Autor Tema: Game of Thrones  (Posjeta: 764384 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #570 : 06.06.2011. 11:47:33 »
pa u 11h je Ivanov termin :)

evo ja sad pogledao je li prošlo 11 i došao na PO - prijevod čeka, bravo Ivane !

May the Plasma be with you!

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #571 : 06.06.2011. 15:23:03 »
hvala Ivane na prijevodima..  clapp
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #572 : 06.06.2011. 15:28:56 »
Slažem se da je bilo čudnih stvari kod Pajvančića, ali eto, čujem i da ga je HBO Srbija pozvao da prevodi i seriju za TV, pa smatram da ne bismo mogli baš reći da je nula od prevodioca.
Neka imena su transkribovana pogrešno, a i padeži su malo pobrkani prilikom zvaničnog oslovljavanja, ali sve u svemu, ja učim od čovjeka kako se prevodi.
Najviše mi je smetalo to oko imena. Recimo, glava kuće Lanistera je Tywin i oni to izgovaraju kao /tajuin/, a kod nas je transkribovano kao Tivin; djevojačko prezime žene Neda Starka je Tully i oni to izgovaraju kao /tali/, a kod nas je transkribovano kao Tuli; ima toga još, a meni je lično najgore sljedeće: ime jednog od kopiladi kralja Roberta je Gendry i oni to izgovaraju kao /gendri/, a ja sam pisao Džendri, samo da me fanovi ne bi gledali u stilu "šta je ovoj budali?", ali svjestan sam toga da izgleda ružno dozlaboga...
Nije da pravdam Pajvančića ili lektora, ali pretpostavljam da su bili lijeni. Poznato je da Martin ima fin dodir sa fanovima (a u ono vrijeme, kad je prevođena prva knjiga imao je i još bolji) i siguran sam da bi im objasnio izgovor da su ga pitali. Nisam siguran je li u to vrijeme postojala i audio-verzija knjige, ali znam da sada ima (poput Džordanovog "Točka vremena"); ona je za one koji ne vole čitati, pa je mogu pustiti na računaru, liniji ili mp3-plejeru i slušati čiku kako čita knjigu k'o što su nam roditelji čitali bajke  ;D. Mogli su i tako vidjeti kako se pravilno izgovaraju pojedina imena.
Ali sad, šta je tu je...

Pre svega, drago mi je da su Angriffove obaveze dozvolile stvaranje ovog pisanija.
rofl

Za tog Nikolu nisam ni čuo dok nisam posetio ovaj forum, ali sad vidim kakav je to zlikovac i ne vidim drugo rešenje nego da ga izručimo u Hag.
Khevenhilleru, brate...  ;D

a da li je preneti Kraken kao džinovsku sipu zaista propust, dâ se raspravljati.
Ja prevodim samo kao sipa, najkraće je i elegantno.

se to radi u nekoliko koraka, kao drugde u svetu tj.: prvo jedan prevodilac prevede i proveri prevod, onda drugi (korektor) koji nije čitao delo čita prevod i približava ga duhu jezika, jer se i najboljim prevodiocima dešava da im ponestane inspiracije, pa nešto prenesu bukvalno, omanu s nekom konstrukcijom i slično, a onda se po treći put upoređuje prevod i original, da bi se otklonile eventualne greške nastale u drugom koraku, pošto je očigledno kako mogu nastati. Zatim ceo tekst pretresa lektor, pa se ili vraća prevodiocu ili predaje na štampu.
Ti ovo ozbiljno?! Stari, procedure...
« Zadnja izmjena: 06.06.2011. 15:42:11 annorax »
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #573 : 06.06.2011. 16:02:44 »
Izgleda da su baš bili lenji, i on i lektorka, ili su prosto ignorantni. Sve navedene transkripcije su pogrešne. Tajvin, Tali i Gendri treba, a ni one greške koje pomenuh na drugoj temi nisu bezazlene. Džendri bih i mogao možda da oprostim, jer ako je prevodio po knjizi, nije mogao znati da li se g spočetka transkribuje kao g (Gibb /gib/) ili (George /džordž/) — no treba se raspitati, načina i te kako ima, — ali ostalo ne. Izgleda da su sasvim u pravu ovi koji se srde na njega i prozivaju ga mediokritetom, pogotovo ako je izostavljao delove. A ni lektorka ne bi trebalo da izbegne kritikama, zrela je za tapet.

A postupak za najbolje prevode je upravo takav kakvim ga opisah.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline baltam0s

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 75
  • Spol: Muški
    • Igra prestola
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #574 : 06.06.2011. 16:11:20 »
evo ga i srpski:)

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #575 : 06.06.2011. 17:01:18 »
Nisam mislio na tehnikalije, nego na konstrukciju rečenica i izbor riječi u njima. To mi se sviđa kod njega; ima prevodilaca koji upropaste inače dobrog pisca. A ako je istina to za neprevedene dijelove - to je stvarno vrlo neprofesionalno od njega. Da tragedija bude veća, on je plaćen za to što radi a daje sebi za pravo da bira koje će dijelove prevesti a koje zanemariti.
Inače, u vezi sa tim transkribovanjem, možda griješim ali mislim da je to više brljotina lektora. Ako sam dobro shvatio, prevodilac može brljaviti po pravopisu i gramatici; zadatak lektora je da to ispravi. Dobro, i prevodioci bi morali biti pismeni, ali primarni prevodiočev zadatak je da što vjernije prenese ono što je izrečeno na stranom jeziku na naš jezik. Tu je "mali" problem što je kod Lagune često da prevodilac jedne knjige bude lektor u nekoj drugoj (da se ne gnjavim sada nabrajanjem... ako hoćeš, mogu navesti nekoliko imena).
I ni mene uopšte nije briga voli li on fantastiku ili ne; ako je korektno prevodi - ja zadovoljan.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #576 : 06.06.2011. 17:13:36 »
Ima dara za prevođenje, pomenuh gore već nešto slično, ali loša obrada i neprofesionalizam od njega mogu načiniti samo osrednjeg prevodioca. I da, transkripcija ide više na dušu lektora. Ne moraš se zamarati navođenjem imena, poznata mi je ta metodika „ja tebi, ti meni“.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #577 : 06.06.2011. 17:32:06 »
poznata mi je ta metodika „ja tebi, ti meni“.
Well spoken!  smileyNO1  ;D
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline maximus

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 224
  • Spol: Muški
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #578 : 06.06.2011. 18:49:12 »
evo pogledao zadnju epizodu, hvala na prijevodu...
Spoiler for Hiden:
Čini mi se da će me ova serija dosta ljutiti, kao što je rekao frend, svugdje pobjeđuje "good guy", ovdje izgleda nije tako...
Još će doći do toga da ću za Dothrakije navijat  :\)
odlična serija, ali eto prva sezona izgleda kao zagrijavanje, pa ćemo vidjet kako će dalje ići
Doći će i taj dan, odjebat će narkoman, bit će to novi rođendan tvoj, bit ćeš opet Dinamo!
BVB09- Echte Liebe

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #579 : 06.06.2011. 18:58:19 »
A ako je istina to za neprevedene dijelove - to je stvarno vrlo neprofesionalno od njega. Da tragedija bude veća, on je plaćen za to što radi a daje sebi za pravo da bira koje će dijelove prevesti a koje zanemariti.

To je ne samo neprofesionalno, nego smrtni grijeh za prevoditelja :o
Njegova je obveza da original prenese vjerno i ne smije ga ni u kojem slučaju editirati po svojoj volji! To vrijedi za sve vrste tekstova, za književnost, za stručne tekstove, za titlove, za usmeno prevođenje. Ekvivalent Prvoj zapovijedi iz Star Treka :D, najsvetija zapovijed.

Što se tiče hrvatskog prijevoda knjige, nije loš, iako i tu ima na nekoliko mjesta raznih nebuloza, a prevoditeljica kao da se nije mogla odlučiti hoće li prevoditi suvremenim jezikom ili u nekom "starinskom" registru, pa tekst nije skroz dosljedan. I lektor, slično kao kod susjeda, nije baš do kraja obavio zadatak. No, općenito govoreći, prijevod je solidan, a imena lokacija i drugi nazivi su, po mom mišljenju, dobro prevedeni.

