Autor Tema: Game of Thrones  (Posjeta: 764387 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline djdusko

  • Član plus
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1348
  • Spol: Muški
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #1350 : 04.04.2012. 22:57:02 »
[Cijela ta priča je zapravo samo HBO-ovo ubacivanje seksa i senzacionalizma u cilju osvajanja publike.
Ista stvar kao i sa Renlijem i Vitezom od Cveća u prvoj sezoni, kao i sa nečim bitnim što je Maloprstić objašnjavao dok su njegove radnice učile kako da zadovolje svoje mušterije. Dobro ovo drugo je i moglo da se izdrži, ali ono brijanje...

Slažem se ljudi.  smileyNO1 A na uštrb senzacionalizma i scena seksa uskraćuju bitne dijelove.

Isto sam mislio i nakon prve sezone:

Da se nadovežem na ovo što sam napisao za scenu sa Piselom.. malo me HBO nerivra jer ubacuje scene koje nema u knjizi, ali ajde ok, ali barem onda treba da služe razvoju radnje i objašnjenju stvari ljudima koji nisu čitali knjige (posebno istorijske činjenice) a ne služe, potpuno su beskorisne.
 A bitku čak neću ni spominjati koliko je glupo napravljeno. Ali bitno je da ima scena Viserisa sa kurvom u trajanju od 8 minuta, bespotrebne scene Grejdžoja sa kurvom, Maloprstića takođe se kurvom, sada Pisela...
 

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #1351 : 05.04.2012. 03:44:58 »
Ista stvar kao i sa Renlijem i Vitezom od Cveća u prvoj sezoni,
Da. Ali pazi, to sam i mogao svariti, jer
Spoiler for Hiden:
se u knjigama blago implicira da je bilo nešto između njih dvojice. Loras uvijek lijepo i zaneseno govori o njemu, popizdi kad je Renli odapeo, sjeti se da se u prvom razgovoru s njim Tirion čudio (i pitao ga) zašto pristupa Kraljevoj gardi kad tako neće imati ni ženu ni posjede - njemu očito nije do žene, jer je homoseksualac. Dobro, jeste da je Renli ganjao i cure, ali zašto ne bi mogao biti biseksualac? Očigledno da u tom svijetu hrišćanske norme ne postoje; čitao sam davno da ni u antičkoj grčkoj ni u feudalnom japanu homoseksualnost i biseksualnost nisu bile anatema. Dakle, iako te scene nema u knjizi, još je i mogu progutati, ali ovo sa Stanisom i Melisandrom je stvarno mimo koncepcije.

A na uštrb senzacionalizma i scena seksa uskraćuju bitne dijelove.
Ili izvrću ono što prikažu. Prije sam se osvrnuo na Melisandru, hajmo sad malo po Stanisu:
Spoiler for Hiden:
On očigledno nije pobožan; u jednom razgovoru je rekao Davosu da je sva i milost i okrutnost koju je vidio u životu poticala od ljudi, a ne od bogova. Samim tim njemu je svejedno ko je glavni - stari bogovi, Sedmero, R'Lor... A nije samo da Melisandra koristi njega; u istom razgovoru (da ne tražim sada tačan citat u knjizi) je rekao Davosu nešto u stilu "Vidiš koliko su zbog obične žene preplašeni i nesigurni u sebe vitezovi prekaljeni u borbi. Zamisli onda koliko će me se moji neprijatelji bojati." Dakle, i on koristi Melisandru da učvrsti svoju vlast i autoritet. Njih dvoje su zapravo u simbiozi, koriste jedno drugo za ostvarenje sopstvenih ciljeva. Jeste da je to na obostranu korist, ali nema tu ni ljubavi ni strasti.
Napomenuo sam neke Stanisove osobine. Hajmo sad malo o njegovoj moralnosti: liči li on na čovjeka koji bi prevario svoju ženu? Ja mislim da bi prije sam sebi odsjekao k!#$c nego učinio tako nešto. Treba se sjetiti koliko mu samo smetaju laži i nepreciznosti u onom pismu u prvoj epizodi ("Nisam volio Roberta, a nije ni on mene", "Napiši ser Džejmi, ipak je čovjek vitez"...).

