Autor Tema: Game of Thrones  (Posjeta: 764381 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline sardax

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 141
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #540 : 01.06.2011. 08:12:36 »
Pa zar ima u 1080p?? To ce bit kad Blu-Rayevi izadju.

Offline baltam0s

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 75
  • Spol: Muški
    • Igra prestola
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #541 : 01.06.2011. 12:26:10 »
pa ima po trekerima, samo ne znam da li je upscale ili je dobar...

Offline sardax

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 141
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #542 : 01.06.2011. 12:33:46 »
prije je upscale, jer koliko znam na TV se broadcasta 1080p?

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #543 : 01.06.2011. 14:22:11 »
Da li ikome MediaInfo na 720p.HDTV.x264-IMMERSE izbacuje da je dvokanalni zvuk?  ???

kod epizoda sa "previously" uvod je uvijek 2.0 . Čim krene špica ide 5.1


a MediaInfo će ti malo prekopati headere i ponuditi ti krivu info.

ovo sam zamijetio na Yamahi, krene epizoda, a meni piše "Pro Logic" i "digital" (tako napiše kad je DD 2.0 , malo
starija Yamaha). Kasnije vidim puni "Dolby Digital" napis i pitam se zbog čega to rade, prikrpelje 2.0 uvod, nije mi jasno.
(i još taj uvod tako editiraju da bude sasvim suprotnog značenja od prošlih epizoda, neobično)

No kako god bilo ja jesam uvijek za uvod, nekada prođe i dva tjedna da stignem nastaviti i odlično nas podsjeti (ženu i mene)

edit: provjerio sam i tu ep. na sustavu - točno kako sam rekao, uvod 2.0, ostatak 5.1
« Zadnja izmjena: 01.06.2011. 21:55:40 krbo »
May the Plasma be with you!

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #544 : 01.06.2011. 14:23:20 »
prije je upscale, jer koliko znam na TV se broadcasta 1080p?

neee, nitko ne emitira 1080p samo 1080i i 720p (koji je kvalitetniji od 1080i)

May the Plasma be with you!

Offline sardax

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 141
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #545 : 01.06.2011. 14:37:51 »
koji sam ja debil =) Isao sam napisat NE broadcasta u 1080p ^^

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #546 : 01.06.2011. 15:54:24 »
koji sam ja debil =) Isao sam napisat NE broadcasta u 1080p ^^

ma običan typo, nema veze.

Začuđuju me osobe koje to rade, upscale 720p na 1080p i to u kućnoj djelatnosti, the the

Materijal serije je ili 2 ili 4k direktni snimak tako da nije problem doći do toga no jedino blu-ray može
podnijeti zahtjeve bitratea. Kojekakvi WEB DL, Netlfixi bi bili nerazumno veliki i dugotrajni transferi ili bi morali skresati bitrate pa onda dobiješ muljavi 1080p.

May the Plasma be with you!

Offline Šubi

  • Troler
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2299
  • Spol: Muški
  • Capo di tutti capi.
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #547 : 01.06.2011. 20:57:58 »
Pa zar ima u 1080p?? To ce bit kad Blu-Rayevi izadju.

Moja greška, mislio sam na 1080i.  :)

Offline faks86

  • kaputt
  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2097
  • Spol: Muški
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #548 : 01.06.2011. 23:35:20 »
Nailazim na "radove" dotičnog WiNNyja.
Evo skrinova za Game.Of.Thrones.S01E07.1080p.HDTV.x264-WiNNy. Source je 1080i MPEG2.
Spoiler for Hiden:


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #549 : 01.06.2011. 23:37:12 »
Dobru si scenu izabrao! ;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline faks86

  • kaputt
  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2097
  • Spol: Muški
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #550 : 01.06.2011. 23:59:07 »
Nisam ja, uploader je... klasično skretanje pažnje, više nije bitno šta se skida  ;D

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #551 : 02.06.2011. 00:11:03 »
Nisam ja, uploader je... klasično skretanje pažnje, više nije bitno šta se skida  ;D

Bogme, ženske se skidaju. I te kako je bitno! ;D

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #552 : 02.06.2011. 00:13:41 »
Tako je dragan4e rofl ;D
De gustibus non est disputandum.

Offline faks86

  • kaputt
  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2097
  • Spol: Muški
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #553 : 02.06.2011. 00:19:52 »
Bogme, ženske se skidaju.
Bogme ženske se ne skidaju, imaju pametnija posla... al' gled'o si epizodu  ;D

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #554 : 02.06.2011. 00:24:52 »
Bogme, ženske se skidaju.
Bogme ženske se ne skidaju, imaju pametnija posla... al' gled'o si epizodu  ;D

Čak sam je i preveo. Mada, kod tih scena sam imao poteškoća s koncentracijom.  ;D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #555 : 02.06.2011. 00:33:34 »
Bogme, ženske se skidaju.
Bogme ženske se ne skidaju, imaju pametnija posla... al' gled'o si epizodu  ;D

Čak sam je i preveo. Mada, kod tih scena sam imao poteškoća s koncentracijom.  ;D

Spoiler for Hiden:
Nabadao si slova samo levom rukom umesto da kucaš obema kao inače? ;D

Koliko ti je trebalo da prevedeš tu scenu?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #556 : 02.06.2011. 00:37:29 »
Bože dragi! Što jedna slika učini od odraslih muškaraca? Potpuno ste poblesavili. ;D

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #557 : 02.06.2011. 00:40:17 »
Bogme, ženske se skidaju.
Bogme ženske se ne skidaju, imaju pametnija posla... al' gled'o si epizodu  ;D

Čak sam je i preveo. Mada, kod tih scena sam imao poteškoća s koncentracijom.  ;D

Spoiler for Hiden:
Nabadao si slova samo levom rukom umesto da kucaš obema kao inače? ;D

Koliko ti je trebalo da prevedeš tu scenu?

Spoiler for Hiden:
Vala, 'ebena rabota... Ne znam koliko i koje je bilo doba, svejedno mi je pao mrak na oči! rofl

Bože dragi! Što jedna slika učini od odraslih muškaraca? Potpuno ste poblesavili. ;D

A tek pokretna slika... ;D

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #558 : 02.06.2011. 09:41:14 »
Nailazim na "radove" dotičnog WiNNyja.
Evo skrinova za Game.Of.Thrones.S01E07.1080p.HDTV.x264-WiNNy. Source je 1080i MPEG2.

to je već bolje, ako je napravio odličan deinterlace i IVTC svakako je drastično bolje od upscalea
May the Plasma be with you!

Offline baltam0s

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 75
  • Spol: Muški
    • Igra prestola
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #559 : 02.06.2011. 14:55:51 »
za sledecu nadolazecu epizodu(osmu po redu) scenario je pisao Dzordz Martin, inace tvorac knjige:)

tako da su moja ocekivanja veca:D

Offline Parazit

  • MasterBlaster
  • Član
  • ***
  • Postova: 709
  • Spol: Muški
  • Živio!
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #560 : 02.06.2011. 17:11:27 »
Ivane još jednom hvala na prijevodima.
Užitak je gledanje s pojmovima iz hr. knjiga.

I da budem malo bezobrazan i parafraziram Game of thrones odnosno sjevernjake

13.07.11 Damages is coming
Navika si nas na visoke standarde clapp clapp clapp
204 puta hvala

Offline ivan204

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1224
  • Spol: Muški
  • Primadona
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #561 : 02.06.2011. 20:26:03 »
hvala..;) taman će sve lijepo proći kada počne damages pa da mogu na miru...
samo da zadrže isti standard na novoj mreži... ;D

Offline baltam0s

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 75
  • Spol: Muški
    • Igra prestola
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #562 : 02.06.2011. 21:54:22 »
i sledeca sezona 10 epizoda, martin pise devetu:)

Offline ivan204

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1224
  • Spol: Muški
  • Primadona
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #563 : 03.06.2011. 08:15:50 »
ova će biti dobra..:)




kako je netko napisao u komentarima - Bronn and Tyrion: Bros. For. Life.



