ima li tko pri ruci šekspirove sonete, trebao bi mi hrvatski prijevod za Sonet 57:
Being your slave what should I do but tend
Upon the hours, and times of your desire?
I have no precious time at all to spend;
Nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world without end hour,
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour,
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are, how happy you make those.
So true a fool is love, that in your will,
Though you do anything, he thinks no ill.
Luka Paljetak:
Budući da sam rob ti, što da činim
Nego da čekam tek na tvoje želje?
Ne trošim skupo vrijeme, niti inim
Služim, već nalog tvoj mi je veselje;
Ne smijem korit vječnost onu, vrijeme
Dok, vladaru moj, bdim pred urom strogom,
Nit mislit na odsustva sate nijeme
Kad slugi svom poželio si zbogom;
Ne smijem pitat, ljubomoran tako,
Gdje mogao bi biti, il što radiš,
Već kao tužan rob tek mislim kako
Sretni su oni kojim družbu sladiš.
Ljubav je takva luda da sve to
Što činiš ti, ne izgleda joj zlo.