A što se tiče uskraćivanja scena, a i s obzirom na ovo
povećan im je budget
ako ne vidim poštenu bitku na Crnobujici i onaj
Spoiler for Hiden:
Tirionov lanac kojim je zaustavljena Stanisova flota
ima da bude
Spoiler for Hiden:

Destroy HBO we must!
 ;D

Inače, drugu epizodu sam preveo; sutra ću lagano napraviti tajminge, ali ostajem pri onome da ću prevod okačiti u ponedjeljak do podne. Treba još da ubacim nekoliko linija u sceni sa Deni, kad govore dotrački. Hajde da je riječ-dvije; ipak pričaju previše da bih ostavio neprevedeno.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline tejma

  • All day, every day...
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1587
  • Spol: Muški
  • Rukavica je bačena...
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #1352 : 05.04.2012. 14:14:18 »
Malo sam razočaran s drugom epizodom, jako puno nepotrebnih scena i još više nepotrebnih dugačkih dijaloga, u cijeloj epizodi nisu prikazali Starkove ali glavno da smo vidjeli scene seksa na brodu, stolu, kupleraju itd. , a onaj peto minutni dijalog između Baelisha i one dame noći  :facepalm, a tek s onim piratom  :dash

malo mi je mlako za sada... ali zato Tyrion rules  :majstore

Hvala za prijevod Ivane, ali hitno učiti dothrakijski  ;D

Offline Johny

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 259
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #1353 : 05.04.2012. 16:22:17 »
Ista stvar kao i sa Renlijem i Vitezom od Cveća u prvoj sezoni,
Da. Ali pazi, to sam i mogao svariti, jer
Spoiler for Hiden:
se u knjigama blago implicira da je bilo nešto između njih dvojice. Loras uvijek lijepo i zaneseno govori o njemu, popizdi kad je Renli odapeo, sjeti se da se u prvom razgovoru s njim Tirion čudio (i pitao ga) zašto pristupa Kraljevoj gardi kad tako neće imati ni ženu ni posjede - njemu očito nije do žene, jer je homoseksualac. Dobro, jeste da je Renli ganjao i cure, ali zašto ne bi mogao biti biseksualac? Očigledno da u tom svijetu hrišćanske norme ne postoje; čitao sam davno da ni u antičkoj grčkoj ni u feudalnom japanu homoseksualnost i biseksualnost nisu bile anatema. Dakle, iako te scene nema u knjizi, još je i mogu progutati, ali ovo sa Stanisom i Melisandrom je stvarno mimo koncepcije.

Spoiler for Hiden:
Da, za Renlija se moglo naslutiti da je cvetko, dok je za Stanisa nemoguće da prekrši bračni zavet, zato su i motivi koji stoje iza ubacivanja scena ili promene priče isti - seksom i perverzarijama privući gledaoce.

Ne bih rekao da u svetu PLIV-a nema moralnih normi, koje su makar slične hrišćanskim. Viteški kodeks časti i pravde itekako postoji, samo ga se niko ne pridržava osim jadnog Neda, i u taj kodeks očito spada i heteroseksualnost, inače se ne bi Renli i cvetni vitez krili o javnosti.

Offline Srle

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 217
  • Spol: Muški
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #1354 : 05.04.2012. 20:33:08 »
Ja ne znam za vas, ali totalno se pogubim u ovim kraljevstvima, ko je ko, ko za koga, ko protiv koga ccc, jos davno gledao prvu sezonu   rofl


Slazem se.Bas ima dosta likova.Treba sve pohvatati,sta i kako...a to kapiram da mogu samo oni koji su procitali knjigu.
Zato sam ja sad posle prve epziode,otisao na sajt HBO da se informisem malo o svemu tome.Malo mi je jasnije,ali opet... :ceska:
"They must find it difficult...Those who have taken authority as the truth,rather than truth as the authority"

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #1355 : 06.04.2012. 04:27:50 »
Oću da POLUDIM od vaših zimovrela, brzorečja, oštrozimlja i rijekotokova  :dash Strahovuk  :facepalm

