Bene ex Bajoneto
ne znam đe živiš, ali u Srbiji je tako. Ako nemaš FB profil, uloguj se preko tuđeg i pročačkaj po grupama vezanim za prevođenje, prevodilačku struku itd... Profesionalni prevodioci stalno mlate o tome da ne bi smeli da prihvataju tu bedu od cene jer tako srozavaju standarde i profesiju. To dalje dovodi do
očajnih titlova i prevoda knjiga. Kad se na to skrene pažnja, komentari su "pa kad nas plaćaju 2 € po stranici teksta nije ni čudo što se prevodilac ne trudi" (iako ima razlitih merila, najčešće se uzima "prevodilačka strana" koja ima 1800 karaktera, mada i tu ima dosta varijacija na temu). Drugo, koliko sam uspela da pohvatam, prevođenje sa engleskog se najmanje plaća u odnosu na druge jezike. Dakle, za istu "prevodilačku stranu" više se plaća ako si prevodio sa (lupam) holandskog nego sa engleskog.
Diskutabilno je da li se od prevođenja može živeti. Ja kao student nečega što nema veze s jezicima radim honorarno prevode za neke sajtove. Ne plaćaju mi po broju karaktera, stranici itd., nego po članku koji nekad ima 600, a nekad 1600 reči. Da se bunim ne mogu, jer je tako stajalo u oglasu. Za prevod jednog članka se dobija 150 din (današnji srednji kurs evra je 122,6 dinara, pa računajte). Ja sam postizala i po 10-12 članaka dnevno za ono što bi bilo puno radno vreme u nekoj firmi (7-8 radnih sati). Da imam bilo kakvu garanciju da ću svaki dan dobijati toliko posla ne bih se ni trudila da nađem nešto drugo jer znam da neću naći posao sa diplomom u struci - nemam nigde nikakvu vezu, a za istu ili čak i manju platu u nekoj pekari, prodavnici, kladionici i sl. bih morala da se mlatim da putujem, ustajem, plaćam prevoz i sve ostalo... A ovde mi lepo mejlom pošalju to što treba da prevedem, kad završim pošaljem (čak ni nemam rokove nego kad prevedem i pošaljem oni mi lepo plate) i niko me ne pita da li ne dižem glavu od tastature ili pravim pauze svakih 15-20 minuta, da li prevodim u dva noću i ostalo. Dakle, zarađujem koliko i većina ljudi koje znam i koji rade sa srednjom školom (bez obzira na to da li imaju fakultet, pošto ne mogu da nađu posao u struci moraju da se zadovolje bilo kakvim poslom).
Što se tiče "nelegalnosti" - molim lepo, niko mene ne može da tuži za to što sam skinula piratski sadržaj sa neta. Kako ide ona crnogorska krilatica - o jadu bi se zabavili kad bi "hvatali" i kažnjavali svakog ko je downloadovao nešto sa neta. Ako hoće da unište pirateriju, moraju da unište sajtove na kojima je dostupan piratski sadržaj i one koji taj piratski sadržaj postavljaju. Koliko znam, u Srbiji su do sad
ukupno dvaput kaznili nekog za postavljanje piratskog sadržaja i to na inicijativu autora (i to ne znam šta je ispalo na kraju, sećam se samo članaka da su otkrili ko je to stavljao na net i dizana je fama oko toga, ali je sve ostalo na nivou par članaka). U pitanju su bili ljudi koji su na neke wareze postavili filmove "Turneja" i "Montevideo" čim su se pojavili, pa autorima, normalno, nije išlo u prilog da neko kući gleda za dž te filmove, nego su hteli da oteraju publiku u bioskope da bi zaradili i povratili uložen novac.
A postoji i paralela sa drugim stvarima. Kao što neku vračaru možeš kazniti samo onda kad upadneš u sred "seanse" i vidiš da nema fiskalnu kasu (pa samim tim ni registrovanu agenciju za šta god i ne plaća porez državi za to što pruža "usluge" - kakve god) i to samo za sumu koju joj je zatečeni "klijent" platio, jer ne možeš da dokažeš da se ta ista vračara namlatila para od ostalih klijenata (tu nije caka da dovedeš sve te ljude, nego moraju da navedu serijske brojeve novčanica kojima su platili itd.) tako niko ne može da dokaže da si ti downloadovao pirateriju. Kada bi hipotetički neko hteo da te kazni za skidanje piratskog sadržaja sa neta, odgovarao bi samo za ono što ti se u tom momentu nalazi na torrentu - to bi, pravno gledano, bila nesporna činjenica - i eventualno ako bi ti neko veštačio kompjuter u odeljenju za visokotehnološki kriminal (ne znam da li u drugim ex-yu državama postoje slične službe), pa tako dokazao da si skidao piratski sadržaj sa neta. Nisam se toliko udubljivala u materiju, znam da je zabranjena distribucija, ali ne znam da li je zabranjeno i korišćenje tog piratskog sadržaja (sem u smislu prikazivanja "širem auditorijumu" i zarađivanja od toga). Znači, to uopšte nije toliki bauk kao što mislite. Ako ovde ima nekog pravnika kome su autorska prava specijalnost, neka me slobodno ispravi, ali mislim da ne grešim (bar ne previše). Čak i ako bi neko hipotetički uzeo vaš PC i veštačio ga u policiji, i tu je stvar jednostavna - skinete ono što hoćete kod nekog drugog (ako nemate dva ili više kompjutera u kući, odete kod najboljeg ortaka, brata, tetke...) i tamo nafrljate na torrent šta hoćete, bacite na USB i fino prebacite na svoj komp i onda radite prevod, pa onda neka dokazuju da ste to downloadovali. "Otkud to na tvom hardu?" "Nemam pojma, stvarno". Da su organi vlasti toliko ažurni oko regulacije svega vezanog za pirateriju, odavno bi svaki prevodilac i većina članova ovog sajta imala podebeo dosije u policiji jer je logično da smo i za izradu titlova koje stavljamo na raspolaganje svima koristili piratski sadržaj. Ako ćemo tako "strogo", što nas onda ne 'apse za korišćenje piraterije, nevezano za to da li samo gledamo ili koristimo taj sadržaj da bismo besplatno uradili titl? U pitanju očigledno jesu dvostruki aršini, a sve ide na štetu nas koji radimo za dž.
Stvarno ne vidim logiku u tome da nije kršenje zakona ako za džabe uradiš titl koristeći piratski sadržaj, ali da je kršenje zakona ako hoćeš da naplatiš svoj rad.
Edit (dodatak):Džoni, msm da smo pisali o ovome na nekoj drugoj temi, samo ne mogu da se setim kojoj. Ostajem pri svom mišljenju da ne vredi nikakvo šifrovanje, izrada titla koji ćeš proslediti samo nekolicini ljudi itd... jer će kad-tad završiti na netu, i to verovatno potpuno osakaćen, a što je još verovatnije, sa tuđim potpisom. Zato dok prevodim za dž stavljaću sama na net, da mi bar neko drugi ne skrnavi prevod i ne prisvaja moj trud. Kad se budem definitivno okanila ovog hobija (ako se to nekad desi, jer je stvarno zarazno, bar kad je u pitanju moja malenksot), onda neću uraditi titl ni da neki film ili seriju pogleda samo moja mama i niko više, radije ću joj "simultano" prevoditi nego raditi titl.