Offline Angriff

  • Novi član
  • *
  • Postova: 2
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #564 : 06.06.2011. 04:43:18 »
Zdravo svima.

Imam par pitanja za prevodioce Igre Prestola na srpski. Čemu toliko nepotrebnog insistiranja na prevodnom kontinuitetu sa Laguninom knjigom? Prevod Nikole Pajvančića je u najboljem slučaju mediokritet, u najgorem može da zgrozi čitaoca i svako od mojih prijatelja koji zna engleski prešaltovao se da čita serijal u originalu. Nemojte pogrešno da me shvatite, ja seriju gledam bez titla, ali sam kod devojke video da prevodioci serije prate Pajvančićev očaj i užas od prevoda do poslednjeg slova. Krakena prevodite kao džinovsku sipu, što je smešan propust i ne bi trebalo da radite. To što Lagunini prevodioci nemaju veze s vezom ne znači da i vi treba tako da radite, oni nisu nikakav autoritet. Razumem da treba da se poslužite stvarima odatle i da ne smišljate sve iznova, ali puštati Nikoline debilizme da vam se provlače je sasvim druga stvar.

Pre nego što dignete dževu da treba sam da se dohvatim prevođenja pre nego što izustim slovo kritike, znajte da veoma poštujem to što radite i sigurno bih vam se pridružio da mi obaveze to dozvole. Sve što sam napisao je samo dobronamerni savet i ništa više; da li ćete da prihvatite to je na vama.

I naravno, pre nego što kažete da Nikola bolje zna od bilo koga jer mu se zalomilo da prevodi Martina, znajte sledeće: to je čovek koji je iz srpskog izdanja izbacio nekoliko desetina strana po svakoj knjizi jer je u brzini prevođenja preskakao cele pasuse koje ga je mrzelo da prevodi, reč je o čoveku čije prevode niko ne kontroliše jer to treba da se plati pa čitaoci dobijaju sakate knjige, on nema nikakvo formalno obrazovanje pogotovu ne ono koje je neophodno za prevodilački posao i reč je o čoveku koji zdušno prezire ljubitelje fantastike i smatra ih polupismenom marvom što možete naći na nekim drugim forumima. Ja sada ne znam koji su ti forumi jer sam to čitao pre mnogo godina i to mi je pokazao prijatelj koji je radio za Lagunu. Ukoliko uspete da nađete te forume i teme gde su Nikolu ispravljali neki ljudi daleko pismeniji od njega, naći ćete i ostale propuste u prevodu koje su mu našli.

Toliko od mene, želim vam sve najbolje i puno dobrih prevoda.

Offline Khevenhiler

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 660
  • Spol: Muški
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #565 : 06.06.2011. 07:26:23 »
Prevod Nikole Pajvančića je u najboljem slučaju mediokritet, u najgorem može da zgrozi čitaoca...

...Pajvančićev očaj i užas od prevoda...

...Nikoline debilizme...

...to je čovek koji je iz srpskog izdanja izbacio nekoliko desetina strana po svakoj knjizi jer je u brzini prevođenja preskakao cele pasuse koje ga je mrzelo da prevodi, reč je o čoveku čije prevode niko ne kontroliše jer to treba da se plati pa čitaoci dobijaju sakate knjige, on nema nikakvo formalno obrazovanje pogotovu ne ono koje je neophodno za prevodilački posao i reč je o čoveku koji zdušno prezire ljubitelje fantastike i smatra ih polupismenom marvom što možete naći na nekim drugim forumima. Ja sada ne znam koji su ti forumi jer sam to čitao pre mnogo godina i to mi je pokazao prijatelj koji je radio za Lagunu. Ukoliko uspete da nađete te forume i teme gde su Nikolu ispravljali neki ljudi daleko pismeniji od njega, naći ćete i ostale propuste u prevodu koje su mu našli.

Pre svega, drago mi je da su Angriffove obaveze dozvolile stvaranje ovog pisanija.
Za tog Nikolu nisam ni čuo dok nisam posetio ovaj forum, ali sad vidim kakav je to zlikovac i ne vidim drugo rešenje nego da ga izručimo u Hag.
 ???
It does what any good science-fiction film should – it takes a premise that changes one thing about the world and then carefully explores the implications of the idea.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #566 : 06.06.2011. 10:27:03 »
Angriffe, nisam čitao knjige, ali pratim seriju s prevodima (iako sâm prevodim često na sluh) i nešto ne vidim te tolike grdne debilizme koje ti pomenu. Propust je ukoliko je tačno da je izostavljao odeljke i nije ih prevodio, a da li je preneti Kraken kao džinovsku sipu zaista propust, dâ se raspravljati. Ako je neko zaključio na osnovu broja strana da u prevodu nedostaje njih desetak u odnosu na original... A to da li on voli čitaoce fantastike i šta misli o njima — verujem da malo kog zanima. I Agasi je izjavio da mrzi tenis, pa šta? Što bi neko razbijao glavu da li prevodilac voli to što prevodi ako poznaje materiju i prevodi su mu tačni, te šta misli o čitaocima? Samo vrhunski, dokazani prevodioci mogu birati to što će prevoditi, recimo S. Krajčević. Ako su Pajvančićevi prevodi Hoseinija dobro prihvaćeni u nas, ne vidim čemu toliko sipanje žuči. Inače, i sâm sam ukazao na neke pravopisne i gramatičke propuste u njegovim knjigama, koji idu i na dušu lektora, u temi Mali pravopisni podsetnik. I još uvek nije dokazano da najbolje prevode izbacuju školovani prevodioci.

O tome da li neko kontroliše prevode ne vredi trošiti reči: nismo mi bogata država niti veliko tržište, pa da se to radi u nekoliko koraka, kao drugde u svetu tj.: prvo jedan prevodilac prevede i proveri prevod, onda drugi (korektor) koji nije čitao delo čita prevod i približava ga duhu jezika, jer se i najboljim prevodiocima dešava da im ponestane inspiracije, pa nešto prenesu bukvalno, omanu s nekom konstrukcijom i slično, a onda se po treći put upoređuje prevod i original, da bi se otklonile eventualne greške nastale u drugom koraku, pošto je očigledno kako mogu nastati. Zatim ceo tekst pretresa lektor, pa se ili vraća prevodiocu ili predaje na štampu. Ti misliš da prevodice niko ne požuruje i da se poštuju (i plaćaju) svi ovi koraci?

Ispade još da se ovaj ne preziva badava Pajvančić. Smanji malo doživljaj.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline baltam0s

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 75
  • Spol: Muški
    • Igra prestola
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #567 : 06.06.2011. 10:28:53 »
Zdravo svima.

Imam par pitanja za prevodioce Igre Prestola na srpski. Čemu toliko nepotrebnog insistiranja na prevodnom kontinuitetu sa Laguninom knjigom? Prevod Nikole Pajvančića je u najboljem slučaju mediokritet, u najgorem može da zgrozi čitaoca i svako od mojih prijatelja koji zna engleski prešaltovao se da čita serijal u originalu. Nemojte pogrešno da me shvatite, ja seriju gledam bez titla, ali sam kod devojke video da prevodioci serije prate Pajvančićev očaj i užas od prevoda do poslednjeg slova. Krakena prevodite kao džinovsku sipu, što je smešan propust i ne bi trebalo da radite. To što Lagunini prevodioci nemaju veze s vezom ne znači da i vi treba tako da radite, oni nisu nikakav autoritet. Razumem da treba da se poslužite stvarima odatle i da ne smišljate sve iznova, ali puštati Nikoline debilizme da vam se provlače je sasvim druga stvar.