Hvala - ali ne hvala na svih desetak prevoda, gledam na sluh (a slušam na vid)  :mjuza

Offline nenad.d

  • Stoka je na ceni, ljudi su jeftini!
  • Prevoditelj extra
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5287
  • Spol: Muški
  • With Robert Hawkins ready to go and nukem all.
    • http://hotel-weinhaus-bernarda.de
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #1356 : 06.04.2012. 10:10:38 »
Tako je meni bilo kad sam počeo čitati knjigu. Totalno izgubljen, likova sve više, niko ne odlazi, samo dolaze, i svako svakog treba, svaki je bitan. Pa koliko sam samo puta vraćao stranicu-e na ponovno čitanje, nisam se mogao snaći, onda kad je to sve leglo, šibalo se jako brzo knjiga. I onda kad je došla serija, pogledao 2-3 epizode i ne mogu, ne mogu sebe naterati gledati, ne vuče me uopšte. Verovatno sam jedini ovde sa ovakvim slučajem.
iShare, noProfit


Offline NemanjaGranger

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 182
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #1357 : 06.04.2012. 10:22:28 »
Poznajem ja jednog takvog. I niste mi jasni uopste.  :P

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #1358 : 06.04.2012. 10:53:18 »
Oću da POLUDIM od vaših zimovrela, brzorečja, oštrozimlja i rijekotokova  :dash Strahovuk  :facepalm

A na engleskom ti ne zvuči glupo Riverrun, Winterfell itd.?! :\) :\) :\) Kad je fantastika u pitanju, ti nazivi se prevode (transkribovati ih bilo bi pogrešno), a prevodioci serije drže se knjiga. Mislim da je Pajvančić to odlično odradio, što se tiče srpskog prevoda.

Tako je meni bilo kad sam počeo čitati knjigu. Totalno izgubljen, likova sve više, niko ne odlazi, samo dolaze, i svako svakog treba, svaki je bitan. ... Verovatno sam jedini ovde sa ovakvim slučajem.

Nisi. Meni su ove dve uvodne epizode bile dosadne i mislim da ću odustati od praćenja, jer ima stvarno previše likova, a ne gleda mi se ponovo prva sezona da se podsetim događaja, pošto mi serija nije ništa spektakularno, više naginje osrednjoj.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Hopey

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 202
  • Spol: Ženski
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #1359 : 06.04.2012. 11:25:36 »
^ Ovo je jedini komentar koji nije vecim delom pozitivan, a da sam ga procitala za ovu seriju. Napokon da ima i takvih.  :D

Ja nikako da pocnem pratiti GoT, ali imam neki utisak da necu biti odusevljena, jer koliko vidim sa seksom se stvarno preteruje. Naravno, to je samo jedan od razloga.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21898
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #1360 : 06.04.2012. 11:33:53 »
Da bar ima još više seksa a manje koljaže...

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #1361 : 06.04.2012. 12:56:21 »

A na engleskom ti ne zvuči glupo Riverrun, Winterfell itd.?! :\) :\) :\) Kad je fantastika u pitanju, ti nazivi se prevode (transkribovati ih bilo bi pogrešno), a prevodioci serije drže se knjiga. Mislim da je Pajvančić to odlično odradio, što se tiče srpskog prevoda.


Na engleskom mi zvuci bas kako treba :)
Ne sumnjam da su prevodioci super to odradili, samo kazem sta meni ne prija,
pa kad procitam takve reci osecam se kao na primer da gledam sa Ceskom audio sinhronizacijom... xD
Kvari mi dozivljaj. Mada hrvatski titl jos i ide nekako, jer kad mi u srpskom recimo umesto Jon Snow pise
Dzon Snezni svaki put vracam na taj titl, citam ponovo i pokusavam da shvatim o cemu se radi...
Ionako ima previse imena i mesta za popamtiti da bih ih jos u svakom titlu dozivljavao drugacije.

 kokicekola
« Zadnja izmjena: 06.04.2012. 13:01:38 Wennen »

Offline Alisa u zemlji cudaka

  • Novi član
  • *
  • Postova: 23
  • Spol: Ženski
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #1362 : 06.04.2012. 14:16:13 »

A na engleskom ti ne zvuči glupo Riverrun, Winterfell itd.?! :\) :\) :\) Kad je fantastika u pitanju, ti nazivi se prevode (transkribovati ih bilo bi pogrešno), a prevodioci serije drže se knjiga. Mislim da je Pajvančić to odlično odradio, što se tiče srpskog prevoda.


Na engleskom mi zvuci bas kako treba :)
Ne sumnjam da su prevodioci super to odradili, samo kazem sta meni ne prija,
pa kad procitam takve reci osecam se kao na primer da gledam sa Ceskom audio sinhronizacijom... xD


Zasto uvek zaboravljate ljude koji ne vladaju engleskim tako sjajno? Te nazive treba prevesti jer su nekako bitni da se celokupni taj svet shvati. Sve ima svoje zasto se tako zove, pa mislim da je sasvim ok prevesti kako je u ostalom prevedeno i u knjigama.
Ja u pocetku nisam mogla da gledam sa hr prevodom, zbog knjige koju sam citala na srpskom, a sad mi je vec svejedno da li je sr, hr ili original.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #1363 : 06.04.2012. 14:35:07 »


Ja u pocetku nisam mogla da gledam sa hr prevodom, zbog knjige koju sam citala na srpskom

Pa upravo to :) Odgledao sam par epizoda sa HR prevodom, zapamtio nazive i sve, pratim pricu,
i onda ne kontajuci slucajno skinem SR za neku epizodu...



A tek sto je Lady Stark non stop pricala o nekakvom Bauku a ja nisam ni skontao da je to Vrazicak xD
I onda sam jedva ispratio o cemu se radi, zato kazem da mi je original najbolji, nema zbunjoze :)

Offline nenad.d

  • Stoka je na ceni, ljudi su jeftini!
  • Prevoditelj extra
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5287
  • Spol: Muški
  • With Robert Hawkins ready to go and nukem all.
    • http://hotel-weinhaus-bernarda.de
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #1364 : 06.04.2012. 14:48:01 »
Najbolje je pročitat knjige. Jesu skupe za naše uslove(a čuj, šta nam nije skupo), ali vrede svaku paru. Bar meni. X ljudi u društvu sam terao da čitaju, dajem moje knjige.. ma kakvi. Kao da mu nudim vrag zna šta, a malo malo, na Skype poruka, stari, da nemaš info kad će bit prevod, SR verzija.. onda ih još više zbunim sa ponudom, imaš knjigu od mene za dž. da čitaš a imaš i HBO/Cinemax paket na Polarisu za nepunih 3€ mesečno ili čekaj pa kad bude, izaberi?
iShare, noProfit


Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #1365 : 06.04.2012. 15:35:13 »
Od cele serije najzanimljivije su mi scene sa vukovima, zar nisu medeni :rose:
Jos sad koliko ce biti ogromni u drugoj sezoni, najezim se kad se pojave! :o

Offline Bruno

  • Administrator
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1930
  • Spol: Muški
    • Prijevodi Online
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #1366 : 06.04.2012. 15:58:28 »
spoiler wennen! brisat cu te :P

sto se prijevoda tice, jedan od razloga sto apsolutno nista na engleskom jeziku ne gledam sa prijevodima je glupost oko prevođenja naziva (imena i ostalih gluposti)

Winterfell nije Snjeznikurcevglavic il sto vec nego je Winterfell i to ne mogu smislit kad vidim / cujem drugacije
jos jedan primjer je Helm's Deep koji su preveli (ak se dobro sjecam) Helmova klisura. to toliko glupo da je za ne povjerovat

eto mojeg tunja (2 kune, za one koji ne znaju) sto se prijevoda tice :P


sad ce se netko pitat zasto uopce odrzavam sajt  bleh

Offline rale626

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 496
  • "I'll see you on the other side"
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #1367 : 06.04.2012. 16:11:40 »
spoiler wennen! brisat cu te :P

sto se prijevoda tice, jedan od razloga sto apsolutno nista na engleskom jeziku ne gledam sa prijevodima je glupost oko prevođenja naziva (imena i ostalih gluposti)

Winterfell nije Snjeznikurcevglavic il sto vec nego je Winterfell i to ne mogu smislit kad vidim / cujem drugacije
jos jedan primjer je Helm's Deep koji su preveli (ak se dobro sjecam) Helmova klisura. to toliko glupo da je za ne povjerovat

eto mojeg tunja (2 kune, za one koji ne znaju) sto se prijevoda tice :P


sad ce se netko pitat zasto uopce odrzavam sajt  bleh

+1 matori!  ;D

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #1368 : 06.04.2012. 17:08:36 »
Winterfell nije Snjeznikurcevglavic il sto vec nego je Winterfell i to ne mogu smislit kad vidim / cujem drugacije

Upravo tako! Drago mi je da me bar neko razume. smileyNO1

Sad pazi, naravno da mnogi ljudi ne zna engleski toliko da bi pratili seriju,
ali ako u danasnje vreme neko ne zna reci poput "winter" i ostalih godisnjih doba - taj i nije za serije :/
Winterfell je naziv tog mesta, sad ti mozes njega prevoditi i izmisljati Zimopade, to mu dodje isto kao kad bi
umesto "New York" pricao u svakodnevnom govoru "Novi Jork" i svi bi te gledali belo... Jednostavno kvari dozivljaj

 :)

Spoiler for Hiden:
Joj ne, nisi znao da vukovi rastu? Izvini, pokvarih ti iznenadjenje... ;D ;)

Offline Johny

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 259
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #1369 : 06.04.2012. 17:57:17 »
Istina, najbolje je čitati/gledati/slušati umetnička dela na orginalnom jeziku na kojem su napisana. Međutim, Zapadna kultura i umetnost nije jedina na ovom svetu, nije čak ni najbolja. Ako se rukovodimo tom logikom, svako bi onda trebao da nauči kineski, japanski, ruski, arpaski jezik samo da bi mogli da pogledamo neku njihovu seriju. To što je engleski "svetski" jezik, ništa ne menja. Svi narodi prevode dela u duhu svog jezika i njegovog pravopisa, prema tome pošto je Pesma Leda i Vatre književno delo epske fantastike, imena koja su bitna za radnju a izmišljena su, moraju se prevoditi kako bi priča uopšte imala smisao.

U rečenici "Na dalekom severu, ledom okovan Vinterfel gledao je ka Zidu" nema nikakvog smisla niti je u duhu srpskog jezika, ali čim se Vinterfel zameni sa (po meni genijalnim prevodom) Zimovrel, sve postaje jasnije. Iz istog razloga je Helm's Deep preveden kao "Helmova klisura" (ako je klisura uopšte u pitanju, ne sećam se, davno sam čitao). Naravno sve ovo se odnosi na engleske reči ili one nastale na osnovu engleskog. Vilenjačka imena u Tolkinovim delima, kao i jezik, niko nigde nije prevodio već ih je samo transkribovao

Offline Mulder

  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 16309
  • Spol: Ženski
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #1370 : 06.04.2012. 18:06:54 »
Da bar ima još više seksa a manje koljaže...
I trebalo bi više seksa  ;D

Uopće nije čudno što ga toliko ima. Ako pogledamo bez ovog fantasy dijela, dobit ćemo srednji vijek u kojem seksa ima kolko hoćeš, i nasilja naravno  :)

Offline svetlanalane

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 121
  • Spol: Ženski
    • Pravosudna mreza
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #1371 : 06.04.2012. 20:36:11 »
Istina, najbolje je čitati/gledati/slušati umetnička dela na orginalnom jeziku na kojem su napisana. Međutim, Zapadna kultura i umetnost nije jedina na ovom svetu, nije čak ni najbolja. Ako se rukovodimo tom logikom, svako bi onda trebao da nauči kineski, japanski, ruski, arpaski jezik samo da bi mogli da pogledamo neku njihovu seriju. To što je engleski "svetski" jezik, ništa ne menja. Svi narodi prevode dela u duhu svog jezika i njegovog pravopisa, prema tome pošto je Pesma Leda i Vatre književno delo epske fantastike, imena koja su bitna za radnju a izmišljena su, moraju se prevoditi kako bi priča uopšte imala smisao.

U rečenici "Na dalekom severu, ledom okovan Vinterfel gledao je ka Zidu" nema nikakvog smisla niti je u duhu srpskog jezika, ali čim se Vinterfel zameni sa (po meni genijalnim prevodom) Zimovrel, sve postaje jasnije. Iz istog razloga je Helm's Deep preveden kao "Helmova klisura" (ako je klisura uopšte u pitanju, ne sećam se, davno sam čitao). Naravno sve ovo se odnosi na engleske reči ili one nastale na osnovu engleskog. Vilenjačka imena u Tolkinovim delima, kao i jezik, niko nigde nije prevodio već ih je samo transkribovao

Sasvim se slažem i zalažem da novi prevodilac koji je radio prvu epizodu druge sezone ne izmišlja nova imena za Zimovrel i ostale delove kraljevstva, već da koristi iste kao u prvoj sezoni radi kontinuiteta ali i kako ne bi zbunio one koji ne znaju jezik, a prate seriju od početka.
U svakom slučaju, neko je već rekao, ali hajde da ponovim i ja: mi prevode radimo za one i zbog onih koji ne znaju jezik ili ga ne poznaju dovoljno da bi gledali bez titla. Onda neka gledaju sa uživanjem pravilaf

Offline djdusko

  • Član plus
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1348
  • Spol: Muški
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #1372 : 06.04.2012. 20:46:58 »
zalažem da novi prevodilac koji je radio prvu epizodu druge sezone ne izmišlja nova imena za Zimovrel i ostale delove kraljevstva, već da koristi iste kao u prvoj sezoni radi kontinuiteta ali i kako ne bi zbunio one koji ne znaju jezik

Samo gledajte da li je HR ili SR pevod. Jer Winterfall je u srpskom prevodu Zimovrel, a u hrvatskom Oštrozimlje. King's Landing je Kraljeva Luka (SR) i Kraljev grudobran (HR).

Stoga si možda sada uzela HR prevod i vidjela Oštrozimlje pa se iznenadila, ali ništa on nije izmislio jer je tako u HR knjigama.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #1373 : 06.04.2012. 20:52:11 »
Ned Stark i Jon Snow će nam glumiti glavne uloge u novom Silent Hill-u  ;D

Offline Alisa u zemlji cudaka

  • Novi član
  • *
  • Postova: 23
  • Spol: Ženski
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #1374 : 06.04.2012. 21:53:16 »
Istina, najbolje je čitati/gledati/slušati umetnička dela na orginalnom jeziku na kojem su napisana. Međutim, Zapadna kultura i umetnost nije jedina na ovom svetu, nije čak ni najbolja. Ako se rukovodimo tom logikom, svako bi onda trebao da nauči kineski, japanski, ruski, arpaski jezik samo da bi mogli da pogledamo neku njihovu seriju. To što je engleski "svetski" jezik, ništa ne menja. Svi narodi prevode dela u duhu svog jezika i njegovog pravopisa, prema tome pošto je Pesma Leda i Vatre književno delo epske fantastike, imena koja su bitna za radnju a izmišljena su, moraju se prevoditi kako bi priča uopšte imala smisao.

U rečenici "Na dalekom severu, ledom okovan Vinterfel gledao je ka Zidu" nema nikakvog smisla niti je u duhu srpskog jezika, ali čim se Vinterfel zameni sa (po meni genijalnim prevodom) Zimovrel, sve postaje jasnije. Iz istog razloga je Helm's Deep preveden kao "Helmova klisura" (ako je klisura uopšte u pitanju, ne sećam se, davno sam čitao). Naravno sve ovo se odnosi na engleske reči ili one nastale na osnovu engleskog. Vilenjačka imena u Tolkinovim delima, kao i jezik, niko nigde nije prevodio već ih je samo transkribovao


Upravo sve ono sto sam i ja htela reci. Posebno ovaj prvi deo. Lako nam je kad znamo svi engleski ali, sto ti kazes, onda bi tom logikom bilo super da citamo ruske klasike na ruskom, Konfucija na kineskom, Hesea na nemackom, Markesa na spanskom. Jednostavno nije moguce.
Druga stvar, kad se prevodi (knjiga konkretno) npr. sa engleskog, onda prevodilac na svoj jezik prevodi sve sto je na engleskom, a delove koje je autor pisao na nekom drugom jeziku (pa i izmisljenom) transkribuje ili citira u originalu.
No dobro... vazno je da uzivamo i u knjigama i u seriji :) A zahvaljujuci internetu mozemo da biramo verziju koja nam najvise odgovara.

