E da!! I ovo htedoh da pitam, kad sam vec ovde.
Da li to sto nema engleskih prevoda za ovu seriju znaci da je "proizvodjaci" nikad nisu iztitlovali za gluvoneme osobe, ili niko nikad od ljudi koji imaju originalne DVD diskove nije izvukao titlove i okacio ih? Ako se to uopste moze?
Bаš sam danas čitao pošto me zanimalo kako to da ne postoje mnogi titlovi.
Ispostavlja se, navodno, ako je serija (Close) Captioned da postoji titl na izvornom jeziku.
Da se razumemo, ako jeste CC pisaće na omotu.
Objašnjenje na engl.
The term "closed" in closed captioning indicates that not all viewers see the captions — only those who choose to decode or activate them. This distinguishes from "open captions" (sometimes called "burned-in" or "hardcoded" captions), which are visible to all viewers.
Most of the world does not distinguish captions from subtitles. In the United States and Canada, these terms do have different meanings, however: "subtitles" assume the viewer can hear but cannot understand the language, so they only translate dialogue and some on-screen text. "Captions" aim to describe all significant audio content — spoken dialogue and non-speech information such as the identity of speakers and their manner of speaking — along with music or sound effects using words or symbols.
The United Kingdom, Ireland, and most other countries do not distinguish between subtitles and closed captions, and use "subtitles" as the general term — the equivalent of "captioning" is usually referred to as "Subtitles for the hard of hearing". Their presence is referenced on screen by notation which says "Subtitles" or "Subtitles 888" (the latter is in reference to the conventional teletext channel for captions).
Ceo tekst na
http://en.wikipedia.org/wiki/Closed_captioningI evo, sad sam googlao i prvih 5 serijala "3rd rock from the Sun" su CC.
Ako je verovati wikipediji, dakle titlovi postoje nisu izripovani...
P.S. Izvinjavam se za malo duži post