Hvala revnim prevoditeljima ivanu 204, annoraxu, baltam0su i svima ostalima :)

A u vezi epizode, čini li se još nekome
Spoiler for Hiden:
da Drogo, tj. glumac pretjeruje u govoru dubokim glasom? Zvuči kao frontmen death metal benda  ;D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #580 : 06.06.2011. 19:17:05 »
Slažem se sa svime što reče.

A u vezi epizode, čini li se još nekome
Spoiler for Hiden:
da Drogo, tj. glumac pretjeruje u govoru dubokim glasom? Zvuči kao frontmen death metal benda  ;D

Spoiler for Hiden:
;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Šubi

  • Troler
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2299
  • Spol: Muški
  • Capo di tutti capi.
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #581 : 06.06.2011. 19:46:07 »
Ivane hvala za 8  clapp

Offline Angriff

  • Novi član
  • *
  • Postova: 2
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #582 : 06.06.2011. 20:09:19 »
Zdravo svima.

Imam par pitanja za prevodioce Igre Prestola na srpski. Čemu toliko nepotrebnog insistiranja na prevodnom kontinuitetu sa Laguninom knjigom? Prevod Nikole Pajvančića je u najboljem slučaju mediokritet, u najgorem može da zgrozi čitaoca i svako od mojih prijatelja koji zna engleski prešaltovao se da čita serijal u originalu. Nemojte pogrešno da me shvatite, ja seriju gledam bez titla, ali sam kod devojke video da prevodioci serije prate Pajvančićev očaj i užas od prevoda do poslednjeg slova. Krakena prevodite kao džinovsku sipu, što je smešan propust i ne bi trebalo da radite. To što Lagunini prevodioci nemaju veze s vezom ne znači da i vi treba tako da radite, oni nisu nikakav autoritet. Razumem da treba da se poslužite stvarima odatle i da ne smišljate sve iznova, ali puštati Nikoline debilizme da vam se provlače je sasvim druga stvar.

Pre nego što dignete dževu da treba sam da se dohvatim prevođenja pre nego što izustim slovo kritike, znajte da veoma poštujem to što radite i sigurno bih vam se pridružio da mi obaveze to dozvole. Sve što sam napisao je samo dobronamerni savet i ništa više; da li ćete da prihvatite to je na vama.

I naravno, pre nego što kažete da Nikola bolje zna od bilo koga jer mu se zalomilo da prevodi Martina, znajte sledeće: to je čovek koji je iz srpskog izdanja izbacio nekoliko desetina strana po svakoj knjizi jer je u brzini prevođenja preskakao cele pasuse koje ga je mrzelo da prevodi, reč je o čoveku čije prevode niko ne kontroliše jer to treba da se plati pa čitaoci dobijaju sakate knjige, on nema nikakvo formalno obrazovanje pogotovu ne ono koje je neophodno za prevodilački posao i reč je o čoveku koji zdušno prezire ljubitelje fantastike i smatra ih polupismenom marvom što možete naći na nekim drugim forumima. Ja sada ne znam koji su ti forumi jer sam to čitao pre mnogo godina i to mi je pokazao prijatelj koji je radio za Lagunu. Ukoliko uspete da nađete te forume i teme gde su Nikolu ispravljali neki ljudi daleko pismeniji od njega, naći ćete i ostale propuste u prevodu koje su mu našli.

Toliko od mene, želim vam sve najbolje i puno dobrih prevoda.

