Autor Tema: Nepismeni prevodi  (Posjeta: 37992 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #90 : 12.08.2009. 23:24:27 »
Pa nisam baš mislila da mu ispravlja prevode, već da neko od starijih članova proveri te nove prevode, da eventualno nešto pripomogne i slično.

Pa mi to radimo cijelo vrijeme i puno prevoditelja je dosta unaprijedilo svoje prijevode zahvaljujući tome. Možda bi i vi trebali to činiti, mislim na prevoditelje. Ne nekoga ismijavati, nego mu stvarno pokušati pomoći.

+1

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #91 : 12.08.2009. 23:32:32 »
Kao što sam rekao ranije, ja bih radije sam preveo celu epizodu nego ispravljao nečiji titl. Previše je naporno. A mislim da ste malo preterali u tome "nepismeni prevodi". Ti ljudi uzimaju pare za prevode, pa kakvi god da su. Mi nemamo ništa, prevodimo za ostale. Dakle, okreni, obrni, oni su na dobitku, a mi nemamo ništa od toga što ćemo reći "on je loš prevodilac", a on od tog "lošeg" prevoda ima keš.
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline chericheri

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 104
  • Spol: Ženski
  • Bag it, tag it and let's see what else is there!
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #92 : 12.08.2009. 23:37:21 »
Dobro, a šta raditi kada neko ne želi da prihvati tvoju pomoć, naprotiv?
Šta ako pratiš neku seriju i naletiš na katastrofalne titlove nekog prevoditelja?
Kome da se požališ na takve titlove? Ko uopšte ima pravo na to, da se žali na tuđe titlove? Ko uopšte može da presudi da li su neki titlovi dobri ili ne?
Za 95% ljudi koji gledaju neku seriju takvi titlovi su prihvatljivi.
Neko ne zna dobro engleski, ne unosi se previše, praktično ni ne sluša šta likovi u seriji govore i samo čita titl i verovatno tako neće ni primetiti ništa čudno. I šta onda? Koga to uopšte zanima? Nikog, verovatno.
Prevod je postavljen, epizoda je odgledana i zaboravljena.
A onda neko ko iole zna engleski naleti na tu epizodu i takav prevod i padne u nesvest.

Ja se pitam da li je uopšte vredno truda iznova prevoditi nešto što je već prevedeno. Loše, ali ipak prevedeno.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21908
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #93 : 12.08.2009. 23:44:02 »
Pa zato i jesam reagirao na ovu buku koja se dignula zbog nekih krivo prevedenih riječi.
Mi se možemo rugati ako su to napravili profesionalci na TV-u, ali za prevoditelje ovdje mislim da nije baš red. Ipak smo svi mi obični amateri.
A to hoće li te poslušati, pa ne treba ako mu nije stalo do toga. A što da se radi?
Ja sam bar naletio na neke ljude koji su bili spremni prihvatiti savjet.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #94 : 12.08.2009. 23:45:43 »
Rekoh, meni je lakše da prevedem, jer (do sad) niko nije rekao da su moji titlovi loši. A ja da gubim vreme na ispravku nečijeg titla, koji prevodi neke stvari kao nebuloze, neka hvala. Bolje, a i zdravije je da prevedem sam, pa da okačim kao moj titl. Možda je nekome lakše da sredi samo neke stvari, ali meni nije. Ja sam pokušao da ispravljam neki titl za Two and a Half Men i ubrzo sam odustao. Naime, hteo sam da "prebacim" titl na srpski, ali sam onda shvatio da je lakše da prevedem sam. Uglavnom, nemam naviku da prerađujem nečije titlove, čak ni da ih sam radim, iako za to ima prevoda (to sam možda uradio par puta), jer cenim tuđi rad, pa kakav god on bio.

Edit: A to gledaš seriju i loši titlovi. Onda uzmeš i sam je prevodiš. Kao ja sa Fringe-om što sam radio. Da se ogradim, titlovi nisu bili loši, bili su odlični, ali kad sam video da neće niko da je prevodi (posle one duge pauze, od 13-e epizode, čini mi se), uzeo sam sam i počeo da prevodim, jer znam da uvek ima neko ko čeka na naše titlove.
« Zadnja izmjena: 12.08.2009. 23:48:12 Цоа »
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21908
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #95 : 12.08.2009. 23:49:13 »
Slažem se s tobom Coa, ni ja ne bih mogao ispravljati nečiji prijevod.
Jednom sam samo na spajanju linija i ispravljanju kvačica i velikih i malih slova izgubio par sati, a gdje je još provjera teksta. Bolje je kako ti kažeš uzeti engleski titl i sam sve ispočetka.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #96 : 12.08.2009. 23:50:28 »
Samo jedna ispravka sa moje strane. Nisam uzeo da prebacujem titl za Two and a Half Men sa hrvatskog na srpski, već sam hteo samo da ubacim kvačice. Odlepio sam i zatvorio SW i rekao nikad više.
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline chericheri

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 104
  • Spol: Ženski
  • Bag it, tag it and let's see what else is there!
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #97 : 12.08.2009. 23:58:15 »
I ja se slažem.  :)

Nego, da, ja sam nekako od prevoditelja očekivala kakav-takav kvalitet, ali to očigledno nije tako.

Ma, ne znam ni zašto se ovoliko uzbuđavam oko toga. :)

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #98 : 13.08.2009. 00:05:01 »
Koliko se sećam, SuperSerb je imao loše prevode, ali su se vremenom popravili, uz pomoć starijih prevodilaca.
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21908
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #99 : 13.08.2009. 00:06:07 »
Da, i sad kad smo uložili u njega pobjegao je na drugi sajt. ;D

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #100 : 13.08.2009. 00:07:23 »
Fuckin' cunt! ;D
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline chericheri

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 104
  • Spol: Ženski
  • Bag it, tag it and let's see what else is there!
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #101 : 13.08.2009. 00:09:17 »
Hrani kuče da te ujede.  ;D

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21908
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #102 : 13.08.2009. 00:11:30 »
Ahhhh, volio sam tog dečka, bio je dobar. cry1

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #103 : 13.08.2009. 00:22:38 »
Malo pre sam odgledao Top Gear na tv Ultra, na SBB catv. Prevod je bio toliko loš da je praktično nemoguće pratiti, a ne smejati se ili nervirati. Gomila neprevedenih rečenica, gomila grešaka, čak su i modeli automobila često bili pogrešni (na pr. lamborghini gallardo je u prevodu lamborgini gvido  rofl ) , a da ne spominjem delove automobila. NajveĆi biser je izvaljen za leptir menjač , ili kako ga neki zovu menjač sa lopaticama. U jednom momentu ga naziva tiptronik menjačem što je totalna nebuloza, u drugom ga zove ŠAMARALJKA  rofl rofl rofl

Offline chericheri

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 104
  • Spol: Ženski
  • Bag it, tag it and let's see what else is there!
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #104 : 13.08.2009. 00:35:27 »
Na kanalu Travel&living sam gledala neku seriju o operaciji prekomerno gojaznih ljudi, suština operacije je da se uradi resekcija želuca i na taj način smanji njegov kapacitet.
Dakle, sve vreme je stomach surgery prevođeno kao operacija stomaka - mislim, stomach na engleskom jeste i stomak i abdomen, ali i želudac.  ???
Operacija stomaka. Neverovatno.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #105 : 13.08.2009. 00:47:47 »
Btw, ako kazem da je neki titl los, ne znaci da se automatski rugam prevodiocu...
Neko slabije zna eng. pa gresi, i ja cenim njegov trud, pomucio se da uradi titl pa kakav je da je...
Ali ono sto sam rekao se odnosilo na one koji prevode text a ne gledaju epizodu, kakav titl ocekivati onda?


Tako ne moze da se prevodi, jer ne moze ni prevodilac da shvati o cemu se radi u epizodi ni ko se kome obraca
i cesto se zamenjuju polovi, pogresno se prevode recenice, ne zato sto prevodilac ne zna, nego jer ga mrzi da
prati seriju (da se razumemo, nije on duzan da je prati, pa ne vidim ni zasto bi prevodio ako ga ne zanima da gleda)


Posao prevodioca bi trebalo da bude priblizavanje radnje gledaocima, a ako nije upucen u radnju
onda se takav prevod ne razlikuje preterano od prevoda radjenih u google translatoru.

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #106 : 13.08.2009. 09:37:58 »

Offline Dibidus41

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 106
  • Spol: Muški
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #107 : 13.08.2009. 09:47:44 »
....Ti ljudi uzimaju pare za prevode, pa kakvi god da su. Mi nemamo ništa, prevodimo za ostale. Dakle, okreni, obrni, oni su na dobitku, a mi nemamo ništa od toga što ćemo reći "on je loš prevodilac", a on od tog "lošeg" prevoda ima keš.

Kao Milan Tarot  ;D ;D ;D!
Napade ga jedan (ono, konju...majmune...dilejo...), a ovaj pita šta čo'ek vozi, pa kad ovaj reče stojadina, MT će..
"Vidite, ja vozim Audi A4, pa sad vi meni recite koJ je od nas dva dileja?"  ;D ;D ;D!

Offline zvonchica***

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 82
  • Spol: Ženski
  • nisam dobro - dobra sam.
    • moj tumblr
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #108 : 13.08.2009. 09:52:37 »
ja se izvinjavam, ali mi nije jasno zbog chega ljudi koji dobro govore engleski (a ima nas/vas) se uopshte i trude da chitaju domaci titl?

Offline Dibidus41

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 106
  • Spol: Muški
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #109 : 13.08.2009. 09:54:47 »
ja se izvinjavam, ali mi nije jasno zbog chega ljudi koji dobro govore engleski (a ima nas/vas) se uopshte i trude da chitaju domaci titl?

Ja imam taštu, a ona hoČe da gleda Hustle, a pojma nema engleŠki  ;D rofl ;D!!

Offline Unicorn

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 95
  • Spol: Muški
  • All Roads Lead to Amber.
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #110 : 13.08.2009. 11:17:42 »
jer tokom gledanja mozes da pustis mozak na ispasu :)
takodje skoro svi sto prevode su vec jednom odgledali epizodu sa eng. titlom pre prevodjenja tako da... :) totalna ispasa mozga uz nas prevod :)
"The divine is not something high above us. It is in heaven, it is in Earth, it is inside us" ~ Morihei Ueshiba

Offline butterfly_741

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 397
  • Spol: Ženski
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #111 : 13.08.2009. 11:44:54 »
ja se izvinjavam, ali mi nije jasno zbog chega ljudi koji dobro govore engleski (a ima nas/vas) se uopshte i trude da chitaju domaci titl?

kod mene je to preslo u neku vrstu "deformacije" - ja ne citam titl vec skeniranam  ;D
primecujem sve, cak i ako je zarez umesto tacke i slicno, a u isto vreme i slusam i uporedjujem...
mislim da je to ok, jer sam prema svojim prevodima jos stroza i
nikada ne uploadujem prevod ako ga pre toga nisam odledala i ispravila cak i kucacke greske.
covek uci dok je ziv, kako na dobrim tako i na losim primerima i zbog toga citam.
dobre primenim, lose izbegavam  :)


 
}:I:{                   ''He doesn't need Saint Bridget,
                           he has Father Dexter''

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #112 : 13.08.2009. 14:07:03 »
ja se izvinjavam, ali mi nije jasno zbog chega ljudi koji dobro govore engleski (a ima nas/vas) se uopshte i trude da chitaju domaci titl?

kod mene je to preslo u neku vrstu "deformacije" - ja ne citam titl vec skeniranam  ;D
primecujem sve, cak i ako je zarez umesto tacke i slicno, a u isto vreme i slusam i uporedjujem...
mislim da je to ok, jer sam prema svojim prevodima jos stroza i
nikada ne uploadujem prevod ako ga pre toga nisam odledala i ispravila cak i kucacke greske.
covek uci dok je ziv, kako na dobrim tako i na losim primerima i zbog toga citam.
dobre primenim, lose izbegavam  :)


 
Takođe.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline shadow

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 87
  • Spol: Ženski
  • Scientia est potentia
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #113 : 17.08.2009. 05:33:39 »
oni su "profesionalci" pa ih niko i ne kontrolise, samo uzmu pare
i sklepaju nesto...
Lektori?
Pošto sam u priličnim godinama, pa sam daleke 81/82 radila honorarno kao novinar-dopisnik na RTS-u godinu dana, znam da već 30 godina nema lektora na njemu. Novinari sami odgovaraju za svoje tekstove, odnosno, sami pišu i čitaju iste, osim profesionalnih voditelja koji dobiju tekstove na čitanje. Glavni urednik vašeg dela programa pročita vaše tekstove i upozori vas samo da izbacite ili preformulišete (ublažite) delove koji mogu biti politički ili nacionalno obojeni. rofl rofl rofl
Scientia est potentia

Offline shadow

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 87
  • Spol: Ženski
  • Scientia est potentia
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #114 : 17.08.2009. 06:04:44 »
Da i ja mislim da je vise improvizovao nego gresio, jer npr moze neko usred rasprave da pocne da objasnjava
nesto i kaze "wait" a on prevede kao "gledaj" - nije promasio smisao u takvom slucaju...

Ono sto hocu da kazem je da iako se ni meni ne svidja njegov stil prevodjenja, (i ja najvise volim kad je prevod
sto blizi originalu po: strukturi, znacenju, cak i redosledu reci u recenici) ipak nije pogresio nista...
Osim (kao sto rece Spico) za Earwax, verovatno je i tu pokusao da improvizuje da bi kraca bila recenica
(bezalkoholno je umesto ima ukus kao vosak iz usiju) i tu je malo vise promenio smisao verovatno imajuci u vidu
da neko nece stici da procita i slicno... Zapravo ti prevodi se namerno tako prave da moze i retard da ih razume,
nista komplikovano i dugacko...
nesto sto ionako ne bi shvatili ni da znaju engleski... I protivnik sam improvizacije pri prevodjenju...
Jer i ako nesto ne shvatim, vise volim da ne shvatim nego da mi u prevodu stoji objasnjenje u zagradi i sl.
[/b]

I ja ne volim objašnjenja u zagradi.
Ali volim engleski humor. rofl rofl rofl
« Zadnja izmjena: 17.08.2009. 06:10:31 shadow »
Scientia est potentia

Offline Doki

  • Riddle
  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 442
  • Jack Bauer
    • 24-fansite
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #115 : 17.08.2009. 16:10:49 »
oni su "profesionalci" pa ih niko i ne kontrolise, samo uzmu pare
i sklepaju nesto...
Lektori?
Pošto sam u priličnim godinama, pa sam daleke 81/82 radila honorarno kao novinar-dopisnik na RTS-u godinu dana, znam da već 30 godina nema lektora na njemu. Novinari sami odgovaraju za svoje tekstove, odnosno, sami pišu i čitaju iste, osim profesionalnih voditelja koji dobiju tekstove na čitanje. Glavni urednik vašeg dela programa pročita vaše tekstove i upozori vas samo da izbacite ili preformulišete (ublažite) delove koji mogu biti politički ili nacionalno obojeni. rofl rofl rofl
Ne znam kako je tada bilo ali na HRT-u ima lektora koji ispravljaju titlove (prijevode). Bila je i emisija o tome. ;)

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #116 : 17.08.2009. 22:36:35 »
Vosak iz ušiju = cerumen
 ali ko bi to razumeo
ja jesam za to da za naše prevode postoji lektor, i bio sam pristalica pokrenute ideje i teme ali... 2 stvari su bitne:
1. Da lektor zna svoj posao
2. Da prati seriju koju lektoriše.
Ovo je za sad nemoguće pa je po meni najbolji timski rad gde bi prvo članovi tima odgledali epizodu i poslali svoje sugestije.
Btw nekada morate skratiti svoju liniju zbog brzine govora pa moze i doći do odstupanja od originala

Offline Doki

  • Riddle
  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 442
  • Jack Bauer
    • 24-fansite
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #117 : 17.08.2009. 23:13:03 »
2. Da prati seriju koju lektoriše.
Zašto bi trebao pratiti seriju? Po meni seriju bi trebao pratiti prevoditelj, a ne lektor. ;)

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #118 : 17.08.2009. 23:19:46 »
Pa to je valjda aksiom i ne treba to razmatrati, a za lektora, po meni treba da odradi neko ko ima neki interes, da mu se svidja ta serija, a i zbog samog teksta koji izmeni -da li se uklapa dužina linije

Offline Doki

  • Riddle
  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 442
  • Jack Bauer
    • 24-fansite
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #119 : 17.08.2009. 23:48:57 »
Pa to je valjda aksiom i ne treba to razmatrati, a za lektora, po meni treba da odradi neko ko ima neki interes, da mu se svidja ta serija, a i zbog samog teksta koji izmeni -da li se uklapa dužina linije
Za lektora ja govorim općenito, ne tu za Forum.
Ne znam, po meni lektor nije zadužen za nekakvo "poravnavanje dužine linije", već za ispravljanje gramatičkih grešaka.

Tags: