Prijevodi - Online

Izdvojeno => Tutorijali za izradu titlova => Autor teme: prijevodi-online - 08.05.2011. 22:02:35

Naslov: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: prijevodi-online - 08.05.2011. 22:02:35
Poštovani korisnici i prevoditelji,

Zbog velikog broja odbijenih titlova i velikog broja prigovora odlučili smo vam detaljno objasniti najčešće pogreške zbog kojih se odbijaju i pokazati nekoliko načina kako ih ispraviti. Pravila ćemo označiti crvenom bojom, a preporuke zelenom.

Za početak ćemo vam dati par uputa za osnovno podešavanje Subtitle Workshopa 2.51 (SW u daljnjem tekstu), programa koji se najčešće koristi za prevođenje i koji vam preporučujemo.

Savjetujemo vam da bez ovih postavki ne počinjete prevoditi, dorađivati ili usklađivati titlove za druge verzije jer ćete ih nagrditi.

Za početak skinite SW sa službene stranice proizvođača (http://www.urusoft.net/download.php?lang=1&id=sw) i instalirajte ga. Kad ste ga instalirali, skinite skriptu Gap (http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Gap.rar), raspakirajte je i premjestite u folder C:\Program Files\Urusoft\Subtitle Workshop\PascalScripts. Sad pokrenite SW i učitajte titl.

Tu može doći do malih problema sa SW-om. Iako je SW star program, on je i dalje najbolji program za izradu titlova. Nažalost, zbog činjenice da ga proizvođač više ne razvija, javljaju se dva problema korisnicima novijih operativnih sustava, konkretno Windowsa 7. Rješenja tih problema postoje, ali ih radi preglednosti nećemo pisati ovdje nego ćemo vam dati link do teme Windows 7 i Subtitle Workshop (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,12612.0.html) u kojoj su objašnjena.

Sad opet pokrenite SW i učitajte titl. Obratite pažnju na lijevu stranu ekrana. Tu vam stoji ANSI u predzadnjem izborniku.

(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika1.png)

Promijenite to u EastEurope za latinične titlove ili u Cyrillic za ćirilične.

(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika2a.png)  (http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika24a.png)

Sad vam SW više neće pokazivati hijeroglife.

Kad ste to napravili, idite na Tools -> Information and errors -> Settings ili pritisnite tipkovničku prečicu Alt+I. Sad idite na karticu (tab) Advanced i tu si namjestite označene postavke kao na donjoj slici. Neoznačene vam nisu bitne za osnovno podešavanje SW-a.

(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika3.png)

Kad ste to obavili, prijeđite na kartice Check for i Fix i namjestite si označene opcije kao na slikama.

(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika4.png)  (http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika5.png)

Ovo vam gasi OCR skriptu koja je "zaslužna" za slučajeve pretvaranja maloga slova L u veliko slovo I pa dobijete Ijude, Ijeto, Ijepotu itd. Jako ružno vidjeti, zar ne?

Kad ste to namjestili, stisnite OK na dnu prozora i idite na Settings -> Settings ili pritisnite Alt+S. U prozoru koji vam se otvori podesite zadnje dvije opcije kao na donjoj slici.

(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika6.png)

Sad vam više SW neće remetiti tagove. Neki prevoditelji u titlove stavljaju italic tag, tj. nakose jednu ili više riječi, ali ne i cijelu liniju. Bez ove postavke SW automatski u takvim slučajevima prebacuje tag s jedne ili više riječi na cijelu liniju i to onda izgleda jako ružno. Ovime ćete to izbjeći. Primjer:

Original:
00:29:31,789 --> 00:29:36,222
<i>pozlaćena i uređena u Veneciji.</i>
-Izgledaš prekrasno, majko.

(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika6b.png)

U originalu je tekst u prvom redu naracija, a u drugom dijalog glumca na slici. Naracija je namjerno nakošena da bi se tako odvojila od uobičajena dijaloga.

Titl propušten kroz nepodešeni SW:
00:29:31,789 --> 00:29:36,222
<i>pozlaćena i uređena u Veneciji.
-Izgledaš prekrasno, majko.</i>

(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika6c.png)

U "obradi" je cijeli tekst nakošen i tu se ne vidi razlika između naracije i dijaloga.

Nemojte više remetiti tagove. Ako ih je prevoditelj postavio, vi ih ostavite! Ovo pogotovo vrijedi za usklađivanje titlova za druge verzije, a uklanjanje tagova je zabranjeno osim u iznimnim slučajevima!

Opet stisnite Alt+S, idite na Save i, za svaki slučaj, namjestite si automatsko snimanje.

(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/slika011.png)

Sad ste postavili osnovne postavke. Po tim istim postavkama i mi provjeravamo titlove pa ćete se lako moći uvjeriti zadovoljavaju li pravila. Učitajte titl koji želite postaviti na sajt. Prvo napravite kontrolu pogrešaka. Pritisnite Ctrl+I i dobit ćete ovakav prozor:

(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika10.png)

Ovdje je naveden broj i vrsta pogrešaka, a u glavnom polju SW-a će vam se linije koje izlaze iz zadanih parametara obojati u crveno.
Evo najčešćih pogrešaka:

Overlap - preklapanje linija
Too short duration - prekratko trajanje linije
Too long duration - predugo trajanje linije
Over two lines - preko dva reda


Ima ih još, ali one nisu toliko bitne. Nabrajanje najčešćih pogrešaka počinjemo s preklapanjem linija ili overlapom tako da vam odmah objasnimo onu skriptu koju ste ubacili u SW. Često se u titlovima događa preklapanje linija ili overlap. To je situacija u kojoj jedna linija počinje prije nego što druga završi ili počinje u isto vrijeme kad prva završava. Evo i oba primjera:

46
00:05:50,416 --> 00:05:55,513
Pokusao sam da nadjem potencijalnog regruta
za SHAW projekat.

47
00:05:55,513 --> 00:05:59,623
On cesto jede u svom restoranu.
Isao sam tamo sve dok se on nije pojavio.

Kraj 46. linije i početak 47. su identični u tisućinku.

46
00:05:50,416 --> 00:05:55,513
Pokusao sam da nadjem potencijalnog regruta
za SHAW projekat.

47
00:05:55,486 --> 00:05:59,623
On cesto jede u svom restoranu.
Isao sam tamo sve dok se on nije pojavio.

47. linija počinje prije (?) nego što završi 46.

Iako vam se ovo možda ne čini ozbiljno, to stvara glavobolju mnogim korisnicima koji gledaju serije na DVD playerima. DVD playeri u pravilu imaju očajno loš softver u sebi i često se događa da u ovakvim slučajevima ne prikažu linije koje se preklapaju. Rješenje ovoga problema je jednostavno. Idite na Tools -> PascalScripts i tamo kliknite na onu skriptu koju ste prethodno ubacili u folder PascalScripts. Zove se Gap.

(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika8.png)

Sad će vam SW automatski postaviti razmak između svake linije na 0,041 s, skraćujući trajanje prve. Rezultat:

46
00:05:50,416 --> 00:05:55,445
Pokusao sam da nadjem potencijalnog regruta
za SHAW projekat.

47
00:05:55,486 --> 00:05:59,623
On cesto jede u svom restoranu.
Isao sam tamo sve dok se on nije pojavio.

Izbjegavajte overlap pod svaku cijenu!

Druga, ali uvjerljivo najveća mana titlova koji se postavljaju na sajt, jesu linije koje prekratko traju. Optimalno trajanje linije za ugodno praćenje serije je 2 sekunde, minimum je 1,5 sekunda, a mi od vas tražimo samo jednu sekundu. Za rješenje ovog problema postoji jedna fantastična tipkovnička prečica koja pomaže u ovakvim slučajevima. To je Ctrl+L. Ona produžuje trajanje kratkih linija ako za to ima mjesta. Stisnite Ctrl+L i pojavit će vam se prozor. Namjestite ga kao na slici i stisnite Apply.

(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika9.png)

Sad ste produžili trajanje svim linijama kraćim od dvije sekunde koje su imale "praznog prostora" iza sebe. Opet stisnite Ctrl+I i pogledajte koliko vam sad SW prijavljuje pogrešaka. U našem primjeru broj pogrešaka je spao sa 197 na 110. Evo i slike:

(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika10.png)  (http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika10a.png) 

87 pogrešaka je riješeno u par sekunda. Jako lijepo, zar ne? Ali i dalje imamo 110 linija kraćih od jedne sekunde i to nije dobro. To treba popraviti. Tu više ne pomažu prečice već se moramo baciti na ručno spajanje linija. Ne brinite se, vrlo je lagano. Pronađite prvu prekratku liniju u titlu i onda je označite. Neće biti teško jer su linije s greškom označene crvenom bojom. Sad pritisnite Ctrl i označite liniju prije ili liniju poslije nje.

Pripazite na tajminge samih linija. Ako spojite dvije linije između kojih je dvije minute "praznog hoda" dobit ćete liniju od dvije minute!

U našem primjeru to su linije broj 94 i 95. Ovako to treba izgledati:

(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika11.png)

Sada stisnite Ctrl+K i ove dvije linije će se spojiti u jednu.

(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika12.png)

Sada ste dobili novu pogrešku, liniju u tri reda, ali to nije nikakav problem. Označite tu novostvorenu liniju i stisnite Ctrl+E. Naredba Ctrl+E automatski poravnava tekst u dva reda. Stisnite Ctrl+E i dobit ćete nešto ovakvo:

(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika13.png)

U ovom slučaju dolazi i do promjene sugovornika pa treba staviti crticu. Ovako to na kraju mora izgledati:

(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika14.png)

Dvije važne napomene! Prvo, ako u spojenim linija dolazi do promjene sugovornika morate staviti crticu. Titlovi bez crtice kod promjene sugovornika ne dolaze u obzir.

Drugo, Ctrl+E naredba ne funkcionira ako se nakon crtice kod promjene sugovornika stavlja razmak i zato vam ne preporučujemo da koristite razmak nakon crtice kod promjene sugovornika jer ćete poravnanja u dva reda morati raditi ručno.

Sad opet stisnite Ctrl+I i vidjet ćete da vam SW prijavljuje jednu pogrešku manje. Istu proceduru ponavljajte dok ne riješite sve ovakve greške. Najlakše vam je da označite prvu linija koja vam je prijavljena kao pogreška i prebacujete se na sljedeće s tipkovničkom prečicom F12.

Spajajte linije! Preporučujemo da vam linije ne traju kraće od 2 sekunde! Preporučujemo vam i da vam titlovi za prosječnu seriju od 40 minuta ukupno nemaju više od 600 linija. Dobri titlovi imaju do 15 linija po minuti trajanja!

