.08.2011. 01:19:25
Na Vikipediji piše da su PTA formalne organizacije sa ciljem da roditelji na neki način učestvuju u radu škole. Ne znam postoji li takva organizacija kod nas. Ako ti je baš potreban neki prevod, možda Savet roditelja i nastavnika / nastavnog osoblja ili nešto u tom stilu.

Kod ovog drugog: verovatno je taj momak neinovativan, ponavlja nešto već viđeno na tom polju, pa ga devojka kritikuje rečima: ... ispostavilo se da nije baš inventivan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Macondo - 01.08.2011. 09:28:48
Upravo tako savet roditelja
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 01.08.2011. 13:22:36
Moji rade u školi i potvrdili su, savet roditelja je.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dakyorlando - 01.08.2011. 18:21:32
tnx. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: HeadBurn3r. - 01.08.2011. 20:07:46
Priča drugarica jedne devojke s njenim dečkom:

I talked to her last night.
She said Miami is beyond dope.

You talked to her? -Yeah. -Really?
-Is that ok?

Tots. -Are you sure? You seem kind of sad.
-No, I'm not sad.

I'm just trying to hold the fort down here,
all right? So let's get back to work.

Sarah, abby, you guys are
hitting sunset in the promo van.

And rachel, I need you
hitting all the gyms and spas.

- I want a line out the door tonight, all right?
- You got it.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 01.08.2011. 20:16:06
I talked to her last night.
She said Miami is beyond dope.

Pričala sam sa njom sinoć.
Rekla je da je Miami više nego užasan.

You talked to her? -Yeah. -Really?
-Is that ok?

Pričala si s njom? -Da. -Stvarno?
-Je li to u redu?

Tots. -Are you sure? You seem kind of sad.
-No, I'm not sad.

Naravno. -Sigurno? Djeluješ nekako tužno.
-Ne, nisam tužna.

I'm just trying to hold the fort down here,
all right? So let's get back to work.

Samo pokušavam držati ovdje sve konce
u rukama, ok? Vratimo se na posao.

Sarah, abby, you guys are
hitting sunset in the promo van.

Sarah, Abby, vas dvoje idete na
'Sunset' aveniju s promo kombijem.

And rachel, I need you
hitting all the gyms and spas.

Rachel, ti mi trebaš da odeš u sve teretane i spa centre.

- I want a line out the door tonight, all right?
- You got it.

Želim red pred vratima večeras, ok?
-Može.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: HeadBurn3r. - 01.08.2011. 20:32:44
Hvala puno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: WAYNE - 02.08.2011. 13:07:03
Dere ga rođo pravo  drinks  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ek - 03.08.2011. 11:46:35
until they understand
true neurodiversity

cannot be limited by
their small minds.

Ka ko bi bilo najbolje prevesti ovo neurodiversity?
Hvala unaprijed
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 03.08.2011. 11:57:00
Koliko vidim, barata se rečju neurorazličitost.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ek - 03.08.2011. 12:17:10
Da to je bukvalan prijevod ali ne znam kako bi u kontekstu preveo. Inače serija je Alpha.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 03.08.2011. 12:38:53
U kontekstu: ... dok ne budu razumeli da istinska/prava neurorazličitost ne može biti ograničena njihovom uskogrudošću.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ek - 03.08.2011. 12:48:56
Pa slično nešto sam i preveo
dok ne shvate da prirodna
neurološka različitost
ne može biti ograničena
njihovom uskogrudnošću.
Hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 03.08.2011. 17:07:19
Kad se u nekoj školi održava PTA meeting, to je lako prevesti kao "roditeljski sastanak". Ali šta znači ta reč sama po sebi? Dobro, znam da je to skraćeno od Parent-teacher association, ali kako se tačno to prevodi?

Znam da je na ovo već odgovoreno, ali najbliže tome bi kod nas možda bio školski odbor. On se sastoji od 4 učitelja/ stručna suradnika, 2 roditelja i 3 predstavnika lokalne vlasti. Nije baš točno to, ali najbliže je. U Hrvatskoj najčešće ne postoji savjet roditelja kao službeno tijelo, nego eventualno razne roditeljske udruge...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 03.08.2011. 19:06:32
Savet roditelja: iz svakog odeljenja po jedan roditelj i razredni starešina idu na taj savet i tako zastupaju to odeljenje, naravno, i direktor je na tim sastancima... Toliko znam o tome.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 03.08.2011. 19:42:31
The only thing I am is hard up.
---------------------------------------
Ovo su citati sa sahrana:

"A time to keep and a time to cast away, a time to rend and a time to sew."
----------------------------------------------------------------------------------------------

"A time to keep silence and a time to speak.

-------------------------------------------------------
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 03.08.2011. 19:57:08
Vreme kad se čuva i vreme kad se baca;
Vreme kad se sadi, i vreme kad se čupa posađeno;
Vreme kad se ćuti, i vreme kad se govori.

Knjiga propovednikova - Glava 3  (http://www.biblija.info/ekav_p/PROPOVED.PDF)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 03.08.2011. 21:30:49
The only thing I am is hard up.

To be hard up može značiti ’biti bez prebijene pare, biti švorc’ ili ’biti uspaljen’.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 03.08.2011. 22:09:04
U pitanju je beskućnik, tako da je ovo prvo.

spico, bajone hvala puno  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 04.08.2011. 23:33:32
It's a fumble. Davis picks it up for the Patriots, He's
got a clear field...


Komentar prijenosa američkog nogometa. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 04.08.2011. 23:38:13
Ispustio je loptu. Dejvis ju je pokupio za Patriotse, ima pred sobom otvoreno polje...

Molim. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ForgetMeNot - 04.08.2011. 23:40:50
Treba mi pomoć ???

1.Yeah, we're all shaking.
Can you turn on the heat?
You could make a slushy back here

2. All right, and let's face it...
you leaving home,
your ma moving,
well, you've had
your fair share.


3. I heard you. He slept over last night!
Yes, he did.
And I realized this morning that my week of magical thinking is over.

4. SAVE THE DATE - znam šta znači ali koji bi izraz bio adekvatan kod nas?

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 04.08.2011. 23:54:49
1. Slushy je vrsta osvežavajućeg pića sa mrvljenim ledom, a ovde se misli na to da je toliko hladno da bi se to piće moglo spraviti bez problema. No, ja bih ipak stavio nešto što je nama bliže po značenju, recimo ovako nešto: Svi drhtimo. Uključi grejanje. Mogao bi i ledene kocke da napraviš.
2. To have fair share at sth. znači da je neko ’imao dovoljno prostora da reaguje, imao je dovoljan udeo u nečemu’ i tome slično: Dobro, odlaziš od kuće, majka ti se seli, imao si i ti dovoljno udela u tome. Mora ipak malo širi kontekst.
3. — Čula sam, prespavao je sinoć kod tebe! — Jeste. Jutros sam shvatila da više nisam pametna. I ovde je potreban malo širi kontekst. Magical thinking obično znači ’sujeverje’, tj. kao klinički termin magijsko mišljenje, što označava otpirlike verovanje da neke više sile upravljaju životom. Ja sam ovde to malo slobodnije preveo.
4. Možda planirani datum?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 05.08.2011. 00:08:10
1) Pričaju o veštačkoj pljuvački.

137
00:13:27,301 --> 00:13:30,920
Pa, dame i gospodo, ne sumnjam
da se možemo obavezati sa tim.

138
00:13:31,660 --> 00:13:35,680
Kako znaš da je veštačka
a da nije od nekog lika?

139
00:13:37,120 --> 00:13:44,520
Gobbing... Bottle it. -You can shut up for a
kick-off as well. -Kakav to zvuk proizvodiš?

2) Pričaju o anketi a ne znam baš koje reči je najbolje da upotrebim.

122
00:12:03,900 --> 00:12:08,380
Svake godine prave anketu
u kojoj pitaju ceo svet

123
00:12:08,381 --> 00:12:12,738
to tell them their sort of
weirdest crush, their strangest,

124
00:12:12,739 --> 00:12:18,320
freakiest, oddest, most embarrassing,
ridiculous person to fancy.

3) They've resorted to offering incredibly long test drives to people just to get them into the showrooms.

Pribegli(ne znam koju reč da iskoristim) su nuđenju neverovatno dugih test vožnji ljudima samo da bi ih doveli u salone.

4) A six-player CD

5) Lik misli da je Pežo 207 najbolji auto na svetu i Ričard komentariše: A onda Džeremi kaže

He's making a fine case for it.

A onda Džeremi kaže:

I'm glad you brought that up, because I'm going to skip on down, if I may.

Nisam skapirao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 05.08.2011. 00:24:28
1. Mora širi kontekst. Okači snimak. Na osnovu teksta: — Lučenje. Flaširaj je. — Zatvori usta prilikom otvaranja utakmice.
2. Svake godine prave anketu u kojoj pitaju ljude o njihovim najčudnijim simpatijama, najblesavijim, najluđim, najčudnovatijim, najneprijatnijim, najsmešnijim osobama koje gotive.
3. Da, pribegli su.
4. CD uređaj („čejndžer“) sa šest diskova.
5. — Napravio je dobru priču o njemu. — Drago mi je što si to pomenuo, jer ću se suzdržati od komentara. Mislim da je nešto u tom stilu. Daj snimak.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Diesel986 - 05.08.2011. 00:36:04
4. CD uređaj („čejndžer“) sa šest diskova.
kod nas poznat kao CD izmjenjivač
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 05.08.2011. 00:46:02
Kod nas vole da se proseravaju s engleskim nazivima, pa reko’ da makar transkribujem...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 05.08.2011. 00:51:40
1) Može Lučenje. Flaširanje.

4) To onda može kao CD izmenjivač za 6 diskova?
Pošto mislim da je bolje Dieselovo rešenje.

5) To je, to je.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 05.08.2011. 00:55:12
Stavi izmenjivač svakako. A mnogi mozgovi i ne znaju da se to zove CD changer, pa ga zovu „CD šaržer“ (što ne znam da l’ je to smešno il’ tužno)... :facepalm
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ForgetMeNot - 05.08.2011. 00:56:32
1. Slushy je vrsta osvežavajućeg pića sa mrvljenim ledom, a ovde se misli na to da je toliko hladno da bi se to piće moglo spraviti bez problema. No, ja bih ipak stavio nešto što je nama bliže po značenju, recimo ovako nešto: Svi drhtimo. Uključi grejanje. Mogao bi i ledene kocke da napraviš.

Ovo odgovara!! smileyNO1

2. To have fair share at sth. znači da je neko ’imao dovoljno prostora da reaguje, imao je dovoljan udeo u nečemu’ i tome slično: Dobro, odlaziš od kuće, majka ti se seli, imao si i ti dovoljno udela u tome. Mora malo širi kontekst.

ŠIRI KONTEKST: Devojka je dobila čir na želucu. Leži u bolnici. Otac joj govori šta joj se sve izdešavalo... tako da u principu nije ona doprinela tome, već je pre žrtva okolnosti...Je l' bi moglo onda... SVE JE TO UTICALO NA TEBE

3. — Čula sam, prespavao je sinoć kod tebe! — Jeste. — Jutros sam shvatila da više nisam pametna. I ovde je potreban malo širi kontekst. Magical thinking obično znači ’sujeverje’, tj. kao klinički termin magijsko mišljenje, što označava otpirlike ’verovanje da neke više sile upravljaju životom’. Ja sam ovde to malo slobodnije preveo.

ŠIRI KONTEKST: Razvedeni par zbog ćerke provodi neko vreme zajedno, i postaju ponovo bliski. Ali žena shvata da to nema budućnosti i u dijalogu objašnjava ćerki da se neće pomiriti.Je l bi moglo: Jutros sam shvatila da je prošlonedeljna čarolija nestala.

4. Možda planirani datum?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 05.08.2011. 00:56:48
Ma znam, ima svakakvih budala, tj. neznalica.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 05.08.2011. 01:11:11
@ForgetMeNot:
1. Ovo prepravi bolje u Sad možeš ledene kocke da praviš koliko je hladno ili nešto tome nalik. Nisam baš sročio maločas najbolje rečenicu.
2. Mislim da bi moglo sve je to uticalo na tebe: Otišla si od kuće, majka ti se odselila, to je sve utilcalo na tebe.
3. Mislim da ne odgovara čarolija je nestala, mada možda i odgovara. Ona, rekao bih, zapravo hoće da kaže kako je potajno priželjkivala da ponovo budu zajedno, ali je ujutru shvatila da su to puste želje, njenje sanjarije. Možda odgovara više ovako nešto: — Čujem, prespavao je kod tebe! — Jeste, ali sam jutros shvatila da su to ipak moje sanjarije / puste želje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Diesel986 - 05.08.2011. 01:15:14
Stavi izmenjivač svakako. A mnogi mozgovi i ne znaju da se to zove CD changer, pa ga zovu „CD šaržer“ (što ne znam da l’ je to smešno il’ tužno)... :facepalm

 rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ForgetMeNot - 05.08.2011. 01:25:05
@ Barone.rs
Tooo!!!!
Hvala! Mnogo si mi pomogao!  drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 05.08.2011. 01:30:11
@Diesel986: „CD šaržer“? ;D Veruj da sam to čuo mnogo puta od raznih ljudi. Prvi put kad to čuh, trebalo mi je desetak sekundi da shvatim šta uopšte lik pokušava da mi kaže, a onda sam prhnuo u smeh. To liči na one narodne/pučke etimologije, gde se reč stranog porekla ukršta s domaćom rečju koja ima semantičke veze s njom, npr. kad ljudi za automobilsku sirenu kažu — „svirena“ (živa istina, ne izmišljam), jer njome sviraš (sirena svira → svirena). ;D

@ForgetMeNot: Nema na čemu. ;) I bajone, ne barone. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ForgetMeNot - 05.08.2011. 01:45:11

@ForgetMeNot: Nema na čemu. ;) I bajone, ne barone. ;D

Sorry! :-[
Očigledno sam omanula, kad sam ti dodelila titulu BARONA.
Ma kakav baron...  u_jeeeeeeeeee
To CARE!!!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 05.08.2011. 01:54:04
Ma uživaj, nema potrebe za izvinjenjima, i ja sam odabrao debilan forumski nadimak. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 05.08.2011. 02:14:38
Baronu  ;D 
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 05.08.2011. 12:26:11
Citat:
Yes, my method of flooding, seeks out the patient's,
well, most sensitive and vulnerable spot
in the defense system, and penetrates...
Probing deeper and deeper into the patient's psyche,
thrusting over and over.
And thereby uncovering the reality behind the irrational fear.

-Thank you, Dr. Crane.

Kako bih ovdje prevela flooding? Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mijau - 05.08.2011. 12:33:07
Stručni naziv je: metoda preplavljivanja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 05.08.2011. 12:43:22
Hvala, mijau. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 05.08.2011. 14:06:57
@ Barone.rs
Tooo!!!!
Hvala! Mnogo si mi pomogao!  drinks


ne mogu da se suzdrzim  rofl rofl rofl rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: WAYNE - 07.08.2011. 15:24:15
My gag-o-meter just spiked all the way to
hypocrite ?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 07.08.2011. 15:38:21
'Gag' znači gušiti, daviti. U ovom slučaju bi bilo nešto kao 'mjerač gušenja', 'mjerač zagrcavanja' (ako se zagrcnuo) ili slobodnije 'gulp-metar' (kao iz stripova). Dakle, "moj 'gulp-metar' je upravo skočio sve do hipokrita."
Tako nešto. Pokušaj prilagoditi situaciji, treba ipak malo šira slika.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 07.08.2011. 16:45:45
1) "If you could climb your own battlements, you would see that he has 20,000 men outside your walls." Za ovo sam našao objašnjenje da je riječ o "ogradi sa ulegnućima na vrhu zidina tvrđave, koje služe za odbranu". Kako mi ovo kažemo? Grudobran?
2) "The great hairy one insisted he must have two battle axes - heavy black steel, double-sided." Kakav je to čelik? Ili je pojam izmišljen?
3) Sprema se bitka. Bron budi Tiriona i kaže mu: "They stole a night's march on us." Kako je najbolje ovo prevesti?
4) Jedan debeljko pao na led ali nije mu bilo ništa. Prijatelji ga zezaju: "Lucky you've got plenty of padding." Za ovo sam našao da je (kad je odjeća u pitanju) značenje postava, ali mi je malo glupo da tako kažem. Možda sreća što si dobro obučen ili...?

Hvala unaprijed svakome ko mi pomogne.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 07.08.2011. 16:57:54
1) "If you could climb your own battlements, you would see that he has 20,000 men outside your walls." Za ovo sam našao objašnjenje da je riječ o "ogradi sa ulegnućima na vrhu zidina tvrđave, koje služe za odbranu". Kako mi ovo kažemo? Grudobran?
2) "The great hairy one insisted he must have two battle axes - heavy black steel, double-sided." Kakav je to čelik? Ili je pojam izmišljen?
3) Sprema se bitka. Bron budi Tiriona i kaže mu: "They stole a night's march on us." Kako je najbolje ovo prevesti?
4) Jedan debeljko pao na led ali nije mu bilo ništa. Prijatelji ga zezaju: "Lucky you've got plenty of padding." Za ovo sam našao da je (kad je odjeća u pitanju) značenje postava, ali mi je malo glupo da tako kažem. Možda sreća što si dobro obučen ili...?

Hvala unaprijed svakome ko mi pomogne.  :)

1. Da, grudobran se kaže.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 07.08.2011. 16:58:21
1) zidine, kula. ali da - grudobran je točan naziv.
2) ojačani crni čelik - nije izmišljeno
3) opisno - prišuljali (približili) su nam se tijekom noći
4) Sreća pa si dobro popunjen - u smislu podstave i njegove debljine.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 07.08.2011. 17:00:12
1) zidine, kula. ali da - grudobran je točan naziv.

Kula i grudobran nije isto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 07.08.2011. 17:03:32
pa da, nije, ali ja bih prije stavio zidinu/kulu nego grudobran  :ne-zna Ono, da gledatelj ne razbija glavu time što je grudobran...

3) Prikrali su se...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 07.08.2011. 17:05:07
Super, hvala vam obojici, naročito na ojačanom crnom čeliku.  ;D  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 07.08.2011. 17:11:22
My gag-o-meter just spiked all the way to
hypocrite ?


Moj rigometar, bljuvometar upravo je pokazao: licemjer.

Ali, da, to što kaže Rodjo. Treba to malo šire. Možda Licemjer na vidiku.
 Nisi dao nikakve informacije o situaciji.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ForgetMeNot - 07.08.2011. 19:14:50
@ Barone.rs
Tooo!!!!
Hvala! Mnogo si mi pomogao!  drinks


ne mogu da se suzdrzim  rofl rofl rofl rofl

Ma opušteno... sam' se ti smej...
it's the second best thing you can do with your lips !!!  bleh
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 07.08.2011. 22:32:21
@ Barone.rs
Tooo!!!!
Hvala! Mnogo si mi pomogao!  drinks


ne mogu da se suzdrzim  rofl rofl rofl rofl

Ma opušteno... sam' se ti smej...
it's the second best thing you can do with your lips !!!  bleh

 :rose:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dakyorlando - 07.08.2011. 23:13:52
Knight Rider

Kako se ta serija zvala kod nas, ako se uopšte prikazivala ovde?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 08.08.2011. 21:22:42
Citat:
What's that, Normie?
A research grant from the
National Beer Foundation?

-No, Cliffie, just a measly
little pair of sky-view seats
for the Sox-Yankee
doubleheader tomorrow.

How did you get the tickets?

-I saved the guy a bundle
on his taxes last year.
He asked me to invest
his windfall, you know?

We got lucky on a little
convenience mart in Worcester.

I diversified the guy.
We went into mutuals
and a very pretty little biotech company
that just went public.

Unaprijed hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dakyorlando - 08.08.2011. 21:36:42
Šta je to, Normi? Rezultat istraživanja Nacionalne fondacije za pivo?

Ne, Klifi, samo jedan bedan par ulaznica za ložu na sutrašnjoj utakmici Soks - Jenkiji.

Odakle ti ulaznice?

Spasao sam jednog čoveka od tereta prošlogodišnjih poreza. Tražio je da uložim u njegov neočekivani dobitak, znaš?

Posrećilo nam se na tržištu sitne robe u Vorčesteru.

Izmenio sam ga. Započeli smo međusobnu saradnju i jako finu biotehnološku firmicu koja se upravo otvorila za javnost.

(Nisam siguran za ovu poslednju rečenicu, nekako mi je čudna.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 08.08.2011. 22:02:30
Ne, Daky.

Što je to, Normie? (Istraživačka) stipendija Nacionalne fondacije za pivo?
Ne, Cliffie, samo par bijednih ulaznica za sutrašnju utakmicu Soxa i Yankeesa. -Odakle ti?
Prošle godine sam jednom tipu puno uštedio na porezu. Pitao me da uložim u njegov siguran dobitak.
Posrećilo nam se s (malim) marketom u Worchesteru.
Proširio sam mu portfelj. Uložili smo u fond (za zajednička ulaganja) baš kad je jedna (lijepa, mala) biotehnološka tvrtka izašla na burzu.

Inamay, dijelove u zagradama možeš izbaciti zbog skraćivanja teksta.

EDIT: I diversified the guy može biti i Proširio sam mu asortiman ako se radi o nekom trgovcu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 09.08.2011. 00:40:51
Imam jednu nedoumicu.
U zadnjoj epizodi GoT-a jedan od likova kaže za jedan mač da je "iskovan u zamku" i time hoće da kaže da je mač napravljen bolje i od kvalitetnijeg čelika od onih koji "nisu iskovani u zamku".  ;D
Ima li potrebe ovo opisno prevoditi (reći npr. kvalitetan) ili je dovoljno ostaviti ono što je glumac originalno rekao? Lomio sam se, ali sam na kraju ipak ostavio ono što je stvarno rečeno. Znam da se ne treba slijepo držati izrečenog, nego prilagođavati prosječnom gledaocu, ali opet pretpostavljam i da prosječan gledalac/čitalac nije toliki debil da ne može shvatiti šta se misli pod ovim.
Šta vi mislite?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 11.08.2011. 09:42:30
Slažem se s tobom i mislim da ne treba podcjenjivati gledatelje  :) Iz konteksta serije bi trebalo biti jasno da "iskovan u zamku" znači kvalitetu  ;D
Pozdrav  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 11.08.2011. 18:16:53
Moze da bude poprečno rame (ruka)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 11.08.2011. 18:25:33
Nije, hvatište...
Nema veze, snašao sam se... Hvala Lazo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 11.08.2011. 18:27:08
Nije, hvatište...

Prvi put čujem za tako nešto. Šta bi to trebalo da radi  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 11.08.2011. 18:35:02
Hvatište ovjesa... Tu se spajaju razni dijelovi ovjesa. Sad me pitaj "šta je to ovjes?"  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 11.08.2011. 18:38:58
Hvatište ovjesa... Tu se spajaju razni dijelovi ovjesa. Sad me pitaj "šta je to ovjes?"  ;D

Znam sta je  ;D ali ovo za hvatiste prvi put cujem mada ima smisla sve se tu spaja sa ogibljenja
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 11.08.2011. 23:30:56
It's a nasty little snootful about a newshound named Charlie...
---------------------------------------------------------------------------------
What some people won't do for a good stiff one.
-------------------------------------------------------------
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 12.08.2011. 00:36:15
It's a nasty little snootful about a newshound named Charlie...
---------------------------------------------------------------------------------
What some people won't do for a good stiff one.
-------------------------------------------------------------

Mislim da je ovo:

To je opaka mala slina (vjerojatno neka gadost, trač ili sl) o novinaru/reporteru po imenu Charlie...
Što sve neki ljudi ne bi učinili za jednog dobrog tvrdog/ukočenog/krutog. (pretpostavljam da se radi o erekciji).

Bolje mi ne ide bez šireg konteksta...
Nadam se da pomaže.
 8)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 12.08.2011. 00:58:15
It's a nasty little snootful about a newshound named Charlie...
---------------------------------------------------------------------------------
What some people won't do for a good stiff one.
-------------------------------------------------------------

Mislim da je ovo:

To je opaka mala slina (vjerojatno neka gadost, trač ili sl) o novinaru/reporteru po imenu Charlie...
Što sve neki ljudi ne bi učinili za jednog dobrog tvrdog/ukočenog/krutog. (pretpostavljam da se radi o erekciji).

Bolje mi ne ide bez šireg konteksta...
Nadam se da pomaže.
 8)

A može li se za ovo drugo kazat za stiff - pijanica, pošto govori o njemu ( a on je u epz pijanica), ili označava nešto drugo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 12.08.2011. 08:04:47
Može. Stiff može biti i ukočen, umrtvljen, mortus pijan.
Npr. 'Što sve neki ljudi ne bi dali za dobro oblokavanje'.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 12.08.2011. 13:32:18
Hvala  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 13.08.2011. 15:49:44
Tell me about it!

Doslovno. Pričaj mi o tome. Ili drugačije?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 13.08.2011. 16:05:39
Ja to prevodim kao Pričaj mi! :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: SuperSerb - 13.08.2011. 17:26:21
Kome kažeš.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dakyorlando - 13.08.2011. 18:15:12
Meni pričaš.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 13.08.2011. 19:12:33
Hvala svima. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 13.08.2011. 19:19:01
Pričaju dvije prijateljice o pranju rublja.

You can't mix your delicates with your permanent press and if you're using heavy detergent you have to mix your colors and your whites... i tu je ova druga prekine.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 13.08.2011. 19:45:23
Ne možeš (smiješ) staviti (prati) osjetljivu odjeću s čvrsto tkanom*, a rabiš li jaki deterdžent, moraš pomiješati (zajedno staviti) šareno i bijelo... i tu je ova druga prekine


*ne znam postoji li neki točniji/bolji izraz za permanent press, to je odjeća od materijala koji se ne gužva, ne mora se peglati, 'trajan' je i lak za održavanje (wikipedija)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ForgetMeNot - 14.08.2011. 13:24:46
Kako bi neko od vas preveo sledeću rečenicu...

Do we need to introduce you to decaf?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: drazen - 14.08.2011. 14:00:56
Želite li kavu bez kofeina?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 14.08.2011. 14:09:14
A da prijeđeš na (počneš piti) kavu bez kofeina?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ForgetMeNot - 14.08.2011. 14:17:43
Hvala vam!!!
I jednom i drugom... "drazen"-u i "amiS"-u.

A da pređeš na kafu bez kofeina?  smileyNO1

A može li još samo jedna mala pomoć, pa da postavim prevod...

PICTURE THIS!

Ne pada mi na pamet prava formulacija.... Zamisli samo!....
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 14.08.2011. 15:09:54
Zamisli samo!, Zamisli ovo!, Zamisli!...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ForgetMeNot - 14.08.2011. 15:26:19
Zamisli samo!, Zamisli ovo!, Zamisli!...

Upravo tako sam i prevela. Zamisli samo!
Samo nisam baš sigurna. Hvala ti!  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ForgetMeNot - 14.08.2011. 15:29:20
Zamisli samo!, Zamisli ovo!, Zamisli!...

Upravo tako sam i prevela. Zamisli samo!
Samo nisam baš sigurna. Hvala ti!  :)

Ispravka: Nisam bila baš sigurna.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tweegy - 14.08.2011. 21:42:12
Zamisli samo!, Zamisli ovo!, Zamisli!...

Upravo tako sam i prevela. Zamisli samo!
Samo nisam baš sigurna. Hvala ti!  :)

Slikaj to! Snimi to!

Zbog tematike epizode.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ForgetMeNot - 15.08.2011. 15:17:24
Zamisli samo!, Zamisli ovo!, Zamisli!...

Upravo tako sam i prevela. Zamisli samo!
Samo nisam baš sigurna. Hvala ti!  :)

Slikaj to! Snimi to!

Zbog tematike epizode.

Beše mu... sad. Već sam ga postavila...
A "zamisli samo"... bez obzira na fotke koje su pronašle... nije mi uopšte palo na pamet tako jednostavno rešenje. U suštini bukvalan prevod. U glavi mi je baš bila šira slika... ono sve novo što se izdešavalo...

Sad šta je, tu je. Ako nađeš još koju grešku... prijavi... pa da ih sve ispravim i ponovo uploadujem.

U svakom slučaju HVALA!!! Konstruktivna kritika i saveti su mi uvek dobro došli. Nisam sujetna po tom pitanju i ne mislim da sam popila svu pamet ovog svete. Bez obzira što mi je engleski osnovno sredstvo za rad... ali business language... kad je slang u pitanju, onda se baš ne osećam k'o riba u vodi. Ali trudim se... u svakom slučaju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: HeadBurn3r. - 15.08.2011. 19:30:12
Do you want to bet?
-Bet? What you have to bet?

You want to double Vinse's salary on "Air-Walker"?
-Lose the back end for Taylor Lautner on "Cave Dwellers."

Can't do it.
- It's a cameo.

He's working for three days.
He doesn't deserve back-end gross.

Šta je zapravo back-end iz ovog konteksta? Nikako ne shvatam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mijau - 15.08.2011. 19:34:31
Vrsta provizije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: HeadBurn3r. - 15.08.2011. 19:45:37
Hvala, mjau.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 16.08.2011. 10:32:32
Kako bih preveo izraz "Come what may"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mijau - 16.08.2011. 10:34:26
Što bude, bit će.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 16.08.2011. 10:37:27
Thanks. Ništa mi nije padalo na pamet, mada sam već čuo taj izraz.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Macondo - 17.08.2011. 00:15:55
Nešto mi zablokirao mozak.
Može mala pomoć oko igre reči:

Clemens put tiger balm on his bal--     
-His balls?  -Yeah.

Don't they inspect those     
before they're allowed to pitch?

Different... Balls. -Oh. -Let's just say
they --  they have some weird rituals.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: djdusko - 17.08.2011. 02:35:10
Pancakes-- strictly verboten
on the Sutton lean, mean, fighting machine diet.

 
Ovo kužim, ali kako da to lijepo izrazim?



Hi. We just missed having  our "orifice."-Actually, that's "oracle."

Djevojka se vraća nakon odmora i susreće svoje dve najbolje drugarice i one joj to kažu.

Unaprijed hvala  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 17.08.2011. 10:44:09
Nešto mi zablokirao mozak.
Može mala pomoć oko igre reči:

Clemens put tiger balm on his bal--     
-His balls?  -Yeah.

Don't they inspect those     
before they're allowed to pitch?

Different... Balls. -Oh. -Let's just say
they --  they have some weird rituals.

Clemens si je tigrovom mašću
namastio  'lopte'.  -Jaja? -Aha.

Ne provjeravaju li ih prije izlaska na teren?
-(One) druge lopte. (Recimo samo da) imaju čudne rituale.


NIšta mi bolje ne pada na pamet.


Pancakes-- strictly verboten
on the Sutton lean, mean, fighting machine diet.

 
Ovo kužim, ali kako da to lijepo izrazim?



Hi. We just missed having  our "orifice."-Actually, that's "oracle."

Djevojka se vraća nakon odmora i susreće svoje dve najbolje drugarice i one joj to kažu.

Unaprijed hvala  :)


Ne znam tko govori ovo, pretpostavljam da je taj Sutton: Palačinke, strogo su zabranjene na Suttonovoj (mojoj) dijeti za oblikovanje (lijepoga) tijela. (ili 'dijeta za jačanje mišića', 'sportska dijeta'...)

Jako nam je nedostajala naša
poročica.* -(Zapravo,) Kaže se proročica.

*ona koja uživa u porocima; nema smisla doslovno prevoditi 'orifice'

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: djdusko - 17.08.2011. 11:59:40
Ne znam tko govori ovo, pretpostavljam da je taj Sutton: Palačinke, strogo su zabranjene na Suttonovoj (mojoj) dijeti za oblikovanje (lijepoga) tijela. (ili 'dijeta za jačanje mišića', 'sportska dijeta'...)

Jako nam je nedostajala naša
poročica.* -(Zapravo,) Kaže se proročica.

*ona koja uživa u porocima; nema smisla doslovno prevoditi 'orifice'



Odgovara. Hvala puno  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dcimpers - 18.08.2011. 18:02:16
ahoj!
ima netko ideju kako prevesti crveni dio? tip i ženska izvode neki kinky seks  ;D


00:01:55,370 --> 00:01:57,438
I'm a terrorist, you're the CIA.

31
00:01:57,775 --> 00:02:00,522
No upper grabby hands.
Honestly, the water boarding?

32
00:02:00,522 --> 00:02:02,441
Fun for you, not so fun for me.



"water boarding" je nekakvo mučenje zatvorenika tako da misle da se utapaju, nabije im se na facu mokri ručnik ili tako nešto, pa nalijeva voda, ako sam dobro shvatio. to bi možda preveo "utapanje na suhom".
ali što im znači "no upper grabby hands"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 18.08.2011. 18:25:11
"Fixed wing", znam da je neka vrsta aviona, ali ne znam točan naziv.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 18.08.2011. 20:36:53
"Fixed wing", znam da je neka vrsta aviona, ali ne znam točan naziv.

Prijevod bi bio 'letjelica s nepomičnim/nepokretnim krilom', AKA sve vrste aviona/zrakoplova, općenito.

Letjelice s pomičnom krilima su helikopteri i još neke letjelice sličnog izgleda (ne znam sad kako se točno zovu). Ugl. imaju pomična krila (elise)

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 18.08.2011. 20:42:09
OK, tnx.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 18.08.2011. 21:10:42
ahoj!
ima netko ideju kako prevesti crveni dio? tip i ženska izvode neki kinky seks  ;D


00:01:55,370 --> 00:01:57,438
I'm a terrorist, you're the CIA.

31
00:01:57,775 --> 00:02:00,522
No upper grabby hands.
Honestly, the water boarding?

32
00:02:00,522 --> 00:02:02,441
Fun for you, not so fun for me.



"water boarding" je nekakvo mučenje zatvorenika tako da misle da se utapaju, nabije im se na facu mokri ručnik ili tako nešto, pa nalijeva voda, ako sam dobro shvatio. to bi možda preveo "utapanje na suhom".
ali što im znači "no upper grabby hands"?

Ovo je zeznuto. Pogledao sam tu webizodu, štalijeveć, i uopće mi nije jasno na što ona misli pod tim 'upper grabby hands'.
Ovaj 'waterboarding' može biti utapanje na suhom, tortura polijevanjem vode, ali urban dictionary daje još jednu definiciju: When you ejaculate on a person's face, and the cum-shot ends up going up their nostrils, making it temporarily difficult for him or her to breathe through their nose.
A ona poslije kaže: Fun for you, not so fun for me. Sad, dal se to odnosi na to da ona njega 'utapa' ili da je on uguši ejakulatom... (prije mi se čini da je ovo drugo, budući da njoj to nije zabavno)

"no upper grabby hands" bi mogao i izostaviti ako ne skontaš na što se odnosi... valjda će još netko dati prijedlog.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 18.08.2011. 21:21:52
No upper grabby hands.

grabby hands - Someone who likes to grab people a lot. Especially when it comes to grabbing women and their breasts or butts. (s obzirom da kaže upper, ovo prvo)

nema pipkanja/"vatanja"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 18.08.2011. 21:25:37
No upper grabby hands.

grabby hands - Someone who likes to grab people a lot. Especially when it comes to grabbing women and their breasts or butts. (s obzirom da kaže upper, ovo prvo)

nema pipkanja/"vatanja"


da, ali frajer nju već pipka gore, tj. dira je po uniformi  :ne-zna
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 18.08.2011. 21:33:07
No upper grabby hands.

grabby hands - Someone who likes to grab people a lot. Especially when it comes to grabbing women and their breasts or butts. (s obzirom da kaže upper, ovo prvo)

nema pipkanja/"vatanja"


da, ali frajer nju već pipka gore, tj. dira je po uniformi  :ne-zna

Aha, on kao vrši "pretres", opipava... pa onda može - nema stiskanja/vaćarenja/zavlačenja ruku ili tako nešto...  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dcimpers - 19.08.2011. 00:01:38
ok. mislim da cu "waterboarding" ostaviti "utapanje na suhom" jer nemam pojma kako to s ejakuliranjem objasniti u par rijeci. tko zna sto je "waterboarding", skopcat ce o cemu se zapravo radi.
ali thx za "upper grabby hands" :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 20.08.2011. 18:26:34
Upravnik jednog zatvora kaže da je po profesiji criminal psychologist (pomaže policiji u otkrivanju kriminalaca, pravljenju psiholoških profila i proučavanju ponašanja psihopata). Kako se ovo kaže kod nas?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: SuperSerb - 20.08.2011. 18:27:46
Profajler ja mislim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 20.08.2011. 18:30:54
Profiličar.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 20.08.2011. 18:31:39
Odlično. Koji sam ja bilmez.  u_jeeeeeeeeee A još gledam i CSI i Criminal Minds.  :dash
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ForgetMeNot - 20.08.2011. 19:34:26
Kako da formulišem na srpskom COLLEGE FAIR. Znam da je reč o sajmu, gde se fakulteti izlažu svoj promotivni materijal i gde srednjoškolci mogu da pribave sve potrebne informacije o upisu ... ali ne znam koji je pravi naziv.

I još jedna stvar A.P.

A evo ga u primeru:

Why aren't you in school?
- Exams! All my classes are A.P., so I took mine early.


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: SuperSerb - 20.08.2011. 19:38:55
Imali smo mi nešto slično u Gimnaziji prošle godine, naziv je bio Gimfest. Ti stavi onda fakfest. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mijau - 20.08.2011. 19:47:10
Ispiti! Svi su iz Programa ranog ulaska, tako da sam ih dao/la ranije.

A zašto ne sajam fakulteta? I kod nas ih tako zovu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ForgetMeNot - 20.08.2011. 19:56:42
Hvala!!!  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 20.08.2011. 21:07:10
Upravnik jednog zatvora kaže da je po profesiji criminal psychologist (pomaže policiji u otkrivanju kriminalaca, pravljenju psiholoških profila i proučavanju ponašanja psihopata). Kako se ovo kaže kod nas?

Kriminalni psiholog/kriminolog/profiličar - ali to mi vuče na bolest, npr. hemofiličar  :)
I još jedna stvar A.P.

A evo ga u primeru:

Why aren't you in school?
- Exams! All my classes are A.P., so I took mine early.


[/color]

A.P. class - advanced placement class: nije sasvim isto, ali kod nas bi to bili napredni (matematičari, povjesničari...)

Zašto nisi u školi? -Ispiti! Sve sate/predmete slušam
po naprednom programu, pa sam ih napisao ranije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 20.08.2011. 22:16:32
Jedan vojni oficir ispituje ratnog zločinca, koji ima doktorat u nekoliko naučnih disciplina i koji je pobio mnogo ljudi koristeći biološko oružje.

Doktor: "Vlada, koja me je u početku i angažovala, sad je počela moje postupke da smatra sramotnim. Zaključili su da im je u interesu da nestanem. Uništili su moj dosije i poslali me u zatvor."
Ispitivač: "Kako dirljivo! Činjenica je da ste odgovorni za smrt nekoliko hiljada ljudi."
Doktor: "Takes all kinds. Recite kapetanu ovo: o meni znate samo onoliko koliko želim."

Šta je htio ovim reći?

Upravnik jednog zatvora kaže da je po profesiji criminal psychologist (pomaže policiji u otkrivanju kriminalaca, pravljenju psiholoških profila i proučavanju ponašanja psihopata). Kako se ovo kaže kod nas?

Kriminalni psiholog/kriminolog/profiličar
Kriminalni psiholog je najbolje, ali mi je predugačko. Mislim da je profajler dovoljno, ostatak će biti jasan iz konteksta/radnje. Kriminolog je širi pojam; mora biti jasno da je čovjek psiholog koji radi za policiju.

Hvala svima na pomoći.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mijau - 20.08.2011. 22:20:05
Takes all kinds.
Ima nas svakakvih.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dakyorlando - 20.08.2011. 22:59:18
interest-only loan

ne razumem se baš u te bankarske izraze :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 20.08.2011. 23:59:49
To ti je nekakav zajam s odgodom plaćanja glavnice. Plaća se samo kamata, a glavnica ostane nepromijenjena. Kad izađe period zajma, vraća se cijela glavnica ili pretvara u normalan kredit.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: kingmax - 21.08.2011. 01:10:20
Ili jednostavno napišeš da samo plaćaš kamatnu stopu određeno vrijeme. Postavi taj odlomak da riješimo problem...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dakyorlando - 21.08.2011. 02:33:23
Just pretend it's 2005 and you're asking for an interest-only loan from any of several existing banks.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 21.08.2011. 03:20:19
Samo zamisli da je 2005. godina i da tražiš zajam odgodom plaćanja glavnice od bilo koje od nekoliko postojećih banaka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 21.08.2011. 07:56:50
Kako se prevodi izraz "Situation room"? Radnja je u policijskoj postaji.

I ovo. "He prowles the badlands".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 21.08.2011. 09:45:27
Vidim da se koristi izraz 'situacijska soba'.  'soba za procjenu situacije', 'soba za analizu'...

Tumara/luta/šulja se bespućima. Badland=ogoljena zemlja, pustinja, pustara
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 21.08.2011. 10:15:59
OK. Hvala. Dobro je. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ammar__ - 21.08.2011. 12:33:21
Zapeo sam ovdje:
A shallow trendoid fashion statement  ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 21.08.2011. 12:41:31
Zapeo sam ovdje:
A shallow trendoid fashion statement  ???

Plitka izjava o modnom trendu, modno neznanje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ammar__ - 21.08.2011. 12:47:55
Zapeo sam ovdje:
A shallow trendoid fashion statement  ???

Plitka izjava o modnom trendu, modno neznanje.
smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 21.08.2011. 18:20:55
Kako se prevodi starting handle? Ja bih to preveo kao startna ručica, ali nisam siguran da je tačno...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 21.08.2011. 19:17:31
Kurbla.

Na rvackom piše da se kaže obrtaljka, okretaljka
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 21.08.2011. 20:14:55
Da, jbt. Vidiš, znao sam da postoji još neki izraz, ali nisam se setio kurble. Hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: kingmax - 21.08.2011. 22:49:59
Kurbla.

Na rvackom piše da se kaže obrtaljka, okretaljka

Zašto rvackom?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 21.08.2011. 23:26:37
Takes all kinds.
Ima nas svakakvih.
Hvala, mijau.  smileyNO1

A ovo:
isti taj psihopata je otrovao čovjeka i kaže kapetanu i prvom oficiru dvije stvari.
1) He'll stop shaking in a moment. - Ovo me čudi jer tip leži na podu u nesvijesti i ne mrda (ali, navodno, otrov je privremenog dejstva, nije smrtonosan).
2) Seconds to spare. - Šta je htio ovim reći?

Hvala unaprijed.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 21.08.2011. 23:47:56
Takes all kinds.
Ima nas svakakvih.
Hvala, mijau.  smileyNO1

A ovo:
isti taj psihopata je otrovao čovjeka i kaže kapetanu i prvom oficiru dvije stvari.
1) He'll stop shaking in a moment. - Ovo me čudi jer tip leži na podu u nesvijesti i ne mrda (ali, navodno, otrov je privremenog dejstva, nije smrtonosan).
2) Seconds to spare. - Šta je htio ovim reći?

Hvala unaprijed.  :)


1) S obzirom na ono što si napisao u zgradi, ne znam što bi to trebalo značiti osim
da će se uskoro prestati tresti.
2) Može značiti: točno na vrijeme, taman, u pravi tren...


Kurbla.

Na rvackom piše da se kaže obrtaljka, okretaljka

Zašto rvackom?

 ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 23.08.2011. 01:56:49
Na vojnoj podmornici popravljaju kvarove. Inženjerka kaže tehničaru: "I want you to check the contacts of all life-support circuitry and then redo the oil packs." Šta je ovo? Ne znam praktično ništa o podmornicama, pa se pitam smijem li napisati ulje? (na Vojadžeru su imal gelpacks  ;D) Sumnjam da misli na naftu; koliko sam shvatio, podmornica je na nuklearni pogon. Ili je možda ovo neki izmišljen pojam iz "budućnosti"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 23.08.2011. 14:23:26
Na pojam oil pack nisam uopće naišao na netu (a da mi izgleda smisleno). Ali našao sam packer. Dubinska brtvenica, brtva - ''cjevasti dubinski uređaj višestruke brtvene namjene koji se spušta u kanal bušotine (...) i širenjem elastičnih prstenova na svom obodu izolira (brtvi) prstenasti prostor bušotine ili dio kanala bušotine...'' (naftni rječnik)

vidim da se radi o Sea Crabu. možda oni s tim vozilom, između ostalog, idu okolo i zabrtvljuju naftne bušotine na dnu mora (u slučaju ekološke katastrofe)?

Ne bih nikako napisao ulje.

Potencijalni prijevod: Provjeri sklopovlje sustava za održavanje života i (ponovno) složi/presloži/pospremi/namjesti/pričvrsti/nešto stoto brtvenice.
Ni ja se ne kužim u lubenice, ali ovo možda pomogne.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: HeadBurn3r. - 23.08.2011. 17:05:17
Do you know that Terrance still has nannies come to the
house on Halloween to handle the trick-or-treaters?

Ima li kod nas neki naziv za "trick-or-treaters"? To je ono kada deca dolaze po slatkiše na Noć veštica.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 23.08.2011. 18:49:51
Na hrv. bi bili ''maškarani'' - http://hjp.srce.hr/index.php?show=search. Možda samo 'klinci koji idu u maškare'. Ili samo 'maškare' - meni tako viču kad zvone.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 23.08.2011. 21:11:26
Maškare može i kod nas da se kaže.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: danny75 - 23.08.2011. 23:37:59
ZKARLOV, ima li u srpskom/hrvatskom jeziku naziv za spontano paljenje zapaljivih supstanci samo usled  velike temperature?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 23.08.2011. 23:43:02
Zašto mene pitaš?  ;D
Samoupala ili samozapaljenje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: danny75 - 23.08.2011. 23:45:15
A koga ću nego tebe?  ;D

Kada se zbog velike vrućine i koncentracije gasova sve istovremeno zapali u sobi (zatvorenom prostoru)

Engleski izraz je flashover
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 23.08.2011. 23:49:39
Nema drugog naziva... To se zove flashover.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: danny75 - 23.08.2011. 23:53:14
U svakom slučaju, hvala  Smajlicvece .

Smisliću nešto. Ionako u sledećoj liniji sve objašnjava  ;D.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 23.08.2011. 23:56:52
I drugi put... :rose:
Ne moraš ništa smišljati jer je to stručni izraz za tu pojavu u razvoju požara, uz njega postoji još i backdraft koji je u stvari eksplozija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: danny75 - 23.08.2011. 23:58:46
Još jednom, puno ti hvala  Smajlicvece.  I pitaš se zašto tebe pitam  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 24.08.2011. 00:04:59
Može li i meni pomoć?
from the spy subplot of the film
Znam da je subplot podradnja, ali na šta se odnosi ovo spy?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: danny75 - 24.08.2011. 00:21:51
Provlači se neko špijuniranje kroz film? Kao sporedna priča?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 24.08.2011. 00:25:44
Before Anthony Edwards became one of the highest-paid actors on television, he played a milquetoast college student to perfection in this not-perfect, but still worthwhile comedy. The title refers to a stealthy dart game that he and his friends play around campus (USC?), although it ironically plays little part in the plot once he and a friend fly off to Paris for spring break to search for culture and young women. Edwards' awkward efforts at romance with a much more sophisticated European lady (the always-terrific Linda Fiorentino) hit just the right note, and the dialogue is full of sharp lines. Just as ironic as the "Gotcha" game becoming a minor plot point is that the Cold War spy subplot became hopelessly outdated when the Wall came down; but the awkward love story set in that now-bygone era will still be relevant as long as there are 18 year-olds like Edwards who look like Bambi but still yearn for love.

Po ovome bi trebao biti doslovan prijevod, špijunska podradnja.

Nadam se da pomaže  8)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 24.08.2011. 00:30:25
The unpleasant log laid by British Leyland after Communism
crept, like a Nietzsche red blanket, over the shop floor.

Popetlj'o sam se i ne mogu nikako da smisaono prevedem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 24.08.2011. 00:44:57
The unpleasant log laid by British Leyland after Communism
crept, like a Nietzsche red blanket, over the shop floor.

Popetlj'o sam se i ne mogu nikako da smisaono prevedem.

Idemo pokušati:

Neugodni balvan/prepreka koju je položio British Leylad (britanska propala auto tvrtka) nakon što se komunizam prišuljao, bio je poput Nietzcheovog crvenog prekrivača (Nietzcheov prekrivač je kritika Crkve i religije, u ovom slučaju crveni vjerojatno oznakava komunizam), raširenog po podu dućana.

 8)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 24.08.2011. 00:54:52
Neugodna cepanica koju je položio britanski "Lejland" nakon što je komunizam prišuljao, poput Ničeovog crvenog prekrivača raširenog po podu dućana.

Je l' ok ovako?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 24.08.2011. 01:03:32
Neugodna cepanica koju je položio britanski "Lejland" nakon što je komunizam prišuljao, poput Ničeovog crvenog prekrivača raširenog po podu dućana.

Je l' ok ovako?

'British Leyland' je puni naziv propale tvornice, a ne samo 'Lejland' (britanski). Bez 'bio je' ispada kao način na koji se prišuljao komunizam, a zapravo se odnosi na rezultat propadanja tvornice, dakle prvi dio rečenice.

To je ipak samo moje mišljenje temeljem danog, ti znaš bolje kontekst serije u kojem je izrečena rečenica.

Ako odgovara kontekstu, ok.
 8)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 24.08.2011. 01:17:40
Bio je je nepotrebno. Hvala što si me ispravio za ime fabrike, to sam ispravio.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 24.08.2011. 03:19:59
Potencijalni prijevod: Provjeri sklopovlje sustava za održavanje života i (ponovno) složi/presloži/pospremi/namjesti/pričvrsti/nešto stoto brtvenice.
Hvala, amiSe.  smileyNO1 Ukomponovaću nešto pomoću ovoga. Jbg, pretpostavljam da i nije toliko presudno. Ovo su pravili prvenstveno za Amerikance, a pola glupih Amera ne zna pokazati SAD na karti svijeta, a kamoli da zna šta je oil pack na podmornici. Niti će prosječan gledalac htjeti da se zamara s tim.

vidim da se radi o Sea Crabu.
Jeste, upravo o njemu. Prevešću par epizoda. Ako gledaš seriju, nadam se da uživaš.  :)

Ni ja se ne kužim u lubenice,
???  Je l' ovo neki lokalni sleng?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 24.08.2011. 10:33:20
vidim da se radi o Sea Crabu.
Jeste, upravo o njemu. Prevešću par epizoda. Ako gledaš seriju, nadam se da uživaš.  :)

Ni ja se ne kužim u lubenice,
???  Je l' ovo neki lokalni sleng?
[/quote]

Gledao sam je davno na HRT-u pa se otprilike sjećam radnje, a našao sam transkript za ovu epizodu. Pisalo da se radi o Sea Crabu.

A za lubenice sam se zenuo. MIslio sam napisati 'podmornice'. Lubenicu sam jeo dok sam tražio prijevod  ;D



A koga ću nego tebe?  ;D

Kada se zbog velike vrućine i koncentracije gasova sve istovremeno zapali u sobi (zatvorenom prostoru)

Engleski izraz je flashover


Znam da me se ne tiče, ali našao sam ovo: ''FLASHOVER - plameni udar ventiliranog prostora ( u stručnoj literaturi koristi se i izraz ˝razbuktavanje dima˝)''
http://www.upvh.hr/pages/pla_udar.htm (http://www.upvh.hr/pages/pla_udar.htm)

http://www.scribd.com/doc/55471107/Vatra (http://www.scribd.com/doc/55471107/Vatra)

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 24.08.2011. 11:05:05

Ni ja se ne kužim u lubenice,

Citat:
???  Je l' ovo neki lokalni sleng?

A za lubenice sam se zenuo. MIslio sam napisati 'podmornice'. Lubenicu sam jeo dok sam tražio prijevod  ;D


 rofl rofl rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ammar__ - 24.08.2011. 12:02:18
I threw him a bone

Ima li ovo kakvo drugo značenje .... rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 24.08.2011. 12:30:27
imamali milllijun značenja, ne znam koji je kontekst. može biti: Malo sam mu pomogao./Pohvalio sam ga./Odvratiti nekomu pažnju./Posvetio sam mu malo svoje pažnje. ...

Ugl. znači nekoga malo usrećiti, kao kad psu baciš kost, a on krene žvakati. MOžda da daš koju rečenicu prije ili poslije tog izraza?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ammar__ - 24.08.2011. 12:53:34
imamali milllijun značenja, ne znam koji je kontekst. može biti: Malo sam mu pomogao./Pohvalio sam ga./Odvratiti nekomu pažnju./Posvetio sam mu malo svoje pažnje. ...

Ugl. znači nekoga malo usrećiti, kao kad psu baciš kost, a on krene žvakati. MOžda da daš koju rečenicu prije ili poslije tog izraza?

Pa jest da mu udovolji:

- Where have you two been?
- Dad took me to get art supplies.

-I got Kerry to enter an art competition
 by turning on the Hennessy charm.

- And you fell for that?
- I threw him a bone.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 24.08.2011. 13:00:15
točno tako. Udovoljio sam mu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ammar__ - 24.08.2011. 13:05:02
točno tako. Udovoljio sam mu.
Hvala  drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: klio - 25.08.2011. 09:41:49
Kako prevesti čin u policiji assistant chief, u pitanju je američka policija, unutrašnja kontrola. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 25.08.2011. 09:56:42
Nema jediničnog prevoda tih činova. Pogledaj ovu (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,553.msg193755.html#msg193755) kraću raspravu, tamo je izneseno nekoliko predloga u zavisnosti od toga kako se i ostali činovi imenuju i javljaju u seriji. Ovako na prvu loptu: zamenik/pomoćnik šefa/načelnika (Unutrašnje kontrole).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: klio - 25.08.2011. 10:13:59
Sećam se te rasprave, i uglavnom nemam nekih problema sa činovima, snađem se nekako, ali ovde dođe lik i odjednom je jači od poručnice koja vodi odeljenje. Prevodila sam sa pomoćnik šefa, ali tokom epizode nekako mi nije imalo smisla - pomoćnik kog šefa; šefa unutrašnje kontrole - onda ne bi trebao biti jači od šefa odeljenja tj. poručnice ili glavnog šefa u policiji što bi trebao da bude načelnik ili tako nešto, tako da je možda najbolje rešenje zamenik načelnika.

Hvala na pomoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 25.08.2011. 11:04:32
To se zove zamenik komandira, koliko ja znam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 25.08.2011. 22:09:49
Sećam se te rasprave, i uglavnom nemam nekih problema sa činovima, snađem se nekako, ali ovde dođe lik i odjednom je jači od poručnice koja vodi odeljenje. Prevodila sam sa pomoćnik šefa, ali tokom epizode nekako mi nije imalo smisla - pomoćnik kog šefa; šefa unutrašnje kontrole - onda ne bi trebao biti jači od šefa odeljenja tj. poručnice ili glavnog šefa u policiji što bi trebao da bude načelnik ili tako nešto, tako da je možda najbolje rešenje zamenik načelnika.

Hvala na pomoći.

Na čelu Sektora unutrašnje kontrole R. Srbije nalazi se načelnik, on je tamo "glavni".

SUKP ima u svom sastavu:
1. Biro SUKP - na čelu je šef biroa
2. Upravu za poslove unutrašnje kontrole policije - na čelu je načelnik uprave. Ona ima 3 odeljenja:
1) Odeljenje za kriminalističko operativne poslove koje u svom sastavu ima dva odseka:
    -Odsek za tajni zvučni i optički nadzor osumnjičenog,
    -Odsek za kriminalističko-operativne poslove.
2) Odeljenje za preventivno postupanje, rad po predstavkama i analitičko informatičke poslove ima dva odseka:
    -Odsek za preventivno postupanje i rad po predstavkama,
    -Odsek za analitičko informatičke poslove.
3) Odeljenje za koordinaciju rada Centara koje u svom sastavu ima 4 odseka:
    -Odsek - Centar Beograd,
    -Odsek - Centar Niš,
    -Odsek - Centar Novi Sad i
    -Odsek - Centar Kragujevac.

Na čelu Odeljenja su načelnici odeljenja, a na čelu Odseka su šefovi odseka.

Moguće je da je u pitanju zamenik načelnika, kao što je bajone rekao, ali ti vidi po strukturi šta ti odgovara...


EDIT: Evo ti shema

(http://i54.tinypic.com/24mx2fr.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: klio - 26.08.2011. 10:18:54
Vau, ovo je baš detaljno, svaka čast. clapp Hvala na tako iscrpnom odgovoru, verovatno će mi koristiti i u budućnosti.
Najviše mi odgovara zamenik načelnika, pa ću tako i staviti, jer je komandir uniformisano lice (koliko ja znam), a ovaj lik je u civilu.

U svakom slučaju hvala svima na odgovorima, pomogli su mi.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 26.08.2011. 12:10:01
Vau, ovo je baš detaljno, svaka čast. clapp Hvala na tako iscrpnom odgovoru, verovatno će mi koristiti i u budućnosti.
Najviše mi odgovara zamenik načelnika, pa ću tako i staviti, jer je komandir uniformisano lice (koliko ja znam), a ovaj lik je u civilu.

U svakom slučaju hvala svima na odgovorima, pomogli su mi.

Nema na čemu  :)
U SUKP svi rade u civilu, a radno mesto komandira, sem što je to uniformisan policijski službenik, postoji samo u policijskim stanicama i ispostavama, ne postoji u SUKP.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 26.08.2011. 12:30:41
Ne zove se ona bezveze CSInvestigator!  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 27.08.2011. 12:40:58
"Commodore", u srpskom se prevodi komodor (barem mislim), a u hrvatskom?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 27.08.2011. 13:06:54
Isto komodor.

http://hr.wikipedia.org/wiki/%C4%8Cinovi_u_Oru%C5%BEanim_snagama_Republike_Hrvatske#.C4.8Cinovi_u_HRM
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 27.08.2011. 13:16:34
Gledao sam upravo to, ali nisam vidio komodor.  :ne-zna Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Stefy - 27.08.2011. 16:11:59
Ja prevodim Gossip Girl jer nigde na 'netu ne mogu naći lep i uredan prevod za ovu seriju, pa sam se bacio da sam prevodim. Imam problem, kako prevesti ovo:

- When prince charming found cinderella's slipper,
they didn't accuse him of having a foot fetish.

- Caprese salad, a little mozzarella di bufala.

- Well, you are in my dreams, Lily,
and one in particular recurs - it involves finding you
in the back of a Nine Inch Nails bus,
with your shoes in your earrings and Trent Reznor.

Zaista ne znam kako prevesti "foot fetish" na srpskom i imena ove hrane. :/

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 27.08.2011. 16:27:34

- Caprese salad, a little mozzarella di bufala. 

Kapriz salata, jednostavno... (sir od mleka bufala je sastojak te salate)


"foot fetish"

Fetiš ka stopalima
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 27.08.2011. 16:37:02
Ja prevodim Gossip Girl jer nigde na 'netu ne mogu naći lep i uredan prevod za ovu seriju, pa sam se bacio da sam prevodim.

Kako ne možeš naći? Imamo prevedene sve epizode.
http://www.prijevodi-online.org/serije/view/199/gossip-girl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tačkica - 27.08.2011. 17:00:58
Organizuju zabavu i kaže: Well, I hate to be
a drill sergeant, David,but the parade starts in t-minus two hours
and I'm looking at a pile of decorations.
Julianne, I have you on votives and table runners.
Yes, sir.

Well, I'm moderating a discussion on inversion rituals
for U of T's Pride Week.

Kako se prevodi time warp? Gary, this house is caught in a
time warp and it needs a facelift.

Proslavljaju paradu ponosa i kažu: Happy Pride! Bukvalni prevod: Srećan Ponos! ali mi glupavo zvuče ove dije riječi spojene. Mogu nekako drugačije ili mora tako?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 27.08.2011. 17:06:59
Pa srecna parada moze  ;D


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Stefy - 27.08.2011. 17:08:48
Ja prevodim Gossip Girl jer nigde na 'netu ne mogu naći lep i uredan prevod za ovu seriju, pa sam se bacio da sam prevodim.

Kako ne možeš naći? Imamo prevedene sve epizode.
http://www.prijevodi-online.org/serije/view/199/gossip-girl
Ne sviđa mi se kako je prevedeno, nije na srpskom, već je više na hrvatskom. :/ Nema veze, preveo sam prvu, sada ću drugu i tako sve. Nisam ni video da imate, ali već sam nailazio na ovakve prevode i nisu mi se svideli. Nadam se da se ne vređate. Ja mogu da pohvalim prevodioca cprdjaN-a koji prevodi "The Vampire Diaries", prevod je odličan, kao da gledam seriju na televiziji. Nadam se da će preuzeti i treću sezonu. Izvinite na OFF-u. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tačkica - 27.08.2011. 17:09:21
Haha, tako sam i bila stavila, ali rekoh da ipak pitam. Da ne bude da se ne slaže sa onim što kažu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 27.08.2011. 17:26:00
Organizuju zabavu i kaže: Well, I hate to be a drill sergeant, David,but the parade starts in t-minus two hours and I'm looking at a pile of decorations.
Julianne, I have you on votives and table runners.
Yes, sir.

— Dejvide, ne bih da budem naporan, ali smotra počinje za dva sata a ukrasi su i dalje na gomili. (malo slobodniji prevod)
— Džulijana, zadužena si za sveće i trakaste stolnjake.
— Razumem.

Well, I'm moderating a discussion on inversion rituals for U of T's Pride Week.

U of T je Univerzitet u Torontu.

Kako se prevodi time warp? Gary, this house is caught in a time warp and it needs a facelift.

Time warp je u naučnoj fantastici ’zakrivljenje vremena’, ali mislim da ovde to ne odgovara. Bolje ovako nešto: Gari, ova kuća nije sređivana odavno / je zarobljena u vremenu i treba joj preobražaj.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 27.08.2011. 17:27:28
Ja prevodim Gossip Girl jer nigde na 'netu ne mogu naći lep i uredan prevod za ovu seriju, pa sam se bacio da sam prevodim.

Kako ne možeš naći? Imamo prevedene sve epizode.
http://www.prijevodi-online.org/serije/view/199/gossip-girl
Ne sviđa mi se kako je prevedeno, nije na srpskom, već je više na hrvatskom. :/ Nema veze, preveo sam prvu, sada ću drugu i tako sve. Nisam ni video da imate, ali već sam nailazio na ovakve prevode i nisu mi se svideli. Nadam se da se ne vređate. Ja mogu da pohvalim prevodioca cprdjaN-a koji prevodi "The Vampire Diaries", prevod je odličan, kao da gledam seriju na televiziji. Nadam se da će preuzeti i treću sezonu. Izvinite na OFF-u. :)

Nisi nas uvrijedio, tvoje je pravo prevoditi što god hoćeš. Razlog nije bitan. Ako budu u skladu s pravilima, tvoji titlovi će biti prihvaćeni.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Stefy - 28.08.2011. 02:09:04
Kako prevesti ovo, šta uopšte znači?

- I got two bone-dry capsand audrey.

- It's the low-income tax bracket, the
bad v-neck t-shirts,the awful jokes.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 28.08.2011. 08:31:47
I got two bone-dry capsand audrey.

Greška u kucanju, nedostaje jedna belina (i veliko slovo, uzgred), proverio sam u titlu (http://www.addic7ed.com/serie/Gossip_Girl/1/2/The_wild_brunch), te rečenica glasi ovako: I got two bone-dry caps and Audrey. Ne može se prevesti bez više konteksta, jer cap može značiti puno toga.

It's the low-income tax bracket, the bad v-neck t-shirts, the awful jokes.

To su oni s niskim primanjima, majicama s ružnim V-izrezima i glupim vicevima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Stefy - 28.08.2011. 11:16:32
I got two bone-dry capsand audrey.

Greška u kucanju, nedostaje jedna belina (i veliko slovo, uzgred), proverio sam u titlu (http://www.addic7ed.com/serie/Gossip_Girl/1/2/The_wild_brunch), te rečenica glasi ovako: I got two bone-dry caps and Audrey. Ne može se prevesti bez više konteksta, jer cap može značiti puno toga.

It's the low-income tax bracket, the bad v-neck t-shirts, the awful jokes.

To su oni s niskim primanjima, majicama s ružnim V-izrezima i glupim vicevima.
Takav je meni prevod na engleskom za DVDrip, očajan. :/ Hvala puno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 28.08.2011. 13:03:40
67
00:07:56,397 --> 00:08:03,065
In the past you had to be a cock to buy
one, now though, you're a cock if you don't.

68
00:08:14,985 --> 00:08:20,710
Samo da se uverim da sam ovo dobro
shvatio. -Cocks are now driving Audies?

69
00:08:20,745 --> 00:08:26,710
Yes, I had one right up my
chuff this morning on... -What?

70
00:08:26,745 --> 00:08:33,790
...on the A3 on the way down, it was this close.
-What do you have to be to drive a Lexus? A dork.

71
00:08:33,825 --> 00:08:39,625
So, to drive an AMG Mercedes you'd
have to be an arse, a big arse?

72
00:08:39,660 --> 00:08:45,590
A big, tall, actually slightly fat
arse? -You're being Captain Horrid.

73
00:08:45,625 --> 00:08:49,105
Yes I am. We haven't time to explore
this new trait of your personality

Ne mogu da se setim kako sam cock prevodio u prethodnim epizodama... mislim, osim kurac  ;D . Al' ne mogu da prevedem sada kurci voze audije, malo je glupo xD

I da, šta mu znači dork?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 28.08.2011. 13:57:07
cock - guzonje, glavonje, hvalisavci ako oces mnogo kulturno

dork - smesan, glup, glup ko kurac  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 28.08.2011. 14:54:21
Naravno da hoću kulturno, ja sam fin dečko  rofl

Samo još ovo:

I had one right up my chuff this morning on the A3 on the way down, it was this close.

I kaže mu posle:

You're being Captain Horrid.

Je l' to ima neke veze sa nekom osobinom ili samo da stavim Kapetan Horid?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 28.08.2011. 15:53:14
up my chuff - priljepio mi se, bio mi je na repu

You're being Captain Horrid. - mislim da je to u vezi s karakterom - đubre, bezobrazan, grozan... gad...

cock - mislim da se tu radi i o igri riječi; lik ima podignutu frizuru (izgleda ko krijesta) cock=pijetao, pjetlić. u hrv. bi pijetlić bio neko ko je živahan, pun sebe, lazavr reče hvalisav, nadmen...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 28.08.2011. 16:07:00
up my chuff - priljepio mi se, bio mi je na repu

You're being Captain Horrid. - mislim da je to u vezi s karakterom - đubre, bezobrazan, grozan... gad...

cock - mislim da se tu radi i o igri riječi; lik ima podignutu frizuru (izgleda ko krijesta) cock=pijetao, pjetlić. u hrv. bi pijetlić bio neko ko je živahan, pun sebe, lazavr reče hvalisav, nadmen...

Jeste igra reci ali koliko se secam te scene (odavno sam gledao) nema nikakvog lika sa krestom vec samo govori kakvi likovi voze audi, bmw i sl.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tačkica - 28.08.2011. 16:10:53
Može pomoć za ovu rečenicu: Okay, you, you might be all
open and out of the closet, and you might've "come to
terms" with your gayness.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 28.08.2011. 16:12:25
Možda si priznao da si homoseksualac i možda si se pomirio s tim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 28.08.2011. 16:25:54
up my chuff - priljepio mi se, bio mi je na repu

You're being Captain Horrid. - mislim da je to u vezi s karakterom - đubre, bezobrazan, grozan... gad...

cock - mislim da se tu radi i o igri riječi; lik ima podignutu frizuru (izgleda ko krijesta) cock=pijetao, pjetlić. u hrv. bi pijetlić bio neko ko je živahan, pun sebe, lazavr reče hvalisav, nadmen...

Jeste igra reci ali koliko se secam te scene (odavno sam gledao) nema nikakvog lika sa krestom vec samo govori kakvi likovi voze audi, bmw i sl.

http://forum.canucks.com/topic/178145-top-gear-uk-motoring-show-now-with-season-12-and-spoiler-warning/page__st__600 (http://forum.canucks.com/topic/178145-top-gear-uk-motoring-show-now-with-season-12-and-spoiler-warning/page__st__600)

tu sam našo transkript i sliku tog lika: http://www.flickr.com/photos/halfbyte/3077341070/

a i nekoliko redaka iznad, neki drugi komentira njegovu frizuru: Clarkson: that BMW must be exciting, look what it's done to his hair!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 28.08.2011. 17:08:18
meni sad treba pomoc: not lumps of
lead yoked to an incompetent oaf.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 28.08.2011. 17:57:15
meni sad treba pomoc: not lumps of
lead yoked to an incompetent oaf.

de ubaci još koju rečenicu prije. jel to opet britanski sleng?

lump of lead= cockney slang for head

to yoke - spojiti, staviti, nakalamiti, naljepiti...
incompetent oaf - nesposobnjaković, smotanko, trapavac...




Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 28.08.2011. 18:10:26
Evo šta smo ja i Hamond
kupili. To je Audi S8.

487
00:42:14,680 --> 00:42:18,519
Ima više snage od Jaguara,
ali što je važnije, ima

488
00:42:18,520 --> 00:42:23,559
pogon na sva četiri točka što
je važno jer su šine klizave.

489
00:42:23,560 --> 00:42:29,159
Takođe, ja sam napravljen
od mesa i nerava

490
00:42:29,160 --> 00:42:33,959
kao ljudsko biće, not lumps oflead yoked to an incompetent oaf.

491
00:42:33,960 --> 00:42:38,799
Dok ja budem vozio, Hamond
će se brinuti o putnicima.

Edit: resio sam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 28.08.2011. 18:34:44
hmm, našo sam u međuvremenu titl na engleskom. ako sam dobro shvatio, oni su na prugu postavili auto, koji će vući vagone, tj. služži kao lokomotiva???

629
00:42:14,680 --> 00:42:18,519
It has even more power than the
Jaguar, but more importantly, it has

630
00:42:18,520 --> 00:42:21,359
four-wheel drive,
which is what you need,

631
00:42:21,360 --> 00:42:23,559
because the rails are slippery.

632
00:42:23,560 --> 00:42:29,159
Also, I have feet made of flesh,
with nerves in them,

633
00:42:29,160 --> 00:42:33,959
like a human being, not lumps of
lead yoked to an incompetent oaf.

Mislim da se cijeli ovaj dio odnosi na prijanjanje kotača na podlogu, tj. tračnice koje su skliske. Ovaj to uspoređuje s tim kako u ljudskom stpoalu postoje živci koji 'informiraju' mozak o tome na kakvoj se podlozi nalaze (naša stopala 'čitaju' podlogu) i prema tome znamo trebamo li usporiti ili ubrzati korak.
I onda kaže not lumps of lead yoked to an incompetent oaf. U smislu da taj auto ne zna na kakvoj podlozi vozi. Ovo ne vrijedi doslovno prevoditi, jer je to taj britanski izričaj koji vjerojatno ni oni ne razumiju.

U slobodnom prijevodu, napisao bih ovako: Takođe, ja sam napravljen
od mesa i nerava kao ljudsko biće, nisam drvena Marija da ništa ne osjećam.


Možda griješim, nikad nisam gledao tu emisiju, pa mi je njihov humor nepoznat.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ForgetMeNot - 29.08.2011. 10:52:16
Imam problem... ne znam kako da lepo formulišem na srpskom...
Posle predavanja o nasilju u školi dve devojke razgovaraju:

I guess it takes one bully to know another...

Pretpostavljam da jedan siledžija nije dovoljan... ili... Pomagajte... Stao mi mozak.

I još jedno pitanjce: Ima li "Read a book" i neko prenosno značenje... Ne mogu nikako da ga uklopim u kontekst.

Would you ever disown any of your children?
- I don't own anybody.
 There was a war that took care of that.
 Read a book!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 29.08.2011. 11:34:32
I guess it takes one bully to know another... - Nasilnik/siledžija nasilnika/siledžiju prepoznaje.     
imaš jedan sličan izraz koji se koristi isto u ovakvim situacijama: It takes one to know one. - Slični se prepoznaju.

Would you ever disown any of your children?
- I don't own anybody.
 There was a war that took care of that.
 Read a book!

Bi li se ikad odrekao svoje djece.
-(Ali ja) nikoga ne posjedujem./(Ali ja) nikomu nisam vlasnik.
Pobrinuli smo se za to u ratu./Rat se pobrinuo za to.
Pročitaj knjigu!/Nauči!/Proguglaj (lol)!

Ovo se odnosi (pretpostavljam) na američki građanski rat, kad su Sjever i Jug zaratili zbog robova. Sjever je bio protiv robovlasničkih odnosa, Jug za. Sjever pobijedio, robovi oslobođeni.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 29.08.2011. 11:41:15

I guess it takes one bully to know another...

To znači da je i sam predavač bio siledžija, može - Vidi ko nam kaže ili tako nešto...

it takes one to know one - The person who expressed criticism has similar faults to the person being criticized. This classic retort to an insult dates from the early 1900s. For example, You say she's a terrible cook? It takes one to know one!

I još jedno pitanjce: Ima li "Read a book" i neko prenosno značenje... Ne mogu nikako da ga uklopim u kontekst.

Would you ever disown any of your children?
- I don't own anybody.
 There was a war that took care of that.
 Read a book!

Read a book je sarkastičan odgovor nekome ko nije u toku sa aktuelnim dešavanjima, npr.
Osoba 1: Nadam se da Ejmi Vajnhaus da održi koncert uskoro...
Osoba 2: Brate, ona je mrtva! Read a book!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 29.08.2011. 11:43:39
It takes one to know one znači da onaj koji nekog kritikuje poseduje iste te osobine koje kod drugog kritikuje. Može se prevesti, zavisno od konteksta, kao ’sličan se sličnome raduje’, ’učiš oca kako se prave deca’, ’lopov poznaje lopova’, ’počisti u svom dvorištu, pa gledaj tuđe’, ’vidi ko mu/joj kaže’, ’ne možeš da farbaš farbara’, ’ne možeš da foliraš foliranta’ itd. Ovde bi možda najviše odgovaralo siledžija (pre)poznaje siledžiju, ništa bolje mi ne pada na pamet.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ForgetMeNot - 29.08.2011. 22:35:35
 smileyNO1
Skapirala sam... Sad sam malcice pametnija... Valjda...
Hvala svima na pomoci...  clapp



Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dakyorlando - 30.08.2011. 00:42:11
Now he belongs to the ages.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 30.08.2011. 00:47:15
Sada pripada vječnosti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 30.08.2011. 02:34:31
1) Kako se transkribuje:

22 Acacia Avenue

avenija Akača 22?

2) Kola samo što ne udare u nešto, i ovaj zaustavlja snimak i pita druge šta misle da će se sledeće dogoditi.

Izgleda kao da će udariti u stub. -Stub?
-No, he'll skid into the wheelie bin there.


3) He's just pointed out, you could be driving along, everyscrew and nail, doonk, doonk, you'd never get a puncture. Uz šahtove i putokaze! And skips.

Zahvaljujem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 30.08.2011. 03:15:15
1. Može se i prevesti, ne mora se transkribovati: ulica Akacije 22 // Ulica akacije 22 ili ulica Bagrema 22 // Ulica bagrema 22. Transkripcija je, inače, Akejša avenju (//aven’ju) [/əˈkeɪ.ʃə/: ’šva’, /ə/ → prema pismu, /eɪ/ → <ej>; /ˈæv.ə.njuː/: /æ/ → <a>, /nj/ → <nj>//<n’j> (može se čitati i kao n-j, pa se to u pisanju naznačava apostrofom)]. Bolje odaberi prevod.
2. — Izgleda da će udariti u stub. — Stub? — Ne, proklizaće i udariti u kantu za smeće.
3. Mora više konteksta. Zasad sam skontao ovako: I rekao je da bi ti mogao proći pored svih tih šiljaka, tupsone, a da ti ne pukne guma. Uz šahtove i putokaze! I gvozdene košare.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 30.08.2011. 09:38:34
Dobro si skontao, sve. Hvala ti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Macondo - 30.08.2011. 21:58:31
1) Kako se transkribuje:

22 Acacia Avenue

avenija Akača 22?


Vidi se da nisi gledao Bananmana :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 30.08.2011. 22:01:52
Zapravo, jesam, ali kad je to bilo  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 30.08.2011. 22:24:37
(http://www1.vukajlija.com/var/products/posters/200912/791/himen.jpg)

;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 30.08.2011. 22:37:16
 rofl  rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 31.08.2011. 01:26:58
1) Kako se kod nas prevodi ovo (i ima li uopšte prevod; ako nema, kako bi najbolje bilo prevesti): "Now I lay me down to sleep I pray Lord my soul to keep. If I should die before I wake I pray the Lord my soul to take."? Koliko sam shvatio, ovo nije citat iz Biblije, a na Vikipediji piše da je riječ o molitvi iz 18. vijeka.

2) Kako se kod nas kaže Mendilion (u pravoslavlju)? Shvatio sam o čemu je riječ, samo nikad nisam čuo da neko kod nas kaže Mendilion, pa pretpostavljam da se koristi neka druga. (http://en.wikipedia.org/wiki/Mandylion (http://en.wikipedia.org/wiki/Mandylion) - objašnjenje o čemu govorim.)

3) Kako mi prevodimo pojam radiant flux? Pročitao sam na Vikipediji opis/značenje pojma, ali nisam siguran šta da napišem (nisam se nikad susreo s ovim na našem jeziku, bar koliko mi je poznato). Neki širi konteks baš i ne mogu dati; doktorica je obavila neko istraživanje na temu radiant fluxa, i sad jedan tip čita taj njen rad.

Hvala unaprijed svakome ko mi pomogne.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ForgetMeNot - 31.08.2011. 07:12:55
1) Kako se kod nas prevodi ovo (i ima li uopšte prevod; ako nema, kako bi najbolje bilo prevesti): "Now I lay me down to sleep I pray Lord my soul to keep. If I should die before I wake I pray the Lord my soul to take."? Koliko sam shvatio, ovo nije citat iz Biblije, a na Vikipediji piše da je riječ o molitvi iz 18. vijeka.

Moja pokojna prabaka je često pred spavanje izgovarala molitvu:
Legoh spati, Boga zvati
mili Bože, nad ovom dušom bdi
ako u snu ti umrem ja
ova duša nek tebi pripada...

Čini mi se da bi odgovarala...

3) Kako mi prevodimo pojam radiant flux? Pročitao sam na Vikipediji opis/značenje pojma, ali nisam siguran šta da napišem (nisam se nikad susreo s ovim na našem jeziku, bar koliko mi je poznato). Neki širi konteks baš i ne mogu dati; doktorica je obavila neko istraživanje na temu radiant fluxa, i sad jedan tip čita taj njen rad.

RADIANT FLUX- snaga ili fluks zračenja
Stručni pojam iz radiometrije i fotometrije - definiše promenu energije u jedinici vremena koja se emituje sa izvora svetlosti... da ne ulazim dalje u tematiku... verovatno ti i nije potrebno...

Hvala unaprijed svakome ko mi pomogne.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: SuperSerb - 31.08.2011. 07:35:50
@annorax


2) Mandilion
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ForgetMeNot - 31.08.2011. 07:46:42

2) Kako se kod nas kaže Mendilion (u pravoslavlju)? Shvatio sam o čemu je riječ, samo nikad nisam čuo da neko kod nas kaže Mendilion, pa pretpostavljam da se koristi neka druga. (http://en.wikipedia.org/wiki/Mandylion (http://en.wikipedia.org/wiki/Mandylion) - objašnjenje o čemu govorim.)


MANDILION ili "sveto platno"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 31.08.2011. 09:30:58
Moja pokojna prabaka je često pred spavanje izgovarala molitvu:
Legoh spati, Boga zvati
mili Bože, nad ovom dušom bdi
ako u snu ti umrem ja
ova duša nek tebi pripada...

Čini mi se da bi odgovarala...

ovo je tocno ta molitva, trebala je i meni još davno pa sam morao doslovno sklapati., a često se pojavljuje u filmovima/serijama/glazbi.. ide u glosar  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ForgetMeNot - 31.08.2011. 09:56:54
Moja pokojna prabaka je često pred spavanje izgovarala molitvu:
Legoh spati, Boga zvati
mili Bože, nad ovom dušom bdi
ako u snu ti umrem ja
ova duša nek tebi pripada...

Čini mi se da bi odgovarala...

ovo je tocno ta molitva, trebala je i meni još davno pa sam morao doslovno sklapati., a često se pojavljuje u filmovima/serijama/glazbi.. ide u glosar  smileyNO1

Super... ako je tako...
Jer ipak je se ne sećam baš doslovce... sem početka... "Legoh spati, Boga zvati, mili Bože..."
U ostatku ima malo improvizacije i pesničke slobode na zadatu temu... mislim citat na engleskom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 31.08.2011. 16:22:25
3) Kako mi prevodimo pojam radiant flux?

Snaga zračenja ili fluks zračenja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: danny75 - 31.08.2011. 22:11:33
Moonshine ili domaća brlja -alkoholno piće iz domaće radinosti koje može da oslepi (često sadrži metanol)

Ima li neko još neku ideju za ovo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 31.08.2011. 22:15:54
Zozovača.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: SuperSerb - 31.08.2011. 22:17:50
Komovača se to kod mene kaže. :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 31.08.2011. 22:24:57
samo rakija?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 31.08.2011. 22:26:48
Nije to to, SS. Komovača je domaća rakija, ali ona je opasna jedino po jetru uz dugogodišnje konzumiranje. :) Zozovača je rakija koju je proizvodio tip tako što je umesto etil stavljao metil alkohol, koji je otrov za ljudski organizam. Mnogi su to platili glavom devedesetih. Lakši slučajevi su se završavali slepilom, a teži smrću.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: SuperSerb - 31.08.2011. 22:30:17
Dobro, dobro, uvek je lepo naučiti nešto novo. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 31.08.2011. 22:47:49
Hvala svima. Za Mandilion sam prvi put čuo, a ForgetMeNot - slava tvojoj baki, uštedi mi mnogo muke.  ;D (Naravno, riječi sasvim odgovaraju.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: d.j.uka - 01.09.2011. 14:17:52
Molio bih pomoć, nikako ne mogu da prevedem sledeću rečenicu smisleno:

All your colleagues who are destined
to have a black strip over their eyes

in one of those kiss-and-tell books
with flames on the outside

that you lot keep writing?


nikako ne mogu da shvatim šta je ovo black strip over their eyes i ovo kiss and tell books, za ovo poslednje kapiram da su neke ljubavne (eufimizam) priče, ali ovo prvo nikako. Reč je o Engleskoj seriji i ovde je konkretno priča o vojnicima koji su u penziji.

I još jedna stvar šta bi na Srpskom moglo da bude
covert-entry? Provljivanje? Obijanje?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 01.09.2011. 16:17:12
Ovako sam ja to interpretirao:

Ako je zbog novca, novca više nema.
Zbog čega onda? Zbog starih vremena (uspomena/starih dana)?

Zbog tvojih/vaših suboraca kojima
je suđeno da prežive strahote rata
(ili kojima je suđeno da iz rata izađu kao junaci)

kao iz jedne od onih knjiga/priča
o ratnim ispovijestima koju stalno pišete?


black strip over their eyes - crni povez preko oka - značilo bi da su se vojnici izvukli iz neke ratne akcije živi, ali uz veliki gubitak: oko - - smatrat će ih se narodnim herojima

kiss-and-tell books - tu si u pravu za ljubakanje i to, ali ako to povežemo s with flames on the outside, dosl. na čijim je koricama dim, plamen, tj. RAT dobijemo knjigu o ratnim ispovijestima

sad, je li to to na što se misli, ne znam... čini mi se da bi se ovo moglo interpretirati na puno načina

covert-entry - tajni upad na hrv. Jel ti to iz ove rečenice:

I see the covert-entry boys are doing their work on Morgan's life.

Vidim da mu dečki kopaju po prošlosti. 
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: d.j.uka - 01.09.2011. 17:05:54
Svaka čast, po meni si ovo savršeno interpretirao, ja nikako nisam mogao da sklopim nešto smisleno.

Citat:
Jel ti to iz ove rečenice:
I see the covert-entry boys are doing their work on Morgan's life.

Jeste, iz te rečenice je. Vidim da si upoznat i koja je serija i koja epizoda. :)

Hvala puno. Sve savršeno odgovora.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Stefy - 02.09.2011. 15:03:54
Kako prevesti?

- Kind of a staid affair forearly '90s
postpunk math rock, don't you think?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 02.09.2011. 21:36:49
Stvar je nekako umjerena za post-punkovski
math-rock iz ranih '90-ih, zar ne?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Stefy - 05.09.2011. 15:29:41
- It's callednolita, not noshowers.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 05.09.2011. 16:45:27
- It's callednolita, not noshowers.

Ovde je verovatno greska, treba called nolita, not noshowers.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 05.09.2011. 22:27:37
- It's callednolita, not noshowers.

It's called Nolita, not no showers.

Nolita - Nolita, sometimes written as NoLIta, and deriving from "NOrth of Little ITAly", is a neighborhood in the borough of Manhattan in New York City.

igra riječi, želi reći da ljudi iz trgovine smrde. prijevod, vrlo slobodan: Iako su Talijani*, mogli bi se katkad i oprati.

*Uvriježeno je mišljenje u SAD-u da se Europljani općenito ne peru redovito, tj. da smrde. Za Francuze znam sigurno da se ne vole prati, čini mi se da i Talijane prati slična reputacija.

BTW - ubuduće probaj staviti još koju liniju iznad ili ispod one za koju tražiš prijevod ili prepričaj radnju prije toga, čisto da nam je lakše shvatiti kontekst. morao sam skidati epizodu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 10.09.2011. 16:25:10
Kako se prevodi Bluetick Coonhound (http://en.wikipedia.org/wiki/Bluetick_Coonhound) ?

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mijau - 10.09.2011. 16:30:24
Plavotočkasti rakunski gonič.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 10.09.2011. 16:44:09
Hvala. Nije ti dugo trebalo.

A ja mislio da si ljubitelj mačaka.  rofl rofl rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mijau - 10.09.2011. 16:46:51
Renesansi čovjek, što ćeš.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dakyorlando - 15.09.2011. 02:49:51
Girls Gone Wild

Imamo li mi neki prevedeni naziv te franšize?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 15.09.2011. 03:03:04
Mislim da nemamo. Na IMDB (http://www.imdb.com/title/tt0338066/)-u ima samo jedan pomen (a nedostaje i sinopsis ;D). Raskalašne devojke, raspuštene devojke, razuzdane devojke?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: kingmax - 15.09.2011. 13:58:04
Kao što je bajone rekao, najbolje je "razuzdane djevojke". Mada sam jedne prilike na HRT-u upratio da Girls Gone Wild prevode kao "djevojke sumnjivog morala".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Goran88 - 15.09.2011. 14:06:42
Kao što je bajone rekao, najbolje je "razuzdane djevojke". Mada sam jedne prilike na HRT-u upratio da Girls Gone Wild prevode kao "djevojke sumnjivog morala".

Može i razuzdan devojke, a i devojke sumnjivog morala... Ja sam baš imao u prevodu takvu sitaciju da prevedem to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: cpdjaN - 15.09.2011. 14:29:30
Laptop ili lap top na srpskom?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Goran88 - 15.09.2011. 14:32:15
Laptop  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: cpdjaN - 18.09.2011. 09:37:36
Mark Twain was right--
a good walk spoiled.

Yeah, says the man
who won every skin.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 18.09.2011. 10:16:14
Mark Twain was right--
a good walk spoiled.

Yeah, says the man
who won every skin.


Mark Twain je bio u pravu, golf upropasti šetnju.

Da, kaže čovjek koji je osvojio sve rupe.

"Skins" are what a "skins game" is played for. A skins game pits players in a type of match play (http://golf.about.com/od/beginners/a/matchplay.htm) in which each individual hole has a set value (usually in money or points). The player who wins the hole is said to win the "skin," and whatever that skin is worth.

A citat je Twain gdje je opisivao da golf jednostavno upropasti šetnju. Ovo je neki moj slobodan prijevod, pa ako netko ima pametniju ideju...  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: cpdjaN - 18.09.2011. 10:58:35
Živ bio. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 18.09.2011. 15:30:05
... that meddling prince...
Meddle znači petljati se u tuđa posla, zabijati nos tamo gdje mu nije mjesto. Preveo sam kao taj davež od princa. Ima li neko neku bolju ideju? Potrebno je naglasiti negativna osjećanja koja tip koji to izgovara gaji prema princu.
Hvala unaprijed.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 18.09.2011. 15:52:42
davež, gnjavator, živa dosada, King_Eric, biraj!  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dakyorlando - 18.09.2011. 15:55:01
Ja i Red Dragon redovno nailazimo na taj izraz kad prevodimo SD, i uvek stavljamo

zabadalo ;D


davež, gnjavator, živa dosada, King_Eric, biraj!  ;D

rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 18.09.2011. 17:43:31
King Eric, a? Čovjek bi rek'o da se dovoljno iživi u svojoj igraonici.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 18.09.2011. 18:43:28
(http://img41.imageshack.us/img41/7619/screenshot2011091818332.png)

Payback is a bitch! (http://www.prijevodi-online.org/smf/chat/img/emoticons/happy.gif)(http://www.prijevodi-online.org/smf/chat/img/emoticons/happy.gif)(http://www.prijevodi-online.org/smf/chat/img/emoticons/happy.gif)(http://www.prijevodi-online.org/smf/chat/img/emoticons/happy.gif)(http://www.prijevodi-online.org/smf/chat/img/emoticons/happy.gif)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 18.09.2011. 18:55:12
rofl rofl rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 18.09.2011. 22:53:49
Nije mu najbolja slika, ali dobro. Sigurno ste imali burnu noć pa nije ispao najbolje.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 18.09.2011. 23:01:06
Nije mu najbolja slika, ali dobro. Sigurno ste imali burnu noć pa nije ispao najbolje.  ;D

(http://www.freesmileys.org/smileys/smiley-signs079.gif)

Cigi, možeš ti i bolje od ovoga. ;D

(http://img641.imageshack.us/img641/3299/screenshot2011091822502.png)
Kako su ti se ruke tresle od muke. rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 18.09.2011. 23:25:05
Ajaooo  rofl rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 19.09.2011. 14:40:53
Mala pomoć, ne znam kako ovo da formulišem. Blokirao mi mozak.

The CIA has made my committee aware
of some very high level espionage activities.
Kidnappings, assassinations. It's clearly
the work of a skilled intelligence network.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: SuperSerb - 19.09.2011. 14:42:49
CIA je obavestila moj odbor o vrlo visokom nivou špijunskih aktivnosti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 19.09.2011. 14:43:52
Hvala! smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ForgetMeNot - 19.09.2011. 16:59:33
Treba mi pomoć... Ovde se baš najbolje ne snalazim...

Flirt, that's what I do. (to znam i ja  :P)

Give them a semi
and they're putty in your hand.

That wouldn't work for me.
I couldn't give them a semi-colon,
let alone anything else.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 19.09.2011. 17:05:56
Semi je ’poluerekcija’. U drugoj rečenici radi se o igri reči (semi-colon je rečenični znak tačka i zarez), ali nešto nemam inspiraciju sada.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 19.09.2011. 17:38:02

Malo ih napali i moći ćeš s njima što hoćeš.
-Neće moći. Ne bih ih mogla napaliti ni da imam šibice/let-lampu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ForgetMeNot - 19.09.2011. 19:18:22
 smileyNO1
Hvala, "bajone.rs-u" i "amiS-u".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 19.09.2011. 19:30:36
Šta će ti crtice i navodnici?  :-\

Valjda bajoneu i amiSu...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 19.09.2011. 19:48:00
Šta će ti crtice i navodnici?  :-\

Valjda bajoneu i amiSu...

Vidi kako je naučio  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 19.09.2011. 19:48:47
Heh, imao sam dobrog učitelja/e  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ForgetMeNot - 19.09.2011. 20:10:59
Ako si dobro naučio... ajd sad nauči i mene. Da i ja znam.
Čovek uči dok je živ... a opet lud umre...

Šta tu ne valja? Gde sam pogrešila?  :ne-zna  :-[
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 19.09.2011. 20:15:24
Prouči prvi post u temi Mali pravopisni podsetnik. ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 19.09.2011. 20:19:34
Šta će ti padežni nastavak van navodnika i odvojen crticom? Mislim, prvo što nisu potrebni navodnici a ovo drugo...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ForgetMeNot - 19.09.2011. 21:02:22
Prouči prvi post u temi Mali pravopisni podsetnik. ;)

Pročitala... Kasnije ću da ga proučim natenane.
A bila sam ubeđena da se između stranih imena, naziva, ako se pišu u originalu, i padežnih nastavaka stavlja crtica. Al' dobro... imam vremena... naučiću... još sam mlada.  :)
Hvala ti mnogo. Lepo ja rekoh jednom: "Šta bih ja bez tebe?"   ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: cpdjaN - 20.09.2011. 13:27:32
Znam da imaš teoriju
zavere u vezi sa nama,

but Mads and I
never set out

to replace you
as Sutton's best friend.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 20.09.2011. 13:40:45
Znam da imaš teoriju zavere u vezi sa nama, ali Mads i ja nismo nikad nameravali da postanemo Saton(u) najbolji prijatelji umesto tebe.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: cpdjaN - 20.09.2011. 13:46:05
Hvala. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 20.09.2011. 14:15:10
Znam da imaš teoriju zavere u vezi sa nama, ali Mads i ja nismo nikad nameravali da postanemo Saton(u) najbolji prijatelji umesto tebe.

Ja bih to malo skratio na:

Znam da imaš teoriju zavere, ali Mads i ja nismo nameravali da postanemo Satonu najbolji prijatelji.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 20.09.2011. 15:27:14
Vodi se neki intervju sa zaposlenicima NASA-e. I sad kaže neka žena:

Not everyone can work onozone mapping spectrometers.
-------------------------------------------------------------------------------

Onda dolazi na red neki drugi štreber, prije ovog rekao je da ima dvije diplome i Fizike i Vazduhoplovstva.

With a minor in Applied Mathematics. i onda kaže još ovo:

I had PhDs in Musical Theory and practical philosophy.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 20.09.2011. 15:35:06
Ovo prvo je valjda ozon (engl. ozone)? Ne znam šta je „onozone“, možda je greška u en. titlu. Ne mogu svi raditi na spektrometrima za mapiranje ozona.

Usmerenje primenjena matematika. Imam doktorate iz teorije muzike i praktične filozofije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 20.09.2011. 16:50:45
'Spektrometar je naprava za mjerenje intenziteta komponente elektromagnetskog zračenja određene valne duljine.'

Po meni 'onozone' je greška koja je trebala biti 'on a zone', pa bi prijevod trebao glasiti:
'Ne mogu svi raditi na spektrometrima za mapiranje zona' (odnosno zona intenziteta elektromagnetskog zračenja). Ne vidim kakve veze ima ozon s tim.

'With a minor in Applied Mathematics' - minor je diploma sa koledža, kad netko ne nastavlja dalje s fakultetom, a otprilike bi odgovaralo našoj višoj školi, dakle trebalo bi biti samo 'sa diplomom iz Primijenjene matematike'.

Nadam se da pomaže.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 20.09.2011. 16:58:05
Pa i meni je bila čudna rečenica na engleskom bez tog predloga on. A i trebalo je da pogledam šta je spektrometar...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 20.09.2011. 17:05:39
Not everyone can work onozone mapping spectrometers.
Ne može svako da radi sa ozonskim spektrometrom.

Postoje spektrometri za merenje koncentracije ozona.
http://en.wikipedia.org/wiki/Total_Ozone_Mapping_Spectrometer

 
With a minor in Applied Mathematics.
Studirao sam i primenjenu matematiku. (Kod nas ne postoje takve studijske grupe gde je jedna oblast fokus, a druga sporedna). Nekad se govorilo: sa primenjenom matematikom pod B.
I had PhDs in Musical Theory and practical philosophy.
Imam doktorate iz teorije muzike i praktične filozofije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 20.09.2011. 19:20:58
Not everyone can work onozone mapping spectrometers.
Ne može svako da radi sa ozonskim spektrometrom.

Postoje spektrometri za merenje koncentracije ozona.
http://en.wikipedia.org/wiki/Total_Ozone_Mapping_Spectrometer

Baš u narednoj fazi titla pominje ovu skraćenicu T.O.M.S, tako da, ignisse, u pravu si smileyNO1
Hvala i ostalima na pomoći  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ivan204 - 21.09.2011. 17:12:11
počinje nova serija The Fades gdje su "the fades" mrtvi/duhovi koji se vraćaju u svijet živih... "fade" se prevodi kao izblijediti, uvenuti, sparušiti, precvjetati... imali tko kakvih prijedloga za prijevod? moj najbolji za sada su Uvenuli..:D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 21.09.2011. 17:13:19
Mozda "Bledi"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 21.09.2011. 17:16:34
Isčezli možda...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 21.09.2011. 17:29:59
Isčezli možda...

I second that. Super zvuči.
Zoky, al' ide sa š.  ;D Iščezli.


Uvijek možeš staviti Bljedoliki, haug!  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 21.09.2011. 18:11:11
U pitanju je neki prekidač koji otrkiva je li ozuvčena prostorija ili tako nešto.
And they would control the legacy switch.
Evo i slike kako izgleda:
(http://i00.i.aliimg.com/photo/257059386/Legacy_SW21_DISH_Switch.jpg)
-------------------------------------------------------------------------------------------------
It's part of my transparency push.
--------------------------------------------------
Some of our assets in Kashmir have used their influence to open up the region.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Goran88 - 21.09.2011. 18:17:39
Možda bi moglo ovako...

I pomoću tog prekidača kontolisali bi ceo sistem...

Obično je u kompjuterskom svetu termn "legacy switch" poznat.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 21.09.2011. 18:40:41
Legacy je u računarskom žargonu izraz za uređaj koji je zastareo, ali i dalje ima neku upotrebnu funkciju. Kod nas se najčešće rabi izraz prevaziđen.

It's part of my transparency push. Daj malo konteksta. Push mislim da ovde znači ’kampanja’, tj. pokušava da progura nešto, neku ideju. Ako nije, opiši malo radnju.

Some of our assets in Kashmir have used their influence to open up the region.Naši kontakti/agenti u Kašmiru iskoristili su svoj uticaj da malo otvore oblast/region / smanje pritisak u regionu. Nešto u tom stilu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 21.09.2011. 18:48:27
Da, kampanja je u pitanju.

Ne mogu tako stavit jer slijedi rečenica:

Sorry. -Uh, an R1 wire transmitter could get around the legacy switch.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ivan204 - 21.09.2011. 18:54:02
Isčezli možda...

super... clapp
hvala...:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 21.09.2011. 18:58:38
Zmaju, da staviš možda detektor (prisluškivača)? Recimo:

— Kontrolisaće/proveravaće detektor prisluškivača/„bubica“.
— Pa umreženi R1 predajnik može zaobići taj detektor.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 21.09.2011. 23:36:08
Isčezli možda...

I second that. Super zvuči.
Zoky, al' ide sa š.  ;D Iščezli.


Uvijek možeš staviti Bljedoliki, haug!  ;D

Isključija sam naša slova na tipkovnici, pa sam ih opet uključija na č...  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 21.09.2011. 23:58:59
Isčezli možda...

I second that. Super zvuči.
Zoky, al' ide sa š.  ;D Iščezli.


Uvijek možeš staviti Bljedoliki, haug!  ;D

Isključija sam naša slova na tipkovnici, pa sam ih opet uključija na č...  ;D

 rofl rofl rofl

A dobro, sad si u penziji, oprošteno ti je.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 22.09.2011. 17:04:56
SF.

1) Doktorica vodi jednog naučnika u obilazak podmornice i objašnjava mu čime se sve njen tim naučnika u posljednje vrijeme bavi. Kaže: "Currently we're charting water tables in relation to global warming."
Ne znam šta su water tables i kako se to kod nas kaže, a djeluje mi izvještačeno da samo kažem trenutno istražujemo vezu između vode i globalnog zagrijavanja.

2) Stigla im je pošiljka potrepština i rezervnih dijelova i sad prebrojavaju sadržaj sanduka. Vade opremu i kažu, između ostalog, i optic lenses. Nisam sasvim siguran mogu li reći samo sočiva, a glupo mi je reći optička sočiva. (Kakva drugo postoje? Očigledno je da ne priča o hrani.)

3) Kako se kod nas kaže fault u geološkom smislu? Našao sam objašnjenje šta je i trenutna "radna verzija"  :) mi je procjep, ali ako se kaže nekako drugačije... Moram navesti naziv mjesta gdje će se odigrati sljedeća akcija  :),  a to je Dreo fault.

4) Dva člana posade se raspravljaju oko poslovnog poduhvata. Jedan ga naziva deranjem poštenih ljudi, drugi samo poslom, a kapetan kaže I call it a draw. Za ovo draw sam našao da mu je jedno od značenja i zarada; možda je htio reći profiterstvo? Čini mi se da je bio pomalo sarkastičan.

Hvala unaprijed svakom ko mi pomogne.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 22.09.2011. 17:11:01
Water tables - podzemne vode.
Optička sočiva je uobičajen naziv, tako i treba da napišeš.
Fault - rased

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 22.09.2011. 17:21:36
1. Gornja granica podzemne vode.
4. Nigde nisam našao da to može značiti ’zarada’, mada se i to značenje gore uklapa. Možda je hteo reći kako je to neka sredina, „nerešeno“, nešto između to dvoje (draw ima jedno od glavnih značenja ’nerešeno [nerešena igra, nerešen rezultat]’).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 22.09.2011. 18:15:38
Jedan ga naziva deranjem poštenih ljudi, drugi samo poslom, a kapetan kaže I call it a draw.

Rekao bih da je hteo da kaže ja se slažem i s jednim i drugim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: cpdjaN - 23.09.2011. 00:08:15
Da li ima neki 'ustaljeni' prevod za Smoky Mountains?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: bauk13 - 23.09.2011. 01:10:36
Da li ima neki 'ustaljeni' prevod za Smoky Mountains?

Nađoh ovde da su preveli kao Zadimljene planine.

http://www.danas.rs/vesti/periskop/planine_plave_kao_dim.48.html?news_id=106565 (http://www.danas.rs/vesti/periskop/planine_plave_kao_dim.48.html?news_id=106565)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 24.09.2011. 02:03:14
1) Solo act stuff, kako najtačnije da prevedem?

2) Rhelasia, Severna i Južna, izmišljena je država. Profesor u školi pita decu da li mu neko može reći nešto više o Relejši i jedan mali odgovara: "Pa, g. Carr, it's better than Fakeasia." Ne mogu ništa da smislim a da bude smešno, pošto se nakon toga svi smeju. Možda je to sklop reči "fake" i "asia"? Ima li neko ideju?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 24.09.2011. 02:12:39
1. Pretpostavljam da ovo znači da neko demonstrira veštinu za volanom, pa onda možda: demonstrira vozačko umeće.
2. Ovo drugo jeste spoj fake i Asia, pa je onda bolje ostaviti i prvo kao Relazija.
— Ko mi može reći nešto više o Relaziji?
— Bolje nego Lažazija, g. Kar.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 24.09.2011. 02:18:47
Ne, ovo prvo nema veze s vožnjom, nego se lik osamostalio i počeo da obavlja sam poslove, pa kaže da se tek privikava na solo act stuff.

