I tako, namestim se ja lepo da pogledam i ovu drugu epizodu. Kad ono, sinhronizovana. Poljski valjda. A sa cinjenicom da mi je net brz kao brze pruge Srbije ima da potraje skidanje verzije koja nije unistena. I stvarno mi nije jasno zasto pojedine zemlje imaju problema sa titlom. Sta fali istima? Tesko im da citaju?
Pojedine zemlje štite svoj jezik od uticaja drugog jezika, a taj drugi je engleski. Čitali bi oni, samo tako, ali država ne da. Što kod nas nije slučaj, pričam za Srbiju. Primera X. Gost jutranjeg programa na javnom servisu evropske Srbije, čovek koji se bavi
advertising om, znamo ja, ti, još jedan deo ljudi, a koliki deo ljudi će blenuti na tu reč, tvoji starci, moji starci.. čime se bavite, bavim se
merchandiser ingom, koliko se ta reč čuje u narodu ovde, u medijima.. i ti ubodeš da skineš epizodu serije koja je raširena na kao kuga na mreži, ne možeš se zajebati i ne može da je nema, ti skineš poljaka. Oni jesu divlji malo sa tom sihronizacijom, ne izbacuju originalni audio, već preko njega lepe svoj poljski, kao i rusi blesavi, jedan priča i za mamu i tatu, batu i seku.. i to nema menjanja glasa, tonaliteta.. sve je u jednom tonalitetu i raspoloženju, a i jebe se njima kakav je, kad su dan noć pjani i drveni, ko da razlikuju kako je ovo čitao i rekao, bitno je da priča nešto i da čuju na maternjem jeziku i dobro je..