Tako sam i ja jedan prijevod south parka kovertirao sa BS3 Subtitlerom...
U orig prijevodu je bilo: Ulazim u žensku picu.
a on mi je prebacio to u: Ulazim u žensku pizzu.
I od tada sam isključio opciju da mi ne mijenja Multivalue words. Od tada ima manje grešaka.
Pa
Multivalue Words su ono što im sam naziv i govori:
višeznačne riječi. Kako kod naših prijevoda ima dosta grešaka onda tu "upadaju" i ispravke istih.
Da je g. Genius bio malo pažljiviji i pregledao "replaced" i "unreplaced" Multivalue words (kao što bi trebalo, obvezno!) onda bi tu grešku i uočio, npr. za picu stoji:
picu -> piću (nedostaje domaći fonem), pizzu, picu (pi*ku). Zar nije bolje da postoje sva tri slučaja, nego da B3S SubTranslator to prepozna kao ispravnu riječ? Isti slučaj je i za
april -> April (ime), travanj (mjesec), kao i za
gas -> gas, plin. Samo je pitanje što je tko ostavio kao "default" vrijednost, tj. da je mijenja ili ne.
U svakom slučaju, Genius, ne budi lijen,
nego obvezno provjeri Multivalue words i Wrong Form (npr. "Zaslužio je izvinjenje." prevest će kao "Zaslužio je isprika", što treba prepraviti u "ispriku"). Bilo bi dobro pregledati i Typo greške. Ostalo, manje više funkcionira jako dobro, samo je pitanje što kome treba.
Nije to sve skupa bilo baš lako napraviti, pogotovo iz razloga što se u Srbiji prevode i imena, i što postoje i dvoznačne riječi: biće -> bit će, biće, pa se stoga došlo na ideju o višeznačnom riječniku, kojeg, ponavljam,
obvezno treba pregledati. Vjerujte, znam o čemu govorim jer je program radio moj prijatelj, uz skromnu pomoć mene i g. SVukic-a (idejnog začetnika višeznačnog rječnika - hvala mu i ovom prigodom
).
Ukoliko netko ima ideja kako poboljšati program, neka svrati na autorovu stranicu i ostavi komentar. Tnx
P.S. Sorry, Genius, nikakve zle namjere