Ne transkribuje se /y/ uvek kao /i/, odakle ti to?
Nisam tvrdio, već nisam bio siguran. Evo, objasniću ti na šta mislim:
transkripcija s engleskog se najviše zasniva na izgovoru
Ne bih se baš složio. Mislim da slovo
i najviše odskače od toga. U "Gospodaru prstenova",
Isengard se izgovara kao /ajzengard/, ali je kod nas transkribovano kao Izengard; u "Dini" Frenka Herberta postoji lik koji se zove
Duncan Idaho i oni mu prezime izgovaraju kao /ajdaho/, ali je kod nas transkribovano kao Idaho; slavni fizičar nije /ajzek/ nego Isak... Uglavnom, za
y nisam bio siguran. Pogledao sam i Martinovu knjigu (pored transkripta epizode) i ime cure piše kao
Wylla, oni to izgovaraju kao /uajla/ a kod nas je transkribovano kao Vila ("Igra prijestola", str. br. 93, otprilike na sredini strane).
Inače, pored ovog bisera, čudi me i ono
Starče (u vokativu); oni uporno pišu
Starku. Jeste malo ljepše; ovako kako ja pišem zvuči kao da mu se obraćaju sa
lorde Starkeljo , ali ako je pravilnije - nema priče.
prevodilac: Nikola Pajvančić, lektor: Sonja Radojević-Sekulović
EDIT:
Zaboravih
:
haj'mo još malo o crticama između dvije riječi.
... projektili stižu iz smjera
jug-jugozapad... Pretpostavljam da je ovo pravilno pisati sa crticom?
Super-vojnik?
VR društvo?
ZED-ovi?
DBE-ovi? Je li vokativ za ZED
ZED-u ili
ZED-e (ili je opet svejedno)? (VR je virtuelna realnost; ZED je ime klase vojnika, ja preveo kao DBE; onda da ne pišem pripadnici ZED-a, skraćeno pišem ZED-ovi.)