Sad prelazimo na drugu čestu pogrešku, a to su linije s prevelikim brojem znakova. Dobri titlovi imaju između 40-45 znakova u jednom redu. Mi prihvaćamo do 50. Kod linija s prevelikim brojem znakova imamo dvije vrste pogrešaka. Prva su linije koje imaju manje od 100 znakova, ali nisu prelomljene u dva reda već je sav tekst u jednom redu. Primjer:

(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika16.png)

Linija ima 61 znak (piše u gornjem lijevom kutu), ali su sve riječi u jednom redu. Rješenje je lagano. Samo pritisnite Ctrl+E i SW će automatski posložiti liniju u dva reda s otprilike istim brojem znakova. Ovako:

(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika17.png)

Druga vrsta pogrešaka je linija s više od 100 znakova, tj. linija koja u jednom ili oba reda ima više od 50 znakova. Primjer:

(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika18a.png)

Linija ima 124 znaka, 59 u prvom redu i 65 u drugom. Nju ćemo raspodijeliti tipkovničkom prečicom Ctrl+Shift+V. Ta naredba dijeli jednu liniju u dvije tako što prvi red postane jedna linija, a drugi red druga. Trajanje same linije se dijeli napola. Dovoljno je da označite liniju, stisnete Ctrl+Shift+V i SW će automatski stvoriti dvije nove odmah podijeljene u dva reda ako ima puno teksta. Nema potrebe da naknadno poravnavate tekst. Ovako to na kraju izgleda:

(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika19b.png)

(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika20b.png)

Linije ne smiju imati više od 50 znakova u jednom redu!
Preporučujemo vam do 40-42 znaka u jednom redu.

Sljedeća česta pogreška koja se javlja u titlovima su linije u tri reda. Njih ne dozvoljavamo zbog toga što znaju praviti probleme starijim DVD playerima i zato što tako prelomljene linije zauzimaju preveliki dio ekrana. Njih ćete vrlo lako riješiti komandom Ctrl+E koja će automatski posložiti tekst u dva reda. Već je prije objašnjeno kako funkcionira pa nema potrebe za primjerima.

Sljedeća pogreška su neprevedene riječi ili čak cijele rečenice. Nedopustivo je u titlu vidjeti Yeah, Mr, Miss, Mrs i mnoge druge neprevedene riječi. O neprevedenim rečenicama nećemo ni trošiti riječi. Ukoliko vam se slučajno zalomi jedna ili dvije takve rečenice, moderatori ili administratori će vas diskretno zamoliti da to doradite i zamijeniti prvu verziju titla. U slučajevima gdje ih ima više odbijamo ih bez razmišljanja. Iznimka od ovog pravila je soundtrack (glazbena podloga). Njega ne morate prevesti čak i ako postoji tekst u engleskom titlu preko kojega većina prevoditelja radi. Možete ga slobodno brisati. Brisanje linija je vrlo jednostavno, samo označite liniju koju želite pobrisati i stisnite Ctrl+X. Ovo je tako jednostavno da čak ni ne treba slika.

Nema nikakve šanse da prihvatimo titlove u kojima ima neprevedenih rečenica ili riječi!

Sljedeća pogreška je estetske prirode. Sigurno ste u mnogim titlovima zamijetili puno uzdaha i uzvika koji se ne bi trebali ostavljati u titlu. Primjer:

353
00:34:27,065 --> 00:34:30,762
Uh! Uh!

354
00:34:46,317 --> 00:34:48,148
Raaarrhh!

355
00:34:50,755 --> 00:34:52,620
Uh!

356
00:34:53,424 --> 00:34:54,686
Rrrrah!

357
00:34:54,959 --> 00:34:59,953
Argh!

358
00:35:00,198 --> 00:35:01,995
Wow!

U praksi odobravamo titlove s dosta uzvika, ali ponekad prevoditelji pretjeraju pa ostave stotinjak ovakvih linija. Tada smo prisiljeni to odbiti jer su ovakve stvari najobičnija glupost.

Brišite sve ovakve uzdahe i uzvike. Bez iznimke!

Molimo vas da radite provjeru pravopisa (spell check). Ne možemo dovoljno naglasiti koliko vam preporučujemo korištenje programa za provjeru pravopisa (spell checkera). Svi griješimo pri tipkanju određena teksta i te naše pogreške jako nagrđuju titlove. Programi za provjeru pravopisa u vrlo malo vremena i uz vrlo malo uložena truda daju sjajne rezultate. Preporučujemo vam korištenje Officeovog spell checkera, ali za njega morate imati instaliran vaš jezik u njemu. SW se kod instalacije automatski povezuje s Officeom, a provjeru pravopisa pokrećete s tipkovničkom prečicom F7. Pokrenite provjeru pravopisa i dobit ćete ovakav prozor:

(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika23.png)

Kao što vidite, sučelje je na hrvatskomu jeziku. Tako mora i biti jer u ovomu kratkomu primjeru provjeravamo titl na hrvatskom jeziku. Obratite pozornost na riječ koju je prijavio. Ona je ispravna, ali ju je spell checker prijavio jer je nema u svom rječniku. To mu je princip rada - uspoređuje riječi koje ima u svom rječniku s riječima iz vaših titlova. Na vama je da vidite koje su riječi ispravne, a koje neispravne i da ih zamijenite. Obratite pozornost na opcije s desne strane. To su:

Zanemari jednom - zanemaruje se prijavljena riječ, ali će je spell checker ponovno prijaviti ako naiđe na nju.
Zanemari sve - spell checker više neće prijaviti odabranu riječ.
Dodaj u rječnik - iznimo korisna opcija kojom možete ubaciti riječi koje spell checker nema pa vam ih više neće prijavljivati.
Promijeni - mijenja riječ označenu kao pogrešku s jednom od riječi koja je ponuđena i označena u donjem prozoru. Može ih biti više i
zato prije promjene pogledajte koja je riječ označena da ne biste zamijenili krivu.
Promijeni sve - spell checker će promijeniti označenu riječ u svim slučajevima kada se pojavljuje u tekstu s riječju koja je označena u donjem prozoru.
Samoipravak - ručno ispravljanje riječi. Ovu opciju ne morate koristiti već možete odmah popravljati krivu riječ doradom teksta u gornjem prozoru.

Ako nemate Office, možete koristiti i Hascheck (http://hacheck.tel.fer.hr/), online spell checker za hrvatski jezik te program titlYU (http://titlyu.sourceforge.net/download_hr.html) za srpski jezik.

Važna napomena! Pogreške pri tipkanju (tipfeleri) su dozvoljeni. Titl ćemo odbiti samo u slučaju enormna broja takvih pogrešaka, ali u praksi je to rijetkost tako da se ne morate bojati toga.

Provjeravajte svoje titlove spell checkerom jer time drastično povećavate njihovu kvalitetu, a potrebno je jako malo vremena za to!

Sljedeće pravilo koje ćemo vam pojasniti je pravilo koji vrijedi za prebacivanje titlova s jednoga jezika na drugi. U ovom slučaju vrijedi pravilo da obrada mora biti približne kvalitete kao i original. Ne dopuštamo da se umanjuje kvaliteta i tako posredno vrijeđa i samog prevoditelja! Ukoliko vidimo ovakve rečenice u titlovima označenima kao hrvatskima istog trena ih brišemo (original je označen zelenom bojom, loša obrada crvenom):

Ne mogu da verujem da imaš alarm na satu.
Ne mogu da vjerujem da imaš alarm na satu.

Mora stajati "Ne mogu vjerovati".

Ko je Džon?
Tko je Džon?

Imena se u hrvatskom jeziku pišu u originalu. Transkribiraju se u iznimnim slučajevima, a engleska imena ne spadaju u te iznimke.

Molimo da se javi dr James.
Molimo da se javi dr James.

U hrvatskom se kratica za doktora piše s točkom, u srpskom bez točke.

Juče sam videla Maju.
Jučer sam vidjela Svibnju.

O ovoj gluposti nećemo ni trošiti riječi. Vidimo li Svibnju, Travnju, Lipnju i ostale "cure" u obradama, titl odmah brišemo. Ovakve budalaštine smatramo jednake titlovima rađenim Google Translatorom i uopće se ne zamaramo daljnjom provjerom! Obrade moraju biti u duhu jezika na koji se obrađuje! Nekoliko rečenica vam se može "zalomiti", ali ako vidimo stvari iz prva tri primjera u svakoj 10. liniji, titl brišemo. Ako vidimo jednu jedinu glupost iz četvrtog primjera, brišemo i ne prihvaćamo nikakve žalbe. Naravno, podrazumijeva se da ovo vrijedi za sve obrade, neovisno o jeziku s kojega se obrađuje i jeziku na koji se obrađuje.

Pazite da su obrade približno jednake kvalitete kao i original!

Titlove šaljite isključivo u tekstualnom formatu. Poželjno bi bilo da je to SubRip format (.srt). Sve što trebate napraviti je otići na File -> Save as... ili stisnuti Ctrl+Shift+S.

(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika21.png)

U prozoru koji će vam se otvoriti pronađite petu opciju slijeva u predzadnjem redu (SubRip), kliknite (dvoklikom) na nju i nakon toga odaberite gdje želite da vam se snimi vaš titl.

(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika22.png)

Ne šaljite titlove u slikovnim formatima!

Pripazite na upotrebu kodnih tablica. Prihvaćamo samo titlove rađene u kodnoj tablici (encoding) ANSI. Razlog je vrlo jednostavan: ostale kodne tablice znaju stvarati probleme nekim DVD playerima, a i neki kompjutorski playeri traže posebna podešavanja da bi mogli čitati takve titlove. Izuzetak od ovog pravila su titlovi pisani na ćirilici. Oni smiju biti u UTF-8 kodnoj tablici.

Šaljite titlove samo u kodnoj tablici ANSI, s izuzetkom ćiriličnih titlova koji smiju biti u kodnoj tablici UTF-8!

Želimo vam naglasiti još neke stvari:

Prvo, potpis originalnog prevoditelja je svetinja! Brisanje potpisa je najgori prekršaj koji postoji na sajtu. Ukoliko dorađujete, usklađujete za druge verzije ili prebacujete titl s jednog jezika na drugi, ostavite potpis originalnog prevoditelja a sebe dopišite, i to tako što ćete navesti ono što ste promijenili u titlu. Ovog pravila strogo se pridržavajte.

Obrišete li potpis prevoditelja, dobit ćete ban!

Drugo, titlove bez dijakritičkih znakova (kvačica) ne prihvaćamo u bilo kojem obliku! Ne prihvaćamo čak ni syncove naših starih titlova bez kvačica! Ne postavljate ih jer to nema nikakva smisla. Samo trošite vrijeme i sebi i nama. Vjerujte nam kad vam kažemo da uopće ne provjeravamo takve titlove, već ih istog trena brišemo. Oko ovog pravila čak ne dozvoljavamo ni raspravu.

Titlovi bez dijakritičkih znakova više nikada neće biti prihvaćani na ovom sajtu!

Treće, zabranjeno je postavljanje titlova rađenih Google Translatorom ili sličnim programima "za prevođenje"!

Opetovano postavljanje takvih titlova rezultirat će vašim banom!

Četvrto, zahtijevamo minimalnu pismenost. To znači da rečenice moraju započinjati velikim slovom, da moraju završavati interpunkcijskim znakom (točkom, upitnikom, uskličnikom ili trotočkom), da osobna imena moraju biti pisana velikim slovom i da morate stavljati razmak nakon interpunkcijskih znakova.

Peto, možda ste primijetili da smo u uputama koristili samo termin titlovi, a ne prijevodi. Razlog je jednostavan - to su dvije potpuno različite stvari. Prijevod je samo jedan dio titlova. Drugi dio je obrada.

Zapamtite, čak je i savršen prijevod bez dobre obrade loš titl!

Šesto, imamo i nekoliko tema na sajtu koje su vrlo korisne stalnim prevoditeljima, a mogle bi biti i vama, potencijalnim prevoditeljima, dorađivačima i obrađivačima titlova. To su:

Subtitle Merger (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,9341.0.html)
Genijalni program Đorđa Zeljića koji služi za automatsko spajanje linija u titlovima.

Preporučujemo svim prevoditeljima korištenje prije prevođenja!

Mali pravopisni podsetnik (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,3752.0.html)
Tema za pravopisne nedoumice.

Zapeo sam kod prevođenja (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,553.0.html)
Tema gdje prevoditelji mogu pitati ostale forumaše za savjet kada zapnu na nekoj rečenici ili terminu dok prevode.

Subtitle Workshop - Pitanja i saveti (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,112.0.html)
Tema gdje možete pronaći upute za malo naprednije opcije SW-a.

OCR skripta za SW (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,142.0.html)
Tema u kojoj se nalaze brojne korisne skripte za SW i upute za njihovo korištenje.

Korisni linkovi (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,10014.0.html)
Tema u kojoj postoje linkovi prema raznim rječnicima, pravopisima i sl.

Upute za usklađivanje titlova (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,12022.0.html)
Upute za prilagodbu postojećih titlova drugim verzijama.

Upute za izradu novih titlova (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,12023.0.html)
Tema u kojoj se nalaze upute za izradu novog titla.

Osnove pravopisa i gramatike (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/board,31.0.html)
Podforum u kojemu su navedene najčešće pravopisne pogreške koje se čine u prijevodima. Proučite ga kako biste ih izbjegli.

Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,12651.0.html)
Tema s naprednim uputama. U njoj je objašnjeno kako kvalitetni titlovi trebaju izgledati.


Ako vam nešto nije jasno, slobodno pitajte. Cijela administracija i mnogi naši vrijedni i iskusni prevoditelji rado će vam pomoći.


Vaš,

PO Tim
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: mmmnnn - 09.05.2011. 19:40:12
Odlično!
Svaka čast na ovim odličnim uputama!
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: icemaher - 09.05.2011. 22:56:33
Odlično!
Svala čast na ovim odličnim uputama!
+1 clapp
ma da primetio sam jednu stvar, 51 je previse karaktera za jedan red ;)
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: ExtraJa - 10.05.2011. 09:36:37
Odlično!
Svala čast na ovim odličnim uputama!
+1 clapp
+1   clapp
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: intoxic - 11.05.2011. 20:06:28
 clapp clappOvo treba da budu zlatna pravila.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: the kid - 12.05.2011. 14:19:51
Odlično!
Svala čast na ovim odličnim uputama!
+1 clapp
ma da primetio sam jednu stvar, 51 je previse karaktera za jedan red ;)

 smileyNO1
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: spico - 12.05.2011. 14:27:27
Odlično!
Svala čast na ovim odličnim uputama!
+1 clapp
ma da primetio sam jednu stvar, 51 je previse karaktera za jedan red ;)
Ja sam namestila da mi ne ide iznad 36, ali se trudim da mi ne prelazi 33.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: igor_MD - 12.05.2011. 15:32:54
Ja sam namestila da mi ne ide iznad 36, ali se trudim da mi ne prelazi 33.

Fiju... Ne računaš bjeline, je l' tako? Čak i na TV-u idu do 40. Ovi prevoditelji extra, sve sami mazohisti...  ;D

Uglavnom, za sve koji počinju prevoditi: nastojte kratiti tekst. Ne treba prevoditi svaku riječ. Razmišljajte da - osim što uživate i učite za sebe - prevodite za druge! I želite da oni shvate smisao napisanog i stignu pročitati to isto. Uglavnom, razmišljajte...  ;D
Dopušteno vam je do 50 znakova u jednom redu, ali sve što je kraće - bolje!

Ajd, sretno!  :)
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: gruco - 12.05.2011. 16:19:48
Hvala za ove savete bas ste mi pomogli. A ja budala jos razmisljam kakvi su ovo fanatici, pa proveravaju sve ove prevode.

Kad ono klik 1, klik 2, gotovo. :) Hvala jos jednom.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: lazavr - 12.05.2011. 16:37:12
Uglavnom, za sve koji počinju prevoditi: nastojte kratiti tekst. Ne treba prevoditi svaku riječ. Razmišljajte da - osim što uživate i učite za sebe - prevodite za druge! I želite da oni shvate smisao napisanog i stignu pročitati to isto. Uglavnom, razmišljajte... 
Dopušteno vam je do 50 znakova u jednom redu, ali sve što je kraće - bolje
!

Ovo sam hteo da kazem sinoc ali se nisam najbolje izrazio  :)


Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: nebojsa66 - 12.05.2011. 16:39:50
lazo, imaš problema sa izražavanjem?  ;D

Btw, po meni je 50 isto previše. Ali zato smo mi mazohisti dobili titulu prevoditelja extra!  rofl rofl rofl
Šalim se, ali zaista nema potrebe za 50 znakova, jer se sve može smjestiti u 40 što bi za amaterske prijevode bila neka najoptimalnija brojka. Zlatna sredina, što bi se reklo.
Opet, moje neko mišljenje...  :)
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: spico - 12.05.2011. 17:57:08
Ja sam namestila da mi ne ide iznad 36, ali se trudim da mi ne prelazi 33.

Fiju... Ne računaš bjeline, je l' tako? Čak i na TV-u idu do 40. Ovi prevoditelji extra, sve sami mazohisti...  ;D

Uglavnom, za sve koji počinju prevoditi: nastojte kratiti tekst. Ne treba prevoditi svaku riječ. Razmišljajte da - osim što uživate i učite za sebe - prevodite za druge! I želite da oni shvate smisao napisanog i stignu pročitati to isto. Uglavnom, razmišljajte...  ;D
Dopušteno vam je do 50 znakova u jednom redu, ali sve što je kraće - bolje!

Ajd, sretno!  :)

Pa, s obzirom da su i razmaci karakteri u SW-u, računam i njih. Meni 32-33 znakova nekako optimalno izgleda na ekranu. Međutim, dozvoljavam sebi i da ponekad pređem tu brojku (do 35-36). I nisam baš sigurna da na RTS-u idu do 40 znakova. Ali to je vrlo subjektivna stvar, svakom prevodiocu drugačije odgovara. No, 51 znak je po meni stvarno previše. To bi mi prešlo u dobra 4 reda u GOM-u. ;D

Krajnji zaključak je, kao što si i rekao - prevodite što kraće, jasnije i sažetije. Utoliko je i lakše uklopiti sve to sa tajmingom titla, koji je podjednako bitan kao i sam prevod. smileyNO1
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: ExtraJa - 12.05.2011. 21:29:21
Malo smo doradili upute, pojasnili još neka pravila, dodali još par preporuka i malo je estetski uljepšali. Bacite pogled i recite nam što mislite.

Kao prvo, moram reći da do ove teme nisam ni vidio onu skriptu koja provjerava onih 20 karaktera po sekundi tj. nakon čitanja sam malo pretraživao i tako vidio. Čudno mi je bilo to da nakon provjere nekih 15-tak mojih titlova na njih par javile su se dvije do tri greške a ja očekivao hrpu.   ;D

Kao drugo, po ovim pravilima ispada da sam ja u sukobu sa ovim pravilnikom, tačnije sa pravilom broj dva.
Brisanje prevodioca se kažnjava "smrću" i titla i uploadera  :-[ a šta ako orginalni prevodilac u ovom slučaju ja zadržava pravo da se ne potpisuje na svoj rad??   ???
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: King Eric - 12.05.2011. 21:32:50
Onda je to tvoj "potpis" jer se prevoditelji ne moraju potpisivati. Nitko se ne smije potpisati svojim nickom kao prevoditelj na tvoj titl. Smije se potpisati samo kao dorađivač ili usklađivač ako ga dorađuje ili usklađuje za drugu verziju.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: ExtraJa - 12.05.2011. 21:43:27
Ok, hvala na pojašnjenju kao i za ovu temu jer iako se sve to manje više zna nekad mozak stane pa da ne bi zamarali jedni druge pitanjcima bacimo pogled ovdje i stvar gotova.   clapp
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: KriStijaN - 14.05.2011. 01:01:42
Vauuuu...upravo mi se respekt prema prevodiocima povecao stostruko.Svaka vam čast.Koliko se vi mučite da bi mi smrtnici mogli pogledati seriju s titlovima. ti_si_Bog ti_si_Bog ti_si_Bog
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: King Eric - 14.05.2011. 16:29:48
Kristijane, ovo je laganica. Samo se treba skinuti engleski titl, provući ga kroz Subtitle Merger, prevesti, provući kroz spell checker, napraviti kontrolu tehničkih pogrešaka i ispraviti ih ako ih ima. To je sve. Naravno, podrazumijeva se da prevoditelj dobro zna engleski i, što je puno važnije, da dobro zna materinji jezik. Za svladavanje svih ovih prečica treba samo jedan-dva titla prakse. Nakon toga to prelazi u automatizam.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: Samisko - 16.05.2011. 01:23:05
Svaka čast. Šteta što ovo niste napisali ranije dok još ovo sve nisam zano xD. Kako god, zadovoljan sam da su mi linije ispod 6 sekundi, sa manje od po 45 karaktera po liniji i da sam radio kao što je navedeno u upuststvu ;D. Tehnički mi je korektan titl, pošto uvek pazim na gore navedena uputstva, samo mi fali brzina, koju ću vremenom, nadam se, steći.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: pejafor3 - 17.05.2011. 12:29:51
Odlično uputstvo.
Možda da se napravi i flash video?

Primedba:
Saveti za skraćivanje titla su nepotrebni!
Nemojte zbunjivati početnike.
Poruke tipa...
-na onoj televiziji je toliko karaktera u redu, a na onoj ovoliko... bespotrebno!
-biće lepši titlovi ako ste ih skratili...


Za televiziju/bioskop važe drugačiji standardi.
Takvi prevodi se plaćaju po jednoj reči!
Naručilac posla, razumljivo, traži što kraći titl.
Titlovi se skraćuju iz još par razloga...
-Da li je titl namenjen deci!
(obraćaš pažnju na gramatiku, nećeš da zbunjuješ decu sa vrstama predikata, subjekata... a to isto važi za ostale)
-Da li je namenjen ljudima od 60-80 godina (važi isto kao za decu  ;D i uzima se još u razlog da im je vidno polje smanjeno.)
-Pa takvih još 20 pravila koja nemaju veze sa demografijom sa ovih prostora.

Bojim se da neko bez iskustva ne posluša vaš savet o skraćivanju i da na silu počne da izmišlja/skraćuje prevod, samim tim i da titl ne izgubi na smislu.
Niti ovde ima profesionalaca, niti se ovde plaćaju prevoditelji, još samo fali novi neiskusan prevoditelj koji će da izbaci skraćeni titl za neku seriju u roku od 6 sati nakon izlaska epizode.




Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: igor_MD - 17.05.2011. 14:05:53

Saveti za skraćivanje titla su nepotrebni!
Nemojte zbunjivati početnike.
Poruke tipa...
-na onoj televiziji je toliko karaktera u redu, a na onoj ovoliko... bespotrebno!
-biće lepši titlovi ako ste ih skratili...

Ono s titlovima na televiziji bilo je potpuno usput napisano, i ne odnosi ni na kakva pravila niti savjete iz prvog posta. To bi valjda svi trebali skužit...

Bojim se da neko bez iskustva ne posluša vaš savet o skraćivanju i da na silu počne da izmišlja/skraćuje prevod, samim tim i da titl ne izgubi na smislu.
E pa to je već nerazmišljanje. Zaboga, nitko zdrave pameti neće "izmišljati" skraćeni prijevod samo da mu ispadne tehnički dobar titl. Najčešće se prevodi pomoć engleskih titlova, u kojima je napisana svaka izgovorena riječ, pa se u titlovima vidi: Ne, ne, ne, zapravo, nisi me razumio. Eto glupog primjera gdje ne treba puno sive tvari da bi se red titla skratio.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: pejafor3 - 17.05.2011. 14:32:30
Citat:
Ono s titlovima na televiziji bilo je potpuno usput napisano, i ne odnosi ni na kakva pravila niti savjete iz prvog posta. To bi valjda svi trebali skužit...

Problem je što će se ovde nastaviti rasprava o broju karaktera i o skraćivanju.

U samom uputstvu lepo piše da izbace UGH; UH WOW WAU MIJAU (ne ovog našeg Mijau  rofl) i nepotrebne "..." a treba ","
i eto ti koliko-toliko skraćenog titla.




Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: spico - 18.05.2011. 09:31:22
Ma, jasno je da su ono u prvom postu osnovna pravila. Sve ostalo što smo mi tu raspravljali su samo dobronamerni saveti za one koje možda zanima i malo više od onoga u prvom postu, a takođe jeste merilo kvaliteta titla. Možda smo o tome mogli raspravljati negde drugde, ali... U naslovu teme piše i "saveti za prevođenje", tako da...  :P
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: pejafor3 - 18.05.2011. 13:01:42
Ma, jasno je da su ono u prvom postu osnovna pravila. Sve ostalo što smo mi tu raspravljali su samo dobronamerni saveti za one koje možda zanima i malo više od onoga u prvom postu, a takođe jeste merilo kvaliteta titla. Možda smo o tome mogli raspravljati negde drugde, ali... U naslovu teme piše i "saveti za prevođenje", tako da...  :P

Prevodioci/prevoditelji, koliko se sećam imaju svoj deo foruma. Tamo možete davati savete kolegama koji postanu prevoditelji/prevodioci.

Ja ću samo citirati KingErica sa drugog topica
Napomena svim ostalim prevoditeljima: Tek kada uspijete "ugurati" svoj prijevod u 20 znakova po sekundi trajanja linije možete se smatrati vrhunskim prevoditeljima. Do tada ste loši, prosječni ili samo dobri, ma koliko god vam sam prijevod bio izvrstan. Ovo je ključ vrhunskih titlova - mogućnost da ga se čita "krajičkom oka" paralelno s gledanjem serije.

I šta sad da radi osoba koja bi želela da doprinese ovoj maloj zajednici.
Kad pročita poruke o skraćivanju, odmah će odustati od pokušaja da prevodi.

Obrišite sve ove poruke. I one o ispravljanju gramatičkih grešaka u uputstvu.
Pa, (mrzim kada neko  počne rečenicu sa PA) neko će ući da pročita ovaj topic. A umesto saveta, naći će više replika o ispravljanju grešaka u uputstvu!
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: igor_MD - 18.05.2011. 13:43:03

Ja ću samo citirati KingErica sa drugog topica
Napomena svim ostalim prevoditeljima: Tek kada uspijete "ugurati" svoj prijevod u 20 znakova po sekundi trajanja linije možete se smatrati vrhunskim prevoditeljima. Do tada ste loši, prosječni ili samo dobri, ma koliko god vam sam prijevod bio izvrstan. Ovo je ključ vrhunskih titlova - mogućnost da ga se čita "krajičkom oka" paralelno s gledanjem serije.

I šta sad da radi osoba koja bi želela da doprinese ovoj maloj zajednici.
Kad pročita poruke o skraćivanju, odmah će odustati od pokušaja da prevodi.

Obrišite sve ove poruke. I one o ispravljanju gramatičkih grešaka u uputstvu.
Pa, (mrzim kada neko  počne rečenicu sa PA) neko će ući da pročita ovaj topic. A umesto saveta, naći će više replika o ispravljanju grešaka u uputstvu!


Zašto misliš da će osoba koja tek počinje s prevođenjem odustati nakon što pročita Ericovu poruku ili preporuke o skraćivanju? Većina će ljudi (siguran sam) tupiti po svome bez obzira na riječi nekog diktatora  ;D, ili će, ako žele biti bolji u svojem hobiju, raspitivati se kako to postići (i dobiti pomoć!).

Onaj tko pročita ovo gore i kaže: Kriste, pa ja to ne mogu. Ovo je teško. Ma neću ipak ovo raditi... Bježim odavde... Ajme, jadničak.  :\)

Slažem se s jednim: definitivno bi trebalo izbrisati sve postove nevezane uz temu.


Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: King Eric - 18.05.2011. 14:11:03
Ma, jasno je da su ono u prvom postu osnovna pravila. Sve ostalo što smo mi tu raspravljali su samo dobronamerni saveti za one koje možda zanima i malo više od onoga u prvom postu, a takođe jeste merilo kvaliteta titla. Možda smo o tome mogli raspravljati negde drugde, ali... U naslovu teme piše i "saveti za prevođenje", tako da...  :P

Prevodioci/prevoditelji, koliko se sećam imaju svoj deo foruma. Tamo možete davati savete kolegama koji postanu prevoditelji/prevodioci.

Ja ću samo citirati KingErica sa drugog topica
Napomena svim ostalim prevoditeljima: Tek kada uspijete "ugurati" svoj prijevod u 20 znakova po sekundi trajanja linije možete se smatrati vrhunskim prevoditeljima. Do tada ste loši, prosječni ili samo dobri, ma koliko god vam sam prijevod bio izvrstan. Ovo je ključ vrhunskih titlova - mogućnost da ga se čita "krajičkom oka" paralelno s gledanjem serije.

I šta sad da radi osoba koja bi želela da doprinese ovoj maloj zajednici.
Kad pročita poruke o skraćivanju, odmah će odustati od pokušaja da prevodi.

Obrišite sve ove poruke. I one o ispravljanju gramatičkih grešaka u uputstvu.
Pa, (mrzim kada neko  počne rečenicu sa PA) neko će ući da pročita ovaj topic. A umesto saveta, naći će više replika o ispravljanju grešaka u uputstvu!



Nije bit ovih uputa napraviti vrhunske prevoditelje. Za to imamo druge teme. Namjera ovih uputa je da bude što manje odbijenih titlova jer najviše loših titlova dolazi baš od početnika. Pa to je i razlog zašto nema uputa za korištenje skripte za broj znakova ili uputa za izradu tajminga ovdje. To je ipak malo naprednije i nije za svakoga. Ponovit ću još jednom:

1. korak - provlačenje titla kroz Subtitle Merger
2. korak - prevođenje
3. korak - provlačenje titla kroz spell checker i ispravljanje pravopisnih pogrešaka i tipfelera koje prijavi
4. korak - kontrola tehničkih pogrešaka i njihovo ispravljanje

To je sasvim dovoljno da se napravi dobar titl. Tko hoće raditi vrhunske, neka pita savjete za to u nekoj drugoj temi i dobit će ih.


P. S. U pravu si za one komentare o gramatičkim pogreškama u uputama. Izbrisat ću ih.

Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: Debeloguzi Diktator - 24.05.2011. 22:55:52
da sam početnik u prevođenju i da želim prevoditi, nakon čitanja prvog posta u temi odustao bih odmah.

s prvim titlom nitko neće postati savršen.


Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: Ben Dover - 24.05.2011. 23:15:16
Zašto bi odustao? Zar nije bolje imati neku polaznu tačku nego se patiti u nekim priručnim programima? Da sam ja ovo imao kad sam radio svoj prvi prevod, bilo bi mi stoput lakše. Možda jeste malo više informacija, ali opet je to sažeto i jasno predstavljeno. Niko neće s prvim postati savršen, ali će uz ovo uputstvo začas pohvatati cake i brzo napredovati.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: King Eric - 24.05.2011. 23:17:03
DD, nemoj pisati ovakve gluposti. Kakvo savršenstvo? Namjera ovih uputa je da se smanji broj odbijenih titlova. Sve što se traži je da titlovi imaju linije s manje od 50 znakova u jednom redu, da traju barem sekundu, da imaju kvačice, da su sve riječi prevedene i par osnovnih pravopisnih pravila tipa "rečenica počinje velikim slovom, razmak je obavezan nakon interpunkcije". Ima još par manje važnih sitnica, ali to je uglavnom to. Napravi titl na minimalnim postavkama opisanim u uputama i bit će jedva gledljiv, ali to je u redu jer i takve primamo.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: Raziel - 01.06.2011. 00:28:45
Prevodioci/prevoditelji, koliko se sećam imaju svoj deo foruma. Tamo možete davati savete kolegama koji postanu prevoditelji/prevodioci.

A kako se postane prevoditelj?

Ja sam zainteresiran da radim sto kvalitetnije titlove, ali to mi je malo tesko posto dosta stvari koje smetaju ljudima ja najcesce ne registriram prilikom citanja. Pa mi dobro dode kada procitam kako je optimalno postaviti neke opcije u SW ili neke skripte na koje najcesce naletim potpuno slucajno (npr. King Ericova skripta za brojanje znakova po sekundi)
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: King Eric - 01.06.2011. 01:13:23
Prevodioci/prevoditelji, koliko se sećam imaju svoj deo foruma. Tamo možete davati savete kolegama koji postanu prevoditelji/prevodioci.

A kako se postane prevoditelj?

Minimum je osam-deset dobrih titlova, ali to ne znači da ćeš automatski upasti u prevoditelje kad ih toliko napraviš. To samo znači da ćemo tada početi o tebi raspravljati. Pod dobrim titlovima mislim na titlove bez puno grešaka u prijevodu (povremene su dopuštene), bez katastrofalnih pravopisnih pogrešaka i titlove koji su dobro obrađeni. Pod dobrom obradom mislim da moraju zadovoljavati malo više standarde od navedenih u ovim uputama. Cilj ovih uputa je da pojasni minimum. Od prevoditelja se očekuje viša kvaliteta. Ogroman plus ti je traženje pomoći kada nešto ne znaš i pružanje pomoći drugima kada znaš nešto što njima treba. Pogotovo ovo prvo. Ne volimo bahate, svadljive kretene koji misle da su popili svu pamet ovoga svijeta. Takvi obično idu na led.
Naravno, isključivo autorskim titlovima se može postati prevoditelj. Obrade, dorade, syncovi, prebacivanja s jednog jezika na drugi, OCR-ani ili ripani titlovi se ne računaju.

I za kraj, nešto za sve korisnike. Tko predloži sebe za prevoditelja ili napiše budalaštinu tipa "zašto on/a, a ne ja" popraćenu cmizdrenjem i svađanjem s moderatorima ili administratorima, samom sebi je zabio autogol. Unaprijeđivanje korisnika u više klase je autonomna odluka administracije i na nju nema žalbe.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: AlterMaxPoe - 14.07.2011. 19:07:21
Ja se iz zabave bavim prevođenjem no primjetila sam kako emisije/serijali/filmovi na TV često imaju "skraćene" tiltove, tj. nije prevedeno od riječi do riječi (ne mislim na "ah, oh, wow, uhm, ar, er " ili slično). Vjerojatno idu na čitkost pa čak i veća slova, no ponekad to "ukrade" smisao - kao kad bi netko izostavio ijednu jedinu riječ kad prevodi, npr. Ritchiejevu "Rocknrollu  :-X" (iako tad trebaju dani štimanja ako nije izravno s već uštimanog engleskog titla)

Bravo, inače (trebala sam s tim početi). Ja sam novi korisnik ovog foruma, no ovako temeljito uputstvo za SW nisam još nigdje našla. U njemu samo prevodim već sinkronizirane titlove, nema šanse da se usudim štimati kad koja crta ide - za to pješice. No ostatak, svaka vam čast.  clapp
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: AlterMaxPoe - 14.07.2011. 19:55:00
Prevodioci/prevoditelji, koliko se sećam imaju svoj deo foruma. Tamo možete davati savete kolegama koji postanu prevoditelji/prevodioci.

A kako se postane prevoditelj?

Ja sam zainteresiran da radim sto kvalitetnije titlove, ali to mi je malo tesko posto dosta stvari koje smetaju ljudima ja najcesce ne registriram prilikom citanja. Pa mi dobro dode kada procitam kako je optimalno postaviti neke opcije u SW ili neke skripte na koje najcesce naletim potpuno slucajno (npr. King Ericova skripta za brojanje znakova po sekundi)

Ja nisam htjela ni postaviti to pitanje   :) Ja nešto prevedem i onda to lijepo gledam doma na TV, pa uočim sto greškica i poludim, pa opet prepravljam dok nisam sto posto zadovoljna. U biti na kraju to ispadne super, ali za ovaj forum, - šteta što ne gledam više serija, definitivno  cry1, nema šanse da skupim 10 prijevoda serija.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: zkarlov - 14.07.2011. 19:59:15
Prvo, dobro nam došla na forum. welcome

Što se tiče prijašnjeg posta u vezi prijevoda sa TV-a, prevoditelji su tamo ograničeni brojem linija, jer ih valjda plaćaju po broju linija i zato ih maksimalno moraju kratiti, a nešto čak i preskakati...

A što se tiče broja prijevoda i grešaka, svi smo tako počeli, iskustvo dolazi vremenom samo polako...  smileyNO1
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: amiS - 14.07.2011. 21:37:05
koliko sam ja upućen, prijevodi za televiziju (serije, filmovi, dokum) uglavnom se naplaćuju po minuti, iako svaka tvrtka ima vlastiti princip plaćanja
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: Dibidus41 - 19.09.2011. 16:42:51
Ova tema nekako najbližiJa onome što hoČem da pitam!!

Zanima me, od kad je pravilo ili ti, koJ ga je uveo da npr. ako imam dijalog u jednoj liniji,
prvi red ide bRez crtice, a da se u drugom stavlja crtica?
Citat:
Hoću da dođeš!
- Neću doći, to je sigurno.
Koliko me sećanje služi, prevodi od pre...Hrista  ;D koje sam gledao na TeVe-ju, bili su
sa crticama u oba reda, analogno vođenju dijaloga u "papirnoj" beletristici?
Pogotovo se nije dešavalo da rečenica drugog sagovornika kreće od pola reda...s crticom?

Još nešto.
Ne znam kako je s vaMi, al' mene užasava kad u dva reda jedne linije imam dijalog sa tri ili,
ne daj Bože, više promena sagovornika. Ni toga se ne seČam da je bilo!!

Priznajem, može biDne da me vreme pregazilo  :dash, al' meni 'nako bolje,
pa titlove koje sredŽujem ili prevodim, tako i radim, pa ko volE...  ;D!!
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: igniss - 19.09.2011. 17:37:38
Nadam se da ne prevodiš onako kako pišeš postove... Jesi li odgledao skoro neki film ili seriju na TV-u? Pritom mislim na tilove koje rade pravi, ozbiljni profesionalci, tj. tilove na RTS-u.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: Dibidus41 - 19.09.2011. 17:54:01
 ;D ;D ;D

JoCk more, iČ ne gledam  rofl, a i prevodi su mi....ma ka' da niš' nisam glediJo!!

NeJsam misliJo da me neko kritikuje zbog mojegA pisanija, veČ ako zna, da mi odgovori, a to nisi ti, обвјесли!!
Lepo rekoh, nekada DAAAAVNOOO!!
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: heller - 19.09.2011. 18:01:50
Teško će te iko shvatiti ozbiljno i dati ti odgovor kad tako pišeš   pionir
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: Dibidus41 - 19.09.2011. 18:11:44
Teško će te iko shvatiti ozbiljno i dati ti odgovor kad tako pišeš   pionir

Pitanje je posve ozbiljno postaviTo, al' dobro, Če ga ponovim da biDne razumljivije

Zanima me, od kad je pravilo ili ti, ko ga je uveo da npr. ako imam dijalog u jednoj liniji,
prvi red ide bez crtice, a da se u drugom stavlja crtica?
Citat:
Hoću da dođeš!
- Neću doći, to je sigurno.

More li sadE odgovor...ako neTko zna?
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: igniss - 19.09.2011. 18:41:00
Ako ona crtica u drugom redu znači da se promenio govornik, koja bi bila uloga one u prvom redu? Eto, zato što to niko ne zna, izbacili smo je. A ne stvaljamo ni prazno polje između crtice i velikog slova, jer štedimo prostor.

JeLi si ZaDovoLJen???
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: master - 19.09.2011. 18:49:16
Ja sam imao isti problem, stavljao crticu ispred prvog sugovornika. Moderatori PO su to primjetili i rekli mi. Sada, kada ne stavljam crtice ispred prvog sugovornika, prijevod izgleda puno "ljepše".
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: Dibidus41 - 19.09.2011. 19:16:58
Jope' joCk!!

Treba malkice višNJe da bi biJo zadovoljiT, a da ne spominjavam kako ni u taj slučaj, nisi ti taj...
обвјесли, jerBo ti je pograšan simbol ispod broja postEva  ;D ;D!!

Ne, bRez zeke!!
To što si ti odgovoriJo je tvoje lično mišljenje, eventualno neki zajednički stav na forumu,
al' i to...Da te pitam neštA, jes' skoro čit'o neku knjižicu? Jel' i tamo nema crtice ili navodnika?
Il', jel' i tamo promeniT sagovornik usred rečenice?
Ako o'š da štediš prostor, evo ideje, nemo' praviš razmak ni izmedŽu zareza, tačke, usklika...  ;D!

Ono što Ja drndam po titloVi, ima i crtice i razmake, a nema šesnaes' sagovornika u dve linje i
nema više od 42-43 karaktera po redu!! I ka' š'o rekoh veČ, ko volE...

Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: King Eric - 19.09.2011. 19:32:35
U knjizi možeš pisati koliko god hoćeš teksta i u njoj se ne vidi tko govori. Zato je potrebno staviti crticu ispred svakog sugovornika, a u titlu nije. Više promjena sugovornika se stavlja zbog produžavanja trajanja linije. Niz linija koje idu jedna za drugom, a traju kraće od jedne i pol sekunde stvaraju dojam da tekst leti po ekranu, a to umara mozak i smanjuje koncentraciju.

Preporučeno minimalno trajanje linije je 1,8-2 sekunde, čak i za linije s jednom riječi. Preporučeni broj znakova po sekundi trajanja linije je 20. To znači da linija s ukupno 60 znakova ne bi trebala trajati kraće od tri sekunde. Da, odrasla osoba može pročitati i do 40 znakova u sekundi, ali samo pod punom koncentracijom i to doslovno buljenjem u knjigu. Kod titlova ne može jer gleda seriju ili film.

Razmak nakon crtice se ne stavlja zbog štednje prostora. Također se treba izbjegavati stavljanje više od 40 znakova u jedan red. Razlog je u smanjenju veličine fonta ili prijelomu teksta u treći red koji primjenjuju pojedini playeri kod linija s previše znakova. Titlovi bi trebali biti u dva reda i trebali bi se gledati s velikim fontom jer mali font umara mozak i umanjuje koncentraciju, a tekst u tri reda zaklanja preveliki dio ekrana.

Imaš li još pitanja?
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: Dibidus41 - 19.09.2011. 19:39:14
Nemam!!

Ako si i ti istog stava ka' i ...kako beše.. Ignn...ondaK mi je jasno da je to u stvari stav
voditelja foruma, š'o će reći, "Moj čardak, moje merdevine, š'a te briga kako se penjem?"  ;D!!

Da ste tako kaz'li, ne bi se ni polemisalo!!


Ajd u zdravlje!!
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: King Eric - 19.09.2011. 19:42:29
Minimalna pravila su navedena u prvom postu. Njih moraš poštovati ako želiš da ti titlovi budu na ovom sajtu. Ovo što sam ti naveo u svom prethodnom postu su pravila za kvalitetne titlove. Hoćeš li se njih držati ili nećeš ovisi samo o tebi.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: Dibidus41 - 19.09.2011. 20:08:35
Minimalna pravila su navedena u prvom postu. Njih moraš poštovati ako želiš da ti titlovi budu na ovom sajtu. Ovo što sam ti naveo u svom prethodnom postu su pravila za kvalitetne titlove. Hoćeš li se njih držati ili nećeš ovisi samo o tebi.

'Bem li ga, uđosmo jope' u polemiku...još te samo ovo i neČem više...a nemoj ni ti  ;D ;D!!
The Mentalist i Hustle (V sezona) su puni crtica, ... i pun mi je mail za ostale epizode!!
Iako su manje "kvalitetni" zbog crtica, valjda ih neČete brisati??

O'šo na pivo  ;D!!
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: King Eric - 19.09.2011. 20:16:27
Ne brišemo titlove zbog crtica ispred prvog sugovornika ili razmaka nakon njih. Nikad se zbog toga neće brisati titlovi.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: igniss - 19.09.2011. 20:23:33
Uostalom, Milanova skripta sve to sređuje bez problema.  8)
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: dakyorlando - 19.09.2011. 20:33:40
Ne brišemo titlove zbog crtica ispred prvog sugovornika ili razmaka nakon njih. Nikad se zbog toga neće brisati titlovi.

Da je tako, koliko bi mojih titlova odbili...? ;D

Ali i ja polako prelazim na "novi sistem". Kao što sam već rekao, Sit Down Shut Up je poslednja serija u čijim prevodima stavljam crticu ispred prvog sagovornika.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: Ben Dover - 27.09.2011. 15:03:42
(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika11.png)

(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika12.png)

(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika13.png)

(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika14.png)

Titlovi bez crtice kod promjene sugovornika ne dolaze u obzir.

(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika16.png)

(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika17.png)

(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika18a.png)

(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika19b.png)

(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika20b.png)

A zašto su ove slike s ošišanom latinicom? Je li to ovde namerno tako ostavljeno, pošto se odavna ne prihvataju prevodi bez kvačica?
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: King Eric - 27.09.2011. 15:06:31
Ovo je bio najgori titl koji sam tada imao pri ruci. Zato sam ga i izabrao.  ;D
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: Amarena - 09.10.2011. 11:29:40
 clapp SUPER UPUTE  ;D
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: ScreamMJ - 28.10.2011. 22:22:52
Ljudi ja imam problem,a nzm gde to da pitam pa moram ovde...

Cim udjem u SW ugasi mi se komp,ovih dana je sve bilo ok dak sam radila na njemu a veceras se ugasio 3  puta,kako udjem u SW ugasi se jednostavno komp......
Jel znate sta bi to moglo biti i sta da radim?  :ne-zna ???

edit: pronasla sam temu,izvinjavam se  :facepalm
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: lucy85 - 22.11.2011. 18:25:59
pozdrav,

ja imam problema sa skriptom GAP. nikako je ne mogu otvoriti !  :(  zna netko rješenje?? inače imam win 7.

 hvala
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: King Eric - 22.11.2011. 18:35:12
U rar arhivi je. Otpakiraj je.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: lucy85 - 22.11.2011. 18:42:18
U rar arhivi je. Otpakiraj je.

 jesam....ali nikako ne mogu otvorit.  :(
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: lucy85 - 22.11.2011. 18:44:01
U rar arhivi je. Otpakiraj je.

 jesam....ali nikako ne mogu otvorit.  :(

rar arhivi na forumu ili? išla sam na link iz uputa za izradu titla
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: King Eric - 22.11.2011. 18:46:52
Da, u raru je. Isto kao i titlovi na sajtu. Link radi. Lijevi klik na njega i spremi si skriptu na kompjuter. Onda rar otpakiraj isto kao što otpakiraš i titlove.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: lucy85 - 22.11.2011. 21:10:17
Da, u raru je. Isto kao i titlovi na sajtu. Link radi. Lijevi klik na njega i spremi si skriptu na kompjuter. Onda rar otpakiraj isto kao što otpakiraš i titlove.

 sve to napravim ali ne uspijevam otvorit
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: King Eric - 22.11.2011. 21:14:06
Sad sam je skinuo i sve savršeno radi, ali evo ti je otpakirane:
http://dl.dropbox.com/u/27943804/Gap.pas
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: lucy85 - 22.11.2011. 21:20:17
Sad sam je skinuo i sve savršeno radi, ali evo ti je otpakirane:
http://dl.dropbox.com/u/27943804/Gap.pas

 kad je otvorim javlja mi ovo : "gap.pas is a bad subtitle or an unsupported format ".  šta sad ?
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: King Eric - 22.11.2011. 21:22:36
Ma ne to. Ne otvaraj je u SW-u, samo je prekopiraj. Upute iz prvog posta:

Citat:
Kad ste ga instalirali, skinite skriptu Gap, raspakirajte je i premjestite u folder C:\Program Files\Urusoft\Subtitle Workshop\PascalScripts. Ako ste instalirali SW na nekom drugom mjestu premjestite skriptu na to mjesto, ali isključivo u SW-ov folder PascalScripts.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: lucy85 - 22.11.2011. 21:27:23
Ma ne to. Ne otvaraj je u SW-u, samo je prekopiraj. Upute iz prvog posta:

Citat:
Kad ste ga instalirali, skinite skriptu Gap, raspakirajte je i premjestite u folder C:\Program Files\Urusoft\Subtitle Workshop\PascalScripts. Ako ste instalirali SW na nekom drugom mjestu premjestite skriptu na to mjesto, ali isključivo u SW-ov folder PascalScripts.

sorry ali ne kužim....di mi se nalazi folder C fiiles,itd..
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: King Eric - 22.11.2011. 21:30:05
Tamo gdje si instalirala SW. Nađi to mjesto. Najčešće je to na particiji C, u folderu koji se zove Program Files. Tamo će ti se najvjerojatnije nalaziti instalacijski folder SW-a. Pronađi ga i otvori. U njemu ćeš naći folder PascalScripts i unutra prekopiraj skriptu. To je sve.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: lucy85 - 22.11.2011. 21:30:51
Ma ne to. Ne otvaraj je u SW-u, samo je prekopiraj. Upute iz prvog posta:

Citat:
Kad ste ga instalirali, skinite skriptu Gap, raspakirajte je i premjestite u folder C:\Program Files\Urusoft\Subtitle Workshop\PascalScripts. Ako ste instalirali SW na nekom drugom mjestu premjestite skriptu na to mjesto, ali isključivo u SW-ov folder PascalScripts.

sorry ali ne kužim....di mi se nalazi folder C fiiles,itd..

jesam !!!!
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: s-a-k-a - 01.12.2011. 15:13:34
Imam nekoliko pitanje u vezi koriscenja SW:

1. Kada hocu da ubacim novu liniju prevoda idem na INS i on mi uvaci novu liniju ali u trajanju je 1 s i ako sam namestio sa CTRL+L da linija moze da mi bude najmanje 2s kratla

2. Druga situacija je da nema prevoda 2 minuta i ja sad hocu da ubacim prevod u to vreme, jel postoji neka skracena komanda? ili moram da idem sa INS pa onda da se namestam prevod sa CTRL+SHIFT+H

Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: Ben Dover - 01.12.2011. 15:20:42
1. Bez obzira, naredba Ins samo ubacuje liniju. Posle moraš pritisnuti ctrl + I da bi proverio na greške i program će ti produžiti tu prekratku liniju na najkraće zadato trajanje.
2. Znam na šta misliš: ti premotaš video do trenutka kad ti treba prevod, ali program ubaci liniju iza označene. Ipak se mora ručno podešavati novoubačena linija, ali to i nije neki problem ako ima dve-tri takve linije. Ako je veći deo bez prevoda, lakše je izraditi tajminge u Media Subtitleru, pa spojiti titlove u SW-u.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: prijatel-MKD - 03.12.2011. 23:00:17
U SW, nakon sto dodas novu liniju preko "Insert" mozes ici "Alt+M" da se pocetno vreme selektovanog/markiranog tila podesi na vreme gde ti je video pauzirano.

Funkcionalnost ovoga bi mogao objasniti najbolje s objasnjenem procesa koja ja praktikujem pri izradu nove vremenske skripte.

Ctrl+Space = Play/Pause
Insert = Dodajem novi titl/linija
Alt+M = postvlja pocetno vreme oznacenog/selektiranog/markiranog titla da bude isto na trenutno vreme reprodukcije videa.
Alt+V = menja krajno vreme oznacenog/selektiranog/markiranog titla da bude isto na trenutno vreme reprodukcije videa

Proces:
1. Ctrl+Space (Pause) - video na pocetku govora prvog titla.
2. Insert - da dodam novi prazni titl u listu (ovaj je uvek automatski dodan 1ms nakon selektiranog/oznacenog/markiranog sto imate u listu).
3. Alt+M - da postavim pocetno vreme novo-dodanog praznog titla da bude isto gde mi je pauzirana reprodukcija videa.
4. Ctrl+Space - (Play) preslusam sta govore i ponovo Ctrl+Space (Pause) na kraju govora za trenutnog novog titla/liniju.
5. Alt+V - krajno vreme titla se postavi da bude jednako na vreme pauziranog videa na kraju govora.
6. Upisem tekst.

7=1.
8=2.
itd. se ponavlja proces.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: Ben Dover - 04.12.2011. 00:00:12
Nisam znao za alt + M. Dobra prečica, hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: Commandoguru - 04.12.2011. 00:37:20
A postoje i gumbići koji rade istu stvar... ;D
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: MilanRS - 04.12.2011. 15:54:14
Ništa gumbići, samo prečice. :)
Kad se uvježba, ide časkom sve.
Ctrl+space, ctrl+shift+end, alt+m, alt + <-- da se vrati na trenutak prije pojave prve selektovane linije...
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: s-a-k-a - 07.12.2011. 14:12:55
Hvala puno na pomoci.. sad ide mnogo lakse..

jedino nisam ukapirao sta znaci ovo..

Ctrl+space, ctrl+shift+end, alt+m, alt + <-- da se vrati na trenutak prije pojave prve selektovane linije...

kolega mi uvek komplikuje stvari..:P

Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: Diesel986 - 07.12.2011. 23:35:22
CTRL+SPACE - pause/play video

CTRL+SHIFT+END - npr. ako si na 50. liniji i stisneš to, označit će ti se sve linije do kraja

ALT+M - kad sinkaš prijevod i sad trebaš pomjeriti tajming cijelog prijvoda do kraja od točno određene točke, namjestiš na videu taj početak izgovaranja prve riječi, onda označiš sve linije sa prethodnom prečicom i onda stisneš ALT+M i on ti automatski pomjeri sve linije da ti prva označena počinje od tog vremena koji si namjestio

A ovo: alt + <--  - ne znam ni ja ;D
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: MilanRS - 08.12.2011. 00:02:41
To sve piše u postu koji je napisao prijatel-MKD,
ja sam samo naveo niz kojim se te prečice često koriste,
tj. ja ih koristim i mnogo brže ide sav posao.

A kolega je inženjer (budući) i trebao bi da istražuje sam, sa klikće po programu, pritišće dugmiće i sam otkrije još neke opcije pored ovih... Ali izgleda je pogrešan smjer ETF-a. :)

alt+ <-- pomiče video za pola sekunde prema početku, ako hoćeš da vidiš kad se pojavljuje titl, tj. da li kasni, vratiš malo snimak da uhvatiš trenutak pojavljivanja.
Ali ni to nije toliko potrebno nakon što sam juče otkrio da se može podesiti SW da dvoklik na liniju ne vodi tačno na vrijeme pojavljivanja titla nego i na 1 s prije. Odlična opcija. Više mi ne treba stalno alt+ <--.

(http://i53.tinypic.com/euip9x.jpg)
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: Roger_the_alien - 08.12.2011. 00:47:14
Uradio sam sve prema uputstvima iz prvog posta ali imam jedan problem. Naime, ne mogu nikako da odradim samo jednu ili vise reči u Italicu, uvek mi se prenese na čitavu liniju  :dash Ne znam stvarno gde grešim, ako može neko da me prosvetli?
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: Goran88 - 08.12.2011. 00:50:25
Kad staviš u italik <i>, obavezno na kraju rečenice sa italikom staviš ovako </i>.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: MilanRS - 08.12.2011. 00:52:31
I u SW-u će ti prikazivati da je sve kosim slovima, ali tako je samo u tom njihovom plejeru, dok će ti u bilo kojem drugom plejeru prikazivati ispravno.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: Roger_the_alien - 08.12.2011. 01:05:18
Gorane tako sam i radio. Probao sam ovo što je Milan napisao i uspelo je za 2 reči koje su bile na kraju rečenice ali kada sam pokušao za samo jednu reč koja je bila usred rečenice, nakrivilo mi je sve do kraja rečenice  :-\
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: Goran88 - 08.12.2011. 01:08:37
Podesi u SW ono "no interactions with..."
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: Roger_the_alien - 08.12.2011. 01:10:39
Skontao sam, sve je u redu. Napravio sam malu grešku prilikom kucanja. Umesto </i> ja sam kucao <i/>  :facepalm
Hvala vam u svakom slučaju.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: prijatel-MKD - 08.12.2011. 23:36:22
alt+ <-- pomiče video za pola sekunde prema početku, ako hoćeš da vidiš kad se pojavljuje titl, tj. da li kasni, vratiš malo snimak da uhvatiš trenutak pojavljivanja.
Ali ni to nije toliko potrebno nakon što sam juče otkrio da se može podesiti SW da dvoklik na liniju ne vodi tačno na vrijeme pojavljivanja titla nego i na 1 s prije. Odlična opcija. Više mi ne treba stalno alt+ <--.

Ja za to koristim Alt+Enter, cesto da ponovo preslusam govor.
Vraca video reprodukciju na pocetno vreme oznacenog titla/linije cak i kad je pauza aktivna.
Onda za male korekcije Shift+Ctrl+H za +100ms i Shift+Ctrl+N za -100ms (ovo 100ms se moze podesiti u opcijama da bude i vise).
A, pored Alt+< sto vraca video za 0,5 sec, Ctrl+< vraca za 5 sec.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: MiranSnake - 19.02.2012. 19:27:05
pozdrav ekipa...

nadam se da nisam fulio topic s ovim pitanjem (ako jesam, sorry)

zanima me jedna stvar. prevodeci jednu od epizoda JAG-a, naletio sam na dio gdje skupina pjeva himnu marinaca.
mene zanima kakav je dosad obicaj bio po pitanju prevodjenja "pjesama" i slicno.


unaprijed zahvaljujem
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: Ben Dover - 19.02.2012. 19:39:06
Ako je bitno za radnju, prevodiš pesmu, ako nije, slobodno izostaviš.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: bagzi94 - 19.02.2012. 20:36:15
A mene zanima kakva su pravila
kada pesma mora da se prevede.
Bez tačaka ili s tačkama na kraju linije i takve stvari.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: mijau - 19.02.2012. 20:39:06
Stvar odabira. Možeš koristiti normalne interpunkcije, ali tekst pjesme može ostati otvoren, tj. bez točke na kraju. (Da se vizualno razlikuje od ostalih italika.)
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: dakyorlando - 20.02.2012. 13:14:13
A možeš i sa tarabicama ;D

samo što će ti se onda pojedini moderatori popeti na glavu >:dj
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: bagzi94 - 20.02.2012. 14:43:28
 rofl

Zaboravio sam da pitam
da li svaki red mora početi velikim slovom.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: prijatel-MKD - 20.02.2012. 14:45:36
Ja mislim da prevod pesme je zapravo citiranje pevaca, zato ih postavim u "navodnike" jer nikad ne upotrebujem italik/zakosena slova.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: Ben Dover - 20.02.2012. 14:46:37
Zaboravio sam da pitam da li svaki red mora početi velikim slovom.

Stvar odabira.


Ja mislim da prevod pesme je zapravo citiranje pevaca, zato ih postavim u "navodnike" jer nikad ne upotrebujem italik/zakosena slova.

LJOLJ. Pa ako tako posmatraš, i prevod je citat izrečenog...
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: mijau - 20.02.2012. 15:01:28
Daky, kad te ja starabam.  >:dj
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: prijatel-MKD - 20.02.2012. 15:23:29

Ja mislim da prevod pesme je zapravo citiranje pevaca, zato ih postavim u "navodnike" jer nikad ne upotrebujem italik/zakosena slova.

LJOLJ. Pa ako tako posmatraš, i prevod je citat izrečenog...



Video snimak je samo tehnolosko resenje da se film kao predstava reproducira visekratno.
Ovde imamo likove koji citiraju neki pevac. Slicno kao kad neki lik cita neku knjigu na glas i procitano predstavlja citat iz te knige.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: King Eric - 24.02.2012. 16:09:51
Ubačene upute za namještanje automatskog snimanja. Stisnite Alt+S -> Save i namjestite si postavke kao na donjoj slici:

(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/slika011.png)
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: Rancher - 24.02.2012. 16:32:42
Ima i ona fora sa notama na početku i kraju linije, bez tačke, koje se neretko mogu videti na DVD-jevima. Obično je to osmina note (♪).
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: King Eric - 24.02.2012. 16:38:49
Nemojte to stavljati. Nema znaka za note u kodnoj tablici ANSI pa će se izgubiti prilikom konverzije. Pretvorit će se u slovo d.

Uz to je i kretenizam. Jedino gore od toga bilo bi napisati u zagradu da lik pjeva. ;D
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: Ben Dover - 24.02.2012. 16:46:16
Ili se stavljaju pune notne linije, s tonalitetima, ključevima, koronama, povisilicama, snizilicama i ostalim zvrčkama i džidža-bidžama, ili samo tekst pesme u kurziv.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: King Eric - 24.02.2012. 16:48:20
Molio bih i tekst u boji. Želim vidjeti tekst u plavoj boji kad pjeva muškarac, a kad pjeva žena u ružičastoj. rofl
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: Rancher - 24.02.2012. 16:55:22
rofl rofl Slažem se. Kurziv je sasvim dovoljan. Samo sam napomenuo da se i to viđa, obično u engleskim titlovima.

Izmena: Uvek zaboravim da prebacim u latinicu.  :facepalm
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: dakyorlando - 24.02.2012. 17:27:01
Nemojte to stavljati. Nema znaka za note u kodnoj tablici ANSI pa će se izgubiti prilikom konverzije. Pretvorit će se u slovo d.

Uz to je i kretenizam. Jedino gore od toga bilo bi napisati u zagradu da lik pjeva. ;D

Just one man's opinion. :) Meni su, recimo, te note baš cool. Ali upravo zbog toga što ih nema u ANSI ne mogu da ih stavljam.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: King Eric - 25.02.2012. 12:17:30
Evo još par sitnih savjeta. Neki su već spomenuti, ali ne škodi ponoviti ih.

1. Ne stavljajte crticu ispred prvog sugovornika u liniji i ne stavljajte razmak nakon crtice. Tako nepotrebno širite tekst i smanjujete preglednost. Takav način pisanja čak nije ni u skladu s pravopisom kao što mnogi (pogrešno) misle.

- Ostavili su je na parkiralištu.
- Oni? - To je najbolji dio.
               Ostavili su je na parkiralištu.
-Oni? -To je najbolji dio.
Ostavili su je na parkiralištu.
- Oni? - To je najbolji dio.
               Ostavili su je na parkiralištu.
-Oni? -To je najbolji dio.

2. Kod rečenica napisanih u dvije linije ne označavajte trotočkom prekid dijela rečenice na kraju prve linije i njezin nastavak na početku druge. I ovo nepotrebno širi tekst, zbunjuje jer gledatelj očekuje dramaturšku pauzu i nema baš nikakve veze s pravopisom.

Slomljeno rebro. -Možda su
bili bolničari. -Bila je dugo mrtva...

...kad ju je spremačica našla.
Bolničari je nisu pokušali oživjeti.
                    Slomljeno rebro. -Možda su
bili bolničari. -Bila je dugo mrtva

kad ju je spremačica našla.
Bolničari je nisu pokušali oživjeti.

3. Ne pišite sitna zastajkivanja. Ovakve stvari nepotrebno zbunjuju gledatelja i, opet, bespotrebno šire tekst.

Ostavili su je na parkiralištu.
-O-oni? -To je najbolji dio.
               Ostavili su je na parkiralištu.
-Oni? -To je najbolji dio.

4. Kod kratkih dramaturških pauza ne stavljajte trotočku. To su zastajkivanja u izgovaranju jedne rečenice koja traju od pola pa do jedne sekunde. Pišite normalnu rečenicu. Nema potrebe "crtati" gledatelju svaku sitnicu i, još jednom, tako bespotrebno širite tekst. Širina teksta je jako bitna jer utječe na veličinu fonta. Titlovi bi se trebali gledati s velikim fontom jer tako omogućuju gledanje s manje koncentracije.

Ostavili su je na... parkiralištu.
-Oni? -To je najbolji... dio.
               Ostavili su je na parkiralištu.
-Oni? -To je najbolji dio.

5. Brišite uzdahe i uzvike. Uh, oh, wow, psst, hm, mm-hmm, whoa i slično zaostaci su iz transkripta. Zapamtite da su ovo što često nazivamo engleskim titlovima zapravo transkripti. U transkriptima ima smisla pisati uzdahe i uzvike jer su transkripti vjeran prikaz nekog događaja. Titlovi nisu transkripti izgovorenoga. Oni imaju samo jednu funkciju, a to je olakšati praćenje radnje. Gomile uzdaha i uzvika u titlu čine upravo suprotno i stoga ih jednostavno ne pišite.

6. Pazite na elementarnu pismenost. Evo nekoliko linkova do najčešćih i najgorih pravopisnih pogrešaka koje su postale prava pošast u titlovima:

Padežni nastavci (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11895.0.html)
Posvojni pridjevi (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11894.msg241045.html#msg241045)
Redni brojevi (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11899.msg240359.html#msg240359)
Skraćenice za gospodina, gospođu i gospođicu (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11917.0.html)
Mjerne jedinice (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11899.msg241243.html#msg241243)
Pisanje naziva ulica i trgova (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11905.msg262584.html#msg262584)
Pisanje brojeva (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11899.msg240362.html#msg240362)
Odvajanje vokativa zarezom/zapetom (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11896.0.html)
Titule (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11905.msg240317.html#msg240317)
Imena dana i mjeseci (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11905.msg240235.html#msg240235)
Pisanje klasičnih imena (grčkih i rimskih) (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11942.msg240645.html#msg240645)
Mjesni prilozi (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11923.0.html)
Pisanje datuma i vremena (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11905.msg240022.html#msg240022)
Imena država i naroda (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11905.msg240239.html#msg240239)
Popis često krivo pisanih riječi (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11959.0.html)
Popis često krivo upotrebljavanih riječi i pojmova (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11936.0.html)

Pogledajte i ostatak podofruma Osnove pravopisa i gramatike (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/board,31.0.html) jer smo objasnili još niz grešaka koje se redovno rade u titlovima.
Naslov: Re: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: Rancher - 25.02.2012. 18:24:43
Samo da ispravim prvu tačku gore. Ne stavlja se crtica, već crta. Postoji velika razlika koja je propisana Pravopisom. Takođe, crta treba da se odvoji od početne reči razmakom, nikako da se ostavi spojeno. Lično sam video samo dva-tri puta u nekom serijalu vesterna na B92 da se ovo pravilo poštuje, bar delimično. Nego, preporučujem kraću, tzv. n-crtu koja, bar meni, lepše izgleda na ekranu. Kucam sa telefona, pa ne mogu da vam pokažem razlike. Uglavnom, kombinacija je Alt+0150.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: Ben Dover - 25.02.2012. 18:29:15
Samo da ispravim prvu tačku gore. Ne stavlja se crtica, već crta. Postoji velika razlika koja je propisana Pravopisom. Takođe, crta treba da se odvoji od početne reči razmakom, nikako da se ostavi spojeno. Lično sam video samo dva-tri puta u nekom serijalu vesterna na B92 da se ovo pravilo poštuje, bar delimično. Nego, preporučujem kraću, tzv. n-crtu koja, bar meni, lepše izgleda na ekranu. Kucam sa telefona, pa ne mogu da vam pokažem razlike. Uglavnom, kombinacija je Alt+0150.

U prevodima se poštuje drugačiji uzus. Crta zauzima previše mesta, a ne doprinosi preglednosti niti čitljivosti. Ja sam uradio jedan prevod tako i to nije izgledalo naročito dobro.
Naslov: Odg: Re: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: igor_MD - 25.02.2012. 18:38:28
Samo da ispravim prvu tačku gore. Ne stavlja se crtica, već crta. Postoji velika razlika koja je propisana Pravopisom.

A ne počinje se rečenica ni brojkom, pa u titlovima svašta moramo raditi. Vječno priča oko tih crtica... Titlovi su specifični, i neka su, fala bogu.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: King Eric - 25.02.2012. 18:51:29
Ako već inzistirate na pravopisu, onda stavljajte crtu kako treba, a to je kod svake promjene sugovornika u dijalogu, ne samo liniji. Dijalog, kao što znate, može trajati i pola sata te imati i 500 linija.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: Ben Dover - 25.02.2012. 18:52:19
Ja uvek premetnem rečenicu da ne započne brojem, ali ako je cela rečenica samo godina ili neki mnogocifreni broj, zapišem to, naravno, brojkama. Jednocifrene brojeve sam samo jednom ili dvaput zapisao brojkama, inače ih uvek pišem slovima. No, kad se treba uštedeti na prostoru, dopušteno je malo i varati.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: prijatel-MKD - 25.02.2012. 23:16:23
Titlovanje je tehnicka disciplina, nije jezicna. Ta pravopisna pravila oko crtice i crte i puno ostalog ne vaze.
 
Ukoliko ima tehnicku mogucnost ( a ima je svuda osobno gde titl je jednocifreni broj), jednocifrene brojeve se trebaju upisati slovima.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: King Eric - 25.02.2012. 23:21:03
Titlovanje je tehnicka disciplina...

Pogodio si ga točno tamo gdje treba. Bravo! smileyNO1 clapp

Sam prijevod je pola posla, ostalo su tehnikalije.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: lovra007 - 24.03.2012. 23:17:20
Kako da mi titlovi izgledaju kao Vama gore na slici? S onim prozirnim opaque box-om  ???
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: King Eric - 24.03.2012. 23:26:14
To ima samo MPC-HC. Skini ga i namjesti otprilike ovako:

(http://img26.imageshack.us/img26/4136/screenshot2012032423201.png)

Font je Arial Narrow sada, veličina je 27. Prije je bio Swiss 721 TBA, veličina 24. Taj i vidiš na slikama u prvom postu. On je dosta širi i nije baš idealan za amaterske titlove. Isto je i opaque box svijetliji na slikama u prvom postu nego sada. Ovako mi sada izgledaju titlovi:

(http://img809.imageshack.us/img809/1986/screenshot2012032423190.png)

Poigraj se malo s opcijama pod Colors & Transparency i nađi ono što tebi najviše odgovara.

Naslov: Одг: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: Rancher - 29.04.2012. 18:47:21
I PotPlayer podržava isto to.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: PO team - 24.09.2012. 23:06:02
pokušavam instalirati pascal skriptu MilanRS2 iz posta Postavke za tehničku kontrolu i obradu titlova (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,12651.msg274473.html#msg274473)
 i ne radi mi skraćenica CTRL+N, kako doži pješke do ovog prozora?
Ta mi kratica samo ukloni titl iz SW-a.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: King Eric - 24.09.2012. 23:09:02
Ctrl+N je prečica za novi titl. Ona otvori jednu liniju. Ne moraš je stiskati ako si učitao neki drugi titl. Bitno je samo da je učitan neki titl, bilo koji.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: PO team - 24.09.2012. 23:12:42
hvala, ovo gdje se promijeni u milanovu je već sa lijeve strane. mislio sam da se to negdje otvori u opcijama u_jeeeeeeeeee
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: vese956 - 26.09.2012. 17:50:30
Pozdrav, ja sam ovdje novi član....malo sam čitala preporuke i vidjela koji program preporučujete. Radila sam prijevod za seriju A touch of Frost....u Subttle edit programu...Subrip...Unicode(UTF-8)....da li se oni mogu ovdje objavljivati ili ih moram nekom poslati na provjeru
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: King Eric - 26.09.2012. 17:53:43
Unicode prebaci u ANSI i onda postavi na sajt.
Promjena kodne tablice (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,12403.0.html)

Ako epizoda nije upisana, postavi prilog teme Popuna spiska epizoda (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,7320.0.html). Prođe li provjeru, moderatori će ga prebaciti na sajt i staviti pod tvoje korisničko ime.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: Hopey - 21.10.2012. 16:04:09
Totalni sam pocetnik i danas sam prvi put pokusala pratiti korake iz ovog prvog posta, tako da molim za razumevanje uprkos mozda glupim pitanjima... Dakle, zeznula sam se i kod Settings sam u opcijama Check for i Fix podesila sve kako je cekirano sa slike, a ne samo uokvireno crvenim i sad ne znam da vratim kako je bilo, jer sam zaboravila kako je prvobitno stajalo. Reinstalirala program, skinula drugi engleski titl, ali su podesavanja ostala. Takodje kad sam proveravala greske bilo ih je oko 700 i sve linije se crvene... E sad, ima li meni pomoci sa ovim poslom, jer sam eto imala neku volju, ili da batalim ja to?  :-\
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: King Eric - 21.10.2012. 16:10:30
700 grešaka? To je onda vjerojatno overlap ili preklapanje vremena linija. Rješava se skriptom Gap.

Prvi korak:
Citat:
Kad ste ga instalirali, skinite skriptu Gap (http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Gap.rar), raspakirajte je i premjestite u folder C:\Program Files\Urusoft\Subtitle Workshop\PascalScripts. Sad pokrenite SW i učitajte titl.

Drugi korak:
(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika8.png)


Probaj ovo pa javi.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: Hopey - 21.10.2012. 16:20:16
Bas sa dosla opet da napisem da nemam tu opciju gap. Meni izgleda ovako:

(http://i126.photobucket.com/albums/p95/robfan1/Untitled-5.png)

Da napomenem, prvo sam skinula i prebacila taj Gap neotpakovan... Sad sam ga i otpakovala i pokazuje da prevod koji je ranije imao 700 ima oko 20 gresaka, ali znaci nemam i dalje opciju gap u tools.

Da probam sve jos jednom iz pocetka?  :ne-zna
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: PO team - 21.10.2012. 16:22:39
Dakle stisneš CTRL-I, i odeš na settings:

Advanced:
Too long duration: 8000
Too short duration: 2000
Too long line: 45

Check for:
Sve osim: hearing impared, Text before colon, unnecesary dots, prohibited characters, OCR errors, Spaces after/before custom characters, unnecesary spaces.

Fix:
Lines without letters, empty subtitles, Overlapping, Bad values, Subtitles over two lines


A isto ti je moguće da imaš neki jako nekvalitetan titl, pa zato imaš puno grešaka.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: King Eric - 21.10.2012. 16:30:38
Kad ubaciš skriptu Gap, ugasi pa ponovno pokreni SW. Tada će se vidjeti.

I ne slušaj Lemonza. Limune, minimalno trajanje linije od dvije sekunde znanstvena je fantastika početnicima. To je idealno trajanje, ali ovo su upute za početnike. Idemo ih prvo naučiti da brišu uzdahe i uzvike, a tek onda pravilne prijelome linija, minimalno trajanje linije od dvije sekunde, kontrolu količine teksta, sažeto prevođenje i ostale naprednije stvari. Korak po korak.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: PO team - 21.10.2012. 16:34:32
Napisao sam kako je meni, onda stavi minimalno trajanje na 1000 (1s). Što ti je veći broj, bit će ti kvalitetniji titl. Samo nemoj da ide ispod toga.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: King Eric - 21.10.2012. 16:37:04
Napisao sam kako je meni,

Ti si forumska gerijatrija. ;D Već sto godina prčkaš po titlovima. Ove upute nisu za tebe. One su za ljude poput Hopey. Za one koji prvi put pale SW. Njih se ne smije zatrpati gomilom naprednijih savjeta. Izgube volju za prevođenjem. Početnike uvijek savjetuj u etapama. Prvo osnove pa onda sve naprednije i naprednije stvari.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: Hopey - 21.10.2012. 16:52:33
Evo, nakon duzeg vrtenja u krug, resih i taj gap. Nastavljam dalje, pa se javljam ako budem imala pitanja, nadam se da ne smaram... Hvala na uputsvima za sada.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: PO team - 21.10.2012. 16:58:14
Voli Eric kad ga se smara, slobodno ti pitaj ovdje, preko pporuka, e-maila, skypea ;D
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: Hopey - 22.10.2012. 00:06:12
Najvise gresaka koje mi je titl imao su se odnosile na ponavljanje znakova, ponajvise crtica. I program mi pokazuje kao gresku kada crtica kod promene sagovornika nije odvojena od prvog slova recenice, pa sta treba raditi sa tim? Je li treba biti sa jednim razmakom ili ne?

Takodje, mozda propustam neki tekst ovde, ali trudim se da pratim i trenutno nisam nasla objasnjenje za dve stvari... Da li jednu prakticno praznu liniju mogu obrizati jednostavno tako sto obrisem crticu koja je bila u njoj i spojim je sa prethodnom? I sta raditi sa tekstovima pesama koje su prevedeni i pojavljuju se u seriji, da li se te linije mogu isto tako jednostavno skloniti?

Edit: Procitah i sta je receno za pesme i brisanje linija...
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: MilanRS - 22.10.2012. 00:11:53
Alt+I, Advanced, obriši crticu iz polja Space after characters.


(http://i.imgur.com/tAtIb.jpg)
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: Hopey - 22.10.2012. 00:15:54
Ok, uradila sam to. Sad cu ono gde sam stavljala razmak promeniti kad budem prevodila... Znaci, ipak da bude crtica i onda slovo tako da bude bez razmaka?
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: King Eric - 22.10.2012. 00:20:38
Ne ispred prvog sugovornika, ali obavezno ispred drugog, trećeg... Svaki put kada dođe do promjene sugovornika.

Kako si, Pero? Dobro sam, Đuro. Što je novoga, Pero? Sve po starom, Đuro.
Kako si, Pero? - Dobro sam, Đuro. - Što je novoga, Pero? - Sve po starom, Đuro.
- Kako si, Pero? - Dobro sam, Đuro. - Što je novoga, Pero? - Sve po starom, Đuro.
-Kako si, Pero? -Dobro sam, Đuro. -Što je novoga, Pero? -Sve po starom, Đuro.

Kako si, Pero? -Dobro sam, Đuro. -Što je novoga, Pero? -Sve po starom, Đuro.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: co2 - 22.02.2015. 20:30:05
Imam jedno pitanje- htela bih da probam da prevedem jednu seriju. Zanima me da li da koristim engleski titl kao podlogu ili da prevodim na sluh? To jest dal da krenem od nule ili sa nekom podlogom pa da samo stelujem vreme i prevodim?
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: lille - 22.02.2015. 20:34:50
Lakše je ako imaš podlogu, i jezičnu i vremensku. Ionako usput i slušaš pa ako govore engleski i titl je engleski, lako ćeš skužiti neku grešku i ispraviti.
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: co2 - 22.02.2015. 20:40:05
Lakše je ako imaš podlogu, i jezičnu i vremensku. Ionako usput i slušaš pa ako govore engleski i titl je engleski, lako ćeš skužiti neku grešku i ispraviti.
E to me je zanimalo! Hvala
Naslov: Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
Autor: lille - 22.02.2015. 20:47:09
Ali svakako si prvo namjesti SW, namjesti postavke i ubaci potrebne skripte. Bit će ti lakše. Pročitaj sveobuhvatne upute za izradu titlova i nema greške, :)