Ne bih voleo da ljudi skoce na ovaj post, jer je covek zapravo u pravu. Ali, neko ce uzeti da cita knjigu posle serije i ako uzme knjigu na srpskom, moj cilj je da se ne zagubi medju pojmovima nego samo da predje sa jednog medijuma na drugi. Ako ce taj neko da cita knjigu u originalu, na engleskom, njemu titl nece ni trebati, bas kao i tebi, te ce on lako da se prilagodi tome. Medjutim, kako je Pajvancicev prevod trenutno(a izgleda i u neko drugo vreme) jedini, ja moram da mu se povinujem, jer sam izabrao da mi prevod knjige na srpski bude kanon. Imao sam tu nesrecu da citam Martina na sprskom, ne na engleskom, i nazalost, to je moj primarni cilj sada. Citao sam te prepiske sa drugim ljudima, gledao sam i pasuse koje je on izbacivao iz prevoda(negde je to poneka recenica u citavom dijalogu, negde opis koji je nestao, a ponegde cak i cela erotska scena!), i slazem se da je on u tim raspravama gubio. Medjutim, moje je da seriju prevedem, priblizim citaocu sa naseg podneblja, koji je citao Pajvancica i priblizim opet gledaocu sa naseg podneblja, koji ne vlada engleskim kako treba(jer prevod je za takve ljude) i tu je izdanje Lagune sredina na kojoj se oni srecu.
Jos jednom, neko ko je citao original ili ko ce citati, nema potrebu za titlom(i nije to mala stvar, jer citati knjigu na drugom jeziku i razumeti je zahteva poznavanje tog jezika vece nego prosecno) te lako moze gledati seriju bez istog, ili sa engleskim dole.



Hvala ti na smislenom odgovoru. Razumem i poštujem tvoj stav, jer prelazak sa jednog medijuma na drugi bi uz takav prevod sigurno bio lakši. Jedino mi je žao što je jedan kljasti prevod izuzetne knjige dobio drugu šansu da zagađuje kulturu među ljudima koji vole fantastiku.

Offline Mulder

  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 16309
  • Spol: Ženski
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #583 : 06.06.2011. 20:11:56 »
Hvala za prijevod  clapp

Inače, na 3. knjizi sam ;D

Offline Posthuman

  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1827
  • Spol: Muški
  • BADA BING!
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #584 : 06.06.2011. 20:44:43 »
A u vezi epizode, čini li se još nekome
Spoiler for Hiden:
da Drogo, tj. glumac pretjeruje u govoru dubokim glasom? Zvuči kao frontmen death metal benda  ;D

Spoiler for Hiden:
Lik mi strašno ide na živce i generalno delovi sa Dotrakijima mi nisu toliko interesantni kao oni sa Lanisterima i Starkovima.
All work and no play makes Jack a dull boy.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #585 : 06.06.2011. 20:51:55 »
Spoiler for Hiden:
Dosad me je jedino od likova izveo iz takta onaj ljigavac na samom kraju sedme epizode kad je rekao Edardu: Nije trebalo da mi veruješ.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #586 : 06.06.2011. 22:11:45 »
A u vezi epizode, čini li se još nekome
Spoiler for Hiden:
da Drogo, tj. glumac pretjeruje u govoru dubokim glasom? Zvuči kao frontmen death metal benda  ;D

Jok

Offline pljoska

  • 1. Dinamo, 2. Celtic, 3. Liverpool
  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 897
  • Spol: Muški
  • Ne muljaj muljatora...
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #587 : 07.06.2011. 02:03:05 »
Meni je ovo najbolja epizoda do sada. A ni predzadnja nije bila loša. Akcija, to se traži. Postaje sve bolje.

Offline Mulder

  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 16309
  • Spol: Ženski
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #588 : 07.06.2011. 17:14:52 »
Jedva čekam iduću, u toj bi trebao biti jedan odličan
Spoiler for Hiden:
preokret
i sve više i više borbi  :)

Offline Nagy

  • Ja
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 395
  • Spol: Muški
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #589 : 07.06.2011. 17:37:59 »
Dobro, jesam ja bio jedini te sreće pa da sam skinuo hdtv.xvid-fqm verziju u kojoj je zvuk očajno tih?  ???
Citat: bugmenot11 - 14. 10. 2008 u 21:48:55
Mirko_Pevac je u pravu, koji kurac prijevod jos nije gotov ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?



Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #590 : 07.06.2011. 17:48:16 »

Spoiler for Hiden:
;D

rofl
Pa daj slušaj... ista stvar:
Spoiler for Hiden:

Zanimljivo, postoji bend Nocternity u kojem je gitarist sa pseudonimom Khal Drogo  ;D
« Zadnja izmjena: 07.06.2011. 17:51:50 Mila »

Offline Wrda

  • Član
  • ***
  • Postova: 599
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #591 : 07.06.2011. 22:34:01 »
A u vezi epizode, čini li se još nekome
Spoiler for Hiden:
da Drogo, tj. glumac pretjeruje u govoru dubokim glasom? Zvuči kao frontmen death metal benda  ;D

Spoiler for Hiden:
Lik mi strašno ide na živce i generalno delovi sa Dotrakijima mi nisu toliko interesantni kao oni sa Lanisterima i Starkovima.
Spoiler for Hiden:
Nemojte tako protiv Conana. Lik je baš kewl.

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #592 : 08.06.2011. 01:57:24 »
Najbolja rečenica u 8. epizodi: "Take the halfman, he can dance for the children."  rofl

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #593 : 08.06.2011. 11:15:15 »
Mnogo volim takve odvale. ;D

Spoiler for Hiden:
Kao u Žici, kad ona dvojica polažu ispit za narednike: crnac drlja po papiru i slomi vrh olovke: My pencil lost its point, a ćelavi ga, koji ga inače stalno nešto podjebava, poklopi sa: All the girls say so! rofl
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dark_Princess

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 347
  • Spol: Ženski
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #594 : 08.06.2011. 19:36:14 »
Odlicna serija, odusevljena sam. clapp
Zaintrigirala me je da se bacim na citanje knjige ali tek nakon sto izadje ceo prvi serijal...strah me je da se posle ne razocaram u seriju kao sto se to dogodilo vise puta ukoliko sam prvo citala neko delo pa onda gledala ekranizaciju istog.
I, naravno, hvala puno na prevodima.

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #595 : 08.06.2011. 23:44:38 »

ne boj se, nećeš se razočarati, jako dobra ekranizacija

May the Plasma be with you!

Offline Šubi

  • Troler
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2299
  • Spol: Muški
  • Capo di tutti capi.
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #596 : 09.06.2011. 01:30:46 »
Patuljak FTW !!!  :D Ubjedljivo najjači lik u seriji.. Mislim da bi ova tema mogla preći 100 strana :D

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #597 : 09.06.2011. 11:15:44 »
Mislim da bi ova tema mogla preći 100 strana :D

Pa taman dok svi objave da su uploadali svoj prijevod.  ;D ;D

I nije ti broj stranica mjerilo je li neka serija dobra ili ne...  ;)

Nisam lud, majka me testirala!

Offline Mulder

  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 16309
  • Spol: Ženski
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #598 : 09.06.2011. 19:48:48 »
Mislim da bi ova tema mogla preći 100 strana :D

Pa taman dok svi objave da su uploadali svoj prijevod.  ;D ;D

I nije ti broj stranica mjerilo je li neka serija dobra ili ne...  ;)
Slažem se makar je ova serija zbilja odlična, ali opet, ima vrhunskih serija koje uopće nemaju puno stranica, recimo The Sopranos http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,5831.html čak 2 stranice, e plače mi se :'( ;D

Offline forzajuve

  • Prigioniero di una Fede!
  • Prevoditelj
  • Izuzetak
  • ****
  • Postova: 15716
  • Spol: Muški
  • Il gol di Muntari mettilo nel culo
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #599 : 09.06.2011. 22:10:02 »
Mislim da bi ova tema mogla preći 100 strana :D

Pa taman dok svi objave da su uploadali svoj prijevod.  ;D ;D

I nije ti broj stranica mjerilo je li neka serija dobra ili ne...  ;)
Slažem se makar je ova serija zbilja odlična, ali opet, ima vrhunskih serija koje uopće nemaju puno stranica, recimo The Sopranos http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,5831.html čak 2 stranice, e plače mi se :'( ;D


sta ti je tolko bitno koliko koja tema ima stranica, pa da ti se place od toga ???