Offline brko

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 161
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #1375 : 07.04.2012. 14:10:03 »
Prevesti te nazive je cak i ok da imaju jedinstven prevod, no ovdje prevod znaci kako ce ga prevodioc dozivjeti ili prevesti na svoj nacin, pa onda imamo zimovrel, ostrozimlje, itd.. Naravno ne zamjeram im nista, dapace, ali zbog takvih stvari mozda je najbolje da ostanu na engleskom.

Offline Alisa u zemlji cudaka

  • Novi član
  • *
  • Postova: 23
  • Spol: Ženski
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #1376 : 07.04.2012. 16:56:44 »
Prevesti te nazive je cak i ok da imaju jedinstven prevod, no ovdje prevod znaci kako ce ga prevodioc dozivjeti ili prevesti na svoj nacin, pa onda imamo zimovrel, ostrozimlje, itd.. Naravno ne zamjeram im nista, dapace, ali zbog takvih stvari mozda je najbolje da ostanu na engleskom.

Nije to do prevodioca nego do jezika. Ako si čitao knjigu prilagodiš jeziku na kom si čitao, ako nisi onda onom sa kojim gledaš od prve epizode i to je to. Uvek imaju i srpski i hrvatski prevod i u njima se ne mešaju ovi nazivi.

Offline ivan204

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1224
  • Spol: Muški
  • Primadona
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #1377 : 07.04.2012. 17:52:41 »
samo treba kliknuti copy/paste/replace i svi problemi riješeni...

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #1378 : 07.04.2012. 17:55:18 »
Spoiler for Hiden:
Ne bih rekao da u svetu PLIV-a nema moralnih normi, koje su makar slične hrišćanskim... inače se ne bi Renli i cvetni vitez krili od javnosti.
U pravu si, kad pažljivije razmislim. Po tome je svijet sličan našem, nekad čak i gori. Recimo, sad mi pade na pamet da je u tom svijetu rodoubistvo najteži zločin, neoprostiv u očima bogova
Spoiler for Hiden:
(optužbe protiv Tiriona da je ubio Džofrija i Tivina).

Viteški kodeks časti i pravde itekako postoji, samo ga se niko ne pridržava
Well spoken.  smileyNO1  ;D

Prevesti te nazive je cak i ok da imaju jedinstven prevod, no ovdje prevod znaci kako ce ga prevodioc dozivjeti ili prevesti na svoj nacin, pa onda imamo zimovrel, ostrozimlje, itd.. Naravno ne zamjeram im nista, dapace, ali zbog takvih stvari mozda je najbolje da ostanu na engleskom.

Nije to do prevodioca nego do jezika. Ako si čitao knjigu prilagodiš jeziku na kom si čitao, ako nisi onda onom sa kojim gledaš od prve epizode i to je to. Uvek imaju i srpski i hrvatski prevod i u njima se ne mešaju ovi nazivi.
Sve je to više i stvar navike, nego pravilnosti/nepravilnosti. Ima smisla i Oštrozimlje i Zimovrel, ali oni koji su zakleti fanovi navikli su na jednu terminologiju i praktično im je nemoguće da pređu na drugu.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #1379 : 08.04.2012. 01:16:37 »
Ako ne ništa drugo, onda makar zbog uvažavanja ljudi koji su materiju već ranije pratili, trebalo bi ispoštovati dotad usvojene termine.
Inače bi do sada Out, out, brief candle! umesto Utrni, kratka svećo lako postalo i Odi, odi, privremena svećo!

Mojih pet para ;D




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams