A propos neuromotivacijskog čipa, možda bi mogao proći i neurostimulacijski čip. Kako vam to zvuči?
Pa, već sam napisao neuromotivacioni, što znači da je sad kasno.
Palo mi je na pamet i to drugo, kao što možeš vidjeti u prethodnim postovima. Na kraju krajeva, mislim da je svejedno. Ipak je riječ o tehnologiji iz budućnosti.
Što se tiče pljuvačnih žlijezda, ako se radi o hrvatskom jeziku, to ne bi bilo točno. Ispravno je žlijezde slinovnice.
Ja prevodim na srpski.
malignitet i malignom su se koristili u značenju zloćudna bolest. Slobodno me ispravite ako griješim
I ja tako mislim.
Želim ti dobrodošlicu na forum. Uvijek nam treba još neko za konstruktivnu raspravu.
@Bajone:
Kralju.
Jbt čovječe, je l' ti sve to citiraš iz glave ili ipak ponekad moraš pogledati i u ćitab?
Nego, hajde života ti razjasni mi još par stvari:
1) Jesu li riječi
vrlo i
veoma ravnopravne? Ja volim reći/napisati
vrlo lijep, vrlo hladan, itd., a vidim i po knjigama i po prevodima na televiziji da se forsira
veoma lijep, veoma hladan, itd. Zanima me je li ovo moje
vrlo znak nepismenosti ili ga mogu koristiti ravnopravno sa
veoma?
2)
Dopušteno je i kraljoubica (kao majkoubica) i kraljeubica (kao oceubica). Spojni samoglasnik može biti u ovom slučaju i o i e.
Pretpostavljam da ima i izuzetaka od ovoga? Recimo,
kinslayer bi bio
rodoubica (nisam siguran, ali mislim da ne bi moglo
rodeubica). U seriji koju sam počeo prevoditi, Džejmi Lanister nosi nadimak
kingslayer i to je u Laguninim knjigama prevedeno kao
kraljeubica, ali kasnije u radnji njegovog brata Tiriona optužuju za "kraljeubistvo i rodoubistvo" (dakle, ne rod
eubistvo, iako je prevodilac/lektor naklonjen tom
e).
3) Jedan čovjek nosi titulu magister (to je valjda kao neka vrsta gradonačelnika, nisam sasvim siguran; uglavnom nije magistar nauka). Je li ispravno da kažem "hvala vam, magistre" ili "hvala vam, magisteru"?
Naravno, kao i uvijek, hvala ti na odgovorima i pomoći.