Autor Tema: Pomoći lošijim prevodiocima!  (Posjeta: 77315 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Strider

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 50
  • Spol: Muški
    • Few little things...
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #120 : 10.06.2008. 21:28:02 »
Tako sam i ja jedan prijevod south parka kovertirao sa BS3 Subtitlerom...
U orig prijevodu je bilo: Ulazim u žensku picu.
a on mi je prebacio to u: Ulazim u žensku pizzu.

I od tada sam isključio opciju da mi ne mijenja Multivalue words. Od tada ima manje grešaka.
Pa Multivalue Words su ono što im sam naziv i govori: višeznačne riječi. Kako kod naših prijevoda ima dosta grešaka onda tu "upadaju" i ispravke istih.
Da je g. Genius bio malo pažljiviji i pregledao "replaced" i "unreplaced" Multivalue words (kao što bi trebalo, obvezno!) onda bi tu grešku i uočio, npr. za picu stoji: picu -> piću (nedostaje domaći fonem), pizzu, picu (pi*ku). Zar nije bolje da postoje sva tri slučaja, nego da B3S SubTranslator to prepozna kao ispravnu riječ? Isti slučaj je i za april -> April (ime), travanj (mjesec), kao i za gas -> gas, plin. Samo je pitanje što je tko ostavio kao "default" vrijednost, tj. da je mijenja ili ne.

U svakom slučaju, Genius, ne budi lijen, nego obvezno provjeri Multivalue words i Wrong Form (npr. "Zaslužio je izvinjenje." prevest će kao "Zaslužio je isprika", što treba prepraviti u "ispriku"). Bilo bi dobro pregledati i Typo greške. Ostalo, manje više funkcionira jako dobro, samo je pitanje što kome treba.

Nije to sve skupa bilo baš lako napraviti, pogotovo iz razloga što se u Srbiji prevode i imena, i što postoje i dvoznačne riječi: biće -> bit će, biće, pa se stoga došlo na ideju o višeznačnom riječniku, kojeg, ponavljam, obvezno treba pregledati. Vjerujte, znam o čemu govorim jer je program radio moj prijatelj, uz skromnu pomoć mene i g. SVukic-a (idejnog začetnika višeznačnog rječnika - hvala mu i ovom prigodom 8)).
Ukoliko netko ima ideja kako poboljšati program, neka svrati na autorovu stranicu i ostavi komentar. Tnx

P.S. Sorry, Genius, nikakve zle namjere ;)
« Zadnja izmjena: 10.06.2008. 21:52:00 Strider »

Offline genius

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 63
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #121 : 11.06.2008. 09:03:51 »
Nemoj me napadat. Ja titl konvertiram sa B3S-om čisto radi sebe. Nikada te konvertirane titlove ne uploadam.

I nemoj mi govorit da sam lijen. Imam sigurno više uploadanih titlova od tebe.

P.S. Nikakve zle namjere. :)

Offline Strider

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 50
  • Spol: Muški
    • Few little things...
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #122 : 11.06.2008. 11:20:08 »
Zna san da ćeš se naidit. Od cilog mog posta i objašnjenja, ti se u'vati onog dila o linosti!? Mislim da je najmanje bitno 'ko ima koliko uploadanih titlova. Pitanje je kakvi su...

Offline genius

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 63
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #123 : 11.06.2008. 19:42:31 »
Ja uploadam samo dvdripove i hrtripove.
Pogledaj XFiles(sezone: 2,3,4,5 i 6)
Star Trek TOS (druga sezona, i treća će biti u bazi za max tjedan dana)

Offline Strider

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 50
  • Spol: Muški
    • Few little things...
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #124 : 11.06.2008. 20:12:04 »
Nema smisla, ja u kupe - on u špade. Odustajem.

simac

  • Gost
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #125 : 11.06.2008. 22:49:37 »
Ajde ajde bez svađe, eto ja cu u bastone! :D

Offline blue3

  • Novi član
  • *
  • Postova: 4
  • Spol: Muški
    • Miljenko Barbir
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #126 : 12.06.2008. 08:04:47 »
Ja uploadam samo dvdripove i hrtripove.
Pogledaj XFiles(sezone: 2,3,4,5 i 6)
Star Trek TOS (druga sezona, i treća će biti u bazi za max tjedan dana)

Pa brate opusti se nije te nitko vikao, čovjek ti je lijepo objasnio kako se koristi multivalue rječnik u B3S SubTitler-u nakon što si se ti pokakio na to (sprdao ili kako-već - da izbjegnemo daljnje polemiziranje)...

Al shvati ti i Striderov entuzijazam što se tiče B3S SubTitler-a, ipak je on poprilično sudjelovao u projektu...  :P

A za X-Files-e svaka čast...  ;D

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #127 : 14.06.2008. 08:15:00 »
Nisam čitao do sada ovu temu, ali evo ne mogu da se ne umešam malo, vezano za raspravu još sa početka iste. Radim kao prevodioc evo već skoro 10 godina i dan danas mi se desi da mi se potkrade neka greša, ili mi se upetljaju prsti na tastaturi ili jednostavno loše čujem šta kažu (pošto ja prevodim po sluhu) i zaista je dobro skrenuti pažnju nekim ljudima da nije isto poznavati neki jezik i znati prevoditi, ponekad neka rečenica ni u kom slučaju ne može biti prevedena bukvalno jer to je izbacuje iz "time-space continuum" u potpunosti :P već se mora prevesti u duhu jezika (srpski/hrvatski/bosanski... sve jedno, priznajte da ipak pričamo istim jezikom :D ) Ljudi koji ovde uploaduju prevode možda jednostavno žele da se čuje za njih, da eto imaju svoj doprinos, a naprave suštu suprotnost jer upropaste gledanje serije nekome ko jezik ne zna. Ali obzirom da je ovde sve na dobrovoljnoj bazi, ne verujem da postoje sredstva da se unajmi neko ko će da lektoriše prevode, stoga ljudi koji su kritikovani ne smeju da dignu nos i kaže "neću više nikad ništa da uradim" nego da se potrude da to bude bolje i potraže pomoć od nekoga ko se u materiju dobro razume. Jer face it, hiljadu puta sam gledao serije/filmove na RTS-u, HRT-u, OBN-u i sličnim "jakim" televizijama koje su prevodili "mnogo jaki prevodioci" jer pobogu oni rade na RTS,HRT i OBN a da ti prevodi veze sa mozgom nemaju i upropaste neke mnogo jake fazone jer su prevedeni bukvalno, a ne smisleno, ali oni dobijaju lepe pare za te nikakve prevode, a mi ovde (kažem "mi" jer se i ja osećam "našim" :) ) dobijamo naših 3 do 5 sekundi titla "preveo: taj i taj" na kraju epizode.

Da ne duljim dalje jer sam prekinuo raspravu od B3S SubTitleru... podržavam kritikovanje svakoga ko za kritiku jeste, ali kritikovani ne sme da se nađe uvređenim već da shvati da je neko našao vremena da pogleda njegov/njen rad i ukaže na propuste kako sledeći put grešaka ne bi bilo.

sad se slobodno vratite svojoj pređašnjoj diskusiji i zanemarite moj prosvetiteljski post ako vam isti smeta :P

Lab out...  8)

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

tash

  • Gost
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #128 : 26.08.2008. 23:24:41 »
prijevod za csi miami season 6 je ocajan,nema veze s vezom,ne razumijem,kada se vec trudite da prevedete to,prevedite kak spada..

simac

  • Gost
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #129 : 27.08.2008. 01:04:23 »
Ajde ti onda bolje prevedi, prvi post a odma udri po prevodiocu majko sveta sta jos necu ovde dozivit :o

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #130 : 27.08.2008. 01:10:30 »
Dobro kažeš. Ako se nekome ne sviđa, neka ispravi, stavi potpis da je ispravljao i gotovo.
Mada... tema se zove "Prevodioci" koji nemaju pojma  ???

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #131 : 27.08.2008. 14:04:42 »
prijevod za csi miami season 6 je ocajan,nema veze s vezom,ne razumijem,kada se vec trudite da prevedete to,prevedite kak spada..


Evo tebi BAN na 15 dana!!!
Za tih 15 dana možeš LEEEEEPOOOOOOOO da središ sve te titlove koji nemaju veze sa vezom. I onda ih lepo postaviš NEGDE.

Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline EROS

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 957
  • Spol: Muški
    • PFC
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #132 : 27.08.2008. 17:39:25 »
prijevod za csi miami season 6 je ocajan,nema veze s vezom,ne razumijem,kada se vec trudite da prevedete to,prevedite kak spada..

Ko je ovaj coban? ("Nešto ga dosad nisam vidjao u preduzece")?! :-[ 8)
http://www.youtube.com/watch?v=Ypd_7xBk9a8 ;D :\)

Bravo gospodine Pejo!

Offline Mysterious Girl

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 6
  • Spol: Ženski
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #133 : 07.09.2008. 12:55:49 »
Ja trebam savjet. Na engleskom titl ide ovako:

"It was lively, yeah.
- What kind of word is that?
- It's an adjective, though, ironically, most words that end in "ly" are adverbs."

Razmisljala sam o tome da to prevedem u duhu naseg jezika, ali bi onda ovaj "lively" trebalo prevesti nekim izrazom na -o (mislim da bi to kod nas bio najcesci nastavak za priloge), kako bi imalo smisla. Jedini takav izraz koji bi odgovarao bi bio "veseo", ali mi to ne odgovara  s obzirom na kontekst (više se odnosi na zivahan, zabavan; a te rijeci definitivno nemaju nastavak priloga pa onda opet nema smisla to tako prevesti). Bezveze mi je i da ostavim na engleskom. Osim da prevedem "zivahan", a u zagradu stavim "lively"... (?)
Molim sve koji imaju misljenje u vezi toga, neka ga napisu. Hvala.
The truth is out there...

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #134 : 07.09.2008. 13:59:54 »
Osim da prevedem "zivahan", a u zagradu stavim "lively"

Offline Nagy

  • Ja
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 395
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #135 : 07.09.2008. 14:02:30 »
Ja trebam savjet. Na engleskom titl ide ovako:

"It was lively, yeah.
- What kind of word is that?
- It's an adjective, though, ironically, most words that end in "ly" are adverbs."

Razmisljala sam o tome da to prevedem u duhu naseg jezika, ali bi onda ovaj "lively" trebalo prevesti nekim izrazom na -o (mislim da bi to kod nas bio najcesci nastavak za priloge), kako bi imalo smisla. Jedini takav izraz koji bi odgovarao bi bio "veseo", ali mi to ne odgovara  s obzirom na kontekst (više se odnosi na zivahan, zabavan; a te rijeci definitivno nemaju nastavak priloga pa onda opet nema smisla to tako prevesti). Bezveze mi je i da ostavim na engleskom. Osim da prevedem "zivahan", a u zagradu stavim "lively"... (?)
Molim sve koji imaju misljenje u vezi toga, neka ga napisu. Hvala.


Ček, na što se točno ono "It" odnosi? Jel bi ti odgovaralo "Bilo je živahno"?
Citat: bugmenot11 - 14. 10. 2008 u 21:48:55
Mirko_Pevac je u pravu, koji kurac prijevod jos nije gotov ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?



Offline Mysterious Girl

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 6
  • Spol: Ženski
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #136 : 07.09.2008. 16:10:52 »
Da, ispricavam se. Zaboravila sam to napomenuti. Odnosi se na intervju, koji je bio zivahan. Ali ako tako prevedem, onda nema smisla ono da vecina priloga tako zavrsava, kad kod nas to nije tako. Treba mi ili neki sinonim rijeci "zivahan", a da zavrsava na -o, ili da to drugacije prevedem, ali da ima smisla.
The truth is out there...

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #137 : 08.09.2008. 00:22:14 »
Ja trebam savjet. Na engleskom titl ide ovako:

"It was lively, yeah.
- What kind of word is that?
- It's an adjective, though, ironically, most words that end in "ly" are adverbs."

Razmisljala sam o tome da to prevedem u duhu naseg jezika, ali bi onda ovaj "lively" trebalo prevesti nekim izrazom na -o (mislim da bi to kod nas bio najcesci nastavak za priloge), kako bi imalo smisla. Jedini takav izraz koji bi odgovarao bi bio "veseo", ali mi to ne odgovara  s obzirom na kontekst (više se odnosi na zivahan, zabavan; a te rijeci definitivno nemaju nastavak priloga pa onda opet nema smisla to tako prevesti). Bezveze mi je i da ostavim na engleskom. Osim da prevedem "zivahan", a u zagradu stavim "lively"... (?)
Molim sve koji imaju misljenje u vezi toga, neka ga napisu. Hvala.


Prevođenje igara rečima je veoma nezahvalno, ukoliko imaš direktnu korelaciju u jeziku na koji prevodiš onda možeš to da upotrebiš, bez obzira da li ima veze sa originalom, ali ako nemaš pandan tome onda je najpametnije jednostavno prevesti ga, tj. uraditi prevod koji će imati smisla, ali neće imati onu "foru" koju ima u originalu, bolje je uraditi dobar prevod i izgubiti jednu šalu, nego neuspešno je kopirati i dovesti onoga ko gleda seriju i čita prevod u "what the f**k?!" situaciju iz koje će izaći mišljenja da prevodilac nema pojma  ;)

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline goxi1982

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 71
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #138 : 08.09.2008. 01:55:14 »
Kod igara sa recima (kad kazu nesto sto moze dvojako da se shvati)  volim da prvo prevedem po "recniku" , onda u zagradi stavim sta
je pisac zaista hteo da kaze. I to me puno nervira (uglavnom nema mesta za sve), ali to je fora u tom dijalogu i nekako mi je glupo da neko ne skapira o cemu se u stvari radi, jer ako mu treba prevod za cist engleski onda racunam da ne moze da uoci da je to sleng.
I`m just a regular everyday normal motherfucker...

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #139 : 09.09.2008. 14:34:49 »
Pomoć u prevođenju treba tražiti u temi Zapeo sam kod prevođenja.
Ova tema je za kritikovanje prevodilaca, a vas ne treba kritikovati ;)
« Zadnja izmjena: 09.09.2008. 14:37:58 MilanRS »

Offline Mysterious Girl

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 6
  • Spol: Ženski
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #140 : 09.09.2008. 14:42:09 »
Ok. Ispričavam se...  :)

Edit - MilanRS: Nema potrebe za time, sve je u redu. Tebi hvala što se baviš prevođenjem! :)
« Zadnja izmjena: 09.09.2008. 14:47:02 MilanRS »
The truth is out there...

Offline kanda

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 409
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #141 : 16.10.2008. 09:30:25 »
Danas sam pogledao prvu epizodu serije Jekyll. Ne znam ko je prevodio, ali je prijevod koma. Neke najosnovnije izraze je preveo potpuno krivo, tako da se izgubi smisao. Nakon 20 minuta sam iskljucio titlove.

Offline groznim84

  • MTB DIRT RIDER
  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1524
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #142 : 21.10.2008. 13:27:25 »
Tek sam sad izvalio ovu temu i nisam mogao da verujem kako pegla isproziva  prevodioce natt ulemek  i MireMJ a i ostale ovi prevodioci su radili prevode sve po sluhu i to kad je na sajtu bio spisak za svega 20 serija ja sam na ovom sajtu od samog pocetka i jos sam u kontaktu sa tim prevodiocima strasno kome se prevod ne svidja nek uradi bolji za sebe. tema je mozda trebala da se zove kako pomoci losijim prevodiocima a ovaj naziv nema nikakvu svrhu.

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #143 : 21.10.2008. 14:07:15 »
Tek sam sad izvalio ovu temu i nisam mogao da verujem kako pegla isproziva  prevodioce natt ulemek  i MireMJ a i ostale ovi prevodioci su radili prevode sve po sluhu i to kad je na sajtu bio spisak za svega 20 serija ja sam na ovom sajtu od samog pocetka i jos sam u kontaktu sa tim prevodiocima strasno kome se prevod ne svidja nek uradi bolji za sebe. tema je mozda trebala da se zove kako pomoci losijim prevodiocima a ovaj naziv nema nikakvu svrhu.

100% si u pravu.
I odavno mislim kako bi se zvao ovaj topic.

Eeee, da si ti malo vise ovde na forumu
Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline magneto

  • Novi član
  • *
  • Postova: 24
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #144 : 08.11.2008. 22:18:48 »
ovako...
engleski znam oko 70 posto, ali nedovoljno kvalitetno da bih ja prevodio...
a prevodi mi trebaju, pa koristim tudje...i hvala im na tome...
e, sad...cesto se desava da titlovi nisu kompletni...tu ih uporedim sa duzinom engleskog titla i tako znam generalnu vrednost titla...i to mi pomaze pri opredelenju za titl.
a drugo...cesto se desava da vreme koje je dato za citanje titlova bude mnogo malo...
sekunda ili dve za , recimo, osam reci...a po mojoj oceni, sekunda je potrebna za iscitavanje dve reci...e u tom slucaju sednem za komp...i citam titl, vodeci racuna o vremenima koja su odredjena za njihovo pojavljivanje...prepravim to vreme za nekih 2 do 3 casova...i onda imam titl po mom ukusu.
ali...na pamet mi ne pada da kritikujem prevodioce. Normalno je da se svako trudi da bude sto kvalitetniji...a to se postize samo radom... oni daju titlove kakvi jesu..a svako ima mogucnost da to na svom kompu prepravi...i titl podesi prema sebi...
al..ebiga... ;)treba da se sedne da se to uradi...