Pre nego što dignete dževu da treba sam da se dohvatim prevođenja pre nego što izustim slovo kritike, znajte da veoma poštujem to što radite i sigurno bih vam se pridružio da mi obaveze to dozvole. Sve što sam napisao je samo dobronamerni savet i ništa više; da li ćete da prihvatite to je na vama.

I naravno, pre nego što kažete da Nikola bolje zna od bilo koga jer mu se zalomilo da prevodi Martina, znajte sledeće: to je čovek koji je iz srpskog izdanja izbacio nekoliko desetina strana po svakoj knjizi jer je u brzini prevođenja preskakao cele pasuse koje ga je mrzelo da prevodi, reč je o čoveku čije prevode niko ne kontroliše jer to treba da se plati pa čitaoci dobijaju sakate knjige, on nema nikakvo formalno obrazovanje pogotovu ne ono koje je neophodno za prevodilački posao i reč je o čoveku koji zdušno prezire ljubitelje fantastike i smatra ih polupismenom marvom što možete naći na nekim drugim forumima. Ja sada ne znam koji su ti forumi jer sam to čitao pre mnogo godina i to mi je pokazao prijatelj koji je radio za Lagunu. Ukoliko uspete da nađete te forume i teme gde su Nikolu ispravljali neki ljudi daleko pismeniji od njega, naći ćete i ostale propuste u prevodu koje su mu našli.

Toliko od mene, želim vam sve najbolje i puno dobrih prevoda.

Ne bih voleo da ljudi skoce na ovaj post, jer je covek zapravo u pravu. Ali, neko ce uzeti da cita knjigu posle serije i ako uzme knjigu na srpskom, moj cilj je da se ne zagubi medju pojmovima nego samo da predje sa jednog medijuma na drugi. Ako ce taj neko da cita knjigu u originalu, na engleskom, njemu titl nece ni trebati, bas kao i tebi, te ce on lako da se prilagodi tome. Medjutim, kako je Pajvancicev prevod trenutno(a izgleda i u neko drugo vreme) jedini, ja moram da mu se povinujem, jer sam izabrao da mi prevod knjige na srpski bude kanon. Imao sam tu nesrecu da citam Martina na sprskom, ne na engleskom, i nazalost, to je moj primarni cilj sada. Citao sam te prepiske sa drugim ljudima, gledao sam i pasuse koje je on izbacivao iz prevoda(negde je to poneka recenica u citavom dijalogu, negde opis koji je nestao, a ponegde cak i cela erotska scena!), i slazem se da je on u tim raspravama gubio. Medjutim, moje je da seriju prevedem, priblizim citaocu sa naseg podneblja, koji je citao Pajvancica i priblizim opet gledaocu sa naseg podneblja, koji ne vlada engleskim kako treba(jer prevod je za takve ljude) i tu je izdanje Lagune sredina na kojoj se oni srecu.
Jos jednom, neko ko je citao original ili ko ce citati, nema potrebu za titlom(i nije to mala stvar, jer citati knjigu na drugom jeziku i razumeti je zahteva poznavanje tog jezika vece nego prosecno) te lako moze gledati seriju bez istog, ili sa engleskim dole.


Offline sabljarka

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 222
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #568 : 06.06.2011. 11:40:39 »
Ivane hvala za brzi prijevod,

mada moram priznati da si me jako razmazio od 8:00 stiscem f5 i ocekujem prijevod, i ljut sam, kao pa di je jos,kaj on misli ... ;)

odlican si ;)

Offline ivan204

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1224
  • Spol: Muški
  • Primadona
Odg: Game of Thrones
« Odgovor #569 : 06.06.2011. 11:46:26 »
kad sam morao danas i dothrakijski namještat..;)