A ovo drugo, može.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 24.09.2011. 02:21:17
Privikava se na samački život / osamostaljenje?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 24.09.2011. 02:22:53
Bolje je privikava se na samostalnost,to bolje odgovara. Hvala ti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 24.09.2011. 02:29:54
Sad nešto razmišljam glede ovog prvog: poslušaj pažljivije šta izgovaraju. Nije li možda Realasia, a da ovaj na to odgovara Fakeasia? Ne znam kakav je engleski transkript, ali za S16E05 nije bio nimalo sjajan, jer pola toga nije ni bilo u titlu, mnogo toga je bilo loše napisano, te sam ja prevodio na sluh i dodavao/menjao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 24.09.2011. 02:36:44
Da, istina, engleski titlovi su baš crap. Ovde izgovara kao Relejša, i tako sam i transkribovao, kao što si mi ti rekao za akejša. Ali, prvo sam stavio Relazija, pa razmišljam, pa oni ne izgovaraju Relazija nego Relejša pa to ispravih, i sad kad si ti napisao Relazija, ja ponovo vratim na Relazija ;D. U svakom slučaju, kad transkribujem, ako je loš engleski, slušam, pa po sluhu to napišem?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 24.09.2011. 02:39:43
Ako nemaš neki pouzdani zapis pa da se po njemu transkribuje, onda ti ne preostaje ništa drugo do da transkribuješ prema sluhu. Ovde mislim da je bolje Relazija/Lažazija, zbog igre reči iz ovog drugog.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 24.09.2011. 02:41:58
Al' po sluhu je Relejša. Ili da ostavim transkribovano kao Relazija? Mislim, bolje je zbog ove igre reči da bude Relazija, ali oni izgovaraju kao Relejša, pa mi je malo glupo...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 24.09.2011. 02:48:44
Ja sam pitao da li se čuje kao real + Asia (= „prava Azija“), nisi me razumeo. Onda da staviš Realazija prema Lažazija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 24.09.2011. 02:52:20
Ne, ne čuje se. Onda ću staviti Relejša, jbg. Pošto je u engleskom Rhelasia, pogledaj:

http://youngjustice.wikia.com/wiki/Rhelasia
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: cpdjaN - 24.09.2011. 10:45:47
Ovo mi hitno treba. :) Prevod za pipe. Ima neke veze sa drogom, marihuanom...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 24.09.2011. 10:50:31
Lula. Jel’ dovoljno hitno? :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 24.09.2011. 10:54:16
Mislim da može i biti vena u koju je droga ubrizgana.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 24.09.2011. 11:07:10
Bong
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 24.09.2011. 11:14:34
Bong je bong. Pipe je lula.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 24.09.2011. 12:10:43
Bong je bong. Pipe je lula.

Duva se i na jednom i drugom  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 24.09.2011. 16:02:56
Imamo li mi neku reč za one koji stalno putuju na posao (kolima, železnicom)? Na engleskom je to commuter, na nemačkom Pendler.

Treba da smestim ovo u jednu liniju prevoda, ali nikako da skratim to na srpskom na 75-76 znakova: The killer picked up his last victim in the commuter rail parking lot. Nije presudno za dalju radnju ubaciti i commuter u prevod, ali bih ipak voleo da to smestim nekako. Zasad sam ovako stavio: Ubica je zadnju žrtvu našao na parkingu železničke stanice.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 24.09.2011. 16:23:18
commuter rail = suburban rail: međugradska željeznica

...parkingu međugradske željezničke stanice.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 24.09.2011. 16:28:38
u_jeeeeeeeeee Hvala. Nisam se ni setio da to tako raščlanim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: NamelessOne - 24.09.2011. 16:29:39
Koja naša poslovica ili fraza najbolje odgovara ovome:

The pot calling the kettle black.

Uglavnom, dva tipa pričaju i ovaj jedan ocrnjuje trećeg, na šta mu ovaj drugi odgovara da taj nije toliko loš i da on nije ništa bolji od njega i onda mu kaže gore navedeno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: SuperSerb - 24.09.2011. 16:31:17
Ja bih stavio samo "Ko mu kaže".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 24.09.2011. 16:34:45
Smejala se kuka krivoj grani.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 24.09.2011. 16:35:47
Rugala se sova sjenici.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 24.09.2011. 16:36:22
Koja naša poslovica ili fraza najbolje odgovara ovome:

The pot calling the kettle black.

Uglavnom, dva tipa pričaju i ovaj jedan ocrnjuje trećeg, na šta mu ovaj drugi odgovara da taj nije toliko loš i da on nije ništa bolji od njega i onda mu kaže gore navedeno.

rugao se lonac loncu, a oba su šuplja

rugala se sova sjenici

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 24.09.2011. 16:41:11
Smejala se svraka vrani. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 24.09.2011. 16:49:07
Nasmejala se šerpa loncu
Nasmejalo se ćunće na grnče (retko će ovo da razume ;D )
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: danny75 - 24.09.2011. 16:50:03
Koja naša poslovica ili fraza najbolje odgovara ovome:

The pot calling the kettle black.

Uglavnom, dva tipa pričaju i ovaj jedan ocrnjuje trećeg, na šta mu ovaj drugi odgovara da taj nije toliko loš i da on nije ništa bolji od njega i onda mu kaže gore navedeno.

Moja baka kaže rugala se tiganjica loncu, a obe garave, što u stvari i jeste prevod te poslovice  (i bukvalno).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 24.09.2011. 18:14:04
Nasmejala se šerpa loncu
Nasmejalo se ćunće na grnče (retko će ovo da razume ;D )

'Bem vas južnjake  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ForgetMeNot - 24.09.2011. 20:31:16
Kako kratko da formulišem sledeće:

1. CALL CAR - radi se o automobilu sa prijemnikom nameštenim na frekvenciju policije, kojim se novinarari noću voze gradom tražeći nove vesti...

2. GLOCERY VAN - kombi preuređen u prodavnicu prehrambene robe... ali kako kraće da ga formulišem...

A kako da prevedem:

3. They are singing Danny Boy and eating sherbet dabs.

4. I'm going to write a piece on him in my poly paper.

Unapred hvala svima na pomoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 24.09.2011. 20:39:58
CALL CAR - auto prijemnik
GLOCERY VAN - kombi market
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dakyorlando - 24.09.2011. 20:45:04
3. To je ime brenda. Možeš da ostaviš to ime, a možeš i da jednostavno staviš "šerbet" ili "lizalice" (pošto je to nešto nalik na lizalice).

4. Višeslojni papir, možda?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 24.09.2011. 20:51:58
Poly paper - http://www.tapesadhesivetapes.com/garments-fabrics-ribbon-tapes.html

Our clients can also avail from us a comprehensive range of Poly Paper that is widely used  to seal carton boxes both from inside.

lepljiva traka?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 24.09.2011. 21:20:53
prije samoljepivi papir

Kako kratko da formulišem sledeće:

4. I'm going to write a piece on him in my poly paper.

Unapred hvala svima na pomoći.



ljolj, sad sam pročitao ovu rečenicu. kaže tip: I'm going to write a piece on him - Pisat ću o njemu ... in my poly paper - ne radi se ni o kakvim papiru doslovno, nego esej, rad, ispit, seminar....  Poly je skraćeno za Polytechnic school.    http://en.wikipedia.org/wiki/Polytechnic_School (http://en.wikipedia.org/wiki/Polytechnic_School)

a to opet može biti Politehnički faks ili ta pripremna škola u Pasadeni u Kaliforniji.

Ali, ako škola nije važna, prijevod: Pisat ću o njemu u svom radu/eseju...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dakyorlando - 24.09.2011. 22:01:06
Grupa ljudi se priprema za pozorišnu predstavu u kojoj glume. I jedna od učesnica, koja nije dobro naučila tekst, kaže režiseru:
Listen to my big line. "Hey, B.F.F. Ready to humidify people with our raper's wit?"

On je ispravlja:
That's "humiliate people with our rapier wit."

a ona odgovara:
Why is it "rapier"? Wouldn't it be better if it was less rapey?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 24.09.2011. 22:30:18
Zaguljeno. Rapier wit znači ’oštar, bistar um’. Evo da pokušam, a ti se još malo poigraj rečima ako ti se ne dopada. Ovu iskvarenu rečenicu sam prilagodio prema ovoj tačnoj, tj. prema rediteljevoj ispravci.

— Slušajte ovu rečenicu: O, najbolji prijatelju, jesi li spreman da poližeš ljude našim kratkim jezikom?
— Ne, već: ... da poniziš ljude našim britkim jezikom.
— Što baš britkim? Bilo bi bolje da je malo duži.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 25.09.2011. 00:43:37
1) Tip vježba pozicioniranje malih podmorskih vozila jer će uskoro kapetan testirati posadu. Pozicionira se u odnosu na nešto, prema nečemu, itd. (kao parkiranje auta). Napravio je grešku i sad kaže da će se iskupiti tako što će savršeno izvesti uporedno pozicioniranje. "Znaš šta, iskupiću se tako što ću dobro uraditi uporedno pozicioniranje. Now how does that work again on hills? Kormilom u ili od podvodnog grebena?" Šta je htio ovim reći? Hill ima mnogo značenja, ali nisam našao nijedno koje se uklapa u ovu priču. Možda je htio reći nešto u stilu kako se ovo radi na kopnu?

2) Popravljaju i uštimavaju podmorsko vozilo prije testa i poručnica kaže: "Captain will probably test at 4 degrees centigrade." Za ovo centigrade sam našao da je riječ o 100 stepeni na termometru, ali kako se ovdje uklapa, a i sa onim 4 degrees... Možda mi je mozak već stao od umora, ali ne vidim vezu.

3) Upali su u podvodne struje i kasnije prepričavaju šta se desilo. Jedan tip kaže: " It must have been some sort of rip current." Kako mi ovo kažemo? Trenutna radna verzija mi je jaka struja, jer je žestoko provozala vozilo tamo-'vamo, ali ako ima izraz za to u našem jeziku...

Hvala unaprijed svakome ko mi pomogne.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: d.j.uka - 25.09.2011. 02:12:32
2) Popravljaju i uštimavaju podmorsko vozilo prije testa i poručnica kaže: "Captain will probably test at 4 degrees centigrade." Za ovo centigrade sam našao da je riječ o 100 stepeni na termometru, ali kako se ovdje uklapa, a i sa onim 4 degrees... Možda mi je mozak već stao od umora, ali ne vidim vezu.

Centrigrad označava podelu od od sto graduacija, to je bio i prvobitni naziv za Celzijusovu skalu, tako da mislim da je ovde poručnica rekla

Kapetan će ga verovatno testirati na 4 stepena Celzijusa.

Voda je najgušća na četiri stepena i verovatno zbog toga hoće da je testira na toj temperaturi.

Za ovo treće rip current mislim da ne postoji izraz našem.
Citat:
A rip current, commonly referred to by the misnomer rip tide, is a strong channel of water flowing seaward from near the shore, typically through the surf line.
Tako da mislim da si ga dobro preveo sa jaka struja.

Za ovo prvo stvarno ne znam šta je hteo da kaže... ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Lepi Dzoni - 25.09.2011. 02:17:46
1.) možda to, a možda je mislio na "nizbrdicu".
2.) 4 stepena celzijusa, kada je voda najgušća (najveći napor po podmornice).
3.) http://en.wikipedia.org/wiki/Rip_current    (mislim da je kod nas odbojna struja, struja koja teče odbijena od obale, probija sprudove i vraća se nazad u more, u obliku levka).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: BJ Huja - 25.09.2011. 03:27:40

2) Popravljaju i uštimavaju podmorsko vozilo prije testa i poručnica kaže: "Captain will probably test at 4 degrees centigrade." Za ovo centigrade sam našao da je riječ o 100 stepeni na termometru, ali kako se ovdje uklapa, a i sa onim 4 degrees... Možda mi je mozak već stao od umora, ali ne vidim vezu.


Centigrade je u stvari celzijusova skala, tj. ovdje je bukvalni prevod na 4 stepena celzijusa  ;)

EDIT: *ebiga ne skontah da je preslo na drugu stranu i da vec imaju dva odgovora  u_jeeeeeeeeee  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 25.09.2011. 07:57:19
3) Mislim da bi najbolji prevod bio povratna struja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ForgetMeNot - 25.09.2011. 08:06:52
Hvala...

amiSu na formulaciji... pun pogodak,

CSInvestigatoru na kombi marketu,

Dakyorlandu na lizalici

3) Upali su u podvodne struje i kasnije prepričavaju šta se desilo. Jedan tip kaže: " It must have been some sort of rip current." Kako mi ovo kažemo? Trenutna radna verzija mi je jaka struja, jer je žestoko provozala vozilo tamo-'vamo, ali ako ima izraz za to u našem jeziku...

Struja koja nastaje povlačenjem talasa... možda povratna struja.
I ume da bude jaka... mnoge plivače je koštala života.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 25.09.2011. 13:20:08
Tip je prekršio pravila, a sudac je rekao  "The match is forfeit".
 Znam što znači forfeit, ali mi ništa ne pada na pamet da bi bilo smisleno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 25.09.2011. 13:29:09
Izgubiti utakmicu kontumacijom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 25.09.2011. 13:30:20
Dobro, ali nisam napisao da se radi o tučnjavi, ne nogometu. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 25.09.2011. 15:11:06
Do you have haggis here?
I need three pounds of haggis.
Sheep, no pig, bloody.

To je neko tradicionalno škotsko jelo, od ovčijih iznutrica.
-----------------------------------------
If you know I'm not guilty,
then why break me out?
Why not present your information
to the A.C.C.A.? Or to the civilian press?
------------------------------------------
Turns out they havesome heavy support
we didn't know about, so I'm gonna need
a drone scrambled from Andrews A.F.B.,
something with range.
 ???
-------------------------------------------
There's a chance they're still on the move.
So I'm gonna need a sat retasked
over the eastern seaboard.
--------------------------------------------
1: You can't enjoy living like this. I can make things easier.
2: Quid pro quo? I scratch your back, you whip mine?
1: Anything is possible.

Ne pada mi na pamet neka dobra igra rečima.
---------------------------------------------
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 25.09.2011. 15:30:04
1. Hagis. Ne prevodi se.
2. Uklapa li se neki ACCA (http://www.abbreviations.com/bs.aspx?st=ACCA&p=2&SE=1&o=p) odavde? Daj malo više konteksta za ovo.
3. Imaju teško naoružanje za koje nismo znali. Trebaće mi bespilotna letelica s dometom koja poleće iz vazdušne baze Andruz.
4. Trebaće mi prenamenjen satelit iznad istočne obale.Retask znači otprilike ’praraditi, nameniti u druge svrhe, prenameniti’.
5. Ja stavim dupe u vatru za tebe, ti doliješ benzin?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 25.09.2011. 15:52:36
1. Hagis. Ne prevodi se.

Retko ko zna šta je to. Ako prostor dozvoljava, može da ostavi ovčije iznutrice.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 25.09.2011. 15:59:26
Mislim da sam ukapirao ovo drugo: Ako znaš da nisam kriv(a), zašto si me izbavio/-la iz zatvora? Zašto nisi predstavio/-la informacije koje imaš advokatskoj komori ili se obratio/-la novinama?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 25.09.2011. 16:06:23
R
2. Uklapa li se neki ACCA (http://www.abbreviations.com/bs.aspx?st=ACCA&p=2&SE=1&o=p) odavde? Daj malo više konteksta za ovo.
http://en.wikipedia.org/wiki/Armed_Career_Criminal_Act

Meni se čini da je ovo u pitanju, pošto su tipa izvukli iz zatvora jer mu je smešteno za zločin koji nije počinio.
U pitanju je neka oružana pljačka - ukradena je milijarda dolara koji su bili namenjeni za obnovu Iraka.
Taj lik je neki istražitelj iz Pentagona koji je našao dokaze koje nije trebao da nađe, pa mu je Odsek
smestio za ubistvo iračkog civila. Sakrio je te dokaze pre hapšenja, i ćutao u strahujući za život svog sina (pretili su mu), itd...

Jedino sam ovo našla da ima veze sa pravom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 25.09.2011. 16:07:21
Sad sam skontala drugi odgovor, to bi trebalo da se uklopi. Hvala puno. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 25.09.2011. 16:15:40
Mislim da je gornji ACCA u stvari ovo (http://en.wikipedia.org/wiki/Association_of_Corporate_Counsel). I nema na čemu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 25.09.2011. 16:21:21
Mislim da je gornji ACCA u stvari ovo (http://en.wikipedia.org/wiki/Association_of_Corporate_Counsel). I nema na čemu.
To nisam ni primetila, moguće je.
Ali mislim da je "advokatska komora" najbolje i najprostije rešenje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 25.09.2011. 16:35:51
Ma da, advokatska komora, nema potrebe komplikovati. Ono sam samo uzgredno pomenuo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tačkica - 25.09.2011. 16:50:20
Šta znači par for the course? You flying to L.A., it's not living
on the edge, it's par for the course.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 25.09.2011. 16:56:26
Znači ’tipično, očekivano’. Putuješ za LA. Nije to hod po oštrici noža, već nešto sasvim očekivano.

Inače je aluzija na golf. Par tu znači ’egal’ (= ubaciti lopticu u rupu iz predivđenog broja udaraca), a course je ’teren za golf’. Bukvalno znači ’postići egal za kraj partije/igre’, što je otprilike i očekivano i za prosečne igrače.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dakyorlando - 26.09.2011. 00:46:05
Nagađa se na koji će način jedna osoba umreti. I sad, jedan se kladio na to da će dotična osoba pasti ili sa konja ili sa šolje, i komentariše:

Either way, the smart money's on trots.

Razumem štos, ali kako prevesti da on bude zadržan?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 26.09.2011. 08:27:15
Nagađa se na koji će način jedna osoba umreti. I sad, jedan se kladio na to da će dotična osoba pasti ili sa konja ili sa šolje, i komentariše:

Either way, the smart money's on trots.

Razumem štos, ali kako prevesti da on bude zadržan?

Novac je: ili na konja, ili će to biti klonja. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 26.09.2011. 15:45:37
Imam jedno "pitanje". Stavljate li vi i "grube" riječi u svoje prijevode? Tip kaže da nešto ne valja, a zapravo je dobro. Jedan drugi tip za njega kaže Ne bi pronašao ni pussy u bordelu.  Da prevedem normalno ili imate neki prijedlog.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: SuperSerb - 26.09.2011. 15:47:15
Šta je tu grubo, samo prevodiš ono što oni kažu. Dakle: Ne bi pronašao ni pičku u bordelu. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 26.09.2011. 15:49:14
Znam, ali se nisam ranije susreo s tim pa da mi prijevod ne bi bio "neprikladan". Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Lepi Dzoni - 26.09.2011. 15:55:07
Ja samo mogu da kažem da, kada sam radio kao pro prevodilac za jednu organizaciju i kad me je pretpostavljeni "uhvatio" da tako
"ulepšavam rečnik" raznih ljudi sa ovih prostora, dobio sam takvo ribanje koje sam zapamtio za ceo život. Tako da ja i dan danas
pokušavam da prevedem upravo onako kako je rečeno, sa sve "masnim rečima". Naravno, pokušavam da uskladim "stepen masnoće"  :andjelak
sa rečima iz našeg jezika, s obzirom da je naš jezik  pionir (zajedno sa finskim i mađarskim, koliko sam čuo) u tome neprikosnoven.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mijau - 26.09.2011. 16:09:31
Znam, ali se nisam ranije susreo s tim pa da mi prijevod ne bi bio "neprikladan". Hvala.
Pa ovisi za što prijevod radiš. Ako je namijenjen mlađoj publici, onda malo pripaziš - čisto obzira radi. Ako nije, raspali koliko te volja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 26.09.2011. 16:11:53
Imam jedno "pitanje". Stavljate li vi i "grube" riječi u svoje prijevode? Tip kaže da nešto ne valja, a zapravo je dobro. Jedan drugi tip za njega kaže Ne bi pronašao ni pussy u bordelu.  Da prevedem normalno ili imate neki prijedlog.

Čuj da li stavljamo  ;D  Opleti slobodno, i to je deo jezika.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 26.09.2011. 16:13:38
Imam jedno "pitanje". Stavljate li vi i "grube" riječi u svoje prijevode? Tip kaže da nešto ne valja, a zapravo je dobro. Jedan drugi tip za njega kaže Ne bi pronašao ni pussy u bordelu.  Da prevedem normalno ili imate neki prijedlog.

Ako hoćeš da ljepše zvuči stavi King Eric  ;)  :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 26.09.2011. 16:18:27
Pa ovisi za što prijevod radiš. Ako je namijenjen mlađoj publici, onda malo pripaziš - čisto obzira radi. Ako nije, raspali koliko te volja.

Nisu pokemoni  ;D i nije namijenjeno mlađoj publici.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: forzajuve - 26.09.2011. 17:11:35
Imam jedno "pitanje". Stavljate li vi i "grube" riječi u svoje prijevode? Tip kaže da nešto ne valja, a zapravo je dobro. Jedan drugi tip za njega kaže Ne bi pronašao ni pussy u bordelu.  Da prevedem normalno ili imate neki prijedlog.

Ako hoćeš da ljepše zvuči stavi King Eric  ;)  :P

 rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 26.09.2011. 17:30:21
Ja samo mogu da kažem da, kada sam radio kao pro prevodilac za jednu organizaciju i kad me je pretpostavljeni "uhvatio" da tako
"ulepšavam rečnik" raznih ljudi sa ovih prostora, dobio sam takvo ribanje koje sam zapamtio za ceo život. Tako da ja i dan danas
pokušavam da prevedem upravo onako kako je rečeno, sa sve "masnim rečima". Naravno, pokušavam da uskladim "stepen masnoće"  :andjelak
sa rečima iz našeg jezika, s obzirom da je naš jezik  pionir (zajedno sa finskim i mađarskim, koliko sam čuo) u tome neprikosnoven.

Divno rofl  Ali obično je obrnuta situacija, više se cenzurira. Meni su cenzurirali gluposti tipa sranje, a bio je tekst slobodnijeg izraza i za punoljetnu publiku. O tome nažalost ne odlučuju uvijek prevoditelji... thumb-down

Ovdje barem nema (previše) cenzure, pa može proći puno toga  :)


Trebam pomoć s igrom riječi. Likovi pričaju o nekom tipu i kaže baba: Terry Wilson died during a bypass surgery. Kćer joj odgovara da ne lupeta, jer: Terry Wilson had an accident on a bypass, not during one!

Dajte mi ideju kako da povežem obilaznicu i premosnicu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 26.09.2011. 18:02:03
Imam jedno "pitanje". Stavljate li vi i "grube" riječi u svoje prijevode? Tip kaže da nešto ne valja, a zapravo je dobro. Jedan drugi tip za njega kaže Ne bi pronašao ni pussy u bordelu.  Da prevedem normalno ili imate neki prijedlog.

Ako hoćeš da ljepše zvuči stavi King Eric  ;)  :P

Zmaju, ti bi Modnog Mačka u avatar? Nema problema, stiže. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 26.09.2011. 18:10:03
Imam nekoliko nedoumica oko vojno-pomorske i biološke terminologije; nisam siguran kako da smisleno prevedem sljedeće:
1) Pronašli su neko stvorenje koje živi u dubinama mora/okeana i kažu It's a member of the angler family. Za ovo sam našao da se u biološkom kontekstu prevodi kao morski đavo. Nikad nisam čuo za ovo. Ima li neki odomaćeniji izraz?
2) Kako se prevodi launch bay za podmornice? To je mjesto gdje se sva pomorska vozila porinu u vodu. Da li se prevodi isto i u podmornici (imaju manja vozila na njoj, kao što svemirski brodovi imaju izviđačke šatlove)?
3) Prilagodili su nekoliko takvih manjih vozila za razne zadatke, i između ostalog, na razglasu se čuje: Sea Craft 2 is set for Acoustic Engineering Team Problem. Kako ovo prevesti?
4) Na podmornicu je došao inspektor i provjerava sisteme za lansiranje projektila. Kad je vježba završena, između ostalog kaže: "Ignition delay on burner four. I suggest your cook bleed the gas line. And speaking of your cook, P.O. Reilly, where is he?", a poručnik mu odgovara: "Well, you requested a spot inspection, sir."
ignition delay on burner four - upaljač br. 4 sporo reaguje?
cook bleed - ?
a spot inspection - htjeli ste prekontrolisati samo ovaj dio podmornice? Kasnije mu kaže da nije znao da je neophodno i prisustvo kuhara.
5) tech-head - govori u negativnom/potcjenjivačkom kontekstu o naučnom osoblju (naučnicima i inženjerima) na podmornici. Shvatam smisao, ali mi ne pada na pamet nikakav sleng a da nije geek (što opet nije naša riječ  :)). I poželjno je da bude što kraće.  :)
6) Izbila je frka i kapetan kaže: "Sound general quarters!" Po kontekstu radnje bih zaključio da kaže Oglasite uzbunu!, ali nikad nisam čuo ovako nešto, pa se pitam znači li možda nešto drugo?
7) Jedno ogromno biće je napalo podmornicu u dubinama i jedan od članova posade kaže da ga je htjelo pojesti. Drugi kaže: "Threw you back though, didn't it?". Za ovo throw back sam našao da znači oslanjati se na nekoga ili nešto, ali meni više zvuči kao da je htio reći da ga je odbacilo, da je toliko "gadan"  :) da ga nije htjelo pojesti.
8) Jesu li jellyfish i medusa isto? Na Vikipediji sam pročitao da oboje pripadaju porodici Cnidaria i da je medusa zapravo vrsta jellyfisha, ali ne znam kako se pravi ova razlika na našem jeziku. Doktorica nabraja karakteristike raznih morskih stvorenja (meduza, hobotnica, lignji...) i jasno razdvaja meduse od jellyfisha.

Hvala unaprijed na pomoći.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 26.09.2011. 18:28:50
@Mila:
— Teri Vilson je umro dok su mu ugrađivali premosnicu.
— Teri Vilson je poginuo dok je vozio preko mosta. :)

@annorax:
1. Ima još i naziv riba-pecač.
2. Lansirna rampa mislim da bi moglo proći. Ili rampa za porinuće.
3. Tim za rešavanje problema u vezi s akustičkim inženjeringom? Ili tim za akustički inženjering.
4. Kašnjenje paljenja četvrtog upaljača.Neka kuvar ispusti vazduh iz cevi.Tražili ste iznenadnu proveru / štih-probu, gospodine.
5. Zaluđenik, tehno-manijak.
6. Borbena gotovost / potpuna bojna gotovost.
7. Da: Nije te mogla progutati. / I ona te je ispljunula.
8. Kod nas samo meduza.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 26.09.2011. 18:33:24
1. Grdobina.

2. Na svemirskom brodu bi launch bay bio hangar. Možda ti se uklapa?

4.
ignition delay on burner four - upaljač br. 4 sporo reaguje?
Ovo dobro zvuči.
Citat:
I suggest your cook bleed the gas line.
Neka vaš kuhar ispusti plin iz cijevi.
Citat:
spot inspection
Nasumična provjera? Samo ne znam provjera čega, vidi po kontekstu.

5. Podrugljivo... možda tehnofrik?  ;D

6. Isto što i battle stations, dakle Na borbene položaje!

7. Throw back, osim ovog što si napisao, znači i zadržati nekog, unazaditi u napredovanju, osujetiti... No lako moguće da znači doslovno da ga je biće odbacilo nesažvakanog :)

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 26.09.2011. 18:34:58
Hvala, Bajone.  smileyNO1 Ekspresno, nema šta.

Zmaju, ti bi Modnog Mačka u avatar? Nema problema, stiže. ;D
Šta je, Neven Ciganović izašô iz mode, a?  ;D

EDIT:
Hvala i tebi, Mila.  smileyNO1 Tek sad vidjeh i tvoj post.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 26.09.2011. 18:35:30
@Mila:
— Teri Vilson je umro dok su mu ugrađivali premosnicu.
— Teri Vilson je poginuo dok je vozio preko mosta. :)

Imamo sličan mozak, izgleda  ;D Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 26.09.2011. 18:42:54
Pričaju o filmu:
Već sam ga gledao osam puta, so I know exactly which part I want to blam at.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Znam da je u pitanju vožnja helićem za pokazivanje grada, ali ne znam kako da uklopim ovdje :D

and then give it a helicpoter tour of the city
-----------------------------------------------------------------
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 26.09.2011. 18:48:18
Već sam ga gledao osam puta, pa znam koji deo filma da popljujem. (Vidi ovde (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=blam) šta znači blam, možda ti padne neki bolji prevod na pamet.)

Razgledanje grada helikopterom.

@Mila:
— Teri Vilson je umro dok su mu ugrađivali premosnicu.
— Teri Vilson je poginuo dok je vozio preko mosta. :)

Imamo sličan mozak, izgleda  ;D Hvala.

Šta ćeš, nagluva baba pa nije dobro čula kako je Teri pandrknuo. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: d.j.uka - 27.09.2011. 13:57:00
Kako prevesti data spike?
Prikazan je kao USB koji razbija lozinku na računaru i krade podatke, ali nikako ne mogu da prevedem...  :dash
Hvala unapred.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 27.09.2011. 14:39:12
Kako prevesti data spike?
Prikazan je kao USB koji razbija lozinku na računaru i krade podatke, ali nikako ne mogu da prevedem...

Spike označava amplitudu ili vršni el. signal. Možda se misli na protok podataka, tj. da je dostignut maskimalni protok.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 28.09.2011. 17:02:00
Backhand se ne prevodi, tj. piše se isto, samo nakošeno?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 28.09.2011. 17:05:02
Anićev rečnik (http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=eVtkUA%3D%3D&keyword=bekhend) kaže da se preslovljava u bekhend.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 28.09.2011. 17:08:41
OK. Thanks. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 29.09.2011. 17:09:17
Kako prevesti Here goes nothing, doslovno ili postoji neki naš izraz?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 29.09.2011. 17:14:03
Obično se kaže pre neke radnje za koju se unapred sumnja da neće biti uspešna. Možda: (idem na) sve ili ništa / pokušaću, pa šta bude / aj bože pomozi i sl.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 29.09.2011. 17:14:24
Kud puklo da puklo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 29.09.2011. 17:22:35
Hvala obojici.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ForgetMeNot - 29.09.2011. 19:41:29
Kako da prevedem sledeće:

Radnja se dešava sredinom prošlog veka.

1. Devojka traži od bogate porodice da joj plati školarinu za fakultet i objašnjava... I've got seven subjects in the leaf insert, two with honors.

2. Deo razgovora između mladića i devojke (devojka je punačka):
    You're very solid, aren't you? (misli pri tom da je stabilna osoba, pouzdana)
    - Yes. Everyone noticed that. Solid. Beef to the heels like Mullinger heifer.
    I didn't mean that...

3. Mladić je na ručku kod svog poslodavca, oni mu kažu:
    Well, now... we couldn't have you festering away on your own every Sunday, could we?

Unapred hvala!  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 29.09.2011. 20:16:08
Samo nam reci da li ti živiš u XX ili XXI veku? ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 29.09.2011. 20:19:12
1. Imam sedam predmeta u ovom svitku, dva s odličnim uspehom. — Ne znam koliko je ovo tačno. Opiši scenu, šta ona drži u ruci ili daj isečak.
2. Ova fraza znači da žena ima debele noge celom visinom, do gležnjeva. Možeš to prevesti kao: Imam noge kao balvane.
3. Nismo mogli dopustiti da propadaš svake nedelje, zar ne?Propadati ovde u smislu ’sušiti se, izgubiti zdravlje’.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 29.09.2011. 20:22:47
1. ne znam

2. Noge kao Heraklovi stupovi.

3. ovo mi više zvuči kao da se on nekamo odšunja, odluta, nestane, pobjegne svake nedjelje

festering away on your own...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mijau - 29.09.2011. 20:23:55
Ma samo staviš da je položila sedam predmeta, dva s pohvalom, bez kompliciranja.

Neki dan sam krenuo prevoditi isti taj film, ali je ostao po strani zbog novih epizoda raznih serija.  ;D

Izvrstan film.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 29.09.2011. 20:32:04
Prime numbers su prosti brojevi?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 29.09.2011. 20:35:04
Jesu.
Parni su even, a neparni odds.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 29.09.2011. 20:36:37
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ForgetMeNot - 29.09.2011. 21:47:05
Hvala svima na pomoći!!!  smileyNO1

Ono pod 2. ne bih nikad provalila. Kad to... ono što mi nekad u žargonu kažemo "Da je takve noge imala stara Jugoslavija... nikad ne bi propala!"


Neki dan sam krenuo prevoditi isti taj film, ali je ostao po strani zbog novih epizoda raznih serija.  ;D

Izvrstan film.

Slučajno mi dopao šaka. I meni se dopao. Zato sam i uzela da ga prevedem. Gre'ota... tako dobar film, a nema prevoda. Ali sad... ako ga ti prevodiš, ja odustajem. Ne bih s tobom da stajem na crtu... Nikako!!!  ;D

Samo nam reci da li ti živiš u XX ili XXI veku? ;)

Ko bi to znao...???
Ma ja sam ti izgubljena u prostoru...  i u vremenu... :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 29.09.2011. 22:04:00
Koji je to film?

P. S.
3. ovo mi više zvuči kao da se on nekamo odšunja, odluta, nestane, pobjegne svake nedjelje

Ali pogledaj šta znači fester, pa prema tome i frazalno fester away. Nigde se ne pominje ’odšunjati’. Osnovno značenje mu je ’gnojiti’, a može značiti i ’truleti’ ili ’pogoršati se’. Verovatno ovaj slabo jede, pa ga malo čikaju poslodavci.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mijau - 29.09.2011. 22:33:41
Slučajno mi dopao šaka. I meni se dopao. Zato sam i uzela da ga prevedem. Gre'ota... tako dobar film, a nema prevoda. Ali sad... ako ga ti prevodiš, ja odustajem. Ne bih s tobom da stajem na crtu... Nikako!!!  ;D

Ni slučajno! Samo naprijed.
Kažem ti, stoji sa strane od neki dan. Ovim tempom će biti gotov za 12 godina (čak i više nego je prošlo od emitiranja filma ;D).
Slabo imam volje za prevođenje filmova, ipak sam ja čovjek od serija. :)
Nekako mi je drag ovaj film, a odgađam ga se primiti i odgađam.

Koji je to film?
Cirlce of Friends (http://www.imdb.com/title/tt0112679/)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ForgetMeNot - 29.09.2011. 22:38:21
Koji je to film?

Verovatno ovaj slabo jede, pa ga malo čikaju poslodavci.

U pravu si, baš to.

A film je "Circle of Friends" iz '95 sa Chris O'Donnellom i Minnie Driver.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 29.09.2011. 23:16:25
Razbijam glavu s ovime:

Žena i muž zatvaraju svoju trgovinu i pričaju da se sele negdje gdje imaju bolju priliku za poslovanje:

Got a chance of a unit!

l can apply for a start-up grant.


Za unit u poslovnom smislu sam našla definiciju:

More than one class of securities traded together (e.g., one common share and three subscription warrants).

i

A combination of securities or types of securities packaged together and bought and sold as one. For example, a preferred share may have warrants and/or common shares attached to it when it is sold.

Što mi znači skoro pa ništa  ;D

Prijevod sam našla jedino za frazu Unit trust = institucionalni investitor, vrsta fonda zajedničkog investiranja.

Ima li budnih ekonomista?  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 29.09.2011. 23:29:32
Možda: Imamo priliku za ulaganje. Mogu se prijaviti za zajam za preduzetnike.

Ako nije presudno, ostavi tako, čini mi se da iz konteksta ovo ima to značenje, ili pričekaj nekog ekonomistu da bi bila sigurna. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 29.09.2011. 23:32:48
OK, hvala  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 30.09.2011. 12:24:33
Koji je to film?

P. S.
3. ovo mi više zvuči kao da se on nekamo odšunja, odluta, nestane, pobjegne svake nedjelje

Ali pogledaj šta znači fester, pa prema tome i frazalno fester away. Nigde se ne pominje ’odšunjati’. Osnovno značenje mu je ’gnojiti’, a može značiti i ’truleti’ ili ’pogoršati se’. Verovatno ovaj slabo jede, pa ga malo čikaju poslodavci.

skužio sam što zanči fester away, ali u konstrukciji s on your own every Sunday mi je zazvučalo čudno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 30.09.2011. 20:21:37
Border photography and logistics.
--------------------------------------------------
So it must be pulling from multiple satellites
-----------------------------------------------------------------------
If there was a phone and I did let you use it, it would be tapped.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dakyorlando - 30.09.2011. 21:07:28
Fotografije i logika vezani za granicu (carina?)

Onda mora da prima signal od više satelita.

Da imamo telefon i da ti dam da ga upotrebiš, neko bi prisluškivao razgovor.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 30.09.2011. 21:09:26
1. Kontekst? Možda: pogranično fotografisanje i obezbeđenje.
2. „Vuče“/Skida/Prima/Dobija signal sa više satelita.
3. Da imam telefon i dam ti da se poslužiš, prisluškivali bi ga / bio bi ozvučen.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 30.09.2011. 21:40:09
To je to, hvala  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tačkica - 01.10.2011. 16:55:27
Ima li ovo zvanje neki poseban naziv kod nas poet-in-residence ? Ili samo da stavim pjesnik. Pominje se da je lik radio u biblioteci kao  poet-in-residence.
So you want to commit her,commit our daughter? Misle da im ćerka ludi i raspravljaju šta da rade. Nisam sigurna koji izraz da upotrijebim ovdje.
Honeycrisp. Za ovo znam da je vrsta jabuke, ali ne znam kako je naziv u našem jeziku.

Kad likovi pomenu nazib neke pjesme da li taj naziv ostavljate u origanilu ili i to mora da se prevede?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mijau - 01.10.2011. 17:12:30
Ima li ovo zvanje neki poseban naziv kod nas poet-in-residence ? Ili samo da stavim pjesnik. Pominje se da je lik radio u biblioteci kao  poet-in-residence.
Može samo pjesnik.

Citat:
So you want to commit her,commit our daughter? Misle da im ćerka ludi i raspravljaju šta da rade. Nisam sigurna koji izraz da upotrijebim ovdje.
Strpati/smjestiti u ludnicu.

Citat:
Honeycrisp. Za ovo znam da je vrsta jabuke, ali ne znam kako je naziv u našem jeziku.
Ta je sorta samo Honeycrisp, kao što je npr. i Granny Smith, nema posebno nazivlje.

Citat:
Kad likovi pomenu nazib neke pjesme da li taj naziv ostavljate u origanilu ili i to mora da se prevede?
Naziv pjesme nije nužno prevoditi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dirty Harry - 01.10.2011. 17:26:18
Trebam pravnika  ;)

Zna li netko što bi točno u pravu značio "thwart case"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 01.10.2011. 17:50:00
slučaj izbjegavanja propisa (npr. plaćanja poreza)/namještanja dokaza odnosno slučaja/prijevare... potreban je ipak širi kontekst.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: d.j.uka - 01.10.2011. 19:02:15
Kako prevesti maverick?
Normally the system's robust enough to see 
off the mavericks. Things are different now.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dirty Harry - 01.10.2011. 19:53:15
slučaj izbjegavanja propisa (npr. plaćanja poreza)/namještanja dokaza odnosno slučaja/prijevare... potreban je ipak širi kontekst.

Radi se o epizodi Dharme i Grega.

1. Muškarac tuži svog plastičnog kirurga jer mu prsni umeci izgledaju neprirodno
2. Čovjek tuži Warner Brothers jer smatra da je lik tvora Pepea iz crtića baziran na njemu tj. kopirali su ga bez naknade

Greg dovodi studenta na praksu u svoj ured želeći mu pomoći da upozna pravo u njegovom punom sjaju, pravda, zaštita potlačenih bla bla. Onda kolega Pete dečku navodi kakvim slučajevima se zapravo bave a Greg se brani rečenicama "It's a thwart case"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 01.10.2011. 20:46:49
@d.j.uka: Sistem je dovoljno otporan na napade svakojakih čudaka. Stvari su se promenile.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 01.10.2011. 21:04:00
Kako prevesti maverick?
Normally the system's robust enough to see 
off the mavericks. Things are different now.


maverick - An unorthodox or independent-minded person.

nekonformist, disident, radikal
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: d.j.uka - 01.10.2011. 21:18:00
Sistem je dovoljno otporan na napade svakojakih čudaka. Stvari su se promenile.
Falilo mi je ovo svakojakih.  :) Pošto sam ga bio preveo kao čudak, ali mi nije bilo dovoljno dobro, tj. nešto mu je falilo.

nekonformist, disident, radikal

Bravo za disident, pošto je priča o politici možda i bolje legne uz radnju epizode.  :)


Hvala puno obojici.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 01.10.2011. 21:41:41
slučaj izbjegavanja propisa (npr. plaćanja poreza)/namještanja dokaza odnosno slučaja/prijevare... potreban je ipak širi kontekst.

Radi se o epizodi Dharme i Grega.

1. Muškarac tuži svog plastičnog kirurga jer mu prsni umeci izgledaju neprirodno
2. Čovjek tuži Warner Brothers jer smatra da je lik tvora Pepea iz crtića baziran na njemu tj. kopirali su ga bez naknade

Greg dovodi studenta na praksu u svoj ured želeći mu pomoći da upozna pravo u njegovom punom sjaju, pravda, zaštita potlačenih bla bla. Onda kolega Pete dečku navodi kakvim slučajevima se zapravo bave a Greg se brani rečenicama "It's a thwart case"

Najbolje je samo staviti 'to je slučaj čiste prijevare'.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dirty Harry - 02.10.2011. 08:53:06
Hvala Rodjo, stavit ću nešto takvo
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 02.10.2011. 10:11:36
Da ostavim riječ non-stop ili da stavim drugačije?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 02.10.2011. 10:14:19
Da ostavim riječ non-stop ili da stavim drugačije?

Možeš ostaviti i tako, a može i neprekidno, neprestano, stalno, trajno. Po želji.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 02.10.2011. 10:15:33
Znam što znači, ali nisam bio siguran smijem li ostaviti tako. Anyway, thanks. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 02.10.2011. 15:13:34
Ja ne volim tu konstrukciju. Uvek koristim reči stalno, neprekidno, neprestano, u zavisnosti od konteksta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: EnergyDrink - 02.10.2011. 21:42:46
Uzeo sam prvi put da prevodim, ali nikako ne mogu da prevedem ovaj deo recenice: churn out mindless drivel
for the lowest common denominator
.

Cela recenica ide ovako: What do they expect me to do, betray my core ideals and churn out mindless drivel for the lowest common denominator?

Molim za pomoć!

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 02.10.2011. 21:46:27
Šta očekuju od mene? Da napustim svoja načela i trućnem neku baljezgariju za najmanji zajednički imenilac?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: EnergyDrink - 02.10.2011. 21:54:47
Hvala puno!  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 02.10.2011. 22:05:41
Moraš da vidiš kontekst. Ako je u pitanju matematika, onda jeste najmanji zajednički imenilac. Ali, to može da znači i Šta očekuju od mene? Da napustim svoja načela i i lupim nešto što će svi prihvatiti?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 02.10.2011. 22:08:09
Nema na čemu. :) Srećno s prvim prevodom i dobro došao na forum.

Ako si nov u ovome, predlažem ti da pogledaš sledeće teme ako već nisi:
• http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,10617.0.html
• http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,112.0.html
• http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,9209.0.html

P. S. I Ignis je u pravu, vidi iz konteksta šta se uklapa.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 02.10.2011. 22:17:08
Ja bih još predložio i ovu temu kao vrlo bitnu u prevođenju: http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,3752.0.html
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: EnergyDrink - 02.10.2011. 22:46:42
E super, pomogli ste mi obojica! Hvala jos jednom na prevodu i na temama. Pozdrav.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 03.10.2011. 10:58:46
Kako bi ukratko preveo Make educated guesses, a da bude što točnije? Pretpostavite kako sam vas učio?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 03.10.2011. 11:06:19
Kako bi ukratko preveo Make educated guesses, a da bude što točnije? Pretpostavite kako sam vas učio?

Možda 'napravite utemeljene/osnovane pretpostavke'. Tako nešto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 03.10.2011. 11:08:35
Hvala. Bolje zvuči tako. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 03.10.2011. 11:17:36
Kako bi ukratko preveo Make educated guesses, a da bude što točnije? Pretpostavite kako sam vas učio?

ovisi o kontekstu, ali možeš napisati i samo pretpostavite/nagađajte/procijenite/prosudite... ako trebaš uštediti na znakovima
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 03.10.2011. 11:39:27
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 03.10.2011. 13:16:09
ovisi o kontekstu, ali možeš napisati i samo pretpostavite/nagađajte/procijenite/prosudite... ako trebaš uštediti na znakovima

Upravo tako. Ne treba nikakve učene pretpostavke ili nešto slično, jer spram educated guess ima i wild guess, a to je kao kad nekom kažemo pretpostavi, tj. za ovo drugo lupi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Goran88 - 03.10.2011. 15:51:16
Kako bih preveo: great fundamental issue now before our people can be stated briefly.

EDIT: Rešeno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 03.10.2011. 16:04:01
Glavni/ključni je problem/pitanje koji leži pred našim narodom ovaj:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Goran88 - 03.10.2011. 16:24:11
Glavni/ključni je problem/pitanje koji leži pred našim narodom ovaj:

Evo već je rešeno  ;) ali hvala u svakom slučaju  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: gruco - 03.10.2011. 19:05:29
Pomoc ;D Razgovor se vodi kod psihijatra.

So you really think you
can get him to come out?

Some patients have an easier time
using hypnosis or sodium pentothal, but you.

You've been experiencing
co-consciousness, which indicates

permeability within your system.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 03.10.2011. 19:38:26
Ovako možda:

Iskusio/la si supostojanje svijesti,
što upućuje na propusnost (unutar) tvog sustava / svijesti / uma.


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: gruco - 03.10.2011. 19:45:53
To je to. Hvala Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: gruco - 03.10.2011. 21:27:36
Opet ja, ubi me ovaj psihijatar. Ne mogu da je sklopim kako treba :dash Sta bese probing

Once we can access the trauma
by probing your alters,
and the odds are high
that at least one of them knows,
then even if it's hard to watch,
you'll finally know.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 03.10.2011. 21:37:24
Opet ja, ubi me ovaj psihijatar. Ne mogu da je sklopim kako treba :dash Sta bese probing

Once we can access the trauma
by probing your alters,
and the odds are high
that at least one of them knows,
then even if it's hard to watch,
you'll finally know.


Nakon što pristupimo traumi ispitivanjem tvojih ličnosti, a postoji velika verovatnoća da bar jedna od njih zna, onda ćeš konačno znati, bez obzira koliko teško bilo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 03.10.2011. 21:38:16
Ovde je probe ’ispipati, (is)tražiti’.

Kad pristupimo traumi ispipavanjem/istraživanjem/opitivanjem tvojih (podvojenih) ličnosti, veliki su izgledi da makar jedna zna. Pa bilo to i teško svariti/progutati/gledati, znaćeš napokon.

P. S. Preteče me islednica. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: gruco - 03.10.2011. 21:42:17
Hvala vam smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 04.10.2011. 10:08:33

I tried N.A.,therapy. Nothing worked.
Then one day I got this letter from Vory.
They said they could change the feedback
loops in your brain so you wouldn't crave a fix.
------------------------------------------------------------------
1: I made some upgrades,
    tweaked the video card a little bit.
2: Did you get the M.C.R. Above 6,000?
1: 7,000, actually.
-----------------------------------------------------------------
1: What, were you, like, a gamer
    in a past life or something?
2: I used to work I.T. for a big company,
    though I do know my way around Azeroth.
-----------------------------------------------------------------
Judge Kathy Bridges sits on the board
of read & unite. Rumor is she's about to rule
against an oil company for price fixing.
------------------------------------------------------------------
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 04.10.2011. 11:55:08
1. Rekli su da mogu da izmene moždanu strukturu, tako da ne žudiš za drogom. -slobodan prevod, bez medicinskih izraza
2. nemam pojma
3. Azeroth je svet u kome je smeštena igrica Warcraft. - mada solidno igram Vorkraft.
4. Sudija Kejti Bridžis je na čelu komisije za zaštitu građana. Glasine kruže da će proglasiti krivom naftnu kompaniju za nameštanje cena. - ne znam šta je board of read & unite, najbolja pretpostavka je ovako nešto
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 04.10.2011. 11:55:42
1. Rekli su da mogu promeniti receptore u mozgu, pa nećeš imati nagon da se urokaš / za drogom.
Za drugo i treće treba nam neki igrač WoW-a, a ja ću zaobilazno:
— Jesi li dobio skor preko 6.000?
— Preko 7.000 zapravo.
— Radio sam za veliku IT kompaniju, ali se snalazim u svetu Vorkrafta / Azerotu.
4. Sudija Kati Bridžis predsedava odborom. Šuška se da će presuditi protiv naftne kompanije zbog nameštanja cena. — Možda je Read & Unite ime tod odbora.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 04.10.2011. 13:44:05
Nemam pojma šta je MCR, ali mislim da nema veze sa tom igricom.
Mislim da je to neka tehnologija, i pretpostavljam da ima veze sa grafikom.

Ovo ostalo je dobro, hvala. clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: cpdjaN - 04.10.2011. 16:04:08
Koji je prevod za bar mitzvah? To je običaj kod Jevreja, ako se ne varam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 04.10.2011. 16:29:56
Bar micva. Ne prevodi se. http://sr.wikipedia.org/sr/Бар_мицва_и_Бат_мицва (http://sr.wikipedia.org/sr/Бар_мицва_и_Бат_мицва)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 04.10.2011. 17:48:15
Imamo li neki izraz za protective custody? To je zatvorska jedinica gde idu zatvorenici koje treba zaštititi od vanjskih izvora ili drugih zatvorenika. Zasad sam smislio zaštitni pritvor, ali ne mogu da iščeprkam nikakav naš izraz koji se već koristi, ako ga uopšte i ima.

Izmena: rešeno. Zaštitni nadzor, ako nekog zanima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 04.10.2011. 17:53:24
You need a day to settle your accounts payable with my Korean grocers out in flushing.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Look, we're gonna have an in-store display next month.
--------------------------------------------------------------------------------------
My little matzo balls are stepping it up.
--------------------------------------------------------
Yeah, he's got some swag for alittle dude. I had more at his age.
-------------------------------------------------------------------------------------------
Your tush - it's been taunting me all night
-------------------------------------------------------------
Like reclaimed fabric
---------------------------------
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 04.10.2011. 18:03:51
1. Trebaće ti ceo dan da poravnaš/isplatiš račune s mojim „korejskim piljarima“ u Flašingu.
2. Imaćemo ekran u radnji narednog meseca.
3. Moja mala jevrejska jaja rastu.
4. Ima stila iako je sitan. Ja sam imao još više u njegovim godinama.
5. Tvoja guza mi se ruga cele večeri.
6. Kao reciklirana tkanina.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 04.10.2011. 18:10:41
Hvala  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 04.10.2011. 18:55:14
Imamo li neki izraz za protective custody? To je zatvorska jedinica gde idu zatvorenici koje treba zaštititi od vanjskih izvora ili drugih zatvorenika. Zasad sam smislio zaštitni pritvor, ali ne mogu da iščeprkam nikakav naš izraz koji se već koristi, ako ga uopšte i ima.

Izmena: rešeno. Zaštitni nadzor, ako nekog zanima.


Mislim da nije to što tebi treba bajone:
"Zaštitnim nadzorom prati se ponašanje osuđenog na slobodi za određeno vreme u toku vremena proveravanja i pruža mu se neophodna pomoć, staranje i zaštita u cilju ostvarenja svrhe izrečene uslovne osude."

Kod nas ne postoji takva jedinica, jedino možda da ga smeste u zatvor zatvorenog ili strogo zatvorenog tipa (mada tamo idu oni "badass")...

"Podela zatvora prema tipu obezbeđenja:
1. U zatvorima otvorenog tipa ne postoje prepreke za bekstvo i akcenat je na prevaspitavanju zatvorenika. U takvim zatvorima čuvari su malobrojni, a ograda slabija.
2. U zatvorima poluotvorenog tipa služba obezbeđenja je jedina prepreka za bekstvo, a ogradni zidovi su obično od žice.
3. Zatvori zatvorenog tipa su ograđeni visokim zidovima, naoružana služba obezbeđenja je pojačana, a koristi se savremena tehnika za nadzor, kao što su kamere, senzori i slično. Postoje i visoke karaule na zidovima u kojima se nalaze naoružani stražari.
4. U ustanovama strogo zatvorenog tipa osuđenici se dodatno nadziru, a njihovo kretanje i ponašanje se posebno prate.
U zavode strogo zatvorenog tipa smeštaju se osuđenici za koje se utvrdi da bi ugrozili bezbednost ostalih zatvorenika, oni koji narušavaju kućni red, kao i osuđenici za koje se utvrdi da su prevaspitne mere bezuspešne."


EDIT: Ako lice treba da svedoči protiv nekog, onda mu nude da bude zaštićeni svedok:
"Kada postoje okolnosti koje ukazuju da bi svedoku ili njemu bliskim licima javnim svedočenjem bili ugroženi život, telo, zdravlje, sloboda ili imovina većeg obima, a naročito kada se radi o krivičnim delima organizovanog kriminala, korupcije i drugim izuzetno teškim krivičnim delima, sud može rešenjem odobriti da se svedoku obezbede mere posebne zaštite (zaštićeni svedok)."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 04.10.2011. 19:21:27
Tebe sam čekao. Dobro, pošto mi treba baš taj izraz, staviću zaštitni pritvor. Nije zaštićeni svedok. Hvala na iscrpnom objašnjenju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 04.10.2011. 20:13:56
Nema na čemu.  :)

Sad meni treba pomoć.

1 - Look at these houses! Champagne socialists!
2 - No nonsense humour, OK?

http://en.wikipedia.org/wiki/Champagne_socialist (http://en.wikipedia.org/wiki/Champagne_socialist)

Kako da ih nazovem?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 04.10.2011. 20:18:54
Socijalistički politikanti ili politikantske socijaliste?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 04.10.2011. 20:19:18
Kvazi-, nazovi-socijalisti? Socijalisti na papiru?  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 04.10.2011. 20:20:38
Socijalisti - bogataši.
Naslov: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam uho!
Autor: Xenoborg - 05.10.2011. 16:02:48
Vikarica iz Dibleya.  :)
Dakle, na ovom linku () ne mogu dokučiti šta kaže Hugo na 5:07. Nešto je s dizenterijom, ali ne mogu razaznati šta.
Također, na 12.17 David pita Jima nešto u stilu Got a stole. Ne mogu dešifrirati na šta bi točno mislio.
U drugom dijelu () na 7:13 spominje Isusa, Elvisa i Gandhija. Za Elvisa kužim, ali ova druga dva ne. I na 8:04 - jedan od ... najpopularnijih zabavljača. Hm.
Eto. Ako netko razazna šta točno govore, to bi bi bila strašna pomoć.  kokicekola
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 05.10.2011. 16:21:22
Na prvom linku, na 5:07 kaže:
You gave them dysentery when that slurry found the river.
Dao si im dizenteriju kad se ona gnojnica izlila u rijeku.

Na 12:17 mi se čini da se radi o stall, ne stole, dakle štand/ odjeljak/ kiosk. Ako ti se to uklapa  :)

Na 2. linku nemam pojma što mrmlja  ;D

edit:

2. link, 8:04: One of Oxfordshire's most popular entertainers  :)
Naslov: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Xenoborg - 05.10.2011. 17:34:18
Ako ti se to uklapa  :)

Radi se o sajmu, dakle, uklapa se savšeno.
Puno, puno hvala!  drinks
Još moram skužit šta je ono o Isusu i Gandiju...  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mijau - 05.10.2011. 17:38:11
Za Ghandija kaže, Sod him. -Tko njega fućka.

A čini mi se da za Isusa kaže da će na drugo sjedište. Nešto na tu foru.
Naslov: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Xenoborg - 05.10.2011. 19:08:45
Odlično. Stavio sam, Isus na treće mjesto. Radi se o tome da će Kylie pored Boga pa...
Puno hvala.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 06.10.2011. 17:52:50
I set up a directional mic near the band shell.
--------------------------------------------------------------------------
Ovo je neka tableta imamo li mi naziv za nju? Clozapine (http://en.wikipedia.org/wiki/Clozapine)
-------------------------------------------------------------------------------
case officer?
--------------------------------------------------------------------------------
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 06.10.2011. 17:59:08
1. Akustična dvorana bi bilo u redu.
2. Klozapin
3. Milsim da bi bilo dovoljno obaveštajac.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 06.10.2011. 18:00:54
1. Orkestarska školjka.
2. Klozapin.
3. Čekaj CSInvestigatorku.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 06.10.2011. 18:11:14
Porblem je što se ova radnja za 1. dešava u praku. I ovog lika što hoće da prisluškuju on sjedi na klupu, sam. Ovaj što je okačio mikrofon ulazi u kombi, a žena ga pita:

Jesi li popravio zvuk?
-Uskoro ćemo saznati. I set up a directional mic near the band shell. Maks, prebaci na kanal tri.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 06.10.2011. 19:28:34
case officer?
--------------------------------------------------------------------------------

Na internetu nalazim različite definicije, da li je u pitanju osoba koja radi u policiji i angažovana je kao "krtica" u nekoj kriminalnoj organizaciji na prikupljanju informacija ili je u pitanju osoba koja vrbuje agente?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 06.10.2011. 19:44:40
Porblem je što se ova radnja za 1. dešava u praku. I ovog lika što hoće da prisluškuju on sjedi na klupu, sam. Ovaj što je okačio mikrofon ulazi u kombi, a žena ga pita:

Jesi li popravio zvuk?
-Uskoro ćemo saznati. I set up a directional mic near the band shell. Maks, prebaci na kanal tri.

Pogledaj park na filmu, možda se vidi neka koncertna dvorana ili školjka. Inače, Postavio sam usmereni mikrofon pored <ubaciti nedostajući deo>.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 06.10.2011. 20:17:17
band shell - rezonator
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 06.10.2011. 20:31:27
case officer?
--------------------------------------------------------------------------------

Na internetu nalazim različite definicije, da li je u pitanju osoba koja radi u policiji i angažovana je kao "krtica" u nekoj kriminalnoj organizaciji na prikupljanju informacija ili je u pitanju osoba koja vrbuje agente?

Evo rečenice: #I served as a case officer in Iraq.
Znači ona radi za CIA.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 06.10.2011. 20:34:06
I ja sam našao opis da je to osoba koja vrbuje agente. Stavi: Vrbovala sam agente za Irak za Ciju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 06.10.2011. 20:48:38
case officer?
--------------------------------------------------------------------------------

Na internetu nalazim različite definicije, da li je u pitanju osoba koja radi u policiji i angažovana je kao "krtica" u nekoj kriminalnoj organizaciji na prikupljanju informacija ili je u pitanju osoba koja vrbuje agente?

Evo rečenice: #I served as a case officer in Iraq.
Znači ona radi za CIA.

Po mojim opisima obe osobe rade u policiji... samo je pitanje šta rade...
Ako je angažovana na prikupljanju informacija, onda je ona prikriveni islednik, u suprotnom napiši šta je bajone rekao (samo u Iraku, ne za Irak)...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 06.10.2011. 20:50:06
case officer?
--------------------------------------------------------------------------------

Na internetu nalazim različite definicije, da li je u pitanju osoba koja radi u policiji i angažovana je kao "krtica" u nekoj kriminalnoj organizaciji na prikupljanju informacija ili je u pitanju osoba koja vrbuje agente?

Evo rečenice: #I served as a case officer in Iraq.
Znači ona radi za CIA.

Po mojim opisima obe osobe rade u policiji... samo je pitanje šta rade...
Ako je angažovana na prikupljanju informacija, onda je ona prikriveni islednik, u suprotnom napiši šta je bajone rekao...
Upravo tako, bavi se prikupljanjem podataka o terorističkim napadima.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 06.10.2011. 21:29:54
Znači - obaveštajac, kao što rekoh. ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 06.10.2011. 21:37:07
Znači - obaveštajac, kao što rekoh. ;)
Da, tako sam i stavio  :)

I naravno hvala svima na pomoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 07.10.2011. 12:26:04
Znači - obaveštajac, kao što rekoh. ;)
Da, tako sam i stavio  :)

I naravno hvala svima na pomoći.

Ako ćemo pravilno, zakonski, a ni u kriminalistici ta reč se uopšte ne upotrebljava kod nas...  ;)

Kod nas se to lice zove prikriveni islednik što je i propisano u ZKP-u RS...
То je jedna od posebnih dokaznih radnji (za više informacija pogledati čl. 183, čl. 184, čl. 185, čl. 186 i čl. 187 Zakonika o krivičnom postupku R. Srbije) - http://www.parlament.gov.rs/akti/doneti-zakoni/doneti-zakoni.1033.html (http://www.parlament.gov.rs/akti/doneti-zakoni/doneti-zakoni.1033.html)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: heller - 07.10.2011. 12:38:31
Znači - obaveštajac, kao što rekoh. ;)
Da, tako sam i stavio  :)

I naravno hvala svima na pomoći.

Ako ćemo pravilno, zakonski, a ni u kriminalistici ta reč se uopšte ne upotrebljava kod nas...  ;)

Kod nas se to lice zove prikriveni islednik što je i propisano u ZKP-u RS...
То je jedna od posebnih dokaznih radnji (za više informacija pogledati čl. 183, čl. 184, čl. 185, čl. 186 i čl. 187 Zakonika o krivičnom postupku R. Srbije) - http://www.parlament.gov.rs/akti/doneti-zakoni/doneti-zakoni.1033.html (http://www.parlament.gov.rs/akti/doneti-zakoni/doneti-zakoni.1033.html)

Nećemo pravilno, niko ovde ne govori "zakonskim" jezikom  :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 07.10.2011. 12:53:07
Ja samo kažem, a na prevodiocu je da odluči šta će da upotrebi...  :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: heller - 07.10.2011. 19:57:30
Ja kažem da slušaš ignissa  ;D
 (http://fun-gallery.com/wp-content/uploads/2011/09/Caution-This-Is-Sparta.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 07.10.2011. 20:10:44
:)
Ozbiljno CSI, ni ti ne bi upotrebila prikriveni islednik. ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 08.10.2011. 12:06:21
Wind chime?

(http://www.wrought-iron-crafts.com/gifs/windchime123.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 08.10.2011. 12:41:46
1) Kako se prevoditoe to toe? Znam šta znači, ali ne mogu sad da se setim kako
najlepše da prevedem. Rame uz rame? But I done just gone toe to toe with him.
2) ...usred borbe protiv takozvanih Blizanaca Terora, who have been on a free state rampage through the South.
3) I am the law of last resort.
4) Proprietary collars you wear are custom designed to inhibit your specific meta abilities and they can be used as discipline inmates.
5) You're liable to get me hanged with them ropes.
6) How many ice villains does it take to screw in a light bulb? -Baš nas briga.
-I just thought if you were having a pow-wow, you might need my know-how.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mijau - 08.10.2011. 13:23:38
Wind chime?

Vjetrena zvona.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 08.10.2011. 13:31:12
1) rame uz rame, bili smo blizu, izjednačeni...
2) koji su neometano drmali/ sijali strah Jugom/južnim državama.
3)Ako je to odavde: “I am the law of last resort. My name is Amanda Waller. I am not your mother, your maiden aunt or your friend. I am your warden. And you are my prisoners.”,  preveo bih to kao Ja sam vam posljednji sudac. Ja ću vam donijeti posljednji sud. Ja sam ovdje zakon.
4) Ovratnici/lanci(?)/ogrlice koje imate/nosite stvoreni su kako bi spriječili/zauzdali vaše metasposobnosti i može ih se koristiti kao sredstvo prisile.
5) Možete/Smijete/Ovlašteni ste/Obavezni ste/ objesiti me tim užetom.
6) Koliko je ledenih negativaca/zlikovaca potrebno da zamijene/stave/zavrnu žarulju? -Baš nas briga.
za zadnju reč. mi treba neki kontekst, pow-wow može biti svašta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 08.10.2011. 13:32:31
@Samisko:
1. Da, rame uz rame, izjednačeno, neizvesno. — Trka je bila krajnje izjednačena/neizvesna.
2. ... koji su divljali Jugom. — Treba ipak više konteksta.
3. Ja sam poslednje sredstvo. / Ja sam krajnja nužda. / Ja sudim/presuđujem.
4. Vlasničke ogrlice koje nosite su posebno izrađene da spreče naročitu metaspoznaju i mogu se korisititi za obuzdavanje zatvorenika. — Kontekst?
5. Ti si odgovoran da me obese onom užadi. — Kontekst?
6. — Koliko je nitkova potrebno da zameni sijalicu? — Baš nas briga. — Ako organizujete okupljanje, trebaće vam moje znanje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 08.10.2011. 14:39:02
našao sam titl na engleskom

5) s obzirom na par linija iznad (I'll show you the ropes./Pokazat ću ti kako stoje stvari ovdje.), ne treba prevoditi doslovno: Zbog tebe ću samo nadrapati.

6) Koliko je ledenih negativaca/zlikovaca potrebno da zamijene/stave/zavrnu žarulju?* Ako pravite zabavu, trebat će vam netko za atmosferu/da zbija šale.

*ovo je linija iz filma Batman s onim Enigmom
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 08.10.2011. 14:51:16
Vjetrena zvona.

Hvala.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 08.10.2011. 14:51:40
@amiS: Eto. smileyNO1 Mrzelo me je da tražim originalne titlove, zato uvek pitam za kontekst.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 08.10.2011. 17:53:54
Amis, bajone, hvala vam obojici. Mrzelo me da dajem više konteksta, sledeći put hoću  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dakyorlando - 09.10.2011. 12:26:41
Dve odrasle žene se raspravljaju oko toga koja će od njih da održi neki govor.

- I called dibs on the speech!
- Dibs? We're not teenagers anymore. And if you remember, when we were teenagers, I called dibs infinity.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 09.10.2011. 12:50:17
— Ja sam položila pravo na govor!
— Nismo više šiparice. A i kad smo bile, sećaš se, ja sam večito polagala pravo na nešto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dragan4e - 09.10.2011. 15:01:11
To call dibs znači bezecovati. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 10.10.2011. 01:56:45
1) Ima li neko ideju kako da prevedem dive-pod? Riječ je o nekakvom malom podmorskom vozilu. Oni na svojoj velikoj podmornici imaju manja, izviđačka vozila koja zovu šatlovima (shuttle) i tako sam i prevodio, ali ovo je još manje i drugačijeg oblika, pa pretpostavljam da bih trebao prevesti nekako drugačije.

2) Kako se kod nas prevodi Orphne, ime iz grčke mitologije?
Citat:
In Greek mythology, Orphne, also known as Styx and Gorgyra, was a nymph that lived in Hades. With Acheron, she mothered Ascalaphus.

3) Za ovo mi treba neko stvarno kreativan. Imam sljedeću zagonetku:

You can run, but cannot walk.
You have a mouth, but cannot talk.
You have a head, but never weep.
You have a bed, but never sleep.


Rješenje zagonetke je
voda, tj. rijeka.

Eh, sad... Problem: kako ovo prevesti? Naime, riječi run, mouth, head i bed su u engleskom jeziku dvosmislene. Run može značiti i teći (river runs=rijeka teče); mouth je i ušće rijeke; head je i izvor rijeke, a bed može značiti i dno rijeke ili mora.
Glupo mi je da pišem trčati, usta, glava i krevet (respektivno); tako gledalac neće shvatiti smisao zagonetke, jer te riječi nisu dvosmislene u našim jezicima. A opet, glupo mi je i da izmišljam nešto drugo s njima, jer rješenje mora biti voda (važno je za radnju).
Ne pada mi na pamet ništa inteligentno. Ima li neko ikakvu ideju kako da postupim?

Hvala unaprijed svakome ko mi odgovori.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 10.10.2011. 08:32:33
1. Stavi „čahura“, tako pod navodnicima.
2. Stiks (http://sr.wikipedia.org/sr/Стикс). (Verovatno ima veze sa ovim sledećim.)
3. U njoj se ogledaš, ogledalo nije, iz ručice beži kad se dete mije. Zaista je svuda ima: u moru i oblacima, u zemlji i zraku, i u znaku vodenjaku. Rešenje je, naravno, voda. Sem ako nije baš presudno upotrebiti i uklapati prevode reči run, mouth, head i bed.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 10.10.2011. 09:10:04
Wind chime?

Vjetrena zvona.

Moram jedan offtopic ali je LOL. Potražih vetrena zvona i Gugl mi izbaci sledeće:

Draga Majra!

Molim te da mi pomogneš da završim započeto uređenje stana koji se približno uklapa u Feng Shui pravila: kvadratnog oblika, svetao, odgovarajućim rasporedom prostorija gde se sa prostrane lođe i svih soba pruža predivan pogled na veliki park i ceo grad. Nedostaci su što ćerka i sin studenti moraju da koriste jednu sobu i što se toalet nalazi u SI uglu što pogađa njihovo obrazovanje te nema odgovarajućeg napretka. Obzirom da je u severnom uglu kupatilo simboliku za bogatstvo i karijeru sam prebacio u severni ugao dn. boravka na biblioteku. Ne shvatam baš najbolje upotrbu ciklusa destrukcije i iscrpljivanja pa nisam siguran kako da anuliram loš uticaj toaleta i kupatila.

Po kineskom ja sam u znaku konja (vatra) pa sam smestio figuru dijagonalno u srećni ugao dn. boravka. Supruga je zec (drvo) i obzirom da je ovo godina zeca trebalo bi ga optimizovati i iskoristiti povoljan uticaj da supruga uspešno nađe dugo traženi posao. Ćerka je zmija (vatra) a sin majmun (metal), različitim grupama pripadaju kao ja i supruga te tako nisam mogao da rešim njihovu a i našu spavaći sobu.

rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 10.10.2011. 19:16:48
I just said that to watch you turn white.
----------------------------------------------------------
When you've already admitted to not reading "biscuit"and not being perfect, ovdje one posle pominju spremanje kolača i kako mlada žena ne može da misli po porodici i karijeri.
----------------------------------------------------------------------------------------------------
And stop being cheap with the bacardi. Ovdje se radi o Cuba Libre (http://en.wikipedia.org/wiki/Cuba_Libre)
-----------------------------------------------------------------------------
I mean, eddie just switched me over to verizon and everything, right?
------------------------------------------------------------------------------------------------
Fucking st. John's bankrupt me. Ovdje vjerovatno misli na neki klub, jer ovo zelenašu duguje pare i kaže da ih je imao ali Fucking st. John's bankrupt me.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 10.10.2011. 19:40:07
I just said that to watch you turn white.
----------------------------------------------------------
When you've already admitted to not reading "biscuit"and not being perfect, ovdje one posle pominju spremanje kolača i kako mlada žena ne može da misli po porodici i karijeri.
----------------------------------------------------------------------------------------------------
And stop being cheap with the bacardi. Ovdje se radi o Cuba Libre (http://en.wikipedia.org/wiki/Cuba_Libre)
-----------------------------------------------------------------------------
I mean, eddie just switched me over to verizon and everything, right?
------------------------------------------------------------------------------------------------
Fucking st. John's bankrupt me. Ovdje vjerovatno misli na neki klub, jer ovo zelenašu duguje pare i kaže da ih je imao ali Fucking st. John's bankrupt me.
-----------------------------------------------------------------------------------------------


1. To sam rekla/ao samo da vidim kako ćeš problijediti.

2. Kad si već priznala da ne čitaš dio recepta o pravljenju biskvita i da nisi savršena.

3. Prestani štediti na rumu. /bacardi je vrsta ruma, a rum je dio Cuba Libre koktela/

4. Mislim, Eddie me je upravo prebacio u 'Verizon', zar ne? /'Verizon' je telekomunikacijska tvrtka, pa pretpostavljam da se radi o promjeni posla/

5. Zbog jebenog putovanja na St. John sam bankrotirao. /Valjda se radi o otoku St. John/


Nadam se da pomaže.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 11.10.2011. 14:34:47
Hvala, samo nisam baš siguran za ovo zadnje  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 11.10.2011. 17:29:41
Squire (http://en.wikipedia.org/wiki/Squire) ima više značenja.

Zbog slavlja su obučeni kao vitezovi u srednjem vijeku. Mladić se upucavi curi i kaže joj:

Ako ikad zatrebaš squire, možeš računati na mene. Vitez ili tako nešto?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 11.10.2011. 17:41:22
Štitonoša.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 11.10.2011. 17:44:57
Hvala. Štitonoša bolje odgovara. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ExtraJa - 13.10.2011. 14:44:15
Kako me smori ovaj narator u jednom dokumentarcu sa svojom brzinom, pa moram ekstremno skraćivati prevod kako bi to stajalo neko normalno vrijeme na ekranu treba mi mala pomoć jer mi je mozak stao:

Toki's encouragement obviously
helped because now

Sambu finally plucked up the courage
to have a go at crossing the stream

and made a pig's ear of it.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 13.10.2011. 14:55:48
To make pig's ear = ’zasrati, zabrljati, uprskati, pokvariti, napraviti sranje’.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 13.10.2011. 14:57:45
Kako me smori ovaj narator u jednom dokumentarcu sa svojom brzinom, pa moram ekstremno skraćivati prevod kako bi to stajalo neko normalno vrijeme na ekranu treba mi mala pomoć jer mi je mozak stao:

Toki's encouragement obviously
helped because now

Sambu finally plucked up the courage
to have a go at crossing the stream

and made a pig's ear of it.

Evo ti 36/36 i jedna linija:

Tokijevo hrabrenje je pomoglo. Sambu
se odvažio prijeći potok i zabrljao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ExtraJa - 13.10.2011. 15:05:37
Hvala drugari na pomoći jer mi je pravo naporno raditi tri posla; i prevoditi i skraćivati (prilagođavati) i još pravit tajming.  :facepalm
Ali kako je film po ćejfu, ide sporo ali mora se.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: d.j.uka - 13.10.2011. 16:29:35
Da li imamo naziv za Marmite?

Koliko sam uspeo da izguglam to je neki sekundarni produkt pri proizvodnji piva i maže se na hleb.
Jedino što mi pada na pamet je margarin...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mijau - 13.10.2011. 16:45:16
Znam samo da ga zovu namaz od kvasca.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: d.j.uka - 13.10.2011. 16:52:45
Hvala puno.  ti_si_Bog
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 13.10.2011. 17:00:06
Ne mogu se sjetiti kako bi preveo ovo.

Dvoje se svađa, a jedan drugome kaže Take it back!

Vrati to! Ili?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mijau - 13.10.2011. 17:01:27
Povuci to!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 13.10.2011. 17:03:37
Povuci to!

 clapp

To se nisam mogao sjetiti. :dash :facepalm
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 13.10.2011. 18:03:34
West Vill (http://en.wikipedia.org/wiki/West_Village), Raw Bar (http://en.wikipedia.org/wiki/Raw_bar), Eames chair (http://en.wikipedia.org/wiki/Eames_chair)
----------------------------------------------------------------------------------------------
You know, like, "hey, copper, come get your chronic."
---------------------------------------------------------------------------
They used to call me muther shucker.
-----------------------------------------------------------
And I mean that sort of like left me out there in the world Thinking, "would have I even been a banjo prodigy?"
----------------------------------------------------------------
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 13.10.2011. 18:21:54
1. Vest vilidž; bar s morskim plodovima (ajte, Dalmatinci, pomozite); naslonjača.
2. Čika pandure, dođi po gudru. :P
3. Zvali su me mamojebac/mamotrsitelj. :P
4. Zamislio sam se da li bih postao virtuoz na bendžu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 13.10.2011. 18:24:42
ovo pod 3. mislim da nije to... on je radio kao konobar u neki restoran gdje se služila ta morska hrana iliti raw bar, i koristio popust kako bi se prejedao i onda kaže da su ga zvali muther shucker.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 13.10.2011. 18:29:17
Zvali su me Pera Ždera. ;D Ali ovo na engleskom je igra reči od motherfucker, pa ima muther shucker, mother chucker i sl., zato sam ostavio onako. Verovatno su ga zvali drkadžija što je to radio. Možda brkadžija ili šmrkadžija. :P Otkud znam... ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 13.10.2011. 18:37:34
2. "Hej, pajkane, dođi po vutru."
3. Zvali su me mamojedač.  :P
4. I to me je navelo na razmišljanje: "Da li sam mogao biti muzičko čudo?"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 13.10.2011. 18:46:58
Pomagajte, samo mi je još ovo ostalo da zavrišim prevod.

Senior evening news producer.
--------------------------------------------------------------------------
Great. Uh, we're looking to do a news magazine,
but we need a face that can make a... cross-cultural impact.
-Cross-what?
--------------------------------------------------------------------------
- Transworld consortium.
  How may I direct your call?
- Extension 637-986.
- Go secure.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: NamelessOne - 13.10.2011. 18:57:50
Pomagajte, samo mi je još ovo ostalo da zavrišim prevod.

Senior evening news producer.
--------------------------------------------------------------------------
Great. Uh, we're looking to do a news magazine,
but we need a face that can make a... cross-cultural impact.
-Cross-what?
--------------------------------------------------------------------------
- Transworld consortium.
  How may I direct your call?
- Extension 637-986.
- Go secure.

Stariji (viši) producent večernjih vijesti

Želimo napraviti dnevnik  ;D, ali nam treba lice koje može utjecati na više kultura? (ovo sam baš onako izlupao  rofl)

Pretpostavljam da ti je ovo Transworld naziv konzorcija, pa onda napiši konzorcij Transworld. Ne znam o čemu je prevod, ali valjda je pomoglo  rofl

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 13.10.2011. 19:05:05
1. glavni producent večernjih vesti
2. Odlično. Planiramo da pokrenemo novine, ali treba nam lice koje će imati... kros-kulturalni uticaj. -Kros-šta?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 13.10.2011. 19:08:13

Great. Uh, we're looking to do a news magazine,
but we need a face that can make a... cross-cultural impact.
-Cross-what?

Valjda na lijep način želi reći da bi voditelj/ica trebao/la biti pripadnik manjine (Crnac, Azijat, i sl.)...
Trebamo lice koje će pridonijeti multikulturalnom dojmu. - Čemu?!  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 13.10.2011. 19:08:30
2. — Treba nam uticajno lice kod svih demografija. — Demo... Šta?

(Dade mi Mila šlagvort. Više mi se sere od tih Amera: u svakoj seriji je načelnik policije, načelnik bolnice, vrhovni zapovednik i uopšte svako glavno mudo — crnac. Nek ga popuše malo s tom rasnom temom. I svaki naučnik ili neki cvikeraš — naučenjak piše levom rukom, od čega mi se takođe kenja. Izvinjavam se zbog rečnika.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 13.10.2011. 19:15:13
(Dade mi Mila šlagvort. Više mi se sere od tih Amera: u svakoj seriji je načelnik policije, načelnik bolnice, vrhovni zapovednik i uopšte svako glavno mudo — crnac. Nek ga popuše malo s tom rasnom temom. I svaki naučnik ili neki cvikeraš — naučenjak piše levom rukom, od čega mi se takođe kenja.)

Tako je! I mi dešnjaci smo genijalci ponekad.  :-[
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 13.10.2011. 19:23:52
Hvala vam svima, sklepala sam nešto od ponuđenih mogućnosti. :) smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 13.10.2011. 19:40:18
Bajone, CSI, zahvaljujem  smileyNO1


Imam još dvije nedoumice....

1. Noćni život je bio odličan
za modu u te dane.

2. Nije bilo blogova da
vas uče šta da obučete.

3.Bilo je pet klubova i svi su izlazili,
Like blondie and sprouse i Nensi.
----------------------------------------------------------------
The offending duffel. Ništa pametno ne mogu da smislim za ovo  :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 13.10.2011. 19:46:38
1. Kao Blondi i Spraus i Nensi. Blondi (http://en.wikipedia.org/wiki/Blondie_(band)) je pevačica, Spraus (http://en.wikipedia.org/wiki/Stephen_Sprouse) je dizajnirao odeću za nju (piše u članku o njemu). Ne znam ko je u ovoj priči Nensi.
2. Kao uvredljiv/grub kurton? Daj kontekst.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 13.10.2011. 19:51:02
1. Kao Blondi i Spraus i Nensi. Blondi (http://en.wikipedia.org/wiki/Blondie_(band)) je pevačica, Spraus (http://en.wikipedia.org/wiki/Stephen_Sprouse) je dizajnirao odeću za nju (piše u članku o njemu). Ne znam ko je u ovoj priči Nensi.
2. Kao uvredljiv/grub kurton? Daj kontekst.

U pitanju su neki uzorci dukseva koji oni nose na pregled kod ove Nensi. I izblamiraju se žešće, i kasnije se vrate za njih (a oni se nalaze u torbi), i onda ona kaže The offending duffel.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 13.10.2011. 20:03:01
Aha. Onda: Tkanina je tako gruba, da je to uvredljivo. Ili skratiš to malo: Jako/baš/veoma gruba tkanina.

P. S. A ako ti ne odgovara ono za Blondi i Sprausa, stavi neki naš poznati par koji voli da izlazi po tim klubovima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 13.10.2011. 20:05:20
Zvali su me Pera Ždera. ;D Ali ovo na engleskom je igra reči od motherfucker, pa ima muther shucker, mother chucker i sl., zato sam ostavio onako. Verovatno su ga zvali drkadžija što je to radio. Možda brkadžija ili šmrkadžija. :P Otkud znam... ;D

E, najbolje krkadžija. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 13.10.2011. 23:34:10
3. U njoj se ogledaš, ogledalo nije, iz ručice beži kad se dete mije. Zaista je svuda ima: u moru i oblacima, u zemlji i zraku, i u znaku vodenjaku. Rešenje je, naravno, voda. Sem ako nije baš presudno upotrebiti i uklapati prevode reči run, mouth, head i bed.
To, kralju!  smileyNO1
Uopšte nije ni presudno, a ni važno; bitno je samo da rješenje bude voda, ali da ne bude očigledno baš na prvi pogled.

Nego:

1) Kako se kod nas kaže torque u kontekstu mehanike? Našao sam objašnjenje da u tom kontekstu znači
Citat:
the moment of a system of forces tending to cause rotation.
što mi malo znači.  :)
Evo dijaloga:
inženjerka pita za neku makinu: Koliko ovo može izdržati torquea?
tehničar odgovara: Deset hiljada njutna.

2) Imamo li mi ime za etničku grupu The Sherpa? Riječ je o narodu koji živi na Himalajima (Nepalu). Jedan od tih Šerpa  ;D je bio vodič jednom tipu dok je pokušavao da osvoji Mont Everest, a nisam siguran kako da transkribujem.

Hvala svakome ko mi pomogne.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dakyorlando - 13.10.2011. 23:37:40
obrtni momenat (motora), torzioni momenat

Šerpasi
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 14.10.2011. 03:52:34
Obrtni moment. Def. je: moment sprega sila koje teže da ostvare obrtno kretanje, a moment je proizvod sile i rastojanja od mesta delovanja rotacije.

P. S. Nisam ja smislio one zagonetke za vodu, to su narodne umotvorine. :) I nema na čemu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 14.10.2011. 17:17:04
Ma, znam da nisi ti smislio, ali si se sjetio. Ja sam kao dijete znao nekoliko desetina tih zagonetki, ali ih skoro sve pozaboravljah.  :)
Nego, deder ti meni ovu narodnu umotvorinu  ;D:
Šta je sea lion? Nisam još nikad čuo da neko kod nas kaže morski lav; odem na Vikipediju i nađem članak na bosanskom (srpskog i hrvatskog nema) u kome baš kaže morski lav. Pazi, majke ti, citiram:
Citat:
Morski lavovi su podporodica životinja iz reda zvijeri.
Kliknem na link zvijeri i kaže da su to predatori (u suštini). Meni to ništa ne znači, jer (jedan tip nešto objašnjava sličnosti i razlike između sea liona i foka i kaže da i jedni i drugi) pripadaju porodici pinnipeds, što i piše na engleskoj Vikipediji. Pročitao sam objašnjenje šta su pinnipeds, ali ne znam kako se to kaže kod nas. (Možda je dovoljno reći porodica pinipeda? (Sjećam se da nas je profesorica biologije u drugom srednje tjerala da učimo latinske nazive za dobar dio biljnog i životinjskog svijeta, ali ovog se, eto, ne sjećam  ;D).
Hvala unaprijed.  :)

EDIT:
Sad vidim da neki Pinnipedia zovu tuljanima, ali ja sam uvijek mislio da su foka i tuljan sinonimi, tj. da je tuljan hrvatska riječ za foku. Ali, i ako ovo prođe, ostaje mi dilema je li dozvoljeno u srpskom jeziku reći morski lav?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 14.10.2011. 19:40:46
Ja mislim da se morski lav koristi u svakodnevnom govoru, bar meni nije čudno... Viđala sam i na tv-u...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 14.10.2011. 19:42:29
Da, morski lav. Sećam se članka o njemu u enciklopediji Hiljadu zašto hiljadu zato. Postoji i morska krava i još štošta. U srpskom tuljan nije sinonim za foku, rekla mi je prijateljica, po zanimanju biologičarka, a proverila je i u našoj stručnoj literaturi. Evo šta mi je rekla: „Pоrоdicа Otariidae sаdrži … vrstа mоrskih lаvоvа i tulјаnа sа ušimа… Pоrоdici Phocidae … pripаdајu tulјаni kојi nеmајu ušnе škоlјkе, kао i rаzličitе vrstе fоkа…“
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: BJ Huja - 15.10.2011. 02:44:01

Ja sam mislio da je morski lav i morž isto, al' izgleda da nije  ;D

A imas i hrvatsku stranicu na Vikipediji za morskog lava (http://hr.wikipedia.org/wiki/Morski_lavovi)  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 15.10.2011. 11:20:41
Samo da provjerim nešto, to će znati oni koji prevode krimiće i forenzičke serije  :)

M.E. report ? Pretpostavljam da je M.E.= medical examiner, jel to isto što i forenzičar? Može onda forenzički izvještaj?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mijau - 15.10.2011. 11:26:07
Nije li to mrtvozorničko izvješće?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 15.10.2011. 11:28:00
Pa mrtvozornik je obično coroner. Nemam pojma, moguće da je...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mijau - 15.10.2011. 11:29:32
Mislim da se isprepliću pojmovi: A medical examiner is an M.D. and licensed pathologist who provides coroner services.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 15.10.2011. 11:31:59
Onda je. Hvala  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 15.10.2011. 11:33:19
Izveštaj sa obdukcije?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dirty Harry - 15.10.2011. 11:37:05
Kako se prevodi riječ "bar" u notnim zapisima? Je li to možda polje?

Ne mogu ju naći u nijednom rječniku.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mijau - 15.10.2011. 11:39:19
Da nije taktna crta?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 15.10.2011. 11:41:53
Izveštaj sa obdukcije?

Sad sam shvatila da nema nikakvog mrtvaca :D Stavit ću onda forenzičko izvješće. Hvala obojici  :)

Bar je takt. Bar line je taktna crta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dirty Harry - 15.10.2011. 11:43:41
To je ono što tražim. Zapravo, voditelj zbora kaže da počinju od "bar 37". To bi valjda bilo od 37. takta

Hvala na pomoći
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 15.10.2011. 11:51:15
@Mila: I ja stavljam izveštaj mrtvozornika. ME prevodim mrtvozornik (što jest zapravo coroner), kraće mi je; kod nas to zove valjda forenzični patolog, mada se značenja verovatno prepliću.

@Dirty Harry: Pronašao sam i ja u rečniku ’taktna crtica’.

Imam i ja par nedoumica.

1. Blanket authority, kako se to prevodi kod nas? Definicija je: „Blanket Authority is a process whereby ABA [’Američka advokatska komora’] sections and divisions seek authority to present their views to government bodies. During your tenure as a section officer, the section or division that you chair may seek authority to express its views. You also will be asked on occasion to review blanket authority requests of other ABA sections.“ Kod nas postoji izraz „blanketni propis“, ali to znači ’propis u zakonu, uredbi i sl. koji ne sadrži u potpunosti sve potrebne odredbe, već se dopune uzimaju iz drugih zakona i odredbi’, a navodim to jer sam pošao da prevedem izraz kao blanketno ovlašćenje, ali me zanima šta drugi misle i zna li neko postoji li ovakav dokument kod nas te kako se uistinu zove. U seriji se radi o tome da jedna agencija zahteva da agent dokaže nadležnost na slučaju, jer traži da ga preuzme i dobije dokaze i iskaze svedoka, na šta on predaje papir i kaže „ovo mi je šef, ovo njegov šef“, na šta drugi lik kaže „blanket authority“ i preda mu dokument.

2. Root bеer float. Root beеr (http://en.wikipedia.org/wiki/Root_beer) je vrsta bezalkoholnog osvežavajućeg pića slično pivu od đumbira (a i ovi anglofoni svašta zovu pivom!), a float je vrsta mlečnog napitka, obično sa sladoledom. ja sam stavio za root bеer float samo ’mlečni šejk’, a root bеer u smislu ’piće, napitak’ preveo kao „kabeza“ (turcizam koji znači ’sok’). Korenovo pivo mi zvuči glupo (tako stoji na ruskoj Viki), kao i pivo od korena, a korensko pivo ima drugačiju konotaciju. Uz to, pretraga Guglom daje jedva dva-tri rezultata za svaku kombinaciju. Ima li neko neku drugu ideju?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 15.10.2011. 13:12:56
Kako se prevodi riječ "bar" u notnim zapisima? Je li to možda polje?

Ne mogu ju naći u nijednom rječniku.

to je taktica ako se misli da liniju koja razdvaja dva takta
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 15.10.2011. 14:12:54
Taktna crta, taj izraz smo koristili u muzičkoj školi.

Treba mi pomoć oko ovoga:
1) It don't pay to advertise when
they're slapping collars around your neck.

2) Microtech thermal units sewn
into the fabric keep us toasty.

Toasty? Before this is over, you'll be
toast. Before this is over, you'll be over.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 15.10.2011. 16:23:23
@ Mila i svi koje interesuje  :)

Mrtvozornik je doktor medicine koji vrši neposredan pregled umrlog lica radi utvrđivanja uzroka i vremena smrti i isti izdaje potvrdu o smrti sa odgovarajućim podacima (on u suštini izlazi na lice mesta i konstatuje da li je u pitanju prirodna smrt ili nasilna). Dužan je da bez odlaganja o smrtnom slučaju obavesti nadležnu organizacionu jedinicu ministarstva nadležnog za unutrašnje poslove ako:
   1) nije u mogućnosti da utvrdi identitet umrlog lica;
   2) pregledom umrlog lica utvrdi povrede ili na drugi način posumnja u nasilnu smrt;
   3) na osnovu raspoloživih medicinskih činjenica nije moguće utvrditi uzrok smrti.
U navedenim slučajevima doktor medicine koji vrši neposredan pregled umrlog lica neće izdati potvrdu o smrti dok nadležni sud ne donese odluku u vezi sa obdukcijom, koju će izvršiti doktor specijalista sudske medicine (a ne mrtvozornik).

Obdukciju vrši doktor specijalista sudske medicine, koji sastavlja obdukcioni zapisnik koji se dostavlja nadležnom organu koji je odredio vršenje obdukcije. Obdukcioni zapisnik se sastoji od tri dela: zaglavlja, nalaza i zaključka. U zaglavlju se navodi ko zahteva obdukciju, generalije pokojnog, vreme i mesto nastupanja smrti ili pronalaženja leša, mesto i vreme vršenja obdukcije, ime obducenta, odnosno imena obducenata ako su angažovana dva ili više veštaka. U nalazu, koji se sastoji od spoljašnjeg i unutrašnjeg, navodi se opis osobina leša koje su neophodne za identifikaciju, postojanje i stepen razvijenosti lešnih osobina i/ili lešnih promena, kao i opis svih povreda i promena konstatovanih kako spolja na telu, tako i na unutrašnjim strukturama (glava, vrat i grudi, trbuh i kosti).
Na osnovu ustanovljenog nalaza formira se zaključak. U tekstu ZKP decidirano je navedeno šta veštaci moraju da utvrde na osnovu izvršene obdukcije, odnosno šta mora da bude navedeno u obdukcionom zaključku. Iz člana 136 i 138 ZKP proizilazi da lekari veštaci treba da utvrde:
      - identitet leša
      - poreklo smrti (prirodno – smrt usled oboljenja ili nasilno – smrt usled povrede)
      - neposredni uzrok smrti, šta je izazvalo taj uzrok smrti, kao i
      - vreme nastupanja smrti.


Gore navedeno je za umrle osobe, a postoji i veštačenje na živim osobama, koje imaju neke povrede na telu, pa je potreban nalaz lekara.
U članovima 141. i 138. ZKP precizirani su zadaci koje lekar treba da izvrši u toku veštačenja telesnih povreda:
(a)   utvrđivanje postojanja povreda, konstatovanje njihovog broja i njihovo precizno opisivanje 
(b)   utvrđivanje vrste povreda (klasifikacija) i oruđa kojim su povrede nanesene
(c)   procena težine povreda (kvalifikacija)
(d)   utvrđivanje načina nanošenja povreda
(e)   pronalaženje, opisivanje i čuvanje bioloških tragova (član 138. stav 4 ZKP).
   
U zavisnosti od konkretnog slučaja, od lekara veštaka koji vrši ekspertizu telesnih povreda sud može zahtevati odgovore i na niz drugih pitanja, kao npr. da li su povrede nanesene od strane drugog lica, vreme i redosled nanošenja povreda, međusobni položaj žrtve i napadača, sposobnost povređenog za kretanje posle povređivanja i dr. Odgovori na takva pitanja uglavnom spadaju u domen rada lekara specijaliste sudske medicine.
Ovu vrstu veštačenja mogu da obavljaju svi lekari, kako lekari opšte medicine i lekari raznih kliničkih specijalnosti (najčešće hirurzi), tako i lekari specijalisti sudske medicine.
Veštačenje o telesnim povredama, kao i svako drugo sudskomedicinsko veštačenje, treba da se sastoji od uvodnog dela (zaglavlja), nalaza i mišljenja. U nalazu treba utvrditi broj povreda i detaljno ih na odgovarajući način opisati. Ukoliko je moguće, za potrebe suda treba obezbediti trajne dokaze o povredama koje se kvalifikuju, npr. njihovim fotografisanjem ili ucrtavanjem u odgovarajuće sheme ljudskog tela. U mišljenju se povrede klasifikuju i kvalifikuju tj. navodi se vrsta ustanovljenih povreda (a time indirektno i vrsta oruđa tj. dejstveni princip kojim su nanesene) i njihova težina.

Znači, mrtvozornik sačinjava potvrdu o smrti (za mrtve osobe), obducent obdukcioni zapisnik (za mrtve osobe), a veštak nalaz i mišljenje (za žive osobe)...

Ako nemaš mrtvaka u tome što prevodiš, moja preporuka je da napišeš - nalaz veštaka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 15.10.2011. 17:13:45
Hvala svima na pomoći, ali ja sam ipak ostavio onako kako sam gore naveo i okačio epizodu. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 15.10.2011. 17:17:46
@ bajone
Ja sam viđala da root beer prevode kao bezalkoholno pivo... A root bеer float može šejk pivo, ili tako kako si ti rekao: mlečni šejk...

Blanket authority nemam pojma šta je... Jedino mi na pamet pada amandman, ali ne bih rekla da je to...


EDIT: Kasnim, kasnim...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 15.10.2011. 17:21:06
Ma ja se malo zafrkavam. Potražio sam blanketno ovlašćenje, pominje se par puta u nekim zakonima, tako da sam izgleda pogodio. Oko ovog prvog nisam hteo da gubim previše vremena, a trebalo mi je nešto kraće. Šejk pivo bi lepo poslužilo, ali već sam okačio prevod. Hvala tebi što si se pomučila.

@Samisko:

Nisi naveo kontekst, ali da pokušam. Verovatno se radi o okovratnicima koje su vozači F1 obavezni da nose.

1. Ne isplati se reklamirati ih kad ti nabacuju ogrlice/okovratnike na vrat.
2. Majkrotekova toplotna postava ušivena u tkaninu nas greje.
3. Greje? Pre kraja ćeš i proključati. Pre kraja će i tebi doći kraj.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 15.10.2011. 17:29:48
Hvala, bajone. To je to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 16.10.2011. 12:12:19
Ljudi, jedno brzinsko...
Kako da prevedem growth spurt?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Cata - 16.10.2011. 12:13:59
Ljudi, jedno brzinsko...
Kako da prevedem growth spurt?

Ja sam pronašla da je to pubertet.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 16.10.2011. 12:23:19
Ljudi, jedno brzinsko...
Kako da prevedem growth spurt?

Ja sam pronašla da je to pubertet.

I ja sam to pronašao, ali i ovo:
Most babies go through several growth spurts (also called frequency days) during the first 12 months.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Cata - 16.10.2011. 12:36:08
Pronašla sam da su to frekvencijski dani u dojenju koji se dogode nakon 2-3 tjedna, 6 tjedana, 3 mjeseca i 6 mjeseci kada se bebin apetit poveća. Tijekom te faze bebe imaju tedenciju da postanu nervoznije nego obično. To je razlog povećanog naglog rasta (provala rasta ).
Ako ti to išta pomaže...

Znači provala rasta, nagli rast nešto slično.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 16.10.2011. 14:16:22
Hvala, Cato. Stavio sam provala rasta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 16.10.2011. 20:53:49
@ Mila i svi koje interesuje  :)

Hvala svima i posebno CSI na tako detaljnom objašnjenju  clapp Dobro će doći za idući put!
Zločin o kojem se radilo nije bio ubojstvo, nego silovanje pa sam stavila liječnički nalaz, ipak.

1. Blanket authority

Znam da je kasno :) Ali malo sam pročešljala pravne i financijske izraze s blanket, uglavnom to prevode sa pokriven, skupni, sveobuhvatni:

blanket, n. - skupna polica
blanket bond - pokrivena obveznica
blanket example - sveobuhvatni primjer
blanket medical expense - polica osiguranja troškova liječenja na ukupnu osiguranu svotu
blanket mortgage - hipoteka nad svom imovinom, pokrivena hipoteka
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 16.10.2011. 23:09:32
1. Blanket authority

Znam da je kasno :) Ali malo sam pročešljala pravne i financijske izraze s blanket, uglavnom to prevode sa pokriven, skupni, sveobuhvatni:

blanket, n. - skupna polica
blanket bond - pokrivena obveznica
blanket example - sveobuhvatni primjer
blanket medical expense - polica osiguranja troškova liječenja na ukupnu osiguranu svotu
blanket mortgage - hipoteka nad svom imovinom, pokrivena hipoteka

Nije kasno. Ispraviću u prevodu. Hvala! smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 17.10.2011. 01:20:15
1) Kako se kod nas kaže za "student liaison"?

2)
U laboratoriji nađi rentgen. Naći ćeš
malu vakuumsku epruvetu zvanu virkator

koja pretvara visoke energetske pulseve.
Reprogram the unit's microwave conversion

from X-rays to EMPs with a cascading
energy vector directed outward.

A ripple effect, like dropping a stone in a pond.
A stone with 10 to the twelfth power of wattage, yeah.

3) Kako može da se prevede "get trot"?

Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Lepi Dzoni - 17.10.2011. 09:49:54
1) Studentska zadruga, studentska služba.
2)U laboratoriji nađi rentgen. Naći ćeš
    malu vakuumsku epruvetu zvanu virkator

    koja pretvara visoke energetske pulseve.
    Reprogramiraj mikrotalasnu konverziju te jedinice

    sa X-zraka na elektromagnetski impuls sa kaskadnim
    energetskim vektorom orjentisanim ka vani.

   Talasni efekat, kao kad baciš kamen u lokvu/baru.
   Kamen reda veličine 10 na 12-tu (1012) u vatima, ma da.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 17.10.2011. 11:32:41
1. Blanket authority

Znam da je kasno :) Ali malo sam pročešljala pravne i financijske izraze s blanket, uglavnom to prevode sa pokriven, skupni, sveobuhvatni:

blanket, n. - skupna polica
blanket bond - pokrivena obveznica
blanket example - sveobuhvatni primjer
blanket medical expense - polica osiguranja troškova liječenja na ukupnu osiguranu svotu
blanket mortgage - hipoteka nad svom imovinom, pokrivena hipoteka

Kad već pomenu Mila ovo, sad kad sam odgledala seriju bilo mi je jasnije... Mislim da hoće da kažu da FBI ima "veću" jurisdikciju nad slučajem nego lokalna policija, "pokrivaju" njihovu nadležnost...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 17.10.2011. 12:04:05
1) Studentska zadruga, studentska služba.
2)U laboratoriji nađi rentgen. Naći ćeš
    malu vakuumsku epruvetu zvanu virkator

    koja pretvara visoke energetske pulseve.
    Reprogramiraj mikrotalasnu konverziju te jedinice

    sa X-zraka na elektromagnetski impuls sa kaskadnim
    energetskim vektorom orjentisanim ka vani.

   Talasni efekat, kao kad baciš kamen u lokvu/baru.
   Kamen reda veličine 10 na 12-tu (1012) u vatima, ma da.


Ovo 2. sam iskombinovao nešto a za prvo mi je potrebna osoba koja se zove student liaison.
Rečenica glasi: I'm your new student liaison.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 17.10.2011. 12:16:11
Student liason kod nas ne postoji. To je osoba koja radi na fakultetu i savjetuje studente kakav studij da odaberu, koje predmete da uzmu i slično, ukratko pomagati im prilikom studiranja. Također mu je posao pronaći za studente mjesto budućeg stažiranja ili odrađivanja prakse.

Najbolje bi bilo prevesti jednostavno sa studentski savjetnik/povjerenik ili tako nešto.

Nadam se da pomaže.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Lepi Dzoni - 17.10.2011. 12:22:49
Da, tako je kao što je rekao rodjo. Samo bih dodao da to može biti i student sa starijih godina studija, kojeg si uzeo za "mentora".
To bi kod nas donekle odgovarlo studentu-prodekanu (za studentska pitanja). Samo što kod nas on radi za sve studente, a "preko bare"
svaki student ima svog "student liaison" officer-a.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 17.10.2011. 12:34:52
Hvala vam. Znam da je sestra na 3. godini imala devojku (na slovačkom postoji tačan naziv za to) koja je završila isti taj faks pre dve godine i sada je tamo da im kontroliše domaće, seminarske, itd... I postoji tačan naziv na to, ali znam na slovačkom, a srpski nisam čuo za taj izraz, pa proveravam. Mislim da to nije od nekog značaja, pa će biti dobro i studentski savetnik.

Treba mi pomoć i oko ovog trećeg. Rečenice su:
We'll get trot, or get dead.
I nakon sve frke, riba kaže, pošto je mislila da će on umreti:
He's breathing.
A on odgovara:
Way to get trot.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 17.10.2011. 12:52:02
Kad već pomenu Mila ovo, sad kad sam odgledala seriju bilo mi je jasnije... Mislim da hoće da kažu da FBI ima "veću" jurisdikciju nad slučajem nego lokalna policija, "pokrivaju" njihovu nadležnost...

Jasnije je da se stavi recimo pokriveno ovlašćenje, na to misliš (pošto sam to sad tako stavio)?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Lepi Dzoni - 17.10.2011. 13:36:53
We'll get trot, or get dead.
I nakon sve frke, riba kaže, pošto je mislila da će on umreti:
He's breathing.
A on odgovara:
Way to get trot.

Ne znam da li si pogledao: http://oxforddictionaries.com/definition/trot
Koliko ja znam trot je kas, ili kas(k)ati. Može još i da znači bežati, kasniti, ići polako itd...
Neformalno značenje ove reči/glagola u engleskom zavisi od zemlje u kojoj se govori (Australija, NZ, USA, UK...)
Meni i dalje nije jasno kako se to uklapa u tekst koji si naveo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 17.10.2011. 13:49:40
Kad već pomenu Mila ovo, sad kad sam odgledala seriju bilo mi je jasnije... Mislim da hoće da kažu da FBI ima "veću" jurisdikciju nad slučajem nego lokalna policija, "pokrivaju" njihovu nadležnost...

Jasnije je da se stavi recimo pokriveno ovlašćenje, na to misliš (pošto sam to sad tako stavio)?

Ja bih stavila pokrivena nadležnost (u suštini su i jedni i drugi nadležni, samo FBI ima prednost, "preklapa" im nadležnost)...  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 17.10.2011. 18:32:28
We'll get trot, or get dead.
I nakon sve frke, riba kaže, pošto je mislila da će on umreti:
He's breathing.
A on odgovara:
Way to get trot.

Ne znam da li si pogledao: http://oxforddictionaries.com/definition/trot (http://oxforddictionaries.com/definition/trot)
Koliko ja znam trot je kas, ili kas(k)ati. Može još i da znači bežati, kasniti, ići polako itd...
Neformalno značenje ove reči/glagola u engleskom zavisi od zemlje u kojoj se govori (Australija, NZ, USA, UK...)
Meni i dalje nije jasno kako se to uklapa u tekst koji si naveo.


Znam ja šta znači trot, zato i pitam, pošto mi nije jasno kako se uklapa uopšte u radnju...  ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dakyorlando - 17.10.2011. 19:16:57
1. Čovek priča o nečemu što se dešavalo dok je bio mlađi:

Back then I wasn't fly-ridden, just "fly".


2. Punija osoba preskače konopac. Neki koji je gledaju komentarišu:

- How is she able to do that in pumps?
- Oh, those are easy spirits.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 17.10.2011. 19:42:52
1. Tada nisam bio tako otrcan, samo pomalo. (nisam sto posto siguran)
2. Pump je vrsta cipele, a „Easy Spirit“ jedan od proizvođača. Možda: — Kako li skače u tim cokulama? — Ma to su mokasine. — ili nešto u tom fazonu.

@Samisko: uklapa li se značenje za trot (mada se tu više koristi množina trots) ’gasovi; sraćkavica’ (kao u „imati gasove/sraćkavicu“)?

— Ili ćemo se usrati ili poginuti.
— Diše.
— Zamalo da se useremo. (od straha da je umro)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 17.10.2011. 19:49:25
Pa može i ovako. Ali, stavio sam, pošto su trebali da izbave jednu devojku: Izbavićemo je ili ćemo poginuti.
To bi odgovaralo toj radnji, a i ima smisla, pošto ako ne uspeju da je izbave, poginuće, nema trećeg.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: outside - 17.10.2011. 23:23:23
Može pomoć?


It's the product of centuries
of inbreeding.


Suck it, hyphens.

Hvala drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 17.10.2011. 23:34:43

It's the product of centuries
of inbreeding.


To je posledica/proizvod viševekovnog incesta.

Ako su u pitanju životinje: To je posledica/proizvod viševekovnog parenja među srodnicima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: outside - 17.10.2011. 23:41:13
Hvala, kolega..
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: outside - 18.10.2011. 09:29:15
Kako bi ovo preveli?

Give a hoot, don't pollute.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 18.10.2011. 09:57:11
Marite, ne zagađujte. Izraz he doesn't give a hoot znači ’ne daje ni pet para, mari kao za lanjski sneg’.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: outside - 18.10.2011. 10:08:12
Hvala drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 18.10.2011. 10:28:59
Ili, ako ti treba rima: Pet para dajte, ne zagađujte. Nema na čemu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Goran88 - 18.10.2011. 12:16:19
Flash mob - Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Flash_mob/) - Da li bi to mogao prevesti kao "Ples na prepad" ili "Iznenadi plesači" ili...  "Plesna rulja"  ;D

Hipster or hip... To sam do sada prevodio kao hipster, ali da li ima neka reč za to ili da ostavim i dalje tako.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 18.10.2011. 12:25:47
flash mob nije samo za plesanje, ali ako ti se u seriji radi o plesu, meni se sviđa 'plesna rulja'.
možeš napisati i da je to 'grupni performans' ili 'okupljanje ljudi'. ili ostavi flash mob, samo ukosi ili "stavi u navodnike".

a hipsteri su hipsteri, alternativci
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Goran88 - 18.10.2011. 12:31:46
flash mob nije samo za plesanje, ali ako ti se u seriji radi o plesu, meni se sviđa 'plesna rulja'.
možeš napisati i da je to 'grupni performans' ili 'okupljanje ljudi'. ili ostavi flash mob, samo ukosi ili "stavi u navodnike".

a hipsteri su hipsteri, alternativci

Pošto serija nije o plesu, ovaj izraz "grupni performans" mi je pogodniji.

Hvala na pomoći  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 19.10.2011. 20:25:58
Tražim najprikladniji prijevod pojma keynote address.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 19.10.2011. 20:31:19
Pozdravni ili uvodni govor.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 19.10.2011. 20:36:48
Može! Spasiba!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 19.10.2011. 21:13:57
Lokalni političar kaže konkurentu, ako rezultat izbora bude izjednačen, da će luđaci vladati njihovim okrugom - i kao primjer navodi: UKIP, I-KIP, WE-KIP.

UKIP je United Kingdom Independence Party, stranka koja se zalaže za britansko povlačenje iz EU. I-KIP i WE-KIP je igra riječi (U=you, I, we...). Ima li netko ideju kako da to prevedem?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 19.10.2011. 21:42:32
Možda jednostavno UKIP, NAKIP, ZAKIP.
Ili UKIP, JA-KIP, TI-KIP, ON-KIP.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 19.10.2011. 21:49:36
jel mozes stavit nekoliko redaka ispred i iza te linije?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 19.10.2011. 21:58:22
Možda jednostavno UKIP, NAKIP, ZAKIP.

Ovo mi se čini ok, hvala. Da idem prevoditi s našim ekvivalentima luđačkih stranaka, ne znam koga bih odabrala, izbor je vrlo širok ;D

jel mozes stavit nekoliko redaka ispred i iza te linije?

To baš i nije opcija, brz je dijalog, nema mjesta. Na što si mislio?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 19.10.2011. 22:21:22
Možda jednostavno UKIP, NAKIP, ZAKIP.

To baš i nije opcija, brz je dijalog, nema mjesta. Na što si mislio?

Ne znam koja je serija, ali mislio sam da se radi o ovoj igri riječi IKIP- I keep, We-keep, u smislu da oni zadržavaju svu moć, novac, ugled sve dok su na vlasti.
Ovo sa UKIP, NAKIP, ZAKIP ništa mi ne znači.

ako trebaš hrv. stranke: HDZ, KraDeZe, SDP, SuDoPer/SjeDiPet il tak neš...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 20.10.2011. 12:30:57
Lokalni političar kaže konkurentu, ako rezultat izbora bude izjednačen, da će luđaci vladati njihovim okrugom - i kao primjer navodi: UKIP, I-KIP, WE-KIP.

Možda: Zadržaste, Zadržah, Zadržasmo...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tačkica - 20.10.2011. 15:56:02
"Osso Barko." - naziv knjige. Radi se o ishrani i zdravom životu pasa. Imate neki prijedlog?

Too bad I don't know
my five iron from my wedge.      Ovo izgleda ima veze sa golfom.
Well, better
brush up, Tiger.

Rejčel, sad je 3:00! My second wind's
blown all the way to Scarborough by now.     
Junakinja zahtijeva da joj se donosi kafa u tačno određeno vrijeme, nestrpljiva je i upotrijebila  je ovaj izraz.

Znam da je glupo, ali nisam sigurna pa moram da pitam. I soccer i Football je isto ali zbog ovoga mi trebaju dvije riječi:  - To play professional soccer... Football, sorry.
Oh yeah.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 20.10.2011. 16:23:12
1. Koskogricko lajavko. ;D
2. — Ne razlikujem gvozdene palice od drvenih. — Bolje se podseti, Tajgere. (ako ne igraju golf, možemo smisliti i neku drugu, bolju kolokaciju)
3. Rejčej, tri sata je! Pao mi je već potpuno mrak na oči. (verovatno joj popušta strpljenje)
4. Fudbal i nogomet. Možda se ovde misli na ragbi i fudbal/nogomet.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tačkica - 20.10.2011. 16:38:22
1. Koskogricko lajavko. ;D

Ovo mi je tako simpatično da  moram da ukradem.  ;D

Za ovo za fudbal momak glavne junakinje igra sa društvom fudbal i ona ga pita je li to bio njegov san. Upotrijebiću onda nogomet iako inače ne koristim tu riječ.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: outside - 20.10.2011. 17:40:43
We're here for a case, and it's not
solving the mystery of your darkened loins.


 drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 20.10.2011. 18:31:51
Tu smo da rešimo slučaj, ali ne zašto su tebi potamnele prepone.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: outside - 20.10.2011. 19:27:22
Paše...Hvala još jednom smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ivan204 - 20.10.2011. 20:47:30
zna netko što je ovo... ???

(http://imagehost.online-image-editor.com/images/OIE_2011B_2078016_79516102/20204411pOl43PyK.jpg)


This is, um,
this is a pasta arm.

It's-It's, you know, for
filling up big pots of water.

nekakva slavina? ali iznad štednjaka je... ima možda vodoinstalatera ovdje..:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 20.10.2011. 21:05:26
opisno bi to bila slavina za punjenje lonaca. prvi put čujem i vidim.

nakon još malo njuškanja po netu:

http://www.ugradbeni-aparati.com/visokotlacna-kuhinjska-pipa-blancopodos-cijena-na-upit/BLANCOPODOS/sudoperi-i-slavine-blanco

'visoka slavina za lagano punjenje lonaca i vaza', slavina s visokim lukom, iako se ova ne ugrađuje na štednjak
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ivan204 - 20.10.2011. 21:51:08
 hvala...smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 20.10.2011. 22:50:59
1) Hoće da provale u neku zgradu i razgledaju:
 
The field is stamped like a dome over the whole compound.
Pylons are insulated, but one good shock could cause a momentary gap.

2) Neki lik hoće drugom liku da obavi nešto s mozgom i kaže sluzi a zatim liku na kom obavlja ovu operaciju:
 
I can handle mon Capitan's brain extraction myself. S'il vous plait, Capitaine, do not struggle.
Brain extraction is not so painless, but the benefits are enormous. Au revoir, mes amis.
 
 
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 20.10.2011. 23:17:50
1. Polje kao da natkriva ceo kompleks/prostor. Stubovi su izolovani, ali udar na pravom mestu može odmah stvoriti pukotinu.
2. — Mogu i sam izvaditi gospodinov mozak. — Samo izvolite, gospodine, ne svađajte se. Vađenje mozga nije tako bezbolno, ali prednosti su ogromne. Zbogom, prijatelji.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 20.10.2011. 23:20:53

2) Neki lik hoće drugom liku da obavi nešto s mozgom i kaže sluzi a zatim liku na kom obavlja ovu operaciju:
 
I can handle mon Capitan's brain extraction myself. S'il vous plait, Capitaine, do not struggle.
Brain extraction is not so painless, but the benefits are enormous. Au revoir, mes amis.
 
 
Hvala.

Ja mogu sam obaviti vađenje mozga 'mog Kapetana'. 'Molim vas, Kapetane', ne opirite se. Vađenje mozga nije bezbolno, ali su koristi ogromne. 'Do viđenja, moji prijatelji'.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 21.10.2011. 00:05:38
Hvala obojici  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: cpdjaN - 21.10.2011. 11:21:55
Sounds like you have
an opening on the squad.


Potpuno nevezano za priču pre i posle toga, jedna navijačica prilazi drugoj i kaže ovo. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: petko - 21.10.2011. 11:28:33
Izgleda da imate upražnjeno mesto u ekipi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: cpdjaN - 21.10.2011. 11:35:41
Izgleda da imate upražnjeno mesto u ekipi.

Veliko hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: d.j.uka - 21.10.2011. 18:22:14
Amerikanac priča Englezima:

Are we happy that you're cuddling up
to the Russians? No.

It's one more foot hole in Europe
for them.


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 21.10.2011. 18:26:25
Uporište.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: d.j.uka - 21.10.2011. 18:28:32
Genijalno. Hvala puno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 22.10.2011. 16:05:07
Što god da su učinili, sigurno su trigger the efect.

Znam doslovan prijevod, ali mi baš ne odgovara.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 22.10.2011. 16:20:32
Pokrenuti lavinu? Izazvati reakciju? Aktivirati slučaj?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 22.10.2011. 16:26:38
 smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: HeadBurn3r. - 23.10.2011. 00:04:47
Grief counselors, kako se to prevodi kod nas? Ima li to uopšte kod nas?

Bogged down.

Dva lika se ne podnose, ovaj dolazi na sahranu njegovog brata i kaže:

No reason for you and me to get bogged down in ancient history, right?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 23.10.2011. 00:16:09
1. Ostavi psihološki savetnik. Valjda je to poznato kao emocionalno savetovanje (https://sites.google.com/site/emocionalnimetod/) kod nas.

2. Nema razloga da se zameramo jedan drugom zbog prošlosti. (malo slobodniji prevod: to bog down / get bogged down je ’ometati, smetati; zaglibiti se; izgubiti se (u sitnicama)’)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: HeadBurn3r. - 23.10.2011. 00:22:00
Hvala, bajone, mislio sam da ima neki stručniji naziv pored psihološkog savetnika, ali i ovo sasvim dobro odgovara.  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 23.10.2011. 14:03:43
Dosta nedoumica u ovoj epizodi, pa da krenemo...

Marsha se posvađala sa kćeri Amber i ona odlazi od kuće. O tome raspravlja sa prijateljima.

Are you worried about Amber?

-Nah. She's got three languages and a
Dutch cap. She'll be fine. Cheers.

E sad, s obzirom da je prije toga spominjala da je Amber uspješno položila malu maturu, ovo gore bi se moglo odnositi na njezino znanje tri strana jezika.  Za Dutch cap, sam našla da bi po žargonu značilo dijafragmu ili neko drugo sredstvo kontracepcije. A opet piše da može značiti i da često kaže krivu stvar, da ima prljava usta. Amber je prilično bezobrazna i psuje, pa možda ima nešto u tome. Nisam sigurna kako to prevesti.

Tim drži predavanje nekom klincu u prodavaonici stripova, koji je došao kupiti igračku Jar Jar Binksa.

You are so blind!
You so do not understand!
You weren't there at the beginning.
You don't know how good it was.
How important.
This is it for you.
This jumped-up firework
display of a toy advert.


Kako najbolje prevesti ovaj boldani dio? Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 23.10.2011. 14:12:06
1. Pa ako je tek položila malu maturu, logičnije mi je da nosi dijafragmu, pa će biti dobro: govori tri jezika i neće zatrudneti.

2. Nešto u stilu: reklama za igračku sa skorojevićkim humorom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 23.10.2011. 14:24:42
Hvala, bajone. Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 24.10.2011. 13:03:18
Reci to još jednom i kunem se I'll bust you back to yeoman.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 24.10.2011. 13:35:14
Reci to još jednom i prijaviću te podoficiru, kunem se.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 24.10.2011. 16:06:10
 smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 24.10.2011. 21:11:46
Reci to još jednom i kunem se I'll bust you back to yeoman.

Možda je prekasno, ali: reci to još  jednom i kunem se da ću te degradirati u nižeg časnika.

Ili kraće: Ponovi to i degradirat ću te/oduzet ću ti čin.

Bivša niža časnica Janica Rand raspravlja sa Suluom, a ovaj joj prijeti da će je degradirati. Kontekst Bajo, ccc  :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 24.10.2011. 21:33:43
U pravu si, amiSe. Moja greška, izvinjavam se.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tačkica - 25.10.2011. 12:32:58
And I'm just supposed to like walk up
to her and see if she's digging my vibe?

That is the pit.
All the hippies and burnouts smoke out there.

Sure you will, you ugly skag. Ovdje mi treba neka riječ koja se ne koristi često jer dobije odgovor Ni ne znam šta to znači, ali sam uvrijeđena.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Goran88 - 25.10.2011. 12:40:10
digging my vibe?

Da li joj se sviđam?

burnouts smoke.

Moglo bi hipici...

skag.

Znači isto što i bitch.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 25.10.2011. 13:11:53
Burnout je učenik/student koji često beži sa časova i duva travu. Ne znam kako bih to preveo, možda propalitet.

Skag znači i ’ružna žena’. Ako ti treba neka žargonska ili ne tako često korištena reč s tim značenjem, možda: gabor, skrndelj, nakarada, a u značenju ’kučka, drolja’: fuksa, fanfulja, radodajka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tačkica - 25.10.2011. 13:31:37
Hvala bajone i ovaj put. Stavila sam propalitet i gabor.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 25.10.2011. 14:56:52
If you go on strike,
we'll lock you out.


Za lock out kaže: lock out - To withhold work from (employees) during a labor dispute.

Kako najkraće da to prevedem?

I kako prevesti scabs? A person hired to replace a striking worker. Štrajkolomac?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 25.10.2011. 18:14:53
Stupite li u štrajk, nećemo vas pustiti na radno mjesto. (u tvornicu, ured, postrojenje...)
Ili Stupite li u štrak, zabranit ćemo vam ulaz/zaključat ćemo vrata.


Scab - štrajkolomac - An employee who works while others are on strike; a strikebreaker.,
a može biti i zamjenski radnik - A person hired to replace a striking worker
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 25.10.2011. 18:54:01
Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 26.10.2011. 00:53:00
1) Coordinates locked in. The Louisiana bayou.
2) Ima li ko ideju kako da prevedem "Retributionable"?
Lik je izmislio reč i nakon što ju je izgovorio kaže:
To poslednje možda i nije reč. Tužite me onda.

Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tamara101 - 26.10.2011. 01:22:40
1) Coordinates locked in. The Louisiana bayou.
2) Ima li ko ideju kako da prevedem "Retributionable"?
Lik je izmislio reč i nakon što ju je izgovorio kaže:
To poslednje možda i nije reč. Tužite me onda.

Hvala.

1. Koordinate zatvorene / potvrđene. Močvarni rukavac Louisiane.

2. Ovisi u kojem kontekstu se javlja.
    Retribution može značiti naknadu, odmazdu, kaznu.
    Onda bi 'retributionable' moglo biti: naknadivo, odmazdivo
    (ionako nije prava riječ, možeš se poigrati i izmisliti nešto slično)  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 26.10.2011. 01:32:37
Pomogla si mi. Smislicu nesto. Hvala ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 26.10.2011. 08:51:16
Kako se kod nas prevodi modifier?

Primjer:

568
00:33:10,400 --> 00:33:14,321
You must admit, some of us are
a lot more unique than others.

569
00:33:14,356 --> 00:33:17,004
It is grammatically incorrect

570
00:33:17,039 --> 00:33:18,642
to place a modifier
before "unique."

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 26.10.2011. 09:06:40
Modifikator ili samostalna rečca/čestica, tj. reč koja bliže određuje neku drugu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 26.10.2011. 09:13:22
OK, to sam i znao. Smislit ću nešto, staviti modifikator ili slično.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 26.10.2011. 10:20:46
It is grammatically incorrect
to place a modifier before "unique."

Gramatički je nepravilno komparirati "jedinstven".


Pravno pitanje  :)

Na suđenju, policajac svjedoči da je vidio krv na braniku auta, a odvjetnik koji brani okrivljenu prigovara: Facts not in evidence.

Našla sam objašnjenje:
Assumes facts not in evidence: the question assumes something as true for which no evidence has been shown

Ne kužim kako krv nije dokaz :D Kako da to prevedem?

(Ako pomaže: dalje tužitelj pokušava zaobilaznim putem dobiti odgovor:
- How did the vehicle look?
- There was front end damage. A red fluid that appeared to be blood...
- Objection, your Honor.
- Sustained.
)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 26.10.2011. 11:05:57
Kaže: pretpostavlja dela koja nisu dokaz: pitanje podrazumeva istinitost nečega za šta nisu priloženi dokazi, tj. pretpostavlja da se nešto podrazumeva, da je činjenica, da proističe, proizilazi iz same tvrdnje, ali to se ne može uzeti kao dokaz na sudu jer je nagađanje, spekulacija. Policajac svedoči da je „crvena tečnost izgleda bila krv“, ali verovatno to nije podvedeno pod dokaze ili nije priloženo kao dokaz, pa je svedočenje zapravo posredno izvođenje zaključaka, što je neprihvatljivo na sudu kao dokaz.

Ovako sam ja to shvatio, ali ne znam koji je pravnički izraz za to. Pitaću prijateljicu pravnicu po podne, idemo na ručak, pa ću ti javiti ako se niko drugi dotad ne oglasi i razreši ovo. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 26.10.2011. 12:22:17
mislim da je bajone u pravu, ali ni ja se puno ne razumijem.

Nije utvrđeno/potvrđeno da je to krv.
 Dokaz nije potvrđen/utvrđen/priložen.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 26.10.2011. 13:27:18
Hvala obojici.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 26.10.2011. 13:34:07
Pravno pitanje  :)

Na suđenju, policajac svjedoči da je vidio krv na braniku auta, a odvjetnik koji brani okrivljenu prigovara: Facts not in evidence.

Našla sam objašnjenje:
Assumes facts not in evidence: the question assumes something as true for which no evidence has been shown

Ne kužim kako krv nije dokaz :D Kako da to prevedem?

(Ako pomaže: dalje tužitelj pokušava zaobilaznim putem dobiti odgovor:
- How did the vehicle look?
- There was front end damage. A red fluid that appeared to be blood...
- Objection, your Honor.
- Sustained.
)

Ja bih to prevela kao sporna činjenica, pošto je to mogao biti i kečap ili bilo koja druga supstanca koja liči na krv, a ista očigledno nije uzeta na analizu da bi se potvrdilo da je krv... I uviđaj kad se radi nikad se ne piše da je u pitanju npr. droga već se samo opisuje da je nađen prah bele boje, za koji se pretpostavlja da je kokain ili sl. Onda se uzorak nosi na veštačenje, gde se putem nekih analizatora utvrđuje šta je tačno u pitanju, i to služi kao dokaz na sudu...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dena-XO1 - 26.10.2011. 17:10:55
Kako da ovo prevedem? Nemam ideje. Uglavnom, dvojica razgovaraju
o majčinom prstenu te jedan od njih kaže:


She must have given it back
 before she took off on him.

Znači:

Morala ga je vratiti prije nego ga je skinula?

Ali to mi ne odgovara baš.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 26.10.2011. 17:14:58
Ne, take off znači ovde ’odmagliti’.

Sigurno mu ga je vratila pre nego što je odmaglila / ga je napustila / pobegla glavom bez obzira.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dena-XO1 - 26.10.2011. 17:16:56
Da, to sam i mislio, nego me zbunjivalo što ne piše TAKE OFF HIM, već TAKE OFF ON HIM. Hvala na pomoći!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 26.10.2011. 17:22:58
Nema na čemu. A on him i treba, tako i razlučuješ da take off znači ’odmagliti, otpaliti od nekog’. ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: djdusko - 26.10.2011. 19:40:17
1. résumé - znam šta znači, ali kako da uklopim u ovom kontekstu:

My parents were
all over me about my resume.


Roditelji me smaraju oko...

2. Za ovo mi treba ideja da bude zanimljivo. Zove ga osoba (preziva se Thorne) i on kaže:

If it isn't the Thorne in everyone's side.

3.
For the innocent,
the past may hold a reward.


Preveo sam "Za nevine, prošlost može nositi(sadržavati) nagradu.

Ali nisam baš siguran je li dobro.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 26.10.2011. 20:07:46
1. Roditelji me dave da napišem/pošaljem/doradim/... životopis.
Roditelji me gnjave zbog životopisa.

2. Nije li to trn u svačijoj peti?

3. slobodan prijevod - Prošlost nevinima služi na čast,
izdajnicima će suditi prema zaslugama.


može im i donijeti utjehu ili nešto takvo, ovisi o čemu se radi u epizodi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: djdusko - 26.10.2011. 22:39:42
@amiS - hvala ti  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Goran88 - 27.10.2011. 12:43:55
Imam sledeće reči:

"Dag nab it"

"Doggone it"

"Darn tootin'"

Kakv sinonim bi bio dobar za te reči,  s obzirom da znače isto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 27.10.2011. 12:53:36
Dođavola, dovraga, k vragu, prokletstvo, do kur..., u tri lepe...  :andjelak
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Goran88 - 27.10.2011. 12:54:37
Hvala, CSI  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Homer99 - 28.10.2011. 05:48:08
malo glupo pitanje ali kako da prevedem vailed matter ? prica se o duhovima.. 
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 28.10.2011. 07:30:09
Kako se kod nas prevodi wavicles (http://en.wikipedia.org/wiki/Wavicles)

To je fenomen koji demonstrira karakteristike između vala (wave) i čestice (particle), od tud i naziv.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 28.10.2011. 08:36:12
malo glupo pitanje ali kako da prevedem vailed matter ? prica se o duhovima.. 

možda samo 'skrivena materija/tvar' iako može biti zastrijeta, zaklonjena, prikrivena....

Kako se kod nas prevodi wavicles (http://en.wikipedia.org/wiki/Wavicles)

To je fenomen koji demonstrira karakteristike između vala (wave) i čestice (particle), od tud i naziv.

našao sam jedan članak koji spominje 'valočesticu'. mogao bi i opisno ako ti stane: Čestica s valnom i čestičnom prirodom. Čestica s dvostrukom/dvojnom prirodom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 28.10.2011. 08:40:56
Stavit ću valočesticu. Ionako već u sljedećoj rečenici objašnjava što je. Pojavljuje se više puta pa da svaki put ne pišem opis.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 28.10.2011. 08:55:18
Mislim da je valočestica prilično nesrećna i, moram reći, nepostojeća složenica koja se ne koristi u fizici. Ako želiš da ti prevod ima bar malo utemeljenja na nečemu što se koristi, bolje je da staviš čestica-talas, tj. čestica-val, može i čestica/val.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Homer99 - 28.10.2011. 13:42:31
Every single time that he's
gone off the rails in the past,
his best friend Lexi's been
the one to bring him back.

Kako da sročim ovo : Svakog puta kada je(???) .. njegova najbolja bla bla bla..
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: SuperSerb - 28.10.2011. 13:50:08
Svaki put kada je gubio kompas u prošlosti, njegova najbolja prijateljica, Leksi, ga je vraćala na pravi put.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 28.10.2011. 13:52:32
To go off the rails znači ’početi čudno (društveno neprihvatljivo) se ponašati’: Svaki put kad bi zastranio/zabudalio / ispao iz koloseka, njegov najbolji prijatelj Leksi bi ga dovodio u red / vraćao na pravi put / spuštao na zemlju.

P. S. Preteče me SS.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Homer99 - 28.10.2011. 13:54:28
Svaki put kada je gubio kompas u prošlosti, njegova najbolja prijateljica, Leksi, ga je vraćala na pravi put.

lol, nema nikakve veze sa komasom..vec sa tim da je bio trbosek i klao ljude,,kako da sročim?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: SuperSerb - 28.10.2011. 13:57:57
Izgubiti kompas - pući, pošizeti, poludeti.
Nije valjda da nikad nisi čuo za taj izraz?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 28.10.2011. 13:58:38
Pa ti daj odmah koji je kontekst, Homere, nemoj „LOL“. >:( I izgubiti kompas se ne shvata doslovno, to je fraza. Svaki put kad bi poludeo/pošandrcao / postao devijantan, njegov prijatelj Leksi bi ga odgovorio od toga / dovodio u red.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: SuperSerb - 29.10.2011. 14:46:13
Pa, moje saučešće dvojnicima.
Ko vas je poslao? NSA? The Feeb?
Organizacija za prevremeno rođenu decu?

Mrtve biljke sa prelivom od čokolade.
It's like eating self-righteousness.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 29.10.2011. 15:13:43
1. Stavi samo Socijalna, ako ti treba kraće nešto za prevod. Možda ovde ovo znači i ludara, čini mi se da je kontekst sarkastičan.
2. Self-righteousness znači ’biti pravičan po svom ubeđenju’. Otprilike: To je kao da skačeš sebi u usta / gaziš svoje stavove / gaziš svoja ubeđenja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: d.j.uka - 29.10.2011. 15:54:45
Kako bih mogao WOG prevesti?
Trebalo bi da se odnosi na Arape...

You think we are all terrorists, don't
you? We are all just wogs to you!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: djdusko - 29.10.2011. 16:00:47
WOG is "Offensive term for a black person" or "A foreigner"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: SuperSerb - 29.10.2011. 16:10:40

Who has two thumbs and
full-blown bats in the belfry?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 29.10.2011. 16:18:16
@d.j.uka: Video sam pitanje, ali bilo je već nešto slično ranije postavljeno, pa nismo našli odgovor kako se kod nas pogrdno nazivaju Arapi. Možda u kontekstu: Mislite da smo svi teroristi, zar ne? Za vas smo niža rasa!

@SS: Kontekst? Inače: Ko ima dva palca i jato šišmiša u zvoniku?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: SuperSerb - 29.10.2011. 16:21:44
To je to valjda, nema nikakvog konteksta. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: SuperSerb - 29.10.2011. 17:33:14
Opet ja.


I mean, I'll take chuckles over schizo.
Radi se o frizurama ja mislim.



Grab your socks and hose, Iowa,
'cause we're headed to you next.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 29.10.2011. 18:00:59
Opet ti. ;D

1. Koliko mi je poznato, chuckles i schizo se ne odnose na frizure, već na osobine. Više volim budale/glupsone od ludaka/paranoika.
2. Kontekst? Ili: Drž’te gaće / Čuvajte se, sada krećemo u Ajovu.Socks i hose oboje znače ’čarape’, pa verujem da je upotrebljeno radi pojačanja izraza (slično kao naše (proći) sito i rešeto). Inače, samo grab your socks (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Grab+your+socks)... :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: SuperSerb - 29.10.2011. 18:03:30
U pravu si za ovo prvo, na to se odnosi. Hvala još jednom, budi u pripravnosti i dalje. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 30.10.2011. 09:49:30
Trebam prijevod za medicinske predmete.

transfusers, Oxy pumps, sedalizers, thermal reduction, injection transfusers.

Snizit ćemo im temperature and pump them with nitroxygen. To se misli na nitro ili nešto drugo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 30.10.2011. 12:18:41
Prevodiš neku naučnu fantastiku? Jesu li prikazani ovi uređaji, možeš li okačiti isečak iz serije?

Transfuzer možda, ako se misli na nekakav uređaj za transfuziju. Pumpa za kiseonik ovo drugo. Reč sedalizer ne postoji, mada naslućujem po prvom delu reči, a možda se i varam, da ima neke veze sa sedativima. Snižavanje toplote za thermal reduction, tu nema potrebe komplikovati. Injekcioni/injekcijski transfuzeri za ovo poslednje možda. Koliko mi je poznato, ni jedinjenje nitroxygen (NO) tj. nekakav „azot-kiseonik“ odn. „dušik-kisik“ ne postoji.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 30.10.2011. 12:57:54
Da, ZF je u pitanju. Nisu prikazani ti predmeti samo nabraja što će trebati.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 30.10.2011. 13:10:44
Poslušaj, možda je loše napisano u titlu... Meni se to dešavalo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 30.10.2011. 13:27:08
Nije loše zapisano jer su prijevodi izašli iz scenarija, tj. prijevodi su direktno iz produkcijske kuće. Hvala. Smislit ću nešto, još malo proguglati i improvizirati.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rale626 - 31.10.2011. 11:29:35
The only team in baseball has to pinch run their leadoff man.

Homeland 1x05

 ;D

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 31.10.2011. 11:54:59
Jedini bejzbolski tim mora da zameni startera na bazi.

http://en.wikipedia.org/wiki/Pinch_runner
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 31.10.2011. 14:18:41
Brian je umjetnik koji se često viđa s novom djevojkom, a njegovi prijatelji komentiraju da je izgubio inspiraciju za slikanje.

Serves him right for getting
his knackers in a twist.

Daisy i Tim su se morali prijaviti na burzu, pa sada pričaju o poslovima.

I temped in this office once
and there were some great
characters, real fodder.

I am gonna go to one
of those temping places
and put my name down for a job.

That's the spirit. New horizons.
-Pastures green. Change.
-And not the small kind.

Well, I'm creative,
but I'm at home in the normal
office environment.
But equally comfortable in the
hustle and bustle of an eatery.

Unaprijed hvala na pomoći. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 31.10.2011. 16:21:43
1. Tako mu i treba kad je stavio muda u taj procep. (malo se oslanjam na engl. rečenicu, malo improvizujem :))
2. Bio sam jednom na privremenom radu u njegovom uredu. Baš ima tipčina, pravo topovsko meso.
3. Otići ću na ta mesta gde dobijaš privremena nameštenja da se prijavim za posao.
4. — To je pravi duh. Nova polja. — Zeleni pašnjaci. Promeni. — I napravi veliku promenu. (polja u smislu ’vidici, mogućnosti’, da bih zadržao ove pašnjake iz druge rečenice, ali može se smisliti sigurno i nešto bolje)
5. Kreativan sam i osećam se kao kod kuće u normalnom uredu. No prija mi i buka i gužva restorana.

I nema na čemu. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: klio - 01.11.2011. 12:49:31
Kako se u domaćem kriminalnom pravu prevodi Transferred intent, ovako laički deluje da se svodi na saučesništvo, ali verovatno postoji i stručni izraz.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 01.11.2011. 13:43:42
Zabluda o uzročnoj vezi — slučaj devijacije ili skretanja. Na latinskom aberratio ictus.

Citat:
A doctrine in tort law and criminal law that provides that if a defendant intends harm to A but harms B instead, the “intent” is said to be “transferred” to the harm befalling the actual victim as far as defendant’s liability to B is concerned.

Citat:
Zabluda o uzročnoj vezi – slučaj devijacije ili skretanja (aberratio ictus) postoji u slučaju kad učinilac preduzima radnju izvršenja prema jednom licu ili predmetu, a djelo izvrši prema drugom licu ili predmetu. Aberratio ictus postoji npr. u slučaju kada osoba A sa umišljajem da liši života osobu B puca na nju iz vatrenog oružja, ali usljed nekih vanjskih okolnosti (slabo nišanjenje, loša vidljivost, podbačaj puške i sl.) liši života osobu C koja se u tom trenutku nalazila u neposrednoj blizini osobe B. U odnosu na smrt osobe B kod osobe A je postojao umišljaj, ali u odnosu na smrt osobe C kod njega nije postojao umišljaj jer se on nije saglasio sa posljedicom ni u formi htijenja niti u formi pristajanja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: klio - 01.11.2011. 15:54:18
Zabluda o uzročnoj vezi — slučaj devijacije ili skretanja. Na latinskom aberratio ictus.

Citat:
A doctrine in tort law and criminal law that provides that if a defendant intends harm to A but harms B instead, the “intent” is said to be “transferred” to the harm befalling the actual victim as far as defendant’s liability to B is concerned.

Citat:
Zabluda o uzročnoj vezi – slučaj devijacije ili skretanja (aberratio ictus) postoji u slučaju kad učinilac preduzima radnju izvršenja prema jednom licu ili predmetu, a djelo izvrši prema drugom licu ili predmetu. Aberratio ictus postoji npr. u slučaju kada osoba A sa umišljajem da liši života osobu B puca na nju iz vatrenog oružja, ali usljed nekih vanjskih okolnosti (slabo nišanjenje, loša vidljivost, podbačaj puške i sl.) liši života osobu C koja se u tom trenutku nalazila u neposrednoj blizini osobe B. U odnosu na smrt osobe B kod osobe A je postojao umišljaj, ali u odnosu na smrt osobe C kod njega nije postojao umišljaj jer se on nije saglasio sa posljedicom ni u formi htijenja niti u formi pristajanja.

Videla sam to na latinskom, ali rekoh nije baš prevod ako prevedem na latinski ;D, tako da će morati da upali slučaj devijacije.
Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 02.11.2011. 16:41:53
Ne mogu se sjetiti kako se prevodi like father, like son.  :facepalm
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Diesel986 - 02.11.2011. 16:46:15
Kakav otac, takav sin.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 02.11.2011. 16:49:19
Kakav otac, takav sin.

 smileyNO1

Nisam se mogao sjetiti. rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: strahinjaworld - 02.11.2011. 20:02:17
Sećate li se kada je Džimi pobegao
od kuće? -O, bože, naravno.

You half-inched the old man's
snouts. You got a slap.


A onda se dva dana krio u podrumu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 02.11.2011. 20:06:13
Skratio si pljuge starom/matorom napola i dobio ćušku.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: strahinjaworld - 02.11.2011. 20:07:22
Skratio si pljuge starom/matorom napola i dobio ćušku.

Hvala, Bajone. Imao sam nesto potpuno drugo na umu. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: strahinjaworld - 02.11.2011. 21:10:41
Mislio sam da će mu riknuti srčka.
-Meni zamalo. -Tačno.

Samo što nije kolabirao.


Thank God Jimmy took him in the bog.
-And sucked him off.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 02.11.2011. 22:41:14
Tim i Mike su se prijavili za natjecanje u Ratu robota (Robot wars)

Zadovoljstvo mi je predstaviti najnoviju i poboljšanu verziju
of the single most effective battle bot,
since Sir Killalot first killed a lot.
Dame i gospodo...
Private Iron.


Nisam sigurna kako najbolje prevesti? Ostaviti imena u originalu, a u zagradu objašnjenje?
Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 02.11.2011. 23:15:34
Ja bih prevela.

Zadovoljstvo mi je predstaviti najnoviju i poboljšanu verziju
najučinkovitijeg borbenog robota
otkad je Sir Masakr prvi put masakrirao.
Dame i gospodo...
Vojnik Željezni.


 ;D

Sir Killalot se bar može varirati na sto načina, pa daj mašti na volju  :) Ne mora biti ni titula Sir, neka bude i lord, gospodin, gospodar... Što god zvuči opasnije i robotskije  ;D Željezni može biti i Čelični, npr.

Objašnjenje u zagradama je zadnja, zadnja opcija... Meni jednostavno nezgrapno i ružno izgleda.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 02.11.2011. 23:23:45
Da slažem se zagrade su zadnja opcija, samo mi sad jednostavno nije ništa padalo na pamet. u_jeeeeeeeeee Hvala ti puno na pomoći. Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 02.11.2011. 23:46:02
@Strahinja: — Hvala bogu da ga je Džimi odveo u močvaru. — I popušio mu dok nije svršio.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 03.11.2011. 13:28:56
Ovo nikako da shvatim:

Peder se upucavao curi i dobio je njen broj pa kaže:
If she were a hot guy, I would never have been that smooth.
It's ironic. Like the gift of the vagi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 03.11.2011. 13:41:54
Vagi znači ’laka ženska’. Ako razgovara kasnije s prijateljem, možda ga on podjebava rečima: Ironija. Dar promiskuitetnih. Tj. kaže mu da je su oboje promiskuitetni, pa ju je zato obario.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 03.11.2011. 13:45:57
Može, hvala. Sramota me napisati u kojem sam smjeru ja otišao s tim vagi. u_jeeeeeeeeee
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mijau - 03.11.2011. 13:49:37
Ne moraš pisati: shvatili smo iz ove tvoje rečenice.
 ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 03.11.2011. 13:55:30
Mačore, pervertitu jedan! ;D
Varaš se, pronašao sam ovo: http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/vagi
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mijau - 03.11.2011. 13:59:41
 :andjelak
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 03.11.2011. 14:02:06
;D Nećeš takve izraze naći tu, Hajo, iako je i to odličan sajt. Bolje ih traži ovde: http://www.urbandictionary.com/. Nervus vagus (mn. vagi) koji daju na prvom sajtu je živac lutalac, a to nema mnogo veze s kontekstom. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 03.11.2011. 14:09:04
Nervus vagus (mn. vagi) koji daju na prvom sajtu je živac lutalac, a to nema mnogo veze s kontekstom. :)
Zato me je i bila sramota.  :P

Koristim ja i urbandictionary, ali rjeđe. Zna se pronaći debilnih objašnjenja za neke izraze, svatko može upisati definiciju pa ljudi pišu gluposti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 03.11.2011. 14:17:35
Koristim ja i urbandictionary, ali rijeđe. Zna se pronaći debilnih objašnjenja za neke izraze, svatko može upisati definiciju pa ljudi pišu gluposti.

Na primer, ovakve (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Croatian%20Roulette) ili ovakve (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=serbian+roulette). ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 03.11.2011. 14:21:06
Eto, debila ima svugdje. :facepalm
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: alexru - 04.11.2011. 00:27:48
"You'd better get the garage on the blower, see what else they have."

Nešto o kolima, kompresoru, garaži...  ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 04.11.2011. 07:16:39
Blower je ’telefon’ žargonski: Zvrcni garažu da vidimo koje delove još imaju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 04.11.2011. 10:58:55
Kasniš. Sinoć mu je dragan4e riješio. Titl je već postavljen. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 04.11.2011. 11:19:00
Video sam da je napisao da je objavio prevod tek nakon što sam poslao odgovor, pa sam pretpostavio da mu je neko pomogao u pričaonici. :) Ali nema veze, nek stoji.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: alexru - 04.11.2011. 15:16:36
Hvala bajone, al rešili smo na čatu sinoć. Morao sam da platim 20e eriku za ovu rečenicu.  8)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 04.11.2011. 15:54:32
E, jbg... Da sam znao da neko plaća, dosad bih zgrnuo pristojan iznos samo og ove teme. ;D Nije mi žao što si platio, ali jeste što nisi meni platio. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: BJ Huja - 04.11.2011. 16:22:45
Koristim ja i urbandictionary, ali rijeđe. Zna se pronaći debilnih objašnjenja za neke izraze, svatko može upisati definiciju pa ljudi pišu gluposti.

Na primer, ovakve (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Croatian%20Roulette) ili ovakve (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=serbian+roulette). ;D

Pa mmozda je dobro objasnjenje, mozda Amerikanci to tako kazu  rofl rofl rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: outside - 04.11.2011. 16:47:58
Kako ovo najbolje prevesti...

She was a good egg. She
also smelled like eggs.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: daxdavor - 04.11.2011. 17:19:24
Možda:
Bila je ljudina.
Ali je smrdila k'o magarčina.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: outside - 04.11.2011. 17:21:03
Paše ;D Hvala... drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 05.11.2011. 13:22:28
Tim uređuje i iscrtava robota za natjecanje, a Daisy ga ispituje.
Phillipa Forester je bila voditeljica emisije Rat robota. Kako bih ovo dolje prevela?

What does TFU stand for?
-The Fuckest Uppest.
Philippa would have loved that.

I didn't think she did it any more.
-No, she had a baby.

Why don't you be Philippa
and I'll be me?
-You what?

Interview me.

What's this?
-That's an axe. Feel the weight.
There's nothing more devastating
than a big chopper.

Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 05.11.2011. 13:32:14
Najzajebanije? (U tom slučaju bi kratica bila NZB  :ne-zna)
Ako treba "pristojnije", najzafrknutije?  :D

Po ovome: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=TFU (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=TFU), može biti i najlošije, najkatastrofičnije, najstrašnije...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 05.11.2011. 13:40:24
Hvala ti na pomoći.  Smajlicvece Nešto sam složila. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 05.11.2011. 13:59:20
Ja samo nabadam  ;D Nema na čemu  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 05.11.2011. 17:14:20
1) Trebam pomoć oko prevođenja nadimaka dva vojnika. Jednog zovu Dogma, a drugog Ringo. Pretpostavljam da ovo Ringo ne znači ništa i da ga mogu samo transkribovati; za ovo dogma sam našao da, pored dogma, vjersko načelo, može kao pridjev značiti i odlučan, mjerodavan. Kako bi glasio odgovarajući nadimak za pješadinca/prašinara?  :)

2) Lomim se oko dva vojna termina: full frontal assault i full forward assault. Ne znam kako se ovo kod nas kaže, ali pretpostavljam da postoji takav pojam. U prvom slučaju, vojnici napadaju neprijatelja istovremeno iz više različitih pravaca da bi ga spriječili da on njima uradi full frontal assault; u drugom slučaju, komandant naređuje vojnicima da krenu u full forward assault na neprijatelja (dakle, oni njemu). Ima li suštinske razlike, ili oboje mogu prevesti kao otvorena bitka (viđao sam i termin open battle), direktan sukob, opšti napad?

Hvala unaprijed.  :)

EDIT:
Zaboravih: usred bitke (juriš na neprijatelja) jedan vojnik kaže drugome: "It's just a vine. Keep moving!" Za ovo vine sam našao samo značenja vinova loza i puzavica (biljka). Nelogično mi je u kontekstu situacije; ne vidim nigdje ništa slično. Ima li ovo vine možda neko drugo značenje, koje bi više odgovaralo situaciji?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 05.11.2011. 18:38:53
1) Ringo - (noun) American word for Brits.
Ringo - A Ringo is someone in a group of friends who is typically the butt of every joke, the victim of every prank, and generally constantly made fun of, but is always kept in the friend group for these purposes (e.g. the group's punching bag).

Ako transkribuješ, onda transkribuj oba ili smisli nadimke za obojicu na osnovu njihovih osobina...

2) Ja mislim da ovi termini znače isto... Možda se može prevesti kao čeoni napad...

Ovo za vine jedino ima smisla ako je u pitanju greška, ako treba wine, pa mu onda kaže kako je to vino, a ne krv...  ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 05.11.2011. 18:44:47
1) Ringo - (noun) American word for Brits.
Ako transkribuješ, onda transkribuj oba ili smisli nadimke za obojicu na osnovu njihovih osobina...
Sve prevodim, ali ima slučajeva kad ne mogu. Recimo, jedan se zove Reks, drugi Kodi.... i svi koji su prevodili ovu seriju ih tako zovu, to je već tradicija...  ;D

Ovo za vine jedino ima smisla ako je u pitanju greška, ako treba wine, pa mu onda kaže kako je to vino, a ne krv...  ???
Ne, nije vino. Spotakao se prilikom juriša, a kasnije ih je napala neka biljka-mesožderka, sa ogromnim pipcima, kao u hobotnice. Ipak ću staviti puzavica, u smislu spotakao si se na puzavicu. Znam da i nema puno logike (vojnik u punom borbenom oklopu, teške čizme i metalni štitnici za cjevanice, pa da se spotakne na puzavicu  u_jeeeeeeeeee), ali šta je tu je. Možda ima smisla razmišljanje da se spotakao na puzavicu, a malo kasnije vidio da je to bio pipak tog stvorenja. Skontaće već gledaoci...

Hvala ti.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 05.11.2011. 20:46:43
'vine' može bit i tarzanova lijana
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 06.11.2011. 00:29:44
Ima da me ubiju ovi nadimci stormtrupera.  >:(
Ima li neko ideju za Kix? Ja sam to doživio kao Kiks (neko ko puno griješi, pravi kikseve, kiksa), ali ni u jednom rječniku nisam našao da na engleskom Kix ima to značenje.
I ima li neko još kakvu ideju za Dogmu i Ringa?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tamara101 - 06.11.2011. 00:46:39
Kix http://onlineslangdictionary.com/meaning-of/kix
Nadam se da pomaže  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 06.11.2011. 14:42:39
Ringo - Šonja, Tuljan, Mlakonja, Šmokljan, Primitivac, Kratki, Slabić, Kržljavi, Tupi, Tupko

Dogma - Vernik, Nesalomivi, Filozof, Snažni, Odlučni, Istrajni, Karakter, Uča, Duhovni

Kix - alternative form of kex - Zeleni
- somethin hella funny, makes u wanna laf, or think, funny to ur ears.. - Zabavni, Šaljivi, Srećko, Kul, Mangup, Lakrdijaš, Šarmer, Štosmen, Duhoviti, Doskok
- alternate spelling of kicks - Brzi

Vidi nešto od toga da li pasuje...  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 06.11.2011. 16:52:42
Kix http://onlineslangdictionary.com/meaning-of/kix
Nadam se da pomaže  :)
Pomaže. Hvala, Tamara.  smileyNO1

Inače, za taj rječnik nisam ni znao, a UrbanDictionary sam na ivici da prestanem koristiti. Što reče Hajo nekoliko postova ranije, objašnjenje često nema blage veze sa onim što ti treba, a moj komentar je da im se skoro sve svede na seks. Jbt, da im napišeš Ajštajnovu jednakost E = m*c*c i tome bi dali neki seksualni kontekst.  :facepalm

CSI, hvala i tebi na ovako iscrpnim idejama. Koristiće mi ubuduće.  smileyNO1  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: vekyizveky - 06.11.2011. 17:34:31
Ajmo studenti, pomagajte!
Dakle, sve se vrti oko bratstva na koledžu.

Pledge pin- značka koju nose studenti u znak solidarnosti, a prolaze kroz proces inicijacije.
Pledge-naziv za studenta koji još nije primljen u bratstvo.
Pledge master-Član bratstva koji se trudi da napravi pakao od života pledgerima.

Dakle, ja to jesam nješ iskombinirala, ali nisam zadovoljna s tim. Ne bih htjela da se nalupam gluposti u titlu. >:(
Postoje li kod nas nazivi za te tri stavke? ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: danny75 - 06.11.2011. 17:49:32
Dakle, sve se vrti oko bratstva na koledžu.

Pogledala sam epizodu  :-[, pa znam tačno o čemu govoriš  :).

Postoje li kod nas nazivi za te tri stavke? ???

Kod nas nema bratstva, pa nemamo ni odgovarajuće nazive. Možda da napraviš analogiju sa vojskom i staviš gušter?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: vekyizveky - 06.11.2011. 18:06:31
Ja sam u očaju za prvu ruku stavila novak, jer mi nije ništa drugo padalo napamet.  :dash Sinoć sam dva sata izgubila na to. >:(
Gušter mi zvuči puno bolje. Hvala.  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: danny75 - 06.11.2011. 18:11:34
Nema na čemu, drago mi je da pomaže   smileyNO1.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 07.11.2011. 00:14:58
Kako bi glasio prijevod za assistant
to the chairman of Joint Chiefs of Staff?

Hvala tko god pomogne. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 07.11.2011. 00:18:52
Pomoćnik načelnika Glavnog stožera.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 07.11.2011. 00:25:24
Hvala na pomoći. Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 07.11.2011. 13:01:28
Pomoćnik načelnika Glavnog stožera.

nije li Joint Chiefs of Staff  Združeni stožer?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 07.11.2011. 14:28:33
Može i tako, ali u Hrvatskoj je Glavni stožer. Nisam ni razmatrao ostale opcije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 07.11.2011. 18:17:03
Šta bi bio SEC (http://en.wikipedia.org/wiki/U.S._Securities_and_Exchange_Commission)?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 07.11.2011. 18:22:50
Komisija za hartije od vrednosti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 08.11.2011. 19:42:59
Pomagajte!  :)

1: Transworld Consortium.
2: Who are they?
1: Don't know.They bought a million shares of Brightling six months back.
    Just covered their short when their stock hit a 52-week low.
2: The chemist who had a heart attack was probably the tipping point.  // Glavni hemičar "Brajtlinga"
1: If you could secretly control when a company failed, your earnings would skyrocket.
2: They're betting on the house to lose.
----------------------------------------------------------------------------------
How much do you want to bet that's their money man?
You scratch Transworld, maybe he'll itch.
-----------------------------------------------------------------------------------
1: There's only so many dollars one can divertfrom Pentagon
    black budgets until it gets suspicious. Oversight needs some
    love from Wall Street to keep 'em plotting in style.
    That's where you come along.
2: You're like a dog with a bone, aren't you?
------------------------------------------------------------------------------------
We got it. Birkhoff crunched the numbers on those
spreadsheets we snagged from Transworld.
Half the profit was taken by a single hedge fund,
but the rest of it just disappears.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mmmnnn - 08.11.2011. 19:52:55
Pomagajte i meni:  :P

Nemam baš ideju kako ovo prevesti.

Sve govori jedan lik:

I was fucking this bird, one time,
right, about to blow my load,

and I went
"Auntie!" What's that all about?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 08.11.2011. 20:10:06
Pomagajte i meni:  :P

Nemam baš ideju kako ovo prevesti.

Sve govori jedan lik:

I was fucking this bird, one time,
right, about to blow my load,

and I went
"Auntie!" What's that all about?

Ševio sam jednom neku curu,
kad, baš prije svršavanja,
počeo sam vikati 'Tetkice'!
Što mi je tad bilo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 08.11.2011. 20:20:29
@spico:
1. Pokrili su gubitke baš kad su deonice dostigle najnižu godišnju stopu.
2. Hemičar koji je dobio srčani udar bio je kap koja je prelila čašu.
3. Ako bi potajno kontrolisao propast preduzeća, napunio bi džepove do vrha.
4. Klade se da preduzeće propadne. (u tom stilu nešto)
5. Ako počešeš Transvorld, možda ga zasvrbi. (figurativno; ne znam širi kontekst)
6. Nadzornom treba finansijska injekcija da bi izvodili akcije sa stilom.
7. Pola profita uezo je fond za osiguranje od gubitaka, druga polovina je samo nestala.

@mmmnnn:
Kresao sam jednu ribu i taman da svršim kad povikah: „Ujno!“ Koji li mi je đavo bio?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 08.11.2011. 20:22:26
1: Transworld Consortium.
2: Who are they?
1: Don't know.They bought a million shares of Brightling six months back.
    Just covered their short when their stock hit a 52-week low.

Upravo su bili pokrili sve gubitke, kad im je dionica pala na najnižu vrijednost u zadnja 52 tjedna.

2: The chemist who had a heart attack was probably the tipping point.  // Glavni hemičar "Brajtlinga"

Kemičar koji je imao srčani udar je vjerojatno bio vrh svega.

1: If you could secretly control when a company failed, your earnings would skyrocket.

Kad bi mogao u tajnosti kontrolirati kad će tvrtka propasti, zarada bi ti odletjela u nebo.

2: They're betting on the house to lose.

Klade se da će kuća/domaćin/organizator izgubiti.
----------------------------------------------------------------------------------
How much do you want to bet that's their money man?
You scratch Transworld, maybe he'll itch.

Ako malo počešeš Transworld (vjerojatno nekako im smanjiš vrijednost dionica, dovedeš u gubitak), možda će ih zasvrbiti (osjetit će to).

-----------------------------------------------------------------------------------
1: There's only so many dollars one can divertfrom Pentagon
    black budgets until it gets suspicious. Oversight needs some
    love from Wall Street to keep 'em plotting in style.
    That's where you come along.

Samo određena količina dolara se može izvući iz budžeta za crne dane Pentagona prije nego što to postane sumnjivo. Nadzor treba malo ljubavi sa Wall Streeta da ih puste sa kuju urotu sa stilom /treba im dati mito/. Tu ti upadaš.

2: You're like a dog with a bone, aren't you?

Ti si pao pas sa kosti, zar ne? /ne da blizu i agresivan je/
------------------------------------------------------------------------------------
We got it. Birkhoff crunched the numbers on those
spreadsheets we snagged from Transworld.
Half the profit was taken by a single hedge fund,
but the rest of it just disappears.

Shvatili smo. Birkhoff je spustio brojke u onim tablicama koje smo ukrali iz Transworlda.
Polovicu profita je uzeo jedan investicijski fond, ali ostatak je jednostavno nestao.

Nadam se da pomaže.

Preteče me bajone....
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 08.11.2011. 21:37:49
Hvala vam obojici, sastavila sam nešto. clapp Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mmmnnn - 08.11.2011. 23:25:40
@rodjocousin
zahvaljujem!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 09.11.2011. 11:09:01
Lik se vozi u svemirskom brodu i napadnut je i tu sad ima svačega:

Deploying camera sensor units.
Identifying weapon's structural stress points and links to the ship.
Celestial defenses have failed. Initiate all terrestrial measures.
Rerouting systems to integrate weapon into ship's biomatrix.
Weapon systems are offline to incorporate the new cannon.


I nakon ovoga na TV-u izveštavaju:

Extraterrestrials have brought their relentless global attack to Central City.

Zahvaljujem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 09.11.2011. 12:27:43
nekoliko pravnih izraza:

1. training school- klinac je provaljivao u kuće, pa su ga poslali tamo. popravni dom, kaznionica?

2. I have to argue a brief in front
of real judges and lawyers.
    - kaže student prava

3. foreman - porotnik koji iznosi presudu; glavni porotnik?

4. torts exam - ??

5. paralegal - paraprofessional who assists qualified lawyers in their legal work. tko je to kod nas; pravni asistent, pripravnik, koncipijent?

mislim da će biti još pitanja

6. rape kit - a set of items used by medical personnel for gathering and preserving physical evidence following an allegation of sexual assault which can be used in rape investigation
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Diesel986 - 09.11.2011. 12:32:12
Extraterrestrials have brought their relentless global attack to Central City.
Vanzemaljci

6. rape kit - a set of items used by medical personnel for gathering and preserving physical evidence following an allegation of sexual assault which can be used in rape investigation
test na silovanje

Citat:
1. training school- klinac je provaljivao u kuće, pa su ga poslali tamo. popravni dom, kaznionica?
može popravni dom

2. I have to argue a brief in front
of real judges and lawyers.    - kaže student prava
Moram iznijeti podnesak pred pravim sucima i odvjetnicima.

3. foreman - porotnik koji iznosi presudu; glavni porotnik? tako je, glavni porotnik

5. paralegal - paraprofessional who assists qualified lawyers in their legal work. tko je to kod nas; pravni asistent, pripravnik, koncipijent?pripravnik
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 09.11.2011. 12:59:46
@amiS:
1. Nađoh da je training school ’obrtnička/zanatska škola’. Mislim da se to uklapa ovde, jer to rade i kod nas.
2. Brief je ’izvod (rezime) činjenica, podnesak’. Možda: Moram dokazivati činjenice/podnesak pred pravim sudijama i advokatima.
3. Mislim da je u redu glavni porotnik.
4. Ako se radi o studentima, možda je ispit iz Delikata (nastavnog predmeta koji se zove Delikti). (vidi: 1 (http://www.google.com/search?client=opera&rls=sr&q=torts+exam&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8&channel=suggest#pq=tort+exam&hl=sr&sugexp=ppwl&cp=10&gs_id=i&xhr=t&q=tort+exam+questions&pf=p&sclient=psy-ab&client=opera&hs=Azm&rls=sr&channel=suggest&source=hp&pbx=1&oq=tort+exam%22&aq=0L&aqi=g-L2g-vL1g-jvL1&aql=&gs_sm=&gs_upl=&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=81333ae69430fca9&biw=1920&bih=953) ~ 2 (http://www.aber.ac.uk/en/media/LA36030-09.pdf))
5. Nađoh advokatski pripravnik/pomoćnik.
6. Ovo ti je Diesel već rešio.

P. S. A rešio je još par dok sam ja kucao. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 09.11.2011. 13:05:26
hvala Dizel i Bajo!  smileyNO1

puno ste pomogli. bit će toga još  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mijau - 09.11.2011. 13:07:23
Za foremana je uobičajeni izraz predsjednik/ca porote.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 09.11.2011. 13:47:41
Ispravci netočnih navoda:

I have to argue a brief in front
of real judges and lawyers.    - kaže student prava


Moram braniti svoj podnesak pred pravim sucima i odvjetnicima. Brief je podnesak, ali u njemu se iznose činjenice i dokazi na kojima se temelji tužbeni zahtjev odnosno pobijanje istog. Želi reći da svoje pravno stajalište izneseno u podnesku treba izložiti i dokazati pred pravim sucima i odvjetnicima. Iz istog razloga najtočnije bi bilo braniti podnesak.

paralegal - paraprofessional who assists qualified lawyers in their legal work. tko je to kod nas; pravni asistent, pripravnik, koncipijent?

paralegal u našem pravnom sustavu ne postoji. Odvjetnički/advokatski pripravnik/vježbenik je osoba koja je završila pravni fakultet, paralegal nije (njemu je posao istraživati sudsku praksu na kojoj se temelji common law sustav, kojeg nema kod nas). Iz istog razloga najtočnije je samo napisati pomoćnik.

torts exam.

Torts jesu delikti, ali su u našem pravnom sustavu sastavni dio Kaznenog prava. Kazneno pravo se dijeli na opći i posebni dio (od čega su delikti poseban dio). S obzirom da to ne postoji kod nas, najbolje je samo staviti ispit iz kaznenog prava.

training school.

S obzirom da se radi o maloljetnom provalniku, kod nas bi bio poslan u maloljetnički zatvor ili mu izrečena odgojna mjera (nijedna ne odgovara zanatskoj/obrtničkoj školi), ali za vrijeme maloljetničkog zatvora, maloljetnici mogu pohađati takve škole, koje se onda organiziraju sukladno zatvorskom sustavu. U ovom slučaju treba ili staviti maloljetnički zatvor ili škola koju je završio/pohađa za vrijeme maloljetničkog zatvora (što bolje odgovara).

Za foremana je mijau u pravu.

Zagnjavih, ali...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 09.11.2011. 14:02:24
Ne gnjaviš, uvek treba ispraviti netačne ili približno tačne prevode. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 09.11.2011. 14:47:50
nema problema, Rodjo, samo gnjavi. trebam što više informacija  ;D tenx

ako netko ima još prijedloga, samo napišite
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: djdusko - 09.11.2011. 17:13:50
1. training school- klinac je provaljivao u kuće, pa su ga poslali tamo. popravni dom, kaznionica?


Mislim da je to najbolje prevesti kao vaspitna ustanova (u našem pravu pored toga imamo i vaspitno-popravni dom, ali u njega idu isključivo učinioci krivičnih djela kod kojih se treba obezbijediti mjere prevaspitavanja, dok u vaspitnoj ustanovi budu pored izvršilaca krivičnih dijela i druga djeca (npr. koja su bez roditelja i sl.) kod kojih se treba obezbjediti mjera stalnog nadzora, a u okviru toga imaju i određene poslove za obaviti, izuvčavaju određeni zanat i sl.)


Za ostalo se slažem sa kolegama.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 09.11.2011. 20:06:28
@djdusko, hvala. provjerio sam malo i pronašao da u hrvatskoj postoji odgojni zavod za problematičnu djecu. ovaj je ipak premlad za maloljet. zatv.
tako da sam stavio to

sljedeća runda:

1. exoneration - osloboditi krivnje? ima li neki stručniji/točniji izraz

2. academic probation - ovo sam uspješno preformulirao, ali ne znam postoji li takvo što kod nas

3. Evidence - predmet na faksu

4. May it please the court, - prvo obraćanje sudu započinje ovim ulizivačkim riječima

5. to vacate a conviction - odbaciti presudu? -radi se o presudi staroj 16 g.

6. Advances in technology may yield protection
for exculpation where none previously existed.
- ovo čitaju iz neke knjige, pa mi treba lijepo i sažeto sročiti

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 09.11.2011. 20:32:37
1. Oslobađajuća presuda. :) Ne verujem da ima neki stručniji izraz.
2. Mislim da su to neki izrazi specifični za određeno područje i ne mogu se jedinačno prevoditi, jer kod nas obično ne postoje. Ovde možda probni rad.
3. Sad gledam spisak predmeta na Kriminalstici i Pravu, ali ništa ni približno ovome. Ako bih morao nešto da izmišljam, stavio bih Izvođenje dokaza. Možda nam kolege Rođa ili CSI razmrse ovo.
4. Poštovani sude, bla-bla... Kod nas bilo šta drugo zvuči snishodljivo i ulagivački.
5. „In the context of a court order or decision, vacate means to 'overrule' or 'void'.“ Trebalo bi da je poništiti presudu.
6. Napredak tehnologije će možda bolje štititi od oslobađajuće presude i tamo gde zaštite ranije nije ni bilo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 09.11.2011. 20:42:39
1. exoneration -
OSLOBAĐAJUĆA PRESUDA - presuda kojom se okrivljeni oslobađa od optužbe i koju će sud izreći: ako delo za koje se optužuje po zakonu nije krivično delo, ako ima okolnosti koje isključuju krivičnu odgovornost, ako nije dokazano da je optuženi učinio delo za koje se optužuje.

2. academic probation - pripravnički staž

3. Evidence - taj predmet kod nas ne postoji, ali može bukvalan prevod... Dokazi

4. May it please the court, - Časni sude

5. to vacate a conviction - A vacated judgment makes a previous legal judgment legally void. A vacated judgment is usually the result of the judgment of an appellate court which overturns, reverses, or sets aside the judgment of a lower court.

UKIDANJE PRESUDE ILI REŠENJA - odluka suda nadležnog za odlučivanje po pravnom leku kojom se pobijana odluka stavlja van snage, a predmet vraća nižestepenom sudu na ponovni postupak.

6. Advances in technology may yield protection
for exculpation where none previously existed.
- ovo čitaju iz neke knjige, pa mi treba lijepo i sažeto sročiti

Napredak tehnologije može pružiti zaštitu za oslobađanje od krivice tamo gde nije postojala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 09.11.2011. 20:47:48
Citat:
Deploying camera sensor units.
Identifying weapon's structural stress points and links to the ship.
Celestial defenses have failed. Initiate all terrestrial measures.
Rerouting systems to integrate weapon into ship's biomatrix.
Weapon systems are offline to incorporate the new cannon.

?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 09.11.2011. 21:03:33
Šta prevodiš, neku naučnu fantastiku?

1. Izbacujem/Razvijam/Palim senzore kamera.
2. Lociram tačke strukturalnog opterećenja oružja i veze s brodom.
3. Nebeska/Vazdušna odbrana je zakazala. Uspostavite odbranu/protivmere na zemlji.
4. Preusmeravam sisteme radi inegracije oružja u biomatricu broda.
5. Oružani/Odbrambeni sistemi su ugašeni da bi se ubacio novi top.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 09.11.2011. 21:03:40
Citat:
Deploying camera sensor units.
Identifying weapon's structural stress points and links to the ship.
Celestial defenses have failed. Initiate all terrestrial measures.
Rerouting systems to integrate weapon into ship's biomatrix.
Weapon systems are offline to incorporate the new cannon.

Aktiviranje senzora kamere.
Identifikovanje najranjivijih tačaka oružja i povezanost sa brodom.
Vazdušna odbrana je omanula. Pokrenite sve mere na zemlji.
Preusmeravanje sistema radi integracije oružja u matricu broda.
Sistemi naoružanja nisu uključeni da bi pripojili novi top.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 09.11.2011. 21:10:55
Ma da, neka naučna fantastika. Hvala vam  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: djdusko - 09.11.2011. 22:45:59
@djdusko, hvala. provjerio sam malo i pronašao da u hrvatskoj postoji odgojni zavod za problematičnu djecu. ovaj je ipak premlad za maloljet. zatv.
tako da sam stavio to

Nema na čemu.
Zaključio sam da se radi o vrsti vaspitne ustanove i po samom dijelu - narušavanje nepovredivost stana nije krivično dijelo zbog kojeg bi maloljetniku bio izrečen maloljetnički zatvor. Npr. u RS, potrebno je, da je za konkretno dijelo propisana kazna zatvora od 5 godina ili teža. A i same godine su takođe bitne, jer se maloljetnički zatvor može izreći samo starijim maloljetnicima (od 16 godina).

3. Evidence - predmet na faksu

Kod nas se dokazi i radnje dokazivanja izučavaju kroz predmet Krivično procesno pravo, ali bi to u ovom slučaju bilo preširoko postavljeno, stoga je najbolje, kao što je koleginica kazala, staviti Dokazi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 09.11.2011. 23:37:30
Ma da, neka naučna fantastika.
Pa, hajd' sad reci koja, ne drži nas u neizvjesnosti, je... ga ti!  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 10.11.2011. 01:15:51
Ma nije naučna fantastika, zezam se ;D
Young Justice prevodim, al' to je neki deo u svemiru sa Batmanom a on kakav je smarač pa krene s njegovim izrazima  :zzz

I da, šta vam je fora s ovim štrajkom? ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nidzesi - 10.11.2011. 01:20:46
Da pratiš malo više sajt, i da dolaziš na chat... znao bi! :D

Chat nije samo za to kad ti nešto treba! :D Poseti nas nekad tamo, ima i ludih (ja i još poneko) i normalnih (većina ostalih) :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 10.11.2011. 01:21:02
I da, šta vam je fora s ovim štrajkom? ;D

Čitaj u prevoditeljskom delu foruma i povinuj se, inače leti glava! bbq
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 10.11.2011. 04:42:25
Malo sam zauzet u poslednje vreme, tako da bas nemam puno vremena za prevodjenje, forum, a i chat dugo nisam posetio (moracu da pocnem da bih bio u toku, svasta se tamo desava ;D).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 10.11.2011. 14:47:23
zahvaljujem svima na pomoći, ovo mi je prvi prijevod takve vrste Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 13.11.2011. 19:24:20
Malo muzike... Jest da sam išla u muzičku, ali davno je to bilo  :-[

Six chord? Je li to isto što i sekstakord?

Turnaround chord? Preokret sam našla kao prijevod, ne znam je li to dobro.

Track je dionica? U smislu "bass-track, drum-track, guitar-track"...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 13.11.2011. 19:37:25
1) Da, trebalo bi da je sekstakord.
2) Zar nije ovo obrtaj?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dakyorlando - 13.11.2011. 20:11:38
Track je dionica? U smislu "bass-track, drum-track, guitar-track"...

Jeste. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Lepi Dzoni - 13.11.2011. 21:10:53
Ovako, ne znam kontekst, ali ako se radi o klavijaturama ili gitarama chord je akord.
Six chord je akord šestica, (na primer Cdur + sledeći A, oznaka C6) ili sekstakord.
Turnaround chord može biti prelazni akord (završni akord jedne teme pre no što se pređe na drugu, ili samo u žargonu "prelaz") ili "provrtiti"/"izmeniti akord po poznatom redosledu" u žargonu, ali ne znam koji je kontekst priče. ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 13.11.2011. 22:36:13
Hvala vam svoj trojici.  :)

Turnaround chord može biti prelazni akord (završni akord jedne teme pre no što se pređe na drugu, ili samo u žargonu "prelaz") ili "provrtiti"/"izmeniti akord po poznatom redosledu" u žargonu, ali ne znam koji je kontekst priče. ???

Daje se i primjer za to: Dis, G, Dis, G, F, C, pa opet Dis, G... - F, C je ovdje turnaround.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 13.11.2011. 22:53:33
Postoji kvintakord, a njegov prvi obrtaj je sekstakord a drugi kvartsekstakord, znači turnaround ti je obrtaj, a sad, dal' je prvi il' drugi... Malo mi je nejasno ovo što si napisala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 14.11.2011. 06:54:50
Trebala bi mi pomoć oko nekih vojnih, naučno-tehničkih i geoloških/pomorskih termina.
1) Popravljaju kvar na nekom uređaju i tip kaže Sumnjam na cross-link u napajanju. Kako mi ovo prevodimo? Nisam nigdje našao ovaj pojam.
2) AWOL je skraćenica od Absent Without Official Leave. Kako se ovo kaže kod nas? Neopravdano odsutan? Govori se o tipu koji će uskoro otići na AWOL iz vojske/mornarice.
3) Jedna lokacija se zove Sierra Leone Abyssal Plain. Koja je naša riječ za ovo? Našao sam objašnjenje na Vikipediji šta je to
Citat:
An abyssal plain is an underwater plain on the deep ocean floor, usually found at depths between 3000 and 6000 metres.
ali nema članak ni na jednom od naših jezika. Evo linka: http://en.wikipedia.org/wiki/Abyssal_plain (http://en.wikipedia.org/wiki/Abyssal_plain).
4) Pričaju o nekom zastarjelom tipu male podmornice i za njega kažu It's a short-stroked, double-tanked museum piece. Šta ovo znači? Pretpostavljam da bih mogao napisati i samo muzejski primjerak, antikvitet, starudija, ali da budem precizan... Za ovo short stroke na Urban Dictionaryju opet seks  ;D, a ovo double-tanked je možda sa dva rezervoara za gorivo, ali nisam siguran; radnja je u budućnosti a tamo su sve podmornice već odavno na nuklearni pogon, a ne vjerujem da i za njega kažu rezervoar.
5) Očitavaju uređaje na podmornici i kažu Mora da smo upali u nekakvo magnetno tenser polje. Kakvo je to polje? Našao sam na Vikipediji tensor, pa možda je i greška onoga ko je kucao transkript, ali ja i dalje ne znam kakvo je to polje/kako se kod nas kaže.
6) Znam da je kod nas prihvatljivo izražavati brzinu vjetra u čvorovima. Važi li to i za brzinu pomorskog/podmorskog vozila?
7) Riječ je o oružju koje ispaljuju na neprijatelja. Šta su plasma intercepts i flash warheads? Šta bi bio wide disbursement? Koliko vidim, to je oružje sa "širokom" (u prostornom smislu) razornom moći (kao sačmara), a ne usko fokusirano, ali ne znam odgovarajući pojam u vojnoj terminologiji.
8) Šta bi bio dead stop? Dvoje voze neku malu podmornicu i kažu da su motori na punoj snazi, zato mi je čudno.
9) Šta je tačno sucker bet i kako je to najbolje prevesti?
10) Ime jedne rudarske kolonije je Perseid. Kaže li se i kod nas tako? Na Vikipediji imaju i naše strane, ali se pojam spominje samo na engleskoj.
11) Kako je tačno kod nas preveden naslov knjige Red Badge of Courage?
Citat:
The Red Badge of Courage is a war novel by American author Stephen Crane (1871–1900). Taking place during the American Civil War...
12) Jedan tip kaže da može pratiti drugu podmornicu pomoću materijala koji je ubacio na nju i koji ostavlja radioaktivni trag. Oficirka za bezbjednost mu kaže I bolje ti je da možeš. If they disappear, everything goes to my cat. Šta ovo znači? Meni na dušu; u moj dosije; nešto treće?

Hvala mnogo svakome ko mi pomogne oko bilo čega od ovoga.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 14.11.2011. 09:28:25
1. Sve što je u polusloženičkom obliku sa cross- slobodno prevodi sa ’unakrsno’ i ne možeš mnogo pogrešiti. Tehnički rečnik daje unakrsan spoj.
2. Nema nekog uobičajenog prevoda. Samovoljno odsutan, odsutan bez odobrenja/dozvole.
3. Nisu ni kod nas smislili ništa inventivnije od abisalna ravnica ili okeanska loža. Reljefne celine su: kоntinеntаlni plаtо (оkо 200 m), kоntinеntаlnа pаdinа (200—2.000 m), okеаnskа lоžа (2.000—4.000 m), оkеаnski rоvоvi (dо 11.000 m). Tako kaže skripta iz Ekologije.
4. Stroke se ovde odnosi na motor, što je kod nas ’takt’. Short stroke (engine) prevodi kao ’kratkohodni motor’. Double-tanked je svakako ’s dva spremnika/rezervoara’.
5. Zatezno polje bi moglo biti.
6. Naravno.
7. Ako je fatastika, onda: plazma presretači, zaslepljujuće bojeve glave. Ovo poslednje mislim da se u vojnom žargonu zove rasprskavajuće dejstvo.
8. Verovatno ’stati u mestu’. Ako su u podmornici, možda neko kaže kako je nemoguće zaustaviti je u mestu.
9. Ovde će morati neki kladioničari da pomognu. Ja sam našao opis pojma: opklada sa zardom manjom nego iznos s kojim se kladiš.
10. Možda je ime kolonije dobilo ime po meteorskom roju? U tom slučaju Perseidi.
11. Crveni znak hrabrosti (http://www.knjizaraknjiga.com/beletristika/strana-beletristika/roman/crveni-znak-hrabrosti.html).
12. Da ne misli na oporuku, sve ostavlja mački?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 14.11.2011. 12:39:54
Sucker bet je oklada koja se ne može izgubiti, oklada s nekim naivcem, kako ti već odgovara.

Za ostalo, bajone...  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ExtraJa - 15.11.2011. 12:45:00
Kako se kod nas prevodi (govori), Self-reference criterion
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Goran88 - 15.11.2011. 13:17:24
1. Blunt-force trauma

2. U boks treningu šta bi bilo: crescents i generate power

3. you want me to lay a weak bunt towards third

4. was subletting from the braunsteins

5. optužen za... involuntary manslaughter and criminal negligence...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 15.11.2011. 15:09:15
@ExtraJa: autoreferentnost.

@Goran88:
1. Povrede nanete tupim oružjem.
2. Mikazuki geri, skupiti snagu (za udarac). (ne znam ima li kik-bokserski izraz; uglavnom, udarac nogom u obliku polumeseca)
3. Da udarim lagano lopticu (bez zamaha) prema trećoj bazi? (govori se o bejzbolu: http://www.merriam-webster.com/dictionary/bunted)
4. Uzimao u najam / Iznajmljivao od Braunstajnovih.
5. Ubistvo bez predumišljaja i nehat.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Goran88 - 15.11.2011. 15:15:24


@Goran88:
3. Da udarim lagano lopticu (bez zamaha) prema trećoj bazi? (govori se o bejzbolu: http://www.merriam-webster.com/dictionary/bunted)

Hvala, bajone  smileyNO1

I mene je to zbunjivalo što se govori o bejzbolu, ali nije bejzbol. Osoba kaže: istražio sam to što si mi rekao. Nema ništa od toga... Onda ide rečenica you want me to lay a weak bunt towards third?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 15.11.2011. 15:18:51
Onda je u prenesenom značenju, ovde verovatno u smislu ’hoćeš da potpalim/potpirim malo, da zakuvam malo’... Ne znam, mora više konteksta.

P. S. Gore su ono ’povrede nanete tupim predmetom’.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Goran88 - 15.11.2011. 15:30:48
Ne znam, mora više konteksta.

Posle saznanja da osumnjičeni nije počinio zločin, jedan policajac kaže:

Well, you want me to, uh, 
lay a weak bunt towards third?

Re-canvass the neighborhood, 
see if we missed someone?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 15.11.2011. 15:43:33
Aha. Možda:
— Istražio sam to što si mi rekao. Nema ništa od toga. Hoćeš da opet pregledam na brzinu?
— Pročešljaj susedstvo, možda smo nekog prevideli/izostavili.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Goran88 - 15.11.2011. 15:46:38
Aha. Možda:
— Istražio sam to što si mi rekao. Nema ništa od toga. Hoćeš da opet pregledam na brzinu?
— Pročešljaj susedstvo, možda smo nekog prevideli/izostavili.

Mislim da bi to moglo.

Hvala, bajone  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 15.11.2011. 15:51:39
I drugi put. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ExtraJa - 15.11.2011. 18:15:43
@ExtraJa: autoreferentnost.

Ne znam je li ovo ono baš službeni izraz ili bi se mogla pronaći neka "blaža", jednostavnija verzija?
Iskreno, mene da je neko pitao za ovo ne bi mu znao ništa reći jer stvarno prvi put čujem!   :dash
Da mi je to nekako uklopiti u sledeći kontekst.
Za one koji ne znaju ovaj pojam se odnosi na razlike u kulturi prvenstveno, gdje se donose odluke ili razmišlja na osnovu stečenog znanja, iskustva i kulturnih vrijednosti - o nečemu što dolazi iz druge kulture.
Ovo je slično predrasudama, samo što se one zasnivaju na ne znanju i pretpostavkama.

Znam da se radi o nekom ponašanju/djelovanju prema svojim ličnim vrijednostima, shvatanjima ali nikako da sklopim kratak i adekvatan termin.
Zaboravih napisati, hvala i za pomenuti termin jer ako ne bude alternative moraću ga upotrijebiti.   :(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 15.11.2011. 18:22:53
Pozivanje na sebe, subjektivan sud, pristrasan sud, citiranje samog sebe...

P. S. HJP daje autoreferencijalnost (http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=e1tiWQ%3D%3D&keyword=autoreferencijalnost).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ExtraJa - 15.11.2011. 18:53:21
Hvala bajone, uklopiću nešto od pomenutog.
Što reče legenda Džordž Karlin: "Do vraga sa američkim jezikom i njegovim eufemizmom, od jednostavnog prave komplikovano"!
Ovo se itekako može primijeniti i kod nas na Balkanu.
Zašto nisu skrpili neki jednostavan termin a ne autoreferentnost - ja bi odmah pomislio da je nešto oko auta.  u_jeeeeeeeeee
Ovo mi treba za ozbiljnije stvari a ne za titl pa sam zato i ovoliko pisao ali snaći ću se nekako.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 15.11.2011. 19:00:18
Ostavi autoreferncijalnost. Problem je skovati domaći izraz, jer za referencu i nemamo pravu zamenu, a naši prefiksoidi se ne kombinuju sa stranim osnovama: ne *samodestruktivan i sl., već ili samouništavajući ili autodestruktivan. Zato i ovde pravimo ovu grčko-latinsku izvedenicu autoreferencijalnost.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: BlackQ - 15.11.2011. 21:52:04
Kako se kod nas prevodi (govori), Self-reference criterion

Lele, ljudi, al ste zakomplicirali stvar! Kakva auto-referntnost ili auto-referencijalnost. Koliko iz mrvice konteksta vidim, radi se o kriteriju samokritičnosti. Tj. kad sam o sebi trebaš nešto reći, tj. koji se odnosi sam na sebe. Šibaj ti slobodno samokritičnost, s autoreferencijalnošću ćeš više zbunit čitaoca nego mu dočarat što je autor htio reći.
E, samo još mala opaska... ovo moje ti dolazi s hrvatskog govornog područja. Bez i najmanjeg nepoštivanja srpskog jezika, ako u dotičnom postoji izraz auto-referentnost/cijalnost ... onda samo naprijed s tim. Donekle sam verzirana u srpskom, ali ne toliko da bih mogla suvereno tvrditi da je navedena riječ nepostojeća u tom jeziku, iako još do sada nisam naletila na istu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 15.11.2011. 22:10:05
Samokritičnost je izricanje kritike prema samom sebi, autoreferencijalnost je pozivati se na svoje stavove pri objašnjavanju nečega. Razlika je nebo i zemlja. Ako bih morao da smišljam neki domaći izraz ili hibrid, rekao bih možda samocitiranje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ExtraJa - 15.11.2011. 22:19:50
Samokritičnost je izricanje kritike prema samom sebi, autoreferencijalnost je pozivati se na svoje stavove pri objašnjavanju nečega. Razlika je nebo i zemlja. Ako bih morao da smišljam neki domaći izraz ili hibrid, rekao bih možda samocitiranje.
Baš i ja kontam tako nešto, pa bi to moglo biti: samodjelovanje, samorazmišljanje, postupanje po vlastitom mišljenju itd. Ali nije to to, pogotovo što to moram staviti u naslov.
Ja se dvoumim između autoreferencijalnost i (vlastiti) referentni okvir jer sledeće treba imati na umu:

Citat:
...Radi o nekom ponašanju/djelovanju prema svojim ličnim vrijednostima, shvatanjima...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: BlackQ - 15.11.2011. 22:37:56
Aha, bila sam dodala još opasku... samo je negdje nestala..
Poslije mi je palo na pamet samo-opisivanje. Mada ni samokritičnost nije isključivo izricanje kritike samom sebi, također može biti i sagledavanje sebe u realnim okvirima. Ono, misliš za sebe da si dasa a zapravo si papak (čest slučaj). Dakle nisi samokritičan.
Ali, s obzirom da ovdje govorimo o prijevodima za tv-serije a ne znanstvene radove... keep it simple! Koliko će ljudi razumjeti što je to autoreferentnost? Prije će skontat sami kad čuju "self-reference".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: danny75 - 15.11.2011. 22:43:14
Ovo mi treba za ozbiljnije stvari a ne za titl pa sam zato i ovoliko pisao ali snaći ću se nekako.

Ali, s obzirom da ovdje govorimo o prijevodima za tv-serije a ne znanstvene radove... keep it simple! Koliko će ljudi razumjeti što je to autoreferentnost? Prije će skontat sami kad čuju "self-reference".

@ BlackQ Kad već pomažeš, nije loše da nađeš prvobitni post i pročitaš raspravu koja je vođena do tada.
Pozdrav.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: BlackQ - 15.11.2011. 22:48:59
E, pa kad uzmem u obzir i ovo (a promaklo mi je ranije)
Citat:
...Radi o nekom ponašanju/djelovanju prema svojim ličnim vrijednostima, shvatanjima......

onda bi bilo najbliže "kriterij samo-određenja/odredivosti" ili samosvojnosti. To u hrvatskom. Zaje**no je s tim finim nijansama između dva slična jezika.
No, valjda smo dovoljno pomogli čovjeku, pa da sam odabere što mu se čini najboljim izborom.
Ž!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: BlackQ - 15.11.2011. 22:52:37
Ovo mi treba za ozbiljnije stvari a ne za titl pa sam zato i ovoliko pisao ali snaći ću se nekako.

Ali, s obzirom da ovdje govorimo o prijevodima za tv-serije a ne znanstvene radove... keep it simple! Koliko će ljudi razumjeti što je to autoreferentnost? Prije će skontat sami kad čuju "self-reference".

@ BlackQ Kad već pomažeš, nije loše da nađeš prvobitni post i pročitaš raspravu koja je vođena do tada.

Isprika, je, moram priznat, pogledala sam djelomično, ne u potpunosti. Ali ovo zadnje što sam napisala... mislim da bi moglo naj-odgovarati.
A fakat sori, bila sam u uvjerenju da je ovo forum za prevođenje titlova, a ne općenito... U tom slučaju, sad znam di se obratit kad zapnem s poslom.
Pozzz
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 16.11.2011. 14:11:59
Postoji kvintakord, a njegov prvi obrtaj je sekstakord a drugi kvartsekstakord, znači turnaround ti je obrtaj, a sad, dal' je prvi il' drugi... Malo mi je nejasno ovo što si napisala.

Evo clip, pogledaj od 1:01 do 1:23 ako ti se da :) Najbolje je to čuti pa onda skontati šta je šta ;D

http://www.youtube.com/watch?v=A_3By6H6ZPs
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: NamelessOne - 16.11.2011. 16:52:17
Ima li neko da se razumije u francuski? Privodim kraju Midnight in Paris koji ima nekoliko rečenica na francuskom pa bih volio da ih neko provjeri prije nego ga postavim. Ako neko ima film na kompu, ja ću poslati titl  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: lazavr - 16.11.2011. 17:12:50
daj da vidimo
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mirha - 16.11.2011. 18:51:22
Ima li neko da se razumije u francuski? Privodim kraju Midnight in Paris koji ima nekoliko rečenica na francuskom pa bih volio da ih neko provjeri prije nego ga postavim. Ako neko ima film na kompu, ja ću poslati titl  ;)

Daj te rečenice, pa da pomognemo!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 16.11.2011. 20:21:16
Postoji kvintakord, a njegov prvi obrtaj je sekstakord a drugi kvartsekstakord, znači turnaround ti je obrtaj, a sad, dal' je prvi il' drugi... Malo mi je nejasno ovo što si napisala.

Evo clip, pogledaj od 1:01 do 1:23 ako ti se da :) Najbolje je to čuti pa onda skontati šta je šta ;D

http://www.youtube.com/watch?v=A_3By6H6ZPs (http://www.youtube.com/watch?v=A_3By6H6ZPs)


Ne znam. Ovo nije obrtaj. Kaže turnaround chord ali nije mislio na harmoniju u basu, verovatno je mislio na celokupnu harmoniju...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Lepi Dzoni - 16.11.2011. 20:49:10
Postoji kvintakord, a njegov prvi obrtaj je sekstakord a drugi kvartsekstakord, znači turnaround ti je obrtaj, a sad, dal' je prvi il' drugi... Malo mi je nejasno ovo što si napisala.

Evo clip, pogledaj od 1:01 do 1:23 ako ti se da :) Najbolje je to čuti pa onda skontati šta je šta ;D

http://www.youtube.com/watch?v=A_3By6H6ZPs

Mislim da se ovde radi o pojmu "turnaround chords" u smislu harmonijske progresije (to je ono: "provrtiti"/"izmeniti akord po poznatom redosledu" u žargonu) dakle, ako se sećaš prima volte i secunda volte
iz muzičke, ovo ti je nešto slično, znači zadnja dva akorda jedne teme, pri njenom ponavljanju se menjaju (obaraju njihovi 4-ti tonovi za polustepen, koji su istovremeno i "prelazni akordi"). Možeš videti
ovde, jer to se najčešće koristi u blues-fazonu http://www.accessrock.com/Guitar_Tips/blues-turnaround-1.asp
P.S. Mislim da ovo što Chrisu govori onaj za mixetom se ne odnosi na Nirvaninu pesmu "Turnaround" jer mi se njeni akordi (http://tabs.ultimate-guitar.com/n/nirvana/turnaround_crd.htm) nikako ne slažu
sa onim što su rekli.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 16.11.2011. 20:57:39
5. optužen za... involuntary manslaughter and criminal negligence...

Nehatno lišenje života
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 16.11.2011. 21:08:23
Mislim da se ovde radi o pojmu "turnaround chords" u smislu harmonijske progresije (to je ono: "provrtiti"/"izmeniti akord po poznatom redosledu" u žargonu) dakle, ako se sećaš prima volte i secunda volte iz muzičke, ovo ti je nešto slično, znači zadnja dva akorda jedne teme, pri njenom ponavljanju se menjaju (obaraju njihovi 4-ti tonovi za polustepen, koji su istovremeno i "prelazni akordi"). Možeš videti ovde, jer to se najčešće koristi u blues-fazonu http://www.accessrock.com/Guitar_Tips/blues-turnaround-1.asp (http://www.accessrock.com/Guitar_Tips/blues-turnaround-1.asp)
P.S. Mislim da ovo što Chrisu govori onaj za mixetom se ne odnosi na Nirvaninu pesmu "Turnaround" jer mi se njeni akordi (http://tabs.ultimate-guitar.com/n/nirvana/turnaround_crd.htm (http://tabs.ultimate-guitar.com/n/nirvana/turnaround_crd.htm)) nikako ne slažu
sa onim što su rekli.

Slažem se  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 16.11.2011. 22:26:56
Mala pomoć.

1: Nobody was expecting a marriage proposal.
    But with the access it gave me, Nigel was thrilled.
2: Nigel? Your friend?
1: My handler. I've reported to him since
    I first went to Belarus.

Cassandra has confided in you quite a bit.
Over the years she's confided in me as well.
I've been her handler since Belarus,
and she tells me everything.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: SuperSerb - 16.11.2011. 22:45:06
Možda rukovodilac, ništa drugo mi ne pada na pamet.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 16.11.2011. 22:48:31
Tako sam i stavila, privremeno. :P Mislila sam da možda ima neki bolji naziv. ;D
No, biće to dobro.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: SuperSerb - 16.11.2011. 22:52:59
Koordinator? :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 16.11.2011. 23:34:35
Nadređeni, pretpostavljeni, obučavatelj, instruktor.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: SuperSerb - 16.11.2011. 23:39:05
Ne, ne uklapa se ništa od toga bajone, misli se na osobu sa kojom je ona bila u kontaktu dok je bila na tajnom zadatku.
Po meni je najbolje koordinator...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Goran88 - 16.11.2011. 23:46:18
Kako bi se prevela reč big time?

U rečenici i samostalno.

Primer rečenice: I want to have sex with him big-time.

I samo kad stoji u rečenici: Big time.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 16.11.2011. 23:52:47
Nema jedinačnog prevoda, zavisi od konteksta, ali izraz se koristi za pojačavanje značenja. Otprilike, ako stoji samostalno, vrh, vrhunac. U datoj rečenici: Gorim od želje da se kresnem s njim.

@SS: Znam na šta se misli, ali meni su svi prevodi odgovarajući. Jer, ako je handleuje, mora biti glavni na tom zadatku, imati viši čin, pa mu je ona u neku ruku podređena.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Goran88 - 16.11.2011. 23:55:09
Nema jedinačnog prevoda, zavisi od konteksta, ali izraz se koristi za pojačavanje značenja. Otprilike, ako stoji samostalno, vrh, vrhunac. U datoj rečenici: Gorim od želje da se kresnem s njim.

Hvala na pomoći, bajone  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: pirossi - 17.11.2011. 00:48:31
Citat:
Ne, ne uklapa se ništa od toga bajone, misli se na osobu sa kojom je ona bila u kontaktu dok je bila na tajnom zadatku.
Po meni je najbolje koordinator...
"osoba sa kojom je ona bila u kontaktu dok je bila na tajnom zadatku" je prosto - veza.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 17.11.2011. 20:16:33
Tajni agenti razgovaraju. Komuniciraju preko recepata na televiziji.


Duck â la Nathan Hale.
Valley Forge Flapjacks.
Pilgrim's Peach Puff.
Cub Scout cookies sold by cub scout lady.


-I'll run it through
our code department.


Kako prevesti ovo gore?  Unaprijed hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 17.11.2011. 20:51:53
Pačetina â la Nejtan Hejl.
Palačinke Vali Fordž.
Hodočasničko pecivo s breskvom.
Kolačići Mladi izviđači koje prodaje načelnica izviđačkog odreda.

Poslaću na dešifrovanje.


Ako mi ne znamo šta znači, ne mora ni gledalac. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: pirossi - 17.11.2011. 20:53:29
Patka a la Natan Hejl
Veli Forž štangle
Hodočasničke korpice sa breskvom
Izviđački kolačići koje prodaje izviđačica


-Proslediću ih odeljenju za dešifrovanje.

edit:
preteče me bajone ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 17.11.2011. 21:02:46
Hvala obojici. Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Goran88 - 18.11.2011. 16:05:35
Pomoć  :)

They're dividend reinvestment forms.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 18.11.2011. 16:11:07
Obrasci/formulari za ponovo ulaganje / reinvestiranje u dividende.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Goran88 - 18.11.2011. 16:13:55
Obrasci/formulari za ponovo ulaganje / reinvestiranje u dividende.

Hvala, bajone  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 18.11.2011. 16:18:45
Obrasci/formulari za ponovo ulaganje / reinvestiranje u dividende.

Hvala, bajone  smileyNO1

Obrasci/formulari za ponovo ulaganje / reinvestiranje dividende. (bez u)
Dividenda je zarada na dionicama. Ta zarada se onda može ponovo ulagati/investirati, ali se ne može investirati u dividendu, nego npr. u nove dionice (iz kojih onda može izaći nova dividenda).

Sorry na cjepidlačenju, ali volim preciznost ako je moguća...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 18.11.2011. 16:27:22
Sasvim si u pravu, Rođo, ne znam otkud mi u. :facepalm
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Goran88 - 18.11.2011. 16:31:54
U redu  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: SuperSerb - 19.11.2011. 14:41:41
Debelo sam zapeo danas. ;D

Najnapoželjnija bića Čistilišta su
svuda, a ovo nam je treće izdanje


magazina "Svet je sjeban"
za koliko, tri godine?



Već dvaput smo skrenuli autobus
sa litice. -Neko mora i to.


Šta ako autobus želi da se surva niz
liticu? -Misliš da svet želi da se završi?


-I think that
if we didn't take its belt


and all its pens away
each year


that, yeah,
the whole enchilada


would have offed
itself already.


Jadan kamper. Nemam ništa
o Džerzijskom đavolu,



ali ugrizi koje sam video na
žrtvi su premali za levijatane.



And he's still got a ventricle
and some change,


so I doubt
we're talking werewolf.


And a wendigo don't leave no
scraps


Hej, Brendone.
We grab a booth?


Kretenčine, konobarica uslužuje.
Ličim li ti ja na konobaricu?

To se dešava u restoranu, oni se obraćaju menadžeru koji je nešto besan. Ne znam šta bi moglo ovo booth da bude.



Oh, Brandon's got his flare
all up in a bunch. -Yeah.
There goes his 18%.


To kažu malo kasnije kad ih je on napičkarao.



Šta si dobio? -New pepperjack
Turducken Slammer --
limited time only.

Reč je o hrani.



Hey, don't look at me sideways
from that --

that Chinese chicken geezer
salad there, okay?
This is awesome.

Like the perfect storm of
your top-three edible birds.

Couple of bucks.

Head-butting
over turf probably.

Pretty sure
the other fella won.



I could give two shakes
of a rat's ass.
Is that right?

Do rats shake their ass,
or is it something else?
Acher's Point i The Pine Barrens - to su lokacije, ne znam kako da ih prevedem


Eto, to bi bilo to... Zasad. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 19.11.2011. 16:56:34
Mislim da se ovde radi o pojmu "turnaround chords" u smislu harmonijske progresije (to je ono: "provrtiti"/"izmeniti akord po poznatom redosledu" u žargonu) dakle, ako se sećaš prima volte i secunda volte iz muzičke, ovo ti je nešto slično, znači zadnja dva akorda jedne teme, pri njenom ponavljanju se menjaju (obaraju njihovi 4-ti tonovi za polustepen, koji su istovremeno i "prelazni akordi"). Možeš videti ovde, jer to se najčešće koristi u blues-fazonu http://www.accessrock.com/Guitar_Tips/blues-turnaround-1.asp (http://www.accessrock.com/Guitar_Tips/blues-turnaround-1.asp)
P.S. Mislim da ovo što Chrisu govori onaj za mixetom se ne odnosi na Nirvaninu pesmu "Turnaround" jer mi se njeni akordi (http://tabs.ultimate-guitar.com/n/nirvana/turnaround_crd.htm (http://tabs.ultimate-guitar.com/n/nirvana/turnaround_crd.htm)) nikako ne slažu
sa onim što su rekli.

Slažem se  smileyNO1

Hvala vam, muzičari ;D  Smajlicvece  Sad znam koga ću gnjavit za muzičke termine ubuduće.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Lepi Dzoni - 19.11.2011. 17:21:55
Samo izvoli.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 19.11.2011. 17:30:05
Štagod ti zatreba ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 19.11.2011. 17:34:49

-Misliš da svet želi da se završi?


-Da mu ne oduzimamo pojas i sve olovke svake godine,
da, mislim da bi se ubio već odavno.



Ostala mu je klijetka/srčana komora i nešto sitno, pa čisto sumnjam da se radi o vukodlaku.
A wendigo ne ostavlja ostatke.



To se dešava u restoranu, oni se obraćaju menadžeru koji je nešto besan. Ne znam šta bi moglo ovo booth da bude.

Separe?


Brandon je nešto osjetljiv danas. (originalan izraz je : don't get your panties all up in a bunch - što si osjetljiv, ne pretjeruj, smiri se...)
-Da. Neće dobiti dobru napojnicu.
(ovo 18% od ukupne cijene  odlazi na napojnicu poslužitelju - i smatra se dobrom napojnicom)


Šta si dobio?

-New pepperjack
Turducken Slammer --
limited time only.

Reč je o hrani.

Sendvič s pikantnim sirom i turduckenom, zalihe ograničene.
(Turducken je turkey + duck + chicken - svo to meso se peče zajedno umotano jedno u drugo. ja bih to ostavila u originalu kosim slovima)


Ne gledaj me poprijeko preko te salate s piletinom na kineski za starce. Ovo je odlično.
Savršena kombinacija tri najbolje vrste peradi.

Couple of bucks.

Head-butting
over turf probably.

Pretty sure
the other fella won.


Radi li se o jelenima/ srndaćima? Ili se samo aludira na mužjake koji se bore?  ;D

Dva jelena/mužjaka. Vjerojatno su ukrstili rogove/bore se zbog teritorija.
Mislim da je onaj drugi pobijedio.


I could give two shakes
of a rat's ass.
Is that right?

Do rats shake their ass,
or is it something else?

Ne idu mi igre riječima, pričekaj nekog drugog   :)


Acher's Point i The Pine Barrens - to su lokacije, ne znam kako da ih prevedem

Nije ih potrebno prevoditi. Osim ako ime nije važno za radnju?

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: SuperSerb - 19.11.2011. 19:34:11
Hvala ti puno, Mila. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dakyorlando - 19.11.2011. 19:56:07
I could give two shakes
of a rat's ass.
Is that right?


Do rats shake their ass,
or is it something else?


Zabole me ćoše.
Je li?

Da li ćoškovi mogu da bole,
ili je u pitanju nešto drugo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 19.11.2011. 21:36:13
Mene ovo muči. :facepalm

back-to-back appointments?

Your client ID?
-Whisky Bravo 082019

Calling on a secure line?
-Negative.

Line now secured. For verification,
may I have values one,
four and eight of your protocol?

-Tango, Foxtrot, Tango.
Progress report on job number
three, eight, two, two.
Three, eight, two, two, Golf,
Delta, Sierra, Bravo, Two.
Confirm please.

Correct. The viruses have been quarantined
and our engineers are on site.
We await further updates.

Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 19.11.2011. 22:35:41
1. Uzastopni sastanci.
2. — Id. broj stranke? — VB082019. (http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet)
3. — Pozivate li putem sigurne linije? — Ne.
4. Linija osigurana. Radi potvrde, dajte mi prvu, četvrtu i osmu vrednost protokola.
5. TFT. Izveštaj o napretku akcije/opracije br. 3822. 3822 GDSBT. Potvrdite. (Tango može biti i ’meta’ [Target])
6. Tačno. Virusi su u karantinu. Naši inženjeri/tehničari su na terenu. Očekujemo dalja naređenja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 20.11.2011. 09:14:59
Hvala na pomoći. Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Goran88 - 21.11.2011. 14:27:55
Kako bih preveo rečenicu: Let's bag the hands.

Kontekst je taj da su primetili povrede koje su slične povredama zadobijene samodobranom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tamara101 - 21.11.2011. 15:06:18
Kako bih preveo rečenicu: Let's bag the hands.

Kontekst je taj da su primetili povrede koje su slične povredama zadobijene samodobranom.

To je ono kad navuku plastične vrećice na šake kako
bi sačuvali eventualne dokaze.

Možda: omotajmo šake.
Ili neki sličan izraz.  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Goran88 - 21.11.2011. 16:30:38

To je ono kad navuku plastične vrećice na šake kako
bi sačuvali eventualne dokaze.

Možda: omotajmo šake.
Ili neki sličan izraz.  ;)

Aha... Dobro.

Hvala, Tamara  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 21.11.2011. 17:36:30
I guess that was just his dirty hobo penis, huh?
---------------------------------------------------------------------
"Ice burns as hot as fire"
----------------------------------------------
Okay, well, that's just some dumb drag queen.
-----------------------------------------------------------


Zahvaljujem unaprijed  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 21.11.2011. 18:00:52
1. Izgleda da to beše samo prljav penis skitnice. (kontekst?)
2. Led peče poput vatre. (ne znam kontekst, ali npr. ako su odsečena druga čula, prvenstveno vid, led se može na koži osetiti kao da peče, jer receptori u koži prenose isti nadražaj, pa druga čula upotpunjuju o kakvom se osećaju radi)
3. Ma to je glupi transvestit. (neki ostavljaju i drag queen u originalu, jer drag je ženska odeća koju nosi transvestit)

I nema na čemu. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: gruco - 21.11.2011. 20:25:07
Moze pomoc.

Who is that?
-Lynda Frazier.

Nice horns.
She's giving me horns.

You're vile!
-If I'd have known she was that hot, I would have gone over there,
And let her tie me up  with my own * ball sac! *

Inace, gledaju sajt ove, Lynda Frazier sa crtežima seksi riba u fazonu epske fantastike.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Commandoguru - 21.11.2011. 20:32:19
Tko je to?
-Lynda Frazier.

Lijepi rogovi.
-Popalio sam se kao bik.

Odvratan si!
-Da sam znao da je takav vrući komad, otišao bih tamo dao bih joj da me sveže s mojim vlastitim mudima.
 
Moze pomoc.

Who is that?
-Lynda Frazier.

Nice horns.
She's giving me horns.

You're vile!
-If I'd have known she was that hot, I would have gone over there,
And let her tie me up  with my own * ball sac! *

Inace, gledaju sajt ove, Lynda Frazier sa crtežima seksi riba u fazonu epske fantastike.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: gruco - 21.11.2011. 21:19:03
 smileyNO1 Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 21.11.2011. 21:30:05
Stasi - istočnonjemačka tajna policija - kako se deklinira? Je li dovoljno samostalna kratica da se deklinira kao imenica? Stasija, Stasiju...

I kako bi preveli: The Stasi knew everything? Stasi je znao/znala/su znali sve?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Commandoguru - 21.11.2011. 21:33:08
Stasi je znao sve.

Bar bi ja tako rekao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 21.11.2011. 22:19:29
Da, ostavi kao imenicu muškog roda: Stasi-Stasija-Stasiju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 21.11.2011. 23:21:54
To sam i mislila. Hvala obojici  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Goran88 - 22.11.2011. 17:10:45
He came, cloaked in darkness, hair wet with stars.

Poezija koju je jedna devojka iz serije napisala.

A pošto mi poezija nije jača strana  ;D, imali neko da zna smisleno značenje?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 22.11.2011. 17:15:37
Nema. Ni rečenica na engleskom nije baš smislena: On dođe obavijen tamom / pod velom tame, kose mokre od zvezda. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Goran88 - 22.11.2011. 17:18:35
A još, u seriji, je hvale kako je dobar pisac  ;)

Napisaću to, pa šta bude...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 22.11.2011. 17:46:40
Pa dobro, možda ovo ima neku simboliku. :) Kad se istrgne iz konteksta, nema baš neki smisao. Možda u pesmi dočarava nešto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Goran88 - 22.11.2011. 17:51:47
Pa dobro, možda ovo ima neku simboliku. :)

Pa, piše u svoj dnevnik u šiframa jer je tajna. Uglavnom, štiti drugaricu koja je ostala trudna sa čovekom koji je mnogo stariji od nje, međutim ne može da kaže roditeljima i onda je njoj rekla. A ova je valjda umetnička duša, i sve što zapazi u stvarnom svetu, ona to pretoči u svoj zamišljeni svet iz dnevnika. I sad policajci pokušavaju da saznaju šta je htela time da kaže.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 22.11.2011. 18:42:36
The website wasn't using an open SSH secure proxy.

Web-stranica nije koristila... ?? 

Hvala unaprijed. ;D

Ako pomaže, poslije slijedi i:

I cloned their log-in form in seconds.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Goran88 - 22.11.2011. 19:11:30
The website wasn't using an open SSH secure proxy.

Web-stranica nije koristila... ?? 

Hvala unaprijed. ;D

Ako pomaže, poslije slijedi i:

I cloned their log-in form in seconds.

Ovo mi ide, za razliku od stihova:  :)

1. Veb stranica nije koristila sigurnosni mrežni protokol.

2. Za sekundu sam prekopirala njihove podatke za prijavu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 22.11.2011. 19:16:04
The website wasn't using an open SSH secure proxy.

Web-stranica nije koristila... ?? 

Hvala unaprijed. ;D

Ako pomaže, poslije slijedi i:

I cloned their log-in form in seconds.

Ovo mi ide, za razliku od stihova:  :)

1. Veb stranica nije koristila sigurnosni mrežni protokol.

2. Za sekundu sam prekopirala njihove podatke za prijavu.

Prekopirao jer govori muškarac :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 22.11.2011. 19:17:44
Odlično smileyNO1 Hvala, Gorane!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Goran88 - 22.11.2011. 19:23:48
Odlično smileyNO1 Hvala, Gorane!

Nema na čemu i drugi put  smileyNO1


A usput i da se i ja zahvalim bajoneu  smileyNO1 , jer sam u pređašnjem postu zaboravio  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: gruco - 23.11.2011. 22:11:40
Pomozite ljudi, ja nemam pojma. :dash Sta je cushion cut? Pokazuje verenicki prsten i naziva ga tako.

Anyway, this is a cushion cut
And when I first got it,
I was really excited
Because I thought it
was a princess cut
Because everybody says that
pncess cuts sparkle more.
And then I remembered
that everybody I knew
Was always saying "cushion cut,
cushion cut."
So then I was like, "hmm.
Maybe I want a cushion cut."
Then I was like, "you know what?
They're both good.
Cushion cut,princess -- either one."
then I got a cushion cut!
what? So now I like cushion cut.


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 23.11.2011. 22:26:57
To je zaručnički prsten s dijamantom koji je rezan u obliku jastučića.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: gruco - 23.11.2011. 23:00:34
Aha smileyNO1, ali kako da ga prevedem u ovom tekstu iznad.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 23.11.2011. 23:22:13
Po meni bi bilo najbolje da to staviš u navodnike "jastučić," onaj koji gleda shvatit će o čemu se tu priča, a da ideš na široko ne valja...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Silvio - 23.11.2011. 23:27:33
Vidi slike ovdje
http://www.diamond.ie/engagement-rings.html

I cushion i princess kamen su kvadraticni, samo sta je cushion sa zaobljenim kutevima.

Ja bi nabrzinu lupio "kockasti" i "zaobljeni". Ali sigurno mora biti nešto bolje od toga.
Bit je da nijedan nije okrugli. Oba su "kockasta", ali razlicito kockasta.

Svejedno, ovo je bio zaobljeni
I kad sam ga prvo dobila
Bila sam stvarno uzbuđena
Jer mislila sam
da je kockasti
Jer svi kažu da
Kockasti sjaji više.
...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 23.11.2011. 23:29:08
Je, u pravu je Silvio, nisam ni znao da ima i princezin rez...  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: gruco - 23.11.2011. 23:50:28
Hvala momci.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 24.11.2011. 12:16:08
Ajmo vi pomorci!

Zna netko kako se kod nas zove OVA RIBA (http://en.wikipedia.org/wiki/Horse-eyed_jack):
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Commandoguru - 24.11.2011. 12:18:50
Čuj, rado bi pomogao ali link baca nekakve hijeroglife u imenu ribe...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 24.11.2011. 12:21:57
Sad bi trebalo raditi. U pitanju je Horse-eye jack.
 I ako netko zna kako se zove ova ptica: boobies (http://en.wikipedia.org/wiki/Booby)  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Commandoguru - 24.11.2011. 12:30:22
Baš gledam na Wiki.

Latinsko ime je Caranx latus

To su ti podred Grgeča.

Kako žive na karibima, možeš napisati ili samo Grgeč ili karipski grgeč
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Commandoguru - 24.11.2011. 12:32:20
A Boobies su Bune.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 24.11.2011. 12:46:20
Ptica je bluna, ne buna. ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Commandoguru - 24.11.2011. 12:50:45
My bad :facepalm
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 24.11.2011. 13:22:15
Za'valjujem.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 24.11.2011. 14:18:22
Horse-eye jack je atlantski sarun ili šarun. Grgeč je slatkovodna riba.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 24.11.2011. 14:24:31
Horse-eye jack je atlantski sarun ili šarun. Grgeč je slatkovodna riba.

Nema dok se pomorski čojek ne oglasi.  ;D

Hvala, zoky.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 24.11.2011. 14:37:30
(http://vukajlija.com/var/products/posters/201010/36597/stari-ribari-ne-umiru.jpg)

 ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Commandoguru - 24.11.2011. 15:32:08
E jebi ga, na Wikipediji piše da su te ribetine vrsta Grgeča.

Očito ima i morskih uz slatkovodne. Ili je zajeb...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 24.11.2011. 15:50:26
Ako dobro promotriš bočnu stranu počevši od repa ima nazubljen i tvrd dio, specifičan za tu vrstu ribe. A ta riba je sarun ili šarun...  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Commandoguru - 24.11.2011. 15:54:10
Još da sad ja shvaćam o čemu ti pričaš...  rofl

Ja ti nemam pojma o ribama, ribarnica je krajnji domet...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 24.11.2011. 15:59:29
 ;D

Naš sarun
(http://www.hssrm.hr/images/phocagallery/RibeJadrana/thumbs/phoca_thumb_l_sarun.jpg)

Njihov sarun
(http://www.fishinguy.com/img/species/horse%20eye%20jack%20sm.png)

Vidiš tu crtu po sredini, bočno? To je karakteristika samo saruna, jedino što je ovaj atlantski veći od našeg mediteranskog...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 24.11.2011. 16:53:18
Sad mi treba poznavalaca ptica: U pitanju je hobby (http://en.wikipedia.org/wiki/Hobby_%28bird%29).
Znam da je sokol, to sam uspio zaključiti, ali me zanima imamo li mi nekakav poseban naziv za to.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 24.11.2011. 16:58:08
Sokol lastavičar...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 24.11.2011. 17:04:36
A to sam bio pronašao dok sam bio na faksu i sad sam zaboravio dok sam došao kući.  :facepalm
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 24.11.2011. 17:05:29
Jedna napomena, gdje obitava taj sokol, u kojem području svijeta?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 24.11.2011. 17:09:50
Ovdje je u pitanju Wales, UK.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Omar_Little - 24.11.2011. 17:12:22
ako može pomoć  :)

Here's those noogies you ordered.
It's a real cinderella story.
Former greens keeper
He got all of that one!
It's in the hole, it's in the hole.

Ako nekome znači nešto, klinci imitiraju Bill Murraya iz nekog filma ili serije...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 24.11.2011. 17:13:35
Ovdje je u pitanju Wales, UK.

Onda je dobro...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Silvio - 24.11.2011. 17:14:38
Nemam pojma o pticama, ali Mr. Google mi kaze:

http://en.wikipedia.org/wiki/Hobby_%28bird%29
Eurasian Hobby = Falco subbuteo

http://hr.wikipedia.org/wiki/Sokolovi
Falco subbuteo = Sokol lastavicar
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: nebojsa66 - 24.11.2011. 17:21:25
Fala, fala!  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tačkica - 24.11.2011. 17:35:33
Slinging lattes, and banging groupies.

Kakav je to single malt scotch?

"Up your nose with a rubber hose."
Dobra imitacija Džona Travolte
iz "Dobor došao nazad, Koteru."
Nemam ideju kako da prevedem ovaj citat. Može neka ideja? Našla sam da znači nekakvu uvredu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Commandoguru - 24.11.2011. 17:50:57
Single Malt Whiskey ti je viski kojeg dobiješ iz jedne ture destilacije.

Znači napuniš kantu s ječmom i ostalim iz čega se radi viskač, potpališ vatru i čekaj.

Ako smješaš dobiveno iz više tura dobije Blended viski (Ballantine ;D )


A za prijevod misliš na ovo?
Slinging lattes, and banging groupies.

Izbacuješ kave s mljekom i jebeš groupies.

ili ovo?

"Up your nose with a rubber hose."

Kroz nos sa gumenim crijevom
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 24.11.2011. 18:00:32
Omare, nemam pojma ni kontekst, ni koji je film koji imitiraju, pa možda ovo neće imati nikakve veze, ali da pokušam (verovatno je citat iz ovog filma: http://www.imdb.com/title/tt0080487/):
1. Evo čvrga koje si poručio.
2. Priča o Pepeljuzi ili možda srceparajuća priča, ako je u prenesenom značenju.
3. Bivši čuvat terena za golf.
4. Pogodio je sve.
5. U rupi je!

Tačkice:
1. Ispija kafe i kreše sponzoruše.
2. Ja to prevodim kao nemešani viski. Znači da je dobijen od jedne ture slada, za razliku od mešanog (blended), koji se dobija mešanjem nekoliko destilata.
3. Ako si ovde (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=UP%20YOUR%20NOSE%20WITH%20A%20RUBBER%20HOSE) našla informaciju, onda bi se verovatno moglo prevesti kao:
— Gde si bio sinoć?
— U dupe na vašar.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 24.11.2011. 18:25:08
Bajone, pojma nemas...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Omar_Little - 24.11.2011. 20:02:53

Nasao sam da citiraju jednu epizodu Saturday Night Live, od pre sto godina...ali nisam nasao u kom kontekstu.

Prevescu tako, bukvalno...hvala Bajone  smileyNO1, pomogao si mi svakako jer nisam znao sta znaci noogies i former greens keeper
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 24.11.2011. 20:32:30
Molim pomoć.


Sandra Pullman, ovo je Matthew Talbut.
Matthew je savjetnik za boje
iz tvrtke Watkins, May i Rudd.

Surađujemo na inicijativi
razvitka produktivnosti osoblja.

-I'll liaise with Finance and Promotions and
get them to send over an action plan.

Unaprijed hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Goran88 - 24.11.2011. 20:37:00
Molim pomoć.


Sandra Pullman, ovo je Matthew Talbut.
Matthew je savjetnik za boje
iz tvrtke Watkins, May i Rudd.

Surađujemo na inicijativi
razvitka produktivnosti osoblja.

-I'll liaise with Finance and Promotions and
get them to send over an action plan.

Unaprijed hvala. :)

Kontaktiraću i pitaću finansijsko odeljenje šta nam je za činiti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 24.11.2011. 20:55:16
Hvala ti, Gorane. Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 24.11.2011. 21:05:47
Samo bez za ispred činiti. U srpskom i hrvatskom nije gram. ispravno postavljati predloge ispred glagola. ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 24.11.2011. 21:12:14
Samo bez za ispred činiti. U srpskom i hrvatskom nije gram. ispravno postavljati predloge ispred glagola. ;)

Bez brige složila sam to malo drugačije. Kad sam pogledala video sa dijalogom onda sam se sjetila. Hvala i tebi, Bajone. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 24.11.2011. 23:08:34
Ima toga još. :facepalm Molim pomoć.

The detectives on the original investigation,
were last year found guilty od illicit association
and manipulation of the Henderson trial.

-Jury nobbling? (možda zastrašivanje porote?)

Hence Wringer's conviction's going to appeal.
I bet if the appeal courts say the conviction is
unsafe, out he goes.
Police and public deserve better than to be
sneered at by people like that.

Retired officers are fully cognisant with practise and procedure
at the time the offences were commited.

Još jedna stvar, mislim da se ovdje već govorilo o činovima u policiji i kako prevesti za englesku policiju, ali sada to ne mogu naći. ???

Chief Assistant Commissioner
Deputy Assistant Comissioner
Detective Chief Superintendent
Detective Superintendent
Detective Inspector
Detective Sergeant
Detective Constable

Puno hvala svima koji pomognu. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Commandoguru - 24.11.2011. 23:54:06
Ima toga još. :facepalm Molim pomoć.

The detectives on the original investigation,
were last year found guilty od illicit association
and manipulation of the Henderson trial.

Detektivi koji su radili u osnovnoj istrazi su lani osuđeni zbog nezakonitog udruživanja i manipulacija na suđenju Hendersonu.

-Jury nobbling? (možda zastrašivanje porote?)

Podmićivanje porote?

Hence Wringer's conviction's going to appeal.
I bet if the appeal courts say the conviction is
unsafe, out he goes.
Police and public deserve better than to be
sneered at by people like that.
Stoga Wringerova presuda ide na žalbeni sud. KLadim se da ako žalbeni sud presudi da presuda nije bila sigurna, on izlazi. Policija i javnost zaslužuju da im se takvi ljudi ne rugaju.

Retired officers are fully cognisant with practise and procedure
at the time the offences were commited.

Umirovljeni policajci su u potpunosti upoznati s praksom i postupcima u vrijeme kad su počinjeni prekršaji/zločini.


Još jedna stvar, mislim da se ovdje već govorilo o činovima u policiji i kako prevesti za englesku policiju, ali sada to ne mogu naći. ???

Chief Assistant Commissioner - Povjerenik
Deputy Assistant Comissioner - Zamjenik povjerenika
Detective Chief Superintendent  - Načelnik
Detective Superintendent - Zamjenik načelnika
Detective Inspector - Glavni inspektor
Detective Sergeant - Inspektor
Detective Constable - Detektiv

Uf, ovo je bilo lijepo prevedeno u Prime Suspectu. Evo mog pokušaja po sjećanju.



Puno hvala svima koji pomognu. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 25.11.2011. 01:42:17
Evo te diskusije o činovima: http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,553.msg193755.html#msg193755.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 25.11.2011. 08:04:17
Commandoguru i bajone.rs, puno vam hvala na pomoći. Smajlicvece  drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Omar_Little - 25.11.2011. 17:50:00
Je l' zna neko sta je Enterprise mess hall iz Star Treka?
Je l' to dodje nesto kao menza?
I kako prevesti ili da li se uopste prevodi Tribble?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Silvio - 25.11.2011. 18:08:51
mess hall je kantina na svemirskom brodu, ali mislim da moze i menza
Meni je bolje kantina, jel mozes i narucit sta oces (pogotovo kod Neelixa) . Menza mi vise zvuci kao nesto di moras jest samo iz ponudjenih menu-a, ko u vojsci
imas slike ovdje:
http://en.memory-alpha.org/wiki/Mess_hall

Tribble je malo cupavo stvorenje. To je naziv vrste, pa se po meni ne prevodi.
tribble, u srpskom eventualno tribl
vidi
http://en.memory-alpha.org/wiki/Tribble
Tribbles (Polygeminus grex) are small, non-intelligent lifeforms originating from Iota Geminorum IV.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Omar_Little - 25.11.2011. 18:12:45
Slazem se, kantina mnogo bolje zvuci.  :)

Hvala puno  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Omar_Little - 25.11.2011. 23:38:06
ako ima neki muzicar da pomogne  :)

14 Mounted toms
8 Floor toms
10 cowbells, 4 rides, 5 snares
a roto-tom rack, and it's all mounted
on my infamous quadruple kick drum system


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 26.11.2011. 00:48:30
Dostavljač na biciklu, razgovara sa zaštitarom u nekoj firmi.

I was thinking, I'm getting a bit long in the tooth
with this cycling lark. The old pins ain't what they used to be.

-Kako to mislite?

Kako postati zaštitar? Ja vam se divim.


Daisy govori Marshi kako postaje opsjednuta bilo
 kojim sportom kojim se bavi i uvijek mora pobijediti.

Žao mi je Marsha, ali upozorila sam te.
It was the same with netball. At school.

I remember playing a friendly
in the upper sixth. I played goal attack.

And I had a wee rivalry with
the goalie on the other team.
She was called Nina.

I remember the goal shooter
took a shot and it was obvious
Nina was gonna save.
So I did what I had to do.
I saved the game.

Hvala svima koji pomognu. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Silvio - 26.11.2011. 01:25:58
Dostavljač na biciklu, razgovara sa zaštitarom u nekoj firmi.

I was thinking, I'm getting a bit long in the tooth
with this cycling lark. The old pins ain't what they used to be.

-Kako to mislite?

Kako postati zaštitar? Ja vam se divim.


Daisy govori Marshi kako postaje opsjednuta bilo
 kojim sportom kojim se bavi i uvijek mora pobijediti.

Žao mi je Marsha, ali upozorila sam te.
It was the same with netball. At school.

I remember playing a friendly
in the upper sixth. I played goal attack.

And I had a wee rivalry with
the goalie on the other team.
She was called Nina.

I remember the goal shooter
took a shot and it was obvious
Nina was gonna save.
So I did what I had to do.
I saved the game.

Hvala svima koji pomognu. :)

"long in the tooth" = prestar
Mislim ja sebi, ja postajem malo prestar za ovaj ...

ne znam šta je "cycling lark"

The old pins ain't what they used to be.
to bi moglo biti
Stare kosti nisu više što su nekad bile.
ali nisam siguran jel se na to misli

netball = neki sport slican kosarci, igra se u Australiji, ali u našim krajevima to niko ne igra, pa ne znam ni da li imamo ime za to, mislim da ga zovu bas netball ili netbal

friendly = prijateljska utakmica
playing a friendly = igrali mi prijateljsku

the upper sixth
to bi se lako moglo odnositi na sjeverni (gornji) dio 6. okruga (ili neke druge administrativne podjele grada)

I played goal attack
To bi moralo biti "Igrala sam napadača"

wee rivalry = malecko rivalstvo

the goalie on the other team.
golmanica protivničke ekipe
srpski: golmanica suparničke ekipe

She was called Nina = Ime joj bješe Nina.
moramo aorist koristiti što vise  ;D

Sjećam se da je pucač
opalio po lopti i da je bilo jasno
da ce Nina obraniti.
Pa sam uradila što sam morala.
I saved the game.
Sad bi trebalo vidjet šta je uradila, nemam video. Iz konteksta - vjerojatno nesto prljavo, udarila ili gurnula golmanicu.
Ali ona je "spasila tekmu", onda mozda "obranila sam pobjedu" ?



Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 26.11.2011. 01:41:59
Omare, vidi ovo, čovek je objasnio sve: http://muzikaharmonike.com/viewtopic.php?f=52&t=478. Znači: Četrnaest timpana, osam indijanera, deset kravljih zvona, četiri rajd činele, pet doboša, stalak za rototomove i sve to montirano na moj zloglasni komplet bubnjeva sa četiri bas-bubnja.

Inamay:
1. Razmišljao sam: omatorio sam već na ovom biciklu. Vremešne ruke/noge/kosti [ne znam baš šta misli sa pin] nisu više što su bile.
2. Žao mi je Marsha, ali upozorila sam te. Isto je bilo s netbolom (http://en.wikipedia.org/wiki/Netball) u školi. Sećam se da sam na završnim godinama (http://en.wikipedia.org/wiki/Sixth_form) igrala napadačicu u prijateljskoj utakmici. Razvila sam malo suparništvo s protivničkom golmankom/vratarkom Ninom. Sećam se da je napadačica pucala na gol i videlo se da će Nina odbraniti. Uradila sam što sam morala i spasla utakmicu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 26.11.2011. 09:28:57
Silvio i bajone, hvala vam. Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 26.11.2011. 17:16:07
Palo mi je nešto na pamet... Može nekom da posluži ubuduće pošto vidim da mnogi imaju probleme prilikom prevođenja zvanja i činova policije...

U Srbiji su do 2005. godine bili na snazi činovi u policiji, a onda su ih zamenili zvanjima. Kao što sam već navela u nekom od prethodnih postova, sada je situacija sledeća:

sa srednjom stručnom spremom - mlađi policajac, mlađi policajac I klase, policajac, policajac I klase, viši policajac i samostalni policajac;
sa višom stručnom spremom – mlađi policijski narednik, mlađi policijski narednik I klase, policijski narednik, policijski narednik I klase, viši policijski narednik i samostalni policijski narednik;
sa visokom stručnom spremom - policijski inspektor, viši policijski inspektor, samostalni policijski inspektor, glavni policijski inspektor, policijski savetnik i glavni policijski savetnik.

Sa srednjom stručnom spremom  potrebno je po pet godina u svakom zvanju da bi se steklo više zvanje
Sa višom stručnom spremom takođe po pet godina u svakom zvanju
Sa visokom stručnom spremom - dve godine u zvanju policijskog inspektora, po četiri godine u zvanju višeg policijskog inspektora i samostalnog policijskog inspektora, po pet godina u zvanju glavnog policijskog inspektora i policijskog savetnika.


Međutim, zvanja su veoma "duga" i zbunjujuća, pa je možda pametnije u nekim situacijama koristiti činove:

sa srednjom stručnom spremom - mlađi vodnik, mlađi vodnik I klase, vodnik, vodnik I klase, stariji vodnik i stariji vodnik I klase;
sa višom stručnom spremom - mlađi zastavnik, zastavnik, stariji zastavnik, potporučnik, poručnik i kapetan;
sa visokom stručnom spremom - potporučnik, poručnik, kapetan, major, potpukovnik, pukovnik, general-major, general-potpukovnik i general-pukovnik.

Sa činovima je ista situacija sa uslovom za naredni čin kao i sa zvanjima...

Evo kako to izgleda:

(http://www.copo.edu.rs/userfiles/images/oznake%20milicije%20policije(1).jpg)



KADETI SREDNJE ŠKOLE UNUTRAŠNJIH POSLOVA
Kadet prve godine
Kadet druge godine   
Kadet treće godine   
Kadet četvrte godine

PITOMCI POLICIJSKE AKADEMIJE
Pitomac prve godine
Pitomac druge godine
Pitomac treće godine   
Pitomac četvrte godine

PODOFICIRI
Mlađi vodnik
Mlađi vodnik I klase
Vodnik
Vodnik I klase
Stariji vodnik
Stariji vodnik I klase

ZASTAVNICI
Mlađi zastavnik
Zastavnik
Stariji zastavnik

OFICIRI
Potporučnik
Poručnik
Kapetan

VIŠI OFICIRI
Major
Potpukovnik
Pukovnik

GENERALI
General-major
General-potpukovnik
General-pukovnik


Britanci imaju sledeće:
http://en.wikipedia.org/wiki/Police_ranks_of_the_United_Kingdom#Rank_insignia (http://en.wikipedia.org/wiki/Police_ranks_of_the_United_Kingdom#Rank_insignia)

1. Police Constable
2. Sergeant
3. Inspector
4. Chief Inspector
5. Superintendent
6. Chief Superintendent
7. Commander
8. Deputy Assistant Commissioner
9. Assistant Commissioner
10. Deputy Commissioner
11. Commissioner

S obzirom da imaju manje činova nego mi, možemo da smanjimo naše i dobijemo sledeće:

1. Police Constable                            - mlađi vodnik
2. Sergeant                                       - vodnik
3. Inspector                                       - stariji vodnik
4. Chief Inspector                              - zastavnik
5. Superintendent                              - potporučnik
6. Chief Superintendent                     - poručnik
7. Commander                                   - kapetan
8. Deputy Assistant Commissioner     - major
9. Assistant Commissioner                 - potpukovnik
10. Deputy Commissioner                  - pukovnik
11. Commissioner                              - general

Ovo važi ukoliko je u pitanju uniformisana policija, detektive je najbolje rangirati po zvanjima ili radnom mestu...


EDIT: Za kriminalističku policiju može, kako smo već diskutovali:

                                                            ZVANJA                           
1. Police Constable                            - policajac                                       
2. Sergeant                                       -  narednik/komandir                                                                       
3. Inspector                                       - inspektor                                                                             
4. Chief Inspector                              - glavni inpektor 
                                                                       
5. Superintendent                              - savetnik (radno mesto: šef odseka)                               
6. Chief Superintendent                     - glavni savetnik (radno mesto: načelnik odeljenja) 
       
7. Commander                                   -  oficir (načelnik sektora)                           /načelnik (uprave)
8. Deputy Assistant Commissioner     - zamenik pomoćnika načelnika uprave    /zamenik pomoćnika ministra
9. Assistant Commissioner                 - pomoćnik načelnika uprave                    /pomoćnik ministra
10. Deputy Commissioner                  - zamenik načelnika uprave                      /zamenik ministra
11. Commissioner                              -  načelnik uprave                                       /ministar



Američka policija:

Officer/Deputy/Corporal - vodnik/policajac
Detective/Inspector/Investigator - stariji vodnik/inspektor/detektiv
Sergeant - zastavnik/komandir
Lieutenant - poručnik
Captain - kapetan
Major/deputy inspector - major
Colonel - pukovnik
Inspector/commander - glavni inspektor/šef odseka/general

Deputy Chief/Deputy Commissioner/Deputy Superintendent/Chief Deputy/undersheriff - zamenik ministra/načelnika uprave
Assistant Chief/Assistant Commissioner/Assistant Superintendent/Assistant Sheriff - pomoćnik ministra/načelnika uprave - (šef biroa ponekad)
Chief of police/police commissioner/superintendent/sheriff - ministar/načelnik uprave
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 26.11.2011. 17:34:47
1: It's called a red-eye.
    Cup of drip, shot of espresso,
    no room for cream or anything else.
2: Some of us need the jolt.
    Hit that target heart rate.
-----------------------------------------------------------
1: What about flash traffic?
    Anything that could be her comm signal?
2: There's a significant amount of chatter.
    I've got three teams monitoring.
-----------------------------------------------------------

1: Lieutenant commander Sean Mason Pierce,
    United States Navy. Designation Devgru.
2: Special warfare development group.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 26.11.2011. 18:36:23
1. Vrsta kafe. Njihova imena se obično ne prevode (late, makijato, espreso, moka...). Verujem da se i ovo može ostaviti kao red aj (možeš staviti i pod navodnike): Zove se „red aj“. Šoljica filter-kafe i malo espresa. Nema mesta za mleko niti bilo šta drugo.
2. Zbog druge rečenice pretpostavljam da treniraju, pa prva rečenica možda glasi: Neke moraš prodrmati/prodrmusati/podstaknuti/podbosti. Postignite ciljanu brzinu pulsa. Ili daj kontekst.
3. Pojačan saobraćaj ili nalet pojačanog saobraćaja? Zbog druge rečenice mi se čini mogućnim. Nalet pojačanog saobraćaja? Bilo šta kao znak da se javi.
4. Ima dosta pozadinskog razgovora. Rasporedio sam tri nadzorna tima.Chatter je obično bilo kakav razgovor koji se čuje putem radio-veze. Ja ga prevodim kao pozadinski razgovor.
5. Stariji poručnik bojnog broda (ili kapetan korvete (http://hr.wikipedia.org/wiki/Kapetan_korvete)). Imenovan u / Član DEVGRU.
6. DEVGRU je skraćenica ovoga što je rečeno u drugoj rečenici: (United States Naval) Special Warfare Development Group, tj. u slobodnom prevodu Razvojna grupa spec. pomorskog ratovanja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 26.11.2011. 18:42:49
1: To je espreso kafa.
2: Treba nam malo akcije.
-----------------------------------------------------------
1: Šta je sa ovim zagušenjem saobraćaja?
2: Veliki je protok zvukova.
-----------------------------------------------------------

1: Poručnik bojnog broda (nisam sigurna)
    Pripadnik ratne mornarice.
2: The Naval Special Warfare Development Group (DEVGRU)
    Ratna mornarica.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 26.11.2011. 18:44:52
Ovo prvo je razgovor dvoje ljudi u kafiću dok naručuju kafu.
Lik započinje razgovor sa ženom koja naručuje dve kafe.
Red eye se pretpostavljam odnosi na ovo (http://en.wikipedia.org/wiki/Red-eye_flight).

Lieutenant commander sam ću staviti kao kapetan korvete jer je kraće.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 26.11.2011. 18:49:19
Dopunih u međuvremenu pređašnju poruku, baci pogled.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 26.11.2011. 18:53:47
2: Some of us need the jolt.
    Hit that target heart rate.
Ovo je odgovor te žene na njegov komentar.

Ostalo je dobro. Hvala puno na pomoći. Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 26.11.2011. 18:55:59
2: Some of us need the jolt.
    Hit that target heart rate.
Ovo je odgovor te žene na njegov komentar.

Aha, pa što nisi odmah rekla. To je, biće, jaka kafa, pa ona kaže: Nekima treba jaka kafa, a mogu poslužiti i moji prethodni predlozi: Moram da se razdrmusam, da mi srce počne lupati / da krv prostruji venama, ili nešto slično.

Nema na čemu, i drugi put. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: spico - 26.11.2011. 18:57:23
Pa sagovornike sam obeležila sa "1" i "2".  ;D
Sad je sve kako treba. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Omar_Little - 26.11.2011. 19:03:50
Hvala Bajone za bubnjeve.   clapp clapp
Svaka ti dala.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 26.11.2011. 19:33:28
Pa sagovornike sam obeležila sa "1" i "2".  ;D

:-[

Nema na čemu, Omare. :)

A ja zahvaljujem CSI za one činove i zvanja u našoj, britanskoj i američkoj vojsci i policiji. clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 26.11.2011. 19:35:55
Pa sagovornike sam obeležila sa "1" i "2".  ;D

:-[

Nema na čemu, Omare. :)

A ja zahvaljujem CSI za one činove i zvanja u našoj, britanskoj i američkoj vojsci i policiji. clapp

Samo policiji, vojsku nisam još "obradila"  :)

Nema na čemu  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Goran88 - 26.11.2011. 21:17:37
Mala pomoć oko pojmova za Dan zahvalnosti  ;)

Kako bih preveo: Gobble, gobble.

A u ovoj apsolutno nemam pojma na šta se misli:

Founders or feathers?

You're a racist.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 26.11.2011. 21:27:44
Gobble je ili onomatopeja oglašavanja ćurke, što se zove kaukanje, ili, kao glagol, može značiti ’halapljivo jesti’. A možda se neko nekom obraća rečima ćurko!, kao uvreda.

Za ovo drugo treba kontekst. Opiši malo radnju, likove i šta se dešavalo pre i posle ovog.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Goran88 - 26.11.2011. 21:39:23
Gobble je ili onomatopeja oglašavanja ćurke, što se zove kaukanje, ili, kao glagol, može značiti ’halapljivo jesti’. A možda se neko nekom obraća rečima ćurko!, kao uvreda.

Za ovo drugo treba kontekst. Opiši malo radnju, likove i šta se dešavalo pre i posle ovog.

Kod ovoga "gobble", u seriji je predstavljeno kao kad nekom kažemo: "Srećna nova godina", kao neko pozdravljanje.

A ovo drugo: Dočekuju goste na večeri povodom Dana zahvalnosti. Dolazi jedna porodica. Domaćica večere kaže: Gobble, gobble. Kćerka domaćice pita kćerku porodice što je došla: "Founders or feathers? Ova odgovara: You're a racist.

Ili je rekla: ti si rasista, zbog Indijanaca, nemam pojma.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Silvio - 26.11.2011. 22:13:54
Na svadbama ljudi cesto propituju jedni druge jesu li s "mladoženjine strane" ili "mladenkine strane".
Ja mislim da ovdje Dalia s nekim cudnim humorom (kojeg eto neko smatra i rasistickim) pita goste jesu li
- sa strane pionirskih doseljenika (founders = osnivaci, kao osnivaci USA)
- sa strane americkih domorodaca (feathers = pera, kao perjanica koju stavljas kad se maskiras u Indijanca za maskare)

Pa bi ja to preveo jednostavno kao "Kauboji ili indijanci?"
"Osnivači ili pernat?i" bi bilo doslovno, "Doseljenici ili domoroci?" mozda ispravnije ... ali oboje tesko shvatljivo za publiku u nasim krajevima
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 26.11.2011. 22:16:02
Koji sam ja kreten... :facepalm Uporno čitam founders of feathers i ništa mi nije jasno. Da, u pravu je Silvio.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Goran88 - 26.11.2011. 22:21:00
A za ovo "Gobble" da samo stavim kauk kao pozdrav (kaukanje ne znam kako bi se uklopilo)?

Inače, hvala bojone i Silvio  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 26.11.2011. 22:22:29
Ja bih stavio ćurlik. Možda ne znaju svi šta je kauk(anje).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Goran88 - 26.11.2011. 22:24:44
U redu  ;D

Još jednom hvala  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: pirossi - 26.11.2011. 22:37:02
Nezahvalno je prevoditi onomatopeju je l' je kod svakog naroda dugačija.
Naš petao kukuriče ku-ku-ri-ku a američki ko-ka-dudl-du što je samo po sebi urnebesno.

Kad sam išao kod dede na selu ja sam ćurku čuo kao tuka-tuka-tukaaa ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Silvio - 26.11.2011. 22:42:16
Da je patka ja bi rekao kvak-kvak .
Da je svinja rokt-rokt .
Ali ne znam kako je za ćurku onomatopeja, nije u nas ta ptica baš rijetka kao noj, ali nije ni česta.

Ali zar ne bi bilo logičnije ćurl-ćurl nego ćurlik-ćurlik ?

Upitnik na kraju rečenice, jer stvarno ne znam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Goran88 - 26.11.2011. 22:46:44
Nezahvalno je prevoditi onomatopeju je l' je kod svakog naroda dugačija.


Ima dosta redova gde se pojavljuje ta onomatopeja, tako da ne mogu a da ne stavim bar nešto.

Samo ću staviti - ćurlik, pa to nek' asocira na neko pozdravljanje povodom praznika.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: pirossi - 26.11.2011. 22:58:26
i ispalio sam se sa ovim je l', trebalo je jer :facepalm
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 27.11.2011. 00:58:11
i ispalio sam se sa ovim je l', trebalo je jer :facepalm
A ovo je l' se, koliko sam shvatio, sada piše kao jel'?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 27.11.2011. 01:01:49
U srpskom da (još od P93).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dakyorlando - 27.11.2011. 01:09:08
i ispalio sam se sa ovim je l', trebalo je jer :facepalm

Jer znaš da ima dosta ljudi koji mešaju ta dva izraza? Verovatno zato je l' se slično izgovaraju. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: annorax - 27.11.2011. 01:20:32
He, he, he...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dexter`s Lab - 27.11.2011. 12:17:46
Da je patka ja bi rekao kvak-kvak .
Da je svinja rokt-rokt .

da nije kva kva i grok grok?

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Stefy - 28.11.2011. 21:04:15
Kako prevesti:

- You wouldn't by any chance be Mr Carter, would you?
- Yes, I am.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mijau - 28.11.2011. 21:07:10
Da (vi) niste slučajno (kojim slučajem) g. Carter? -Jesam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: d.j.uka - 28.11.2011. 22:59:49
Nikako da shvatim šta želi da kaže

If there's another terrorist attack,
this country is primed to turn on itself.

Unapred hvala.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 28.11.2011. 23:04:41
Bude li još jednog terorističkog napada, država je na dobrom putu da se okrene protiv sebe.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Commandoguru - 28.11.2011. 23:13:20
Ja bi umjesto na dobrom putu stavio spremna.

Primed - to prepare for firing by supplying with priming (http://www.merriam-webster.com/dictionary/priming)

http://www.merriam-webster.com/dictionary/primed
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Silvio - 29.11.2011. 00:59:20
A ja bi stavio
će biti predisponirana
futur, jer iz rečenice ispada da samo u slučaju terorističkog napada, a ne u svakom slučaju
a predisponirana jer volim tu riječ
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Commandoguru - 29.11.2011. 09:25:41
Može i to ali koliko je to slova?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 30.11.2011. 17:23:15
Ovo kaže navijač na utakmici:
Ground rule double! a zatim, Ducks on a pond
---------------------------------------------------------------------------
when Eli's mother is on the burlap Šta bi trebalo da znači ovo burlap ?
------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Zahvaljujem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Commandoguru - 30.11.2011. 18:45:08
Ovo kaže navijač na utakmici:
Ground rule double! a zatim, Ducks on a pond
---------------------------------------------------------------------------
when Eli's mother is on the burlap Šta bi trebalo da znači ovo burlap ?
------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Zahvaljujem.

Za ovo prvo nemam pojma.

Burlap je jutena tkanina ili impregnirana tkanina.
Sve u svemu čvrsti materijal. Od toga se rade vreće, namještaj i linoleum.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 30.11.2011. 19:41:16
Ovo prvo su bejzbolska pravila:

http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_baseball_(D)#ducks_on_the_pond
http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_baseball_(G)#ground-rule_double

Ne znam ima li prevoda ovih pravila kod nas. Za ducks on the pond bih stavio ’trkač na drugoj i trećoj bazi’, a za ground rule double ’pravilo druge baze’. Ground rule (http://en.wikipedia.org/wiki/Ground_rules_(baseball)) je pravilo koje se primenjuje na svako pojedinačno igralište za bejzbol i ona se mogu razlikovati od igrališta do igrališta, jer su sva različita (konstitucija terena, veličina, oblik, trt-mrt — čitaj na Vikipediji).

Burlap može značiti i ’šatorsko krilo’, pa ti vidi uklapa li ti se.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dakyorlando - 30.11.2011. 20:35:11
Ovo kaže navijač na utakmici:
Ground rule double! a zatim, Ducks on a pond

To sa onom žirafom rofl

Mislim da i nije toliko važno šta ćeš da staviš, jer nema nikakve veze sa radnjom u epizodi. Bajone je dao dobar predlog.

when Eli's mother is on the burlap Šta bi trebalo da znači ovo burlap ?

Sargija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Silvio - 30.11.2011. 21:21:03
Ground rule double je kad udarač u baseballu udari ispravnu lopticu (nije foul ball), ona odleti izvan dohvata obrane, ali iz nekog razloga se ne može računati kao home run. Onda se igrač pomiče za 2 baze (double) i svi ispred njega naravno. To bi bilo nekako kao pola home runa (di se igrač pomakne za sve 4 baze kad opauči lopticu u gledalište).
Najčešći primjer je kad loptica čudno odskoči negdje u kutu igrališta i onda preko niske ograde odleti u gledalište. To nije fer da bi bio pravi home run koji ide preko visoke ograde u sredini i skroz na obje strane na velikim stadionima.

Sad prijevod, nemam pojma ni u kontekstu ni bez njega.
Bit je da se "administrativnom odlukom" igrač pomiče za 2 baze. Pomiče se jer loptica je udarila u tlo unutar granica igrališta, ispravna je. Ne pomiče se za 4 baze jer nije napravio "pravi" home run. Ali obrani loptica nije dostupna pa se ne zna dokle bi dotrčao, do 1., 2. ili čak 3. baze ... pa je onda pravilo da ide "do polovice", do 2. baze.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dirty Harry - 01.12.2011. 12:06:55
Imamo li kakav zgodan naziv za "copywritera"? U rječniku nađoh samo opisno "osoba zadužena za osmišljavanje tekstova i poruka".

Možda tekstopisac, autor tekstova....? Radi se o marketinškoj agenciji.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 01.12.2011. 12:23:03
Ja sam nedavno pročitala jednu knjigu u kojoj se radnja također događa u marketinškoj agenciji. Uglavnom prijevod u knjizi za copywritera je bio tekstopisac i/ili pisac reklama. Pisali su tekstove za reklame raznih proizvoda itd. :ne-zna
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: djdusko - 01.12.2011. 12:41:45
Negdje sam pročitao pisac slogana.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dirty Harry - 02.12.2011. 07:58:29
Hvala na pomoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 02.12.2011. 19:19:40
1) Govore o nekoj napravi, ne znam šta je:
It's giving off zanopenes, the same stuff that powers our zeta tubes. This thing doesn't disintegrate, it teleports.

2) Šta znači death grip?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Macondo - 02.12.2011. 20:09:25
Negdje sam pročitao pisac slogana.

Da nisi gledao slučajno Trust me?  rofl
(BTW treba da završim ostatak prevoda  :facepalm )
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: djdusko - 02.12.2011. 20:17:27
Pa da  u_jeeeeeeeeee Gledao sam to par epizoda. Mislim da i sada imam negdje narezano.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 02.12.2011. 20:45:27
1) Govore o nekoj napravi, ne znam šta je:
It's giving off zanopenes, the same stuff that powers our zeta tubes. This thing doesn't disintegrate, it teleports.

2) Šta znači death grip?

1. Odaje zanopene. To je ono što napaja zeta cevi. To čudo se ne raspada, teleportuje se. — Neki SF, ko zna kakve su ovo gluposti zanopeni i zeta cevi.
2. Čvrst stisak iliti španska kragna.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: dakyorlando - 02.12.2011. 21:15:58
2. Čvrst stisak iliti španska kragna.

I meni je baš taj izraz pao na pamet, al' pretekao si me. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 03.12.2011. 00:19:34
Pomoć molim, nikako da završim epizodu. :facepalm

I've an idea for an
infiltration technique.
It involves draining a man's
blood, replacing it with Tizer.

--
Tim i Mike pokušavaju vratiti uvredljivu sliku koju
 ne smije vidjeti Timov potencijalni poslodavac.
Za to vrijeme Tyres, odvraća pažnju zaštitaru
na recepciji dok njih dvojica na katu traže sliku.
Zaštitar ih uoči na sigurnosnim snimkama i Tyres im voki-tokijem
javlja:

The cat is out of the bag. -->Otkriveni ste?
On dolazi stepenicama, vi idite liftom.

Kako najbolje prevesti? Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Silvio - 03.12.2011. 00:28:20
Ma to on izmišlja šifre iz glave.
U dužoj varijanti: "Alo kondore, ođe soko. Mačka se oslobodila. Ponavljam: mačka se oslobodila."
Daklem
Mačka se oslobodila
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Silvio - 03.12.2011. 00:38:06
I've an idea for an
infiltration technique.
It involves draining a man's
blood, replacing it with Tizer.

Imam ideju kako da
upadnemo unutra.
Između ostaloga, treba isisat krv čovjeku,
pa je onda zamijenit crvenim sokom.

Srpska varijanta (vjerojatno sam nešto pogriješio):
Imam ideju kako da
upadnemo unutra.
Pored ostaloga, treba da čoveku isišemo krv,
pa da je onda zamenimo crvenim sokom.


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 03.12.2011. 00:43:21
1) Govore o nekoj napravi, ne znam šta je:
It's giving off zanopenes, the same stuff that powers our zeta tubes. This thing doesn't disintegrate, it teleports.

2) Šta znači death grip?

1. Odaje zanopene. To je ono što napaja zeta cevi. To čudo se ne raspada, teleportuje se. — Neki SF, ko zna kakve su ovo gluposti zanopeni i zeta cevi.
2. Čvrst stisak iliti španska kragna.

Hvala  clapp

Ma, gluposti. Smara me da prevodim, ali već kad sam započeo, ne bih da odustajem...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 03.12.2011. 01:00:02
Silvio, hvala na pomoći. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: bagzi94 - 03.12.2011. 17:08:06
Predložite mi naše izreke:

once bitten, twice shy
make hay while the sun shines
blood is thicker than water
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tačkica - 03.12.2011. 17:16:13
What, like, get bowl, put
bowl on head, clip mullet?

Našla sam da je mullet je vrsta frizure ali ne znam kako bih je nazvala.

Može li neka pjesnička dušica da mi fino sklepa ovo:

Were you burned out by the flame
of the love that died.
Were you frozen by the pain
of your foolish pride.
Were you flooded by the rain
of those tears gone by.
I know it's real 'cause
I've got the scars
to prove.
But if that someone ever shows
I'll be someone
who will testify it's possible.
So are you someone who
just comes and goes
Or will you stay here in my arms
bury all this doubt
and pretend that we were born...
 tonight.

Hvala unaprijed! Nadam se da ne tražim previše.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Silvio - 03.12.2011. 17:21:54
once bitten, twice shy -> ko se jednom opeče, puše i na hladno
make hay while the sun shines -> ko rano rani, dvije sreće grabi
blood is thicker than water  -> krv nije voda
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: d.j.uka - 03.12.2011. 17:24:27
once bitten, twice shy
Koga zmija ujede i guštera se boji

make hay while the sun shines
Ko rano rani dve sreće grabi

blook is thicker than water
Krv nije voda.

Ovo su moji predlozi. Preteče me Silvio.  :)

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: bagzi94 - 03.12.2011. 17:30:58
Hvala, momci.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 03.12.2011. 19:29:29
What, like, get bowl, put
bowl on head, clip mullet?

Našla sam da je mullet je vrsta frizure ali ne znam kako bih je nazvala.

Fudbalerka kažu naši ljudi  ;D Nazvana po igračima nogometa iz 80-ih, koji su popularizirali takve frizure.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tačkica - 03.12.2011. 19:38:21
What, like, get bowl, put
bowl on head, clip mullet?

Našla sam da je mullet je vrsta frizure ali ne znam kako bih je nazvala.

Fudbalerka kažu naši ljudi  ;D Nazvana po igračima nogometa iz 80-ih, koji su popularizirali takve frizure.


Super, hvala puno, Mila! Nisam se toga sjetila.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ExtraJa - 03.12.2011. 19:49:36
Ako ima negdje neki biolog dobro bi mi došao jer se ubih tražeći.  ;D
Zapeo sam kod imena jedne žabe koja živi na planini Roraimi u Venecueli. E sad lako bi ja stavio žaba krastača i išao dalje, ali ima tu jedna caka. Ta žaba kada je ugrožena jednostavno se skupi i otkotrlja na sigurno. Meni sad treba naziv (ako naravno postoji) ali u stilu kotrljajuća žaba ili nešto slično.
Problem je i što ne znam kako se ono što čujem na filmu piše a ne mogu ni naći nešto slično tome. Inače narator izgovori nešto kao "Pepltoad", pa kontam možda je to neki sinonim za ovu njenu sposobnost. Ovo mi treba jer malo kasnije kaže ne zovu je bez razloga "Pepltoad" a meni je glupo da tu stavim žaba krastača.
U pitanju je ova žaba:
http://www.theorangemango.com/wp-content/uploads/2011/09/DSC04742.jpg

http://harvestheart.tumblr.com/post/11753496260/frog-on-mount-roraima-this-frog-has-a-black
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: bagzi94 - 03.12.2011. 21:02:34
Jesi li izgorela u plamenu
Ljubavi koja je umrla?
Jesi li se smrzla od bola
Zbog tvog glupog ponosa?
Jesi li se pokvasila u poplavi
Suza koje su isplakane?
Znam da je stvarno
Zato što imam ožiljke
Kao dokaz.
No ako se taj neko pojavi
Ja ću biti neko
Ko će tvrditi da je to moguće.
Jesi li ti od onih
Koji tek tako dođu i odu,
Ili ćeš ostati u naručju mome,
Sahraniti sve sumnje
I pretvarati se da smo se rodili...
Večeras.

Bolje ne umem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ExtraJa - 03.12.2011. 21:55:07
Ako ima negdje neki biolog dobro bi mi došao jer se ubih tražeći.  ;D
Zapeo sam kod imena jedne žabe koja živi na planini Roraimi u Venecueli. E sad lako bi ja stavio žaba krastača i išao dalje, ali ima tu jedna caka. Ta žaba kada je ugrožena jednostavno se skupi i otkotrlja na sigurno. Meni sad treba naziv (ako naravno postoji) ali u stilu kotrljajuća žaba ili nešto slično.
Problem je i što ne znam kako se ono što čujem na filmu piše a ne mogu ni naći nešto slično tome. Inače narator izgovori nešto kao "Pepltoad", pa kontam možda je to neki sinonim za ovu njenu sposobnost. Ovo mi treba jer malo kasnije kaže ne zovu je bez razloga "Pepltoad" a meni je glupo da tu stavim žaba krastača.
U pitanju je ova žaba:
http://www.theorangemango.com/wp-content/uploads/2011/09/DSC04742.jpg

http://harvestheart.tumblr.com/post/11753496260/frog-on-mount-roraima-this-frog-has-a-black

Riješeno na komšijskom sajtu. Inače usvojili smo naziv oblutak, pa je tako u pitanju Venecuelanska crna žaba ili žaba oblutak. (Ovo je naravno zavisilo od konteksta)!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 03.12.2011. 23:21:18

Were you burned out by the flame
of the love that died.
Were you frozen by the pain
of your foolish pride.
Were you flooded by the rain
of those tears gone by.
I know it's real 'cause
I've got the scars
to prove.
But if that someone ever shows
I'll be someone
who will testify it's possible.
So are you someone who
just comes and goes
Or will you stay here in my arms
bury all this doubt
and pretend that we were born...
 tonight.

Hvala unaprijed! Nadam se da ne tražim previše.

Da li te je opekao plamen izgubljene ljubavi?
Da li te je zaledila bol glupog ponosa?
Da li te je preplavila kiša isplakanih suza?
Imam ožiljke koji dokazuju da je ovo ljubav/da je tako.
Ako me ikad neko upita, biću svedok da je to moguće.
Hoćeš li otići ili ostati ovde u mom zagrljaju,
zakopati sumnje i praviti se da počinjemo ispočetka...
večeras?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 04.12.2011. 00:58:02
Molim pomoć sa ovim nazivima, kraticama.

UCOS. Unsolved Crime
and Open Case Initiative.

-Kako su ga ono zvali?
Don Bevan's love child.
The Unsolved Crime and Waste of Time Initiative?

-No that would be UCAWOTI.


Hvala. :)

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dena-XO1 - 04.12.2011. 11:19:01
Kako da ovo prevedem?

1
Being at university is a
very harsh basket

2
with students having attend
anything up to one lecture a term.


Ovo pod 1 je u redu, no ovo pod 2 ne znam kako bih.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 04.12.2011. 12:25:34
@Inamay:
Mislim da nije bitno pretvoriti te skraćenice u reč kod nas, jer će ionako samo samo biti u titlu, prema tome:
NZIOS. Nerešeni zločini i Inicijativa otvorenih slučajeva.
• — Vanbračno dete Dona Bevana. — Nerešen zločin i Inicijativa gubljenje vremena. — Ne, to bi bilo NZIGV.

Čak su i izgovorive skraćenice u malo lomatanje jezika.

@Dena-XO1:
Druga rečenica nije gramatički ispravna. U zavisnosti od toga šta se želelo reći, treba having attended ili have to attend. Ali biće da je ovde ovo drugo i verovatno je ton ironičan: Ići na univerzitet nije lako, jer studenti moraju pohađati jedno, i to bilo koje predavanje po semestru.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 04.12.2011. 12:40:04
Hvala, bajone. Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dena-XO1 - 04.12.2011. 12:41:49
Da, radi se o komediji, pa je ironija u pitanju. Hvala bajone.  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: d.j.uka - 06.12.2011. 15:56:17
Kako prevesti ovo?

He is on the lunatic
fringe of the lunatic fringe.


Unapred hvala.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 06.12.2011. 16:28:15
Možda: On ima najekstremnije ekstremne stavove. - Ako su u pitanju politički stavovi, u suprotnom daj kontekst...  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 06.12.2011. 16:38:18
Možda 'on je ludo blizu ruba ludila'.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: pirossi - 06.12.2011. 16:45:32
ma lud ko struja, inače ne mogu zamisliti situaciju u kojoj neko izgovara ovo što rodjocousin napisa, no offense ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 06.12.2011. 17:27:55
http://en.wikipedia.org/wiki/Lunatic_fringe (http://en.wikipedia.org/wiki/Lunatic_fringe)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: pirossi - 06.12.2011. 17:51:14
dakle, ekstremni ekstremista ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: d.j.uka - 06.12.2011. 18:37:05
Možda: On ima najekstremnije ekstremne stavove. - Ako su u pitanju politički stavovi, u suprotnom daj kontekst...  :)

dakle, ekstremni ekstremista ???

Kontekst je da želi da policajac želi da naglasi koliko je neko opasan terorista.
Tako da ću iskoristiti ovo najekstremnije, samo ću ga ubaciti u oblik najekstremniji ekstremista.

Hvala svima na pomoći.  Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Nina Simone - 06.12.2011. 20:39:41
Mala pomoc.

I was a shoulder to cry on.

Oh, as long as that shoulder
isn't a gateway body part.

Samo za ovaj drugi deo  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 06.12.2011. 20:45:49
Mala pomoc.

I was a shoulder to cry on.

Oh, as long as that shoulder
isn't a gateway body part.

Samo za ovaj drugi deo  ;D

Mislim da se tu aludira na gateway drug - laku drogu koja vodi ka tome da se čovjek navuče na teže droge.

Pa onda ovako nekako:

Bio sam / Pružao sam rame za plakanje.

Glavno da se preko ramena ne navučeš na druge / teže / ozbiljnije dijelove tijela.


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Nina Simone - 06.12.2011. 20:50:00
Hvala puno, posluzice  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mmmnnn - 06.12.2011. 21:49:32
Kako da prvedem ovu riječ: Collarbones

Znam što znači no ne mogu se sjetiti odgovarajućeg prijevoda.

Ključna kost?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: igniss - 06.12.2011. 22:01:09
Collarbone - ključna kost.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 06.12.2011. 22:32:27
Right, mine's a pint
of the black stuff.

-You can't drink
a pint of Bovril.


Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 06.12.2011. 23:23:50
Right, mine's a pint
of the black stuff.

-You can't drink
a pint of Bovril.


Hvala. :)

U mene je pola litre neke crne stvari. (pint je zapravo 0,6 l, ali ovako bolje zvuči)
Ne možeš popiti pola litre 'Bovrila'. (bovril je nekakav britanski mesni ekstrakt, koji se može razrijediti vrućom vodom ili mlijekom, kao dodatak hrani - juhi, gulašu i dr.).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 06.12.2011. 23:32:07
Hvala ti na pomoći. Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 07.12.2011. 12:25:40
Trebam pomoć od nekog gurmana. Nisam se još susreo s izrazom pan fried steak. Kakav je to odrezak?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 07.12.2011. 12:29:57
Odrezak (pro)pržen u tiganju/tavi. :) Nije baš neki gurmanluk.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 07.12.2011. 12:32:08
OK, thanks. Baš i ne čujem svaki dan za pro(prženi) odrezak, pa sam mislio da ne pišem gluposti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Omar_Little - 07.12.2011. 14:41:48
Kako prevesti Kegger?
Znam da je to burence piva, ali ovde se misli na zurku, ali mi treba neki sinonim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Commandoguru - 07.12.2011. 15:00:41
Na hrvatskom bi to bilo bačvarenje.

Burenčenje? Pivarenje?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Omar_Little - 07.12.2011. 15:11:01
Nisam siguran da moze tako...ako ne nadjem nesto bolje, stavicu bacvarenje.  ;D
Hvala  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 07.12.2011. 16:24:13
Pijanka  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Omar_Little - 07.12.2011. 16:25:28
 clapp clapp
Nikako da mi padne nesto na pamet.  u_jeeeeeeeeee
Hvala   :rose:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 07.12.2011. 19:11:22
Pomoć molim.

Što? -Znaš što.
-Ne znam što.-Pogodi.

Zato što sam pjevao pjesmu iz
reklame za Kia-Ora?
-Sjećam se: "it's too orangey for crows"

Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 07.12.2011. 19:28:55
    rofl

Previše vitamina C za vrane/Sok nije za vrane ili nešto iz neke naše reklame, ne pada mi sad na pamet...  :)

EDIT: "Nije svejedno!", ali promeni onda da je pevao pesmu iz reklame za Next  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mmmnnn - 07.12.2011. 19:44:31
Collarbone - ključna kost.

hvala.
Opet sam zapeo  ;D

Kako prevesti ovo:

Mirišeš mi na ready brek

Nisam baš siguran na što se točno misli.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: pirossi - 07.12.2011. 19:57:37
ready brek je marka ovsenih pahuljica.
http://en.wikipedia.org/wiki/Ready_Brek
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mmmnnn - 07.12.2011. 20:02:34
ready brek je marka ovsenih pahuljica.
http://en.wikipedia.org/wiki/Ready_Brek

to sam i mislio no bojao sam se nekog prenesenog značenja.
hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Roger_the_alien - 07.12.2011. 23:52:03
Jel postoji neki primeren prevod reči slideshow? Da li uopšte imamo neki domaći izraz ili da ostavim tako na engleskom? Meni ne pada ništa na pamet pošto i sam koristim engleski izraz.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Commandoguru - 07.12.2011. 23:54:12
Slikovnica?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Roger_the_alien - 08.12.2011. 00:00:44
Slikovnica?

Hm, zanimljivo, ne bih se nikada setio toga. Bravo i hvala lepo.
 clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Roger_the_alien - 08.12.2011. 15:02:40
Tracy kaže Brianu da se ugojio i zatim sledi rečenica:
More for me to zerbert!
Ovo zerbert vam je ono kad malom detetu/bebi prislonite usta na stomak i duvate i na taj način proizvodite zvuk približan prdežu. Evo i linka ako ne kontate o čemu pričam
Kako to da prevedem na srpski  >:(
Pomagajte!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 08.12.2011. 15:19:55
Stavi „prdež“, tako pod navodnike. Ne verujem da ijedan drugi jezik ima reč za to. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Roger_the_alien - 08.12.2011. 16:39:10
Stavi „prdež“, tako pod navodnike. Ne verujem da ijedan drugi jezik ima reč za to. :)

OK. Probaću ovako:
Više "prdeža"za mene.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: BlackQ - 08.12.2011. 20:49:20
Stavi „prdež“, tako pod navodnike. Ne verujem da ijedan drugi jezik ima reč za to. :)

OK. Probaću ovako:
Više "prdeža"za mene.
Tracy kaže Brianu da se ugojio i zatim sledi rečenica:
More for me to zerbert!
Ovo zerbert vam je ono kad malom detetu/bebi prislonite usta na stomak i duvate i na taj način proizvodite zvuk približan prdežu. Evo i linka ako ne kontate o čemu pričam
Kako to da prevedem na srpski  >:(
Pomagajte!

Hm, ko prvo, ne bih to baš prevela cijelu rečenicu kao "više prdeža za mene", nego (budući da se čovjek ugojio) bih stavila nešto u smislu "sad imaš više trbuha po kojem mogu "prdit" / ili /tim bolje ću ti prdit po trbuhu/  ili nešto u tom smislu. Naime, >Više prdeža za mene< bi se reklo <more zerbert for me>. Kužiš u čemu je razlika?
A ko drugo, ako imaš dovoljno prostora, a budući da zaista ne postoji jedna riječ kojom se može prevesti zerbert, nije greška niti prevesti to opisno, npr. prditi (ustima) po trbuhu, ne moraš pod svaku silu prevodit jednom rječju. Ili, kod takvih zafrkancija, zašto ne izmisliti vlastitu riječ, npr. "trbuho-prdac"?
 
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 10.12.2011. 19:55:05
Molim pomoć. Taj britanski sleng. :facepalm

Tim i Daisy se spremaju za izlazak pa pričaju što će raditi.

We get the Tube into Camden and head
for the nearest bog-standard indie bar.
We smoke a fatty boom-batty on the way
so we're munted when we order our first drink.
We stay a few hours, where, if all goes to plan,
we'll end up laughing like a couple of twats.
We relocate to a high-street pub,
with an eclectic jukebox and keep drinking until we
fall over, B: puke
or C: fall over and puke.

Hvala svima koji pomognu. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Macondo - 10.12.2011. 21:00:12
We get the Tube into Camden and head
for the nearest bog-standard indie bar.
Sednemo na metro u Camdenu i odemo u
najbliži bar sa alternativnom/pop muzikom.

We smoke a fatty boom-batty on the way
so we're munted when we order our first drink.
Pušimo debeli džoint usput, tako da smo već
naduvane kad naručimo prvo piće.

We stay a few hours, where, if all goes to plan,
we'll end up laughing like a couple of twats.
Ostanemo par sati, i, ako ide sve po planu,
završimo smejući se ko dve pičke.

We relocate to a high-street pub,
with an eclectic jukebox and keep drinking until we
fall over, B: puke
or C: fall over and puke.

Posle pređemo u pab sa džuboksom u centru i pijemo dok se ne srušimo
s nogu, B: povraćamo, ili C: dok se ne srušimo i povraćamo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 10.12.2011. 21:06:54
Idemo metroom do Kamdena i pravo u neku ziljavu indijsku prčvarnicu. Iščurimo usput jedan dvosed*, taman da se urokamo dok ne naručimo piće. Visimo tu par sati, a ako sve prođe po planu, ima da se rasipamo od smeha. Onda palimo u neki pab na glavnoj ulici koji ima neki jebački džuboks i pijemo dok ne popadamo, ispovraćamo se ili popadamo i ispovraćamo se.

_________________________________
* Fatty boom-batty je ogroman džoint, kod nas ih po veličini od najmanjeg ka najvećem u žargonu zovu singlić, dvosed i top. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Macondo - 10.12.2011. 21:27:52
ipak misli da nije u pitanu indijski bar, ali to će već videti. Pre bih rekao da je neki klub sa živom svirkom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 10.12.2011. 21:33:09
Da, u pravu si, vidim sad: indie je skraćemo za independent rock.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 10.12.2011. 22:31:22
Macondo i bajone hvala vam na pomoći. Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 11.12.2011. 10:04:11
Ima toga još. :facepalm

Tim i Daisy su se napušili i
brzo pričaju dok naručuju u baru.

Honey-roasted nuts?
-I'm ordering the drink s.
Tequilla slammers, please.

It's all ups and downs.
Like when you're travelling.
More than normal,
not more ups and downs.
Do you know what I mean?
-No.

Tim u WC-u susreće nekog tipa koji ga pita:

Listen, you don't know
where I could get me hands
on some puff?
-Er, not at the moment.

Have you got any?
-A couple of spliffs' worth.

Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 11.12.2011. 15:01:46
— Pečene orahe?
— Naručiću piće. Koktel s tekilom.

Honey-roasting znači peći bez ulja. Tequila slammer je vrsta koktela.

— Sve su to usponi i padovi. Kao kad putuješ. Više nego inače, ne više uspona i padova. Razumeš?
— Ne.

— Ej, znaš li gde mogu naći gandžu?
— Trenutno ne.

— Imaš li neku?
— Imam par pljuga. (Spliff je cigareta s pomešanima duvanom i marihuanom)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 11.12.2011. 15:17:08
Hvala! :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tačkica - 11.12.2011. 16:42:46
Treba mi pomoć oko ovoga: Denial's not just a river in Egypt.
U pitanj je igra riječi koja gubi smisao kada se prevede.

I ovo: the only bag I see
is that to-die-for tote.  Ženska se žali kako ima bore oko očiju i podočnjake, a muškarac joj ovo kaže.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 11.12.2011. 17:07:14
1. Možda ćeš morati rešiti to sa zagradom: Denial (’poricanje’) nije samo reka u Egiptu. Ili daj širi kontekst, možda se može smisliti nešto bolje.
2. I ovde je igra reči u pitanju. Bag je ’kesa ispod očiju, veliki podočnjaci’, a tote (bag) je ’velika torba’. Verovatno je muž teši da nema podočnjake. Ali ne pada na pamet kako to povezati u prevodu. Možda: Umesto podočnjaka vidim samo tu sjajnu torbu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tačkica - 11.12.2011. 17:44:08
Kontekst za ovo prvo: Erika je upravo raskinula sa momkom i prijatelji hoće da je utješe, ali im ona kaže da to cijeni i da je dobro, a Brent kaže ovo za poricanje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 11.12.2011. 18:45:59
Mislim da nije baš neophodno zadržati tu igru reči, nije bitna za radnju: Nisi ni prva ni poslednja koja tvrdi da je dobro, nešto u tom stilu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 11.12.2011. 18:54:43
Opet sam zapela. :facepalm

Daisy uvjerava Tima kako je nekad dobro biti samac i
uspoređuje to sa Marshom koja joj je ispričala svoj život.

I was gonna be an 0lympic athlete, you know.
I was a sprinter. A fast one.
Why d'you think I've got such ace pins?
They're me souvenirs.
Fork-lightning Klein, they called me.
I was all set for stardom.
Sailed through the districts in '67.
Walked the nationals,
all set to wow the 0lympic Selection
Committee when suddenly, bang.

You got shot?
- I was coming back from training one night,
when suddenly this Mini Cooper
comes out of nowhere
and knocks me off my bike.
Next thing I know, I'm sprawled on the pavement
with this pillock in tight
trousers standing over me.

Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 11.12.2011. 20:30:15
— Mogla sam biti olimpijska kratkoprugašica, i to brza. Šta misliš, odakle mi tolike značke za osvojeno prvo mesto? To su suveniri. Zvali su me Munja. Bila sam predodređena za velike uspehe. Odnela sam lake pobede na okružnim takmičenjima ’67, prošetala se državnim prvenstvom, trebalo je da se pojavim u Olimpijskom izbornom komitetu, kad odjednom — bum.
— Upucali su te?
— Vraćala sam se jedne večeri s treninga, a „mini kuper“ je iskrsao niotkuda i oborio me s bicikla. Pružila sam se asfaltom koliko sam duga, a neki kreten u helankama je stajao nada mnom.


P. S. I nema na čemu. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Stefy - 11.12.2011. 21:44:52
This follows a number of discourtesies
shown by the Egyptian Public Works Department
and its Antiquities Service.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 11.12.2011. 22:33:02
Još jedan u nizu neodgovornih postupaka egipatske službe Javnih radova i Službe za antikvitete.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Stefy - 11.12.2011. 22:42:05
Još jedan u nizu neodgovornih postupaka egipatske službe Javnih radova i Službe za antikvitete.
Hvala. clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Stefy - 11.12.2011. 23:36:38
What we found in the centre of the saloon merits the most particular attention, not having its equal in the world.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 11.12.2011. 23:41:48
What we found in the centre of the saloon merits the most particular attention, not having its equal in the world.

Ono što smo našli u centru salona traži najpomniju pažnju, jer na svijetu nema takve stvari.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: BlackQ - 12.12.2011. 02:50:35
— Pečene orahe?
— Naručiću piće. Koktel s tekilom.

Honey-roasting znači peći bez ulja. Tequila slammer je vrsta koktela.

Krivo! Nije nešto prevažno, ali me čudi konstatacija.
Honey roasting nipošto ne znači "peći bez ulja" (molim ne zbunjivati kuharice  :no-no) to je poseban način prženja orašastih plodova (oraha, badema, lješnjaka ili kikirikija...) tako da se uvaljaju u med i prže na putru i ulju (ovo je samo kratki opis, ne recept), pa nastane kao neka slatka korica oko tih navedenih plodova (najčešće se serviraju ili bademi ili kikirikiji tako prženi). Dakle, može se prevesti kao "oraščići u medu" ili "prženi oraščići s medom".
A tequilla slammer je samo uvjetno rečeno koktel (ako rum-kolu, džin-tonik, votka-đus itd. smatraš koktelima... onda ok.) Inače, radi se o mješavini tekile i švepsa, u čaši koju prekriješ s krpom, lupiš o stol (ili šank) i brzo popiješ. Kod nas se dotično piće isto naziva ili (tekila) slemer ili tekila-rapidô. I pošteno se napiješ od toga, rapidno!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 12.12.2011. 04:48:02
A bilo mi je čudno što se zove honey-roasting. Jbg, izvinjavam se.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dena-XO1 - 12.12.2011. 11:04:14
Bajone ili ostali, molim pomoć, nemam pojma kako bih preveo ovaj drugi redak. Što uopće znači riječ
''consempation''? Nešto slutim ali ne želim nagađati bezveze. Nigdje nisam pronašao značenje toga.

Ide ovako:

He tried to nick my Reebok trainers, so I
should get ''consempation'' for that as well.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Commandoguru - 12.12.2011. 11:07:15
Mislim da se radi o tome da on krivo izgovara compensation (odšteta, nadoknada) pa onda i ti stavi neku verziju krivog izgovora riječi...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dena-XO1 - 12.12.2011. 11:38:58
Hvala, i mislio sam da se radi o naknadi, odšteti,
barem sam tako odmah preveo. Hvala na pomoći. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: d.j.uka - 12.12.2011. 22:03:51
Kako prevesti ovo red-hot poker. Jedino sam našao da je to biljka (http://en.wikipedia.org/wiki/Kniphofia)...

Ideally, without Mr Barzali being summoned home
for an extended session with a red-hot poker.


Kontekst je da političar (Barzali) želi da izda svoju zemlju, a Englezi razmatraju da li je stvarno tako ili nije. I onda jedan kaže da je vredno provere i onda dodaje gornju rečenicu.

Unapred hvala.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: danny75 - 12.12.2011. 22:11:18
Idealno bi bilo, bez da g. Barzali bude pozvan kući
na produženi sastanak užarenim/usijanim žaračem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Stefy - 12.12.2011. 22:23:06
What we found in the centre of the saloon merits the most particular attention, not having its equal in the world.

Ono što smo našli u centru salona traži najpomniju pažnju, jer na svijetu nema takve stvari.
Hvala:

A man who would influence the life of Giovanni Belzoni more than the Italian adventurer could possibly have imagined.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: danny75 - 12.12.2011. 22:28:53
A man who would influence the life of Giovanni Belzoni more than the Italian adventurer could possibly have imagined.

Čovek koji će uticati na život Đovanija Belconija (ako transkribuješ imena) više nego što je italijanski avanturista mogao i da zamisli.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 12.12.2011. 23:01:10
Idealno bi bilo, bez da g. Barzali bude pozvan kući
na produženi sastanak užarenim/usijanim žaračem.

Ne ovo, molim te. To ne postoji u srpskom. Treba a da ne.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: danny75 - 12.12.2011. 23:06:16
Idealno bi bilo, bez da g. Barzali bude pozvan kući
na produženi sastanak užarenim/usijanim žaračem.

Ne ovo, molim te. To ne postoji u srpskom. Treba a da ne.

 pionir

Posle napornog dana i tolikog umora, dobro nije nešto još gore  ;D.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Goran88 - 13.12.2011. 18:27:02
Pomoć  ;D

1. Pop-Up Sale

2. They roll fast and loose.

3. I am starting to drift.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Commandoguru - 13.12.2011. 19:05:03
Pomoć  ;D

1. Pop-Up Sale
Kontekst? Ovako na blef bi rekao: Brzinski popust.
2. They roll fast and loose.
Kockati se. (iz slenga o kockanju kockicama)

3. I am starting to drift.
Počinjem se gubiti
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Goran88 - 13.12.2011. 19:23:34
Kontekst za Pop-up sale: Nisu uspele da prodaju nakit u zlatari, i zato su sada odlučile da naprave Pop-up sale.

Rečenica pod dva je najverovatnije dvosmislena (jer je i osoba takva) i ide onda: Ne bih radio ovde, da sam znao da će biti sastanka osoblja. Radio bih u T.G.I. I onda ide they roll fast and loose.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 13.12.2011. 19:44:01
Kontekst za Pop-up sale: Nisu uspele da prodaju nakit u zlatari, i zato su sada odlučile da naprave Pop-up sale.

Rečenica pod dva je najverovatnije dvosmislena (jer je i osoba takva) i ide onda: Ne bih radio ovde, da sam znao da će biti sastanka osoblja. Radio bih u T.G.I. I onda ide they roll fast and loose.

1. rasprodaja?
2. Njih boli uvo za sve.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Goran88 - 13.12.2011. 19:46:18
Hvala Commandoguru, CSI  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Stefy - 13.12.2011. 23:11:55
'Ajde prevedite i ovo molim vas, prevodim seriju dokumentarnog stila i ima puno nepoznatih i komplikovanih reči.

Mr Belzoni will spare no expense or trouble in getting it as speedily conveyed to the banks of the river as possible. Mr Belzoni will have the goodness to keep a separate account of the expenses incurred.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 13.12.2011. 23:38:09
G. Belzoni neće štedeti novca ni muka da to što pre prebaci na obale reke. G. Belzoni će dobrovoljno otvoriti poseban račun za te troškove.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Roger_the_alien - 14.12.2011. 00:50:59
Treba mi pomoć.

-Barry swallowed a whole roll of quarters.
-We're gonna wait for them to pass and then hit up the arcade.
-I don't trust the banks!(Barry)

Ovo kontam da se nagutao nekih novčića ali onda to nikako ne uspevam da povežem s ovom drugom rečenicom.
Vidim da je neka fora s novčićima/žetonima i arkadnim igricama. Pretpostavljam da će da igraju te igrice ali ne mogu da premostim taj središnji deo rečenice wait for them to pass
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 14.12.2011. 01:20:42
— Bari je progutao celo pakovanje novčića.
— Čekaćemo da ih izbaci prirodnim putem, pa idemo u fliperanu.
— Ne verujem bankama!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Roger_the_alien - 14.12.2011. 01:30:53
— Bari je progutao celo pakovanje novčića.
— Čekaćemo da ih izbaci prirodnim putem, pa idemo u fliperanu.
— Ne verujem bankama!

Bajone, svaka čast. Mislim da ne može bolje od ovoga, hvala ti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ExtraJa - 14.12.2011. 22:09:23
Muči me transkribovanje dvije oblasti i to:

Casilla, Čile i
Ein Gedi, Izrael.

Po meni bi to bilo Kasilla i Ejn Džedi, ali budući da radim na ispravljanju veoma lošeg prevoda (gdje je ovo stavljeno kao Gasilija i Ejn Gedi) molim mišljenje?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 14.12.2011. 23:51:16
Ovo spada u Pravopis.

• Casilla, transkripcija sa španskog: Kasilja.
• Ein Gedi [‘ain-geh-dee], transkripcija s hebrejskog: Ejn Gedi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: ExtraJa - 15.12.2011. 11:37:04
Ovo spada u Pravopis.

• Casilla, transkripcija sa španskog: Kasilja.
• Ein Gedi [‘ain-geh-dee], transkripcija s hebrejskog: Ejn Gedi.

Eto vidiš, ja sam kontao nešto slično ali pošto mi ovaj google na svaki upit izbacivao kasiljas  :dash umjesto kasilja, ja sam od toga i odustao!
Sva sreća pa imamo tebe ovdje kolega, hvala po ko zna koji put!  clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 15.12.2011. 12:30:37
Da li može, neko ko zna latinski, da mi prevede 3-4 rečenice sa latinskog na srpski...?

Ništa, uspeo sam nešto da prevedem, valjda je dobro.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: maxpayne - 15.12.2011. 13:07:52
zna li netko kako prevesti rečenicu :

"Now,blast him!"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 15.12.2011. 13:34:41
zna li netko kako prevesti rečenicu :

"Now,blast him!"

Raznesi ga, ubij ga.
kako god ti odgovara.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 15.12.2011. 13:35:33
Šta bi s onim sked, skein i spic and span, jesi li se snašao za to? Blast ima puno značenja, daj kontekst.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 15.12.2011. 15:43:28
Kako prevesti riječ schmuck (http://en.wikipedia.org/wiki/Schmuck_%28pejorative%29)?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mijau - 15.12.2011. 15:46:12
Pizdek, blentavac, tulavac...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 15.12.2011. 15:49:05
Tnx. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Red Dragon - 15.12.2011. 15:57:24
Možeš isto i šmokljan. Mislim da smo im i tu riječ maznuli, kao i sve drugo  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 15.12.2011. 20:57:43
Molim pomoć.

Daisy je 26. rođendan i ne osjeća se najbolje, a Tim joj baš ne pomaže.

Da je ovo Loganov bijeg, već bi bila mrtva.
-To bi bilo užasno. I'd look a twat in a jumpsuit.

Don't say that. That's a word that hates women.
-Twat?
No, jumpsuit.

Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: maxpayne - 15.12.2011. 21:26:32
Šta bi s onim sked, skein i spic and span, jesi li se snašao za to? Blast ima puno značenja, daj kontekst.

riješio sam to ..........a za blast mi baš odgovara ovaj prijevod od red dragona  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Ben Dover - 15.12.2011. 21:35:37
Molim pomoć.

Daisy je 26. rođendan i ne osjeća se najbolje, a Tim joj baš ne pomaže.

Da je ovo Loganov bijeg, već bi bila mrtva.
-To bi bilo užasno. I'd look a twat in a jumpsuit.

Don't say that. That's a word that hates women.
-Twat?
No, jumpsuit.

Hvala. :)

Kakve gluposti. ;D Ajd da pokušam:

— Izgledala bih kao fuksa u negližeu.
— Ne govori to, ta reč unižava ženski rod.
— Fuksa?
— Ne, negliže.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: kanda - 16.12.2011. 19:44:35
Ajde ako neko ima smisla za to.

Akronim za "Carstvo, koljeno(ili odjeljak), razred,
red, porodica, rod, vrsta."

Znači od prvih slova neka smislena rečenica koja bi služila za lakše pamćene pojmova. Glupo mi je prevesti englesku rečenicu jer to onda nije akronim.

Edit. Ako ste u motu trebam dobar akronim i za "zato".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Commandoguru - 16.12.2011. 23:25:20
Ovo prvo bi mogao staviti:
Centralna
Komanda
Remonta
Reparacije
Popravljanja i
Rashodovanja
Vozila

Za ovo drugo nemam ideju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tamara101 - 16.12.2011. 23:39:54
jumpsuit - kombinezon
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Goran88 - 16.12.2011. 23:45:55
jumpsuit - kombinezon

Ne bi se postigao željeni efekat rečenice, ako bi se ubacila reč kombinezon.

Nekada se mora pribeći improvizovanom prevodu  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Tamara101 - 17.12.2011. 00:11:58
Improvizacija - apsolutno,
ali nisam mislila na radnički kombinezon, 
nego na ovo:
(http://i44.tinypic.com/2wgemgp.jpg)

Da ne bi bilo zabune.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: kanda - 17.12.2011. 00:17:24
Hvala commando. Ne treba to biti skraćenica za nešto. Samo treba kao biti pamtljivo. Može i rečenica tipa Majka Muju Šišala Na Struju, ako pašu prva slova.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 18.12.2011. 12:40:20
Edit: Ništa, rešio sam. Nisam provalio da su im to imena.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 20.12.2011. 17:06:01
Ima li koji posebni naziv za rocket scientist?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: zkarlov - 20.12.2011. 17:10:15
Raketni znanstvenik(naučnik).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: master - 20.12.2011. 17:11:31
To sam i mislio napisati, ali bolje pitati.  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dena-XO1 - 22.12.2011. 16:06:45
Molim pomoć. Što bi značilo: ''I was sick in his mouth''.
Znači li to: ''Zgadio mi se'', ''zgadila sam mu se'', ''od njega mi se povraćalo''.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: CSInvestigator - 22.12.2011. 20:37:43
Molim pomoć. Što bi značilo: ''I was sick in his mouth''.
Znači li to: ''Zgadio mi se'', ''zgadila sam mu se'', ''od njega mi se povraćalo''.

sick in my mouth - What you should say when you're really disgusted, bored or annoyed by something
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 22.12.2011. 20:57:14
Molim pomoć. Što bi značilo: ''I was sick in his mouth''.
Znači li to: ''Zgadio mi se'', ''zgadila sam mu se'', ''od njega mi se povraćalo''.

sick in my mouth - What you should say when you're really disgusted, bored or annoyed by something

Možda 'muka mi je bilo/povraćalo mi se od njegovih riječi' ili 'zgadile su mi se njegove riječi/izjave' i sl.

Pretpostavljam da je 'on' rekao nešto odvratno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 22.12.2011. 21:37:14
Kako bi se prevelo rescue drill? Znam šta je, ali ne znam kako bih to nazvao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 22.12.2011. 21:45:29
Kako bi se prevelo rescue drill? Znam šta je, ali ne znam kako bih to nazvao.

Ovako na brzinu: 'trening spasilačke akcije'.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 22.12.2011. 21:50:15
To je kad buše rupu, recimo kad se rudari zaglave u rudniku, da ih spasu, kako bi se zvala ta rupa?
Pošto je rečenica: Tamo je pronašla naš rescue drill. Ispod nas je... 18 m ispod zemlje.
Tako sam ja skapirao... Ili prosto da napišem rupa ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: rodjocousin - 22.12.2011. 21:52:34
Spasilački tunel?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 22.12.2011. 21:54:35
Može, može  clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dena-XO1 - 22.12.2011. 22:07:43
Da, smislit ću neku formulaciju. Hvala CSInvestigator i rodjo na pomoći! drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: BlackQ - 23.12.2011. 18:30:46
To je kad buše rupu, recimo kad se rudari zaglave u rudniku, da ih spasu, kako bi se zvala ta rupa?
Pošto je rečenica: Tamo je pronašla naš rescue drill. Ispod nas je... 18 m ispod zemlje.
Tako sam ja skapirao... Ili prosto da napišem rupa ???

E, nije baš tak jednostavno.
Naime, drill je, inače, i bušilica.
No, ako si možda upoznat sa slučajem spašavanja rudara u Čileu, tu su koristili dotični rescue drill, što se po našoj štampi prevodilo uglavnom kao "posebna kapsula za spasavanje".
Ako imaš vremena, članci na http://www.asiaone.com/News/AsiaOne+News/World/Story/A1Story20100902-235125.html (http://www.asiaone.com/News/AsiaOne+News/World/Story/A1Story20100902-235125.html) ili
http://www.tportal.hr/vijesti/svijet/90899/Pratite-uzivo-spasavanje-rudara-u-cileu.html (http://www.tportal.hr/vijesti/svijet/90899/Pratite-uzivo-spasavanje-rudara-u-cileu.html) ti mogu pobliže ilustrirati o čemu se radi. Ako ne - onda, "kapsula za spasavanje".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 23.12.2011. 19:22:16
Ma nebitno sad... Ne bi mi odgovarao taj izraz, gledao sam taj članak.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Cakana - 25.12.2011. 12:06:31
Postoji li kod nas ekvivalent izrazu "exited utterance"? Tipa privode panduri, čim ih je video rekao je da jeste uradio to što je uradio, pre nego što su mu pročitali prava. To je i dalje validno na sudu i sam taj čin naziva se "exited utterance". Izguglala sam razne pravne definicije tog izraza (na engleskom) ali nisam sigurna da li u našem jeziku postoji neki izraz za to i ako ne postoji kako da objašnjenje  "uglavim" u titl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 25.12.2011. 12:16:15
jel to možda u afektu? tako mi zvuči. reći ili učiniti nešto u afektu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Cakana - 25.12.2011. 13:13:15
Poslužiće, hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 26.12.2011. 22:14:30
1) Devojka se transformisala u vampira ili šta već, i lik, zapanjen govori:

Babe, eat my brains anytime.

2) Ne mogu da se setim kako da prevedem ovo:

I'm going trick-or-treating.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Cakana - 27.12.2011. 12:10:39
Nisi stavio kontekst, ali ovako
1.  Ako je neka dobra riba u pitanju i tip je bio oduševljen njom (bar meni zvuči tako) išlo bi:
Mače, isisaj mi krv kad god poželiš

2. Pretpostavljam da ima veze sa praznikom Noć veštica, "trick or treat" je fraza koju izgovaraju deca koja traže slatkiše...ne treba je prevoditi doslovno, prevedi kao "Idem na poklade" ili "Idem da korinđam" (taj izraz je uobičajen u Vojvodini, ne znam koliko je poznat široj populaciji i prikladan za prevod)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 27.12.2011. 14:38:52
Ma znam šta je trick or treat, al' nisam mogao da se setim kako se kaže kod nas. Znam da to neki zovu i maškare. Ali treba mi glagol, maškaranje možda?
A ovo prvo sam se loše izrazio. Ona se maskirala u vampira, ne transformisala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Cakana - 27.12.2011. 17:14:16
Idem na maškare bi bilo ok, ali nekako nije baš u duhu našeg jezika praviti glagol od toga... A što se tiče ovog drugog, važi isto što sam napisala u prethodnom postu :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 27.12.2011. 17:29:01
Ili u maškare.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 27.12.2011. 21:52:28
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Goran88 - 27.12.2011. 22:20:15
Nađen je delić kosti. Utvrđeno je da je to mali prst.

Posle detaljne analize utvrđeno je sledeće: A brief assessment of the dorsal surface indicates non-granularity, lack of macroporosity, lack of striations.

EDIT: Rešeno  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 28.12.2011. 11:26:00
Dakle, spominje lik kupovinu dionica... Međuto, ne razumijem kakve su mu to četvrtine. Jesu li to centi 0,25, 0,75?
Film nema nikakve veze s dionicama, ekonomijom. Ovo je samo usputni razgovor, al moram ga prevest. Ne morate mi prevoditi, samo
mi pojasnite što je to.

"Say, after going to a new high...it falls to a hundred-twelve and a
quarter
, and then rallies on good volume. I shoot an order to buy four thou,
at the market. If I get the four thousand shares at a hundred-thirteen and three quarters,
I know something's wrong. But suppose the order to buy the four thousand shares,
I put in when the price was a hundred and thirteen and three quarters,
I get two thousand at a hundred and fourteen five hundred at a hundred and
fourteen and a quarter, and the rest on the way up, so...the last five
hundred shares I...I pay a hundred and fifteen and a half. Then I know I'm right."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Silvio - 28.12.2011. 12:39:01
Četvrtina jeste 0.25 dolara = 25 centa.
Onda su tvoji boldani dijelovi 112.25 i 113.75, i ja bi ih baš tako pisao, da bude što kraće. I bez riječi dolar ili znaka $, svi znaju koja je to valuta, pa nisu japanski jeni.

U pasusu tip izmišlja hipotetski primjer za sugovornika(e) gdje on kupuje 4000 dionica bez "gornjeg limita" = neka mu broker kupuje po bilo kojoj cijeni sve dok se ne nakupi točno 4000 komada.
U biti on objašnjava da njega ne smeta ako cijena naraste od trenutka kad je on poslao nalog do trenutka kad je izvršen (šta se često dogodi jer na burzi cijena varira - a dok on pošalje nalog brokeru, pa dok ovaj to proslijedi svojim ljudima na "flooru", pa dok ovi nabave 4000 komada, mora proći neko vrijeme), pa mora platiti više nego je isprva mislio, jer to znači da će cijena vjerojatno nastaviti rasti i da će on zaraditi kad dionice poslije proda. Njemu smrdi kada dobije sve dionice po istoj cijeni, onda nema "muvinga", cijena stagnira, lako bi mogla ostati u tom nekom ekvilibriju, pa neće moći zaraditi kad proda (dapače, popušit će troškove transakcije koje mora platit brokeru).

Recimo, cijena se popne na najveću dotada...a iza toga padne na 122.25, pa se onda počne na veliko trgovati njome. Ja puknem nalog za četiri kile, na tržištu. Ako uspijem dobiti četiri tisuće dionica po 113.75, onda znam da tu nešto nije u redu.
Ali recimo da sam nalog za kupiti četiri tisuće dionice dao kad je cijena bila 113.75. I da dobijem prve dvije tisuće po 144.00, još pet stotina po 114.50 i ostatak na putu prema gore, tako da...zadnjih pet stotina dionica...platim 155.50. Tad znam da sam ispravno postupio.

- nalog, "order" je narudžba na hrvatskom kada kupuješ robu, ali kad kupuješ ("naručuješ") vrijednosne papire uobičajeni je naziv nalog. Ne znam je li isto na srpskom.
- dionica je na na srpskom akcija
- pod "market" ne znam da li misli na burzu (srp. berzu) , službeni naziv je "stock exchange", ali može i market kolokvijalno, ili misli općenito na tržište dionicama.
- new high = najveća dotada cijena točno te dionice - a da li u nekom periodu ili u povijesti, to je ili nevažno ili sugovornici znaju iz konteksta šta on misli - pa je nevažno i u prijevodu
- I shoot = dao je nalog, ali sa "shoot" daje neku dramatiku tome
- na putu prema gore, "on the way up", po još višoj cijeni od 144.50 (zadnje koju je spomenuo)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 28.12.2011. 12:59:49
uf, svaka čast na pojašnjenju, raspiso si se  clapp

hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 28.12.2011. 18:13:22
1) Devojka se transformisala u vampira ili šta već, i lik, zapanjen govori:

Babe, eat my brains anytime.

Ako je mozak u pitanju, onda se maskirala u zombija  :D
Slobodno mi proždri mozak, mala.

2) Ne mogu da se setim kako da prevedem ovo:

I'm going trick-or-treating.

Ili u maškare.

 smileyNO1

Četvrtina jeste 0.25 dolara = 25 centa.
Onda su tvoji boldani dijelovi 112.25 i 113.75, i ja bi ih baš tako pisao, da bude što kraće.

Sve pet, samo ne točka, nego zarez: 112,25 i 113,75.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Silvio - 28.12.2011. 19:19:17
U matematici se odavno zarezom odvajaju elementi skupa, a decimalni broj ima decimalnu točku.
Sad da li je pravopis uhvatio ritam sa znanošću, ne znam. Ali ja bi se živ pojeo da moram pisati zarez k'o da sam austrougarski trgovac, tako bih pisao samo ako bih baš morao zbog nekog standarda.


Što se tiče zombija i vampira.
Uobičajena je predodžba da je zombijima omiljena hrana ljudski mozak. Tako da je tehnički najbolje prevesti:
"Mala, moga se mozga možeš uvijek najesti" (ili "moga mozga možeš uvijek imati" kao parafraza od "mene možeš uvijek imati" kakva je izgleda bila aluzija u engleskom originalu).
Ali ako je ženska u kostimu vampira, a prevoditelj misli da gledatelji možda baš nisu upućeni u zombi problematiku onda je možda ipak bolje:
"Mala, meni možeš uvijek krvi posisati." .


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 28.12.2011. 19:25:33
U matematici se odavno zarezom odvajaju elementi skupa, a decimalni broj ima decimalnu točku.
Sad da li je pravopis uhvatio ritam sa znanošću, ne znam. Ali ja bi se živ pojeo da moram pisati zarez k'o da sam austrougarski trgovac, tako bih pisao samo ako bih baš morao zbog nekog standarda.

Malo si promašio. U engleskom jeziku se tako pišu brojevi, a engleski je glavni jezik u informatici. Iz toga proizlazi ova vrlo česta zabluda. Kod nas je oduvijek bilo obrnuto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Silvio - 28.12.2011. 19:28:24
U matematici se odavno zarezom odvajaju elementi skupa, a decimalni broj ima decimalnu točku.
Sad da li je pravopis uhvatio ritam sa znanošću, ne znam. Ali ja bi se živ pojeo da moram pisati zarez k'o da sam austrougarski trgovac, tako bih pisao samo ako bih baš morao zbog nekog standarda.

Malo si promašio. U engleskom jeziku se tako pišu brojevi, a engleski je glavni jezik u informatici. Iz toga proizlazi ova vrlo česta zabluda. Kod nas je oduvijek bilo obrnuto.
Možda je u pravopisu sa zarezom.

U matematici je jedno 50 godina već:
U decimalnom broju ide točka. A zarez odvaja elemente skupa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mijau - 28.12.2011. 19:48:14
Pravopis je jasan i nedvoznačan po ovom pitanju (teško je povjerovati, znam ;D ):

Citat:
Zarez kao desetinski znak

Snijeg visine 0,5 m (pola metra), ispred desetinskog zareza i iza njega ne dolazi razmak. Ne valja umjesto desetinskog zareza upotrebljavati točku. Zarezom se odjeljuju i milijuni, a tisuće točkom, sve bez razmaka među njima: Hrvatska prema popisu 2001. ima 4,437.460 stanovnika. Kako taj način nije pregledan, a pogotovo ako brojka prelazi milijune, bolje je takve brojeve pisati bjelinama umjesto zareza i točke: 4 437 460. (Stjepan Babić, Milan Moguš: Hrvatski pravopis usklađen sa zaključcima Vijeća za normu hrvatskoga standardnog jezika, Školska knjiga, Zagreb, 2010., str. 117.,)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Silvio - 28.12.2011. 20:02:21
Pravopis je jasan i nedvoznačan po ovom pitanju (teško je povjerovati, znam ;D ):

Citat:
Zarez kao desetinski znak

Snijeg visine 0,5 m (pola metra), ispred desetinskog zareza i iza njega ne dolazi razmak. Ne valja umjesto desetinskog zareza upotrebljavati točku. Zarezom se odjeljuju i milijuni, a tisuće točkom, sve bez razmaka među njima: Hrvatska prema popisu 2001. ima 4,437.460 stanovnika. Kako taj način nije pregledan, a pogotovo ako brojka prelazi milijune, bolje je takve brojeve pisati bjelinama umjesto zareza i točke: 4 437 460. (Stjepan Babić, Milan Moguš: Hrvatski pravopis usklađen sa zaključcima Vijeća za normu hrvatskoga standardnog jezika, Školska knjiga, Zagreb, 2010., str. 117.,)

U, da vidim sada kada vas svi tako kažete.

Pomalo apsurdno je da pravopis propisuje kako se pišu matematički pojmovi - i to propisuje suprotno od onoga kako piše u svakom matematičkom udžbeniku u Hrvatskoj (i prije Jugoslaviji) već desetljećima. Pravopis kaska za praksom, ne godinama, nego desetljećima, a po meni je onda prilično jasan motiv: nisu naši pravopisci neinformirani, nego su si uvrtili u glavu da su posljednji bastion obrane od anglosaksonizama. Čak i kad nešto nema veze s Amerikancima, nego je stvar u međunarodno općeprihvaćenoj znanstvenoj notaciji ... ali eto poklopilo se da Amerikanci tako tradicionalno pišu brojeve, a mi nismo tako pisali u doba Austrougarske.

Ali nešto sam naučio. Ako želim pisati po pravopisu, moram pisati: 1,5 kila krušaka ili 2,5 kila jabuka.
Premda ako na testu iz matematike napišeš 3/2 = 1,5 umjesto 1.5, svaki profesor mlađi od 60 godina oduzet će ti bar dio bodova .
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Lepi Dzoni - 28.12.2011. 20:20:00

Pomalo apsurdno je da pravopis propisuje kako se pišu matematički pojmovi - i to propisuje suprotno od onoga kako piše u svakom matematičkom udžbeniku u Hrvatskoj (i prije Jugoslaviji) već desetljećima. Pravopis kaska za praksom, ne godinama, nego desetljećima, a po meni je onda prilično jasan motiv: nisu naši pravopisci neinformirani, nego su si uvrtili u glavu da su posljednji bastion obrane od anglosaksonizama. Čak i kad nešto nema veze s Amerikancima, nego je stvar u međunarodno općeprihvaćenoj znanstvenoj notaciji ... ali eto poklopilo se da Amerikanci tako tradicionalno pišu brojeve, a mi nismo tako pisali u doba Austrougarske.


Matematika je jedno, pravopis drugo. I meni je apsurdno da je različito, ali za to nisu krivi naši pravopisci, niti su u tome sami. Naprotiv, takav sistem upravo i jeste u većini zemalja (ili jezika) na svetu kao i kod nas, osim u, naravno, anglosaksonskim zemljama. Matematika, a posle i informatika je sistem notacije preuzela iz anglosaksonske notacije, za razliku od fizičkih veličina, koje su preuzete iz kontinentalne Evrope (tako danas imamo SI sistem u kojem nema ni inča ni jarda, ni ruske vrste, ni funte ili unce itd.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Macondo - 28.12.2011. 20:31:30
Ja stvarn ne kapiram u čemu je sad problem. Tema je zapeo sam oko prevođenja, a krenuli smo na temu da je pravopis star, glup, da  profesori ispod 60 godina skidaju bodove zbog "nepravilnog" pisanja decimala....

Uglavnom, poštuje se ono što je važeće, a to očigledno zna i anglosaksonski microsoft

(http://i54.tinypic.com/mlku40.png)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Mila - 28.12.2011. 20:36:34
nisu naši pravopisci neinformirani, nego su si uvrtili u glavu da su posljednji bastion obrane od anglosaksonizama. Čak i kad nešto nema veze s Amerikancima, nego je stvar u međunarodno općeprihvaćenoj znanstvenoj notaciji ... ali eto poklopilo se da Amerikanci tako tradicionalno pišu brojeve, a mi nismo tako pisali u doba Austrougarske.

Nije to stvar anti-američkog stava, već je to naša pravopisna tradicija, koja je, kao što i Džoni kaže, ista kao i u ostalim europskim zemljama osim V. Britanije, i u većem dijelu svijeta. Nisu svi pravopisci ordinarni kreteni koji razmišljaju samo u relacijama hrvatsko-antihrvatsko, neki čak i razmišljaju o pravopisnim rješenjima.

Ali nešto sam naučio. Ako želim pisati po pravopisu, moram pisati: 1,5 kila krušaka ili 2,5 kila jabuka.
Premda ako na testu iz matematike napišeš 3/2 = 1,5 umjesto 1.5, svaki profesor mlađi od 60 godina oduzet će ti bar dio bodova .

Koliko se sjećam matematike, decimalni zarez bio je općeprihvaćen. Ovisi valjda od profesora do profesora.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Macondo - 28.12.2011. 20:38:06
Mila, možda su se profesori ispod 60 godina školovali u Americi, ostali nemaju pojma  rofl rofl rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Silvio - 29.12.2011. 00:02:56
Mila, možda su se profesori ispod 60 godina školovali u Americi, ostali nemaju pojma  rofl rofl rofl
Evo da pokušam objasniti, čini se da baš i ne razumiješ materiju. Najvažnija točka nerazumijevanja je da poštovati ono što je važeće, čak i ako je besmisleno ... jednostavno ne drži vodu. Barem nekim ljudima.

Manje važno je što nisi shvatio ovo sa 60 godina, ali ...
Stvar je u tome da je nekad bio uvriježen decimalni zarez, ali to je davno napušteno, u nekom je trenutku administrativno ukinut. Mislim da je to bilo od trenutku kada se u osnovne škole uvelo učenje skupova. To je bilo negdje u 60-ima ili 70-ima prošlog stoljeća, nisam povjesničar matematike ni obrazovanja pa ne znam točno.
Ljudi stariji od 60 godina (uključujući učitelje i profesore) su još učili po starom sistemu, pa ga se neki tvrdoglavo drže. Mlađi koji koriste decimalni zarez ili nisu išli u školu ili su zaboravili što se tamo uči.

@Mila
To nije od profesora do profesora. Decimalna točka je općeprihvaćena u svim prirodnim znanostima. Garantirano, ima profesora koji još rade s decimalnim zarezom, ali rade pogrešno i na svoju ruku.
Govorim o matematici.  Ja sada nakon tvojih (i drugih) objašnjenja shvaćam da se u pravopisu još uvijeke drže decimalnog zareza. To je za mene koliko šokantno ... toliko i apsurdno. Ne u rangu zrakomlata i dalekovidnice, ali na tom tragu ... trvdoglavo odbijanje prihvaćanja stvarnosti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: King Eric - 29.12.2011. 00:27:37
Silvio, vidim da ova rasprava ne vodi nikamo. Ti slobodno piši kako hoćeš, a mi ostali ćemo pisati ispravno i mirna Bosna. Može? :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Samisko - 29.12.2011. 13:35:55
1) Devojka se transformisala u vampira ili šta već, i lik, zapanjen govori:

Babe, eat my brains anytime.

Ako je mozak u pitanju, onda se maskirala u zombija  :D
Slobodno mi proždri mozak, mala.

U pravu si, zombi je to ipak ;D
Otkud ih znam, sve je meni to slično ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dena-XO1 - 29.12.2011. 14:52:06
Pomoć. Naime, lik je netom prije bio u toaletu.

Zatim ga prijatelj pita:
Now, what was it? Number ones, or twos?

Ovaj odgovara: One and a half.

Nemam pojma što bih tu stavio.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: djdusko - 29.12.2011. 15:10:15
Šta bi? Mala ili velika nužda?
-Između.

Umjesto ovog između pokušaj naći bolju riječ, meni trenutno ne pada na pamet.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: amiS - 29.12.2011. 15:27:31
između/ srednja/ svega pomalo/ i jedno i drugo/
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Dena-XO1 - 29.12.2011. 15:35:03
I mislio sam nešto takvo, no nije mi padala formulacija na pamet. Zahvaljujem puno!  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Commandoguru - 29.12.2011. 15:35:49
Ovo je kratki opis pjesmice koja je bila na zidu javnog WC-a na Jelačić placu u Zagrebu a koja se pripisuje Matošu:

Platio sam dinar,
prevario se grdno,
mislio sam srati,
a ja samo prdn'o.

Rekao bih da je ovaj pišao i prdnuo pa nije stigo do sranja... ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: BlackQ - 30.12.2011. 02:50:37
Ovo je kratki opis pjesmice koja je bila na zidu javnog WC-a na Jelačić placu u Zagrebu a koja se pripisuje Matošu:

Platio sam dinar,
prevario se grdno,
mislio sam srati,
a ja samo prdn'o.

Rekao bih da je ovaj pišao i prdnuo pa nije stigo do sranja... ;D

Moja omiljena!
Samo, zato moram komentirat i ispravit. Točna verzija glasi:

PLATIO SAM DINAR
NO PREVARIH SE GRDNO
HTIO SAM DA KENJAM,
AL SAM SAMO PRDN'O. :rose:

(velika slova ovdje nisu iskaz deranja, nego zbog isticanja; nadam se da mi ovaj put neće nitko zamjerit;
+ s obzirom da je ta pjesma iz vremena kada je tzv. dakanje bilo skroz normalno i prihvaćeno u hrvatskom jeziku, i Matoš (ukoliko je autor) bi bez beda napisao "da kenjam" - čini mi se da je Commandoguruova verzija "po-novo-hrvaćena" varijanta hrvatske pjesmice)

Ako netko zna točnu verziju one
"Uvijek kada tvrdo serem
O, kako se ja strašno derem.
Al kad kenjam meki proliv... "
  i tu mi fali zadnji stih...

Dakle, ako ga netko zna, molila bih... jel...

A što se prijevoda tiče... zaista, tip je ili pišao i prdnuo, ili krenuo da piša, pa mu je izletilo i nešto toplo i mekano sa stražnje strane... ili brabonjak.
Ili je pišo, pa opro ruke. Aaaa.... možda se čovjek na kraju krajeva samo išo - pogledat u špigl?
Al, bez prevelike filozofije, ako je number one - mala nužda, a two - velika, onda one and a half prevedi kao srednja.

Enivej, u vezi svega toga sjetih se i one...
Mala nužda jedan,
A velika dva,
Pogledom ga sasjekoh ko mačem...
Izvinite, molim,
Pitao sam ja,
Kolko košta kad
unutra plačem?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: Commandoguru - 30.12.2011. 11:54:20
Čuj, ja onu svoju verziju nisam čuo od nikog drugog nego od svog staroga koji ju je sam pročitao na zidu šekreta na trgu.

Tak da čisto sumnjam da nije točno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: inamay - 30.12.2011. 13:03:12
Kako prevesti:

I wanted you to see me get my stripes.

Misli se na promaknuće u narednika. Ne mogu se sjetiti kako se to "stripes" kod nas zove?

I je li u redu prevesti "your majesty", kao veličanstvo?

Hvala. :)

edit: rješeno hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: BlackQ - 30.12.2011. 18:41:56
Čuj, ja onu svoju verziju nisam čuo od nikog drugog nego od svog staroga koji ju je sam pročitao na zidu šekreta na trgu.

Tak da čisto sumnjam da nije točno.

Za-pravo si u pravu... neprecizno sam se izrazila, rekavši da te moram ispravit. Točnije bi bilo reć da sam (zamisli, isto od starog) naučila drugačiju verziju dotičnih stihova. A i super mi je tvoja izjava da čisto sumnjaš da je netočno nešto kaj piše na zidu šekreta! rofl
Ali me silno razveselilo da još netko zna za dotične stihove, osim vlastitog oca nisam čula bilo koga da bi ih recitirao.

No, pazi sad ovo (btw, ako ti sve ovo nije zabavno, možeš ovdje prestat čitat post... ne želim davit; u suprotnom...):
Nije mi dao vrag mira pa sam išla malo proguglat čitavu stvar, te sam pročitala članak u kojem se dotični stihovi pripisuju ili Tinu, ili Gustavu Krklecu, i da su nastali u Blatu (pa ih je valjda onda netko transkribiro na zid šekreta na Trgu).

Dakle, evo pasusa koji se odnosi na to:

"U ovu [tj. prethodnu u članku, ostavljam zbog smisla] priču nije teško povjerovati ........ ali druga u kojoj se kao glavni lik spominje ponekad Tin, a nekada Gustav Krklec malo je manje vjerojatna, ali je poprilično zabavna i navodno se odvila u kultnom kafiću Blato (danas restoranu) na uglu Gundulićeve i Masarykove ulice u Zagrebu.
Tamo je, tako se barem priča, postojala gospođa koja je naplaćivala odlazak na WC, popularno zvana klozet-frau, i cijena je za malu nuždu bila manja, a za veliku veća, sasvim logično. Pjesnik je s jednim naumom krenuo na zahod, ali ga nije uspio izvršiti, pa je, kao rezultat, nastala banalna pjesmica kojoj se duh ipak ne može zanijekati:
'Dadoh jedan dinar,
prevarih se grdno/

Htio sam se posrat',
a samo sam prdn'o.'[/i]" [/font][/size]
[/size]
Ko što vidiš - eto i treće verzije. Pretpostavljam, dakle, da je istina negdje između, kako obično to s istinom i biva, a da se s vremenom i od čovjeka do čovjeka mijenjala i pjesmica.

No, poanta je uvijek ista - dinar je uplaćen, pjesnik se prevario grdno, nije srao - samo je prdn'o.

S obzirom da je ovo forum za prevođenje... ovo bi bio moj prijedlog kako prevesti dotične stihove na engleski.
I payed a dinar
But blunderd, and hard
Wanted to shit
But all I did was fart.


Ako netko ima bolji prijedlog... forum baš ko stvoren!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: BlackQ - 30.12.2011. 19:05:20
isp. Greška Gateway 504 bila, pa se nagomilalo postova... sori.

Pitanje u vezi toga - nigdje ne vidim opciju za skroz pobrisati post.  Tu sam imala nekih problema sa slanjem posta, pa se nagomilalo nekoliko istih, htjela sam izbrisati nepotrebne, ali ili sam ćorava, pa ne vidim ili ne znam foru ili nema načina. Pokušala sam npr. pobrisati sve iz posta i stisnuti Pošalji, al neda se prevarit.
Pa, da se ne bi ponovilo, molim odgovorne da me upute kako skroz izbrisati post, ako ga duplo postam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
Autor: mijau - 30.12.2011. 19:36:16
Zbog spleta nekih nesretnih okolnosti, članovi nemaju opciju brisanja postova, tek one više kategorije.

Što se duplih postova tiče, izbrisat će netko od staffa kad naiđe.

 :)