Offline ndma11

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 292
  • Spol: Muški
  • http://www.tribe-balkan.co.nr/
    • TRIBE BALKAN!!!
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #145 : 08.11.2008. 23:33:42 »
U pravu si za ovo... Ja jako vodim računa o dužini trajanja linije, i ne koristim opciju "too short duration" već svaku liniju pregledam pa ako uspem da pročitam ono što piše, ostavim, a ako nemogu, onda spojim sa prethodnom ili sledećom (mada mi ovaj sistem oduzima mnogo vremena)... Ja više volim one televizijske titlove, gde su mnogo duge linije, i težim da moji titlovi budu takvi...
To mi je i najveća zamerka na titlove, ali predežno su titlovi ok...
A i ima jedan prevodioc koji u prevodima stavlja mnoooooogo tačaka (umesto tri tačke ono ispade ....................), ali s obzirom da su prevodi za tu seriju jako dobri, onda je ok....

What I'm Listening Now!!!

My last.fm page

Online petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5320
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #146 : 10.11.2008. 08:40:11 »
a drugo...cesto se desava da vreme koje je dato za citanje titlova bude mnogo malo...
sekunda ili dve za , recimo, osam reci...a po mojoj oceni, sekunda je potrebna za iscitavanje dve reci...e u tom slucaju sednem za komp...i citam titl, vodeci racuna o vremenima koja su odredjena za njihovo pojavljivanje...prepravim to vreme za nekih 2 do 3 casova...i onda imam titl po mom ukusu.

U Subtitle Workshopu postoji vise opcija koje olaksavaju rukovanje sa vremenom prikazivanja prevoda. Vredi obratiti paznju na dve uz pomoc kojih se vreme prikazivanja za manje od minut uskladjuje sa potrebama:
- Edit/Timings/Automatic durations CTRL+SHIFT+R (proracunava potrebno vreme prikazivanja prevoda prema broju reci, slova i linija)
- Edit/Timings/Time expander/reducer CTRL+SHIFT+Y (vreme prikazivanja prevoda produzava ili skracuje za odredjenu vrednost)
:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Pegla

  • Novi član
  • *
  • Postova: 17
  • Spol: Muški
    • prevodi za anime
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #147 : 04.12.2008. 21:55:22 »
Tek sam sad izvalio ovu temu i nisam mogao da verujem kako pegla isproziva  prevodioce natt ulemek  i MireMJ a i ostale ovi prevodioci su radili prevode sve po sluhu i to kad je na sajtu bio spisak za svega 20 serija ja sam na ovom sajtu od samog pocetka i jos sam u kontaktu sa tim prevodiocima strasno kome se prevod ne svidja nek uradi bolji za sebe. tema je mozda trebala da se zove kako pomoci losijim prevodiocima a ovaj naziv nema nikakvu svrhu.

eto, ni mene nije bilo dosta dugo...

pazi, ja sam, ako se ne varam, vec spomenuo da ako se neko potpisao u svom prevodu, ne treba da ocekuje samo pohvale na racun svog rada. A to sto su oni radili po sluhu nije nikakav izgovor, ja sam prvih 26 epizoda Futurame, koje nisam ovde okacio, takodje prevodio po sluhu i ljudi koji su gledali su rekli da su bolji od onih koji su radjeni po dvd prevodima koji se ovde nalaze, mada, to nije krivica prevodioca, nego su jednostavno engleski dvd titlovi vrlo bedni, brdo stvari su ispreskakali i nisu ispisali u titlovima, tako da toliko o tome.
A takodje je spomenuto da je bolje nekome skrenuti paznju (isprozivati, ako vec tako hocete) na greske koje non stop pravi i nikako da mu padne na pamet da ih ispravi, a cinjenica je da su sve gore spomenute greske bile konstantne i maltene u svakom titlu.
(\_/)
(O.o) This is Bunny. Copy Bunny into your signature
(> <) to help him on his way to world domination.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #148 : 29.01.2009. 16:05:03 »
Ajde malo da ozivimo ovu temu. :)

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #149 : 29.01.2009. 20:23:25 »
Ajde malo da ozivimo ovu temu. :)

kako planiras da ozivis temu na kojoj treba ljudi da traze pomoc???

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Tags: