Autor Tema: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti  (Posjeta: 557285 )

0 članova i 13 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Arbok

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 613
  • Spol: Muški
  • e-mail: arbok0309@gmail.com
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1710 : 01.01.2015. 23:20:44 »
Fala, domos! I tebi nek je sretna nova godina! Nego, jel' mogu usporedno koristiti stari SW i šesticu?

P.S. Zašto ne mogu instalirati šesticu, izbacuje mi error?! Moram možda prije toga deinstalirati staru verziju??

P.S.2 Riješio problem. Instalirao portable verziju.  ;D

P.S.3 Hehe, domos, čitamo si misli!  ;D ;D
« Zadnja izmjena: 01.01.2015. 23:31:38 Arbok »

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1711 : 01.01.2015. 23:30:34 »
Skini portable verziju. Evo ti objašnjenje: http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,112.msg363428.html#msg363428

Bit ću na chatu pa svrati ako di zapne.


It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Debeloguzi Diktator

  • U mirovini...
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 575
  • mag.ing.silv
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1712 : 05.01.2015. 20:24:33 »
Jedno pitanje u vezi titla.
Dakle imam titl koji je rađen ne znam kako.  Kako to riješiti? Osim da prepisujem ručno. Hvala
4
00:00:59,430 --> 00:01:01,740
76
01:58:57,460 --> 01:58:59,470
77
01:59:09,100 --> 00:00:35,840
78
00:00:40,120 --> 00:00:42,870

79
00:00:42,870 --> 00:00:46,420

Pravilo:"Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje prijevoda sa sa stranice prijevodi-online. Ukoliko želite neki prijevod sa PO-a prenijeti na vašu stranicu, prvo se obratite autoru prijevoda i tražite dopuštenje. U slučaju obrade na neki drugi jezik ne smijete brisati ime originalnog prevoditelja. Vaš potpis smijete dodati iza linije imena prevoditelja s napomenom da je prijevod uređen.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1713 : 05.01.2015. 20:38:31 »
To ti je netko stisnuo naredbu randomize.
Ne znam kak se to posloži...
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1714 : 05.01.2015. 22:09:39 »
Probaj sa CTRL+Y

Offline Debeloguzi Diktator

  • U mirovini...
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 575
  • mag.ing.silv
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1715 : 05.01.2015. 22:39:57 »
Riješeno djelomično s ctrl y. Četiri linije sam prebacio ručno.
Hvala.

Pravilo:"Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje prijevoda sa sa stranice prijevodi-online. Ukoliko želite neki prijevod sa PO-a prenijeti na vašu stranicu, prvo se obratite autoru prijevoda i tražite dopuštenje. U slučaju obrade na neki drugi jezik ne smijete brisati ime originalnog prevoditelja. Vaš potpis smijete dodati iza linije imena prevoditelja s napomenom da je prijevod uređen.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1716 : 06.01.2015. 17:14:41 »
Uđi u instalacijski folder gdje ti je SW, uđeš u folder "Pascal" i obriši fajl koji se zove "Randomize". Tako da ubuduće ne stišneš to slučajno.
Mrzim lopatare i limune

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1717 : 07.01.2015. 00:09:48 »
Limun, pa nije on to napravio, već je dobio takav engleski transkript. ;D
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Debeloguzi Diktator

  • U mirovini...
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 575
  • mag.ing.silv
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1718 : 07.01.2015. 15:53:57 »
Ma, sve pet. Inače moje akcije u SW su open, information and errors, fix i save.

Pravilo:"Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje prijevoda sa sa stranice prijevodi-online. Ukoliko želite neki prijevod sa PO-a prenijeti na vašu stranicu, prvo se obratite autoru prijevoda i tražite dopuštenje. U slučaju obrade na neki drugi jezik ne smijete brisati ime originalnog prevoditelja. Vaš potpis smijete dodati iza linije imena prevoditelja s napomenom da je prijevod uređen.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1719 : 08.01.2015. 14:17:17 »
Dođe mi da popizdim.
 :vezba
Radim sa SW na tri kompa.
Dva doma i na poslu, sva tri su pod Xp.

Na jednom doma sve radi kao urica.
Na drugom već poduže ne vidim titlove ako nije uključen prikaz u SW, tj. video softver na učitava titlove.

No danas mi ovaj na poslu jednostavno prestao prikazivati mp4 i mkv fileove.

Stavio i SW6 no isto.

Svaki put javi kad manualno hoću pokrenut video "Not valid video file". ???
Ahhhh!


A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1720 : 08.01.2015. 22:25:28 »
Imao sam taj problem, i meni je smetao direct VobSub.
Probaj ga isključiti, pa što bude.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1721 : 09.01.2015. 10:26:46 »
Maknuo stari i stavi novi Klite codec pack i sad opet prikazuje sve video verzije.
Sad još da dobijem da se titlovi vide jer ih učitava video render softver (kod mene VLC) a ne da moram imat uključeno pokazivanje u SW bilo bi super...
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1722 : 14.01.2015. 10:30:45 »
Imam problem. Ne prikazuje mi greške duljine trajanja. I ne prikazuje mi kao grešku onaj razmak nakon crtice i italic znakove u titlu. :/
Samo mi prikaže duge i kratke linije. U zadnjem titlu sam imao par linija ispod 2 sekunde i morao sam ih tražiti liniju po liniju  i ručno ispravljati.
Kako ispraviti ovo?
« Zadnja izmjena: 14.01.2015. 10:45:35 shunja »
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1723 : 14.01.2015. 10:54:23 »
Možda ovo pomogne: Alt+i da dobiješ podešavanja za proveru greške i tu namesti prema slici.




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1724 : 14.01.2015. 11:19:23 »
Upravo našao i ponašao napisati da sam rješio problem.. :D
Hvala petko!  drinks
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1725 : 29.01.2015. 22:31:46 »
Imam problem, ne znam da li je baš za ovu temu... Reinstalirala sam sistem i sad nemam .srt fajlove. Plejer normalno učitava titlove, mogu normalno da radim u SW-u, ali .srt fajl izgleda ovako i u SW-u nemam opciju da ga sačuvam kao .srt. Šta da radim, da prevodim ovako, preko engleskog transkripta, jer ga i SW i Merger normalno učitavaju?

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1726 : 29.01.2015. 23:00:24 »
Desni klik na srt fajl, Open with... Pronađi tamo Subtitle Workshop i trebalo bi da ga ispravno prikazuje ubuduće.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1727 : 29.01.2015. 23:25:13 »
Uopšte nemam opciju "open with", samo "open". Kad mi ponudi opciju da odem na web i nađem odgovarajuć program, prepozna da je .srt, ali mi nudi listu plejera za otvaranje fajla, što mi ne treba, nigde nema opcije da ga otvorim SW-om.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1728 : 29.01.2015. 23:35:38 »
Ne idi na Web nego na drugu opciju:



Onda ako tu nije ponuđen Subtitle Workshop idi na Browse pa nađi Urusoft - Subtitle Workshop, Open, OK.


Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1729 : 29.01.2015. 23:38:39 »
Odradila sam tako, sad mi se pojavljuje ikonica za SW (pre nije bilo tako, nego kao za notepad), ja ću tako raditi titlove, pa ako nešto ne bude valjalo ti si kriv >:dj

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1730 : 29.01.2015. 23:41:26 »
I treba da se pojavljuje ikonica za SW. Kad ideš dvoklik na titl da ga otvori u SW-u, ne u Notepadu.
Kod mene je tako oduvijek.


Nema na čemu :)

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1731 : 30.01.2015. 06:44:06 »
Desni klik, open with, choose default program. Nađi Notepad.
Ja sam sebi namistio ovako:
« Zadnja izmjena: 30.01.2015. 06:48:17 V373n0 »

Offline maliapac

  • Novi član
  • *
  • Postova: 13
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1732 : 10.02.2015. 14:33:45 »
Imam pitanje, preveo sam "Selmu" prekjučer. Popravio broj i trajanje linija, uploadana je na titlovi.com, ali me zanima i za ubuduće kako riješiti problem koji sam imao na kraju filma. Naime, na kraju tog filma se dijalog i natpisi na ekranu izmijenjuju. Mogu li to ikako smisleno prevesti a da zadovoljim pravila?

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1733 : 10.02.2015. 14:37:35 »
Ako se baš previše brzo izmjenjuju, onda nemoj prevoditi natpise na ekranu ako su nebitni. Ako su bitni, onda kombiniraj jedno pa drugo, da bude otprilike sinkronizirano s onim što se zbiva na filmu.
Mrzim lopatare i limune

Offline maliapac

  • Novi član
  • *
  • Postova: 13
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1734 : 10.02.2015. 14:42:05 »
Pokušao sam tako ali iznimno je teško uskladiti trajanja, pa neke stvari traju prekratko a druge predugo. Kad bi bar za takve slučajeve imao opciju da uvedem paralelne titlove recimo s gornje strane ekrana. Ili iznad ovih osnovnih, to bi riješilo problem. SW mislim da nema tu opciju.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1735 : 10.02.2015. 14:44:32 »
Nema paralelnih linija titla. Možeš staviti četiri reda, ali to je već komplikacija.

Druga opcija je da "ukradeš" vrijeme od naredne ili prethodne linije ako ti je nešto prekratko ili predugo.
Mrzim lopatare i limune

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1736 : 10.02.2015. 15:46:33 »
Ili stavi da se tih par linija preklapaju.

Istina je da neki playeri ne podržavaju preklapanje ali većina to može pa za par iznimki ne bi smjelo biti problema.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1737 : 10.02.2015. 20:24:14 »
Ja sam u takvim izuzetnim slučajevima stavljao tri linije prevoda, činilo mi se kao najbezbolnije rešenje.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline forzajuve

  • Prigioniero di una Fede!
  • Prevoditelj
  • Izuzetak
  • ****
  • Postova: 15716
  • Spol: Muški
  • Il gol di Muntari mettilo nel culo
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1738 : 10.02.2015. 21:02:15 »
Ili stavi da se tih par linija preklapaju.

Istina je da neki playeri ne podržavaju preklapanje ali većina to može pa za par iznimki ne bi smjelo biti problema.

po meni je to najgora opcija, skakucu ti linije po ekranu ako tako stavis...

Offline co2

  • Član
  • ***
  • Postova: 508
  • Spol: Ženski
  • Ideas are bulletproof. - V.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1739 : 22.02.2015. 15:08:59 »
Ako smo postojeci titl, prilagodli(nastelovali vreme) za neku drugu verziju, da li to da postavimo ili?